1
00:00:31,072 --> 00:00:36,161
Bất ngờ thay, một người đàn ông Florida
đã đột nhập Nhà tù Hạt Orange hôm nay.
2
00:00:36,161 --> 00:00:39,914
Nghi phạm, hiện được bảo lãnh tại ngoại,
bị cáo buộc cướp tiệm trang sức,
3
00:00:39,914 --> 00:00:43,043
muốn lấy lại điện thoại từ tủ dụng cụ
4
00:00:43,043 --> 00:00:46,171
vì nó chứa chỉ dẫn
đến vụ cướp tiếp theo của hắn.
5
00:00:48,381 --> 00:00:49,632
- Ôi, chết tiệt!
- Mẹ kiếp!
6
00:00:49,632 --> 00:00:51,050
- Chết tiệt.
- Chạy đi!
7
00:00:53,303 --> 00:00:54,554
Chết tiệt, mẹ kiếp.
8
00:00:57,182 --> 00:00:58,933
Quay lại đây!
9
00:00:58,933 --> 00:01:01,102
Quay lại đây, ngay!
10
00:01:26,086 --> 00:01:28,046
Các cô thế nào?
11
00:01:28,046 --> 00:01:29,380
Khá tốt, cảm ơn.
12
00:01:36,846 --> 00:01:38,014
Thế à? Được rồi.
13
00:01:38,848 --> 00:01:39,682
Sonny đâu?
14
00:01:44,938 --> 00:01:46,815
Chắc cô là cô gái chưa bị giết.
15
00:01:47,941 --> 00:01:49,108
Dù sao thì vẫn chưa bị.
16
00:01:49,901 --> 00:01:51,236
Cô uống gì?
17
00:01:52,779 --> 00:01:53,780
Bằng này thì được gì?
18
00:01:55,698 --> 00:01:57,951
Có lẽ được phần lớn kệ trên cùng
19
00:01:57,951 --> 00:01:59,536
và cả tòa nhà này.
20
00:02:01,204 --> 00:02:02,038
Vẫn còn nhiều lắm.
21
00:02:03,164 --> 00:02:03,998
Ở đâu?
22
00:02:04,666 --> 00:02:05,708
Tôi không biết.
23
00:02:05,708 --> 00:02:07,418
Có thể là nơi ông đến.
24
00:02:07,418 --> 00:02:10,755
Con trai ông nói ông là người đa tài.
25
00:02:12,465 --> 00:02:13,842
Mike nói thế về tôi à?
26
00:02:13,842 --> 00:02:15,301
Tôi diễn giải lại thôi.
27
00:02:17,804 --> 00:02:19,139
Nó không biết cô đang ở đây.
28
00:02:21,057 --> 00:02:22,767
Anh ấy không nghĩ nó có thật.
29
00:02:24,602 --> 00:02:26,104
Tôi đoán là...
30
00:02:28,356 --> 00:02:29,399
rượu bourbon nhé.
31
00:02:29,399 --> 00:02:32,318
Thấy chưa? Đã giải mã được bí ẩn rồi.
32
00:02:36,906 --> 00:02:40,076
Vậy là Mike nói tôi giỏi tìm đồ, hả?
33
00:02:41,870 --> 00:02:42,704
Đúng thế.
34
00:02:43,246 --> 00:02:45,957
- Mike nói là "tậu được".
- Việc tậu được này...
35
00:02:47,375 --> 00:02:49,878
- ta đang nói đến bao nhiêu con số?
- Chín.
36
00:02:53,214 --> 00:02:55,466
Nhưng nói thật, đến tám số không.
37
00:02:58,595 --> 00:02:59,429
Chờ chút.
38
00:03:06,978 --> 00:03:09,272
- Này.
- Tôi biết chiếc xe tải ở đâu.
39
00:03:12,025 --> 00:03:13,401
Đó là tin rất tốt.
40
00:03:13,401 --> 00:03:14,319
Tôi đồng ý.
41
00:03:15,028 --> 00:03:15,862
Cô đang ở đâu?
42
00:03:17,030 --> 00:03:18,573
Tôi đói.
43
00:03:18,573 --> 00:03:19,616
Tôi sẽ quay lại.
44
00:03:20,283 --> 00:03:21,242
Ta sẽ ăn mừng.
45
00:03:27,999 --> 00:03:29,876
Chết tiệt. Thật khó xử.
46
00:03:31,502 --> 00:03:32,670
Mike à.
47
00:03:33,671 --> 00:03:34,505
Vâng.
48
00:03:34,964 --> 00:03:36,299
Có vẻ anh ta tìm thấy.
49
00:03:37,675 --> 00:03:38,509
Vậy thì...
50
00:03:43,723 --> 00:03:47,060
Vậy... phòng khi hai người cần giúp đỡ...
51
00:03:51,022 --> 00:03:53,233
giờ ta biết tìm nhau ở đâu rồi.
52
00:03:56,945 --> 00:03:57,779
Vì Moss.
53
00:03:58,279 --> 00:04:02,075
Từ tận đáy lòng, tôi mong anh ta biến đi.
54
00:04:05,787 --> 00:04:08,039
- Vậy vàng nặng bao nhiêu?
- Rất nặng.
55
00:04:08,539 --> 00:04:09,916
Và chiếc xe sâu bao nhiêu mét?
56
00:04:10,416 --> 00:04:14,420
Chà, cái hố sụt sâu khoảng hơn 20 mét.
57
00:04:15,213 --> 00:04:18,007
Tôi sẽ thuê đồ lặn có bình dưỡng khí
và đêm mai ta sẽ thấy.
58
00:04:19,717 --> 00:04:22,470
Phải, nhưng khi tôi tới đó,
59
00:04:22,470 --> 00:04:25,765
tôi không lặn... Không nâng đồ.
60
00:04:26,391 --> 00:04:29,686
Xin lỗi nếu hồ sơ Linkedln
không bao gồm điều này. Ta cần trợ giúp.
61
00:04:29,686 --> 00:04:32,397
Ừ, nhưng tôi không chắc
tôi muốn dính líu đến ai, nên...
62
00:04:32,397 --> 00:04:33,481
Tôi không biết.
63
00:04:33,481 --> 00:04:34,732
- Gia đình?
- Không.
64
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
Patsy đang xem tình hình
của tài xế xe cứu thương,
65
00:04:37,151 --> 00:04:39,195
xem có ích gì ở vụ sát hại cô,
nên là không.
66
00:04:41,406 --> 00:04:43,074
- Ai nhỉ, bố anh thì sao?
- Không.
67
00:04:43,074 --> 00:04:43,992
Không à?
68
00:04:43,992 --> 00:04:45,660
Xin lỗi. Ý tôi là, mẹ kiếp không.
69
00:04:46,286 --> 00:04:49,163
Phải. Anh nói hai người
không hợp nhau lắm,
70
00:04:49,163 --> 00:04:52,292
- nhưng tôi nghĩ 100 triệu...
- Mẹ kiếp không. Ông ta là tội phạm.
71
00:04:52,292 --> 00:04:54,210
- Ta đều là tội phạm.
- Không phải vậy.
72
00:04:54,210 --> 00:04:56,921
- Ta đang là tội phạm.
- Ta không làm gì sai.
73
00:04:56,921 --> 00:05:00,800
Đôi khi cô làm vài việc
và nó không có nghĩa cô là người như vậy.
74
00:05:00,800 --> 00:05:03,386
- Chúa ơi. Anh đang nghe mình nói hả?
- Đơn giản thôi.
75
00:05:03,386 --> 00:05:06,848
Nếu ông ấy biết về số vàng,
ông ấy sẽ lấy ngay. Hiểu chưa?
76
00:05:10,101 --> 00:05:10,935
Được thôi.
77
00:05:12,437 --> 00:05:13,563
Mẹ kiếp, không đâu.
78
00:05:16,607 --> 00:05:17,442
Bốn mươi đô.
79
00:05:18,443 --> 00:05:20,486
- Bốn mươi đô đấy.
- Người giàu có.
80
00:05:22,530 --> 00:05:23,364
Ôi, Chúa ơi.
81
00:05:25,742 --> 00:05:28,578
Được rồi, nhưng ta
phải làm được điều gì đó chứ.
82
00:05:28,578 --> 00:05:32,165
Tôi e là ta đã làm tất cả
những gì có thể về mặt y khoa rồi.
