1 00:00:31,072 --> 00:00:36,161 ‎驚人轉折 ‎一名佛州男今天闖進橘郡監獄 2 00:00:36,161 --> 00:00:39,914 ‎被控搶劫珠寶店的嫌犯交保出獄後 3 00:00:39,914 --> 00:00:43,043 ‎想要取回他被獄方保管的手機 4 00:00:43,043 --> 00:00:46,171 ‎因為裡面有他下一次搶案的指引 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 ‎-靠! ‎-靠! 6 00:00:49,632 --> 00:00:51,009 ‎-靠 ‎-快跑! 7 00:00:53,303 --> 00:00:54,554 ‎可惡 8 00:00:57,182 --> 00:00:58,933 ‎給我回來! 9 00:00:58,933 --> 00:01:01,102 ‎快給我回來! 10 00:01:17,452 --> 00:01:21,164 ‎片名:佛州男 11 00:01:26,086 --> 00:01:28,046 ‎妳們這邊還好嗎? 12 00:01:28,046 --> 00:01:29,380 ‎蠻好的,謝謝 13 00:01:36,846 --> 00:01:38,014 ‎是嗎?好 14 00:01:38,848 --> 00:01:39,682 ‎桑尼在哪裡? 15 00:01:44,938 --> 00:01:46,815 ‎妳一定就是沒被殺的女孩 16 00:01:48,024 --> 00:01:49,108 ‎總之是還沒有 17 00:01:49,901 --> 00:01:51,236 ‎妳要喝什麼? 18 00:01:52,779 --> 00:01:53,780 ‎這能給我什麼? 19 00:01:55,698 --> 00:01:57,951 ‎那個大概能給妳幾乎頂層所有的酒 20 00:01:57,951 --> 00:01:59,536 ‎和這整棟房子 21 00:02:01,204 --> 00:02:02,038 ‎還有更多 22 00:02:03,164 --> 00:02:03,998 ‎在哪裡? 23 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 ‎我不知道 24 00:02:05,708 --> 00:02:07,418 ‎也許你能幫上忙 25 00:02:07,418 --> 00:02:10,755 ‎你兒子說你多才多藝 26 00:02:12,465 --> 00:02:13,967 ‎麥克那樣說我? 27 00:02:13,967 --> 00:02:15,301 ‎是我的解讀 28 00:02:17,804 --> 00:02:19,139 ‎他不知道妳來這裡 29 00:02:21,099 --> 00:02:22,725 ‎他不認為那是真的 30 00:02:24,602 --> 00:02:26,104 ‎我猜... 31 00:02:28,439 --> 00:02:29,399 ‎波本酒 32 00:02:29,399 --> 00:02:32,318 ‎看吧?這麼快就在解謎了 33 00:02:36,906 --> 00:02:40,076 ‎所以麥克說我很會找東西? 34 00:02:41,870 --> 00:02:42,704 ‎對 35 00:02:43,246 --> 00:02:45,957 ‎-麥克說的是“取得” ‎-這個取得物 36 00:02:47,500 --> 00:02:49,836 ‎-大概有幾位數? ‎-九位數 37 00:02:53,214 --> 00:02:55,466 ‎但老實說,其中八個都是0 38 00:02:58,595 --> 00:02:59,429 ‎等我一下 39 00:03:06,978 --> 00:03:09,272 ‎-嘿 ‎-我知道卡車在哪了 40 00:03:12,025 --> 00:03:13,401 ‎那真是好消息 41 00:03:13,401 --> 00:03:14,319 ‎我同意 42 00:03:15,028 --> 00:03:15,862 ‎妳在哪? 43 00:03:17,030 --> 00:03:18,573 ‎我餓了 44 00:03:18,573 --> 00:03:19,574 ‎等我回去 45 00:03:20,283 --> 00:03:21,242 ‎我們再慶祝 46 00:03:27,999 --> 00:03:29,876 ‎靠,真是尷尬 47 00:03:31,502 --> 00:03:32,670 ‎麥克 48 00:03:33,671 --> 00:03:34,505 ‎對 49 00:03:35,131 --> 00:03:36,215 ‎他好像找到了 50 00:03:37,675 --> 00:03:38,509 ‎所以... 51 00:03:43,723 --> 00:03:47,060 ‎以防萬一你們兩個需要幫忙 52 00:03:51,022 --> 00:03:53,233 ‎現在我們知道怎麼找到彼此了 53 00:03:56,945 --> 00:03:57,779 ‎敬摩斯 54 00:03:58,279 --> 00:04:02,075 ‎願他媽的滾開...我這是肺腑之言 55 00:04:05,787 --> 00:04:07,956 ‎-所以黃金有多重? ‎-很重 56 00:04:08,539 --> 00:04:09,916 ‎卡車有多深? 57 00:04:10,416 --> 00:04:14,420 ‎天坑頂多20公尺深 58 00:04:15,213 --> 00:04:18,007 ‎我去租潛水設備,明晚就知道了 59 00:04:19,717 --> 00:04:22,470 ‎好,但我問這些是因為 60 00:04:22,470 --> 00:04:25,765 ‎我不會潛水,也不會吊重 61 00:04:26,391 --> 00:04:29,686 ‎很抱歉我求職檔案裡沒這些技能 ‎我們需要幫忙 62 00:04:29,686 --> 00:04:32,438 ‎對,但我不確定要找誰,所以... 63 00:04:32,438 --> 00:04:33,481 ‎不知道耶 64 00:04:33,481 --> 00:04:34,732 ‎-家人? ‎-不行 65 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 ‎佩琪已經在確認 ‎妳救護車駕駛的甦醒機率 66 00:04:37,151 --> 00:04:39,195 ‎看能否把妳的死歸到他頭上 ‎所以不行 67 00:04:41,406 --> 00:04:43,074 ‎-那你爸呢? ‎-不要 68 00:04:43,074 --> 00:04:43,992 ‎不要嗎? 69 00:04:43,992 --> 00:04:45,660 ‎抱歉,我的意思是打死都不要 70 00:04:46,286 --> 00:04:49,163 ‎對,你說過你們處得不好 71 00:04:49,163 --> 00:04:52,292 ‎-但我想一億... ‎-打死都不要,他是罪犯 72 00:04:52,292 --> 00:04:54,210 ‎-我們也是罪犯 ‎-我們不是罪犯 73 00:04:54,210 --> 00:04:56,838 ‎-我們正在當罪犯 ‎-我們沒有做錯事 74 00:04:56,838 --> 00:05:00,800 ‎有時候你做某些事 ‎不代表你就是那樣 75 00:05:00,800 --> 00:05:03,594 ‎-天哪,你這是什麼話? ‎-很簡單 76 00:05:03,594 --> 00:05:06,764 ‎他知道有黃金就會拿走,好嗎? 77 00:05:10,101 --> 00:05:10,935 ‎好吧 78 00:05:12,562 --> 00:05:13,479 ‎那就打死都不要 79 00:05:16,607 --> 00:05:17,442 ‎40塊 80 00:05:18,443 --> 00:05:19,360 ‎40塊 81 00:05:19,360 --> 00:05:20,278 ‎有錢人 82 00:05:22,530 --> 00:05:23,364 ‎天哪 83 00:05:25,867 --> 00:05:28,578 ‎好,但肯定還有我們能做的事吧 84 00:05:28,578 --> 00:05:32,165 ‎我們醫療上能做的恐怕都做了 85 00:05:32,165 --> 00:05:35,835 ‎至於臨終願望,像是器官捐贈 86 00:05:35,835 --> 00:05:38,755 ‎會有人過來跟妳討論 87 00:05:39,589 --> 00:05:40,590 ‎我很遺憾 88 00:05:49,432 --> 00:05:53,352 ‎(佩琪:那個急救員CTD了) 89 00:05:53,352 --> 00:05:56,856 ‎(麥克:?) 