1 00:00:31,072 --> 00:00:36,161 ‎Bất ngờ thay, một người đàn ông Florida ‎đã đột nhập Nhà tù Hạt Orange hôm nay. 2 00:00:36,161 --> 00:00:39,914 ‎Nghi phạm, hiện được bảo lãnh tại ngoại, ‎bị cáo buộc cướp tiệm trang sức, 3 00:00:39,914 --> 00:00:43,043 ‎muốn lấy lại điện thoại từ tủ dụng cụ 4 00:00:43,043 --> 00:00:46,171 ‎vì nó chứa chỉ dẫn ‎đến vụ cướp tiếp theo của hắn. 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 ‎- Ôi, chết tiệt! ‎- Mẹ kiếp! 6 00:00:49,632 --> 00:00:51,050 ‎- Chết tiệt. ‎- Chạy đi! 7 00:00:53,303 --> 00:00:54,554 ‎Chết tiệt, mẹ kiếp. 8 00:00:57,182 --> 00:00:58,933 ‎Quay lại đây! 9 00:00:58,933 --> 00:01:01,102 ‎Quay lại đây, ngay! 10 00:01:26,086 --> 00:01:28,046 ‎Các cô thế nào? 11 00:01:28,046 --> 00:01:29,380 ‎Khá tốt, cảm ơn. 12 00:01:36,846 --> 00:01:38,014 ‎Thế à? Được rồi. 13 00:01:38,848 --> 00:01:39,682 ‎Sonny đâu? 14 00:01:44,938 --> 00:01:46,815 ‎Chắc cô là cô gái chưa bị giết. 15 00:01:47,941 --> 00:01:49,108 ‎Dù sao thì vẫn chưa bị. 16 00:01:49,901 --> 00:01:51,236 ‎Cô uống gì? 17 00:01:52,779 --> 00:01:53,780 ‎Bằng này thì được gì? 18 00:01:55,698 --> 00:01:57,951 ‎Có lẽ được phần lớn kệ trên cùng 19 00:01:57,951 --> 00:01:59,536 ‎và cả tòa nhà này. 20 00:02:01,204 --> 00:02:02,038 ‎Vẫn còn nhiều lắm. 21 00:02:03,164 --> 00:02:03,998 ‎Ở đâu? 22 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 ‎Tôi không biết. 23 00:02:05,708 --> 00:02:07,418 ‎Có thể là nơi ông đến. 24 00:02:07,418 --> 00:02:10,755 ‎Con trai ông nói ông là người đa tài. 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,842 ‎Mike nói thế về tôi à? 26 00:02:13,842 --> 00:02:15,301 ‎Tôi diễn giải lại thôi. 27 00:02:17,804 --> 00:02:19,139 ‎Nó không biết cô đang ở đây. 28 00:02:21,057 --> 00:02:22,767 ‎Anh ấy không nghĩ nó có thật. 29 00:02:24,602 --> 00:02:26,104 ‎Tôi đoán là... 30 00:02:28,356 --> 00:02:29,399 ‎rượu bourbon nhé. 31 00:02:29,399 --> 00:02:32,318 ‎Thấy chưa? Đã giải mã được bí ẩn rồi. 32 00:02:36,906 --> 00:02:40,076 ‎Vậy là Mike nói tôi giỏi tìm đồ, hả? 33 00:02:41,870 --> 00:02:42,704 ‎Đúng thế. 34 00:02:43,246 --> 00:02:45,957 ‎- Mike nói là "tậu được". ‎- Việc tậu được này... 35 00:02:47,375 --> 00:02:49,878 ‎- ta đang nói đến bao nhiêu con số? ‎- Chín. 36 00:02:53,214 --> 00:02:55,466 ‎Nhưng nói thật, đến tám số không. 37 00:02:58,595 --> 00:02:59,429 ‎Chờ chút. 38 00:03:06,978 --> 00:03:09,272 ‎- Này. ‎- Tôi biết chiếc xe tải ở đâu. 39 00:03:12,025 --> 00:03:13,401 ‎Đó là tin rất tốt. 40 00:03:13,401 --> 00:03:14,319 ‎Tôi đồng ý. 41 00:03:15,028 --> 00:03:15,862 ‎Cô đang ở đâu? 42 00:03:17,030 --> 00:03:18,573 ‎Tôi đói. 43 00:03:18,573 --> 00:03:19,616 ‎Tôi sẽ quay lại. 44 00:03:20,283 --> 00:03:21,242 ‎Ta sẽ ăn mừng. 45 00:03:27,999 --> 00:03:29,876 ‎Chết tiệt. Thật khó xử. 46 00:03:31,502 --> 00:03:32,670 ‎Mike à. 47 00:03:33,671 --> 00:03:34,505 ‎Vâng. 48 00:03:34,964 --> 00:03:36,299 ‎Có vẻ anh ta tìm thấy. 49 00:03:37,675 --> 00:03:38,509 ‎Vậy thì... 50 00:03:43,723 --> 00:03:47,060 ‎Vậy... phòng khi hai người cần giúp đỡ... 51 00:03:51,022 --> 00:03:53,233 ‎giờ ta biết tìm nhau ở đâu rồi. 52 00:03:56,945 --> 00:03:57,779 ‎Vì Moss. 53 00:03:58,279 --> 00:04:02,075 ‎Từ tận đáy lòng, tôi mong anh ta biến đi. 54 00:04:05,787 --> 00:04:08,039 ‎- Vậy vàng nặng bao nhiêu? ‎- Rất nặng. 55 00:04:08,539 --> 00:04:09,916 ‎Và chiếc xe sâu bao nhiêu mét? 56 00:04:10,416 --> 00:04:14,420 ‎Chà, cái hố sụt sâu khoảng hơn 20 mét. 57 00:04:15,213 --> 00:04:18,007 ‎Tôi sẽ thuê đồ lặn có bình dưỡng khí ‎và đêm mai ta sẽ thấy. 58 00:04:19,717 --> 00:04:22,470 ‎Phải, nhưng khi tôi tới đó, 59 00:04:22,470 --> 00:04:25,765 ‎tôi không lặn... Không nâng đồ. 60 00:04:26,391 --> 00:04:29,686 ‎Xin lỗi nếu hồ sơ Linkedln ‎không bao gồm điều này. Ta cần trợ giúp. 61 00:04:29,686 --> 00:04:32,397 ‎Ừ, nhưng tôi không chắc ‎tôi muốn dính líu đến ai, nên... 62 00:04:32,397 --> 00:04:33,481 ‎Tôi không biết. 63 00:04:33,481 --> 00:04:34,732 ‎- Gia đình? ‎- Không. 64 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 ‎Patsy đang xem tình hình ‎của tài xế xe cứu thương, 65 00:04:37,151 --> 00:04:39,195 ‎xem có ích gì ở vụ sát hại cô, ‎nên là không. 66 00:04:41,406 --> 00:04:43,074 ‎- Ai nhỉ, bố anh thì sao? ‎- Không. 67 00:04:43,074 --> 00:04:43,992 ‎Không à? 68 00:04:43,992 --> 00:04:45,660 ‎Xin lỗi. Ý tôi là, mẹ kiếp không. 69 00:04:46,286 --> 00:04:49,163 ‎Phải. Anh nói hai người ‎không hợp nhau lắm, 70 00:04:49,163 --> 00:04:52,292 ‎- nhưng tôi nghĩ 100 triệu... ‎- Mẹ kiếp không. Ông ta là tội phạm. 71 00:04:52,292 --> 00:04:54,210 ‎- Ta đều là tội phạm. ‎- Không phải vậy. 72 00:04:54,210 --> 00:04:56,921 ‎- Ta đang là tội phạm. ‎- Ta không làm gì sai. 73 00:04:56,921 --> 00:05:00,800 ‎Đôi khi cô làm vài việc ‎và nó không có nghĩa cô là người như vậy. 74 00:05:00,800 --> 00:05:03,386 ‎- Chúa ơi. Anh đang nghe mình nói hả? ‎- Đơn giản thôi. 75 00:05:03,386 --> 00:05:06,848 ‎Nếu ông ấy biết về số vàng, ‎ông ấy sẽ lấy ngay. Hiểu chưa? 76 00:05:10,101 --> 00:05:10,935 ‎Được thôi. 77 00:05:12,437 --> 00:05:13,563 ‎Mẹ kiếp, không đâu. 78 00:05:16,607 --> 00:05:17,442 ‎Bốn mươi đô. 79 00:05:18,443 --> 00:05:20,486 ‎- Bốn mươi đô đấy. ‎- Người giàu có. 80 00:05:22,530 --> 00:05:23,364 ‎Ôi, Chúa ơi. 81 00:05:25,742 --> 00:05:28,578 ‎Được rồi, nhưng ta ‎phải làm được điều gì đó chứ. 82 00:05:28,578 --> 00:05:32,165 ‎Tôi e là ta đã làm tất cả ‎những gì có thể về mặt y khoa rồi. 83 00:05:32,165 --> 00:05:35,835 ‎Về ước nguyện cuối đời ‎như hiến tặng nội tạng, 84 00:05:35,835 --> 00:05:38,755 ‎sẽ có người tới trao đổi với bà. 85 00:05:39,589 --> 00:05:40,590 ‎Tôi rất tiếc. 86 00:05:49,432 --> 00:05:53,352 ‎PATSY ‎GÃ CỨU THƯƠNG ĐÓ SẮP CHẾT 87 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 ‎ĐANG HẤP HỐI. KHÔNG CÒN SỐNG LÂU ĐÂU. 88 00:06:00,068 --> 00:06:02,445 ‎MIKE ‎CÁM ƠN EM. 89 00:06:06,699 --> 00:06:07,909 ‎Anh đi đâu vậy? 90 00:06:07,909 --> 00:06:10,912 ‎Tôi muốn biết mất bao lâu ‎mới đưa được xe tải lên. 91 00:06:10,912 --> 00:06:13,498 ‎Nên tôi đổi ý về việc nhờ gia đình giúp. 92 00:06:13,498 --> 00:06:14,791 ‎Bố anh à? 93 00:06:15,458 --> 00:06:17,043 ‎Không, em rể tôi. 94 00:06:18,252 --> 00:06:22,090 ‎Cậu ấy làm giám định ở hố sụt. ‎Tôi nghĩ cậu ấy có nhiều thông tin. 95 00:06:22,090 --> 00:06:23,508 ‎Cậu ấy thích nói lắm. 96 00:06:25,843 --> 00:06:26,719 ‎MOSS ‎ĐIỆN THOẠI 97 00:06:26,719 --> 00:06:27,720 ‎Ai vậy? 98 00:06:27,720 --> 00:06:29,597 ‎- Moss. ‎- Không. Đợi đã, được rồi... 99 00:06:29,597 --> 00:06:31,933 ‎Không, đừng cản tôi, tôi muốn nghe. 100 00:06:34,102 --> 00:06:37,814 ‎Moss à. Tôi gọi lại sau nhé. ‎Tôi có manh mối về kẻ giết Delly. 101 00:06:37,814 --> 00:06:40,441 ‎Im đi, im ngay. Để tôi hỏi anh điều này. 102 00:06:40,441 --> 00:06:42,151 ‎Khi anh phát hiện ra cô ấy... 103 00:06:43,861 --> 00:06:45,655 ‎trên người cô ấy có gì không? 104 00:06:46,823 --> 00:06:48,407 ‎À, chỉ có một tấm vải. 105 00:06:48,991 --> 00:06:52,411 ‎- Nhưng tôi không nhìn thấy gì... ‎- Trong túi đồ ấy. Chúa ơi. 106 00:06:52,912 --> 00:06:56,165 ‎Khi bỏ đi, ‎cô ta lấy ít tiền từ két của tôi 107 00:06:56,165 --> 00:06:59,460 ‎và một món đồ máy tính. 108 00:07:01,337 --> 00:07:02,338 ‎Tuyệt! 109 00:07:04,173 --> 00:07:06,175 ‎Anh cho cô ấy mật khẩu két hả? 110 00:07:06,175 --> 00:07:07,343 ‎Chết tiệt. 111 00:07:07,343 --> 00:07:09,053 ‎Là M-O-S-S, phải không? 112 00:07:09,846 --> 00:07:10,763 ‎Cô ta có cầm không? 113 00:07:11,472 --> 00:07:13,599 ‎Chỉ có chìa khóa và điện thoại. 114 00:07:13,599 --> 00:07:15,226 ‎Kiểm tra lại đi. 115 00:07:15,226 --> 00:07:17,103 ‎Đồ dùng cá nhân, gì cũng được. 116 00:07:17,103 --> 00:07:18,479 ‎Và gọi lại cho tôi. 117 00:07:18,479 --> 00:07:21,274 ‎Nhưng... phải sau hai giờ. 118 00:07:22,024 --> 00:07:24,318 ‎Tôi đang thử đồ ăn từ bên làm cỗ. 119 00:07:25,278 --> 00:07:26,112 ‎Bên làm cỗ? 120 00:07:26,654 --> 00:07:30,867 ‎Cho lễ tưởng niệm vào ngày mai ‎vì bạn gái tôi vừa bị giết, 121 00:07:30,867 --> 00:07:34,328 ‎tôi rất buồn vì đã cử một tên khốn vô dụng 122 00:07:34,328 --> 00:07:37,623 ‎đi tìm kẻ giết cô ấy ‎và hắn vẫn chưa làm được gì cả, 123 00:07:37,623 --> 00:07:39,667 ‎điều đó khiến tôi tức điên. 124 00:07:45,965 --> 00:07:47,091 ‎Món đồ máy tính gì? 125 00:07:51,012 --> 00:07:51,929 ‎Không biết nữa. 126 00:07:54,432 --> 00:07:55,266 ‎Được rồi. 127 00:07:56,184 --> 00:07:57,977 ‎Tôi sẽ quay lại. Ở yên đây. 128 00:08:05,735 --> 00:08:10,490 ‎DELLY ‎MIKE TỪ CHỐI NHỜ ÔNG GIÚP. XIN LỖI. 129 00:08:15,745 --> 00:08:16,579 ‎Chết tiệt. 130 00:08:17,997 --> 00:08:22,001 ‎- Chào Dave. Anh đã không trả lời tôi. ‎- Cô nợ tôi một ly cà phê. 131 00:08:22,001 --> 00:08:24,045 ‎Sau buổi họp nhân viên nói được không? 132 00:08:24,045 --> 00:08:27,298 ‎Ồ, là trà thảo mộc. ‎Tôi không uống caffeine vì nhanh lão hóa. 133 00:08:27,298 --> 00:08:30,635 ‎Như tôi nói trong email anh lờ đi, ‎tiến độ công việc của tôi rất tốt. 134 00:08:30,635 --> 00:08:33,346 ‎Khi bằng tuổi tôi, Chúa đã qua đời. 135 00:08:33,346 --> 00:08:36,474 ‎Điều đó vẫn tốt hơn là làm ở Orlando. ‎Nên nếu tôi muốn rời khỏi đây, 136 00:08:36,474 --> 00:08:38,684 ‎anh cần để tôi làm phóng sự điều tra 137 00:08:38,684 --> 00:08:41,145 ‎như hồi tôi học ở Đại học Georgia. 138 00:08:41,145 --> 00:08:44,357 ‎- Học ư? ‎- Chương trình học có thật đấy. Im đi. 139 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 ‎Được rồi. Đây là câu trả lời của tôi. 140 00:08:47,777 --> 00:08:50,821 ‎"Kaitlin thân mến, cảm ơn vì email của cô. 141 00:08:50,821 --> 00:08:53,824 ‎Thật không may, ‎cô không phải một nhà báo điều tra 142 00:08:53,824 --> 00:08:56,452 ‎tới khi cô điều tra ra thứ quái quỷ gì đó. 143 00:08:56,452 --> 00:08:59,914 ‎Tới lúc đó, tiếp tục đọc chữ ‎trên máy nhắc chữ nhé. 144 00:08:59,914 --> 00:09:01,123 ‎HAHAHA". 145 00:09:01,123 --> 00:09:02,041 ‎Gửi. 146 00:09:05,127 --> 00:09:05,962 ‎Đồ khốn. 147 00:09:11,217 --> 00:09:13,302 ‎Xin chào, đây là Mike. ‎Hãy để lại lời nhắn. 148 00:09:15,263 --> 00:09:17,848 ‎Chào Mike, Kaitlin Fox đây. 149 00:09:17,848 --> 00:09:18,766 ‎Lại là tôi. 150 00:09:36,701 --> 00:09:38,911 ‎DELLY WEST, 34, ‎YÊU CUỘC SỐNG; BIẾT TIỆC TÙNG 151 00:09:41,330 --> 00:09:42,164 ‎Ôi, tuyệt. 152 00:09:43,082 --> 00:09:43,916 ‎Ồ, tuyệt lắm. 153 00:09:59,015 --> 00:10:01,225 ‎Thật sao? Bố vẫn đi theo con à? 154 00:10:01,225 --> 00:10:05,146 ‎Theo con ư? Không đâu. ‎Ta chỉ tình cờ tới cùng nơi thôi. 155 00:10:05,146 --> 00:10:06,606 ‎Trừ khi không phải thế. 156 00:10:12,445 --> 00:10:15,281 ‎- Ồ, hài hước đấy. ‎- Cẩn thận khi ra ngoài. 157 00:10:17,533 --> 00:10:18,909 ‎Con đã từng thông minh. 158 00:10:19,910 --> 00:10:21,954 ‎Bố biết vì bố từng ký phiểu điểm của con. 159 00:10:21,954 --> 00:10:24,999 ‎Nhưng về việc con định làm ư? ‎Con sẽ làm hỏng hết. 160 00:10:24,999 --> 00:10:27,460 ‎Vậy thì bố nói bố sẽ làm gì, ‎bố sẽ tham gia vụ này. 161 00:10:27,460 --> 00:10:29,503 ‎Bố sẽ chia cho con 10%. 