1 00:00:15,807 --> 00:00:17,475 ‎(แอตแลนติกซิตี ‎แจ็กพ็อต) 2 00:00:24,232 --> 00:00:27,235 ‎เอาน่า คุณมาถึงแอตแลนติกซิตี ‎แล้วจะไม่เสี่ยงโชคสักตาไม่ได้นะ 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,070 ‎ได้สิ เพราะฉันไม่ได้มาเสี่ยงโชค 4 00:00:29,070 --> 00:00:31,531 ‎ฉันมาดูเซิร์กดูโซเลย์ต่างหาก แล้วคุณก็ชอบด้วย 5 00:00:31,531 --> 00:00:35,118 ‎อ๋อใช่ สาวแทรมโปลีนก็สนุกดี ‎ที่เหลือน่าขนลุกไปหน่อย 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,578 ‎มาเร็ว มานี่ 7 00:00:36,578 --> 00:00:39,247 ‎แค่ตาเดียว เล่นขําๆ ‎จะได้พูดได้ว่าคุณมาเล่นแล้ว 8 00:00:39,247 --> 00:00:40,331 ‎คุณไปเอามาจากไหน 9 00:00:40,331 --> 00:00:42,125 ‎- โยนลงไปได้เลย ‎- ได้ 10 00:00:42,125 --> 00:00:43,460 ‎- ตาเดียวนะ ‎- ได้ 11 00:00:43,460 --> 00:00:45,003 ‎- นี่นะ โอเค ‎- โอเคนะ ได้ 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,838 ‎- นี่นะ ‎- ดีมาก เอาเลย เร็วเข้า 13 00:00:46,838 --> 00:00:48,131 ‎เร็วเข้า โอเค 14 00:00:48,131 --> 00:00:49,257 {\an8}‎โอเคๆๆ 15 00:00:50,049 --> 00:00:51,509 ‎โอ้ ไม่นะ 16 00:00:52,552 --> 00:00:54,471 ‎- ที่รัก คุณเล่นเสีย ‎- ก็สนุกดี 17 00:00:54,471 --> 00:00:57,098 ‎- ไม่ ลงอีกตา ‎- รู้ไหมมีอะไรน่าสนุกอีก 18 00:00:57,098 --> 00:00:58,016 ‎อะไรเหรอ 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,518 ‎คุณก็ตามไปในห้องสิ แล้วฉันจะทําให้ดู 20 00:01:03,396 --> 00:01:04,230 ‎โอเค 21 00:01:04,230 --> 00:01:06,983 ‎- ไปนะ เร็วเข้า ‎- โอเค โอเค 22 00:01:06,983 --> 00:01:08,109 ‎ไปเร็ว ไมค์ 23 00:01:11,029 --> 00:01:11,863 ‎ไมค์ 24 00:01:11,863 --> 00:01:14,157 ‎คุณผู้หญิงคะ กรุณาปรับที่นั่งให้ตรงด้วยค่ะ 25 00:01:14,157 --> 00:01:15,075 ‎ขอบคุณค่ะ 26 00:01:18,203 --> 00:01:22,624 ‎ผู้โดยสารโปรดทราบ ‎ขณะนี้เรากําลังลดระดับเข้าสู่เขตออร์แลนโด 27 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 ‎- บัซ ‎- เออ 28 00:01:28,588 --> 00:01:29,506 ‎ทําอยู่ 29 00:02:00,495 --> 00:02:03,373 ‎ฉันได้ข้อความ เวลาเริ่มเดินแล้ว 30 00:02:03,373 --> 00:02:05,667 ‎อีกหน่อยพวกเขาก็น่าจะล่ามรถบรรทุกได้ 31 00:02:05,667 --> 00:02:08,294 ‎ฟังสัญญาณฉัน แล้วยกมันขึ้นมาได้เลย 32 00:02:08,294 --> 00:02:10,922 ‎พร้อมแล้วบอกนะ นายมีเวลาหนึ่งชั่วโมง 33 00:02:10,922 --> 00:02:12,173 ‎แค่นั้นก็เหลือเฟือ 34 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 ‎อาจมีเวลายกพอร์ชคันนั้นขึ้นมาด้วย 35 00:02:17,178 --> 00:02:18,888 ‎ออกเสียงว่า "พอร์เชอ" 36 00:02:19,764 --> 00:02:23,268 ‎- คนอเมริกันส่วนใหญ่ออกเสียงผิด ‎- ฉันอยากได้มานานแล้ว 37 00:02:23,268 --> 00:02:26,437 ‎ทันทีที่พวกเราได้ทองมา ‎ฉันอาจจะซื้อให้ตัวเองสักคัน 38 00:02:30,358 --> 00:02:31,192 ‎ทองเหรอ 39 00:02:31,192 --> 00:02:32,152 ‎อะไรนะ 40 00:02:35,697 --> 00:02:37,365 ‎นั่นเองเหรอที่อยู่ในรถบรรทุก 41 00:02:37,365 --> 00:02:38,783 ‎- ทองเหรอ ‎- เปล่า 42 00:02:39,868 --> 00:02:40,994 ‎แค่พูดไปเรื่อย 43 00:02:41,578 --> 00:02:42,495 ‎ฉันทําบ่อย 44 00:02:45,081 --> 00:02:49,460 ‎จู่ๆ เงินพันนึงของฉันก็ดูไม่มากเท่าไหร่เลย 45 00:02:56,175 --> 00:02:57,302 ‎คุณทําอะไรน่ะ 46 00:03:00,638 --> 00:03:03,725 ‎นี่ไม่เป็นไร ใช่ ฉันไม่สนหรอก 47 00:03:03,725 --> 00:03:05,643 {\an8}‎เขาชอบหนีอยู่เรื่อย 48 00:03:06,686 --> 00:03:09,022 ‎ก็อย่างที่บอก จะอะไรก็ช่าง ฉัน... 49 00:03:09,022 --> 00:03:10,148 ‎เขาเป็นโรคสมองเสื่อม 50 00:03:10,148 --> 00:03:12,609 ‎มีคนบอกว่าผมควรส่งเขาไปอยู่ที่ไหนสักที่ 51 00:03:12,609 --> 00:03:15,320 ‎แต่ผมทําแบบนั้นไม่ได้ ‎เพราะเขาเป็นพ่อของผม ผมเลย... 52 00:03:16,195 --> 00:03:19,532 ‎ผมเลยต้องพาเขามาทํางานด้วย ‎แต่เขาก็แอบหนีอยู่ดี 53 00:03:19,532 --> 00:03:21,534 ‎เขาไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหน 54 00:03:22,076 --> 00:03:26,205 ‎อย่างน้อยวิธีนี้ผมก็จะได้ใช้เวลากับเขา 55 00:03:26,205 --> 00:03:27,290 ‎มันก็เป็นเรื่องที่ดี 56 00:03:28,625 --> 00:03:29,834 ‎ไปขึ้นรถเครนซะ 57 00:03:29,834 --> 00:03:32,378 ‎- ฉันพูดจริงนะ ไปสิ ‎- อ๋อ ได้เลย 58 00:03:33,630 --> 00:03:36,424 ‎หลังคุยกันเรื่องข้อตกลงของฉันเสร็จ 59 00:03:36,424 --> 00:03:37,467 ‎ฉันบอกให้ขึ้นไป 60 00:03:41,137 --> 00:03:42,722 ‎ฉันไม่กลัวนายหรอก 61 00:03:43,765 --> 00:03:46,684 ‎ไปเรียกลูกพี่นายขึ้นมาตกลงกันก่อน 62 00:03:48,561 --> 00:03:49,938 ‎ก่อนที่ฉันจะแจ้งตํา... 63 00:03:52,357 --> 00:03:53,608 ‎นั่นใช่เสียงปืนหรือเปล่า 64 00:04:04,619 --> 00:04:05,954 ‎ให้ตายสิ บัซ 65 00:04:06,913 --> 00:04:07,956 ‎ไม่นะ 66 00:04:11,584 --> 00:04:14,545 ‎โทษที ห้องน้ําอยู่ไหน 67 00:04:15,588 --> 00:04:19,509 ‎อ๋อ ห้องน้ําหญิงเสียอยู่ ห้องน้ําชายอยู่ทางนั้น 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,804 ‎ฉันขอโทษนะ หัวหน้า ‎ฉันขอโทษ ก็เขาจะโทรแจ้งตํารวจ 69 00:04:22,804 --> 00:04:24,222 ‎- ไม่เป็นไรๆ ‎- ไม่เป็นไรเหรอ 70 00:04:24,222 --> 00:04:25,556 ‎- ไม่เป็นไรนะ ‎- ไม่เป็นกะผีสิ 71 00:04:25,556 --> 00:04:27,600 ‎ฉันแค่อยากได้รองเท้าหนังจระเข้กับเรือลม 72 00:04:27,600 --> 00:04:29,602 ‎ทีนี้ก็ซื้อรองเท้าหนังจระเข้ ‎กับเรือลมไม่ได้แล้วเนี่ย 73 00:04:29,602 --> 00:04:31,896 ‎- หุบปากสักทีได้ไหม ‎- เฮ้ยๆๆ 74 00:04:31,896 --> 00:04:34,482 ‎แกนั่นแหละที่รีบ อยากคุมจนตัวสั่น 75 00:04:34,482 --> 00:04:37,277 ‎แกไม่ยอมฟังฉันเลย ถึงได้ซวยแบบนี้ไง 76 00:04:37,277 --> 00:04:39,529 ‎- คนขับรถเครนเหรอ ‎- ใช่ อดีตน่ะ 77 00:04:39,529 --> 00:04:41,364 ‎งั้นมีปัญหาแล้ว 78 00:04:41,364 --> 00:04:43,783 ‎- เออ พวกเราขับเครนไม่เป็นสักคน ‎- อะไร นั่นไม่ใช่ปัญหานะ 79 00:04:43,783 --> 00:04:44,784 ‎เป็นปัญหาสิ 80 00:04:45,368 --> 00:04:47,704 ‎มีคนตายทั้งคน เราต้องจัดการเรื่องนี้ก่อน 81 00:04:47,704 --> 