83
00:05:32,165 --> 00:05:35,835
Về ước nguyện cuối đời
như hiến tặng nội tạng,
84
00:05:35,835 --> 00:05:38,755
sẽ có người tới trao đổi với bà.
85
00:05:39,589 --> 00:05:40,590
Tôi rất tiếc.
86
00:05:49,432 --> 00:05:53,352
PATSY
GÃ CỨU THƯƠNG ĐÓ SẮP CHẾT
87
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
ĐANG HẤP HỐI. KHÔNG CÒN SỐNG LÂU ĐÂU.
88
00:06:00,068 --> 00:06:02,445
MIKE
CÁM ƠN EM.
89
00:06:06,699 --> 00:06:07,909
Anh đi đâu vậy?
90
00:06:07,909 --> 00:06:10,912
Tôi muốn biết mất bao lâu
mới đưa được xe tải lên.
91
00:06:10,912 --> 00:06:13,498
Nên tôi đổi ý về việc nhờ gia đình giúp.
92
00:06:13,498 --> 00:06:14,791
Bố anh à?
93
00:06:15,458 --> 00:06:17,043
Không, em rể tôi.
94
00:06:18,252 --> 00:06:22,090
Cậu ấy làm giám định ở hố sụt.
Tôi nghĩ cậu ấy có nhiều thông tin.
95
00:06:22,090 --> 00:06:23,508
Cậu ấy thích nói lắm.
96
00:06:25,843 --> 00:06:26,719
MOSS
ĐIỆN THOẠI
97
00:06:26,719 --> 00:06:27,720
Ai vậy?
98
00:06:27,720 --> 00:06:29,597
- Moss.
- Không. Đợi đã, được rồi...
99
00:06:29,597 --> 00:06:31,933
Không, đừng cản tôi, tôi muốn nghe.
100
00:06:34,102 --> 00:06:37,814
Moss à. Tôi gọi lại sau nhé.
Tôi có manh mối về kẻ giết Delly.
101
00:06:37,814 --> 00:06:40,441
Im đi, im ngay. Để tôi hỏi anh điều này.
102
00:06:40,441 --> 00:06:42,151
Khi anh phát hiện ra cô ấy...
103
00:06:43,861 --> 00:06:45,655
trên người cô ấy có gì không?
104
00:06:46,823 --> 00:06:48,407
À, chỉ có một tấm vải.
105
00:06:48,991 --> 00:06:52,411
- Nhưng tôi không nhìn thấy gì...
- Trong túi đồ ấy. Chúa ơi.
106
00:06:52,912 --> 00:06:56,165
Khi bỏ đi,
cô ta lấy ít tiền từ két của tôi
107
00:06:56,165 --> 00:06:59,460
và một món đồ máy tính.
108
00:07:01,337 --> 00:07:02,338
Tuyệt!
109
00:07:04,173 --> 00:07:06,175
Anh cho cô ấy mật khẩu két hả?
110
00:07:06,175 --> 00:07:07,343
Chết tiệt.
111
00:07:07,343 --> 00:07:09,053
Là M-O-S-S, phải không?
112
00:07:09,846 --> 00:07:10,763
Cô ta có cầm không?
113
00:07:11,472 --> 00:07:13,599
Chỉ có chìa khóa và điện thoại.
114
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
Kiểm tra lại đi.
115
00:07:15,226 --> 00:07:17,103
Đồ dùng cá nhân, gì cũng được.
116
00:07:17,103 --> 00:07:18,479
Và gọi lại cho tôi.
117
00:07:18,479 --> 00:07:21,274
Nhưng... phải sau hai giờ.
118
00:07:22,024 --> 00:07:24,318
Tôi đang thử đồ ăn từ bên làm cỗ.
119
00:07:25,278 --> 00:07:26,112
Bên làm cỗ?
120
00:07:26,654 --> 00:07:30,867
Cho lễ tưởng niệm vào ngày mai
vì bạn gái tôi vừa bị giết,
121
00:07:30,867 --> 00:07:34,328
tôi rất buồn vì đã cử một tên khốn vô dụng
122
00:07:34,328 --> 00:07:37,623
đi tìm kẻ giết cô ấy
và hắn vẫn chưa làm được gì cả,
123
00:07:37,623 --> 00:07:39,667
điều đó khiến tôi tức điên.
124
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Món đồ máy tính gì?
125
00:07:51,012 --> 00:07:51,929
Không biết nữa.
126
00:07:54,432 --> 00:07:55,266
Được rồi.
127
00:07:56,184 --> 00:07:57,977
Tôi sẽ quay lại. Ở yên đây.
128
00:08:05,735 --> 00:08:10,490
DELLY
MIKE TỪ CHỐI NHỜ ÔNG GIÚP. XIN LỖI.
129
00:08:15,745 --> 00:08:16,579
Chết tiệt.
130
00:08:17,997 --> 00:08:22,001
- Chào Dave. Anh đã không trả lời tôi.
- Cô nợ tôi một ly cà phê.
131
00:08:22,001 --> 00:08:24,045
Sau buổi họp nhân viên nói được không?
132
00:08:24,045 --> 00:08:27,298
Ồ, là trà thảo mộc.
Tôi không uống caffeine vì nhanh lão hóa.
133
00:08:27,298 --> 00:08:30,635
Như tôi nói trong email anh lờ đi,
tiến độ công việc của tôi rất tốt.
134
00:08:30,635 --> 00:08:33,346
Khi bằng tuổi tôi, Chúa đã qua đời.
135
00:08:33,346 --> 00:08:36,474
Điều đó vẫn tốt hơn là làm ở Orlando.
Nên nếu tôi muốn rời khỏi đây,
136
00:08:36,474 --> 00:08:38,684
anh cần để tôi làm phóng sự điều tra
137
00:08:38,684 --> 00:08:41,145
như hồi tôi học ở Đại học Georgia.
138
00:08:41,145 --> 00:08:44,357
- Học ư?
- Chương trình học có thật đấy. Im đi.
139
00:08:44,941 --> 00:08:47,151
Được rồi. Đây là câu trả lời của tôi.
140
00:08:47,777 --> 00:08:50,821
"Kaitlin thân mến, cảm ơn vì email của cô.
141
00:08:50,821 --> 00:08:53,824
Thật không may,
cô không phải một nhà báo điều tra
142
00:08:53,824 --> 00:08:56,452
tới khi cô điều tra ra thứ quái quỷ gì đó.
143
00:08:56,452 --> 00:08:59,914
Tới lúc đó, tiếp tục đọc chữ
trên máy nhắc chữ nhé.
144
00:08:59,914 --> 00:09:01,123
HAHAHA".
145
00:09:01,123 --> 00:09:02,041
Gửi.
146
00:09:05,127 --> 00:09:05,962
Đồ khốn.
147
00:09:11,217 --> 00:09:13,302
Xin chào, đây là Mike.
Hãy để lại lời nhắn.
148
00:09:15,263 --> 00:09:17,848
Chào Mike, Kaitlin Fox đây.
149
00:09:17,848 --> 00:09:18,766
Lại là tôi.
150
00:09:36,701 --> 00:09:38,911
DELLY WEST, 34,
YÊU CUỘC SỐNG; BIẾT TIỆC TÙNG
151
00:09:41,330 --> 00:09:42,164
Ôi, tuyệt.
152
00:09:43,082 --> 00:09:43,916
Ồ, tuyệt lắm.
153
00:09:59,015 --> 00:10:01,225
Thật sao? Bố vẫn đi theo con à?
154
00:10:01,225 --> 00:10:05,146
Theo con ư? Không đâu.
Ta chỉ tình cờ tới cùng nơi thôi.
155
00:10:05,146 --> 00:10:06,606
Trừ khi không phải thế.
156
00:10:12,445 --> 00:10:15,281
- Ồ, hài hước đấy.
- Cẩn thận khi ra ngoài.
157
00:10:17,533 --> 00:10:18,909
Con đã từng thông minh.
158
00:10:19,910 --> 00:10:21,954
Bố biết vì bố từng ký phiểu điểm của con.
159
00:10:21,954 --> 00:10:24,999
Nhưng về việc con định làm ư?
Con sẽ làm hỏng hết.
160
00:10:24,999 --> 00:10:27,460
Vậy thì bố nói bố sẽ làm gì,
bố sẽ tham gia vụ này.
161
00:10:27,460 --> 00:10:29,503
Bố sẽ chia cho con 10%.
162
00:10:30,546 --> 00:10:32,590
Bố sẽ chia cho con 10% ư?