162 00:10:30,546 --> 00:10:32,590 ‎Bố sẽ chia cho con 10% ư? 163 00:10:32,590 --> 00:10:34,133 ‎Thương lượng được mà. 164 00:10:34,842 --> 00:10:36,302 ‎Lời khuyên từ kẻ xưa là con bạc, 165 00:10:36,302 --> 00:10:39,013 ‎đừng bốc phét ‎nếu không biết mình có gì, nhé? 166 00:10:39,013 --> 00:10:42,224 ‎Chà, bố biết dù là cái gì ‎cũng đủ khiến cô gái đó giả chết. 167 00:10:44,352 --> 00:10:45,478 ‎Andy đã thấy cô ấy. 168 00:10:46,145 --> 00:10:47,271 ‎Ở nhà nghỉ của con. 169 00:10:48,606 --> 00:10:49,732 ‎Cáo phó hay đấy. 170 00:10:51,692 --> 00:10:54,195 ‎Thật nực cười khi cáo phó một người ‎có thể giết chết họ. 171 00:11:01,285 --> 00:11:02,953 ‎Nếu con nghĩ bố vẫn đang bốc phét... 172 00:11:04,080 --> 00:11:06,666 ‎con thậm chí là con bạc tệ hơn bố tưởng. 173 00:11:10,586 --> 00:11:12,171 ‎- Không. ‎- Không à? 174 00:11:12,171 --> 00:11:15,424 ‎Bố chẳng có gì cả. Bố là nhiều thứ, ‎nhưng không phải kẻ giết người. 175 00:11:16,258 --> 00:11:19,470 ‎Cảm ơn. Nên để dành ‎viết trong thiệp mừng Ngày của Cha. 176 00:11:21,222 --> 00:11:22,723 ‎Anh nhận được email chưa? 177 00:11:23,182 --> 00:11:26,519 ‎Còn nhiều thứ trong chiếc USB của Moss, ‎em gái anh ta và... 178 00:11:27,061 --> 00:11:28,270 ‎Không, Mike không ở đây. 179 00:11:30,523 --> 00:11:32,566 ‎Hy vọng là trước ngày mai. 180 00:11:32,566 --> 00:11:35,152 ‎Nếu mọi chuyện ổn, em sẽ gặp anh sớm. 181 00:11:37,405 --> 00:11:38,739 ‎Vâng, em cũng yêu anh. 182 00:11:42,451 --> 00:11:45,121 ‎RA ĐI THANH THẢN TRONG CUỘC ẨU ĐẢ BI THẢM 183 00:11:55,339 --> 00:11:56,841 ‎Chắc anh xem cái này rồi. 184 00:11:57,967 --> 00:12:01,345 ‎Anh nên biết chứng cứ ngoại phạm ‎cho Moss Yankov đã chết. 185 00:12:02,054 --> 00:12:04,432 ‎- Mai là lễ tưởng niệm. ‎- Ở nhà của Moss. 186 00:12:05,057 --> 00:12:06,642 ‎Tôi nghĩ, thay vì gửi hoa, 187 00:12:06,642 --> 00:12:09,895 ‎ta nên cử ai đó từ ‎Lực lượng Đặc nhiệm Tội phạm Có tổ chức. 188 00:12:09,895 --> 00:12:10,896 ‎Ý hay đấy. 189 00:12:11,856 --> 00:12:14,442 ‎Nhưng không phải cô, ‎vì cô không còn trong vụ này nữa. 190 00:12:16,110 --> 00:12:17,778 ‎- Dù sao cũng cảm ơn cô. ‎- Ừ. 191 00:12:21,449 --> 00:12:24,285 ‎Kế hoạch với tất cả cái này là gì? ‎Em biết không? 192 00:12:24,285 --> 00:12:28,080 ‎Ồ, em biết. Tối hôm nọ, ‎anh nói anh không biết em làm gì. 193 00:12:28,080 --> 00:12:30,875 ‎- Chà, anh nghĩ giờ anh biết rồi. ‎- Em là nhà tiên tri. 194 00:12:30,875 --> 00:12:33,377 ‎- Không, anh sai rồi. ‎- Nhìn ngoài kia đi. 195 00:12:33,752 --> 00:12:37,089 ‎Hầu hết mọi người chỉ thấy ‎dưới đất là hố bùn chất đầy bê tông vỡ 196 00:12:37,089 --> 00:12:39,175 ‎và một cái đầu của người tiều phu. 197 00:12:39,758 --> 00:12:41,135 ‎Giám định viên thấy tương lai. 198 00:12:41,135 --> 00:12:44,054 ‎Nhìn ra đó, em thấy, ‎nhanh thôi sẽ là một cái hồ tuyệt đẹp. 199 00:12:44,054 --> 00:12:47,516 ‎Khi em nói, "Nhanh thôi", ‎thì chính xác là bao lâu? 200 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 ‎Bọn em sẽ làm trong bốn ngày nữa 201 00:12:49,268 --> 00:12:51,896 ‎sau khi họ trát xi măng để bịt cái lỗ lại. 202 00:12:51,896 --> 00:12:55,774 ‎Bốn ngày ư? ‎Vậy những thứ dưới nước thì sao? 203 00:12:55,774 --> 00:12:59,820 ‎Bất cứ thứ gì còn ở dưới đó bị bịt kín ‎trong lớp bê tông dày gần một mét. 204 00:12:59,820 --> 00:13:03,115 ‎Nếu anh có cái xác nào cần chôn, ‎giờ là cơ hội của anh. 205 00:13:03,115 --> 00:13:04,533 ‎Anh sẽ cho em biết. 206 00:13:04,533 --> 00:13:07,119 ‎Chà, có vẻ chẳng có ai sẽ cản anh lại. 207 00:13:07,119 --> 00:13:10,206 ‎Anh cứ đi thẳng vào đây. ‎Không có nhiều bảo vệ lắm. 208 00:13:10,206 --> 00:13:12,333 ‎Chà, hạt đã chi trả cho hàng rào, 209 00:13:12,333 --> 00:13:15,878 ‎và nhà thờ đó trả tiền cho bảo vệ ‎đi tuần tra xung quanh vào ban đêm, 210 00:13:16,587 --> 00:13:18,923 ‎nhưng, ý em là, đâu có sức mà làm hết. 211 00:13:21,175 --> 00:13:22,760 ‎Kể về bồn cầu tuyệt vời của em đi. 212 00:13:23,636 --> 00:13:24,470 ‎Cái gì cơ? 213 00:13:24,970 --> 00:13:27,181 ‎Nhớ gã luôn đặt hàng quá nhiều không? 214 00:13:28,265 --> 00:13:31,685 ‎Steve Hubley, quản đốc. ‎Xe moóc của anh ta ở đằng kia. 215 00:13:31,685 --> 00:13:33,687 ‎Nhưng giờ anh ta đang "ăn trưa". 216 00:13:34,522 --> 00:13:37,525 ‎Không hiểu sao em nói "ăn trưa" như vậy. ‎Anh ta đang ăn trưa thật. 217 00:13:37,525 --> 00:13:40,819 ‎- Nếu anh muốn có cái bồn cầu thì sao? ‎- Tại sao? Anh chuyển đến đây à? 218 00:13:40,819 --> 00:13:43,405 ‎Thật thú vị! Anh chơi bóng mềm à? ‎Em chơi giải đấy. 219 00:13:43,405 --> 00:13:46,158 ‎Đó là một bất ngờ cho bố. Đừng nói gì cả. 220 00:13:46,158 --> 00:13:49,578 ‎Được rồi. Anh biết đấy, em rất hào hứng. ‎Còn... Còn Patsy, anh biết chứ? 221 00:13:50,162 --> 00:13:51,080 ‎Cô ấy nhớ anh. 222 00:13:51,080 --> 00:13:53,582 ‎Anh không thể ở lại Florida, Deacon à. 223 00:13:54,166 --> 00:13:57,127 ‎Bữa tối thì sao, ‎anh và bố vào tối mai? Vì Patsy. 224 00:13:58,212 --> 00:14:01,382 ‎Mai thì không, ‎nhưng tối hôm sau anh đến được. 225 00:14:02,675 --> 00:14:04,009 ‎Nhưng em biết mà, nhỉ? 226 00:14:04,677 --> 00:14:08,305 ‎- Là nhà tiên tri, em biết hết anh làm gì. ‎- Hy vọng là không. 227 00:14:22,486 --> 00:14:25,406 ‎Steve à? Deacon nói tôi sẽ ghé qua đây. 228 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 ‎Về cái bồn cầu á? 229 00:14:30,578 --> 00:14:31,704 ‎Nâng cấp quá nhỉ. 230 00:14:33,789 --> 00:14:35,666 ‎- Mike phải không? ‎- Đúng thế. Mike đây. 231 00:14:35,666 --> 00:14:39,753 ‎Ừ. Không chắc có cái y hệt cho anh không, ‎nhưng cho tôi vài ngày nhé. 232 00:14:42,840 --> 00:14:44,174 ‎Tôi không cần cái bồn cầu. 233 00:14:47,219 --> 00:14:53,475 ‎Cái tôi cần là ai đó ‎có thể làm ngoài giờ bí mật một tiếng, 234 00:14:54,351 --> 00:14:55,769 ‎và biết lái xe cần cẩu. 235 00:14:56,478 --> 00:14:59,189 ‎Có lẽ có thêm phí, ‎anh có thể chỉ cho tôi đi đúng hướng. 