90 00:05:56,856 --> 00:06:00,068 ‎(佩琪 ‎快斷氣了,意思是活不久了) 91 00:06:00,068 --> 00:06:02,445 ‎(麥克:謝啦) 92 00:06:06,699 --> 00:06:07,909 ‎你要去哪裡? 93 00:06:07,909 --> 00:06:10,787 ‎我想知道有多少時間 ‎能把那輛卡車弄出來 94 00:06:10,787 --> 00:06:13,498 ‎所以關於找家人幫忙,我改變心意了 95 00:06:13,498 --> 00:06:14,791 ‎找你爸? 96 00:06:15,458 --> 00:06:17,043 ‎不是,找我妹夫 97 00:06:18,336 --> 00:06:22,090 ‎他負責天坑的調查工作 ‎我想他可以提供資訊 98 00:06:22,090 --> 00:06:23,508 ‎他很愛講話 99 00:06:25,843 --> 00:06:26,719 ‎(摩斯手機) 100 00:06:26,719 --> 00:06:27,720 ‎誰打來的? 101 00:06:27,720 --> 00:06:29,597 ‎-摩斯 ‎-不...好吧,等等 102 00:06:29,597 --> 00:06:31,933 ‎不,不要阻止我,我想聽 103 00:06:34,102 --> 00:06:37,814 ‎摩斯,我再打給你 ‎我可能有殺黛莉兇手的線索了 104 00:06:37,814 --> 00:06:40,441 ‎閉嘴,讓我先問你 105 00:06:40,441 --> 00:06:42,151 ‎你發現她的時候 106 00:06:43,861 --> 00:06:45,655 ‎她身上有什麼東西嗎? 107 00:06:46,823 --> 00:06:48,407 ‎只有床單 108 00:06:49,075 --> 00:06:52,411 ‎-但我沒辦法看... ‎-她的隨身物品啦,天哪 109 00:06:52,912 --> 00:06:56,165 ‎她離開的時候拿了我保險箱裡的現金 110 00:06:56,165 --> 00:06:59,460 ‎還有一個電腦的小東西 111 00:07:01,337 --> 00:07:02,338 ‎好耶! 112 00:07:04,257 --> 00:07:06,175 ‎你把保險箱密碼告訴她? 113 00:07:06,175 --> 00:07:07,343 ‎去你的 114 00:07:07,343 --> 00:07:09,053 ‎是摩斯,對不對? 115 00:07:09,846 --> 00:07:10,763 ‎到底有沒有? 116 00:07:11,472 --> 00:07:13,599 ‎只有鑰匙跟她的手機 117 00:07:13,599 --> 00:07:15,226 ‎再去確認一次 118 00:07:15,226 --> 00:07:17,103 ‎私人物品什麼的 119 00:07:17,103 --> 00:07:18,479 ‎然後再打給我 120 00:07:18,479 --> 00:07:21,274 ‎但是...兩點以後再打 121 00:07:22,024 --> 00:07:24,318 ‎我要跟外燴試菜 122 00:07:25,278 --> 00:07:26,112 ‎什麼外燴? 123 00:07:26,654 --> 00:07:30,867 ‎我明天要辦追悼會 ‎因為我女朋友被殺 124 00:07:30,867 --> 00:07:34,328 ‎讓我很難過,因為我派了一個孬種 125 00:07:34,328 --> 00:07:37,623 ‎去查殺她的兇手,他卻什麼都沒查到 126 00:07:37,623 --> 00:07:39,667 ‎讓我很生氣 127 00:07:46,048 --> 00:07:47,008 ‎什麼電腦的東西? 128 00:07:51,095 --> 00:07:51,929 ‎不知道 129 00:07:54,432 --> 00:07:55,266 ‎好吧 130 00:07:56,184 --> 00:07:57,977 ‎我會回來,妳待在這裡 131 00:08:05,735 --> 00:08:10,490 ‎(黛莉:麥克不讓你幫忙,抱歉) 132 00:08:12,074 --> 00:08:15,077 ‎(桑尼:輸入中) 133 00:08:15,745 --> 00:08:16,579 ‎靠 134 00:08:17,997 --> 00:08:20,666 ‎嗨,戴夫,你沒回我 135 00:08:20,666 --> 00:08:22,001 ‎妳咖啡喝得比我還多 136 00:08:22,001 --> 00:08:24,045 ‎可以等到員工會議再說嗎? 137 00:08:24,045 --> 00:08:27,298 ‎這是香草茶 ‎我不喝咖啡因,因為容易老 138 00:08:27,298 --> 00:08:30,635 ‎就像我在你無視的電郵裡說的 ‎我做這行老得快 139 00:08:30,635 --> 00:08:33,346 ‎耶穌到我這個年紀時已經死了 140 00:08:33,346 --> 00:08:36,557 ‎那都還是好過奧蘭多 ‎所以如果我想離開這裡 141 00:08:36,557 --> 00:08:38,684 ‎你就必須讓我做調查報導 142 00:08:38,684 --> 00:08:41,145 ‎一如我在喬治亞大學受的訓練 143 00:08:41,145 --> 00:08:42,271 ‎訓練? 144 00:08:42,271 --> 00:08:44,273 ‎真的有這門課,少囉嗦 145 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 ‎好吧,我的回覆如下 146 00:08:47,777 --> 00:08:50,821 ‎“親愛的凱特琳,感謝妳來信 147 00:08:50,821 --> 00:08:53,741 ‎遺憾的是,妳要有調查東西 148 00:08:53,741 --> 00:08:56,452 ‎才能算是調查記者 149 00:08:56,452 --> 00:08:59,914 ‎在那之前就乖乖的唸讀稿機吧 150 00:08:59,914 --> 00:09:01,123 ‎大笑” 151 00:09:01,123 --> 00:09:02,041 ‎寄出 152 00:09:05,127 --> 00:09:05,962 ‎混蛋 153 00:09:11,300 --> 00:09:13,302 ‎嗨,我是麥克,有事請留言 154 00:09:15,263 --> 00:09:17,848 ‎嘿,麥克,凱特琳福斯 155 00:09:17,848 --> 00:09:18,766 ‎又是我 156 00:09:36,701 --> 00:09:38,911 ‎(黛莉威斯特34歲 ‎熱愛生活,很會狂歡) 157 00:09:41,330 --> 00:09:42,164 ‎好啊 158 00:09:43,082 --> 00:09:43,916 ‎好啊 159 00:09:59,015 --> 00:10:01,225 ‎不會吧?你還在跟蹤我? 160 00:10:01,225 --> 00:10:05,438 ‎跟蹤你?沒有 ‎我們只是剛好往同一個地方去 161 00:10:05,438 --> 00:10:06,606 ‎並沒有 162 00:10:12,445 --> 00:10:15,281 ‎-很好笑 ‎-下車小心一點 163 00:10:17,617 --> 00:10:18,868 ‎你以前很聰明的 164 00:10:19,910 --> 00:10:21,954 ‎我知道,是因為你的成績單都我簽的 165 00:10:21,954 --> 00:10:24,999 ‎但你要幹的這件事?