00:04:49,372 ‎อย่างน้อยก็ไม่มีศพ 82 00:04:53,835 --> 00:04:55,086 ‎อ้าว เวรแล้ว 83 00:04:56,838 --> 00:04:59,382 ‎พอกันทีกับความผิดลหุโทษ 84 00:04:59,382 --> 00:05:03,386 ‎ฟลอริดาแมน 85 00:05:04,887 --> 00:05:06,389 ‎ให้ฉันเอาศพเขาไปที่นั่นไหม 86 00:05:06,389 --> 00:05:07,974 ‎ที่ไหนอีก พ่อมีที่ประจําเหรอ 87 00:05:07,974 --> 00:05:09,142 ‎ไม่มีที่อะไรทั้งนั้น 88 00:05:09,976 --> 00:05:12,353 ‎ไม่ได้หรอก ไกลไป ฉันไม่อยากให้ ‎นายขับรถขนศพไปทั่ว 89 00:05:12,353 --> 00:05:15,982 ‎ฉันดําลงไปได้นะ ‎แล้วเอาศพยัดใส่ท้ายรถพอร์ชเชอ 90 00:05:15,982 --> 00:05:17,358 ‎- ว่าไงนะ ‎- ก็มันออกเสียงอย่างนั้น 91 00:05:17,358 --> 00:05:20,611 ‎เข้าท่าดี อีกไม่กี่วัน ‎พวกเขาก็เทคอนกรีตทับหมดแล้ว 92 00:05:20,611 --> 00:05:23,948 ‎ฉันก็ไม่อยากทิ้งรถหรอกนะ ‎แต่รู้สึกมีส่วนรับผิดชอบนิดหน่อย 93 00:05:23,948 --> 00:05:25,241 ‎นิดหน่อยเหรอ 94 00:05:25,241 --> 00:05:27,285 ‎นายเอารถบรรทุกไปหาหมอนั่น ‎แล้วจัดการตามนั้นซะ 95 00:05:27,285 --> 00:05:30,330 ‎อะไรเนี่ย เดี๋ยวมีหมอนั่น เดี๋ยวทําตามนั้น ‎แต่ไม่มีที่ประจําเนี่ยนะ 96 00:05:30,330 --> 00:05:33,833 ‎เอางี้ พวกพ่อจัดการกันไป ‎ผมจะไปหาของมาทําความสะอาด 97 00:05:34,584 --> 00:05:36,794 ‎แล้วแกจะทําอะไร ไปซื้อผ้าขี้ริ้วเหรอ 98 00:05:43,468 --> 00:05:45,428 ‎ยังต้องบอกผมอีกเหรอว่าต้องทํายังไง 99 00:05:51,726 --> 00:05:52,560 ‎บ้าเอ๊ย 100 00:05:52,560 --> 00:05:57,148 ‎(เดลลี่: ?) 101 00:05:57,148 --> 00:06:02,820 ‎(ไมค์: ถ่วงเวลายามไว้) 102 00:06:02,820 --> 00:06:04,113 ‎ไม่เอาน่า 103 00:06:06,908 --> 00:06:09,202 ‎(เดลลี่: ทําไม) 104 00:06:09,202 --> 00:06:13,081 {\an8}‎(ไมค์: ...) 105 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 {\an8}‎ทําไม 106 00:06:17,376 --> 00:06:18,377 {\an8}‎ทําไม 107 00:06:19,087 --> 00:06:20,171 ‎คุณโอเคหรือเปล่า 108 00:06:20,171 --> 00:06:24,717 ‎โอเค แค่อธิษฐาน... ขอการชี้แนะน่ะ 109 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 ‎ฮัลโหล 110 00:06:57,750 --> 00:07:00,169 ‎โทรมาใหม่ ฉันดูทีวีอยู่ 111 00:07:00,169 --> 00:07:01,087 ‎กดหยุดไว้ก่อนสิ 112 00:07:01,796 --> 00:07:03,464 ‎ทีวีบ้านฉันกดหยุดไม่ได้ 113 00:07:03,464 --> 00:07:04,507 ‎ต้องได้สิ 114 00:07:04,507 --> 00:07:07,218 ‎ฟังนะ ฉันมีอีกงานให้นายไปทํา 115 00:07:07,218 --> 00:07:08,344 ‎ฉันวางมือแล้ว 116 00:07:08,344 --> 00:07:09,762 ‎รู้ไหมแปลว่าไง 117 00:07:09,762 --> 00:07:13,057 ‎แปลว่าฉันจะไม่ไล่ตามเรื่องเพ้อเจ้อ ‎เกี่ยวกับรถบรรทุกสีเหลือง 118 00:07:13,057 --> 00:07:14,725 ‎เออ งั้นขอโทษด้วย 119 00:07:14,725 --> 00:07:19,480 ‎ไม่ใช่ว่าทุกเบาะแสจะเป็นจริง ‎แต่นายกับพ่อรู้จักกันมานาน 120 00:07:20,273 --> 00:07:21,566 ‎ฉันรักหมอนั่น 121 00:07:22,150 --> 00:07:22,984 ‎ฉันรู้ 122 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 ‎แต่นายไม่ใช่หมอนั่น 123 00:07:26,446 --> 00:07:29,365 ‎สาบานต่อพระเจ้าเลย ‎ฉันจะไม่มีวันเรียกใช้นายให้ทําอะไรอีก 124 00:07:29,949 --> 00:07:31,117 ‎จะให้ฉันทําอะไร 125 00:07:31,117 --> 00:07:33,035 ‎ตามหาไมค์ วาเลนไทน์ 126 00:07:33,953 --> 00:07:36,789 ‎- เป็นใคร ทําอะไรผิด ‎- ไม่ยอมรับสายฉัน 127 00:07:36,789 --> 00:07:39,250 ‎เขาอาจพยายามดูทีวีอยู่ก็ได้ 128 00:07:39,250 --> 00:07:43,296 ‎แค่ไปสืบมาว่าเขาไปทําอะไรในฟลอริดา ‎นายก็อยู่ที่นั่นอยู่แล้ว 129 00:07:54,724 --> 00:07:56,184 ‎อย่าขยับ 130 00:07:59,979 --> 00:08:01,230 ‎ผมไม่อยากปลุกคุณ 131 00:08:01,230 --> 00:08:03,357 ‎แค่จะขอยืมอุปกรณ์ไปทําความสะอาดหน่อย 132 00:08:03,357 --> 00:08:05,735 ‎คุณจะทําให้มันแย่กว่าเดิม ไปซะ 133 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 ‎เดี๋ยวฉันตามไปที่ห้อง ไปสิ 134 00:08:10,907 --> 00:08:12,450 ‎แต่มันไม่ใช่ในห้องผม 135 00:08:14,243 --> 00:08:15,077 ‎ให้ตายสิ 136 00:08:16,454 --> 00:08:18,831 ‎แค่เห็นคุณก็รู้แล้ว คุณสร้างปัญหาแน่ 137 00:08:18,831 --> 00:08:19,916 ‎มันไม่ใช่ปัญหาของคุณ 138 00:08:19,916 --> 00:08:22,835 ‎- มันเป็นปัญหาของผม ผมจะจัดการ... ‎- แต่คุณใช้ของของฉัน 139 00:08:23,461 --> 00:08:26,547 ‎คุณจะทิ้งร่องรอยเอาไว้บนของ ‎แล้วตํารวจก็สาวมาถึงที่นี่ 140 00:08:27,173 --> 00:08:29,634 ‎ไม่ได้ ฉันเก็บกวาดเอง 141 00:08:29,634 --> 00:08:30,593 ‎มันหน้าที่ฉัน 142 00:08:31,928 --> 00:08:32,929 ‎ว่าแต่... 143 00:08:34,222 --> 00:08:36,766 ‎คุณจะจ้างฉันเก็บกวาดปัญหาให้คุณเท่าไหร่ 144 00:08:36,766 --> 00:08:37,975 ‎บัซ คลุมเท้าไว้ซิ 145 00:08:44,148 --> 00:08:46,651 ‎- ซวยแล้ว ‎- อุกฉกรรจ์แน่ๆ 146 00:08:46,651 --> 00:08:48,778 ‎อย่าขยับ อย่าขยับเชียวนะ 147 00:08:52,156 --> 00:08:54,033 ‎หน่วยรับแจ้งเหตุเข้าตรวจสวัสดิภาพ 148 00:08:54,033 --> 00:08:56,744 ‎อาจเป็นการทารุณกรรมผู้สูงอายุ ‎ที่คริสตจักรแห่งวิวรณ์ 149 00:08:56,744 --> 00:08:59,914 ‎ระมัดระวังด้วย พิกัดอยู่ใกล้หลุมยุบ 150 00:09:02,291 --> 00:09:03,501 ‎แย่แล้ว เดลลี่ 151 00:09:17,139 --> 00:09:17,974 ‎ไง 152 00:09:20,309 --> 00:09:21,769 ‎เกิดอะไรขึ้นน่ะ 153 00:09:21,769 --> 00:09:25,690 ‎แฟนแกเป็นพลเมืองดีโทรแจ้ง 911 154 00:09:25,690 --> 00:09:28,276 ‎ตอนนี้ตํารวจทั้งหลายในพื้นที่ ‎เลยพากันแห่ไปที่โบสถ์ 155 00:09:28,276 --> 00:09:29,860 ‎ไม่มาทางพวกเรา 156 00:09:30,444 --> 00:09:31,529 ‎ไหวพริบดีมาก 157 00:09:33,698 --> 00:09:34,532 ‎คุณโอเคไหม 158 00:09:35,616 --> 00:09:36,742 ‎ค่ะ 159 00:09:39,620 --> 00:09:41,372 ‎ให้ตายสิ นั่นใครอีกวะ ไมค์ 160 00:09:41,372 --> 00:09:44,125 ‎พนักงานทําความสะอาด มาทําความสะอาด 161 00:09:44,125 --> 00:09:45,793 ‎โอเคไหม จ่ายเป็นเงินสด 162 00:09:52,091 --> 00:09:52,967 ‎นั่นใครเหรอ 163 00:09:57,013 --> 00:09:58,014 ‎พวกล่วงละเมิดเด็ก 164 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 ‎(โมเต็ล) 