1 00:00:31,072 --> 00:00:36,161 ‫‏في تغيير مفاجئ، اقتحم رجل من "فلوريدا" ‫‏سجن مقاطعة "أورانج" اليوم. 2 00:00:36,161 --> 00:00:39,914 ‫‏المشتبه الذي خرج بكفالة ‫‏بتهمة سرقة متجر مجوهرات، 3 00:00:39,914 --> 00:00:43,043 ‫‏أراد استعادة هاتفه ‫‏من خزانة المقتنيات الشخصية 4 00:00:43,043 --> 00:00:46,171 ‫‏لأن فيه إرشادات تخصّ السرقة التالية. 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 ‫‏- تبًا! ‫‏- اللعنة! 6 00:00:49,632 --> 00:00:51,801 ‫‏- تبًا! ‫‏- اهربوا! 7 00:00:53,303 --> 00:00:55,221 ‫‏تبًا. 8 00:00:57,182 --> 00:00:58,933 ‫‏عودوا إلى هنا! 9 00:00:58,933 --> 00:01:01,102 ‫‏عودوا الآن! 10 00:01:17,452 --> 00:01:21,164 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 11 00:01:26,086 --> 00:01:28,046 ‫‏كيف حالكما؟ 12 00:01:28,046 --> 00:01:30,215 ‫‏بخير، شكرًا لك. 13 00:01:36,846 --> 00:01:38,765 ‫‏حقًا؟ حسنًا. 14 00:01:38,765 --> 00:01:40,934 ‫‏أين "سوني"؟ 15 00:01:44,938 --> 00:01:46,815 ‫‏لا بد أنك الفتاة التي لم تُقتل. 16 00:01:48,024 --> 00:01:49,818 ‫‏ليس بعد على أي حال. 17 00:01:49,818 --> 00:01:51,986 ‫‏ماذا تريدين أن تشربي؟ 18 00:01:52,779 --> 00:01:54,864 ‫‏ماذا أستطيع أن أشتري بهذه؟ 19 00:01:55,698 --> 00:01:57,951 ‫‏ربما يمكنك شراء كل ما على الرفّ العلوي 20 00:01:57,951 --> 00:02:00,286 ‫‏وهذا المبنى بأكمله. 21 00:02:01,204 --> 00:02:03,081 ‫‏هناك المزيد منها. 22 00:02:03,081 --> 00:02:04,582 ‫‏أين؟ 23 00:02:04,582 --> 00:02:05,708 ‫‏لا أعرف. 24 00:02:05,708 --> 00:02:07,418 ‫‏هنا يأتي دورك. 25 00:02:07,418 --> 00:02:10,755 ‫‏قال ابنك إنك رجل متعدد المواهب. 26 00:02:12,465 --> 00:02:13,967 ‫‏هل قال "مايك" ذلك عني؟ 27 00:02:13,967 --> 00:02:16,136 ‫‏أنا أعيد صياغة ما قاله. 28 00:02:17,804 --> 00:02:19,889 ‫‏إنه لا يعرف أنك هنا. 29 00:02:21,099 --> 00:02:23,059 ‫‏برأيه أن هذه كذبة. 30 00:02:24,602 --> 00:02:26,688 ‫‏أخمّن أنك تشربين... 31 00:02:28,439 --> 00:02:29,399 ‫‏بوربون. 32 00:02:29,399 --> 00:02:32,318 ‫‏هل رأيت؟ بدأت تحلّ الألغاز بالفعل. 33 00:02:36,906 --> 00:02:40,076 ‫‏إذًا قال "مايك" ‫‏إنني بارع في العثور على الأشياء، صحيح؟ 34 00:02:41,870 --> 00:02:43,163 ‫‏نعم. 35 00:02:43,163 --> 00:02:45,957 ‫‏- قال "مايك" كلمة "استحواذ." ‫‏- عملية الاستحواذ هذه... 36 00:02:47,500 --> 00:02:49,836 ‫‏- عن كم خانة نتحدث؟ ‫‏- تسع خانات. 37 00:02:53,214 --> 00:02:55,466 ‫‏لكن بصراحة، ثمة ثمانية أصفار بينها. 38 00:02:58,595 --> 00:03:00,680 ‫‏لحظة واحدة. 39 00:03:06,978 --> 00:03:09,272 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أعرف مكان الشاحنة. 40 00:03:12,025 --> 00:03:13,401 ‫‏هذا خبر سارّ للغاية. 41 00:03:13,401 --> 00:03:14,944 ‫‏أتفق معك. 42 00:03:14,944 --> 00:03:16,946 ‫‏أين أنت؟ 43 00:03:16,946 --> 00:03:18,573 ‫‏شعرت بالجوع. 44 00:03:18,573 --> 00:03:20,199 ‫‏سأعود. 45 00:03:20,199 --> 00:03:22,368 ‫‏سنحتفل. 46 00:03:27,999 --> 00:03:30,084 ‫‏تبًا، هذا محرج. 47 00:03:31,502 --> 00:03:33,588 ‫‏"مايك". 48 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 ‫‏نعم. 49 00:03:35,048 --> 00:03:37,592 ‫‏يبدو أنه وجدها. 50 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 ‫‏إذًا... 51 00:03:43,723 --> 00:03:47,060 ‫‏حسنًا، في حال احتجتما إلى المساعدة... 52 00:03:51,022 --> 00:03:53,233 ‫‏أصبحنا نعرف الآن أين نجد بعضنا. 53 00:03:56,945 --> 00:03:58,196 ‫‏نخب "موس". 54 00:03:58,196 --> 00:04:02,075 ‫‏أرجو أن يختفي من حياتنا، ‫‏وأنا أعني ذلك من صميم قلبي. 55 00:04:05,787 --> 00:04:07,956 ‫‏- ما مدى ثقل الذهب؟ ‫‏- إنه ثقيل جدًا. 56 00:04:08,539 --> 00:04:10,333 ‫‏وكم يبلغ عمق المياه التي فيها الشاحنة؟ 57 00:04:10,333 --> 00:04:14,420 ‫‏في الواقع، ‫‏عمق تجمّع المياه لا يزيد عن 21 مترًا. 58 00:04:15,213 --> 00:04:18,007 ‫‏سأستأجر بعض معدّات الغوص ‫‏ويمكننا أن نرى ليلة الغد. 59 00:04:19,717 --> 00:04:22,470 ‫‏حسنًا، لكن إن كنت سأشارك، 60 00:04:22,470 --> 00:04:25,765 ‫‏فأنا لن أغوص...ولن أحمل الأشياء. 61 00:04:26,391 --> 00:04:29,686 ‫‏آسفة إن لم أذكر هذا في حسابي ‫‏على "لينكد إن"، نحن نحتاج إلى مساعدة. 62 00:04:29,686 --> 00:04:32,438 ‫‏أجل، لكنني لا أعرف تمامًا ‫‏من قد أرغب في إشراكه، لذا... 63 00:04:32,438 --> 00:04:33,481 ‫‏لا أعرف. 64 00:04:33,481 --> 00:04:34,732 ‫‏- فرد من العائلة؟ ‫‏- لا. 65 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 ‫‏"باتسي" تتحرى عن سائق سيارة الإسعاف ‫‏التي كانت تقلّك 66 00:04:37,151 --> 00:04:39,320 ‫‏لترى إن كان سيسايرنا في قصة مقتلك، ‫‏لذا فهي غير مناسبة. 67 00:04:41,406 --> 00:04:43,074 ‫‏- من إذًا؟ والدك؟ ‫‏- لا. 68 00:04:43,074 --> 00:04:43,992 ‫‏حقًا؟ 69 00:04:43,992 --> 00:04:46,202 ‫‏آسف، قصدت، قطعًا لا. 70 00:04:46,202 --> 00:04:49,163 ‫‏صحيح، قلت إنكما لا تتفقان جيدًا، 71 00:04:49,163 --> 00:04:52,292 ‫‏- لكنني تصورت مقابل 100 مليون دولار... ‫‏- قطعًا لا، إنه مجرم. 72 00:04:52,292 --> 00:04:54,210 ‫‏- نحن مجرمان. ‫‏- لسنا مجرمين. 73 00:04:54,210 --> 00:04:56,838 ‫‏- نحن نتصرف كالمجرمين. ‫‏- لا، نحن لا نرتكب الأخطاء. 74 00:04:56,838 --> 00:05:00,800 ‫‏يُقدم المرء أحيانًا على تصرفات، ‫‏لكنها لا تدلّ بالضرورة على حقيقته. 75 00:05:00,800 --> 00:05:03,594 ‫‏- يا للهول، أنت تعي ما تقوله، صحيح؟ ‫‏- الأمر بسيط. 76 00:05:03,594 --> 00:05:06,764 ‫‏إن اكتشف أمر الذهب، فسيأخذه، مفهوم؟ 77 00:05:10,101 --> 00:05:12,478 ‫‏حسنًا. 78 00:05:12,478 --> 00:05:14,647 ‫‏إذًا، قطعًا لا. 79 00:05:16,607 --> 00:05:19,360 ‫‏ربحت 40 دولارًا. 80 00:05:19,360 --> 00:05:21,529 ‫‏أنت رجل ثري. 81 00:05:22,530 --> 00:05:24,615 ‫‏يا للهول. 82 00:05:25,867 --> 00:05:28,578 ‫‏حسنًا، لكن لا بد من وجود شيء يمكننا فعله. 83 00:05:28,578 --> 00:05:32,165 ‫‏أخشى أننا فعلنا كل ما بوسعنا ‫‏من الناحية الطبية. 