236 00:15:00,649 --> 00:15:02,443 ‎Anh nghĩ tôi không biết lái ư? 237 00:15:04,320 --> 00:15:05,279 ‎Tôi đâu nói thế. 238 00:15:05,696 --> 00:15:06,697 ‎Anh lái được chứ? 239 00:15:08,073 --> 00:15:10,659 ‎Một tiếng. Xem nào, 500 đô nhé? 240 00:15:14,580 --> 00:15:16,916 ‎Ý tôi là 700 đô. 241 00:15:21,712 --> 00:15:22,546 ‎Một nghìn. 242 00:15:31,597 --> 00:15:33,849 ‎Tôi thắc mắc mình nên nói gì, 243 00:15:34,558 --> 00:15:38,103 ‎khi người ta hỏi về ‎những việc xung quanh cái chết của Delly? 244 00:15:38,103 --> 00:15:39,772 ‎Anh nói sự thật. 245 00:15:39,772 --> 00:15:43,859 ‎Rằng tôi mua cho cô ấy chiếc BMW mới toanh ‎mà cô ấy mang theo khi nghỉ ở Florida, 246 00:15:43,859 --> 00:15:47,404 ‎nơi cô ấy thành một trong hàng triệu người ‎bị giết hại thảm khốc mỗi năm. 247 00:15:47,404 --> 00:15:49,323 ‎Hiểu rồi. Được rồi. 248 00:15:49,323 --> 00:15:53,327 ‎Lần cuối anh ở văn phòng tôi, anh có thấy... 249 00:15:54,954 --> 00:15:56,372 ‎Thiết bị máy tính không? 250 00:15:57,373 --> 00:15:58,832 ‎Anh luôn giữ nó trong két sắt. 251 00:15:58,832 --> 00:16:00,292 ‎Nó không có trong két, 252 00:16:00,292 --> 00:16:03,253 ‎đây là lý do vì sao tôi hỏi ‎anh có thấy nó không. 253 00:16:04,505 --> 00:16:05,422 ‎Trong đó có gì? 254 00:16:11,053 --> 00:16:13,806 ‎Chỉ là, anh biết đấy, chuyện kinh doanh. 255 00:16:13,806 --> 00:16:16,600 ‎Anh biết đấy, ghi chép về... mọi thứ. 256 00:16:16,600 --> 00:16:19,561 ‎Ồ, được rồi. Xem này, tôi sẽ tìm nó. 257 00:16:19,561 --> 00:16:21,271 ‎- Được rồi, tốt. ‎- Này. 258 00:16:21,981 --> 00:16:23,691 ‎Chị tôi gọi lại cho anh chưa? 259 00:16:24,149 --> 00:16:27,361 ‎Cô ấy nói sẽ cố đến, ‎nhưng cô ấy có họp với thống đốc. 260 00:16:27,361 --> 00:16:29,613 ‎- Cá cô ấy sẽ đến. ‎- Chỉ cần nói "có họp". 261 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 ‎Đâu cần nói "với thống đốc" chứ. 262 00:16:31,657 --> 00:16:36,078 ‎Này, khi chị ấy đến, ‎đừng nhắc đến thiết bị máy tính. 263 00:16:36,078 --> 00:16:39,331 ‎- Được, tôi biết rồi. ‎- Ừ, di chuyển bàn của tôi đi! 264 00:16:39,331 --> 00:16:43,043 ‎Cái bàn, được rồi. Có ngay. ‎Di chuyển ngay đây, được rồi. 265 00:16:44,795 --> 00:16:49,133 ‎- Tôi định nói cô hãy yên nghỉ nhé. ‎- Cảm ơn. Tôi còn quá trẻ. 266 00:16:50,175 --> 00:16:52,302 ‎Thật kỳ lạ, tôi đã ra đi. 267 00:16:52,302 --> 00:16:56,849 ‎Mặt khác, mọi thứ ngu ngốc tôi đã làm ‎trong đời đến giờ? Cũng biến mất luôn. 268 00:16:56,849 --> 00:16:58,183 ‎Đó là người nào khác. 269 00:16:58,809 --> 00:17:01,979 ‎- Đừng lo. Cô sẽ làm điều ngu ngốc mới. ‎- Cảm ơn anh. 270 00:17:04,064 --> 00:17:05,441 ‎Đồ khốn. 271 00:17:12,031 --> 00:17:13,407 ‎Không thể tin nổi. 272 00:17:20,998 --> 00:17:22,041 ‎Chết tiệt. 273 00:17:23,500 --> 00:17:24,334 ‎Ai vậy? 274 00:17:25,836 --> 00:17:29,381 ‎Người ở giữa là bố tôi. ‎Hai con khỉ bay kia là cựu cảnh sát. 275 00:17:29,965 --> 00:17:31,633 ‎Bố tôi thấy cáo phó của cô, 276 00:17:31,633 --> 00:17:34,344 ‎và nói cho ông tham gia, ‎sẽ không tố cáo cô với Moss. 277 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 ‎Ồ, được rồi, vậy là anh cho ông ấy vào? 278 00:17:37,848 --> 00:17:40,100 ‎Không đời nào. Tôi đã nói không. 279 00:17:40,100 --> 00:17:43,270 ‎Cái gì...? Mike, anh làm gì cơ? Chết tiệt. 280 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 ‎Khốn nạn. 281 00:17:46,398 --> 00:17:49,985 ‎Con không kể với bố về nơi này. ‎Vậy ai là người đi theo con? 282 00:17:49,985 --> 00:17:52,571 ‎Quan trọng là ta ở đây để hợp lực. 283 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 ‎Delly, đây là bố tôi, Sonny. 284 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 ‎Ray-Ray, Buzz. Đây là Delly. 285 00:18:02,206 --> 00:18:03,207 ‎Rất vui được gặp cô. 286 00:18:03,207 --> 00:18:06,794 ‎Được rồi, vậy ta rõ ràng ngay từ đầu nhé, 287 00:18:06,794 --> 00:18:09,338 ‎con làm chủ vụ này. Được chứ? ‎Đây không phải cộng sự. 288 00:18:09,338 --> 00:18:10,839 ‎Anh làm chủ vụ này ư? 289 00:18:12,257 --> 00:18:15,260 ‎- À, tôi không có ý đó. ‎- Ồ, vậy là ăn chia à? 290 00:18:15,928 --> 00:18:17,679 ‎Có năm người, chia cho năm. 291 00:18:17,679 --> 00:18:20,974 ‎Không nhé, tôi tới đây vì tất cả chỗ vàng. 292 00:18:20,974 --> 00:18:23,560 ‎- Giờ tôi được, cái gì, 20% ư? Không nhé. ‎- Đúng đấy. 293 00:18:23,560 --> 00:18:26,563 ‎Những người này là bố thuê. ‎Con không cần họ. 294 00:18:27,481 --> 00:18:32,319 ‎Không, con trai. Bố không nghĩ ‎giờ là lúc xem có hay không dùng ai. 295 00:18:33,904 --> 00:18:36,490 ‎Ta thấy gì nếu nhìn về rủi ro pháp lý? 296 00:18:37,116 --> 00:18:40,577 ‎Tội nhẹ. Xâm phạm, một loạt tội nhẹ. 297 00:18:40,577 --> 00:18:44,373 ‎Việc bang Florida xác nhận ‎có vàng hay kho báu trong đó 298 00:18:44,373 --> 00:18:46,166 ‎vẫn chưa được tòa công nhận. 299 00:18:46,166 --> 00:18:49,253 ‎Vậy ta thậm chí còn chẳng trộm của họ. 300 00:18:50,546 --> 00:18:53,924 ‎Tất cả chỉ đang giả sử xe tải ở dưới đó. 301 00:18:53,924 --> 00:18:55,342 ‎Nó sẽ ở đó. 302 00:18:55,342 --> 00:18:56,844 ‎"Nó sẽ ở dưới đó". 303 00:18:57,469 --> 00:18:58,303 ‎Nó ở đó. 304 00:18:58,971 --> 00:19:00,430 ‎Con đã thấy nó rồi à? 305 00:19:03,475 --> 00:19:06,395 ‎Con đã suy luận hợp logic và ‎kết luận cái xe ở đó. 306 00:19:06,395 --> 00:19:08,438 ‎Suy luận với bộ não thám tử của con? 307 00:19:08,438 --> 00:19:11,150 ‎Con mang đồ lặn có bình dưỡng khí. ‎Chỉ cần... 308 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 ‎Vậy... chia đều. 309 00:19:33,255 --> 00:19:35,674 ‎Tôi nghĩ sẽ không công bằng ‎khi để cho ta quyết định. 310 00:19:35,674 --> 00:19:38,427 ‎Ta nên lắng nghe gợi ý từ phụ nữ trước. 