你會搞砸的 166 00:10:24,999 --> 00:10:27,460 ‎所以我告訴你我會怎麼做 ‎我來主導這個行動 167 00:10:27,460 --> 00:10:29,503 ‎我分一成給你 168 00:10:30,546 --> 00:10:32,590 ‎你分一成給我? 169 00:10:32,590 --> 00:10:34,133 ‎數字好商量 170 00:10:34,842 --> 00:10:36,302 ‎聽前賭徒的建議 171 00:10:36,302 --> 00:10:38,888 ‎你不知道手上什麼牌 ‎就不要亂唬人,好嗎? 172 00:10:38,888 --> 00:10:42,224 ‎我知道這把牌足以讓那個女孩假死 173 00:10:44,477 --> 00:10:45,478 ‎安迪看到她了 174 00:10:46,145 --> 00:10:47,188 ‎在你的汽車旅館 175 00:10:48,606 --> 00:10:49,732 ‎訃文寫得不錯 176 00:10:51,692 --> 00:10:54,195 ‎諷刺的是 ‎一個人的訃文可以害死他們 177 00:11:01,285 --> 00:11:02,953 ‎如果你以為我在唬人 178 00:11:04,080 --> 00:11:06,666 ‎那你就是比我想像的還要爛的賭徒 179 00:11:10,586 --> 00:11:12,171 ‎-不要 ‎-不要? 180 00:11:12,171 --> 00:11:15,424 ‎你什麼都沒有 ‎你壞事幹盡,但你不是殺人兇手 181 00:11:16,384 --> 00:11:19,303 ‎謝了,那句應該留到父親節卡片再寫 182 00:11:21,305 --> 00:11:22,640 ‎你有收到我的電郵嗎? 183 00:11:23,307 --> 00:11:26,394 ‎隨身碟裡還有更多摩斯、他姐跟... 184 00:11:27,061 --> 00:11:28,270 ‎不,麥克不在這裡 185 00:11:30,523 --> 00:11:32,566 ‎明天吧,我希望是 186 00:11:32,566 --> 00:11:35,152 ‎一切順利的話,我很快就會去找你 187 00:11:37,405 --> 00:11:38,739 ‎好,我也愛你 188 00:11:42,451 --> 00:11:45,121 ‎(在悲劇的激烈爭吵後安詳過世) 189 00:11:55,423 --> 00:11:56,757 ‎我猜你看過這個了 190 00:11:58,217 --> 00:12:01,262 ‎我想你應該知道 ‎摩斯楊科夫的不在場證明死了 191 00:12:02,138 --> 00:12:04,432 ‎-明天要辦追悼會 ‎-在摩斯家 192 00:12:05,057 --> 00:12:06,642 ‎我在想,與其送花 193 00:12:06,642 --> 00:12:09,895 ‎我們不如派 ‎組織犯罪專案小組的某個人過去 194 00:12:09,895 --> 00:12:10,896 ‎好主意 195 00:12:11,856 --> 00:12:14,442 ‎但不是妳,因為妳退出本案了 196 00:12:16,110 --> 00:12:17,736 ‎-但還是謝了 ‎-好 197 00:12:21,615 --> 00:12:24,285 ‎這裡打算怎麼處理?你知道嗎? 198 00:12:24,285 --> 00:12:28,080 ‎我知道,前幾天晚上 ‎你說你不知道我是幹什麼的 199 00:12:28,080 --> 00:12:30,875 ‎-我想現在我知道了 ‎-我是趨勢預言家 200 00:12:30,875 --> 00:12:33,210 ‎-我...不,我錯了 ‎-你看那邊 201 00:12:33,752 --> 00:12:37,089 ‎大部分的人看到的是 ‎地上一個滿是爆裂水泥的泥巴坑 202 00:12:37,089 --> 00:12:39,175 ‎和一顆伐木工的頭 203 00:12:39,758 --> 00:12:41,135 ‎測量員看到的是未來 204 00:12:41,135 --> 00:12:44,054 ‎我望過去看到的是 ‎很快就有一座美麗的湖 205 00:12:44,054 --> 00:12:47,516 ‎你說的“很快”是指多快? 206 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 ‎我們四天後作業 207 00:12:49,268 --> 00:12:51,896 ‎他們會灌漿到坑裡填滿 208 00:12:51,896 --> 00:12:55,774 ‎四天?還在水裡的東西怎麼辦? 209 00:12:55,774 --> 00:12:59,778 ‎還在底下的東西 ‎都會被60公分的水泥填滿 210 00:12:59,778 --> 00:13:03,115 ‎你如果有屍體要埋,就要趁現在 211 00:13:03,115 --> 00:13:04,533 ‎我會跟你說的 212 00:13:04,533 --> 00:13:07,119 ‎反正也沒人會阻止我 213 00:13:07,119 --> 00:13:10,206 ‎我剛走進來都沒什麼保全 214 00:13:10,206 --> 00:13:12,333 ‎郡政府有花錢做圍欄 215 00:13:12,333 --> 00:13:15,878 ‎那邊那間教堂有花錢請警衛夜間巡邏 216 00:13:16,587 --> 00:13:18,923 ‎但能做的也就這樣了 217 00:13:21,175 --> 00:13:22,760 ‎跟我說說你的新潮馬桶 218 00:13:23,636 --> 00:13:24,470 ‎什麼? 219 00:13:25,095 --> 00:13:27,181 ‎記得那個訂太多的人嗎? 220 00:13:28,265 --> 00:13:31,685 ‎工頭史提夫休伯利 ‎他的拖車就在那邊 221 00:13:31,685 --> 00:13:33,562 ‎但他現在在“午餐” 222 00:13:34,522 --> 00:13:37,525 ‎真不懂我幹嘛那樣講午餐 ‎他是真的在吃午餐 223 00:13:37,525 --> 00:13:40,819 ‎-如果我想要一台呢? ‎-為何?你要搬過來? 224 00:13:40,819 --> 00:13:43,405 ‎太棒了!你會打壘球嗎? ‎我有加入聯盟 225 00:13:43,405 --> 00:13:46,158 ‎是給桑尼的驚喜,別說出去 226 00:13:46,158 --> 00:13:49,578 ‎好,我太興奮了 ‎是為了佩琪,你懂吧? 227 00:13:50,162 --> 00:13:51,080 ‎她很想你 228 00:13:51,080 --> 00:13:53,582 ‎我沒辦法待在佛羅里達,狄肯 229 00:13:54,166 --> 00:13:57,044 ‎那晚餐呢 ‎你跟桑尼明晚過來?為了佩琪 230 00:13:58,212 --> 00:14:01,382 ‎明天不行,但我後天可以 231 00:14:02,716 --> 00:14:03,926 ‎但你早就知道了吧? 232 00:14:04,718 --> 00:14:07,972 ‎-趨勢預言家知道你的每一步 ‎-希望不是 233 00:14:22,486 --> 00:14:25,406 ‎史提夫?狄肯說過我會過來 234 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 ‎關於馬桶的事? 235 00:14:30,578 --> 00:14:31,704 ‎是超棒的升級 236 00:14:33,914 --> 00:14:35,833 ‎-你叫麥克? ‎-對,麥克 237 00:14:35,833 --> 00:14:39,753 ‎好,我不確定能給你同款的 ‎但給我幾天時間 238 00:14:42,840 --> 00:14:44,174 ‎我不需要馬桶 239 00:14:47,219 --> 00:14:53,475 ‎我需要的是 ‎可以在未經授權的加班時間工作 240 00:14:54,351 --> 00:14:55,769 ‎還會操作吊車的人 241 00:14:56,478 --> 00:14:59,189 ‎也許開個價,你可以為我指點迷津 242 00:15:00,816 --> 00:15:02,359 ‎你不認為我會操作吊車嗎? 