84 00:05:32,165 --> 00:05:35,835 ‫‏بالنسبة إلى أمنيات نهاية الحياة ‫‏كالتبرع بالأعضاء، 85 00:05:35,835 --> 00:05:38,755 ‫‏سيأتي شخص من المشفى لمناقشة ذلك معك. 86 00:05:39,589 --> 00:05:41,674 ‫‏أنا آسفة جدًا. 87 00:05:49,432 --> 00:05:53,352 ‫‏"(باتسي): مساعد رعاية الطوارئ، (ب، ح، م)" 88 00:05:53,352 --> 00:05:56,856 ‫‏"(مايك): ماذا؟" 89 00:05:56,856 --> 00:06:00,068 ‫‏"(باتسي): بين الحياة والموت، ‫‏لن يعيش طويلًا" 90 00:06:00,068 --> 00:06:02,445 ‫‏"(مايك): شكرًا." 91 00:06:06,699 --> 00:06:07,909 ‫‏إلى أين أنت ذاهب؟ 92 00:06:07,909 --> 00:06:10,787 ‫‏أريد أن أعرف كم لدينا من الوقت ‫‏لإخراج تلك الشاحنة من هناك. 93 00:06:10,787 --> 00:06:13,498 ‫‏لذا غيرت رأيي حول الطلب من أفراد العائلة. 94 00:06:13,498 --> 00:06:15,374 ‫‏هل تقصد والدك؟ 95 00:06:15,374 --> 00:06:17,543 ‫‏لا، صهري. 96 00:06:18,336 --> 00:06:22,090 ‫‏إنه يُجري دراسة عند تجمّع المياه، ‫‏أظن أنني قد أستفيد منه ببعض المعلومات. 97 00:06:22,090 --> 00:06:24,258 ‫‏إنه يحب الكلام. 98 00:06:25,843 --> 00:06:26,719 ‫‏"(موس)، الهاتف الجوال" 99 00:06:26,719 --> 00:06:27,720 ‫‏من هذا؟ 100 00:06:27,720 --> 00:06:29,597 ‫‏- إنه "موس". ‫‏- لا، حسنًا، مهلًا... 101 00:06:29,597 --> 00:06:31,933 ‫‏لا، لا تمنعني، أريد أن أسمع ما سيقوله. 102 00:06:34,102 --> 00:06:37,814 ‫‏"موس"، سأعاود الاتصال بك، ‫‏ربما وجدت دليلًا عن قاتل "ديلي". 103 00:06:37,814 --> 00:06:40,441 ‫‏اصمت، دعني أطرح عليك سؤالًا. 104 00:06:40,441 --> 00:06:42,610 ‫‏حين وجدتها... 105 00:06:43,861 --> 00:06:45,655 ‫‏هل كان معها شيئًا؟ 106 00:06:46,823 --> 00:06:48,991 ‫‏ملاءة فقط. 107 00:06:48,991 --> 00:06:52,411 ‫‏- لكنني لم أر شيئًا... ‫‏- أقصد بحوزتها، يا للهول. 108 00:06:52,912 --> 00:06:56,165 ‫‏حين رحلت، أخذت بعض المال من خزنتي 109 00:06:56,165 --> 00:06:59,460 ‫‏وغرض صغير يتعلق بالحاسوب. 110 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 ‫‏مرحى! 111 00:07:04,257 --> 00:07:06,175 ‫‏هل أعطيتها كلمة مرور خزنتك؟ 112 00:07:06,175 --> 00:07:07,343 ‫‏تبًا لك. 113 00:07:07,343 --> 00:07:09,762 ‫‏إنها "إم أوه إس إس"، أليس كذلك؟ 114 00:07:09,762 --> 00:07:11,389 ‫‏هل كان بحوزتها أم لا؟ 115 00:07:11,389 --> 00:07:13,599 ‫‏كان معها بعض المفاتيح وهاتفها فقط. 116 00:07:13,599 --> 00:07:15,226 ‫‏اذهب وتحقق مجددًا. 117 00:07:15,226 --> 00:07:17,103 ‫‏ابحث عن مقتنيات شخصية، أي شيء. 118 00:07:17,103 --> 00:07:18,479 ‫‏وعاود الاتصال بي. 119 00:07:18,479 --> 00:07:21,274 ‫‏لكن...ليس قبل الساعة الـ2. 120 00:07:22,024 --> 00:07:24,318 ‫‏أنا أجرّب عينات من متعهدي الطعام. 121 00:07:25,278 --> 00:07:26,571 ‫‏أي متعهدي طعام؟ 122 00:07:26,571 --> 00:07:30,867 ‫‏من أجل التأبين الذي سأقيمه غدًا ‫‏لأن حبيبتي قُتلت، 123 00:07:30,867 --> 00:07:34,328 ‫‏وهذا يحزنني لأنني أرسلت وغدًا جبانًا 124 00:07:34,328 --> 00:07:37,623 ‫‏للعثور على قاتلها ولم يفعل شيئًا، 125 00:07:37,623 --> 00:07:39,792 ‫‏وهذا يثير غضبي. 126 00:07:46,048 --> 00:07:48,134 ‫‏ما الغرض الصغير ذاك؟ 127 00:07:51,095 --> 00:07:53,264 ‫‏لا أملك أدنى فكرة. 128 00:07:54,432 --> 00:07:56,100 ‫‏حسنًا. 129 00:07:56,100 --> 00:07:57,977 ‫‏سأعود، ابقي هنا. 130 00:08:05,735 --> 00:08:10,490 ‫‏"(ديلي): رفض (مايك) مساعدتك لنا، آسفة." 131 00:08:12,074 --> 00:08:15,077 ‫‏"سوني"،... 132 00:08:15,745 --> 00:08:17,914 ‫‏تبًا. 133 00:08:17,914 --> 00:08:20,666 ‫‏مرحبًا يا "ديف"، لم يردني منك أي جواب. 134 00:08:20,666 --> 00:08:22,001 ‫‏أنا مدين لك بكوب قهوة. 135 00:08:22,001 --> 00:08:24,045 ‫‏هل يمكن لهذا أن ينتظر ‫‏إلى ما بعد اجتماع الموظفين؟ 136 00:08:24,045 --> 00:08:27,298 ‫‏أنا أشرب شاي الأعشاب، لا أشرب الكافيين ‫‏لأنه يزيد من علامات الشيخوخة. 137 00:08:27,298 --> 00:08:30,635 ‫‏كما ذكرت في رسالتي التي تجاهلتها، ‫‏هذا العمل يزيد علامات الشيخوخة أصلًا. 138 00:08:30,635 --> 00:08:33,346 ‫‏مات "يسوع" وهو بمثل سنّي. 139 00:08:33,346 --> 00:08:36,557 ‫‏ولا يزال ذلك أفضل من "أورلاندو"، ‫‏لذا من أجل أن أنجح في مغادرة هذا المكان، 140 00:08:36,557 --> 00:08:38,684 ‫‏عليك أن تدعني أُجري التحقيقات الصحفية 141 00:08:38,684 --> 00:08:41,145 ‫‏التي تدربت عليها في جامعة "جورجيا". 142 00:08:41,145 --> 00:08:42,271 ‫‏تدربت؟ 143 00:08:42,271 --> 00:08:44,273 ‫‏إنه برنامج حقيقي، اصمت. 144 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 ‫‏حسنًا، إليك جوابي. 145 00:08:47,777 --> 00:08:50,821 ‫‏"عزيزتي (كاتلين)، ‫‏شكرًا على رسالتك الإلكترونية. 146 00:08:50,821 --> 00:08:53,741 ‫‏لسوء الحظ، أنت لست صحفية تحقيق 147 00:08:53,741 --> 00:08:56,452 ‫‏ما لم تحققي في أمر ما فعليًا. 148 00:08:56,452 --> 00:08:59,914 ‫‏حتى ذلك الحين، ‫‏اقرئي ما يُعرض على شاشة المُلقن. 149 00:08:59,914 --> 00:09:01,123 ‫‏مضحك جدًا." 150 00:09:01,123 --> 00:09:03,292 ‫‏تم الإرسال. 151 00:09:05,127 --> 00:09:07,213 ‫‏يا له من وغد. 152 00:09:11,300 --> 00:09:13,386 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، اترك رسالة. 153 00:09:15,263 --> 00:09:17,848 ‫‏مرحبًا يا "مايك"، أنا "كاتلين فوكس". 154 00:09:17,848 --> 00:09:20,017 ‫‏مجددًا. 155 00:09:36,701 --> 00:09:38,911 ‫‏"(ديلي ويست)، 34 عامًا، ‫‏كانت تحب الحياة وتجيد الاحتفال" 156 00:09:41,330 --> 00:09:45,293 ‫‏أجل. 157 00:09:59,015 --> 00:10:01,225 ‫‏حقًا؟ أما زلت تتبعني؟ 158 00:10:01,225 --> 00:10:05,438 ‫‏أتبعك؟ لا، نحن في المكان نفسه بمحض الصدفة. 159 00:10:05,438 --> 00:10:07,607 ‫‏لكن هذا غير صحيح. 160 00:10:12,445 --> 00:10:15,281 ‫‏- هذا مضحك جدًا. ‫‏- كُن حذرًا وأنت تخرج. 161 00:10:17,617 --> 00:10:19,827 ‫‏كنت ذكيًا في السابق. 162 00:10:19,827 --> 00:10:21,954 ‫‏أعرف ذلك لأنني وقّعت تقاريرك المدرسية. 163 00:10:21,954 --> 00:10:24,999 ‫‏لكن هذا الأمر الذي ستفعله، سوف تفسده. 