311 00:19:41,638 --> 00:19:43,432 ‎Đây là gợi ý của cô ấy. 312 00:19:43,849 --> 00:19:46,435 ‎Hai người giải quyết ‎vấn đề cá nhân ngay đi, 313 00:19:46,435 --> 00:19:49,771 ‎và giờ ta lên kế hoạch ‎thực hiện như nào và vào lúc nào. 314 00:19:49,771 --> 00:19:52,441 ‎Chia đều cho Mike và tôi... 315 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 ‎còn ba người sẽ tự tìm cách chia chác 316 00:19:55,527 --> 00:19:58,906 ‎với 50 triệu đô mà các người không có ‎khi thức dậy vào hôm nay. 317 00:19:58,906 --> 00:20:02,910 ‎Điều ta cần làm là thôi lời đe dọa như, ‎"ôi, khỉ thật", 318 00:20:02,910 --> 00:20:06,538 ‎vì mỗi chúng ta đều có thể ‎làm hỏng mọi chuyện. 319 00:20:07,039 --> 00:20:08,123 ‎Được chứ? 320 00:20:14,838 --> 00:20:20,427 ‎Có một chiếc Porsche mới tinh nguyên vẹn ‎dưới kia, và tôi xí nó trước. 321 00:20:21,094 --> 00:20:22,471 ‎Còn xe tải thì sao? 322 00:20:22,471 --> 00:20:24,014 ‎Ồ, phải. 323 00:20:24,014 --> 00:20:26,016 ‎Cạnh một chiếc xe tải to màu vàng. 324 00:20:44,910 --> 00:20:45,744 ‎Cái gì? 325 00:20:47,996 --> 00:20:48,830 ‎Cái gì cơ? 326 00:20:48,830 --> 00:20:50,540 ‎Sao Buzz biết là có vàng? 327 00:20:53,335 --> 00:20:54,336 ‎Ý anh là sao? 328 00:20:55,170 --> 00:20:59,758 ‎Ừ thì, anh ta nhắc tới việc ‎bang Florida giả định có vàng. 329 00:21:00,467 --> 00:21:03,428 ‎Tôi chưa từng nói với bố là có vàng. ‎Cho nên... 330 00:21:05,973 --> 00:21:08,267 ‎Được rồi. Lúc đó tôi phải làm sao đây? 331 00:21:09,268 --> 00:21:11,228 ‎Tôi phải nói "không" rõ ràng bao lần nữa? 332 00:21:11,228 --> 00:21:13,063 ‎Lúc đó tôi đã nói với ông ấy. 333 00:21:13,063 --> 00:21:15,899 ‎- Ý cô là lén lút sau lưng tôi. ‎- Không phải như thế. 334 00:21:15,899 --> 00:21:19,069 ‎Thật khó tưởng tượng, ‎nhưng việc này không liên quan đến anh. 335 00:21:19,069 --> 00:21:20,946 ‎Ông ấy thật sự có liên quan đến tôi. 336 00:21:20,946 --> 00:21:25,367 ‎Anh nói ông ấy hay trộm đồ. ‎Nên tôi tìm người chuyên trộm đồ. 337 00:21:25,367 --> 00:21:26,285 ‎Trộm của ta. 338 00:21:27,244 --> 00:21:31,581 ‎Anh đã từ chối! ‎Tôi phải tìm cách để không bị Moss giết. 339 00:21:31,581 --> 00:21:35,210 ‎Giờ thì, nhờ có cô, tôi phải ‎chia vàng của mình cho ông bố chết tiệt. 340 00:21:35,210 --> 00:21:38,505 ‎Vàng của anh ư? Anh còn chẳng biết ‎là có vàng nếu không nhờ có tôi. 341 00:21:38,505 --> 00:21:41,466 ‎Không đâu. Cô còn chẳng biết ‎là có vàng nếu không nhờ có tôi. 342 00:21:41,466 --> 00:21:43,760 ‎- Cái gì? ‎- Tôi đã nói với Gil Franco. 343 00:21:44,011 --> 00:21:45,679 ‎Nói chuyện riêng, trong buổi tư vấn. 344 00:21:45,679 --> 00:21:47,597 ‎Mặc xác hắn. Tôi mừng là hắn đã chết. 345 00:21:47,597 --> 00:21:51,101 ‎Rồi hắn ta nói với Moss và giờ cô ở đây. ‎Nên vàng là của tôi, của tôi! 346 00:21:53,061 --> 00:21:54,062 ‎Đủ rồi! 347 00:21:54,646 --> 00:21:56,815 ‎- Cô đi đâu vậy? ‎- Tôi không đi với anh đâu! 348 00:21:56,815 --> 00:22:00,861 ‎Cô định nói gì với tài xế Uber? ‎"Đón tôi ở chỗ giấu vàng" à? 349 00:22:00,861 --> 00:22:04,489 ‎Nếu anh nói với một đám nghiện cờ bạc ‎về phi vụ lớn nhất thế giới này, 350 00:22:04,489 --> 00:22:06,033 ‎thì đó là lỗi của anh! 351 00:22:06,033 --> 00:22:11,038 ‎Kẹt giữa màn kịch tâm lý chết tiệt ‎bố-con anh đâu là lựa chọn số một của tôi! 352 00:22:11,038 --> 00:22:14,082 ‎Tôi hy vọng anh sẽ nhận được ‎chút ít tiền và đi điều trị tâm lý, 353 00:22:14,082 --> 00:22:16,543 ‎vì tôi tin ông ấy hơn là tin anh. 354 00:22:16,543 --> 00:22:20,589 ‎- Ông ấy còn thành thật mình là tội phạm. ‎- Tôi không phải tội phạm! 355 00:22:20,589 --> 00:22:22,716 ‎Tôi làm việc này chỉ để thoát nợ! 356 00:22:22,716 --> 00:22:26,928 ‎- Để kết thúc mọi chuyện. ‎- Chết tiệt! Tôi không quan tâm! 357 00:22:26,928 --> 00:22:28,180 ‎Chúa ơi. 358 00:22:29,348 --> 00:22:30,932 ‎Cứ lái đi! 359 00:22:38,065 --> 00:22:42,194 ‎Bố nghĩ ta nên chia thành đội hai người. ‎Mất vài đêm, hai, ba đêm. 360 00:22:43,028 --> 00:22:45,363 ‎Không. Một đêm thôi. Vào ngày mai. 361 00:22:45,947 --> 00:22:48,950 ‎Con sẽ không ở đây ‎lâu hơn một phút nào đâu. 362 00:22:50,077 --> 00:22:54,498 ‎Có cần cẩu ở đó. Con đã trả tiền ‎cho anh bạn bồn cầu của Deacon lái nó. 363 00:22:54,498 --> 00:22:57,375 ‎Quấn dây xích quanh trục xe tải. ‎Giật nó lên như cá cờ ấy. 364 00:22:57,375 --> 00:22:58,835 ‎Chỉ 45 phút, ta sẽ xong việc. 365 00:22:58,835 --> 00:23:02,005 ‎- Con kéo Deacon vào ư? ‎- Không, con không nói thế. 366 00:23:02,005 --> 00:23:04,966 ‎Con nói nhờ người lái cần cẩu thôi. 367 00:23:05,717 --> 00:23:08,845 ‎Là người thích làm việc một mình, ‎con nói với rất nhiều người đấy. 368 00:23:08,845 --> 00:23:12,224 ‎- Gã lái cần cẩu đó biết gì rồi? ‎- Không biết gì cả. 369 00:23:12,224 --> 00:23:14,101 ‎Rất tốt. Vậy anh ta giống anh. 370 00:23:14,101 --> 00:23:18,021 ‎Tôi không phải người xấu. ‎Ông ấy là người có thể khiến cô bị giết. 371 00:23:18,021 --> 00:23:20,398 ‎Con làm như đây là vụ trộm trong phim 372 00:23:20,398 --> 00:23:23,610 ‎và con sẽ dùng kỹ năng đặc biệt ‎của mình hoàn thành phi vụ cuối cùng. 373 00:23:23,610 --> 00:23:25,695 ‎Con đâu có kỹ năng đặc biệt nào. 374 00:23:26,655 --> 00:23:30,033 ‎Đừng trông chờ vào may rủi. ‎Khi ta kéo chiếc xe đó từ dưới nước lên, 375 00:23:30,033 --> 00:23:32,911 ‎làm sao ta đưa cái xe ‎tới chỗ khác để lấy vàng được? 376 00:23:32,911 --> 00:23:36,873 ‎- Tôi có thể mượn xe kéo của anh họ tôi. ‎- Tuyệt. An ninh thì sao? 377 00:23:36,873 --> 00:23:40,043 ‎Buzz ở đó điều động bảo vệ nhà thờ. 378 00:23:40,043 --> 00:23:41,795 ‎Anh biết ông ấy đang làm gì. 379 00:23:49,219 --> 00:23:52,305 ‎Được rồi, ta cần biết ‎bảo vệ ở trong nhà thờ bao lâu, 380 00:23:52,305 --> 00:23:53,390 ‎đó là cơ hội của ta. 381 00:23:54,015 --> 00:23:59,688 ‎Chà, nếu có khoảng thời gian dài, ‎ta có thể xử lý hắn ta tới khi xong việc. 382 00:23:59,688 --> 00:24:03,483 ‎Có ai giỏi nói dối và lừa gạt không? 