165 00:10:53,944 --> 00:10:56,364 ‎- เดี๋ยวๆ นั่นอะไร... ‎- อะไร 166 00:10:56,364 --> 00:10:59,367 ‎- ไม่รู้สิ ใช่ชิ้นส่วน... ‎- พระเจ้า ไม่ใช่ 167 00:11:25,267 --> 00:11:28,521 ‎ฉันคุยกับน้องสาวแล้ว เธออยากมาเยี่ยม ‎ฉันว่าต้องเอาหมามาด้วยแน่ๆ 168 00:11:28,521 --> 00:11:29,897 ‎(กรุณาอย่าให้อาหารนก) 169 00:11:29,897 --> 00:11:32,316 ‎แต่ฉันไม่อยากให้หมาฉี่เลอะทั่วบ้านอีก 170 00:11:32,316 --> 00:11:33,526 ‎ฉันจะบอกเธอว่าไงดี 171 00:11:35,277 --> 00:11:36,112 ‎แอนดี้ 172 00:11:36,862 --> 00:11:37,696 ‎นี่ 173 00:11:38,239 --> 00:11:39,198 ‎โทษที 174 00:11:40,324 --> 00:11:44,370 ‎- น้องสาวคุณไปฉี่ใส่ตรงไหนนะ ‎- โอเค มานี่เลย ฉันจะผลักให้ตกทะเล 175 00:11:44,370 --> 00:11:46,122 ‎ผมขอโทษ ผมขอโทษ 176 00:11:46,664 --> 00:11:51,585 ‎ผมเหนื่อยน่ะ นอนดึกอีกแล้ว มีคดีให้ผมคิดไม่ตก 177 00:11:51,585 --> 00:11:54,213 ‎ผมรู้ว่าไมค์ วาเลนไทน์ต้องอยู่ที่นั่น 178 00:11:54,213 --> 00:11:57,800 ‎แล้วซอนนี่กลับโกหกผมเหมือนว่าเขาจงใจปกปิด 179 00:11:57,800 --> 00:11:59,885 ‎ยังไงคุณก็ไม่ขุดคุ้ยซอนนี่อยู่ดี 180 00:11:59,885 --> 00:12:02,388 ‎งั้นเรามาผ่อนคลาย ‎กับวันหยุดของคุณดีกว่า โอเคไหม 181 00:12:02,388 --> 00:12:04,181 ‎โว้วๆ เดี๋ยวนะ 182 00:12:05,558 --> 00:12:08,102 ‎คุณคิดว่าผมไม่กล้าขัดซอนนี่ วาเลนไทน์เหรอ 183 00:12:09,979 --> 00:12:11,147 ‎โอ้ เปล่า 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,608 ‎ก็แค่... มันไม่ใช่ข้อตกลงที่ผ่านมานี่นา 185 00:12:15,443 --> 00:12:17,695 ‎มันไม่มีการตกลงอะไรทั้งนั้น 186 00:12:18,529 --> 00:12:22,950 ‎มันมีความเข้าใจร่วมกันว่า ‎มีความคาดหวังให้อะไรๆ เป็นไปยังไงบ้าง 187 00:12:22,950 --> 00:12:27,788 ‎โอเค นั่นแหละนิยามของคําว่า ‎"ข้อตกลง" แต่ก็ตามใจนะ 188 00:12:27,788 --> 00:12:30,875 ‎เขาก็รู้อยู่แก่ใจว่าผมเป็นคนซื่อตรง ‎ตอนรับเข้าทํางาน 189 00:12:30,875 --> 00:12:32,918 ‎ยังบอกเลยว่าชอบผมที่ตรงนั้น 190 00:12:33,502 --> 00:12:36,130 ‎แล้วเขาก็ไม่เคยทําให้ผมตกที่นั่งลําบาก ‎ไม่เคยเลยสักครั้ง 191 00:12:36,130 --> 00:12:39,008 ‎ทําเหมือนผมเป็นลูกชายคนหนึ่ง แทบจะใช่เลย 192 00:12:39,008 --> 00:12:42,970 ‎มาตอนนี้เขาพูดกับผมอย่างกับเป็นตํารวจหน้าโง่ 193 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 ‎เขาคิดถึงแต่ตัวเอง 194 00:12:45,097 --> 00:12:47,475 ‎ทั้งที่ควรปฏิบัติกับผมเหมือนลูก 195 00:12:49,602 --> 00:12:51,020 ‎คุณเจอลูกชายเขามาแล้ว 196 00:12:53,189 --> 00:12:54,648 ‎ดูเหมือนเขาจะเป็นแบบนั้น 197 00:12:59,653 --> 00:13:03,282 ‎อีกสองวันเท่านั้นก่อนจะมีการถมหลุมยุบลองวู้ด 198 00:13:03,282 --> 00:13:04,200 ‎และตอนห้านาฬิกา... 199 00:13:04,200 --> 00:13:07,203 ‎พ่อๆ 200 00:13:08,996 --> 00:13:10,247 ‎หน้าฝนกําลังจะมา 201 00:13:10,247 --> 00:13:13,292 ‎มาร์ตี้ เชตจะนําเสนอรายงานต่อจากช่วงนี้ค่ะ 202 00:13:13,292 --> 00:13:17,129 ‎ปาฏิหาริย์ใหม่ได้เกิดขึ้นทั่วประเทศ นั่นคือ... 203 00:13:17,129 --> 00:13:18,672 ‎ไมค์ นี่เคตลิน ฟ็อกซ์ 204 00:13:18,672 --> 00:13:21,926 ‎แค่จะบอกว่าไม่ต้องโทรกลับ ‎เรื่องรถพยาบาลแล้วนะ 205 00:13:21,926 --> 00:13:25,763 ‎ฉันสอบถามกระทรวงคมนาคมแล้ว ‎คุณไม่ได้ทํางานที่นั่น 206 00:13:25,763 --> 00:13:28,599 ‎ตอนนี้ฉันเลยมีประเด็นใหม่แล้ว คุณไงล่ะ 207 00:13:35,689 --> 00:13:36,524 ‎ไว้เจอกันนะ 208 00:13:44,198 --> 00:13:47,201 ‎นั่นมันครูลาร์สัน ‎ที่สอนประวัติศาสตร์ผมตอนมัธยมสี่นี่ 209 00:13:47,201 --> 00:13:50,579 ‎ใช่ เราว่าจะทําล็อบสเตอร์กินกันคืนนี้ 210 00:13:50,579 --> 00:13:53,874 ‎ไม่ พ่อไม่ต้องทําล็อบสเตอร์อะไรทั้งนั้น ‎เรามีอย่างอื่นต้องทํานะ 211 00:13:54,708 --> 00:13:58,254 ‎คืนนี้ไม่ได้ กว่าหลุมยุบจะโดนถมก็อีกสองสามวัน 212 00:13:58,254 --> 00:14:01,215 ‎ไม่ได้นะ พ่อ ผมไม่สน ผมอยากให้มันเสร็จ 213 00:14:01,215 --> 00:14:02,633 ‎ฉันขอถามอะไรหน่อย 214 00:14:02,633 --> 00:14:05,469 ‎สมัยยังเป็นตํารวจ ‎แกเป็นคนแรกที่บุกเข้าประตูใช่ไหม 215 00:14:06,053 --> 00:14:07,179 ‎ส่วนใหญ่ก็ใช่ 216 00:14:07,179 --> 00:14:09,473 ‎- เคยมีใครตายไหม ‎- ไม่ 217 00:14:09,473 --> 00:14:10,558 ‎แต่ตอนนี้มีแล้ว 218 00:14:10,558 --> 00:14:12,643 ‎นี่ ลูกน้องพ่อต่างหากที่ยิง ไม่ใช่ผม 219 00:14:12,643 --> 00:14:15,688 ‎แต่มันเป็นแผนของแก ‎ทําไมแกไม่ถอยออกจากหัวโต๊ะ 220 00:14:15,688 --> 00:14:17,690 ‎แล้วปล่อยให้ฉันคุมเกมซะ 221 00:14:17,690 --> 00:14:18,774 ‎ผมขอพูดได้ไหม 222 00:14:18,774 --> 00:14:20,067 ‎- ว่ามา ‎- พูดได้นะ 223 00:14:20,067 --> 00:14:21,318 ‎- ได้ ‎- ดี 224 00:14:21,318 --> 00:14:23,988 ‎ตอนนี้คนขับรถเครนยังไม่ตาย 225 00:14:23,988 --> 00:14:25,114 ‎เขาหายตัวไป 226 00:14:25,114 --> 00:14:28,409 ‎ตํารวจจะไม่ตามหาเขา ‎ไปอีก 48 ชั่วโมง ซึ่งก็คือคืนพรุ่งนี้ 227 00:14:28,409 --> 00:14:31,287 ‎เราถึงต้องจัดการให้จบภายในคืนนี้ไง 228 00:14:32,121 --> 00:14:32,955 ‎เข้าใจไหม 229 00:14:36,041 --> 00:14:36,959 ‎ถุงลมนิรภัย 230 00:14:38,502 --> 00:14:40,796 ‎- ถุงลมนิรภัยอะไร ‎- ที่นักประดาน้ํากู้ภัยใช้กัน 231 00:14:40,796 --> 00:14:42,006 ‎เราจะทําให้รถบรรทุกลอย 232 00:14:43,007 --> 00:14:44,174 ‎ลากมันไปที่โบสถ์ 233 00:14:44,174 --> 00:14:46,927 ‎ตอนนี้ไม่มีคนเฝ้าอยู่เพราะไหวพริบแฟนแก 234 00:14:46,927 --> 00:14:50,514 ‎เราก็ขนทองออก ลากกลับที่เดิม แล้วทําให้จม 235 00:14:52,141 --> 00:14:53,517 ‎แผนนี้เป็นไง 236 00:14:54,894 --> 00:14:56,896 ‎- เธอไม่ใช่แฟนผม ‎- โอเค ยกเว้นเรื่องนี้ 237 00:14:56,896 --> 00:14:58,606 ‎อือ ก็ดี 238 00:14:59,773 --> 00:15:02,651 ‎บนเรือกิลมีทุ่นอยู่ ‎ขอยืมตัวเรย์เรย์กับรถกระบะของเขา 239 00:15:02,651 --> 00:15:05,362 ‎- แล้วเราจะขนไปที่โบสถ์ ‎- เรือใครนะ 240 00:15:05,362 --> 00:15:07,948 ‎กิล แฟรนโก้ คนแรกที่ตายเพราะทองพวกนี้ 241 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 ‎ไอ้หนู ถ้าแกคิดว่ากิล แฟรนโก้ ‎เป็นคนแรกที่ตายเพราะทอง 242 00:15:11,827 --> 00:15:14,246 ‎ครูลาร์สันก็ไม่ได้สอน ‎ประวัติศาสตร์ให้แกมากเท่าที่ควร 243 00:15:16,248 --> 00:15:17,249 ‎อยู่นี่เอง 244 00:15:18,083 --> 00:15:20,252 ‎เมื่อวานฉันไปเดินตลาดนัดมาสนุกมาก 245 00:15:20,252 --> 00:15:23,631 ‎ผู้หญิงคนนั้นที่ขายภาพวาดมีภาพนี้วางอยู่ 246 00:15:23,631 --> 00:15:25,758 ‎ใช่ ฉันว่าเธอต้องเป็นดาราหนังแน่เลย 247 00:15:36,685 --> 00:15:38,395 ‎- ไง ‎- ไง 248 00:15:38,395 --> 00:15:39,813 ‎- เอาไปสิ ‎- ขอบคุณ 249 00:15:39,813 --> 00:15:42,441 ‎- หายไปไหนมา ‎- ไปหาพ่อ 250 00:15:42,441 --> 00:15:43,609 ‎คิดแผนใหม่ 251 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 ‎ไม่คิดเหรอว่าฉันควรไปด้วย 252 00:15:46,487 --> 00:15:47,947 ‎อ้าว เห็นคุณหลับอยู่ 253 00:15:47,947 --> 00:15:50,240 ‎ใช่ แต่ฉันก็ตื่นขึ้นมาได้เหมือนกันนะ 254 00:15:51,408 --> 00:15:53,911 ‎ถึงตัวไม่อยู่แต่ใจคุณอยู่นะ เชื่อผมเถอะ 255 00:15:53,911 --> 00:15:56,038 ‎เขาจะเขี่ยฉันทิ้งภายในสองวินาทีน่ะสิ 256 00:15:56,038 --> 00:15:58,374 ‎อย่าย้ําเขานักได้ไหมว่าไม่จําเป็นต้องมีฉัน 257 00:15:58,374 --> 00:16:00,376 ‎เขาก็ไม่จําเป็นต้องมีผมเหมือนกันแหละ... 258 00:16:00,376 --> 00:16:02,544 ‎- ใช่ แต่เขาต้องการคุณ ‎- อะไรนะ 259 00:16:02,544 --> 00:16:05,339 ‎เขาชอบทํางานกับคุณ ฉันดูออก 260 00:16:08,592 --> 00:16:11,053 ‎ผมก็คงชอบกว่านี้ถ้าเราเลิกฆ่าคนสักที 261 00:16:11,637 --> 00:16:12,513 ‎จริง 262 00:16:13,681 --> 00:16:15,140 ‎เรื่องนั้นไม่ดีเลย 263 00:16:15,140 --> 00:16:16,725 ‎ก็ไม่ดีน่ะสิ 264 00:16:18,268 --> 00:16:19,603 ‎มีคนตายนะ เดลลี่ 265 00:16:20,604 --> 00:16:22,439 ‎มีคนตายเพื่อสิ่งที่เราต้องการ 266 00:16:22,439 --> 00:16:25,317 ‎ความจริงแล้วเขาตาย ‎เพื่อสิ่งที่เขาต้องการ แต่ก็ใช่ 267 00:16:29,446 --> 00:16:31,699 ‎อีกวันเดียว เราก็จะไปจากที่นี่กัน 268 00:16:34,994 --> 00:16:36,036 ‎อีกวันเดียว 269 00:16:46,255 --> 00:16:48,882 ‎(โรงแรมฮิลตันการ์เดน) 270 00:16:53,595 --> 00:16:54,763 ‎วางเดิมพันมาเลย 271 00:16:56,390 --> 00:16:57,391 ‎เก้า 272 00:17:06,191 --> 00:17:07,276 ‎เอาล่ะ วางเดิมพันได้ 273 00:17:08,277 --> 00:17:10,487 ‎- โอเค ลงเลย ‎-ไมค์ ไมค์ 274 00:17:10,487 --> 00:17:12,364 ‎ที่รัก คุณตื่นขึ้นมาทําอะไร 275 00:17:12,364 --> 00:17:14,199 ‎ฉันมาทําอะไร... นี่มันตีสามแล้วนะ 276 00:17:14,199 --> 00:17:15,576 ‎- คุณทําอะไรอยู่ ‎- ผมมือขึ้น 277 00:17:15,576 --> 00:17:18,203 ‎- ฉันเห็นแล้ว ‎- ไม่ๆ ผมมือขึ้น ได้เปรียบอยู่ 278 00:17:18,203 --> 00:17:19,997 ‎โอเค ทําไมคุณไม่กลับขึ้นห้องล่ะ 279 00:17:19,997 --> 00:17:22,249 ‎- เดี๋ยวตามไป ผมสัญญา ‎- เจ็ดออก 280 00:17:22,249 --> 00:17:23,959 ‎เวร โอเค ไม่เป็นไร 281 00:17:23,959 --> 00:17:27,046 ‎ไมค์ นี่ควรจะเป็นการมาเที่ยวพักผ่อนให้สนุกนะ 282 00:17:27,046 --> 00:17:28,630 ‎- ก็สนุกอยู่ไง ‎- แต่คนนึงไม่สนุก 283 00:17:28,630 --> 00:17:30,049 ‎เถอะน่า ขออีกสองสามนาที 284 00:17:30,049 --> 00:17:31,425 ‎ฉันไม่อยากเป็นคนคนนั้น 285 00:17:31,425 --> 00:17:33,886 ‎ที่ต้องลงมาลากคุณออกจากคาสิโน 286 00:17:33,886 --> 00:17:34,928 ‎ก็อย่าเป็นสิ 287 00:17:36,972 --> 00:17:39,308 ‎โอเคไหม อีกตาเดียว บอกแล้วไง 288 00:17:45,689 --> 00:17:48,067 ‎ขอต้อนรับสู่เดอะปาล์ม'ส ครับเพื่อน 289 00:17:48,067 --> 00:17:49,902 ‎- เช็กอินใช่ไหม ‎- เปล่า ไม่ใช่ 290 00:17:50,444 --> 00:17:51,987 ‎ผมมาหาเพื่อนน่ะ 291 00:17:52,988 --> 00:17:54,782 ‎ไมค์ วาเลนไทน์ 292 00:17:54,782 --> 00:17:56,700 ‎ได้ อยู่ห้องสอง 293 00:17:56,700 --> 00:17:59,286 ‎- คุณจะให้ผม... ไปแล้วเหรอ ‎- ไปแล้ว 294 00:18:00,412 --> 00:18:03,332 ‎- เขาเช็กเอาต์แล้ว ‎- เขาเช็กเอาต์ตั้งแต่เมื่อไหร่ 295 00:18:03,332 --> 00:18:05,459 ‎ตอนคุณไปร้านค้า 296 00:18:06,502 --> 00:18:08,796 ‎อ๋อ ใช่ๆ 297 00:18:08,796 --> 00:18:12,466 ‎ลืมไปว่าคุณบอกแล้ว เขาเช็กเอาต์แล้วครับ 298 00:18:12,466 --> 00:18:13,550 ‎เขาไปแล้ว 299 00:18:16,220 --> 00:18:17,346 ‎ได้บอกไหมว่าไปไหน 300 00:18:18,639 --> 00:18:20,182 ‎- ไม่ค่ะ ‎- ไม่เหรอ 301 00:18:20,182 --> 00:18:21,100 ‎ไม่ 302 00:18:30,442 --> 00:18:31,443 ‎โอเค 303 00:18:33,403 --> 00:18:34,238 ‎ขอบคุณ 304 00:18:39,159 --> 00:18:40,744 ‎ทําไมต้องโกหกด้วย 305 00:18:40,744 --> 00:18:45,666 ‎เพราะเพื่อนของไมค์ วาเลนไทน์ ‎ไม่ใช่เพื่อนของเรา 306 00:18:51,630 --> 00:18:52,965 ‎หวัดดี 307 00:18:52,965 --> 00:18:54,299 ‎ไอริส 308 00:18:54,299 --> 00:18:57,302 ‎ฉันซื้อช็อกโกแลตของโปรดเธอ ‎มาฝากจากฟิลาเดลเฟียด้วย 309 00:19:00,013 --> 00:19:02,599 ‎แพตซี่ ไมค์มาที่นี่ทําไม 310 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 ‎เรื่องงาน เธอล่ะ 311 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 ‎เหมือนกัน เขาบอกไหมว่างานอะไร 312 00:19:07,729 --> 00:19:10,524 ‎ไม่นะ แล้วเธอมาทํางานอะไร 313 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 ‎ฉันมาสืบคดีที่เป็นปัญหาในฟิลาเดลเฟีย 314 00:19:14,570 --> 00:19:19,032 ‎ห่วงว่าไมค์จะพาปัญหามาถึงนี่ ‎หรือไม่ก็ตามปัญหามา 315 00:19:20,492 --> 00:19:22,578 ‎บอกความจริงมา เขาเป็นอันตรายหรือเปล่า 316 00:19:22,578 --> 00:19:23,871 ‎ตอนนี้ยังไม่รู้ 317 00:19:24,663 --> 00:19:26,790 ‎แต่คนที่เขาทํางานให้เนี่ยสิ... 