164 00:10:24,999 --> 00:10:27,460 ‫‏لذا سأقول لك ماذا سأفعل، ‫‏سأدير هذه العملية. 165 00:10:27,460 --> 00:10:29,503 ‫‏سأعطيك عشرة بالمئة. 166 00:10:30,546 --> 00:10:32,590 ‫‏ستعطيني عشرة بالمئة؟ 167 00:10:32,590 --> 00:10:34,759 ‫‏الرقم قابل للتفاوض. 168 00:10:34,759 --> 00:10:36,302 ‫‏إليك نصيحة من مقامر سابق، 169 00:10:36,302 --> 00:10:38,888 ‫‏لا تراوغ مع أحد إن كنت تجهل الأوراق ‫‏التي بحوزتك، اتفقنا؟ 170 00:10:38,888 --> 00:10:42,224 ‫‏أعرف ما يكفي عن قصة تزييف موت تلك الفتاة. 171 00:10:44,477 --> 00:10:46,062 ‫‏"آندي" رآها. 172 00:10:46,062 --> 00:10:48,522 ‫‏في النُزل الذي تقيم فيه. 173 00:10:48,522 --> 00:10:50,691 ‫‏إنه نعي جميل. 174 00:10:51,692 --> 00:10:54,195 ‫‏من السخرية أن يتسبب نعي شخص بمقتله. 175 00:11:01,285 --> 00:11:03,371 ‫‏إن كنت تظن أنني أراوغ... 176 00:11:04,080 --> 00:11:06,666 ‫‏فأنت مقامر فاشل أكثر مما ظننت. 177 00:11:10,586 --> 00:11:12,171 ‫‏- لا. ‫‏- لا؟ 178 00:11:12,171 --> 00:11:15,424 ‫‏ليس لديك أي شيء، ‫‏فيك الكثير من الصفات، لكنك لست قاتلًا. 179 00:11:16,384 --> 00:11:19,303 ‫‏شكرًا، يجب أن تحتفظ بهذا الكلام ‫‏لتكتبه على بطاقة عيد الأب. 180 00:11:21,305 --> 00:11:23,224 ‫‏هل وصلتك رسالتي الإلكترونية؟ 181 00:11:23,224 --> 00:11:26,394 ‫‏هناك المزيد على ذاكرة المعلومات ‫‏الخاصة بـ"موس"، أخته و... 182 00:11:27,061 --> 00:11:29,146 ‫‏لا، "مايك" ليس هنا. 183 00:11:30,523 --> 00:11:32,566 ‫‏بحلول الغد، كما آمل. 184 00:11:32,566 --> 00:11:35,152 ‫‏إن سار كل شيء على ما يُرام، فسأراك قريبًا. 185 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 ‫‏أجل، أحبك أيضًا. 186 00:11:42,451 --> 00:11:45,121 ‫‏"تُوفيت بسلام إثر شجار مأساوي عنيف" 187 00:11:55,423 --> 00:11:57,216 ‫‏أفترض أنك رأيت هذا. 188 00:11:58,217 --> 00:12:01,262 ‫‏ارتأيت أن أخبرك بأن الفتاة التي استخدمها ‫‏"موس يانكوف" كحجة غياب قد ماتت. 189 00:12:02,138 --> 00:12:04,432 ‫‏- حفل التأبين غدًا. ‫‏- في منزل "موس". 190 00:12:05,057 --> 00:12:06,642 ‫‏أنا أفكر في أنه بدلًا من الزهور، 191 00:12:06,642 --> 00:12:09,895 ‫‏يمكننا إرسال شخص ‫‏من وحدة مكافحة الجريمة المنظمة. 192 00:12:09,895 --> 00:12:11,772 ‫‏هذه فكرة جيدة. 193 00:12:11,772 --> 00:12:14,442 ‫‏لكنك لن تذهبي، ‫‏لأنك لم تعودي تعملين على القضية. 194 00:12:16,110 --> 00:12:18,195 ‫‏- لكن شكرًا لك. ‫‏- نعم. 195 00:12:21,615 --> 00:12:24,285 ‫‏ما الخطة المتبعة في العمل هنا؟ هل تعلم؟ 196 00:12:24,285 --> 00:12:28,080 ‫‏أنا أعلم، في تلك الليلة، ‫‏قلت إنك لا تعرف شيئًا عن عملي. 197 00:12:28,080 --> 00:12:30,875 ‫‏- أظن أنني أعرف الآن. ‫‏- لديّ رؤى مستقبلية. 198 00:12:30,875 --> 00:12:33,210 ‫‏- أنا...لا، كنت مخطئًا. ‫‏- انظر إلى هناك. 199 00:12:33,752 --> 00:12:37,089 ‫‏معظم الناس يرون حفرة موحلة في الأرض ‫‏مليئة بالإسمنت المفتت 200 00:12:37,089 --> 00:12:39,258 ‫‏ورأس حطاب. 201 00:12:39,758 --> 00:12:41,135 ‫‏يرى مسّاحو الأراضي المستقبل. 202 00:12:41,135 --> 00:12:44,054 ‫‏عندما أنظر إلى هناك، ‫‏أرى بحيرة جميلة ستتشكل في القريب العاجل. 203 00:12:44,054 --> 00:12:47,516 ‫‏عندما تقول، "في القريب العاجل"، ‫‏فكم من الوقت تعني؟ 204 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 ‫‏سنبدأ العمل خلال أربعة أيام 205 00:12:49,268 --> 00:12:51,896 ‫‏عندما يقذفون الإسمنت في الثقب لإغلاقه. 206 00:12:51,896 --> 00:12:55,774 ‫‏خلال أربعة أيام؟ ‫‏وماذا عن الأشياء التي لا تزال في الماء؟ 207 00:12:55,774 --> 00:12:59,778 ‫‏أي شيء يبقى في الأسفل ‫‏سيُطمر في 60 سنتيمترًا من الإسمنت. 208 00:12:59,778 --> 00:13:03,115 ‫‏لذا إن كنت تريد أن تدفن أحدهم، فهذه فرصتك. 209 00:13:03,115 --> 00:13:04,533 ‫‏سأخبرك بالتأكيد. 210 00:13:04,533 --> 00:13:07,119 ‫‏لا أظن أن أحدًا سيمنعني عن ذلك. 211 00:13:07,119 --> 00:13:10,206 ‫‏دخلت إلى هنا مباشرةً، ‫‏لا تُوجد ترتيبات أمن مكثفة. 212 00:13:10,206 --> 00:13:12,333 ‫‏دفعت المقاطعة ثمن السياج، 213 00:13:12,333 --> 00:13:15,878 ‫‏وتلك الكنيسة هناك ‫‏تدفع لحارس ليطوف حول المكان ليلًا، 214 00:13:16,587 --> 00:13:18,923 ‫‏لكن هناك حدود لما يمكننا فعله. 215 00:13:21,175 --> 00:13:23,552 ‫‏أخبرني عن ذاك المرحاض الفاخر. 216 00:13:23,552 --> 00:13:25,012 ‫‏ماذا؟ 217 00:13:25,012 --> 00:13:27,181 ‫‏هل تتذكر ذلك الرجل الذي بالغ في طلبه؟ 218 00:13:28,265 --> 00:13:31,685 ‫‏"ستيف هوبلي"، رئيس العمال، ‫‏مقطورته موجودة هناك. 219 00:13:31,685 --> 00:13:33,854 ‫‏لكنه يتناول "الغداء" الآن. 220 00:13:34,522 --> 00:13:37,525 ‫‏لا أدري لماذا حصرت الغداء بين قوسين، ‫‏إنه يتناول الغداء فعلًا. 221 00:13:37,525 --> 00:13:40,819 ‫‏- وماذا لو أردت واحدًا؟ ‫‏- لماذا؟ هل ستنتقل إلى هنا؟ 222 00:13:40,819 --> 00:13:43,405 ‫‏هذا مثير جدًا، هل تلعب الكرة اللينة؟ ‫‏أنا ألعب في دوري. 223 00:13:43,405 --> 00:13:46,158 ‫‏إنها مفاجأة من أجل "سوني"، لا تقل شيئًا. 224 00:13:46,158 --> 00:13:49,578 ‫‏حسنًا، شعرت بالحماسة، من أجل "باتسي". 225 00:13:50,162 --> 00:13:51,080 ‫‏إنها تفتقدك. 226 00:13:51,080 --> 00:13:53,582 ‫‏لا يمكنني البقاء هنا ‫‏في "فلوريدا" يا "ديكون". 227 00:13:54,166 --> 00:13:57,044 ‫‏ما رأيك بأن تأتي مع "سوني" ‫‏لتناول العشاء غدًا مساءً؟ من أجل "باتسي". 228 00:13:58,212 --> 00:14:01,382 ‫‏ليس غدًا، ‫‏لكن يمكنني أن آتي في الليلة التي تليها. 229 00:14:02,716 --> 00:14:04,635 ‫‏لكنك كنت تعرف ذلك، صحيح؟ 230 00:14:04,635 --> 00:14:07,972 ‫‏- بصفتي ذو رؤى مستقبلية، أعرف كل تحركاتك. ‫‏- لنأمل العكس. 231 00:14:22,486 --> 00:14:25,406 ‫‏هل أنت "ستيف"؟ أخبرك "ديكون" بأنني سآتي. 232 00:14:26,323 --> 00:14:28,409 ‫‏بشأن المرحاض؟ 233 00:14:30,578 --> 00:14:32,663 ‫‏يا لها من ترقية. 234 00:14:33,914 --> 00:14:35,833 ‫‏- أنت "مايك"، صحيح؟ ‫‏- نعم، أنا "مايك". 235 00:14:35,833 --> 00:14:39,753 ‫‏لست متأكدًا إن كان بوسعي أن أُحضر لك ‫‏المرحاض نفسه، لكن أمهلني بضعة أيام. 236 00:14:42,840 --> 00:14:44,925 ‫‏لا أحتاج إلى مرحاض. 