383 00:24:06,862 --> 00:24:08,280 ‎- Có ai không? ‎- Mẹ kiếp. 384 00:24:08,446 --> 00:24:11,783 ‎Tôi có thể đi cùng Buzz ‎và thăm dò tình hình, 385 00:24:11,783 --> 00:24:15,871 ‎vì thế còn hơn là đồng hành với các người. ‎Còn anh, đi một vòng nào. 386 00:24:21,793 --> 00:24:22,627 ‎Cô ta... 387 00:24:23,712 --> 00:24:25,881 ‎Cô ta đúng là một quả pháo đấy. 388 00:24:27,716 --> 00:24:29,968 ‎Một người đàn ông có thể ‎bị nổ tung ngón tay đấy. 389 00:24:34,097 --> 00:24:36,850 {\an8}‎TA LÀ CHÚA, ‎TA SẼ XÂY LẠI NHÀ THỜ TRÊN ĐÁ NÀY 390 00:24:38,768 --> 00:24:41,021 ‎Nhanh lên! Tôi mót đi vệ sinh lắm rồi! 391 00:24:41,021 --> 00:24:43,732 ‎Tôi nói một phút nữa thôi mà, Buzz. ‎Chúa ơi. 392 00:24:45,692 --> 00:24:47,235 ‎Cô sẽ làm gì với phần của mình? 393 00:24:48,361 --> 00:24:49,196 ‎Rời đi thôi. 394 00:24:50,822 --> 00:24:51,990 ‎Cô nên tới Vegas. 395 00:24:52,616 --> 00:24:53,450 ‎Thề có Chúa, 396 00:24:53,450 --> 00:24:56,411 ‎đó là thành phố đẹp nhất thế giới, ‎đẹp hơn bất cứ đâu. 397 00:24:56,411 --> 00:24:58,622 ‎- Ừ, anh đến đó chưa? ‎- Tôi ư? Không. 398 00:24:58,622 --> 00:25:00,999 ‎Buzz, đừng khiến tôi ‎ra ngoài đó, ngay bây giờ. 399 00:25:00,999 --> 00:25:02,626 ‎Tôi sẽ mua đôi giày mới. 400 00:25:03,710 --> 00:25:06,129 ‎Da cá sấu. Và một cái thuyền bay. 401 00:25:07,005 --> 00:25:08,256 ‎Để đi săn trăn. 402 00:25:08,882 --> 00:25:09,925 ‎Đồ khốn! 403 00:25:09,925 --> 00:25:11,009 ‎Ghi điểm! 404 00:25:11,676 --> 00:25:13,428 ‎Buzz, chết tiệt. 405 00:25:18,516 --> 00:25:20,936 ‎DỊCH VỤ KÉO XE ORANGE KING 406 00:25:21,978 --> 00:25:23,980 ‎Anh ta sắp quay lại nhà thờ rồi. 407 00:25:25,774 --> 00:25:27,275 ‎Thời gian nghỉ ngắn quá. 408 00:25:30,654 --> 00:25:33,823 ‎Chúng ta phải tìm cách giữ anh ta ‎ở trong đó 45 phút. 409 00:25:34,616 --> 00:25:35,450 ‎"Chúng ta"? 410 00:25:37,786 --> 00:25:38,828 ‎Có lẽ là cô. 411 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 ‎Ừ. 412 00:25:44,501 --> 00:25:46,294 ‎Buzz bị cái quái gì vậy? 413 00:25:47,587 --> 00:25:49,923 ‎Chuyện xảy ra ‎khi Sonny là cảnh sát trưởng. 414 00:25:50,423 --> 00:25:53,551 ‎Một đêm chúng tôi đột kích bất ngờ. 415 00:25:54,678 --> 00:25:56,930 ‎Đáng lẽ Buzz phải ngắt điện trong nhà, 416 00:25:56,930 --> 00:26:00,433 ‎nhưng toàn là dây không hợp pháp, ‎anh ấy cầm phải dây trần 220V. 417 00:26:04,020 --> 00:26:05,730 ‎Anh ấy kiểu như được khởi động lại. 418 00:26:07,065 --> 00:26:10,360 ‎Khả năng tập trung của anh ấy yếu dần. 419 00:26:12,070 --> 00:26:14,698 ‎Nhưng Sonny giữ anh ấy lại, ‎để được nhận lương hưu. 420 00:26:15,740 --> 00:26:19,452 ‎Sau đó không cho anh ấy mang vũ khí, ‎đó là quyết định đúng. 421 00:26:20,954 --> 00:26:22,289 ‎Vợ anh ấy bỏ anh ấy. 422 00:26:23,623 --> 00:26:26,668 ‎Nhưng theo thống kê, ‎hôn nhân của cảnh sát không kéo dài lâu. 423 00:26:27,502 --> 00:26:30,005 ‎Ngay cả trong nhóm này, ‎cũng có Buzz, Mike... 424 00:26:30,755 --> 00:26:31,673 ‎Mike ư? 425 00:26:31,673 --> 00:26:33,717 ‎Và cả Iris cũng là cảnh sát... 426 00:26:34,843 --> 00:26:36,678 ‎Tôi đoán riêng nhà Mike có hai cảnh sát. 427 00:26:51,151 --> 00:26:52,360 ‎Thật sao? 428 00:26:53,445 --> 00:26:56,281 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Sao không đi hỏi cô vợ cảnh sát của anh? 429 00:27:19,387 --> 00:27:23,183 ‎YÊU ‎DELLY 430 00:27:26,186 --> 00:27:29,272 ‎Cắt bánh có kỳ quá không? ‎Ý tôi là, nếu cô ấy bị đâm? 431 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 ‎Tôi nghĩ cô ấy bị bắn, nên không sao đâu. 432 00:27:39,783 --> 00:27:41,159 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 433 00:27:41,701 --> 00:27:44,704 ‎- Sao cô biết người đã khuất? ‎- Bạn trung học. 434 00:27:45,872 --> 00:27:48,583 ‎- Cô người ở đây à? ‎- Không, ở Chicago. 435 00:27:49,793 --> 00:27:53,922 ‎Tôi còn không biết cô ấy ở Philly ‎đến khi tôi nhìn thấy... anh biết đấy. 436 00:27:55,423 --> 00:27:57,592 ‎Tôi còn không chắc sao mình lại đến. 437 00:27:58,009 --> 00:28:01,805 ‎Có lẽ cô ấy là người quen duy nhất ‎tầm tuổi tôi đã qua đời. 438 00:28:02,305 --> 00:28:03,598 ‎Ồ, phải. 439 00:28:04,766 --> 00:28:06,101 ‎Tôi từng trải qua rồi. 440 00:28:07,394 --> 00:28:08,353 ‎Vài lần. 441 00:28:09,354 --> 00:28:11,731 ‎Jimmy, người quen của gia đình nạn nhân. 442 00:28:11,731 --> 00:28:13,274 ‎Leah. Đúng thế. 443 00:28:14,442 --> 00:28:17,946 ‎Vậy chuyện xảy ra thế nào? ‎Ý tôi là, trên báo không nói tới. 444 00:28:17,946 --> 00:28:21,741 ‎À, bạn trai cô ấy, Moss ‎tặng cô ấy một ô tô mới, 445 00:28:22,575 --> 00:28:24,494 ‎và cô ấy lái đến Florida, 446 00:28:24,494 --> 00:28:28,540 ‎trở thành một trong số tài xế BMW ‎bị sát hại thảm khốc ở đó mỗi năm. 447 00:28:28,540 --> 00:28:30,125 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Đúng vậy. 448 00:28:30,125 --> 00:28:31,835 ‎Còn Moss, anh ấy ổn chứ? 449 00:28:34,087 --> 00:28:38,383 ‎Anh ấy hầu như tự trách mình, cô biết chứ? ‎Trước hết vì đã đưa cho cô ấy chiếc xe. 450 00:28:38,383 --> 00:28:42,303 ‎Anh ấy cũng nghĩ nếu như ‎cử Mike đi sớm một ngày sau khi cô ấy... 451 00:28:43,054 --> 00:28:46,015 ‎Mấy suy nghĩ như vậy, ‎nó khiến anh ấy phát điên. 452 00:28:46,015 --> 00:28:48,560 ‎- Mike ư? ‎- Là người đã tìm thấy cô ấy. 453 00:28:49,978 --> 00:28:53,356 ‎Chúng tôi đã cử người tới lễ tưởng niệm. ‎Cô được ra lệnh là không được đi. 454 00:28:53,356 --> 00:28:55,275 ‎Đúng, cô cử người ở ngoài lễ tưởng niệm 455 00:28:55,275 --> 00:28:59,446 ‎vì mọi người trong buổi lễ ‎biết hết cảnh sát trong đội, trừ tôi. 456 00:28:59,821 --> 00:29:02,907 ‎Việc này có đáng để cô ‎nhận rủi ro mất việc không? 