318 00:19:27,499 --> 00:19:30,711 ‎เหยื่อคดีฆาตกรรมของฉันถูกหั่นด้วยเลื่อยไฟฟ้า 319 00:19:30,711 --> 00:19:33,255 ‎บาดแผลไม่ได้เกิดหลังเสียชีวิต ‎รู้ใช่ไหมหมายความว่าไง 320 00:19:33,255 --> 00:19:34,715 ‎รู้ พวกนั้นเลื่อยเขาทั้งเป็น 321 00:19:34,715 --> 00:19:39,344 ‎ใช่ ฉันถึงอยากถามว่าเธอพอจะบอกได้ไหม ‎ว่าฉันจะตามหาไมค์ได้ที่ไหน... 322 00:19:40,179 --> 00:19:41,513 ‎ก่อนที่เขาจะเจ็บตัว 323 00:19:46,185 --> 00:19:47,769 ‎เขาไม่รู้ว่าเธอมาฟลอริดา 324 00:19:49,563 --> 00:19:52,107 ‎คือฉันอยากมาคุยกับเธอก่อน 325 00:19:52,107 --> 00:19:54,943 ‎ในฐานะคนที่ห่วงใยเขาหรือในฐานะตํารวจ 326 00:19:54,943 --> 00:19:58,405 ‎ทั้งสองอย่างแหละ แพตซี่ ฉันเป็นได้ทั้งสองอย่าง 327 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 ‎ฉันบอกไม่ได้ 328 00:20:05,996 --> 00:20:07,414 ‎แพตซี่ ไม่เอาน่า 329 00:20:07,414 --> 00:20:10,000 ‎ฉันดีใจที่ได้เจอเธอนะ ไอริส 330 00:20:10,000 --> 00:20:11,084 ‎ฉันพูดจริงๆ นะ 331 00:20:11,084 --> 00:20:13,587 ‎แล้วก็ขอบคุณสําหรับช็อกโกแลตด้วย 332 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 ‎ว่าไง 333 00:20:22,512 --> 00:20:23,388 ‎โทษทีนะ 334 00:20:23,972 --> 00:20:26,892 ‎ขอโทษที่มารบกวน แต่ผมมาตามหาเพื่อน 335 00:20:28,352 --> 00:20:29,728 ‎อ๋อ หาเพื่อน 336 00:20:29,728 --> 00:20:31,688 ‎ไมค์ วาเลนไทน์ 337 00:20:33,857 --> 00:20:35,525 ‎ไม่รู้ โทษทีนะ 338 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 ‎ผมน่าจะไปถาพนักงานต้อนรับ 339 00:20:39,529 --> 00:20:41,698 ‎โอเค ขอให้หาเพื่อนเจอนะ 340 00:20:45,494 --> 00:20:46,912 ‎ขอเข้าห้องน้ําได้ไหม 341 00:20:47,913 --> 00:20:48,789 ‎ว่าไงนะ 342 00:20:50,082 --> 00:20:52,334 ‎ตามประสาคนแก่น่ะ ต่อมลูกหมากไม่ดี 343 00:20:52,334 --> 00:20:57,839 ‎เหมือนในโฆษณาที่ผู้ชายคนนึง ‎พลาดละครโรงเรียนของหลานเพราะต้องไปฉี่ 344 00:20:57,839 --> 00:20:59,925 ‎ทําโฆษณาได้สมจริงมาก 345 00:21:02,094 --> 00:21:02,928 ‎อ๋อ ก็ได้ 346 00:21:02,928 --> 00:21:03,887 ‎ดี 347 00:21:40,924 --> 00:21:42,217 ‎คุณช่วยชีวิตผมไว้เลย 348 00:21:43,093 --> 00:21:47,472 ‎ฝากบอกสามีคุณว่า "อย่าแก่ล่ะ" 349 00:21:48,056 --> 00:21:48,974 ‎ว่าไงนะ 350 00:21:50,267 --> 00:21:52,185 ‎ผมเห็นอุปกรณ์โกนหนวดน่ะ 351 00:21:52,185 --> 00:21:53,729 ‎เลยทึกทักเอา 352 00:21:53,729 --> 00:21:56,440 ‎แต่คุณไม่ใส่แหวนแต่งงานแปลว่า... 353 00:21:58,066 --> 00:22:00,485 ‎อ๋อ ใช่ ฉันถอดออกตอนไปว่ายน้ํา 354 00:22:03,071 --> 00:22:04,531 ‎เป็นความคิดที่ดี 355 00:22:08,952 --> 00:22:11,413 ‎- ขอให้มีวันที่ดีนะ ‎- ค่ะ คุณด้วย 356 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 ‎แม่ฮะ 357 00:22:53,872 --> 00:22:54,873 ‎ผมขอโทษ 358 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 ‎ไม่เป็นไร 359 00:22:58,376 --> 00:23:01,213 ‎ท่าทางคุณน่าจะต้องการมันมากกว่าเรา 360 00:23:02,672 --> 00:23:04,174 ‎นี่ไม่ใช่ตัวตนของผม 361 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 ‎ผมพยายามทําสิ่งที่ดีเพื่อลูก 362 00:23:07,636 --> 00:23:10,472 ‎เมียบอกว่าผมเอาแต่ทํางานตลอด ‎ไม่เคยมาดูลูกเลย 363 00:23:10,472 --> 00:23:13,141 ‎ไม่ทันไรลูกจะโตกันหมด ได้ยินแล้วผมก็เศร้า 364 00:23:14,476 --> 00:23:17,145 ‎ผมเลยยอมลางาน เพราะมันก็ถูกของเธอ 365 00:23:17,145 --> 00:23:19,022 ‎คุณจะไม่ได้ช่วงเวลานั้นกลับคืนมา 366 00:23:19,022 --> 00:23:21,942 ‎พ่อผมก็ไม่ค่อยอยู่บ้าน แต่เขาขายเครื่องพิมพ์ดีด 367 00:23:21,942 --> 00:23:24,528 ‎ไม่ใช่แค่เครื่องพิมพ์ดีดหรอก... ‎แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น 368 00:23:24,528 --> 00:23:26,071 ‎เรามาเที่ยวดิสนีย์เวิลด์ 369 00:23:26,071 --> 00:23:28,281 ‎คุณรู้ไหมว่ามันแพงแค่ไหน 370 00:23:28,824 --> 00:23:30,700 ‎เครื่องดื่มทุกอย่างขายพร้อมแก้วชุดสะสมรุ่นพิเศษ 371 00:23:30,700 --> 00:23:33,245 ‎คุณไม่ได้จําเป็นต้องมีเลย แต่คุณก็ต้องซื้อ 372 00:23:33,245 --> 00:23:36,665 ‎แต่ไม่เป็นไร ลูกๆ ผมจะจดจําทริปนี้ไปตลอดชีวิต 373 00:23:37,290 --> 00:23:39,209 ‎แต่อาจไม่ใช่ด้วยเหตุผลที่ถูกต้อง 374 00:23:39,209 --> 00:23:41,795 ‎ผมแค่พยายามจะเป็นพ่อที่ดีบ้าง 375 00:23:42,879 --> 00:23:45,006 ‎จริงๆ นะ ไม่เป็นไรหรอก 376 00:23:46,091 --> 00:23:48,135 ‎แต่คุณต้องไปได้แล้ว 377 00:23:50,804 --> 00:23:51,805 ‎ขอบคุณครับ คุณผู้หญิง 378 00:23:57,853 --> 00:23:58,770 ‎คุณผู้หญิง 379 00:23:59,938 --> 00:24:01,648 ‎มีเศษเงินบ้างมั้ย 380 00:24:01,648 --> 00:24:04,734 ‎(สบู่ ผงซักฟอก น้ํายาปรับผ้านุ่ม) 381 00:24:12,284 --> 00:24:13,285 ‎ให้ตายสิวะ 382 00:24:14,119 --> 00:24:15,370 ‎เวรเอ๊ย 383 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 ‎ให้ตายสิ 384 00:24:30,218 --> 00:24:31,803 ‎ว่าไง แพตซี่ มีอะไร 385 00:24:31,803 --> 00:24:34,097 ‎คิดว่าพี่น่าจะอยากรู้เอาไว้ เมียเก่าพี่แวะมาหา 386 00:24:34,973 --> 00:24:36,057 ‎เธอบอกไหมว่ามาทําไม 387 00:24:37,434 --> 00:24:38,435 ‎เรื่องพี่ไง 388 00:24:40,270 --> 00:24:41,188 ‎เข้าใจแล้ว 389 00:24:41,771 --> 00:24:43,982 ‎เดี๋ยวพี่เข้าไป โอเคนะ แล้วเจอกัน 390 00:24:54,117 --> 00:24:56,453 ‎- ว่าไง แกอยู่ไหน ‎- ไอริสมาที่นี่ 391 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 ‎ผมไม่รู้ว่าตอนนี้เธออยู่ไหน ‎แต่ผมเพิ่งทิ้งส่งเรย์เรย์ไว้ที่เรือ 392 00:24:59,831 --> 00:25:02,751 ‎พ่อพาเขาไปจากที่นั่นด้วย ผมต้องไปบ้านแพตซี่ 393 00:25:05,086 --> 00:25:07,589 ‎ตามหาคนคนเดียวมันจะยากขนาดไหน 394 00:25:07,589 --> 00:25:09,090 ‎นี่ขนาดบอกแล้วนะว่าเขาอยู่ไหน 395 00:25:09,090 --> 00:25:12,010 ‎ต้องให้ฉันไปตามหาเองถึงที่นั่นเลยไหม 396 00:25:12,552 --> 00:25:14,012 ‎ตามสบายเลย ไอ้หนู 397 00:25:14,012 --> 00:25:15,972 ‎อากาศตั้ง 100 องศา 398 00:25:15,972 --> 00:25:17,349 ‎ฉันจะกลับบ้านแล้ว 399 00:25:18,183 --> 00:25:22,145 ‎แล้วอย่าริเอาพ่อมาอ้างอีกเป็นอันขาด 400 00:25:22,145 --> 00:25:25,398 ‎โชคดีแค่ไหนแล้วที่เขาไม่ได้เห็น ‎ว่านายมันน่าผิดหวังแค่ไหน 401 00:25:25,398 --> 00:25:27,442 ‎นายอาศัยบ้านเขาอยู่ 402 00:25:27,442 --> 00:25:30,779 ‎นายได้สืบทอดทุกอย่างที่เขาสร้างมา แต่... 