243 00:15:04,320 --> 00:15:05,279 ‎我沒那樣說 244 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 ‎你會嗎? 245 00:15:08,073 --> 00:15:10,659 ‎一小時五百塊? 246 00:15:14,580 --> 00:15:16,916 ‎我的意思是七百 247 00:15:21,712 --> 00:15:22,546 ‎一千 248 00:15:31,597 --> 00:15:33,849 ‎我想問我該怎麼說 249 00:15:34,642 --> 00:15:38,103 ‎如果有人問起我 ‎黛莉不幸身亡的相關事件? 250 00:15:38,103 --> 00:15:39,772 ‎你就說實話 251 00:15:39,772 --> 00:15:43,859 ‎也就是我送她一輛新的BMW ‎她開去佛羅里達度假 252 00:15:43,859 --> 00:15:47,404 ‎結果變成每年在那裡 ‎慘遭殺害的百萬人之一 253 00:15:47,404 --> 00:15:49,323 ‎瞭解,知道了 254 00:15:49,323 --> 00:15:53,327 ‎你最後一次進我辦公室 ‎有沒有看到那個... 255 00:15:54,954 --> 00:15:56,288 ‎那個電腦的東西? 256 00:15:57,373 --> 00:15:58,832 ‎你都收在保險箱裡的 257 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 ‎它不在保險箱裡 258 00:16:00,209 --> 00:16:03,170 ‎所以我才會問你有沒有看到 259 00:16:04,588 --> 00:16:05,422 ‎裡面是什麼? 260 00:16:11,053 --> 00:16:13,806 ‎就是...你知道的,生意上的東西 261 00:16:13,806 --> 00:16:16,600 ‎記錄了...所有的東西 262 00:16:16,600 --> 00:16:19,561 ‎好,這樣吧,我會找找看 263 00:16:19,561 --> 00:16:21,271 ‎-好 ‎-嘿 264 00:16:22,064 --> 00:16:23,565 ‎我姊有回覆你嗎? 265 00:16:24,149 --> 00:16:27,361 ‎她說會盡量趕來,但她要跟州長開會 266 00:16:27,361 --> 00:16:29,613 ‎-我想她會來的 ‎-她大可以說“開會”就好 267 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 ‎沒必要說“跟州長” 268 00:16:31,657 --> 00:16:36,078 ‎她來了之後別提電腦的東西 269 00:16:36,078 --> 00:16:39,331 ‎-好,沒問題 ‎-好,幫我搬桌子! 270 00:16:39,331 --> 00:16:43,043 ‎桌子,瞭解,沒問題 ‎我現在就去搬,好 271 00:16:44,795 --> 00:16:49,133 ‎-我應該要跟妳說安息 ‎-謝謝,我真是英年早逝 272 00:16:50,175 --> 00:16:52,302 ‎好奇怪,我就這樣沒了 273 00:16:52,302 --> 00:16:56,849 ‎另一方面,我這輩子 ‎做過的那些蠢事?也沒了 274 00:16:56,849 --> 00:16:58,100 ‎那是別人的事了 275 00:16:58,809 --> 00:17:01,979 ‎-放心,妳會做新的蠢事 ‎-謝謝你喔 276 00:17:04,064 --> 00:17:05,441 ‎王八蛋 277 00:17:12,031 --> 00:17:13,407 ‎太扯了吧 278 00:17:20,998 --> 00:17:22,041 ‎媽的 279 00:17:23,500 --> 00:17:24,334 ‎那是誰? 280 00:17:25,836 --> 00:17:29,381 ‎中間的是我爸,那兩隻飛猴是前警察 281 00:17:30,132 --> 00:17:31,633 ‎我爸看到妳的訃文 282 00:17:31,633 --> 00:17:34,344 ‎叫我算他一份 ‎他就不會跟摩斯告妳的狀 283 00:17:34,845 --> 00:17:37,139 ‎好,所以你拉他入夥了? 284 00:17:37,848 --> 00:17:40,100 ‎當然沒有,我跟他說不要 285 00:17:40,100 --> 00:17:43,270 ‎什麼?麥克,你做了什麼?媽的 286 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 ‎媽的 287 00:17:46,398 --> 00:17:49,985 ‎我沒跟你提過這裡 ‎所以你們哪個人跟蹤我? 288 00:17:49,985 --> 00:17:52,571 ‎重點是我們要聯手 289 00:17:54,782 --> 00:17:56,241 ‎黛莉,我爸桑尼 290 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 ‎雷雷、巴茲,她是黛莉 291 00:18:02,206 --> 00:18:03,207 ‎幸會 292 00:18:03,207 --> 00:18:06,794 ‎好,那我們一開始就把話講清楚 293 00:18:06,794 --> 00:18:09,338 ‎這個行動由我主導,好嗎? ‎這不是合夥關係 294 00:18:09,338 --> 00:18:10,839 ‎由你主導? 295 00:18:12,257 --> 00:18:15,260 ‎-我不是那個意思 ‎-那拆帳呢? 296 00:18:15,928 --> 00:18:17,679 ‎五個人就分五份 297 00:18:17,679 --> 00:18:20,974 ‎不行,我來是要全拿的 298 00:18:20,974 --> 00:18:23,560 ‎-現在只分到兩成?不行 ‎-對 299 00:18:23,560 --> 00:18:26,563 ‎這些人是你雇的,我不需要他們 300 00:18:27,481 --> 00:18:32,319 ‎不,兒子,我不認為現在適合 ‎討論誰是或不是消耗品 301 00:18:33,904 --> 00:18:36,490 ‎我們的法律風險有多大? 302 00:18:37,116 --> 00:18:40,577 ‎很小,就擅闖私地和一堆輕罪 303 00:18:40,577 --> 00:18:44,373 ‎佛州宣稱擁有 ‎在州內找到的黃金或寶藏 304 00:18:44,373 --> 00:18:46,083 ‎目前還沒有得到法院認證 305 00:18:46,083 --> 00:18:49,253 ‎所以我們甚至不算是偷政府的東西 306 00:18:50,546 --> 00:18:53,924 ‎這些假設的前提是卡車有在下面 307 00:18:53,924 --> 00:18:55,342 ‎它會在的 308 00:18:55,342 --> 00:18:56,844 ‎“它會在的” 309 00:18:57,469 --> 00:18:58,303 ‎它就在那裡 310 00:18:58,971 --> 00:19:00,430 ‎你有看到嗎? 311 00:19:03,642 --> 00:19:06,395 ‎我的合理推斷是它在那裡 312 00:19:06,395 --> 00:19:08,438 ‎用你那個偵探大腦袋推斷的? 