163
00:10:32,590 --> 00:10:34,133
Thương lượng được mà.
164
00:10:34,842 --> 00:10:36,302
Lời khuyên từ kẻ xưa là con bạc,
165
00:10:36,302 --> 00:10:39,013
đừng bốc phét
nếu không biết mình có gì, nhé?
166
00:10:39,013 --> 00:10:42,224
Chà, bố biết dù là cái gì
cũng đủ khiến cô gái đó giả chết.
167
00:10:44,352 --> 00:10:45,478
Andy đã thấy cô ấy.
168
00:10:46,145 --> 00:10:47,271
Ở nhà nghỉ của con.
169
00:10:48,606 --> 00:10:49,732
Cáo phó hay đấy.
170
00:10:51,692 --> 00:10:54,195
Thật nực cười khi cáo phó một người
có thể giết chết họ.
171
00:11:01,285 --> 00:11:02,953
Nếu con nghĩ bố vẫn đang bốc phét...
172
00:11:04,080 --> 00:11:06,666
con thậm chí là con bạc tệ hơn bố tưởng.
173
00:11:10,586 --> 00:11:12,171
- Không.
- Không à?
174
00:11:12,171 --> 00:11:15,424
Bố chẳng có gì cả. Bố là nhiều thứ,
nhưng không phải kẻ giết người.
175
00:11:16,258 --> 00:11:19,470
Cảm ơn. Nên để dành
viết trong thiệp mừng Ngày của Cha.
176
00:11:21,222 --> 00:11:22,723
Anh nhận được email chưa?
177
00:11:23,182 --> 00:11:26,519
Còn nhiều thứ trong chiếc USB của Moss,
em gái anh ta và...
178
00:11:27,061 --> 00:11:28,270
Không, Mike không ở đây.
179
00:11:30,523 --> 00:11:32,566
Hy vọng là trước ngày mai.
180
00:11:32,566 --> 00:11:35,152
Nếu mọi chuyện ổn, em sẽ gặp anh sớm.
181
00:11:37,405 --> 00:11:38,739
Vâng, em cũng yêu anh.
182
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
RA ĐI THANH THẢN TRONG CUỘC ẨU ĐẢ BI THẢM
183
00:11:55,339 --> 00:11:56,841
Chắc anh xem cái này rồi.
184
00:11:57,967 --> 00:12:01,345
Anh nên biết chứng cứ ngoại phạm
cho Moss Yankov đã chết.
185
00:12:02,054 --> 00:12:04,432
- Mai là lễ tưởng niệm.
- Ở nhà của Moss.
186
00:12:05,057 --> 00:12:06,642
Tôi nghĩ, thay vì gửi hoa,
187
00:12:06,642 --> 00:12:09,895
ta nên cử ai đó từ
Lực lượng Đặc nhiệm Tội phạm Có tổ chức.
188
00:12:09,895 --> 00:12:10,896
Ý hay đấy.
189
00:12:11,856 --> 00:12:14,442
Nhưng không phải cô,
vì cô không còn trong vụ này nữa.
190
00:12:16,110 --> 00:12:17,778
- Dù sao cũng cảm ơn cô.
- Ừ.
191
00:12:21,449 --> 00:12:24,285
Kế hoạch với tất cả cái này là gì?
Em biết không?
192
00:12:24,285 --> 00:12:28,080
Ồ, em biết. Tối hôm nọ,
anh nói anh không biết em làm gì.
193
00:12:28,080 --> 00:12:30,875
- Chà, anh nghĩ giờ anh biết rồi.
- Em là nhà tiên tri.
194
00:12:30,875 --> 00:12:33,377
- Không, anh sai rồi.
- Nhìn ngoài kia đi.
195
00:12:33,752 --> 00:12:37,089
Hầu hết mọi người chỉ thấy
dưới đất là hố bùn chất đầy bê tông vỡ
196
00:12:37,089 --> 00:12:39,175
và một cái đầu của người tiều phu.
197
00:12:39,758 --> 00:12:41,135
Giám định viên thấy tương lai.
198
00:12:41,135 --> 00:12:44,054
Nhìn ra đó, em thấy,
nhanh thôi sẽ là một cái hồ tuyệt đẹp.
199
00:12:44,054 --> 00:12:47,516
Khi em nói, "Nhanh thôi",
thì chính xác là bao lâu?
200
00:12:47,516 --> 00:12:49,268
Bọn em sẽ làm trong bốn ngày nữa
201
00:12:49,268 --> 00:12:51,896
sau khi họ trát xi măng để bịt cái lỗ lại.
202
00:12:51,896 --> 00:12:55,774
Bốn ngày ư?
Vậy những thứ dưới nước thì sao?
203
00:12:55,774 --> 00:12:59,820
Bất cứ thứ gì còn ở dưới đó bị bịt kín
trong lớp bê tông dày gần một mét.
204
00:12:59,820 --> 00:13:03,115
Nếu anh có cái xác nào cần chôn,
giờ là cơ hội của anh.
205
00:13:03,115 --> 00:13:04,533
Anh sẽ cho em biết.
206
00:13:04,533 --> 00:13:07,119
Chà, có vẻ chẳng có ai sẽ cản anh lại.
207
00:13:07,119 --> 00:13:10,206
Anh cứ đi thẳng vào đây.
Không có nhiều bảo vệ lắm.
208
00:13:10,206 --> 00:13:12,333
Chà, hạt đã chi trả cho hàng rào,
209
00:13:12,333 --> 00:13:15,878
và nhà thờ đó trả tiền cho bảo vệ
đi tuần tra xung quanh vào ban đêm,
210
00:13:16,587 --> 00:13:18,923
nhưng, ý em là, đâu có sức mà làm hết.
211
00:13:21,175 --> 00:13:22,760
Kể về bồn cầu tuyệt vời của em đi.
212
00:13:23,636 --> 00:13:24,470
Cái gì cơ?
213
00:13:24,970 --> 00:13:27,181
Nhớ gã luôn đặt hàng quá nhiều không?
214
00:13:28,265 --> 00:13:31,685
Steve Hubley, quản đốc.
Xe moóc của anh ta ở đằng kia.
215
00:13:31,685 --> 00:13:33,687
Nhưng giờ anh ta đang "ăn trưa".
216
00:13:34,522 --> 00:13:37,525
Không hiểu sao em nói "ăn trưa" như vậy.
Anh ta đang ăn trưa thật.
217
00:13:37,525 --> 00:13:40,819
- Nếu anh muốn có cái bồn cầu thì sao?
- Tại sao? Anh chuyển đến đây à?
218
00:13:40,819 --> 00:13:43,405
Thật thú vị! Anh chơi bóng mềm à?
Em chơi giải đấy.
219
00:13:43,405 --> 00:13:46,158
Đó là một bất ngờ cho bố. Đừng nói gì cả.
220
00:13:46,158 --> 00:13:49,578
Được rồi. Anh biết đấy, em rất hào hứng.
Còn... Còn Patsy, anh biết chứ?
221
00:13:50,162 --> 00:13:51,080
Cô ấy nhớ anh.
222
00:13:51,080 --> 00:13:53,582
Anh không thể ở lại Florida, Deacon à.
223
00:13:54,166 --> 00:13:57,127
Bữa tối thì sao,
anh và bố vào tối mai? Vì Patsy.
224
00:13:58,212 --> 00:14:01,382
Mai thì không,
nhưng tối hôm sau anh đến được.
225
00:14:02,675 --> 00:14:04,009
Nhưng em biết mà, nhỉ?
226
00:14:04,677 --> 00:14:08,305
- Là nhà tiên tri, em biết hết anh làm gì.
- Hy vọng là không.
227
00:14:22,486 --> 00:14:25,406
Steve à? Deacon nói tôi sẽ ghé qua đây.
228
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
Về cái bồn cầu á?
229
00:14:30,578 --> 00:14:31,704
Nâng cấp quá nhỉ.
230
00:14:33,789 --> 00:14:35,666
- Mike phải không?
- Đúng thế. Mike đây.
231
00:14:35,666 --> 00:14:39,753
Ừ. Không chắc có cái y hệt cho anh không,
nhưng cho tôi vài ngày nhé.
232
00:14:42,840 --> 00:14:44,174
Tôi không cần cái bồn cầu.
233
00:14:47,219 --> 00:14:53,475
Cái tôi cần là ai đó
có thể làm ngoài giờ bí mật một tiếng,
234
00:14:54,351 --> 00:14:55,769
và biết lái xe cần cẩu.