457 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 ‎Chưa chắc nữa. 458 00:29:04,451 --> 00:29:07,454 ‎Nhưng giờ ta biết bạn gái Moss ‎đã đi đến Florida, 459 00:29:07,454 --> 00:29:11,541 ‎bị giết ở Florida, và ta cũng đã biết ‎Gil Franco có thuyền ở Florida. 460 00:29:11,541 --> 00:29:15,545 ‎- Mike có ở lễ tưởng niệm không? ‎- Tất nhiên là không. Mike đang ở... 461 00:29:16,171 --> 00:29:17,005 ‎Ở đâu? 462 00:29:19,174 --> 00:29:20,008 ‎Ở Florida. 463 00:29:21,050 --> 00:29:22,385 ‎- Iris... ‎- Tôi biết. 464 00:29:22,385 --> 00:29:24,512 ‎Đó là lý do vì sao tôi cần đến đó. 465 00:29:24,512 --> 00:29:25,638 ‎Xin lỗi, gì cơ? 466 00:29:25,638 --> 00:29:27,766 ‎Nghe tôi nói đã. Tôi biết gia đình anh ấy. 467 00:29:27,766 --> 00:29:29,184 ‎Họ sẽ nói chuyện với tôi. 468 00:29:29,184 --> 00:29:31,352 ‎Nếu Mike có liên quan đến vụ này, ‎tôi sẽ biết. 469 00:29:31,352 --> 00:29:32,771 ‎Rồi cô sẽ làm gì tiếp? 470 00:29:32,771 --> 00:29:34,397 ‎- Bắt anh ta ư? ‎- Đúng thế! 471 00:29:35,064 --> 00:29:37,400 ‎Nếu cô có cơ hội bắt chồng cũ, ‎cô có làm vậy không? 472 00:29:37,400 --> 00:29:38,860 ‎- Tôi làm rồi. ‎- Thật ư? 473 00:29:39,861 --> 00:29:42,572 ‎Hai lần. Không phải một người. ‎Là hai gã, mỗi người một lần. 474 00:29:42,572 --> 00:29:44,657 ‎Và cả hai lần bắt đều khó khăn. 475 00:29:45,658 --> 00:29:47,368 ‎Thưa bà, tôi biết mọi người nghĩ gì. 476 00:29:48,203 --> 00:29:52,040 ‎"Thanh tra kiểu gì ‎mà không biết chồng mình là tội phạm?" 477 00:29:52,832 --> 00:29:56,586 ‎Điều đó không biến tôi thành cảnh sát tồi. ‎Mà khiến anh ta thành người chồng tệ. 478 00:29:58,296 --> 00:30:00,381 ‎Và giờ tôi không còn chồng nữa. 479 00:30:01,382 --> 00:30:02,967 ‎Quên chuyện này đi, Iris. 480 00:30:03,593 --> 00:30:06,596 ‎Lựa chọn tệ nhất là ‎đưa ra lựa chọn tệ tới hai lần. 481 00:30:07,430 --> 00:30:10,266 ‎Có người đã từng ‎khắc câu nói đó trên đá cho tôi. 482 00:30:10,266 --> 00:30:12,018 ‎Giờ nó đang ở trong tủ chứng cứ. 483 00:30:47,136 --> 00:30:48,513 ‎Mừng là chị tới được. 484 00:30:52,433 --> 00:30:53,476 ‎Chị rất tiếc. 485 00:30:56,521 --> 00:30:59,148 ‎Lẽ ra chị nên đến. Mọi người đều ở đây. 486 00:30:59,148 --> 00:31:02,777 ‎- Đó chính là lý do chị không thể. ‎- Phải, hình ảnh. Em biết. 487 00:31:02,777 --> 00:31:04,863 ‎Chị dạy em từ đó mà. 488 00:31:04,863 --> 00:31:07,156 ‎Ừ, vậy em đã hiểu tại sao ‎văn phòng thống đốc 489 00:31:07,156 --> 00:31:10,618 ‎không cử đại diện tại ‎một bữa tiệc đầy tội phạm? 490 00:31:10,618 --> 00:31:11,870 ‎Lễ tưởng niệm. 491 00:31:11,870 --> 00:31:15,248 ‎Và văn phòng thống đốc mới‎ là ‎một bữa tiệc đầy tội phạm. 492 00:31:15,248 --> 00:31:18,793 ‎Chị đang cố gắng hết sức ‎để đưa hai ta vào đó. Cho nên... 493 00:31:18,793 --> 00:31:20,920 ‎Em cũng làm ở đây, Dori. 494 00:31:20,920 --> 00:31:24,549 ‎Em đang làm công việc ‎mà bố giao cho em phụ trách. 495 00:31:24,549 --> 00:31:26,134 ‎Việc của chị chẳng tốt hơn đâu. 496 00:31:26,134 --> 00:31:30,305 ‎Việc của chị cũng giống như của em, ‎chỉ khác là ở quy mô lớn hơn nhiều 497 00:31:30,305 --> 00:31:33,892 ‎- nếu em không phá hỏng việc của ta. ‎- Bằng cách nào cơ chứ? 498 00:31:34,392 --> 00:31:37,145 ‎- Em biết hôm nay cảnh sát đến không? ‎- Có chứ. 499 00:31:37,145 --> 00:31:39,606 ‎Em thấy họ ngồi trong cái xe cà tàng. 500 00:31:39,606 --> 00:31:42,150 ‎Chị đang nói về người em mời vào nhà. 501 00:31:43,109 --> 00:31:46,529 ‎Và giờ đội đặc nhiệm ‎chắc chắn đang điều tra em. 502 00:31:49,449 --> 00:31:52,410 ‎Thì sao? Mong anh ta thích bánh. ‎Đó là những gì hắn thu được. 503 00:31:52,410 --> 00:31:56,205 ‎Là phụ nữ. Và bố sẽ không bao giờ ‎để cô ta bước qua cửa chính. 504 00:32:01,002 --> 00:32:02,962 ‎Chị rất tiếc về chuyện của Delly. 505 00:32:04,964 --> 00:32:05,965 ‎Chị thích cô ấy. 506 00:32:07,425 --> 00:32:08,593 ‎Chị nên đi rồi. 507 00:32:09,093 --> 00:32:13,056 ‎Phải lái xe về Harrisburg ‎và gọi điện cho thống đốc. 508 00:32:14,474 --> 00:32:15,683 ‎Rất tiếc về mất mát này. 509 00:32:23,232 --> 00:32:25,026 ‎Anh ta là con bạc, kẻ dối trá. 510 00:32:25,026 --> 00:32:26,736 ‎Tôi có phạt anh ta không? Không. 511 00:32:26,736 --> 00:32:29,113 ‎Giờ là vụ đầu tiên của tôi, ‎anh ta làm tôi bị loại? 512 00:32:29,113 --> 00:32:32,617 ‎Tôi vẫn giậm chân tại chỗ, ‎đi tới đâu cũng lôi anh ta theo. 513 00:32:45,672 --> 00:32:48,716 ‎Quan tâm? Không đâu... ‎Đang nói về tôi. Đâu có quan tâm tới Mike. 514 00:32:50,927 --> 00:32:51,970 ‎Im đi. Được rồi. 515 00:32:51,970 --> 00:32:56,474 ‎Tôi có quan tâm, nhưng lý do mãi đến giờ ‎tôi mới được làm điều tra viên 516 00:32:56,474 --> 00:33:01,813 ‎là vì nếu anh ta luôn nói dối tôi ‎trong suốt thời gian đó mà tôi không biết, 517 00:33:01,813 --> 00:33:04,440 ‎sao tôi có thể trở thành ‎điều tra viên được? 518 00:33:05,358 --> 00:33:08,069 ‎Về câu hỏi của Delgado, ‎"Mike là kẻ giết người ư?" 519 00:33:08,069 --> 00:33:09,529 ‎Tôi nói "Dĩ nhiên là không". 520 00:33:09,529 --> 00:33:13,658 ‎Nhưng làm sao tôi biết được? ‎Tôi còn tin bản năng của mình nữa không? 521 00:33:13,658 --> 00:33:16,536 ‎Tôi nghĩ tôi cần biết anh ta đang làm gì. 522 00:33:18,121 --> 00:33:19,205 ‎Anh nghĩ sao? 523 00:33:45,398 --> 00:33:47,191 ‎Đây, để bố giúp. 524 00:33:52,530 --> 00:33:53,614 ‎Ta sắp xong rồi. 525 00:33:54,198 --> 00:33:55,324 ‎Cô gái thế nào rồi? 526 00:34:14,886 --> 00:34:15,720 ‎Xin chào? 527 00:34:17,221 --> 00:34:18,181 ‎Ai vậy? 528 00:34:18,890 --> 00:34:20,600 ‎- Bảo vệ đây. Cô là... ‎- Đi đi! 529 00:34:20,600 --> 00:34:21,976 ‎Đây là đất tư nhân. 530 00:34:21,976 --> 00:34:23,144 ‎Tránh xa tôi ra! 531 00:34:23,144 --> 00:34:26,230 ‎Được rồi, hãy... Hãy... Hãy lùi lại đi. 532 00:34:26,230 --> 00:34:28,399 ‎- Tôi nói là, tránh ra! ‎- Được rồi. 533 00:34:28,858 --> 00:34:30,777 ‎Tôi ở ngay đây. Không di chuyển. 