237 00:14:47,219 --> 00:14:53,475 ‫‏ما أحتاج إليه هو شخص يستطيع العمل ‫‏لساعة إضافية من دون تصريح بذلك، 238 00:14:54,351 --> 00:14:56,395 ‫‏ويمكنه تشغيل رافعة. 239 00:14:56,395 --> 00:14:59,189 ‫‏ربما مقابل أجر، ‫‏يمكنك أن ترشدني إلى الاتجاه الصحيح. 240 00:15:00,816 --> 00:15:03,110 ‫‏ألا تظن أن بوسعي تشغيل رافعة؟ 241 00:15:04,320 --> 00:15:05,696 ‫‏هذا ليس ما قلته. 242 00:15:05,696 --> 00:15:07,990 ‫‏هل يمكنك ذلك؟ 243 00:15:07,990 --> 00:15:10,659 ‫‏لمدة ساعة واحدة، مقابل 500 دولار؟ 244 00:15:14,580 --> 00:15:16,916 ‫‏وأعني بذلك 700 دولار. 245 00:15:21,712 --> 00:15:23,714 ‫‏ألف دولار. 246 00:15:31,597 --> 00:15:33,849 ‫‏لديّ سؤال حول ما يجب أن أقوله، 247 00:15:34,642 --> 00:15:38,103 ‫‏حين يسألني الناس ‫‏عن الأحداث المتعلقة بموت "ديلي"؟ 248 00:15:38,103 --> 00:15:39,772 ‫‏قل الحقيقة. 249 00:15:39,772 --> 00:15:43,859 ‫‏أعطيتها سيارة "بي إم دبليو" جديدة ‫‏والتي أخذتها في إجازة إلى "فلوريدا"، 250 00:15:43,859 --> 00:15:47,404 ‫‏حيث أصبحت واحدة من الملايين ‫‏الذين يُقتلون بشكل مأساوي هناك كل عام. 251 00:15:47,404 --> 00:15:49,323 ‫‏حسنًا، فهمت. 252 00:15:49,323 --> 00:15:53,327 ‫‏آخر مرة كنت فيها في مكتبي، هل رأيت ذلك... 253 00:15:54,954 --> 00:15:57,289 ‫‏ذلك الغرض الصغير المتعلق بالحاسوب؟ 254 00:15:57,289 --> 00:15:58,832 ‫‏أنت تحتفظ به دائمًا في خزنتك. 255 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 ‫‏إنه ليس في الخزنة، 256 00:16:00,209 --> 00:16:03,170 ‫‏وقد يكون هذا دليلًا على سبب سؤالي ‫‏إن كنت قد رأيته. 257 00:16:04,588 --> 00:16:06,632 ‫‏ماذا يُوجد عليه؟ 258 00:16:11,053 --> 00:16:13,806 ‫‏مجرد أمور تتعلق بالعمل. 259 00:16:13,806 --> 00:16:16,600 ‫‏سجلات...لكل شيء. 260 00:16:16,600 --> 00:16:19,561 ‫‏حسنًا، اسمع، سأبحث عنه. 261 00:16:19,561 --> 00:16:21,981 ‫‏- حسنًا، جيد. ‫‏- اسمع. 262 00:16:21,981 --> 00:16:24,066 ‫‏هل عاودت أختي الاتصال بك؟ 263 00:16:24,066 --> 00:16:27,361 ‫‏قالت إنها ستحاول الحضور، ‫‏لكن لديها اجتماعات مع الحاكم. 264 00:16:27,361 --> 00:16:29,613 ‫‏- أنا متأكد من أنها ستأتي. ‫‏- يمكنها قول "اجتماعات" فقط. 265 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 ‫‏ليس عليها أن تقول: "اجتماعات مع الحاكم." 266 00:16:31,657 --> 00:16:36,078 ‫‏اسمع، عندما تكلمك، ‫‏لا تقل شيئًا عن غرض الحاسوب الصغير. 267 00:16:36,078 --> 00:16:39,331 ‫‏- حسنًا، لك ذلك. ‫‏- أجل، انقل طاولتي! 268 00:16:39,331 --> 00:16:43,043 ‫‏الطاولة، فهمت، سأنقلها الآن، حسنًا. 269 00:16:44,795 --> 00:16:49,133 ‫‏- أردت أن أقول لك أن ترقدي بسلام. ‫‏- شكرًا، كنت في ريعان شبابي. 270 00:16:50,175 --> 00:16:52,302 ‫‏هذا غريب، رحلت فحسب. 271 00:16:52,302 --> 00:16:56,849 ‫‏من ناحية أخرى، كل الحماقات التي ارتكبتها ‫‏في حياتي حتى الآن، اختفت أيضًا. 272 00:16:56,849 --> 00:16:58,726 ‫‏كانت تلك شابة أخرى. 273 00:16:58,726 --> 00:17:01,979 ‫‏- لا تقلقي، سترتكبين حماقات جديدة. ‫‏- شكرًا. 274 00:17:04,064 --> 00:17:06,150 ‫‏أيها الوغد. 275 00:17:12,031 --> 00:17:14,116 ‫‏غير معقول. 276 00:17:20,998 --> 00:17:23,417 ‫‏تبًا. 277 00:17:23,417 --> 00:17:25,753 ‫‏من هؤلاء؟ 278 00:17:25,753 --> 00:17:29,381 ‫‏أبي هو الذي في الوسط، ‫‏وهذان النرجسيان شرطيان سابقان. 279 00:17:30,132 --> 00:17:31,633 ‫‏رأى أبي نعيك، 280 00:17:31,633 --> 00:17:34,344 ‫‏وقال إنني إذا أعطيته حصة، ‫‏فلن يشي بك لـ"موس". 281 00:17:34,845 --> 00:17:37,139 ‫‏حسنًا، إذًا أنت أحضرته؟ 282 00:17:37,848 --> 00:17:40,100 ‫‏قطعًا لا، قلت له لا. 283 00:17:40,100 --> 00:17:43,270 ‫‏ماذا؟ "مايك"، ماذا فعلت؟ تبًا. 284 00:17:44,188 --> 00:17:46,315 ‫‏تبًا. 285 00:17:46,315 --> 00:17:49,985 ‫‏لم أخبرك عن هذا المكان، ‫‏من منكم تبعني إذًا؟ 286 00:17:49,985 --> 00:17:52,571 ‫‏المهم أننا هنا لتوحيد قوانا. 287 00:17:54,782 --> 00:17:56,825 ‫‏"ديلي"، هذا أبي، "سوني". 288 00:17:56,825 --> 00:17:59,244 ‫‏"راي راي" و"باز"، هذه "ديلي". 289 00:18:02,206 --> 00:18:03,207 ‫‏سُررت للقائك. 290 00:18:03,207 --> 00:18:06,794 ‫‏حسنًا، حتى نكون واضحين منذ البداية، 291 00:18:06,794 --> 00:18:09,338 ‫‏أنا أدير هذه العملية، اتفقنا؟ ‫‏هذه ليست شراكة. 292 00:18:09,338 --> 00:18:11,507 ‫‏أنت تدير العملية؟ 293 00:18:12,257 --> 00:18:15,260 ‫‏- لم أقصد الأمر على هذا النحو. ‫‏- كيف سنقتسم ما نجده إذًا؟ 294 00:18:15,928 --> 00:18:17,679 ‫‏خمسة أشخاص، خمس حصص. 295 00:18:17,679 --> 00:18:20,974 ‫‏لا، أتيت إلى هنا لأحصل على كل شيء. 296 00:18:20,974 --> 00:18:23,560 ‫‏- ما الذي سأحصل عليه الآن؟ 20 بالمئة؟ لا. ‫‏- نعم. 297 00:18:23,560 --> 00:18:26,563 ‫‏هذان الرجلان يعملان لديك، ‫‏أنا لا أحتاج إليهما. 298 00:18:27,481 --> 00:18:32,319 ‫‏لا يا بنيّ، لا أظن أن الوقت مناسب ‫‏لمعرفة من يمكن الاستغناء عنه. 299 00:18:33,904 --> 00:18:36,490 ‫‏ما المخاطر القانونية التي نحن بصددها؟ 300 00:18:37,116 --> 00:18:40,577 ‫‏الحد الأدنى، التعدي على ممتلكات الغير، ‫‏بالإضافة إلى سلسلة من المخالفات. 301 00:18:40,577 --> 00:18:44,373 ‫‏مطالبة ولاية "فلوريدا" بالذهب ‫‏أو الكنز الموجود هنا 302 00:18:44,373 --> 00:18:46,083 ‫‏لم تصل إلى المحكمة حتى الآن. 303 00:18:46,083 --> 00:18:49,253 ‫‏لذا نحن لا نسرق منهم أصلًا. 304 00:18:50,546 --> 00:18:53,924 ‫‏هذا كله على فرض أن الشاحنة هناك في الأسفل. 305 00:18:53,924 --> 00:18:55,342 ‫‏ستكون هناك. 306 00:18:55,342 --> 00:18:57,386 ‫‏"ستكون هناك." 307 00:18:57,386 --> 00:18:58,887 ‫‏إنها هناك. 308 00:18:58,887 --> 00:19:01,056 ‫‏هل رأيتها؟ 309 00:19:03,642 --> 00:19:06,395 ‫‏توصلت إلى استنتاج منطقي أنها هناك. 310 00:19:06,395 --> 00:19:08,438 ‫‏إذًا توصلت إلى ذلك الاستنتاج ‫‏بتفكيرك كمحقق بارع؟ 311 00:19:08,438 --> 00:19:11,066 ‫‏أحضرت معدّات الغوص لأكتشف ذلك، ‫‏كل ما علينا فعله هو... 312 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 ‫‏إذًا...