235
00:14:56,478 --> 00:14:59,189
Có lẽ có thêm phí,
anh có thể chỉ cho tôi đi đúng hướng.
236
00:15:00,649 --> 00:15:02,443
Anh nghĩ tôi không biết lái ư?
237
00:15:04,320 --> 00:15:05,279
Tôi đâu nói thế.
238
00:15:05,696 --> 00:15:06,697
Anh lái được chứ?
239
00:15:08,073 --> 00:15:10,659
Một tiếng. Xem nào, 500 đô nhé?
240
00:15:14,580 --> 00:15:16,916
Ý tôi là 700 đô.
241
00:15:21,712 --> 00:15:22,546
Một nghìn.
242
00:15:31,597 --> 00:15:33,849
Tôi thắc mắc mình nên nói gì,
243
00:15:34,558 --> 00:15:38,103
khi người ta hỏi về
những việc xung quanh cái chết của Delly?
244
00:15:38,103 --> 00:15:39,772
Anh nói sự thật.
245
00:15:39,772 --> 00:15:43,859
Rằng tôi mua cho cô ấy chiếc BMW mới toanh
mà cô ấy mang theo khi nghỉ ở Florida,
246
00:15:43,859 --> 00:15:47,404
nơi cô ấy thành một trong hàng triệu người
bị giết hại thảm khốc mỗi năm.
247
00:15:47,404 --> 00:15:49,323
Hiểu rồi. Được rồi.
248
00:15:49,323 --> 00:15:53,327
Lần cuối anh ở văn phòng tôi, anh có thấy...
249
00:15:54,954 --> 00:15:56,372
Thiết bị máy tính không?
250
00:15:57,373 --> 00:15:58,832
Anh luôn giữ nó trong két sắt.
251
00:15:58,832 --> 00:16:00,292
Nó không có trong két,
252
00:16:00,292 --> 00:16:03,253
đây là lý do vì sao tôi hỏi
anh có thấy nó không.
253
00:16:04,505 --> 00:16:05,422
Trong đó có gì?
254
00:16:11,053 --> 00:16:13,806
Chỉ là, anh biết đấy, chuyện kinh doanh.
255
00:16:13,806 --> 00:16:16,600
Anh biết đấy, ghi chép về... mọi thứ.
256
00:16:16,600 --> 00:16:19,561
Ồ, được rồi. Xem này, tôi sẽ tìm nó.
257
00:16:19,561 --> 00:16:21,271
- Được rồi, tốt.
- Này.
258
00:16:21,981 --> 00:16:23,691
Chị tôi gọi lại cho anh chưa?
259
00:16:24,149 --> 00:16:27,361
Cô ấy nói sẽ cố đến,
nhưng cô ấy có họp với thống đốc.
260
00:16:27,361 --> 00:16:29,613
- Cá cô ấy sẽ đến.
- Chỉ cần nói "có họp".
261
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Đâu cần nói "với thống đốc" chứ.
262
00:16:31,657 --> 00:16:36,078
Này, khi chị ấy đến,
đừng nhắc đến thiết bị máy tính.
263
00:16:36,078 --> 00:16:39,331
- Được, tôi biết rồi.
- Ừ, di chuyển bàn của tôi đi!
264
00:16:39,331 --> 00:16:43,043
Cái bàn, được rồi. Có ngay.
Di chuyển ngay đây, được rồi.
265
00:16:44,795 --> 00:16:49,133
- Tôi định nói cô hãy yên nghỉ nhé.
- Cảm ơn. Tôi còn quá trẻ.
266
00:16:50,175 --> 00:16:52,302
Thật kỳ lạ, tôi đã ra đi.
267
00:16:52,302 --> 00:16:56,849
Mặt khác, mọi thứ ngu ngốc tôi đã làm
trong đời đến giờ? Cũng biến mất luôn.
268
00:16:56,849 --> 00:16:58,183
Đó là người nào khác.
269
00:16:58,809 --> 00:17:01,979
- Đừng lo. Cô sẽ làm điều ngu ngốc mới.
- Cảm ơn anh.
270
00:17:04,064 --> 00:17:05,441
Đồ khốn.
271
00:17:12,031 --> 00:17:13,407
Không thể tin nổi.
272
00:17:20,998 --> 00:17:22,041
Chết tiệt.
273
00:17:23,500 --> 00:17:24,334
Ai vậy?
274
00:17:25,836 --> 00:17:29,381
Người ở giữa là bố tôi.
Hai con khỉ bay kia là cựu cảnh sát.
275
00:17:29,965 --> 00:17:31,633
Bố tôi thấy cáo phó của cô,
276
00:17:31,633 --> 00:17:34,344
và nói cho ông tham gia,
sẽ không tố cáo cô với Moss.
277
00:17:34,845 --> 00:17:37,222
Ồ, được rồi, vậy là anh cho ông ấy vào?
278
00:17:37,848 --> 00:17:40,100
Không đời nào. Tôi đã nói không.
279
00:17:40,100 --> 00:17:43,270
Cái gì...? Mike, anh làm gì cơ? Chết tiệt.
280
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
Khốn nạn.
281
00:17:46,398 --> 00:17:49,985
Con không kể với bố về nơi này.
Vậy ai là người đi theo con?
282
00:17:49,985 --> 00:17:52,571
Quan trọng là ta ở đây để hợp lực.
283
00:17:54,698 --> 00:17:56,408
Delly, đây là bố tôi, Sonny.
284
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Ray-Ray, Buzz. Đây là Delly.
285
00:18:02,206 --> 00:18:03,207
Rất vui được gặp cô.
286
00:18:03,207 --> 00:18:06,794
Được rồi, vậy ta rõ ràng ngay từ đầu nhé,
287
00:18:06,794 --> 00:18:09,338
con làm chủ vụ này. Được chứ?
Đây không phải cộng sự.
288
00:18:09,338 --> 00:18:10,839
Anh làm chủ vụ này ư?
289
00:18:12,257 --> 00:18:15,260
- À, tôi không có ý đó.
- Ồ, vậy là ăn chia à?
290
00:18:15,928 --> 00:18:17,679
Có năm người, chia cho năm.
291
00:18:17,679 --> 00:18:20,974
Không nhé, tôi tới đây vì tất cả chỗ vàng.
292
00:18:20,974 --> 00:18:23,560
- Giờ tôi được, cái gì, 20% ư? Không nhé.
- Đúng đấy.
293
00:18:23,560 --> 00:18:26,563
Những người này là bố thuê.
Con không cần họ.
294
00:18:27,481 --> 00:18:32,319
Không, con trai. Bố không nghĩ
giờ là lúc xem có hay không dùng ai.
295
00:18:33,904 --> 00:18:36,490
Ta thấy gì nếu nhìn về rủi ro pháp lý?
296
00:18:37,116 --> 00:18:40,577
Tội nhẹ. Xâm phạm, một loạt tội nhẹ.
297
00:18:40,577 --> 00:18:44,373
Việc bang Florida xác nhận
có vàng hay kho báu trong đó
298
00:18:44,373 --> 00:18:46,166
vẫn chưa được tòa công nhận.
299
00:18:46,166 --> 00:18:49,253
Vậy ta thậm chí còn chẳng trộm của họ.
300
00:18:50,546 --> 00:18:53,924
Tất cả chỉ đang giả sử xe tải ở dưới đó.
301
00:18:53,924 --> 00:18:55,342
Nó sẽ ở đó.
302
00:18:55,342 --> 00:18:56,844
"Nó sẽ ở dưới đó".
303
00:18:57,469 --> 00:18:58,303
Nó ở đó.
304
00:18:58,971 --> 00:19:00,430
Con đã thấy nó rồi à?
305
00:19:03,475 --> 00:19:06,395
Con đã suy luận hợp logic và
kết luận cái xe ở đó.
306
00:19:06,395 --> 00:19:08,438
Suy luận với bộ não thám tử của con?
307
00:19:08,438 --> 00:19:11,150
Con mang đồ lặn có bình dưỡng khí.
Chỉ cần...
308
00:19:30,544 --> 00:19:32,629
Vậy... chia đều.
309
00:19:33,255 --> 00:19:35,674
Tôi nghĩ sẽ không công bằng
khi để cho ta quyết định.
310
00:19:35,674 --> 00:19:38,427
Ta nên lắng nghe gợi ý từ phụ nữ trước.
311
00:19:41,638 --> 00:19:43,432
Đây là gợi ý của cô ấy.