313 00:19:08,438 --> 00:19:11,066 ‎我有帶潛水設備來確認,我們只要... 314 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 ‎所以要怎麼拆帳 315 00:19:33,255 --> 00:19:35,674 ‎我覺得由我們決定不公平 316 00:19:35,674 --> 00:19:38,427 ‎我們應該聽聽小姐的建議 317 00:19:41,638 --> 00:19:43,432 ‎小姐的建議如下 318 00:19:43,974 --> 00:19:46,351 ‎你們兩個的恩怨私底下去解決 319 00:19:46,351 --> 00:19:49,688 ‎現在我們要擬定計畫 ‎決定行動的時間和方式 320 00:19:49,688 --> 00:19:52,441 ‎拆帳則是一半歸我和麥克 321 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 ‎你們三個自己決定要怎麼分 322 00:19:55,527 --> 00:19:58,906 ‎你們今早醒來時還沒有的五千萬 323 00:19:58,906 --> 00:20:02,910 ‎而我們都要做的是 ‎別再搞無聊“可惡”的威脅 324 00:20:02,910 --> 00:20:06,538 ‎因為我們每一個人 ‎都有可能砸別人的鍋 325 00:20:07,039 --> 00:20:08,123 ‎好嗎? 326 00:20:14,838 --> 00:20:20,427 ‎底下有一輛全新的跑時捷 ‎一道刮痕都沒有,我先喊先贏 327 00:20:21,094 --> 00:20:22,471 ‎那卡車呢? 328 00:20:22,471 --> 00:20:24,014 ‎有啊 329 00:20:24,014 --> 00:20:26,016 ‎就在黃色大卡車旁邊 330 00:20:44,910 --> 00:20:45,744 ‎怎樣? 331 00:20:47,996 --> 00:20:48,830 ‎怎樣? 332 00:20:48,830 --> 00:20:50,457 ‎巴茲怎麼知道那裡有黃金? 333 00:20:53,335 --> 00:20:54,336 ‎什麼意思? 334 00:20:55,170 --> 00:20:59,758 ‎他提到佛州政府會主張擁有黃金 335 00:21:00,467 --> 00:21:03,428 ‎我從來沒跟我爸說有黃金,所以... 336 00:21:05,973 --> 00:21:08,267 ‎好吧,不然我能怎麼做? 337 00:21:09,268 --> 00:21:11,228 ‎我說“打死都不要”還不夠清楚嗎? 338 00:21:11,228 --> 00:21:12,980 ‎我那時已經跟他說了 339 00:21:12,980 --> 00:21:15,899 ‎-妳背著我搞鬼 ‎-我沒有背著你搞鬼 340 00:21:15,899 --> 00:21:19,069 ‎雖然很難想像,但我的行動與你無關 341 00:21:19,069 --> 00:21:20,946 ‎他跟我有血緣關係啊 342 00:21:20,946 --> 00:21:25,367 ‎是你說他會偷東西 ‎所以我才去找會偷東西的人 343 00:21:25,367 --> 00:21:26,285 ‎是偷我們的東西 344 00:21:27,244 --> 00:21:31,581 ‎你脫身了!我得想辦法不被摩斯幹掉 345 00:21:31,581 --> 00:21:35,210 ‎現在拜妳所賜 ‎我的黃金必須分一杯羹給我爸了 346 00:21:35,210 --> 00:21:38,505 ‎你的黃金?要不是因為我 ‎你根本不會知道有黃金 347 00:21:38,505 --> 00:21:41,466 ‎不對,要不是因為我 ‎妳根本不會知道有黃金 348 00:21:41,466 --> 00:21:43,343 ‎-什麼? ‎-是我告訴吉爾法蘭科的 349 00:21:44,011 --> 00:21:45,679 ‎在保密的戒癮會上 350 00:21:45,679 --> 00:21:47,597 ‎去他的,我很高興他掛了 351 00:21:47,597 --> 00:21:51,101 ‎然後他告訴摩斯 ‎現在妳跑來這裡,所以是我的! 352 00:21:53,061 --> 00:21:54,062 ‎夠了! 353 00:21:54,646 --> 00:21:56,815 ‎-妳要去哪? ‎-我不要跟你同車! 354 00:21:56,815 --> 00:22:00,861 ‎妳要怎麼跟優步司機說? ‎“到有黃金的地方來接我”? 355 00:22:00,861 --> 00:22:04,489 ‎你把全世界最大的寶藏 ‎告訴滿屋子賭博成癮的人 356 00:22:04,489 --> 00:22:06,033 ‎那是你的錯! 357 00:22:06,033 --> 00:22:11,038 ‎卡在你們父子的心理劇之間 ‎也不是我的首選! 358 00:22:11,038 --> 00:22:14,082 ‎我希望你拿了那些錢去看醫生 359 00:22:14,082 --> 00:22:16,793 ‎因為我信任他還多過信任你 360 00:22:16,793 --> 00:22:20,589 ‎-至少他坦誠是罪犯 ‎-我不是罪犯! 361 00:22:20,589 --> 00:22:22,716 ‎我做這些只是為了脫身! 362 00:22:22,716 --> 00:22:23,884 ‎把債還清 363 00:22:23,884 --> 00:22:26,928 ‎靠!我不在乎! 364 00:22:26,928 --> 00:22:28,180 ‎天哪 365 00:22:29,348 --> 00:22:30,932 ‎開車啦! 366 00:22:38,065 --> 00:22:42,194 ‎我想分成兩人一組共兩組 ‎花兩、三個晚上行動 367 00:22:43,028 --> 00:22:45,363 ‎不行,就一個晚上,明天 368 00:22:45,947 --> 00:22:48,950 ‎我一分鐘都不想多待 369 00:22:50,077 --> 00:22:54,498 ‎現場就有一輛吊車 ‎我付錢找賣馬桶給狄肯的人來操作 370 00:22:54,498 --> 00:22:57,375 ‎把鐵鍊繞在卡車車軸上 ‎像馬林魚一樣把車拉出來 371 00:22:57,375 --> 00:22:58,835 ‎45分鐘就走人 372 00:22:58,835 --> 00:23:02,005 ‎-你把狄肯扯進來? ‎-沒有,我沒那樣說 373 00:23:02,005 --> 00:23:04,966 ‎我是說我找了吊車操作員 374 00:23:05,717 --> 00:23:08,845 ‎就一個喜歡獨立作業的人來說 ‎你也跟太多人講了吧 375 00:23:08,845 --> 00:23:12,307 ‎-這個吊車男知道多少? ‎-他什麼都不知道 376 00:23:12,307 --> 00:23:14,267 ‎很好,所以他跟你一樣 377 00:23:14,267 --> 00:23:18,021 ‎我不是壞人,他才是要害死妳的人 378 00:23:18,021 --> 00:23:20,398 ‎你講得好像這是電影裡的搶案 379 00:23:20,398 --> 00:23:23,610 ‎你要用你的特殊技能再幹最後一票 380 00:23:23,610 --> 00:23:25,695 ‎你沒有特殊技能 381 00:23:26,655 --> 00:23:30,033 ‎你不能把事情交給運氣決定 ‎我們把卡車拖出來之後 382 00:23:30,033 --> 00:23:32,911 ‎要怎麼把它移走卸貨? 383 00:23:32,911 --> 00:23:36,873 ‎-我可以借我表弟的拖車 ‎-很好,那保全呢? 384 00:23:36,873 --> 00:23:40,043 ‎巴茲去監視教堂警衛的狀況了 385 00:23:40,043 --> 00:23:41,795 ‎你知道他在幹嘛了吧 386 00:23:49,302 --> 00:23:52,305 ‎好,我們必須知道 ‎警衛會在教堂裡待多久 387 00:23:52,305 --> 00:23:53,390 ‎那就是我們的空檔 388 00:23:54,015 --> 00:23:59,688 ‎如果空檔夠久 ‎我們可以成事之後再解決他 389 00:23:59,688 --> 00:24:03,483 ‎有誰擅長說謊騙人嗎? 390 00:24:06,862 --> 00:24:07,988 ‎-有誰嗎? ‎-媽的 391 00:24:08,530 --> 00:24:11,783 ‎我可能會去找巴茲,親自確認狀況 392 00:24:11,783 --> 00:24:15,704 ‎因為我喜歡那裡勝過待在這裡 ‎你,我們去兜風吧 393 00:24:21,793 --> 00:24:22,627 ‎她... 394 00:24:23,712 --> 00:24:25,881 ‎她真夠火爆的 395 00:24:27,716 --> 00:24:29,968 ‎男人有可能指頭都被爆掉 396 00:24:34,097 --> 00:24:36,850 {\an8}‎(我是基督,我要把我的教會 ‎建造在這磐石上) 397 00:24:38,768 --> 00:24:41,021 ‎快點!我急到牙齒都快掉了 398 00:24:41,021 --> 00:24:43,732 ‎我說了等一下,巴茲 399 00:24:45,692 --> 00:24:47,235 ‎妳拿到錢要做什麼? 400 00:24:48,361 --> 00:24:49,196 ‎離開 401 00:24:50,822 --> 00:24:51,990 ‎妳應該去賭城 402 00:24:52,616 --> 00:24:53,450 ‎我向天發誓 403 00:24:53,450 --> 00:24:56,411 ‎它是全世界最美麗的城市,沒有之一 404 00:24:56,411 --> 00:24:58,538 ‎-你去過嗎? ‎-我?沒有 405 00:24:58,538 --> 00:25:00,999 ‎巴茲,不要逼我出去扁你 406 00:25:00,999 --> 00:25:02,542 ‎我要買新靴子 407 00:25:03,710 --> 00:25:04,920 ‎鱷魚皮的 408 00:25:04,920 --> 00:25:06,129 ‎和一艘汽船 409 00:25:07,005 --> 00:25:08,256 ‎去追殺大蟒蛇 410 00:25:08,882 --> 00:25:09,925 ‎王八蛋! 411 00:25:09,925 --> 00:25:11,009 ‎得分! 412 00:25:11,676 --> 00:25:13,428 ‎巴茲,該死 413 00:25:18,516 --> 00:25:20,936 ‎(橘王拖吊) 414 00:25:21,978 --> 00:25:23,980 ‎他快回到教堂了 415 00:25:25,774 --> 00:25:27,275 ‎間隔時間太短 416 00:25:30,654 --> 00:25:33,823 ‎我們得想辦法讓他在裡面待45分鐘 417 00:25:34,616 --> 00:25:35,450 ‎“我們”? 418 00:25:37,786 --> 00:25:38,828 ‎可能是妳吧 419 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 ‎是啊 420 00:25:44,501 --> 00:25:46,294 ‎巴茲是怎麼回事? 421 00:25:47,754 --> 00:25:49,839 ‎事情發生在桑尼當局長的時候 422 00:25:50,423 --> 00:25:53,551 ‎我們要夜襲,是無預警搜捕行動 423 00:25:54,678 --> 00:25:56,846 ‎巴茲應該要切斷屋內電源 424 00:25:56,846 --> 00:26:00,433 ‎但非法接電 ‎害他抓到裸露的220伏特電線 425 00:26:04,020 --> 00:26:05,730 ‎他有點像是被重新開機了 426 00:26:07,065 --> 00:26:10,360 ‎他的專注力變得很差 427 00:26:12,070 --> 00:26:14,698 ‎但桑尼留下他,他才能拿到退休金 428 00:26:15,740 --> 00:26:19,452 ‎之後他就沒有佩槍,這是個好決定 429 00:26:20,954 --> 00:26:22,289 ‎老婆離開他 430 00:26:23,623 --> 00:26:26,668 ‎但反正統計數字上 ‎警察的婚姻也撐不久 431 00:26:27,502 --> 00:26:30,005 ‎就算是這群人也一樣 ‎包括巴茲、麥克... 432 00:26:30,755 --> 00:26:31,673 ‎麥克? 433 00:26:31,673 --> 00:26:33,717 ‎加上艾麗絲也是警察... 434 00:26:34,843 --> 00:26:36,678 ‎我猜麥克算兩個吧 435 00:26:51,151 --> 00:26:52,360 ‎不會吧? 436 00:26:53,445 --> 00:26:56,281 ‎-搞什麼? ‎-幹嘛不去問你的警察老婆? 437 00:27:19,387 --> 00:27:23,183 ‎(愛黛莉) 438 00:27:26,269 --> 00:27:29,272 ‎切下去很怪吧? ‎萬一她是被刺死的呢? 439 00:27:30,231 --> 00:27:32,442 ‎我想她是中槍死的,所以沒關係 440 00:27:39,783 --> 00:27:41,159 ‎-妳好 ‎-你好 441 00:27:41,701 --> 00:27:44,704 ‎-妳跟死者怎麼認識的? ‎-高中朋友 442 00:27:45,872 --> 00:27:46,706 ‎本地人? 443 00:27:46,706 --> 00:27:48,583 ‎不是,是芝加哥 444 00:27:49,793 --> 00:27:53,922 ‎我根本不知道她在費城 ‎直到我看到...你懂的 445 00:27:55,590 --> 00:27:57,467 ‎我甚至不確定我幹嘛要來 446 00:27:58,009 --> 00:28:01,805 ‎也許是因為 ‎她是我認識第一個過世的同齡人 447 00:28:02,305 --> 00:28:03,598 ‎是啊 448 00:28:04,849 --> 00:28:05,934 ‎我是過來人 449 00:28:07,394 --> 00:28:08,353 ‎遇過幾次 450 00:28:09,396 --> 00:28:11,731 ‎我叫吉米,死者的同事 451 00:28:11,731 --> 00:28:13,274 ‎我叫莉雅 452 00:28:14,484 --> 00:28:17,946 ‎所以是怎麼發生的?報紙沒寫 453 00:28:17,946 --> 00:28:21,741 ‎她男朋友摩斯送她一輛新車 454 00:28:22,575 --> 00:28:24,494 ‎她開去佛羅里達 455 00:28:24,494 --> 00:28:28,456 ‎卻變成每年慘死在那裡的 ‎BMW駕駛之一 456 00:28:28,456 --> 00:28:30,041 ‎-天哪 ‎-是啊 457 00:28:30,041 --> 00:28:31,835 ‎摩斯還好嗎? 458 00:28:34,087 --> 00:28:38,383 ‎他很自責,妳懂吧? ‎因為一來車子是他送她的 459 00:28:38,383 --> 00:28:42,303 ‎他也覺得要是早一天派麥克去找她... 460 00:28:43,054 --> 00:28:46,015 ‎那種想法只會把他逼瘋 461 00:28:46,015 --> 00:28:48,560 ‎-麥克? ‎-就是找到她的人 462 00:28:49,978 --> 00:28:53,356 ‎我們有人在追悼會上 ‎都交待妳不要去了 463 00:28:53,356 --> 00:28:55,275 ‎對,你們的人在追悼會外面 464 00:28:55,275 --> 00:28:59,446 ‎因為裡面的人知道專案小組的 ‎每一個條子,除了我以外 465 00:29:00,029 --> 00:29:02,741 ‎所以這招值得妳冒險失去工作嗎? 466 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 ‎還不確定 467 00:29:04,451 --> 00:29:07,662 ‎但現在我們知道 ‎摩斯的女朋友去了佛羅里達 468 00:29:07,662 --> 00:29:11,458 ‎她在佛州遇害,我們也已經知道 ‎吉爾法蘭科有船在佛州 469 00:29:11,458 --> 00:29:13,626 ‎麥克有去追悼會嗎? 470 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 ‎當然沒有,麥克在... 471 00:29:16,171 --> 00:29:17,005 ‎哪裡? 472 00:29:19,174 --> 00:29:20,008 ‎佛羅里達 473 00:29:21,050 --> 00:29:22,385 ‎-艾麗絲 ‎-我知道 474 00:29:22,385 --> 00:29:24,429 ‎所以我必須去那裡 475 00:29:24,429 --> 00:29:25,638 ‎抱歉,什麼? 476 00:29:25,638 --> 00:29:27,766 ‎聽我說完,我認識他的家人 477 00:29:27,766 --> 00:29:29,184 ‎他們會跟我說 478 00:29:29,184 --> 00:29:31,352 ‎如果麥克有涉案,我會知道的 479 00:29:31,352 --> 00:29:32,771 ‎然後妳會怎麼做? 480 00:29:32,771 --> 00:29:34,397 ‎-逮捕他? ‎-對! 481 00:29:35,064 --> 00:29:37,400 ‎如果妳有機會逮捕妳前夫 ‎妳不會做嗎? 482 00:29:37,400 --> 00:29:38,693 ‎-我做過 ‎-妳做過? 483 00:29:39,861 --> 00:29:42,572 ‎兩次,不是同一個人抓兩次 ‎是兩個人各一次 484 00:29:42,572 --> 00:29:44,657 ‎而且兩次都不好受 485 00:29:45,658 --> 00:29:47,368 ‎長官,我知道這裡的人怎麼想 486 00:29:48,203 --> 00:29:52,040 ‎“哪有警探會不知道 ‎自己老公違紀?” 487 00:29:52,832 --> 00:29:56,586 ‎那不代表我是壞警察 ‎只代表他是個爛老公 488 00:29:58,296 --> 00:30:00,381 ‎我也已經沒有老公了 489 00:30:01,508 --> 00:30:02,842 ‎這件事就算了吧,艾麗絲 490 00:30:03,593 --> 00:30:06,596 ‎妳能做的最糟糕的選擇 ‎就是一個選擇錯兩次 491 00:30:07,514 --> 00:30:10,266 ‎有人把那句話印在石頭上送給我 492 00:30:10,266 --> 00:30:12,018 ‎現在放在證物室裡 493 00:30:47,136 --> 00:30:48,513 ‎很高興妳能趕來 494 00:30:52,433 --> 00:30:53,476 ‎我真的很遺憾 495 00:30:56,521 --> 00:30:59,315 ‎妳應該來的,大家都有來 496 00:30:59,315 --> 00:31:02,777 ‎-所以我才不能來啊 ‎-對,觀感,我懂 497 00:31:02,777 --> 00:31:04,863 ‎妳教過我那個名詞 498 00:31:04,863 --> 00:31:07,156 ‎對,所以你明白 ‎為什麼州長辦公室的人 499 00:31:07,156 --> 00:31:10,618 ‎不能出現在滿是罪犯的派對上吧? 500 00:31:10,618 --> 00:31:11,870 ‎是追悼會 501 00:31:11,870 --> 00:31:15,164 ‎州長辦公室才是滿是罪犯的派對 502 00:31:15,164 --> 00:31:18,793 ‎我在拼命 ‎讓我們受邀那個派對,所以... 503 00:31:18,793 --> 00:31:20,920 ‎我在這裡也很拼命,多麗 504 00:31:20,920 --> 00:31:24,549 ‎我在做老爸交給我負責的工作 505 00:31:24,549 --> 00:31:26,134 ‎妳的工作並沒有比較優 506 00:31:26,134 --> 00:31:30,263 ‎我的工作跟你的一樣 ‎只是規模更大到不行 507 00:31:30,263 --> 00:31:32,223 ‎只要你別搞砸就好 508 00:31:32,223 --> 00:31:33,725 ‎我怎麼會搞砸? 509 00:31:34,392 --> 00:31:37,145 ‎-你知道條子今天有來嗎? ‎-知道 510 00:31:37,145 --> 00:31:39,606 ‎我看到他們坐在破警車裡 511 00:31:39,606 --> 00:31:42,150 ‎我說的是你邀進門的那一個 512 00:31:43,109 --> 00:31:46,529 ‎來自現在正在調查你的那個專案小組 513 00:31:49,449 --> 00:31:52,410 ‎那又怎樣?希望他喜歡蛋糕 ‎他會得到的也就蛋糕了 514 00:31:52,410 --> 00:31:56,205 ‎是她,老爸絕對不會讓她進大門的 515 00:32:01,169 --> 00:32:02,962 ‎黛莉的事我真的很遺憾 516 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 ‎我喜歡她 517 00:32:07,425 --> 00:32:08,593 ‎我該走了 518 00:32:09,093 --> 00:32:13,056 ‎還得開車回去哈里斯堡 ‎才能跟州長打幾通電話 519 00:32:14,474 --> 00:32:15,683 ‎你節哀順變 520 00:32:23,274 --> 00:32:25,026 ‎他曾經是賭徒,是騙子 521 00:32:25,026 --> 00:32:26,736 ‎我有因此懲罰他嗎?沒有 522 00:32:26,736 --> 00:32:29,113 ‎現在我要辦第一個案子 ‎他卻害我被踢掉? 523 00:32:29,113 --> 00:32:32,617 ‎我的處境一模一樣 ‎還是走到哪兒都拖著他 524 00:32:45,672 --> 00:32:48,716 ‎在乎?沒有,我是在說我 ‎我才不在乎麥克 525 00:32:50,927 --> 00:32:51,970 ‎閉嘴啦,好吧 526 00:32:51,970 --> 00:32:56,474 ‎我在乎,但我之所以 ‎這麼久才當上警探 527 00:32:56,474 --> 00:33:01,688 ‎是因為,如果一直以來 ‎他騙我這麼多我都不知情 528 00:33:02,230 --> 00:33:04,440 ‎我要怎麼當警探? 529 00:33:05,525 --> 00:33:08,069 ‎所以那天黛嘉朵問 ‎“麥克是殺人兇手嗎?” 530 00:33:08,069 --> 00:33:09,529 ‎我說“當然不是” 531 00:33:09,529 --> 00:33:13,658 ‎但我哪知道? ‎我還能相信自己的直覺嗎? 532 00:33:13,658 --> 00:33:16,536 ‎我想我需要知道他在幹什麼 533 00:33:18,121 --> 00:33:19,205 ‎你覺得呢? 534 00:33:45,398 --> 00:33:47,191 ‎來,讓我幫你 535 00:33:52,530 --> 00:33:53,614 ‎我們快好了 536 00:33:54,323 --> 00:33:55,241 ‎女孩那邊怎麼樣? 537 00:34:14,886 --> 00:34:15,720 ‎哈囉? 538 00:34:17,221 --> 00:34:18,181 ‎你是誰? 539 00:34:18,890 --> 00:34:20,600 ‎-警衛,這裡是... ‎-走開! 540 00:34:20,600 --> 00:34:21,976 ‎這裡是私人土地 541 00:34:21,976 --> 00:34:23,144 ‎不要靠近我! 542 00:34:23,144 --> 00:34:26,230 ‎好,妳先...退回來 543 00:34:26,230 --> 00:34:28,232 ‎-我叫你走開! ‎-好 544 00:34:29,108 --> 00:34:30,651 ‎我就在這裡,沒有動 545 00:34:32,070 --> 00:34:34,197 ‎我以為水會更深一點 546 00:34:34,697 --> 00:34:36,532 ‎-天哪 ‎-也許... 547 00:34:37,700 --> 00:34:40,453 ‎妳要不要先進去一下 548 00:34:40,453 --> 00:34:42,538 ‎好嗎?對 549 00:34:43,247 --> 00:34:45,166 ‎我想廚房有餅乾 550 00:34:46,793 --> 00:34:48,086 ‎-餅乾? ‎-對 551 00:34:53,132 --> 00:34:54,842 ‎-好嗎? ‎-好 552 00:34:54,842 --> 00:34:59,764 ‎好,那妳小心腳步 ‎那雙鞋看起來很不舒服 553 00:35:01,265 --> 00:35:04,602 ‎妳要待多久都可以,裡面很溫暖 554 00:35:04,602 --> 00:35:06,938 ‎她搞定他了,他們要進去了 555 00:35:06,938 --> 00:35:09,440 ‎從現在起我們有45分鐘,動作快 556 00:35:18,658 --> 00:35:20,409 ‎(麥克:現在) 557 00:35:22,411 --> 00:35:26,040 ‎你放鐵鍊要注意 ‎配合我們下沉的速度 558 00:35:26,040 --> 00:35:28,292 ‎你才能在岸上撐住重量 559 00:35:29,460 --> 00:35:30,294 ‎巴茲? 560 00:35:30,920 --> 00:35:31,754 ‎巴茲 561 00:35:37,927 --> 00:35:38,761 ‎巴茲! 562 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 ‎好,包在我身上 563 00:35:50,148 --> 00:35:50,982 ‎給妳 564 00:35:53,442 --> 00:35:54,277 ‎謝謝 565 00:36:06,831 --> 00:36:08,124 ‎可以請問妳的名字嗎? 566 00:36:11,294 --> 00:36:12,128 ‎凱凱 567 00:36:14,255 --> 00:36:15,590 ‎凱薩琳的簡稱? 568 00:36:16,132 --> 00:36:16,966 ‎對 569 00:36:17,466 --> 00:36:18,384 ‎我喜歡 570 00:36:22,638 --> 00:36:24,765 ‎我知道我不清楚妳的狀況 571 00:36:24,765 --> 00:36:28,352 ‎別見怪,艾瑞克,但我不需要 ‎你來告訴我要為什麼而活 572 00:36:28,352 --> 00:36:31,397 ‎“妳還年輕,擁有一切 ‎妳的人生才正要開始” 573 00:36:31,397 --> 00:36:36,736 ‎提醒我這種感覺還要面對四、五十年 574 00:36:36,736 --> 00:36:38,487 ‎是很爛的推銷 575 00:36:43,117 --> 00:36:46,746 ‎我是說,擁有一切不代表就是一切 576 00:36:48,331 --> 00:36:49,665 ‎妳也沒有,對吧? 577 00:36:54,670 --> 00:36:56,380 ‎我其實什麼都沒有 578 00:37:13,689 --> 00:37:16,609 ‎我曾經擁有一切,我想要的一切 579 00:37:17,610 --> 00:37:19,904 ‎娶了全世界最漂亮的女人 580 00:37:19,904 --> 00:37:23,449 ‎有個兒子叫艾力克斯,聰明到不行 581 00:37:24,492 --> 00:37:28,329 ‎做女童足球隊的志工教練 ‎想當年我還可以跟小朋友在一起 582 00:37:31,290 --> 00:37:33,084 ‎但是當一切遠離... 583 00:37:33,084 --> 00:37:34,001 ‎不對 584 00:37:34,502 --> 00:37:38,631 ‎不對,艾瑞克,是你讓一切遠離 ‎因為你做的選擇 585 00:37:40,925 --> 00:37:44,929 ‎我瞭解了想要與需要的不同 586 00:37:46,389 --> 00:37:47,890 ‎坐牢教我的 587 00:37:56,440 --> 00:37:57,275 ‎收到簡訊 588 00:37:58,067 --> 00:37:59,318 ‎現在開始計時 589 00:37:59,318 --> 00:38:01,612 ‎他們應該很快就會勾上卡車 590 00:38:01,612 --> 00:38:04,156 ‎然後聽我口令,你就把車拉上來 591 00:38:04,156 --> 00:38:05,074 ‎等你通知 592 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 ‎但我還是沒有找到答案 593 00:38:10,413 --> 00:38:12,623 ‎我為什麼會有那些黑暗的衝動? 594 00:38:13,249 --> 00:38:15,751 ‎像是...上帝為什麼要給那種東西? 595 00:38:15,751 --> 00:38:18,087 ‎妳懂嗎?就是那種... 596 00:38:18,087 --> 00:38:20,840 ‎那種半秒鐘稍縱即逝的念頭 597 00:38:20,840 --> 00:38:22,842 ‎讓妳想像做出可怕的事? 598 00:38:23,426 --> 00:38:26,512 ‎但妳當然不會做,因為妳是好人 599 00:38:27,054 --> 00:38:27,888 ‎或是懦夫 600 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 ‎不,妳做了困難的部分 601 00:38:31,600 --> 00:38:32,435 ‎沒有跳下去 602 00:38:33,436 --> 00:38:36,439 ‎我們就像這座教堂,凱凱 603 00:38:38,065 --> 00:38:41,444 ‎又破又舊,就在無底洞的邊緣 604 00:38:42,236 --> 00:38:44,447 ‎但我們還在這裡 605 00:38:58,419 --> 00:38:59,670 ‎你有一小時 606 00:38:59,670 --> 00:39:01,255 ‎應該夠了 607 00:39:01,255 --> 00:39:04,175 ‎說不定還有時間 ‎可以把那輛“跑時捷”拉上來 608 00:39:05,009 --> 00:39:06,260 ‎是“保時捷” 609 00:39:07,094 --> 00:39:08,554 ‎我一直想要一輛 610 00:39:10,431 --> 00:39:13,851 ‎等我們拿到黃金 ‎我可能會給自己買一輛 611 00:39:17,980 --> 00:39:18,814 ‎黃金? 612 00:39:19,482 --> 00:39:21,025 ‎妳休息吧 613 00:39:21,025 --> 00:39:23,444 ‎我得去巡邏了 614 00:39:24,320 --> 00:39:25,946 ‎我很快就會回來,好嗎? 615 00:39:29,700 --> 00:39:30,534 ‎等等 616 00:39:34,038 --> 00:39:35,706 ‎你說有餅乾 617 00:39:39,001 --> 00:39:39,960 ‎我是說過,對吧? 618 00:39:50,304 --> 00:39:51,138 ‎靠 619 00:39:55,434 --> 00:39:58,354 ‎(黛莉,拜託告訴我你搞定了) 620 00:40:07,071 --> 00:40:08,572 ‎靠,拜託 621 00:43:16,719 --> 00:43:19,221 {\an8}‎字幕翻譯: 吳嚴珍