تقسيم الحصص. 313 00:19:33,255 --> 00:19:35,674 ‫‏لا أظن أنه من العدل أن نقرر نحن. 314 00:19:35,674 --> 00:19:38,427 ‫‏يجب أن نستمع إلى ما تقترحه السيدة. 315 00:19:41,638 --> 00:19:43,891 ‫‏إليكم ما تقترحه السيدة. 316 00:19:43,891 --> 00:19:46,351 ‫‏حلّا مشاكلكما الشخصية في وقتكما الخاص، 317 00:19:46,351 --> 00:19:49,688 ‫‏والآن نضع خطة حول تنفيذ العملية وتوقيتها. 318 00:19:49,688 --> 00:19:52,441 ‫‏القسمة كالتالي، النصف لي ولـ"مايك"... 319 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 ‫‏ويمكنكم أنتم الثلاثة ‫‏أن تجدوا سبيلًا لتكونوا سعداء 320 00:19:55,527 --> 00:19:58,906 ‫‏باقتسام 50 مليون دولار ‫‏والتي لم تكن بحوزتكم حين استيقظتم اليوم. 321 00:19:58,906 --> 00:20:02,910 ‫‏ما سنفعله جميعًا ‫‏هو أن نتوقف عن التهديدات الجانبية التافهة، 322 00:20:02,910 --> 00:20:06,538 ‫‏لأن كلًا منا قد يفسد الأمور على الآخرين. 323 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 ‫‏اتفقنا؟ 324 00:20:14,838 --> 00:20:20,427 ‫‏هناك سيارة "بورش" جديدة في الأسفل ‫‏بلا أي خدش، وأنا أطالب بها أولًا. 325 00:20:21,094 --> 00:20:22,471 ‫‏ماذا عن الشاحنة؟ 326 00:20:22,471 --> 00:20:24,014 ‫‏أجل. 327 00:20:24,014 --> 00:20:26,016 ‫‏إنها بجانب شاحنة كبيرة صفراء. 328 00:20:44,910 --> 00:20:46,995 ‫‏ماذا؟ 329 00:20:47,996 --> 00:20:48,830 ‫‏ماذا؟ 330 00:20:48,830 --> 00:20:50,999 ‫‏كيف عرف "باز" بوجود الذهب؟ 331 00:20:53,335 --> 00:20:55,087 ‫‏ماذا تعني؟ 332 00:20:55,087 --> 00:20:59,758 ‫‏ذكر أن ولاية "فلوريدا" ‫‏ستسعى إلى المطالبة بالذهب. 333 00:21:00,467 --> 00:21:03,428 ‫‏لم أخبر أبي قط عن وجود الذهب، لذا... 334 00:21:05,973 --> 00:21:08,267 ‫‏حسنًا، ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ 335 00:21:09,268 --> 00:21:11,228 ‫‏ما الذي سيكون أكثر وضوحًا ‫‏من قولي، "قطعًا لا"؟ 336 00:21:11,228 --> 00:21:12,980 ‫‏كنت قد تحدثت إليه بالفعل. 337 00:21:12,980 --> 00:21:15,899 ‫‏- تقصدين أنك تصرفت من دون علمي. ‫‏- لم أتصرف من دون علمك. 338 00:21:15,899 --> 00:21:19,069 ‫‏رغم صعوبة التخيل، ‫‏إلا أن تصرفاتي لم تكن لها علاقة بك. 339 00:21:19,069 --> 00:21:20,946 ‫‏تربطني به علاقة قُربى حرفيًا. 340 00:21:20,946 --> 00:21:25,367 ‫‏قلت إنه يسرق الأشياء، ‫‏لذا ذهبت إلى شخص يمكنه أن يسرق الأشياء. 341 00:21:25,367 --> 00:21:27,160 ‫‏يسرقها منا. 342 00:21:27,160 --> 00:21:31,581 ‫‏لم تكن موجودًا، ‫‏كان عليّ إيجاد طريقة لئلا يقتلني "موس". 343 00:21:31,581 --> 00:21:35,210 ‫‏والآن بسببك، عليّ أن أعطي أبي ‫‏حصة من الذهب الذي وجدته. 344 00:21:35,210 --> 00:21:38,505 ‫‏الذهب الذي وجدته؟ ‫‏ما كنت لتعرف بوجود الذهب لولاي. 345 00:21:38,505 --> 00:21:41,466 ‫‏لا، لولاي لما عرفت أنت بوجود الذهب. 346 00:21:41,466 --> 00:21:43,927 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أنا من أخبر "غيل فرانكو". 347 00:21:43,927 --> 00:21:45,679 ‫‏سرًا بيننا، في اجتماع. 348 00:21:45,679 --> 00:21:47,597 ‫‏لذا تبًا له، يسعدني موته. 349 00:21:47,597 --> 00:21:51,101 ‫‏ثم أخبر "موس" والآن أنت هنا، ‫‏لذا الذهب لي، مُلكي أنا! 350 00:21:53,061 --> 00:21:54,646 ‫‏طفح الكيل! 351 00:21:54,646 --> 00:21:56,815 ‫‏- إلى أين تذهبين؟ ‫‏- لن أركب السيارة معك! 352 00:21:56,815 --> 00:22:00,861 ‫‏ماذا ستقولين لسائق الـ"أوبر"؟ ‫‏"تعال وخذني من حيث يُوجد الذهب"؟ 353 00:22:00,861 --> 00:22:04,489 ‫‏إن أخبرت غرفة مليئة بمدمني القمار ‫‏عن أكبر عملية سرقة في العالم، 354 00:22:04,489 --> 00:22:06,033 ‫‏فهذا خطؤك! 355 00:22:06,033 --> 00:22:11,038 ‫‏لم يكن خياري الأول أن أعلق ‫‏في الحالة النفسية اللعينة بينك وبين أبيك! 356 00:22:11,038 --> 00:22:14,082 ‫‏ما آمله هو أن تأخذ قليلًا من ذلك المال ‫‏وتحصل على العلاج، 357 00:22:14,082 --> 00:22:16,793 ‫‏لأنني أثق به أكثر منك الآن. 358 00:22:16,793 --> 00:22:20,589 ‫‏- إنه صادق بشأن أنه مجرم. ‫‏- أنا لست مجرمًا! 359 00:22:20,589 --> 00:22:22,716 ‫‏أنا أفعل هذا لأكسب حريتي فحسب! 360 00:22:22,716 --> 00:22:23,884 ‫‏فقط لأخلّص نفسي. 361 00:22:23,884 --> 00:22:26,928 ‫‏تبًا! أنا لا أبالي! 362 00:22:26,928 --> 00:22:29,264 ‫‏يا للهول. 363 00:22:29,264 --> 00:22:31,433 ‫‏تولّ القيادة فحسب! 364 00:22:38,065 --> 00:22:42,194 ‫‏أرى أن ننقسم إلى فريقين من شخصين، ‫‏نعمل لمدة ليلتين أو ثلاث. 365 00:22:43,028 --> 00:22:45,363 ‫‏لا، ليلة واحدة، غدًا. 366 00:22:45,947 --> 00:22:48,950 ‫‏لن أبقى هنا دقيقة أكثر من اللازم. 367 00:22:50,077 --> 00:22:54,498 ‫‏تُوجد رافعة في الموقع، دفعت لصديق "ديكون" ‫‏الذي أحضر المرحاض لتشغيلها. 368 00:22:54,498 --> 00:22:57,375 ‫‏سنربط سلسلة حول محور الشاحنة، ‫‏ونسحبها كسمكة مرلينية. 369 00:22:57,375 --> 00:22:58,835 ‫‏سننتهي بغضون 45 دقيقة. 370 00:22:58,835 --> 00:23:02,005 ‫‏- هل ضممت "ديكون" إلى العملية؟ ‫‏- لا، لم أقل ذلك. 371 00:23:02,005 --> 00:23:04,966 ‫‏قلت إنني ضممت مشغّل رافعة. 372 00:23:05,717 --> 00:23:08,845 ‫‏بالنسبة إلى رجل يحب العمل بمفرده، ‫‏أنت تتحدث إلى الكثير من الناس. 373 00:23:08,845 --> 00:23:12,307 ‫‏- ما مدى معرفة عامل تشغيل الرافعة؟ ‫‏- لا يعرف شيئًا. 374 00:23:12,307 --> 00:23:14,267 ‫‏ممتاز، هو مثلك إذًا. 375 00:23:14,267 --> 00:23:18,021 ‫‏لست الشرير، هو من كان سيتسبب بقتلك. 376 00:23:18,021 --> 00:23:20,398 ‫‏أنت تتصرّف كما لو أنك في فيلم لصوصية 377 00:23:20,398 --> 00:23:23,610 ‫‏وستستخدم مهاراتك الخاصة ‫‏لإتمام آخر عملية سرقة. 378 00:23:23,610 --> 00:23:25,779 ‫‏ليست لديك أية مهارات خاصة. 379 00:23:26,655 --> 00:23:30,033 ‫‏يجب ألّا تترك الأمور للحظ، ‫‏عندما نسحب تلك الشاحنة من الماء، 380 00:23:30,033 --> 00:23:32,911 ‫‏كيف سنأخذها إلى مكان ما لإخراج ما فيها؟ 381 00:23:32,911 --> 00:23:36,873 ‫‏- يمكنني استعارة شاحنة قطر من قريبي. ‫‏- رائع، ماذا عن الأمن؟ 382 00:23:36,873 --> 00:23:40,043 ‫‏"باز" هناك يراقب وضع حارس الكنيسة. 383 00:23:40,043 --> 00:23:42,212 ‫‏أنت تدرك ما الذي يفعله حقًا. 384 00:23:49,302 --> 00:23:52,305 ‫‏حسنًا، نريد أن نعرف ‫‏إلى متى سيبقى الحارس في الكنيسة، 385 00:23:52,305 --> 00:23:53,932 ‫‏وهذه هي فرصتنا لنتحرك. 386 00:23:53,932 --> 00:23:59,688 ‫‏حسنًا، إن كانت مدة طويلة، ‫‏فيمكننا تولّي أمر الرجل حتى ننجز المهمة. 387 00:23:59,688 --> 00:24:03,483 ‫‏حسنًا، هل من أحد يجيد الكذب والخداع؟ 388 00:24:06,862 --> 00:24:08,446 ‫‏- هل من أحد؟ ‫‏- تبًا. 389 00:24:08,446 --> 00:24:11,783 ‫‏قد أنضم إلى "باز" وأراقب الوضع بنفسي، 390 00:24:11,783 --> 00:24:15,704 ‫‏لأنني أفضّل ذلك على الرفقة هنا، ‫‏أنت، لنذهب في جولة. 391 00:24:21,793 --> 00:24:23,628 ‫‏إنها... 392 00:24:23,628 --> 00:24:25,881 ‫‏إنها أشبه بالمفرقعات النارية. 393 00:24:27,716 --> 00:24:29,968 ‫‏قد يخسر المرء أصابعه بسببها. 394 00:24:34,097 --> 00:24:36,850 ‫‏"أنا (المسيح)، ‫‏على هذه الصخرة سأعيد بناء كنيستي" 395 00:24:38,768 --> 00:24:41,021 ‫‏أسرع، عليّ دخول المرحاض حالًا! 396 00:24:41,021 --> 00:24:43,732 ‫‏قلت انتظر لحظة يا "باز"، يا للهول. 397 00:24:45,692 --> 00:24:47,777 ‫‏ماذا ستفعلين بحصتك؟ 398 00:24:48,361 --> 00:24:50,739 ‫‏سأغادر. 399 00:24:50,739 --> 00:24:52,532 ‫‏يجب أن تذهبي إلى "فيغاس". 400 00:24:52,532 --> 00:24:53,450 ‫‏أقسم لك، 401 00:24:53,450 --> 00:24:56,411 ‫‏إنها أجمل مدينة في العالم بلا منازع. 402 00:24:56,411 --> 00:24:58,538 ‫‏- حقًا؟ هل زرتها؟ ‫‏- أنا؟ لا. 403 00:24:58,538 --> 00:25:00,999 ‫‏"باز"، لا تجبرني على الخروج إليك الآن. 404 00:25:00,999 --> 00:25:03,168 ‫‏سأشتري حذاءً جديدًا. 405 00:25:03,710 --> 00:25:04,920 ‫‏مصنوعًا من جلد التمساح. 406 00:25:04,920 --> 00:25:06,922 ‫‏وزورقًا هوائيًا. 407 00:25:06,922 --> 00:25:08,798 ‫‏لصيد الثعابين به. 408 00:25:08,798 --> 00:25:09,925 ‫‏أيها الوغد! 409 00:25:09,925 --> 00:25:11,593 ‫‏هدف! 410 00:25:11,593 --> 00:25:13,762 ‫‏"باز"، تبًا. 411 00:25:18,516 --> 00:25:20,936 ‫‏"(أورانج كينغ) لقطر السيارات" 412 00:25:21,978 --> 00:25:23,980 ‫‏أوشك على العودة إلى الكنيسة. 413 00:25:25,774 --> 00:25:27,859 ‫‏الفواصل الزمنية قصيرة جدًا. 414 00:25:30,654 --> 00:25:33,823 ‫‏علينا إيجاد طريقة لإبقائه في الداخل ‫‏لمدة 45 دقيقة. 415 00:25:34,616 --> 00:25:36,701 ‫‏"نحن"؟ 416 00:25:37,786 --> 00:25:39,704 ‫‏أنت على الأرجح. 417 00:25:39,704 --> 00:25:41,873 ‫‏أجل. 418 00:25:44,501 --> 00:25:46,586 ‫‏ما خطب "باز"؟ 419 00:25:47,754 --> 00:25:49,839 ‫‏حدث ذلك عندما كان "سوني" القائد. 420 00:25:50,423 --> 00:25:53,551 ‫‏كنا في مداهمة ليلية، ‫‏من دون الإعلان عن وصولنا. 421 00:25:54,678 --> 00:25:56,846 ‫‏كان يُفترض أن يقطع "باز" ‫‏الكهرباء عن المنزل، 422 00:25:56,846 --> 00:26:00,350 ‫‏لكن بسبب وجود تمديدات أسلاك مخالفة، ‫‏أمسك بسلك غير معزول بتيار 220 فولتًا. 423 00:26:04,020 --> 00:26:06,106 ‫‏مات وعاد إلى الحياة إن صح التعبير. 424 00:26:07,065 --> 00:26:10,360 ‫‏قدرته على التركيز ضعيفة. 425 00:26:12,070 --> 00:26:14,698 ‫‏لكن "سوني" أبقاه في الوظيفة، ‫‏لذا حصل على معاشه التقاعدي. 426 00:26:15,740 --> 00:26:19,452 ‫‏لم يحمل سلاحًا بعد ذلك، ‫‏وكان ذلك قرارًا صائبًا. 427 00:26:20,954 --> 00:26:23,039 ‫‏تركته زوجته. 428 00:26:23,623 --> 00:26:26,668 ‫‏لكن إحصائيًا، زواج العاملين في الشرطة ‫‏لا يدوم على أية حال. 429 00:26:27,502 --> 00:26:30,005 ‫‏حتى مع هذه المجموعة، هناك "باز" و"مايك"... 430 00:26:30,755 --> 00:26:31,673 ‫‏"مايك"! 431 00:26:31,673 --> 00:26:33,842 ‫‏وبما أن "آيريس" شرطية أيضًا، 432 00:26:34,843 --> 00:26:36,678 ‫‏أظن أن "مايك" يأتي في المقام الثاني. 433 00:26:51,151 --> 00:26:53,361 ‫‏حقًا؟ 434 00:26:53,361 --> 00:26:56,281 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- لماذا لا تسأل زوجتك الشرطية؟ 435 00:27:19,387 --> 00:27:23,183 ‫‏"مع حبي لك يا (ديلي)" 436 00:27:26,269 --> 00:27:29,272 ‫‏هل من الغريب أن نقطّعها؟ ‫‏أعني، إن كانت قُتلت طعنًا بسكين؟ 437 00:27:30,231 --> 00:27:32,442 ‫‏أظن أنها قُتلت بطلق ناري، لذا لا بأس. 438 00:27:39,783 --> 00:27:41,618 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 439 00:27:41,618 --> 00:27:44,704 ‫‏- كيف تعرفين المتوفاة؟ ‫‏- كنا صديقتين في الثانوية. 440 00:27:45,872 --> 00:27:46,706 ‫‏ثانوية محلية؟ 441 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 ‫‏لا، في "شيكاغو". 442 00:27:49,793 --> 00:27:53,922 ‫‏لم أكن أعلم أنها في "فيلادلفيا" ‫‏حتى رأيتها في...كما تعلم. 443 00:27:55,590 --> 00:27:57,926 ‫‏لست متأكدة حتى من سبب قدومي. 444 00:27:57,926 --> 00:28:01,805 ‫‏ربما لأنها أول شابة أعرفها ‫‏ماتت في مثل سني. 445 00:28:02,305 --> 00:28:04,766 ‫‏أجل. 446 00:28:04,766 --> 00:28:07,310 ‫‏مررت بهذا من قبل. 447 00:28:07,310 --> 00:28:09,312 ‫‏مرات عدة. 448 00:28:09,312 --> 00:28:11,731 ‫‏أنا "جيمي"، مساعد المفجوع. 449 00:28:11,731 --> 00:28:13,900 ‫‏أنا "ليا"، أجل. 450 00:28:14,484 --> 00:28:17,946 ‫‏كيف تُوفيت إذًا؟ لم تذكر الصحف ذلك. 451 00:28:17,946 --> 00:28:21,741 ‫‏أعطاها حبيبها "موس" سيارة جديدة، 452 00:28:22,575 --> 00:28:24,494 ‫‏قادتها إلى "فلوريدا"، 453 00:28:24,494 --> 00:28:28,456 ‫‏لتصبح واحدة من أصحاب الـ"بي إم دبليو" ‫‏الذين يُقتلون هناك بشكل مأساوي كل عام. 454 00:28:28,456 --> 00:28:30,041 ‫‏- يا للهول. ‫‏- أجل. 455 00:28:30,041 --> 00:28:32,168 ‫‏وهل "موس" بخير؟ 456 00:28:34,087 --> 00:28:38,383 ‫‏يلوم نفسه في المقام الأول، ‫‏لأنه أعطاها السيارة. 457 00:28:38,383 --> 00:28:42,303 ‫‏كما أنه يظن أنه لو أرسل "مايك" ‫‏قبل يوم من وفاتها... 458 00:28:43,054 --> 00:28:46,015 ‫‏هذا النوع من التفكير يقود إلى الجنون. 459 00:28:46,015 --> 00:28:48,560 ‫‏- "مايك"! ‫‏- الشخص الذي وجدها. 460 00:28:49,978 --> 00:28:53,356 ‫‏كنا قد وضعنا أشخاصًا في حفل التأبين، ‫‏طُلب منك عدم الذهاب. 461 00:28:53,356 --> 00:28:55,275 ‫‏أجل، كان لديكم أشخاص خارج حفل التأبين 462 00:28:55,275 --> 00:28:59,446 ‫‏لأن الأشخاص في الداخل يعرفون كل شرطي ‫‏ضمن فريق المهام، ما عداي. 463 00:29:00,029 --> 00:29:02,741 ‫‏هل كان هذا التصرف المتهور ‫‏يستحق المخاطرة بوظيفتك؟ 464 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 ‫‏لست متأكدة بعد. 465 00:29:04,451 --> 00:29:07,662 ‫‏لكننا نعرف الآن أن حبيبة "موس" ‫‏ذهبت إلى "فلوريدا"، 466 00:29:07,662 --> 00:29:11,458 ‫‏وقُتلت هناك، وكنا نعرف مسبقًا ‫‏أن "غيل فرانكو" لديه قارب في "فلوريدا". 467 00:29:11,458 --> 00:29:13,626 ‫‏وهل كان "مايك" في حفل التأبين؟ 468 00:29:13,626 --> 00:29:16,087 ‫‏بالطبع لا، "مايك" في... 469 00:29:16,087 --> 00:29:18,256 ‫‏أين؟ 470 00:29:19,174 --> 00:29:20,967 ‫‏في "فلوريدا". 471 00:29:20,967 --> 00:29:22,385 ‫‏- "آيريس"... ‫‏- أعلم. 472 00:29:22,385 --> 00:29:24,429 ‫‏لذا يجب أن أذهب إلى هناك. 473 00:29:24,429 --> 00:29:25,638 ‫‏المعذرة، ماذا؟ 474 00:29:25,638 --> 00:29:27,766 ‫‏اسمعي ما لديّ، أنا أعرف عائلته. 475 00:29:27,766 --> 00:29:29,184 ‫‏سيتحدثون إليّ. 476 00:29:29,184 --> 00:29:31,352 ‫‏إن كان "مايك" متورطًا، فسأعرف بالأمر. 477 00:29:31,352 --> 00:29:32,771 ‫‏وماذا ستفعلين بعد ذلك؟ 478 00:29:32,771 --> 00:29:34,981 ‫‏- هل ستعتقلينه؟ ‫‏- نعم! 479 00:29:34,981 --> 00:29:37,400 ‫‏لو سنحت لك فرصة اعتقال حبيبك السابق، ‫‏أما كنت لتفعلي؟ 480 00:29:37,400 --> 00:29:39,778 ‫‏- اعتقلته بالفعل. ‫‏- حقًا؟ 481 00:29:39,778 --> 00:29:42,572 ‫‏مرتان، لم أعتقله نفسه مرتين، ‫‏بل اعتقلت حبيبين سابقين، مرة واحدة. 482 00:29:42,572 --> 00:29:44,657 ‫‏وفي المرتين، كان الأمر صعبًا. 483 00:29:45,658 --> 00:29:48,119 ‫‏سيدتي، أعرف ما يفكر فيه الناس هنا. 484 00:29:48,119 --> 00:29:52,040 ‫‏"أية محققة تلك التي لا تعرف ‫‏أن زوجها محتال؟" 485 00:29:52,832 --> 00:29:56,586 ‫‏هذا لا يجعلني شرطية شريرة، ‫‏بل يجعله زوجًا حقيرًا. 486 00:29:58,296 --> 00:30:00,381 ‫‏ولم يعد لديّ زوج. 487 00:30:01,508 --> 00:30:03,510 ‫‏انسي الأمر يا "آيريس". 488 00:30:03,510 --> 00:30:06,596 ‫‏أسوأ خيار يمكنك اتخاذه هو خيار تكرر مرتين. 489 00:30:07,514 --> 00:30:10,266 ‫‏أحدهم أعطاني حجرًا ذات مرة ‫‏ونُقشت عليه تلك العبارة. 490 00:30:10,266 --> 00:30:12,602 ‫‏إنه في خزانة الأدلة الآن. 491 00:30:47,136 --> 00:30:49,222 ‫‏من الجيد أنك تمكنت من الحضور. 492 00:30:52,433 --> 00:30:54,519 ‫‏أنا آسفة جدًا. 493 00:30:56,521 --> 00:30:59,315 ‫‏كان يجب أن تأتي، كان الجميع هنا. 494 00:30:59,315 --> 00:31:02,777 ‫‏- لذا لم أستطع المجيء. ‫‏- أجل، من أجل المظاهر، أعلم. 495 00:31:02,777 --> 00:31:04,863 ‫‏أنت علّمتني تلك الكلمة. 496 00:31:04,863 --> 00:31:07,156 ‫‏إذًا أنت تفهم لماذا لا يمكن لمكتب الحاكم 497 00:31:07,156 --> 00:31:10,618 ‫‏أن يُمثّل في حفل مليء بالمجرمين؟ 498 00:31:10,618 --> 00:31:11,870 ‫‏حفل تأبين. 499 00:31:11,870 --> 00:31:15,164 ‫‏ومكتب الحاكم هو حفل مليء بالمجرمين. 500 00:31:15,164 --> 00:31:18,793 ‫‏وأنا أعمل جاهدة لأضمن أن نُدعى إليه، لذا... 501 00:31:18,793 --> 00:31:20,920 ‫‏أنا أعمل أيضًا يا "دوري". 502 00:31:20,920 --> 00:31:24,549 ‫‏إنني أنجز أعمالنا التي أوكلها أبي إليّ. 503 00:31:24,549 --> 00:31:26,134 ‫‏عملك ليس أفضل من عملي. 504 00:31:26,134 --> 00:31:30,263 ‫‏عملي كعملك بالضبط، ‫‏باستثناء أنه على نطاق أوسع بكثير، 505 00:31:30,263 --> 00:31:32,223 ‫‏إن لم تفسد الأمر علينا. 506 00:31:32,223 --> 00:31:34,309 ‫‏وكيف قد أفسده؟ 507 00:31:34,309 --> 00:31:37,145 ‫‏- هل علمت أن الشرطة كانت هنا اليوم؟ ‫‏- نعم يا "دوري". 508 00:31:37,145 --> 00:31:39,606 ‫‏رأيتهم جالسين في سيارتهم المقرفة. 509 00:31:39,606 --> 00:31:42,150 ‫‏أنا أتحدث عمن دعوته إلى المنزل. 510 00:31:43,109 --> 00:31:46,529 ‫‏من فرقة المهام التي تحقق في أمرك الآن. 511 00:31:49,449 --> 00:31:52,410 ‫‏آمل أن تكون الكعكة قد أعجبته، ‫‏هذا كل ما كان سيحصل عليه. 512 00:31:52,410 --> 00:31:56,205 ‫‏إنها شرطية، وما كان أبي ليسمح لها ‫‏بأن تتخطى الباب الأمامي. 513 00:32:01,169 --> 00:32:03,254 ‫‏يؤسفني جدًا ما حدث لـ"ديلي". 514 00:32:05,048 --> 00:32:07,342 ‫‏كانت تُعجبني. 515 00:32:07,342 --> 00:32:09,010 ‫‏يجب أن أذهب. 516 00:32:09,010 --> 00:32:13,056 ‫‏عليّ أن أعود إلى "هاريسبرغ" بالسيارة ‫‏لأتمكن من إجراء بعض الاتصالات مع الحاكم. 517 00:32:14,474 --> 00:32:16,184 ‫‏تعازيّ الحارة. 518 00:32:23,274 --> 00:32:25,026 ‫‏كان هو المقامر والكاذب. 519 00:32:25,026 --> 00:32:26,736 ‫‏هل عاقبته على ذلك؟ لا. 520 00:32:26,736 --> 00:32:29,113 ‫‏والآن في قضيتي الأولى، يتسبّب بطردي؟ 521 00:32:29,113 --> 00:32:32,617 ‫‏أنا أراوح في مكاني، ‫‏ما زلت أسحبه معي أينما ذهبت. 522 00:32:45,672 --> 00:32:48,716 ‫‏هل يهمني أمره؟ لا، أنا لا... ‫‏أنا أتحدث عن نفسي، لا يهمني أمر "مايك". 523 00:32:50,927 --> 00:32:51,970 ‫‏اصمت، حسنًا. 524 00:32:51,970 --> 00:32:56,474 ‫‏أنا أهتم لأمره، لكن السبب ‫‏بأنني استغرقت وقتًا طويلًا لأصبح محققة 525 00:32:56,474 --> 00:33:01,688 ‫‏هو أنه إن كان يكذب عليّ ‫‏بهذا القدر طوال الوقت من دون أن أعلم، 526 00:33:02,230 --> 00:33:04,440 ‫‏فكيف عساي أكون محققة؟ 527 00:33:05,525 --> 00:33:08,069 ‫‏فلننتقل إلى سؤال "دلغادو"، ‫‏"هل (مايك) قاتل؟" 528 00:33:08,069 --> 00:33:09,529 ‫‏برأيي، قطعًا لا. 529 00:33:09,529 --> 00:33:13,658 ‫‏لكن كيف لي أن أعرف؟ ‫‏هل يمكنني أن أثق بغريزتي بعد الآن؟ 530 00:33:13,658 --> 00:33:16,536 ‫‏أظن أن عليّ معرفة ماذا يفعل. 531 00:33:18,121 --> 00:33:20,206 ‫‏ما رأيك؟ 532 00:33:45,398 --> 00:33:47,483 ‫‏تعال، دعني أساعدك بهذا. 533 00:33:52,530 --> 00:33:54,240 ‫‏نكاد ننتهي. 534 00:33:54,240 --> 00:33:56,409 ‫‏كيف حال فتاتنا؟ 