312
00:19:43,849 --> 00:19:46,435
Hai người giải quyết
vấn đề cá nhân ngay đi,
313
00:19:46,435 --> 00:19:49,771
và giờ ta lên kế hoạch
thực hiện như nào và vào lúc nào.
314
00:19:49,771 --> 00:19:52,441
Chia đều cho Mike và tôi...
315
00:19:53,567 --> 00:19:55,527
còn ba người sẽ tự tìm cách chia chác
316
00:19:55,527 --> 00:19:58,906
với 50 triệu đô mà các người không có
khi thức dậy vào hôm nay.
317
00:19:58,906 --> 00:20:02,910
Điều ta cần làm là thôi lời đe dọa như,
"ôi, khỉ thật",
318
00:20:02,910 --> 00:20:06,538
vì mỗi chúng ta đều có thể
làm hỏng mọi chuyện.
319
00:20:07,039 --> 00:20:08,123
Được chứ?
320
00:20:14,838 --> 00:20:20,427
Có một chiếc Porsche mới tinh nguyên vẹn
dưới kia, và tôi xí nó trước.
321
00:20:21,094 --> 00:20:22,471
Còn xe tải thì sao?
322
00:20:22,471 --> 00:20:24,014
Ồ, phải.
323
00:20:24,014 --> 00:20:26,016
Cạnh một chiếc xe tải to màu vàng.
324
00:20:44,910 --> 00:20:45,744
Cái gì?
325
00:20:47,996 --> 00:20:48,830
Cái gì cơ?
326
00:20:48,830 --> 00:20:50,540
Sao Buzz biết là có vàng?
327
00:20:53,335 --> 00:20:54,336
Ý anh là sao?
328
00:20:55,170 --> 00:20:59,758
Ừ thì, anh ta nhắc tới việc
bang Florida giả định có vàng.
329
00:21:00,467 --> 00:21:03,428
Tôi chưa từng nói với bố là có vàng.
Cho nên...
330
00:21:05,973 --> 00:21:08,267
Được rồi. Lúc đó tôi phải làm sao đây?
331
00:21:09,268 --> 00:21:11,228
Tôi phải nói "không" rõ ràng bao lần nữa?
332
00:21:11,228 --> 00:21:13,063
Lúc đó tôi đã nói với ông ấy.
333
00:21:13,063 --> 00:21:15,899
- Ý cô là lén lút sau lưng tôi.
- Không phải như thế.
334
00:21:15,899 --> 00:21:19,069
Thật khó tưởng tượng,
nhưng việc này không liên quan đến anh.
335
00:21:19,069 --> 00:21:20,946
Ông ấy thật sự có liên quan đến tôi.
336
00:21:20,946 --> 00:21:25,367
Anh nói ông ấy hay trộm đồ.
Nên tôi tìm người chuyên trộm đồ.
337
00:21:25,367 --> 00:21:26,285
Trộm của ta.
338
00:21:27,244 --> 00:21:31,581
Anh đã từ chối!
Tôi phải tìm cách để không bị Moss giết.
339
00:21:31,581 --> 00:21:35,210
Giờ thì, nhờ có cô, tôi phải
chia vàng của mình cho ông bố chết tiệt.
340
00:21:35,210 --> 00:21:38,505
Vàng của anh ư? Anh còn chẳng biết
là có vàng nếu không nhờ có tôi.
341
00:21:38,505 --> 00:21:41,466
Không đâu. Cô còn chẳng biết
là có vàng nếu không nhờ có tôi.
342
00:21:41,466 --> 00:21:43,760
- Cái gì?
- Tôi đã nói với Gil Franco.
343
00:21:44,011 --> 00:21:45,679
Nói chuyện riêng, trong buổi tư vấn.
344
00:21:45,679 --> 00:21:47,597
Mặc xác hắn. Tôi mừng là hắn đã chết.
345
00:21:47,597 --> 00:21:51,101
Rồi hắn ta nói với Moss và giờ cô ở đây.
Nên vàng là của tôi, của tôi!
346
00:21:53,061 --> 00:21:54,062
Đủ rồi!
347
00:21:54,646 --> 00:21:56,815
- Cô đi đâu vậy?
- Tôi không đi với anh đâu!
348
00:21:56,815 --> 00:22:00,861
Cô định nói gì với tài xế Uber?
"Đón tôi ở chỗ giấu vàng" à?
349
00:22:00,861 --> 00:22:04,489
Nếu anh nói với một đám nghiện cờ bạc
về phi vụ lớn nhất thế giới này,
350
00:22:04,489 --> 00:22:06,033
thì đó là lỗi của anh!
351
00:22:06,033 --> 00:22:11,038
Kẹt giữa màn kịch tâm lý chết tiệt
bố-con anh đâu là lựa chọn số một của tôi!
352
00:22:11,038 --> 00:22:14,082
Tôi hy vọng anh sẽ nhận được
chút ít tiền và đi điều trị tâm lý,
353
00:22:14,082 --> 00:22:16,543
vì tôi tin ông ấy hơn là tin anh.
354
00:22:16,543 --> 00:22:20,589
- Ông ấy còn thành thật mình là tội phạm.
- Tôi không phải tội phạm!
355
00:22:20,589 --> 00:22:22,716
Tôi làm việc này chỉ để thoát nợ!
356
00:22:22,716 --> 00:22:26,928
- Để kết thúc mọi chuyện.
- Chết tiệt! Tôi không quan tâm!
357
00:22:26,928 --> 00:22:28,180
Chúa ơi.
358
00:22:29,348 --> 00:22:30,932
Cứ lái đi!
359
00:22:38,065 --> 00:22:42,194
Bố nghĩ ta nên chia thành đội hai người.
Mất vài đêm, hai, ba đêm.
360
00:22:43,028 --> 00:22:45,363
Không. Một đêm thôi. Vào ngày mai.
361
00:22:45,947 --> 00:22:48,950
Con sẽ không ở đây
lâu hơn một phút nào đâu.
362
00:22:50,077 --> 00:22:54,498
Có cần cẩu ở đó. Con đã trả tiền
cho anh bạn bồn cầu của Deacon lái nó.
363
00:22:54,498 --> 00:22:57,375
Quấn dây xích quanh trục xe tải.
Giật nó lên như cá cờ ấy.
364
00:22:57,375 --> 00:22:58,835
Chỉ 45 phút, ta sẽ xong việc.
365
00:22:58,835 --> 00:23:02,005
- Con kéo Deacon vào ư?
- Không, con không nói thế.
366
00:23:02,005 --> 00:23:04,966
Con nói nhờ người lái cần cẩu thôi.
367
00:23:05,717 --> 00:23:08,845
Là người thích làm việc một mình,
con nói với rất nhiều người đấy.
368
00:23:08,845 --> 00:23:12,224
- Gã lái cần cẩu đó biết gì rồi?
- Không biết gì cả.
369
00:23:12,224 --> 00:23:14,101
Rất tốt. Vậy anh ta giống anh.
370
00:23:14,101 --> 00:23:18,021
Tôi không phải người xấu.
Ông ấy là người có thể khiến cô bị giết.
371
00:23:18,021 --> 00:23:20,398
Con làm như đây là vụ trộm trong phim
372
00:23:20,398 --> 00:23:23,610
và con sẽ dùng kỹ năng đặc biệt
của mình hoàn thành phi vụ cuối cùng.
373
00:23:23,610 --> 00:23:25,695
Con đâu có kỹ năng đặc biệt nào.
374
00:23:26,655 --> 00:23:30,033
Đừng trông chờ vào may rủi.
Khi ta kéo chiếc xe đó từ dưới nước lên,
375
00:23:30,033 --> 00:23:32,911
làm sao ta đưa cái xe
tới chỗ khác để lấy vàng được?
376
00:23:32,911 --> 00:23:36,873
- Tôi có thể mượn xe kéo của anh họ tôi.
- Tuyệt. An ninh thì sao?
377
00:23:36,873 --> 00:23:40,043
Buzz ở đó điều động bảo vệ nhà thờ.
378
00:23:40,043 --> 00:23:41,795
Anh biết ông ấy đang làm gì.
379
00:23:49,219 --> 00:23:52,305
Được rồi, ta cần biết
bảo vệ ở trong nhà thờ bao lâu,
380
00:23:52,305 --> 00:23:53,390
đó là cơ hội của ta.