534 00:34:32,070 --> 00:34:34,197 ‎Tôi nghĩ nhảy xuống nước sẽ sâu lắm. 535 00:34:34,697 --> 00:34:36,532 ‎- Chúa ơi. ‎- Có lẽ... 536 00:34:37,700 --> 00:34:40,453 ‎Có lẽ cô muốn vào trong một chút trước đã. 537 00:34:40,453 --> 00:34:42,538 ‎Phải không? Ừ. 538 00:34:43,039 --> 00:34:45,166 ‎Tôi nghĩ trong bếp có bánh quy đấy. 539 00:34:46,626 --> 00:34:48,086 ‎- Bánh quy ư? ‎- Đúng thế. 540 00:34:53,132 --> 00:34:54,842 ‎- Được chứ? ‎- Được rồi. 541 00:34:54,842 --> 00:34:59,764 ‎Được rồi, hãy... Hãy bước cẩn thận nhé. ‎Đôi giày đó có vẻ đi rất khó chịu. 542 00:35:01,265 --> 00:35:04,602 ‎Cô có thể ở đây bao lâu tùy thích. ‎Trong kia ấm lắm. 543 00:35:04,602 --> 00:35:07,021 ‎Cô ta dụ hắn rồi. Họ đang vào trong. 544 00:35:07,146 --> 00:35:09,482 ‎Ta có 45 phút từ bây giờ. Bắt đầu thôi. 545 00:35:18,658 --> 00:35:20,409 ‎NGAY BÂY GIỜ. 546 00:35:22,411 --> 00:35:26,040 ‎Cẩn thận tốc độ thả dây xích vào. ‎Phải khớp với tốc độ của Rob 547 00:35:26,040 --> 00:35:28,334 ‎để có thể đỡ được trọng lượng từ đây. 548 00:35:29,460 --> 00:35:30,294 ‎Buzz ơi? 549 00:35:30,920 --> 00:35:31,754 ‎Buzz. 550 00:35:37,927 --> 00:35:38,761 ‎Buzz à! 551 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 ‎Ừ. Tôi làm đây. 552 00:35:50,148 --> 00:35:50,982 ‎Của cô đây. 553 00:35:53,442 --> 00:35:54,277 ‎Cảm ơn anh. 554 00:36:06,664 --> 00:36:08,207 ‎Tôi hỏi tên cô được không? 555 00:36:11,294 --> 00:36:12,128 ‎Là Kit. 556 00:36:14,255 --> 00:36:15,590 ‎Đầy đủ là Katherine à? 557 00:36:16,132 --> 00:36:16,966 ‎Đúng vậy. 558 00:36:17,341 --> 00:36:18,426 ‎Tôi thích tên đấy. 559 00:36:22,638 --> 00:36:24,765 ‎Tôi không biết hoàn cảnh của cô... 560 00:36:24,765 --> 00:36:28,352 ‎Không xúc phạm đâu, Eric, nhưng ‎không cần anh nói tôi phải sống vì cái gì. 561 00:36:28,352 --> 00:36:31,397 ‎"Cô còn trẻ, có mọi thứ. ‎Cuộc đời cô chỉ mới bắt đầu thôi". 562 00:36:31,397 --> 00:36:36,736 ‎Nhắc tôi nhớ rằng tôi sẽ phải chịu đựng ‎cảm giác này suốt bốn hay năm thập kỷ nữa 563 00:36:36,736 --> 00:36:38,613 ‎đúng là một lời tư vấn vớ vẩn. 564 00:36:43,117 --> 00:36:46,746 ‎Ý tôi là, có mọi thứ không phải là tất cả. 565 00:36:48,164 --> 00:36:49,665 ‎Và cô không như thế, nhỉ? 566 00:36:54,670 --> 00:36:56,380 ‎Tôi thật sự không có gì cả. 567 00:37:13,689 --> 00:37:16,609 ‎Tôi đã từng có mọi thứ. Mọi thứ tôi muốn. 568 00:37:17,610 --> 00:37:20,404 ‎Kết hôn với người phụ nữ ‎đẹp nhất thế giới. 569 00:37:20,529 --> 00:37:23,449 ‎Có một bé trai, Alex, rất thông minh. 570 00:37:24,492 --> 00:37:28,329 ‎Làm huấn luyện viên cho đội bóng nữ. ‎Khi ấy tôi được phép ở gần bọn trẻ. 571 00:37:31,290 --> 00:37:33,084 ‎Nhưng khi tất cả biến mất... 572 00:37:33,084 --> 00:37:34,001 ‎Không. 573 00:37:34,502 --> 00:37:38,631 ‎Không, Eric, mày khiến mọi thứ biến mất ‎chỉ vì lựa chọn mày đưa ra. 574 00:37:40,841 --> 00:37:45,054 ‎Đúng vậy, tôi đã học được sự khác biệt ‎giữa cái tôi muốn và cái tôi cần. 575 00:37:46,389 --> 00:37:47,974 ‎Nhà tù đã dạy tôi điều đó. 576 00:37:56,440 --> 00:37:57,275 ‎Có tin nhắn. 577 00:37:58,067 --> 00:37:59,318 ‎Bắt đầu tính giờ. 578 00:37:59,318 --> 00:38:01,612 ‎Họ sẽ móc xích vào xe tải ‎trong một phút nữa. 579 00:38:01,612 --> 00:38:04,240 ‎Vậy khi tôi ra hiệu, ‎anh có thể kéo nó lên. 580 00:38:04,240 --> 00:38:05,157 ‎Cho tôi biết nhé. 581 00:38:06,909 --> 00:38:09,412 ‎Nhưng điều tôi vẫn không ‎có câu trả lời là... 582 00:38:10,413 --> 00:38:12,623 ‎sao tôi lại có thôi thúc đen tối đó? 583 00:38:13,249 --> 00:38:15,751 ‎Giống như... Như, ‎sao Chúa lại khiến chúng xuất hiện? 584 00:38:15,751 --> 00:38:18,087 ‎Cô biết không? Cô biết những... 585 00:38:18,087 --> 00:38:20,923 ‎Những suy nghĩ thoáng qua ‎trong khoảng nửa giây 586 00:38:20,923 --> 00:38:22,925 ‎khi cô tưởng tượng làm điều gì đó tồi tệ? 587 00:38:23,426 --> 00:38:26,512 ‎Nhưng tất nhiên là cô không biết ‎vì cô là người tốt. 588 00:38:27,054 --> 00:38:27,888 ‎Hoặc hèn nhát. 589 00:38:28,389 --> 00:38:30,891 ‎Không. Không đâu, cô đã làm được phần khó. 590 00:38:31,475 --> 00:38:32,518 ‎Không nhảy xuống. 591 00:38:33,436 --> 00:38:36,439 ‎Thấy không, chúng ta ‎đều giống như nhà thờ này, Kit. 592 00:38:38,065 --> 00:38:41,444 ‎Đều bị nứt và vỡ, ở ngay bên rìa vực thẳm, 593 00:38:42,236 --> 00:38:44,447 ‎nhưng chúng ta vẫn ở đây. 594 00:38:58,419 --> 00:38:59,670 ‎Anh có một tiếng. 595 00:38:59,670 --> 00:39:01,255 ‎Thế là đủ rồi. 596 00:39:01,255 --> 00:39:04,175 ‎Có lẽ vẫn còn thời gian ‎để kéo chiếc Porsche lên. 597 00:39:05,009 --> 00:39:06,260 ‎Phát âm là "Porsche". 598 00:39:07,094 --> 00:39:08,721 ‎Tôi luôn muốn có một chiếc. 599 00:39:10,431 --> 00:39:13,851 ‎Ngay khi ta có vàng, ‎tôi có thể mua một cái xe cho mình. 600 00:39:17,980 --> 00:39:18,814 ‎Vàng ư? 601 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 ‎Tôi sẽ để cho cô nghỉ ngơi. 602 00:39:21,025 --> 00:39:23,444 ‎Tôi phải đi tuần tra tiếp đây. 603 00:39:24,278 --> 00:39:25,946 ‎Vậy tôi sẽ quay lại sớm nhé? 604 00:39:29,700 --> 00:39:30,534 ‎Ồ, đợi đã... 605 00:39:34,038 --> 00:39:35,706 ‎Anh nói có bánh quy mà. 606 00:39:39,001 --> 00:39:40,127 ‎Tôi đã nói thế nhỉ? 607 00:39:50,304 --> 00:39:51,138 ‎Chết tiệt. 608 00:39:55,434 --> 00:39:58,354 ‎LÀM ƠN NÓI LÀ ANH XONG RỒI ĐI. 609 00:40:07,071 --> 00:40:08,572 ‎Chết tiệt. Thôi nào. 610 00:43:16,719 --> 00:43:19,221 {\an8}‎Biên dịch: Vu Thi Phuong