535 00:34:14,886 --> 00:34:17,221 ‫‏مرحبًا. 536 00:34:17,221 --> 00:34:18,806 ‫‏من أنت؟ 537 00:34:18,806 --> 00:34:20,600 ‫‏- أنا من الأمن، هذه... ‫‏- ارحل! 538 00:34:20,600 --> 00:34:21,976 ‫‏هذه ملكية خاصة. 539 00:34:21,976 --> 00:34:23,144 ‫‏ابق بعيدًا عني! 540 00:34:23,144 --> 00:34:26,230 ‫‏حسنًا، فقط...تراجعي فحسب. 541 00:34:26,230 --> 00:34:28,232 ‫‏- قلت لك ابق بعيدًا! ‫‏- حسنًا. 542 00:34:29,108 --> 00:34:31,235 ‫‏أنا هنا، لن أتحرك. 543 00:34:32,070 --> 00:34:34,197 ‫‏ظننت أن السقوط سيكون طويلًا. 544 00:34:34,697 --> 00:34:36,532 ‫‏- يا للهول. ‫‏- ربما... 545 00:34:37,700 --> 00:34:40,453 ‫‏ربما تريدين الدخول لدقيقة أولًا. 546 00:34:40,453 --> 00:34:42,622 ‫‏اتفقنا؟ أجل. 547 00:34:43,247 --> 00:34:45,333 ‫‏أظن أن هناك كعكًا في المطبخ. 548 00:34:46,793 --> 00:34:48,878 ‫‏- كعك؟ ‫‏- نعم. 549 00:34:53,132 --> 00:34:54,842 ‫‏- اتفقنا؟ ‫‏- حسنًا. 550 00:34:54,842 --> 00:34:59,764 ‫‏حسنًا، لكن انتبهي لخطواتك، ‫‏هذا الحذاء يبدو غير مريح إطلاقًا. 551 00:35:01,265 --> 00:35:04,602 ‫‏يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين، ‫‏المكان دافئ هنا. 552 00:35:04,602 --> 00:35:06,938 ‫‏نالت منه، إنهما يدخلان. 553 00:35:06,938 --> 00:35:09,440 ‫‏لدينا 45 دقيقة بدءًا من الآن، ‫‏فلنبدأ العمل. 554 00:35:18,658 --> 00:35:20,743 ‫‏"(مايك): الآن." 555 00:35:22,411 --> 00:35:26,040 ‫‏انتبه لسرعة مدّ السلسلة، ‫‏طابق معدّل المدّ مع "روب" 556 00:35:26,040 --> 00:35:28,292 ‫‏حتى تتمكن من حمل الوزن من هنا. 557 00:35:29,460 --> 00:35:33,005 ‫‏"باز". 558 00:35:37,927 --> 00:35:39,428 ‫‏"باز"! 559 00:35:39,428 --> 00:35:41,597 ‫‏نعم، سأتولى الأمر. 560 00:35:50,148 --> 00:35:52,233 ‫‏تفضّلي. 561 00:35:53,442 --> 00:35:55,528 ‫‏شكرًا لك. 562 00:36:06,831 --> 00:36:08,916 ‫‏هل لي بأن أسألك عن اسمك؟ 563 00:36:11,294 --> 00:36:13,379 ‫‏"كيت". 564 00:36:14,255 --> 00:36:16,048 ‫‏اختصار لـ"كاثرين"؟ 565 00:36:16,048 --> 00:36:17,383 ‫‏نعم. 566 00:36:17,383 --> 00:36:19,760 ‫‏يُعجبني. 567 00:36:22,638 --> 00:36:24,765 ‫‏أعي أنني لا أعرف وضعك... 568 00:36:24,765 --> 00:36:28,352 ‫‏لا أقصد الإهانة يا "إيريك"، لكنني لا أريدك ‫‏أن تخبرني عن كل ما لديّ لأعيش من أجله. 569 00:36:28,352 --> 00:36:31,397 ‫‏"أنت شابة، لديك كل شيء، ‫‏حياتك ما زالت في بدايتها." 570 00:36:31,397 --> 00:36:36,736 ‫‏تذكيري بأنني سأعيش أربعة ‫‏أو خمسة عقود أخرى مع هذا الشعور 571 00:36:36,736 --> 00:36:38,905 ‫‏هي طريقة رديئة لإقناعي. 572 00:36:43,117 --> 00:36:46,746 ‫‏ليس من المهم أن تمتلكي كل شيء. 573 00:36:48,331 --> 00:36:50,416 ‫‏وأنت لا تمتلكين كل شيء، صحيح؟ 574 00:36:54,670 --> 00:36:56,756 ‫‏في الواقع، ليس لديّ أي شيء. 575 00:37:13,689 --> 00:37:16,609 ‫‏كنت أمتلك كل شيء فيما مضى، كل ما أردته. 576 00:37:17,610 --> 00:37:19,904 ‫‏تزوجت أجمل امرأة في العالم. 577 00:37:19,904 --> 00:37:23,449 ‫‏وأنجبت صبيًا اسمه "أليكس"، ذكي جدًا. 578 00:37:24,492 --> 00:37:28,329 ‫‏كنت مدربًا متطوعًا لفريق كرة القدم للفتيات ‫‏وكان يُسمح لي بأن أكون مع الأطفال آنذاك. 579 00:37:31,290 --> 00:37:33,084 ‫‏لكن عندما ضاع كل شيء... 580 00:37:33,084 --> 00:37:34,418 ‫‏لا. 581 00:37:34,418 --> 00:37:38,631 ‫‏لا يا "إيريك"، ‫‏حين أضعت كل شيء بسبب خياراتك. 582 00:37:40,925 --> 00:37:44,929 ‫‏حسنًا، ‫‏تعلّمت الفرق بين ما أريده وما أحتاج إليه. 583 00:37:46,389 --> 00:37:48,474 ‫‏تعلّمت ذلك في السجن. 584 00:37:56,440 --> 00:37:57,984 ‫‏وصلتني رسالة نصية. 585 00:37:57,984 --> 00:37:59,318 ‫‏بدأ العد التنازلي الآن. 586 00:37:59,318 --> 00:38:01,612 ‫‏يجب أن ينتهوا من ربط الشاحنة قريبًا جدًا. 587 00:38:01,612 --> 00:38:04,156 ‫‏ثم يمكنك سحبها عند إشارتي. 588 00:38:04,156 --> 00:38:06,325 ‫‏أخبرني حينها. 589 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 ‫‏لكن ما لم أجد جوابًا عليه حتى الآن هو... 590 00:38:10,413 --> 00:38:12,623 ‫‏لماذا قد تراودني تلك النزوات الشريرة؟ 591 00:38:13,249 --> 00:38:15,751 ‫‏لماذا قد يضعها الرب أمامي؟ 592 00:38:15,751 --> 00:38:18,087 ‫‏هل تفهمين؟ تعرفين تلك... 593 00:38:18,087 --> 00:38:20,840 ‫‏تلك الأفكار العابرة لوهلة 594 00:38:20,840 --> 00:38:23,342 ‫‏حيث تتخيلين ارتكاب فعل فظيع؟ 595 00:38:23,342 --> 00:38:26,512 ‫‏لكنك بالطبع لا تُقدمين عليه ‫‏لأنك إنسانة طيبة. 596 00:38:27,054 --> 00:38:28,472 ‫‏أو جبانة. 597 00:38:28,472 --> 00:38:30,808 ‫‏لا، تجاوزت المرحلة الصعبة أصلًا. 598 00:38:31,600 --> 00:38:33,352 ‫‏وهي عدم القفز. 599 00:38:33,352 --> 00:38:36,439 ‫‏لعلمك، نحن أشبه بهذه الكنيسة يا "كيت". 600 00:38:38,065 --> 00:38:41,444 ‫‏متصدعة ومتهتكة، على شفير الانهيار، 601 00:38:42,236 --> 00:38:44,447 ‫‏لكننا ما زلنا هنا. 602 00:38:58,419 --> 00:38:59,670 ‫‏لديك ساعة. 603 00:38:59,670 --> 00:39:01,255 ‫‏يجب أن تكون كافية. 604 00:39:01,255 --> 00:39:04,175 ‫‏قد يتبقى لدينا بعض الوقت ‫‏لسحب سيارة الـ"بورش" تلك. 605 00:39:05,009 --> 00:39:07,011 ‫‏تُلفظ "بورشيه". 606 00:39:07,011 --> 00:39:09,180 ‫‏لطالما أردت واحدة. 607 00:39:10,431 --> 00:39:13,851 ‫‏حالما نحصل على الذهب، ‫‏قد أشتري سيارة مثلها لنفسي. 608 00:39:17,980 --> 00:39:19,398 ‫‏ذهب؟ 609 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 ‫‏حسنًا، سأدعك ترتاحين. 610 00:39:21,025 --> 00:39:23,444 ‫‏عليّ الخروج في جولاتي. 611 00:39:24,320 --> 00:39:26,405 ‫‏سأعود قريبًا، اتفقنا؟ 612 00:39:29,700 --> 00:39:31,786 ‫‏مهلًا... 613 00:39:34,038 --> 00:39:36,123 ‫‏قلت إن هناك كعكًا. 614 00:39:39,001 --> 00:39:41,087 ‫‏قلت ذلك، صحيح؟ 615 00:39:50,304 --> 00:39:52,390 ‫‏تبًا. 616 00:39:55,434 --> 00:39:58,354 ‫‏"(ديلي): أرجوك أخبرني بأنك انتهيت." 617 00:40:07,071 --> 00:40:09,156 ‫‏تبًا، هيا. 618 00:43:17,678 --> 00:43:19,597 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"