381
00:23:54,015 --> 00:23:59,688
Chà, nếu có khoảng thời gian dài,
ta có thể xử lý hắn ta tới khi xong việc.
382
00:23:59,688 --> 00:24:03,483
Có ai giỏi nói dối và lừa gạt không?
383
00:24:06,862 --> 00:24:08,280
- Có ai không?
- Mẹ kiếp.
384
00:24:08,446 --> 00:24:11,783
Tôi có thể đi cùng Buzz
và thăm dò tình hình,
385
00:24:11,783 --> 00:24:15,871
vì thế còn hơn là đồng hành với các người.
Còn anh, đi một vòng nào.
386
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Cô ta...
387
00:24:23,712 --> 00:24:25,881
Cô ta đúng là một quả pháo đấy.
388
00:24:27,716 --> 00:24:29,968
Một người đàn ông có thể
bị nổ tung ngón tay đấy.
389
00:24:34,097 --> 00:24:36,850
{\an8}TA LÀ CHÚA,
TA SẼ XÂY LẠI NHÀ THỜ TRÊN ĐÁ NÀY
390
00:24:38,768 --> 00:24:41,021
Nhanh lên! Tôi mót đi vệ sinh lắm rồi!
391
00:24:41,021 --> 00:24:43,732
Tôi nói một phút nữa thôi mà, Buzz.
Chúa ơi.
392
00:24:45,692 --> 00:24:47,235
Cô sẽ làm gì với phần của mình?
393
00:24:48,361 --> 00:24:49,196
Rời đi thôi.
394
00:24:50,822 --> 00:24:51,990
Cô nên tới Vegas.
395
00:24:52,616 --> 00:24:53,450
Thề có Chúa,
396
00:24:53,450 --> 00:24:56,411
đó là thành phố đẹp nhất thế giới,
đẹp hơn bất cứ đâu.
397
00:24:56,411 --> 00:24:58,622
- Ừ, anh đến đó chưa?
- Tôi ư? Không.
398
00:24:58,622 --> 00:25:00,999
Buzz, đừng khiến tôi
ra ngoài đó, ngay bây giờ.
399
00:25:00,999 --> 00:25:02,626
Tôi sẽ mua đôi giày mới.
400
00:25:03,710 --> 00:25:06,129
Da cá sấu. Và một cái thuyền bay.
401
00:25:07,005 --> 00:25:08,256
Để đi săn trăn.
402
00:25:08,882 --> 00:25:09,925
Đồ khốn!
403
00:25:09,925 --> 00:25:11,009
Ghi điểm!
404
00:25:11,676 --> 00:25:13,428
Buzz, chết tiệt.
405
00:25:18,516 --> 00:25:20,936
DỊCH VỤ KÉO XE ORANGE KING
406
00:25:21,978 --> 00:25:23,980
Anh ta sắp quay lại nhà thờ rồi.
407
00:25:25,774 --> 00:25:27,275
Thời gian nghỉ ngắn quá.
408
00:25:30,654 --> 00:25:33,823
Chúng ta phải tìm cách giữ anh ta
ở trong đó 45 phút.
409
00:25:34,616 --> 00:25:35,450
"Chúng ta"?
410
00:25:37,786 --> 00:25:38,828
Có lẽ là cô.
411
00:25:39,788 --> 00:25:40,622
Ừ.
412
00:25:44,501 --> 00:25:46,294
Buzz bị cái quái gì vậy?
413
00:25:47,587 --> 00:25:49,923
Chuyện xảy ra
khi Sonny là cảnh sát trưởng.
414
00:25:50,423 --> 00:25:53,551
Một đêm chúng tôi đột kích bất ngờ.
415
00:25:54,678 --> 00:25:56,930
Đáng lẽ Buzz phải ngắt điện trong nhà,
416
00:25:56,930 --> 00:26:00,433
nhưng toàn là dây không hợp pháp,
anh ấy cầm phải dây trần 220V.
417
00:26:04,020 --> 00:26:05,730
Anh ấy kiểu như được khởi động lại.
418
00:26:07,065 --> 00:26:10,360
Khả năng tập trung của anh ấy yếu dần.
419
00:26:12,070 --> 00:26:14,698
Nhưng Sonny giữ anh ấy lại,
để được nhận lương hưu.
420
00:26:15,740 --> 00:26:19,452
Sau đó không cho anh ấy mang vũ khí,
đó là quyết định đúng.
421
00:26:20,954 --> 00:26:22,289
Vợ anh ấy bỏ anh ấy.
422
00:26:23,623 --> 00:26:26,668
Nhưng theo thống kê,
hôn nhân của cảnh sát không kéo dài lâu.
423
00:26:27,502 --> 00:26:30,005
Ngay cả trong nhóm này,
cũng có Buzz, Mike...
424
00:26:30,755 --> 00:26:31,673
Mike ư?
425
00:26:31,673 --> 00:26:33,717
Và cả Iris cũng là cảnh sát...
426
00:26:34,843 --> 00:26:36,678
Tôi đoán riêng nhà Mike có hai cảnh sát.
427
00:26:51,151 --> 00:26:52,360
Thật sao?
428
00:26:53,445 --> 00:26:56,281
- Cái quái gì thế?
- Sao không đi hỏi cô vợ cảnh sát của anh?
429
00:27:19,387 --> 00:27:23,183
YÊU
DELLY
430
00:27:26,186 --> 00:27:29,272
Cắt bánh có kỳ quá không?
Ý tôi là, nếu cô ấy bị đâm?
431
00:27:30,023 --> 00:27:32,442
Tôi nghĩ cô ấy bị bắn, nên không sao đâu.
432
00:27:39,783 --> 00:27:41,159
- Xin chào.
- Chào.
433
00:27:41,701 --> 00:27:44,704
- Sao cô biết người đã khuất?
- Bạn trung học.
434
00:27:45,872 --> 00:27:48,583
- Cô người ở đây à?
- Không, ở Chicago.
435
00:27:49,793 --> 00:27:53,922
Tôi còn không biết cô ấy ở Philly
đến khi tôi nhìn thấy... anh biết đấy.
436
00:27:55,423 --> 00:27:57,592
Tôi còn không chắc sao mình lại đến.
437
00:27:58,009 --> 00:28:01,805
Có lẽ cô ấy là người quen duy nhất
tầm tuổi tôi đã qua đời.
438
00:28:02,305 --> 00:28:03,598
Ồ, phải.
439
00:28:04,766 --> 00:28:06,101
Tôi từng trải qua rồi.
440
00:28:07,394 --> 00:28:08,353
Vài lần.
441
00:28:09,354 --> 00:28:11,731
Jimmy, người quen của gia đình nạn nhân.
442
00:28:11,731 --> 00:28:13,274
Leah. Đúng thế.
443
00:28:14,442 --> 00:28:17,946
Vậy chuyện xảy ra thế nào?
Ý tôi là, trên báo không nói tới.
444
00:28:17,946 --> 00:28:21,741
À, bạn trai cô ấy, Moss
tặng cô ấy một ô tô mới,
445
00:28:22,575 --> 00:28:24,494
và cô ấy lái đến Florida,
446
00:28:24,494 --> 00:28:28,540
trở thành một trong số tài xế BMW
bị sát hại thảm khốc ở đó mỗi năm.
447
00:28:28,540 --> 00:28:30,125
- Ôi, Chúa ơi.
- Đúng vậy.
448
00:28:30,125 --> 00:28:31,835
Còn Moss, anh ấy ổn chứ?
449
00:28:34,087 --> 00:28:38,383
Anh ấy hầu như tự trách mình, cô biết chứ?
Trước hết vì đã đưa cho cô ấy chiếc xe.
450
00:28:38,383 --> 00:28:42,303
Anh ấy cũng nghĩ nếu như
cử Mike đi sớm một ngày sau khi cô ấy...
451
00:28:43,054 --> 00:28:46,015
Mấy suy nghĩ như vậy,
nó khiến anh ấy phát điên.
452
00:28:46,015 --> 00:28:48,560
- Mike ư?
- Là người đã tìm thấy cô ấy.
453
00:28:49,978 --> 00:28:53,356
Chúng tôi đã cử người tới lễ tưởng niệm.
Cô được ra lệnh là không được đi.
454
00:28:53,356 --> 00:28:55,275
Đúng, cô cử người ở ngoài lễ tưởng niệm
455
00:28:55,275 --> 00:28:59,446
vì mọi người trong buổi lễ
biết hết cảnh sát trong đội, trừ tôi.