403 00:25:31,279 --> 00:25:34,199 ‎แต่นายไม่ได้ตัวฉัน 404 00:25:36,826 --> 00:25:38,620 ‎ไอ้หมอนั่น หน้าตาเป็นไงนะ 405 00:25:40,622 --> 00:25:41,873 ‎เหมือนตํารวจ 406 00:25:41,873 --> 00:25:44,251 ‎ไม่รู้สิ มีเสน่ห์ 407 00:25:44,251 --> 00:25:48,630 ‎เขามาจากที่ไหนสักที่ ‎ไม่รู้ว่าที่ไหนแน่ แต่ไม่ใช่ที่นี่ 408 00:25:48,630 --> 00:25:50,507 ‎ไม่ได้เหยียดเชื้อชาตินะ 409 00:25:50,507 --> 00:25:52,842 ‎มันแค่... ข้อเท็จจริง 410 00:25:52,842 --> 00:25:53,927 ‎หุบปากเถอะ 411 00:26:25,625 --> 00:26:27,627 {\an8}‎(สํานักงานนายท่า) 412 00:26:29,504 --> 00:26:32,173 ‎ขอโทษนะ ฉันสายสืบพาเดอโร สวัสดี 413 00:26:32,173 --> 00:26:33,675 {\an8}‎ขอถามอะไรหน่อยสิ 414 00:26:33,675 --> 00:26:37,053 {\an8}‎ไม่นะ ไม่ๆ หมอนั่นโทรแจ้งคุณใช่ไหม ‎ผมเอาทิ้งไปหมดแล้วทุกต้น 415 00:26:37,053 --> 00:26:38,722 ‎- ก็เกือบหมดน่ะ ‎- เดี๋ยว 416 00:26:38,722 --> 00:26:42,642 ‎ฉันมาถามเรื่องกล้องวงจรปิด ‎ทํายังไงฉันถึงจะเปิดดูภาพได้ 417 00:26:46,730 --> 00:26:49,566 ‎ไม่รู้เลย ลุงผมรู้นะ ‎แต่พวกเขาพยายามรักษานิ้วเท้าลุงอยู่ 418 00:26:50,150 --> 00:26:51,151 ‎โอเค อะไรเนี่ย 419 00:26:51,151 --> 00:26:52,360 ‎โรคเบาหวานน่ะ 420 00:26:52,360 --> 00:26:56,239 ‎งั้นโทรหาเขาซะ ให้เขาบอกวิธีทางโทรศัพท์ 421 00:26:56,781 --> 00:26:58,450 ‎สรุปไอริสบอกอะไรเธอบ้าง 422 00:26:58,450 --> 00:27:00,577 ‎ไม่ได้บอก พี่ก็รู้นิสัยตํารวจ 423 00:27:01,328 --> 00:27:02,454 ‎กินช็อกโกแลตไหม 424 00:27:03,163 --> 00:27:03,997 ‎กิน 425 00:27:05,206 --> 00:27:07,375 ‎ฉันเคยภาวนาให้พี่กลับมานะ รู้ไหม 426 00:27:07,375 --> 00:27:08,543 ‎ตอนไหน 427 00:27:08,543 --> 00:27:10,253 ‎ตอนอายุ 12 แล้วพี่ออกจากบ้านไป 428 00:27:10,253 --> 00:27:13,381 ‎นานอยู่กว่าจะเห็นผล แต่พี่ก็มาจนได้ 429 00:27:13,381 --> 00:27:15,425 ‎ฉันจะยอมทําทุกอย่างเพื่อให้พี่อยู่ที่นี่ 430 00:27:16,676 --> 00:27:18,887 ‎- พี่รู้ ‎- แต่ถ้าพี่ทําให้ครอบครัวฉันเป็นอันตราย 431 00:27:18,887 --> 00:27:21,056 ‎- มันจะเปลี่ยน... ‎- พี่ไม่ทําอยู่แล้ว 432 00:27:22,140 --> 00:27:24,017 ‎พี่ไปหาดีคอนที่ทํางานทําไม 433 00:27:24,768 --> 00:27:26,311 ‎มันไม่เกี่ยวกับเรื่องนั้นหรอก 434 00:27:26,311 --> 00:27:28,104 ‎เรื่องที่เกี่ยวกับผู้หญิงที่ตายไปแล้วน่ะเหรอ 435 00:27:28,104 --> 00:27:30,732 ‎ใช่ ได้บอกไอริสเรื่องเธอไหม 436 00:27:30,732 --> 00:27:33,693 ‎ไม่ ไมเคิล เพราะฉันไม่รู้อะไร ‎เกี่ยวกับเธอเลยนี่นา 437 00:27:33,693 --> 00:27:35,779 ‎พี่ไม่ได้ทําให้เธอตกอยู่ในอันตรายนะ แพตซี่ 438 00:27:35,779 --> 00:27:39,783 ‎พี่แค่ขอให้เธอเอาข่าวมาบอก ‎ว่าอาสากู้ภัยคนนั้นจะรอดไม่รอด 439 00:27:39,783 --> 00:27:40,700 ‎พี่ขอแค่นั้นเอง 440 00:27:40,700 --> 00:27:43,578 ‎เขาไม่รอดหรอก ‎แต่แม่เขาลังเลที่จะถอดสายน่ะสิ 441 00:27:43,578 --> 00:27:45,288 ‎- ลังเลขนาดไหน ‎- หนักแน่นเลย 442 00:27:46,956 --> 00:27:48,666 ‎หวังว่าแม่เขาจะเปลี่ยนใจนะ 443 00:27:48,666 --> 00:27:51,294 ‎หมอนี่ต้องการลงโทษคนที่ทําให้ผู้หญิงคนนั้นตาย 444 00:27:51,294 --> 00:27:53,338 ‎ถ้าไม่ใช่อาสากู้ภัยนั่น มันก็จะเป็นพี่นี่แหละ 445 00:27:55,882 --> 00:27:57,384 ‎เราไม่ต้องการแบบนั้น 446 00:28:00,178 --> 00:28:02,639 ‎ฉันจะไปคุยกับแม่เขาให้ ไมเคิล 447 00:28:02,639 --> 00:28:03,932 ‎ขอบใจ 448 00:28:05,016 --> 00:28:06,768 ‎นี่ มันจะต้อง... 449 00:28:07,727 --> 00:28:09,854 ‎- ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย ‎- โอเค 450 00:28:09,854 --> 00:28:12,273 ‎พี่สัญญา 451 00:28:13,191 --> 00:28:14,442 ‎พี่เอาอยู่ 452 00:28:15,902 --> 00:28:16,820 ‎โอเค 453 00:28:17,737 --> 00:28:19,322 ‎(สํานักงานตํารวจเมืองออร์แลนโด) 454 00:28:19,322 --> 00:28:20,573 ‎นายขายให้ใคร 455 00:28:20,573 --> 00:28:24,035 ‎บอกชื่อกับสถานที่มา ไม่งั้นก็อยู่ที่นี่แหละ เดี๋ยวนี้ 456 00:28:25,161 --> 00:28:28,373 ‎เมแกน อยู่นี่เอง ฉันขอรบกวนหน่อยสิ 457 00:28:28,373 --> 00:28:29,499 ‎- ขอโทษนะครับ ‎- อะไรวะเนี่ย 458 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 ‎ไม่เป็นไร 459 00:28:30,750 --> 00:28:32,001 ‎เพื่อนกันมาตั้งแต่มหาวิทยาลัย 460 00:28:32,001 --> 00:28:33,545 ‎แคปปาตลอดไป 461 00:28:34,129 --> 00:28:36,047 ‎เคตลิน ฉันกําลังยุ่งอยู่นะ 462 00:28:36,047 --> 00:28:37,507 ‎ฉันอยากให้ตรวจสอบเบอร์มือถือให้หน่อย 463 00:28:37,507 --> 00:28:40,552 ‎มันเป็นเบอร์ฟิลาเดลเฟีย ‎ฉันพยายามสืบหาเจ้าของอยู่ 464 00:28:40,552 --> 00:28:42,345 ‎คุณคือผู้หญิงในทีวีนี่นา 465 00:28:42,345 --> 00:28:43,263 ‎ยอมรับ 466 00:28:43,930 --> 00:28:45,348 ‎เคตลิน ฟ็อกซ์ สวัสดีค่ะ 467 00:28:47,225 --> 00:28:48,977 ‎นั่นแหละ เบอร์นี้นะ 468 00:28:48,977 --> 00:28:50,895 ‎เขาชื่อไมค์ วาเลนไทน์ 469 00:28:50,895 --> 00:28:52,397 ‎เธอน่ารักที่สุดเลย 470 00:29:03,241 --> 00:29:05,201 ‎(ซอนนี่) 471 00:29:06,953 --> 00:29:08,037 ‎- ไง ‎- ไง 472 00:29:08,037 --> 00:29:10,373 ‎เรย์เรย์กําลังขนทุ่นไปที่โบสถ์ 473 00:29:11,040 --> 00:29:12,250 ‎บัซไปเอารถอยู่ 474 00:29:12,250 --> 00:29:15,253 ‎ถ้าแกอยากให้เสร็จงานคืนนี้ รีบมาที่นี่เดี๋ยวนี้เลย 475 00:29:15,253 --> 00:29:16,171 ‎ผมไปแน่ 476 00:29:16,171 --> 00:29:18,465 ‎ขอสลัดรถที่ขับตามให้ได้ก่อน 477 00:29:18,465 --> 00:29:19,674 ‎มันเป็นใคร 478 00:29:19,674 --> 00:29:22,010 ‎ไม่รู้สิ คนแก่สักคนที่ขับบิวอิคก์ 479 00:29:22,010 --> 00:29:25,013 ‎นั่นอาจเป็นประชากรครึ่งนึงของฟลอริดาเลยนะ 480 00:29:25,013 --> 00:29:26,806 ‎เอาเลขทะเบียนไปค้นที 481 00:29:26,806 --> 00:29:27,849 ‎โอเคไหม 482 00:29:33,897 --> 00:29:35,231 ‎(ซอนนี่) 483 00:29:38,902 --> 00:29:39,736 ‎แอนดี้ 484 00:29:39,736 --> 00:29:42,030 ‎ว่าไง ตรวจสอบเลขทะเบียนให้หน่อยสิ 485 00:29:43,698 --> 00:29:50,163 ‎เพนซิลเวเนีย ดี-สอง-พี-สี่-เอช-เจ็ด-แปด 486 00:29:53,625 --> 00:29:54,751 ‎ที่จริงแล้วผมทําไม่ได้ 487 00:29:56,085 --> 00:29:57,754 ‎หมายความว่าไง ทําไม่ได้ 488 00:29:57,754 --> 00:30:00,965 ‎รูปสเก็ตช์ที่ผมเอาให้ดูคือไมค์ใช่ไหม หัวหน้า 489 00:30:01,591 --> 00:30:03,676 ‎โธ่ แอนดี้ ให้ตายเถอะ ไม่เอาน่า 490 00:30:03,676 --> 00:30:05,094 ‎นี่เรื่องสําคัญนะ 491 00:30:06,387 --> 00:30:07,680 ‎ใช่หรือไม่ใช่ 492 00:30:14,771 --> 00:30:15,814 ‎ไม่ใช่ 493 00:30:19,108 --> 00:30:23,404 ‎งั้นผมไม่ได้หมายความว่าทําไม่ได้ แต่จะไม่ทํา 494 00:30:40,129 --> 00:30:43,341 ‎(แซนดอลลาร์) 495 00:31:05,572 --> 00:31:08,116 ‎- ไง ‎- ไง หนีคนขับตามได้แล้วเหรอ 496 00:31:08,116 --> 00:31:11,619 ‎- ใช่ พอจะรู้ไหมว่าใคร ‎- เขาชื่อดัตช์ 497 00:31:11,619 --> 00:31:14,330 ‎เคยทํางานให้พ่อของมอสส์ ตอนนี้วางมือแล้ว 498 00:31:14,330 --> 00:31:17,166 ‎เขาเป็นคนที่มอสส์โทรสั่งให้ ‎ตามสืบเรื่องกิล แฟรนโก้ 499 00:31:17,166 --> 00:31:20,920 ‎- เคยทํางานอะไรให้เขา ‎- งานแบบสภาพศพกิลไง 500 00:31:20,920 --> 00:31:24,090 ‎- คุณไปเจอเขาได้ไง ‎- เขาไปที่ห้องพักในโมเต็ล 501 00:31:24,090 --> 00:31:25,800 ‎อะไรนะ เขาจําคุณได้หรือเปล่า 502 00:31:25,800 --> 00:31:28,177 ‎เขาไม่ทําเหมือนจําได้นะ ‎แต่เขารู้ว่าฉันพักอยู่กับใครสักคน 503 00:31:28,177 --> 00:31:29,846 ‎เขาเห็นข้าวของคุณในห้องน้ํา 504 00:31:29,846 --> 00:31:32,807 ‎- คุณปล่อยให้เขาเข้าห้องน้ําเนี่ยนะ ‎- เขาปวดฉี่ เหมือนอั้นไม่อยู่จริงๆ 505 00:31:32,807 --> 00:31:36,603 ‎- ต่อมลูกหมากน่ะ เรื่องปกติ ‎- เวรล่ะสิ แปลว่ามอสส์ตามสืบเรื่องคุณอยู่ 506 00:31:36,603 --> 00:31:38,938 ‎- ไม่เป็นไร มันจะเรียบร้อย ‎- แค่นี้ก็ไม่โอเคแล้ว 507 00:31:38,938 --> 00:31:43,318 ‎ถ้าเขาหมายหัวคุณ คุณตายไปแล้ว ‎เห็นๆ ว่าหมอนี่ตามล่าผม 508 00:31:43,318 --> 00:31:45,945 ‎- แล้วตอนนี้ก็เจอแกแล้ว ‎- แต่ไม่ได้ทําอะไรให้รายงาน 509 00:31:45,945 --> 00:31:48,281 ‎อีกอย่างเขาไม่ได้เจอตัวผมจนกระทั่ง... 510 00:31:48,907 --> 00:31:51,534 ‎- แกไปที่บ้านแพตซี่ ‎- โอเค เขารู้ว่าเธออยู่ไหน 511 00:31:51,534 --> 00:31:53,828 ‎- ทีนี้ค่อยกังวล ‎- ไม่ เดี๋ยวก่อน 512 00:31:53,828 --> 00:31:56,247 ‎เขารู้ว่าผมอยู่ที่ไหน ‎แต่ไม่รู้ว่านั่นเป็นบ้านของแพตซี่ 513 00:31:57,916 --> 00:31:59,959 ‎- นั่นพ่อจะโทรหาใคร ‎- เรย์เรย์ 514 00:31:59,959 --> 00:32:02,712 ‎- หยุดเลย ผมไม่อยากให้เรย์เรย์ทําอะไรทั้งนั้น ‎- แต่ฉันอยาก 515 00:32:02,712 --> 00:32:05,423 ‎- มีอะไรให้ฉันตามล้างตามเช็ดอีกไหม ‎- ทุกคนสงบสติอารมณ์ก่อน 516 00:32:05,423 --> 00:32:08,051 ‎ผมจะบอกดัตช์แบบเดียวกับที่มอสส์ 517 00:32:08,051 --> 00:32:11,804 ‎เขาก็จะรายงานกลับไปว่าทุกอย่างเรียบร้อยดี ‎เราจะยื้อเวลาไปได้อีก ใจเย็นกันก่อน 518 00:32:11,804 --> 00:32:13,723 ‎เรามีปัญหาแล้ว 519 00:32:13,723 --> 00:32:16,392 ‎ฉันเอาเครื่องมือประดาน้ําไปทิ้งไว้ที่โบสถ์ไม่ได้ 520 00:32:16,392 --> 00:32:19,812 ‎พวกเขาติดกล้องวงจรปิดแทนยามที่โดนจับ 521 00:32:19,812 --> 00:32:21,773 ‎พระเจ้า เอาเครื่องมือมานี่ เดี๋ยวผมจัดการเอง 522 00:32:23,149 --> 00:32:25,151 ‎- นี่อะไร ‎- เรือของฉัน 523 00:32:25,151 --> 00:32:27,528 ‎แกสองคนกําลังโดนล่า มันจะพาเราซวยกันหมด 524 00:32:28,112 --> 00:32:31,741 ‎ขึ้นเรือไปซะ หนีไปไหนก็ได้ ‎ฉันรับปากว่าแกจะได้ส่วนแบ่งของแก 525 00:32:33,493 --> 00:32:34,994 ‎- พ่อรับปากเหรอ ‎- ใช่ 526 00:32:34,994 --> 00:32:37,872 ‎เพราะลมปากซอนนี่ วาเลนไทน์ ‎มีค่ามากกว่าทองซะอีก 527 00:32:37,872 --> 00:32:39,916 ‎- ฉันพยายามช่วยแกอยู่นะ ‎- ใช่เหรอ 528 00:32:39,916 --> 00:32:42,877 ‎เพราะปัญหาก็คือมันเหมือนกันเป๊ะ ‎เวลาพ่อไม่ได้คิดจะช่วย 529 00:32:42,877 --> 00:32:45,088 ‎- ลืมไปได้เลย ‎- เฮ้ย ไปตายซะไอ้เวร 530 00:32:45,088 --> 00:32:46,589 ‎โอ๊ย พระเจ้า 531 00:32:49,884 --> 00:32:53,304 ‎- อย่ามีลูกเชียวนะ ‎- เชื่อเถอะ ไม่มีแน่ 532 00:32:53,304 --> 00:32:56,307 ‎- เราต้องหนีไป ‎- เราไปแน่ อีกวันเดียว 533 00:32:56,307 --> 00:32:59,769 ‎ไม่ได้ ต้องไปตอนนี้ ไมค์ ‎มอสส์เรียกใช้งานมือฆ่าแล้วนะ 534 00:32:59,769 --> 00:33:02,897 ‎- รู้แล้ว แต่เราใกล้ทําสําเร็จแล้ว ‎- ดูสภาพฉันสิ 535 00:33:02,897 --> 00:33:07,318 ‎คุณเคยเห็นฉันเป็นแบบนี้ไหม ‎คนพวกนั้นมันเอาจริงนะ 536 00:33:07,318 --> 00:33:09,028 ‎ต่อให้ดัตช์จําฉันไม่ได้ 537 00:33:09,028 --> 00:33:11,280 ‎เขาก็อาจบอกมอสส์ว่ามีผู้หญิงอยู่ในห้องคุณ 538 00:33:11,280 --> 00:33:12,615 ‎แล้วบอกรูปพรรณสัณฐานไป 539 00:33:12,615 --> 00:33:15,535 ‎แล้วมันจะเป็นข้อมูลเดียวกัน ‎ที่ใช้ระบุตัวตนศพของฉัน 540 00:33:15,535 --> 00:33:18,538 ‎แล้วคุณจะทํายังไง จะหนีไปเฉยๆ เหรอ 541 00:33:18,538 --> 00:33:20,331 ‎ว่าไง คุณต้องการแบบนั้นเหรอ 542 00:33:20,331 --> 00:33:23,501 ‎เปล่า ฉันจะบอกให้เรายอมรับข้อเสนอพ่อคุณซะ 543 00:33:23,501 --> 00:33:26,504 ‎ใช่ ฉันรู้ เขาจะฮุบบางส่วนไว้เอง 544 00:33:26,504 --> 00:33:28,923 ‎แต่ยังไงเราก็จะได้มามากกว่าที่ต้องการอยู่ดี 545 00:33:29,882 --> 00:33:31,634 ‎ฉันจะบอกว่าคุณพูดถูก 546 00:33:31,634 --> 00:33:35,430 ‎เรามาทําตามที่คุณเคยบอกกันเถอะ ‎เอาเรือขับหนีไป 547 00:33:39,559 --> 00:33:41,519 ‎ผมจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 548 00:33:41,519 --> 00:33:44,564 ‎ถ้าเราหนีไปตอนนี้ พ่อผมจะฮุบทั้งหมดไว้คนเดียว 549 00:33:44,564 --> 00:33:46,691 ‎แล้วผมจะไม่มีวันยอมให้มันเกิดขึ้น 550 00:33:48,317 --> 00:33:49,652 ‎ผมจะไม่หนีไปอีกเป็นครั้งที่สอง เดลลี่ 551 00:33:51,654 --> 00:33:53,573 ‎จะไม่ไปไหนถ้าไม่ได้ของของผม 552 00:33:57,910 --> 00:33:59,120 ‎เดี๋ยวผมมา 553 00:34:00,496 --> 00:34:01,831 ‎หวังว่าคุณจะรออยู่นี่ 554 00:34:06,669 --> 00:34:07,795 ‎ฉันอยู่แน่ 555 00:34:08,296 --> 00:34:11,883 ‎อยู่เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อยกระจายไปทั่วเมือง 556 00:34:39,869 --> 00:34:42,497 ‎(ซอนนี่ส์ บาร์แอนด์กริลล์) 557 00:34:48,795 --> 00:34:50,546 ‎ไมค์ดูพลุ่งพล่านน่ะ 558 00:34:51,798 --> 00:34:53,883 ‎เห็นไหมว่าเธอจุดชนวนอะไรไว้ 559 00:34:54,801 --> 00:34:57,053 ‎โอ๊ย ไม่เลย เชื้อไฟอะไรนั่นฉันไม่ได้เป็นคนจุด 560 00:34:57,637 --> 00:34:59,180 ‎ไม่ เธอแค่เป่าให้ลุก 561 00:35:00,139 --> 00:35:01,182 ‎เยี่ยม 562 00:35:01,933 --> 00:35:05,686 ‎ไม่หรอก นี่มันเรื่องของคุณ ‎ที่ฉันได้รับเกียรติมาพัวพันด้วย 563 00:35:06,854 --> 00:35:07,855 ‎เดี๋ยว เบาๆ หน่อย 564 00:35:09,148 --> 00:35:11,275 ‎คืนนี้เธอต้องมีสติเข้าไว้ 565 00:35:12,318 --> 00:35:13,569 ‎โทษนะ จะมีสติไปทําไม 566 00:35:14,362 --> 00:35:17,907 ‎ในเมื่อคุณสองคนกีดกันฉันขนาดนี้ 567 00:35:17,907 --> 00:35:20,159 ‎ไม่แน่ใจด้วยซ้ําว่าฉันจะอยู่ต่อ 568 00:35:34,257 --> 00:35:35,383 ‎โอ้ อยู่แน่ล่ะ 569 00:35:36,175 --> 00:35:37,760 ‎เธอชอบความดราม่า 570 00:35:41,305 --> 00:35:43,599 ‎ต่อให้อยู่ต่อ ฉันก็ไม่รู้จะไปไหน 571 00:35:43,599 --> 00:35:45,643 ‎ฉันไม่กลับไปอยู่โมเต็ลนั่นหรอก 572 00:35:46,978 --> 00:35:49,230 ‎เธอไปอยู่บ้านฉันก็ได้ ฉันจะไปค้างกับเรย์เรย์ 573 00:35:49,230 --> 00:35:50,565 ‎ขอบคุณ 574 00:35:51,399 --> 00:35:54,152 ‎บอนนีแอนด์ไคลด์ก็เป็นเรื่องราวความรักนะ 575 00:35:54,944 --> 00:35:56,195 ‎เธอก็รู้ว่ามันจบยังไง 576 00:36:06,664 --> 00:36:07,748 ‎เฮ้ย 577 00:36:20,261 --> 00:36:21,179 ‎ข่าวดี 578 00:36:22,555 --> 00:36:24,348 ‎ฉันตัดสินใจแล้วว่าจะไม่ฆ่านาย 579 00:36:25,516 --> 00:36:27,852 ‎ก็น่าจะเบาใจไปได้ ส่วนฉัน 580 00:36:29,395 --> 00:36:30,646 ‎ฉันยังเลือกไม่ถูก 581 00:36:32,648 --> 00:36:33,774 ‎นายคงเป็นดัตช์ 582 00:36:36,819 --> 00:36:38,237 ‎ทําไมต้องเป็นด้วย 583 00:36:38,237 --> 00:36:40,031 ‎นายเป็นคนของมอสส์ในฟลอริดา 584 00:36:41,157 --> 00:36:42,867 ‎เขาส่งนายมาตามดูฉันเหรอ 585 00:36:43,409 --> 00:36:44,744 ‎มาดูว่าฉันทําอะไรอยู่ 586 00:36:46,913 --> 00:36:47,830 ‎ฟังนะ... 587 00:36:48,831 --> 00:36:52,418 ‎สิ่งที่ฉันทําอยู่ก็เป็นไปตามที่บอกมอสส์ไปนั่นแหละ 588 00:36:52,418 --> 00:36:54,754 ‎แต่นายก็รู้ เขามีปมเรื่องความไว้ใจ 589 00:36:58,841 --> 00:37:03,554 ‎แล้วนายบอกมอสส์ว่าทําอะไรอยู่ ‎ฉันจะได้เข้าใจตรงกัน 590 00:37:05,514 --> 00:37:08,559 ‎หาหลักฐานวิดีโอมัดตัวคนที่ฆ่าแฟนเขา 591 00:37:12,271 --> 00:37:13,773 ‎- ที่โบสถ์เหรอ ‎- ใช่ 592 00:37:13,773 --> 00:37:15,399 ‎ที่นี่ ที่บาร์ 593 00:37:16,150 --> 00:37:18,110 ‎ที่บังกาโลตอนลงมือฆ่าเธอ 594 00:37:18,694 --> 00:37:19,946 ‎ทุกที่ที่พวกเขาไป 595 00:37:20,696 --> 00:37:24,325 ‎ทําไมไม่บอกมอสส์ว่านายได้ข้อมูลอะไรมา ‎ตั้งแต่ตอนที่ได้มาล่ะ 596 00:37:25,534 --> 00:37:29,121 ‎- จะให้เขากังวลทําไม ‎- นายเคยทํางานให้พ่อเขาใช่ไหม 597 00:37:30,498 --> 00:37:32,959 ‎- สามสิบห้าปี ‎- แสดงว่านายก็รู้จักมอสส์ 598 00:37:34,126 --> 00:37:37,046 ‎คิดว่าเขาเป็นคนใจเย็นมีเหตุมีผลไหมล่ะ 599 00:37:37,046 --> 00:37:38,756 ‎ฉันคิดว่าเขา... 600 00:37:39,966 --> 00:37:41,842 ‎- เป็นโคตรไอ้งั่ง ‎- ก็ใช่ไง 601 00:37:41,842 --> 00:37:46,138 ‎ถ้าฉันบอกเขาแค่ส่วนหนึ่งของเรื่อง ‎เขาจะสติแตกแล้วทําทุกอย่างพัง 602 00:37:46,722 --> 00:37:48,140 ‎ฉันเลยอยากขอเวลาอีกวัน 603 00:37:48,140 --> 00:37:50,851 ‎เขาจะได้สิ่งที่เขาต้องการ ‎ฉันก็จะได้สิ่งที่ฉันต้องการ 604 00:37:50,851 --> 00:37:55,106 ‎ส่วนนายก็จะได้สินน้ําใจเล็กๆ น้อยๆ ‎ตอบแทนที่ยังไม่รีบเอาเรื่องไปบอก 605 00:38:00,194 --> 00:38:01,570 ‎เล็กน้อยนี่แค่ไหน 606 00:38:04,323 --> 00:38:07,618 ‎ห้าพัน นายจะได้ซื้อซิการ์ที่มันดีกว่านี้ 607 00:38:09,245 --> 00:38:10,955 ‎ฉันชอบซิการ์นี่นะ 608 00:38:12,581 --> 00:38:14,166 ‎พ่อฉันสูบของพวกนี้ 609 00:38:14,792 --> 00:38:18,504 ‎งั้นก็เหมาไปเลย 5,000 มวน ‎ฉันไม่สนหรอก นายจะว่าไง 610 00:38:20,715 --> 00:38:24,510 ‎ได้อีกสักห้าพ้น ฉันจะเอาไปซื้อทีวีที่กดหยุดได้เลย 611 00:38:25,803 --> 00:38:26,971 ‎ตกลงตามนั้น 612 00:38:28,347 --> 00:38:30,182 ‎- ไอ้เวรนั่นใครวะ ‎- โอเค ไปขึ้นรถได้แล้ว 613 00:38:30,182 --> 00:38:31,934 ‎- ไอ้บ้านี่ ‎- ไปจากที่นี่ซะ 614 00:38:31,934 --> 00:38:35,313 ‎- ถอยไปนะ เอามือไปให้พ้น ‎- ถอยไป 615 00:38:35,313 --> 00:38:37,189 ‎- เวร ‎- เข้าไปในนั้น 616 00:38:51,245 --> 00:38:54,665 ‎ให้ตายสิ โคตรเหม็นเลย 617 00:38:54,665 --> 00:38:57,877 ‎จะให้บอกว่าไง จุดไม้ขีดสิ อย่าเข้ามานะ 618 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 ‎- ถอยไป ‎- เขาไม่ปากโป้งหรอกน่า 619 00:39:00,129 --> 00:39:04,633 ‎ฉันบอกให้ถอยไปให้พ้น เพราะถ้าต้องเลือก ‎ระหว่างชีวิตนายกับแพตซี่ 620 00:39:04,633 --> 00:39:07,887 ‎ฉันเชื่อว่าฉันจะเป็นตัวแทนของซอนนี่ ‎เพื่อทําสิ่งที่ถูกต้อง 621 00:39:07,887 --> 00:39:09,513 ‎อย่า 622 00:39:09,513 --> 00:39:11,766 ‎ไอ้หอกหักเอ๊ย 623 00:39:16,604 --> 00:39:17,480 ‎ไอ้เวร 624 00:39:17,480 --> 00:39:19,315 ‎ไหนดูซิว่ามีอะไรบ้าง 625 00:39:22,401 --> 00:39:23,402 ‎หยุดซิ 626 00:39:24,487 --> 00:39:25,654 ‎นี่มันเมื่อไหร่นะ 627 00:39:26,155 --> 00:39:27,031 ‎วันนี้ 628 00:39:27,031 --> 00:39:29,700 ‎ไอ้นั่นแหละ ไอ้เวรนั่น 629 00:39:33,162 --> 00:39:34,413 ‎แขนฉันจะหักอยู่แล้ว 630 00:39:36,874 --> 00:39:38,709 ‎ไม่นะ ไม่ 631 00:39:41,670 --> 00:39:42,713 ‎บ้าหรือไงวะ 632 00:39:56,519 --> 00:39:58,604 ‎ไม่ ฉันไม่ยอมให้นายฆ่าเขาหรอก 633 00:39:58,604 --> 00:40:00,815 ‎- นายก็รู้ว่าฉันต้องทํา ‎- ทําไม 634 00:40:00,815 --> 00:40:03,484 ‎ถ้าคิดทําเรื่องชั่ว จะมัวเป็นคนดีไม่ได้ 635 00:40:07,655 --> 00:40:08,489 ‎นั่นเขาอีกแล้ว 636 00:40:08,489 --> 00:40:10,825 ‎วันนั้นแหละที่เขาทึ้งหัวผม 637 00:40:10,825 --> 00:40:11,992 ‎เดี๋ยวนะ ขยายซิ 638 00:40:34,640 --> 00:40:36,559 ‎เราจําเป็นต้องมีเวลาอีกวัน 639 00:40:39,645 --> 00:40:46,193 ‎(สายที่ไม่ได้รับ - มอสส์ แยนคอฟ) 640 00:42:41,433 --> 00:42:43,936 ‎คําบรรยายโดย ธนิศา ขําคง