456
00:28:59,821 --> 00:29:02,907
Việc này có đáng để cô
nhận rủi ro mất việc không?
457
00:29:03,450 --> 00:29:04,451
Chưa chắc nữa.
458
00:29:04,451 --> 00:29:07,454
Nhưng giờ ta biết bạn gái Moss
đã đi đến Florida,
459
00:29:07,454 --> 00:29:11,541
bị giết ở Florida, và ta cũng đã biết
Gil Franco có thuyền ở Florida.
460
00:29:11,541 --> 00:29:15,545
- Mike có ở lễ tưởng niệm không?
- Tất nhiên là không. Mike đang ở...
461
00:29:16,171 --> 00:29:17,005
Ở đâu?
462
00:29:19,174 --> 00:29:20,008
Ở Florida.
463
00:29:21,050 --> 00:29:22,385
- Iris...
- Tôi biết.
464
00:29:22,385 --> 00:29:24,512
Đó là lý do vì sao tôi cần đến đó.
465
00:29:24,512 --> 00:29:25,638
Xin lỗi, gì cơ?
466
00:29:25,638 --> 00:29:27,766
Nghe tôi nói đã. Tôi biết gia đình anh ấy.
467
00:29:27,766 --> 00:29:29,184
Họ sẽ nói chuyện với tôi.
468
00:29:29,184 --> 00:29:31,352
Nếu Mike có liên quan đến vụ này,
tôi sẽ biết.
469
00:29:31,352 --> 00:29:32,771
Rồi cô sẽ làm gì tiếp?
470
00:29:32,771 --> 00:29:34,397
- Bắt anh ta ư?
- Đúng thế!
471
00:29:35,064 --> 00:29:37,400
Nếu cô có cơ hội bắt chồng cũ,
cô có làm vậy không?
472
00:29:37,400 --> 00:29:38,860
- Tôi làm rồi.
- Thật ư?
473
00:29:39,861 --> 00:29:42,572
Hai lần. Không phải một người.
Là hai gã, mỗi người một lần.
474
00:29:42,572 --> 00:29:44,657
Và cả hai lần bắt đều khó khăn.
475
00:29:45,658 --> 00:29:47,368
Thưa bà, tôi biết mọi người nghĩ gì.
476
00:29:48,203 --> 00:29:52,040
"Thanh tra kiểu gì
mà không biết chồng mình là tội phạm?"
477
00:29:52,832 --> 00:29:56,586
Điều đó không biến tôi thành cảnh sát tồi.
Mà khiến anh ta thành người chồng tệ.
478
00:29:58,296 --> 00:30:00,381
Và giờ tôi không còn chồng nữa.
479
00:30:01,382 --> 00:30:02,967
Quên chuyện này đi, Iris.
480
00:30:03,593 --> 00:30:06,596
Lựa chọn tệ nhất là
đưa ra lựa chọn tệ tới hai lần.
481
00:30:07,430 --> 00:30:10,266
Có người đã từng
khắc câu nói đó trên đá cho tôi.
482
00:30:10,266 --> 00:30:12,018
Giờ nó đang ở trong tủ chứng cứ.
483
00:30:47,136 --> 00:30:48,513
Mừng là chị tới được.
484
00:30:52,433 --> 00:30:53,476
Chị rất tiếc.
485
00:30:56,521 --> 00:30:59,148
Lẽ ra chị nên đến. Mọi người đều ở đây.
486
00:30:59,148 --> 00:31:02,777
- Đó chính là lý do chị không thể.
- Phải, hình ảnh. Em biết.
487
00:31:02,777 --> 00:31:04,863
Chị dạy em từ đó mà.
488
00:31:04,863 --> 00:31:07,156
Ừ, vậy em đã hiểu tại sao
văn phòng thống đốc
489
00:31:07,156 --> 00:31:10,618
không cử đại diện tại
một bữa tiệc đầy tội phạm?
490
00:31:10,618 --> 00:31:11,870
Lễ tưởng niệm.
491
00:31:11,870 --> 00:31:15,248
Và văn phòng thống đốc mới là
một bữa tiệc đầy tội phạm.
492
00:31:15,248 --> 00:31:18,793
Chị đang cố gắng hết sức
để đưa hai ta vào đó. Cho nên...
493
00:31:18,793 --> 00:31:20,920
Em cũng làm ở đây, Dori.
494
00:31:20,920 --> 00:31:24,549
Em đang làm công việc
mà bố giao cho em phụ trách.
495
00:31:24,549 --> 00:31:26,134
Việc của chị chẳng tốt hơn đâu.
496
00:31:26,134 --> 00:31:30,305
Việc của chị cũng giống như của em,
chỉ khác là ở quy mô lớn hơn nhiều
497
00:31:30,305 --> 00:31:33,892
- nếu em không phá hỏng việc của ta.
- Bằng cách nào cơ chứ?
498
00:31:34,392 --> 00:31:37,145
- Em biết hôm nay cảnh sát đến không?
- Có chứ.
499
00:31:37,145 --> 00:31:39,606
Em thấy họ ngồi trong cái xe cà tàng.
500
00:31:39,606 --> 00:31:42,150
Chị đang nói về người em mời vào nhà.
501
00:31:43,109 --> 00:31:46,529
Và giờ đội đặc nhiệm
chắc chắn đang điều tra em.
502
00:31:49,449 --> 00:31:52,410
Thì sao? Mong anh ta thích bánh.
Đó là những gì hắn thu được.
503
00:31:52,410 --> 00:31:56,205
Là phụ nữ. Và bố sẽ không bao giờ
để cô ta bước qua cửa chính.
504
00:32:01,002 --> 00:32:02,962
Chị rất tiếc về chuyện của Delly.
505
00:32:04,964 --> 00:32:05,965
Chị thích cô ấy.
506
00:32:07,425 --> 00:32:08,593
Chị nên đi rồi.
507
00:32:09,093 --> 00:32:13,056
Phải lái xe về Harrisburg
và gọi điện cho thống đốc.
508
00:32:14,474 --> 00:32:15,683
Rất tiếc về mất mát này.
509
00:32:23,232 --> 00:32:25,026
Anh ta là con bạc, kẻ dối trá.
510
00:32:25,026 --> 00:32:26,736
Tôi có phạt anh ta không? Không.
511
00:32:26,736 --> 00:32:29,113
Giờ là vụ đầu tiên của tôi,
anh ta làm tôi bị loại?
512
00:32:29,113 --> 00:32:32,617
Tôi vẫn giậm chân tại chỗ,
đi tới đâu cũng lôi anh ta theo.
513
00:32:45,672 --> 00:32:48,716
Quan tâm? Không đâu...
Đang nói về tôi. Đâu có quan tâm tới Mike.
514
00:32:50,927 --> 00:32:51,970
Im đi. Được rồi.
515
00:32:51,970 --> 00:32:56,474
Tôi có quan tâm, nhưng lý do mãi đến giờ
tôi mới được làm điều tra viên
516
00:32:56,474 --> 00:33:01,813
là vì nếu anh ta luôn nói dối tôi
trong suốt thời gian đó mà tôi không biết,
517
00:33:01,813 --> 00:33:04,440
sao tôi có thể trở thành
điều tra viên được?
518
00:33:05,358 --> 00:33:08,069
Về câu hỏi của Delgado,
"Mike là kẻ giết người ư?"
519
00:33:08,069 --> 00:33:09,529
Tôi nói "Dĩ nhiên là không".
520
00:33:09,529 --> 00:33:13,658
Nhưng làm sao tôi biết được?
Tôi còn tin bản năng của mình nữa không?
521
00:33:13,658 --> 00:33:16,536
Tôi nghĩ tôi cần biết anh ta đang làm gì.
522
00:33:18,121 --> 00:33:19,205
Anh nghĩ sao?
523
00:33:45,398 --> 00:33:47,191
Đây, để bố giúp.
524
00:33:52,530 --> 00:33:53,614
Ta sắp xong rồi.
525
00:33:54,198 --> 00:33:55,324
Cô gái thế nào rồi?
526
00:34:14,886 --> 00:34:15,720
Xin chào?
527
00:34:17,221 --> 00:34:18,181
Ai vậy?
528
00:34:18,890 --> 00:34:20,600
- Bảo vệ đây. Cô là...
- Đi đi!
529
00:34:20,600 --> 00:34:21,976
Đây là đất tư nhân.
530
00:34:21,976 --> 00:34:23,144
Tránh xa tôi ra!
531
00:34:23,144 --> 00:34:26,230
Được rồi, hãy... Hãy... Hãy lùi lại đi.
532
00:34:26,230 --> 00:34:28,399
- Tôi nói là, tránh ra!
- Được rồi.
533
00:34:28,858 --> 00:34:30,777
Tôi ở ngay đây. Không di chuyển.
534
00:34:32,070 --> 00:34:34,197
Tôi nghĩ nhảy xuống nước sẽ sâu lắm.
535
00:34:34,697 --> 00:34:36,532
- Chúa ơi.
- Có lẽ...
536
00:34:37,700 --> 00:34:40,453
Có lẽ cô muốn vào trong một chút trước đã.
537
00:34:40,453 --> 00:34:42,538
Phải không? Ừ.
538
00:34:43,039 --> 00:34:45,166
Tôi nghĩ trong bếp có bánh quy đấy.
539
00:34:46,626 --> 00:34:48,086
- Bánh quy ư?
- Đúng thế.
540
00:34:53,132 --> 00:34:54,842
- Được chứ?
- Được rồi.
541
00:34:54,842 --> 00:34:59,764
Được rồi, hãy... Hãy bước cẩn thận nhé.
Đôi giày đó có vẻ đi rất khó chịu.
542
00:35:01,265 --> 00:35:04,602
Cô có thể ở đây bao lâu tùy thích.
Trong kia ấm lắm.
543
00:35:04,602 --> 00:35:07,021
Cô ta dụ hắn rồi. Họ đang vào trong.
544
00:35:07,146 --> 00:35:09,482
Ta có 45 phút từ bây giờ. Bắt đầu thôi.
545
00:35:18,658 --> 00:35:20,409
NGAY BÂY GIỜ.
546
00:35:22,411 --> 00:35:26,040
Cẩn thận tốc độ thả dây xích vào.
Phải khớp với tốc độ của Rob
547
00:35:26,040 --> 00:35:28,334
để có thể đỡ được trọng lượng từ đây.
548
00:35:29,460 --> 00:35:30,294
Buzz ơi?
549
00:35:30,920 --> 00:35:31,754
Buzz.
550
00:35:37,927 --> 00:35:38,761
Buzz à!
551
00:35:39,512 --> 00:35:40,805
Ừ. Tôi làm đây.
552
00:35:50,148 --> 00:35:50,982
Của cô đây.
553
00:35:53,442 --> 00:35:54,277
Cảm ơn anh.
554
00:36:06,664 --> 00:36:08,207
Tôi hỏi tên cô được không?
555
00:36:11,294 --> 00:36:12,128
Là Kit.
556
00:36:14,255 --> 00:36:15,590
Đầy đủ là Katherine à?
557
00:36:16,132 --> 00:36:16,966
Đúng vậy.
558
00:36:17,341 --> 00:36:18,426
Tôi thích tên đấy.
559
00:36:22,638 --> 00:36:24,765
Tôi không biết hoàn cảnh của cô...
560
00:36:24,765 --> 00:36:28,352
Không xúc phạm đâu, Eric, nhưng
không cần anh nói tôi phải sống vì cái gì.
561
00:36:28,352 --> 00:36:31,397
"Cô còn trẻ, có mọi thứ.
Cuộc đời cô chỉ mới bắt đầu thôi".
562
00:36:31,397 --> 00:36:36,736
Nhắc tôi nhớ rằng tôi sẽ phải chịu đựng
cảm giác này suốt bốn hay năm thập kỷ nữa
563
00:36:36,736 --> 00:36:38,613
đúng là một lời tư vấn vớ vẩn.
564
00:36:43,117 --> 00:36:46,746
Ý tôi là, có mọi thứ không phải là tất cả.
565
00:36:48,164 --> 00:36:49,665
Và cô không như thế, nhỉ?
566
00:36:54,670 --> 00:36:56,380
Tôi thật sự không có gì cả.
567
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Tôi đã từng có mọi thứ. Mọi thứ tôi muốn.
568
00:37:17,610 --> 00:37:20,404
Kết hôn với người phụ nữ
đẹp nhất thế giới.
569
00:37:20,529 --> 00:37:23,449
Có một bé trai, Alex, rất thông minh.
570
00:37:24,492 --> 00:37:28,329
Làm huấn luyện viên cho đội bóng nữ.
Khi ấy tôi được phép ở gần bọn trẻ.
571
00:37:31,290 --> 00:37:33,084
Nhưng khi tất cả biến mất...
572
00:37:33,084 --> 00:37:34,001
Không.
573
00:37:34,502 --> 00:37:38,631
Không, Eric, mày khiến mọi thứ biến mất
chỉ vì lựa chọn mày đưa ra.
574
00:37:40,841 --> 00:37:45,054
Đúng vậy, tôi đã học được sự khác biệt
giữa cái tôi muốn và cái tôi cần.
575
00:37:46,389 --> 00:37:47,974
Nhà tù đã dạy tôi điều đó.
576
00:37:56,440 --> 00:37:57,275
Có tin nhắn.
577
00:37:58,067 --> 00:37:59,318
Bắt đầu tính giờ.
578
00:37:59,318 --> 00:38:01,612
Họ sẽ móc xích vào xe tải
trong một phút nữa.
579
00:38:01,612 --> 00:38:04,240
Vậy khi tôi ra hiệu,
anh có thể kéo nó lên.
580
00:38:04,240 --> 00:38:05,157
Cho tôi biết nhé.
581
00:38:06,909 --> 00:38:09,412
Nhưng điều tôi vẫn không
có câu trả lời là...
582
00:38:10,413 --> 00:38:12,623
sao tôi lại có thôi thúc đen tối đó?
583
00:38:13,249 --> 00:38:15,751
Giống như... Như,
sao Chúa lại khiến chúng xuất hiện?
584
00:38:15,751 --> 00:38:18,087
Cô biết không? Cô biết những...
585
00:38:18,087 --> 00:38:20,923
Những suy nghĩ thoáng qua
trong khoảng nửa giây
586
00:38:20,923 --> 00:38:22,925
khi cô tưởng tượng làm điều gì đó tồi tệ?
587
00:38:23,426 --> 00:38:26,512
Nhưng tất nhiên là cô không biết
vì cô là người tốt.
588
00:38:27,054 --> 00:38:27,888
Hoặc hèn nhát.
589
00:38:28,389 --> 00:38:30,891
Không. Không đâu, cô đã làm được phần khó.
590
00:38:31,475 --> 00:38:32,518
Không nhảy xuống.
591
00:38:33,436 --> 00:38:36,439
Thấy không, chúng ta
đều giống như nhà thờ này, Kit.
592
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
Đều bị nứt và vỡ, ở ngay bên rìa vực thẳm,
593
00:38:42,236 --> 00:38:44,447
nhưng chúng ta vẫn ở đây.
594
00:38:58,419 --> 00:38:59,670
Anh có một tiếng.
595
00:38:59,670 --> 00:39:01,255
Thế là đủ rồi.
596
00:39:01,255 --> 00:39:04,175
Có lẽ vẫn còn thời gian
để kéo chiếc Porsche lên.
597
00:39:05,009 --> 00:39:06,260
Phát âm là "Porsche".
598
00:39:07,094 --> 00:39:08,721
Tôi luôn muốn có một chiếc.
599
00:39:10,431 --> 00:39:13,851
Ngay khi ta có vàng,
tôi có thể mua một cái xe cho mình.
600
00:39:17,980 --> 00:39:18,814
Vàng ư?
601
00:39:19,398 --> 00:39:21,025
Tôi sẽ để cho cô nghỉ ngơi.
602
00:39:21,025 --> 00:39:23,444
Tôi phải đi tuần tra tiếp đây.
603
00:39:24,278 --> 00:39:25,946
Vậy tôi sẽ quay lại sớm nhé?
604
00:39:29,700 --> 00:39:30,534
Ồ, đợi đã...
605
00:39:34,038 --> 00:39:35,706
Anh nói có bánh quy mà.
606
00:39:39,001 --> 00:39:40,127
Tôi đã nói thế nhỉ?
607
00:39:50,304 --> 00:39:51,138
Chết tiệt.
608
00:39:55,434 --> 00:39:58,354
LÀM ƠN NÓI LÀ ANH XONG RỒI ĐI.
609
00:40:07,071 --> 00:40:08,572
Chết tiệt. Thôi nào.
610
00:43:16,719 --> 00:43:19,221
{\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong