1 00:00:31,072 --> 00:00:36,161 ‎ในเหตุการณ์สุดพลิกผัน วันนี้มีชายชาวฟลอริดา ‎งัดเข้าไปในเรือนจําออเรนจ์เคาน์ตี 2 00:00:36,161 --> 00:00:39,914 ‎ผู้ต้องหาซึ่งได้รับการประกันตัว ‎จากคดีปล้นร้านอัญมณี 3 00:00:39,914 --> 00:00:43,043 ‎ต้องการเข้าไปเอาโทรศัพท์ ‎มือถือจากล็อกเกอร์เก็บของ 4 00:00:43,043 --> 00:00:46,171 ‎เนื่องจากในนั้นมีแผนที่ ‎บอกเป้าหมายการปล้นครั้งต่อไป 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 ‎- เวรเอ๊ย ‎- ซวยแล้ว 6 00:00:49,632 --> 00:00:51,009 ‎- เวร ‎- หนีเร็ว 7 00:00:53,303 --> 00:00:54,554 ‎เวรเอ๊ย เวร ซวยแล้ว 8 00:00:57,182 --> 00:00:58,933 ‎กลับมานี่ 9 00:00:58,933 --> 00:01:01,102 ‎กลับมาเดี๋ยวนี้ 10 00:01:17,452 --> 00:01:21,164 ‎ฟลอริดาแมน 11 00:01:26,086 --> 00:01:28,046 ‎สาวๆ เป็นไงบ้าง 12 00:01:28,046 --> 00:01:29,380 ‎สบายมาก ขอบคุณ 13 00:01:36,846 --> 00:01:38,014 ‎เหรอ โอเค 14 00:01:38,848 --> 00:01:39,682 ‎ซอนนี่อยู่ไหน 15 00:01:44,938 --> 00:01:46,815 ‎เธอคงเป็นผู้หญิงที่ไม่ได้ถูกฆ่าสินะ 16 00:01:48,024 --> 00:01:49,108 ‎ตอนนี้ยัง 17 00:01:49,901 --> 00:01:51,236 ‎จะดื่มอะไรดี 18 00:01:52,779 --> 00:01:53,780 ‎เงินเท่านี้ฉันจะได้อะไรบ้าง 19 00:01:55,698 --> 00:01:57,951 ‎นั่นก็น่าจะเหมาเหล้าแพงๆ ได้เกือบหมด 20 00:01:57,951 --> 00:01:59,536 ‎รวมถึงทั้งตึกนี่ด้วย 21 00:02:01,204 --> 00:02:02,038 ‎ยังมีอีกนะ 22 00:02:03,164 --> 00:02:03,998 ‎ที่ไหน 23 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 ‎ไม่รู้สิ 24 00:02:05,708 --> 00:02:07,418 ‎นี่อาจเป็นตอนที่คุณเข้ามาช่วย 25 00:02:07,418 --> 00:02:10,755 ‎เห็นลูกชายคุณบอกว่าคุณเก่งสารพัดด้าน 26 00:02:12,465 --> 00:02:13,967 ‎ไมค์พูดถึงฉันแบบนั้นเหรอ 27 00:02:13,967 --> 00:02:15,301 ‎ฉันเรียบเรียงใหม่น่ะ 28 00:02:17,804 --> 00:02:19,139 ‎เขาไม่รู้ว่าเธอมาที่นี่ 29 00:02:21,099 --> 00:02:22,725 ‎เขาไม่เชื่อว่ามันจริง 30 00:02:24,602 --> 00:02:26,104 ‎ฉันเดาว่า... 31 00:02:28,439 --> 00:02:29,399 ‎เบอร์เบิน 32 00:02:29,399 --> 00:02:32,318 ‎เห็นไหม ไขปริศนาได้แล้ว 33 00:02:36,906 --> 00:02:40,076 ‎ไมค์บอกว่าฉันถนัดเรื่องหาของเหรอ 34 00:02:41,870 --> 00:02:42,704 ‎ใช่ 35 00:02:43,246 --> 00:02:45,957 ‎- ไมค์บอกว่า "ไปยึดมา" ‎- แล้วการไปยึดของที่ว่า... 36 00:02:47,500 --> 00:02:49,836 ‎- เรากําลังพูดถึงตัวเลขกี่หลัก ‎- เก้าหลัก 37 00:02:53,214 --> 00:02:55,466 ‎แต่พูดตามตรง แปดหลักที่ว่าเป็นศูนย์ 38 00:02:58,595 --> 00:02:59,429 ‎แป๊บนะ 39 00:03:06,978 --> 00:03:09,272 ‎- ว่าไง ‎- ผมรู้แล้วว่ารถบรรทุกอยู่ไหน 40 00:03:12,025 --> 00:03:13,401 ‎นั่นเป็นข่าวดีมากเลย 41 00:03:13,401 --> 00:03:14,319 ‎เห็นด้วย 42 00:03:15,028 --> 00:03:15,862 ‎คุณอยู่ไหน 43 00:03:17,030 --> 00:03:18,573 ‎ฉันหิวน่ะ 44 00:03:18,573 --> 00:03:19,574 ‎ฉันจะกลับแล้ว 45 00:03:20,283 --> 00:03:21,242 ‎เราจะได้ฉลองกัน 46 00:03:27,999 --> 00:03:29,876 ‎บ้าจริง ไปไม่เป็นเลย 47 00:03:31,502 --> 00:03:32,670 ‎ไมค์ 48 00:03:33,671 --> 00:03:34,505 ‎ใช่ 49 00:03:35,131 --> 00:03:36,215 ‎เหมือนเขาจะเจอแล้ว 50 00:03:37,675 --> 00:03:38,509 ‎นั่นแหละ... 51 00:03:43,723 --> 00:03:47,060 ‎งั้น... เผื่อเธอองคนต้องการให้ช่วย... 52 00:03:51,022 --> 00:03:53,233 ‎ทีนี้ก็รู้แล้วว่าจะเจอกันได้ที่ไหน 53 00:03:56,945 --> 00:03:57,779 ‎แด่มอสส์ 54 00:03:58,279 --> 00:04:02,075 ‎ขอให้เขา... ผมพูดจาก ‎ก้นบึ้งหัวใจเลยนะ... ไปตายซะ 55 00:04:05,787 --> 00:04:07,956 ‎- แล้วทองหนักเท่าไหร่เหรอ ‎- หนักมาก 56 00:04:08,539 --> 00:04:09,916 ‎รถบรรทุกอยู่ลึกลงไปแค่ไหน 57 00:04:10,416 --> 00:04:14,420 ‎หลุมยุบนั่นลึกไม่เกิน 70 ฟุตได้ 58 00:04:15,213 --> 00:04:18,007 ‎เดี๋ยวผมไปยืมอุปกรณ์ดําน้ํามา คืนพรุ่งนี้ก็ได้เห็น 59 00:04:19,717 --> 00:04:22,470 ‎ใช่ แต่จะให้ฉันไปมีส่วนด้วยตอนไหน 60 00:04:22,470 --> 00:04:25,765 ‎ฉันดําน้ําไม่ได้... ไม่ยกของหนักด้วย 61 00:04:26,391 --> 00:04:29,686 ‎เสียใจด้วยที่มันไม่อยู่ในประวัติ ‎ลิงกด์อินของฉัน เราต้องมีคนช่วย 62 00:04:29,686 --> 00:04:32,438 ‎ใช่ แต่ผมไม่แน่ใจว่า ‎จะอยากให้ใครมามีเอี่ยวด้วยน่ะสิ... 63 00:04:32,438 --> 00:04:33,481 ‎ฉันก็ไม่รู้ 64 00:04:33,481 --> 00:04:34,732 ‎- ครอบครัวล่ะ ‎- ไม่ได้ 65 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 ‎แพตซี่ไปเช็กโอกาสรอด ‎ของคนขับรถพยาบาลให้อยู่ 66 00:04:37,151 --> 00:04:39,195 ‎ดูว่าเขาจะเป็นแพะ ‎คดีฆ่าคุณได้ไหม เพราะงั้นก็ไม่ 67 00:04:41,406 --> 00:04:43,074 ‎- ใครอีก พ่อล่ะ ‎- ไม่เอา 68 00:04:43,074 --> 00:04:43,992 ‎ไม่เหรอ 69 00:04:43,992 --> 00:04:45,660 ‎โทษทีนะ ให้ตายก็ไม่เอา 70 00:04:46,286 --> 00:04:49,163 ‎จริงด้วย คุณบอกว่าพวกคุณไม่ค่อยถูกกัน 71 00:04:49,163 --> 00:04:52,292 ‎- แต่ฉันว่าเงินตั้ง 100 ล้านดอลลาร์... ‎- ให้ตายก็ไม่เอา เขามันอาชญากร 72 00:04:52,292 --> 00:04:54,210 ‎- เราก็อาชญากร ‎- เราไม่ใช่อาชญากร 73 00:04:54,210 --> 00:04:56,838 ‎- เรากําลังเป็นอาชญากร ‎- ไม่ เราไม่ได้ทําอะไรผิดสักหน่อย 74 00:04:56,838 --> 00:05:00,800 ‎บางทีเวลาคุณทําอะไรลงไป ‎ไม่ได้หมายความว่าคุณจะเป็นแบบนั้นนะ 75 00:05:00,800 --> 00:05:03,594 ‎- พระเจ้า นี่คุณได้ยินที่พูดใช่ไหม ‎- เรื่องง่ายๆ 76 00:05:03,594 --> 00:05:06,764 ‎ถ้าเขารู้เรื่องทอง เขาจะฮุบไว้เอง เข้าใจไหม 77 00:05:10,101 --> 00:05:10,935 ‎ก็ได้ 78 00:05:12,562 --> 00:05:13,479 ‎ไม่เอาก็ไม่เอา 79 00:05:16,607 --> 00:05:17,442 ‎ได้สี่สิบเหรียญ 80 00:05:18,443 --> 00:05:19,360 ‎สี่สิบเหรียญ 81 00:05:19,360 --> 00:05:20,278 ‎รวยเละ 82 00:05:22,530 --> 00:05:23,364 ‎พระเจ้า 83 00:05:25,867 --> 00:05:28,578 ‎แต่มันต้องมีอะไรที่เราทําได้บ้างสิ 84 00:05:28,578 --> 00:05:32,165 ‎หมอเกรงว่าเราพยายาม ‎รักษาคนไข้ทุกวิถีทางแล้ว 85 00:05:32,165 --> 00:05:35,835 ‎ส่วนความปรารถนาก่อนตาย ‎อย่างการบริจาคอวัยวะ 86 00:05:35,835 --> 00:05:38,755 ‎จะมีเจ้าหน้าที่แวะมาพูดคุยด้วย 87 00:05:39,589 --> 00:05:40,590 ‎หมอเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ 88 00:05:49,432 --> 00:05:53,352 ‎(แพตซี่: กู้ภัยคนนั้น ท.ล.ร.) 89 00:05:53,352 --> 00:05:56,856 ‎(ไมค์: ?) 90 00:05:56,856 --> 00:06:00,068 ‎(แพตซี่: ทรุดลงอย่างรวดเร็ว ‎แปลว่าอยู่ได้ไม่นาน) 91 00:06:00,068 --> 00:06:02,445 ‎(ไมค์: ขอบใจ) 92 00:06:06,699 --> 00:06:07,909 ‎นั่นคุณจะไปไหน 93 00:06:07,909 --> 00:06:10,787 ‎ผมอยากรู้ว่านานแค่ไหน ‎กว่าจะเอารถบรรทุกขึ้นมาได้ 94 00:06:10,787 --> 00:06:13,498 ‎เลยเปลี่ยนใจเรื่องให้คนที่บ้านช่วย 95 00:06:13,498 --> 00:06:14,791 ‎พ่อคุณเหรอ 96 00:06:15,458 --> 00:06:17,043 ‎เปล่า น้องเขยน่ะ 97 00:06:18,336 --> 00:06:22,090 ‎เขาทํางานสํารวจตรงหลุมยุบ ‎ผมว่าเขาน่าจะรู้ข้อมูลดี 98 00:06:22,090 --> 00:06:23,508 ‎หมอนั่นจ้อไม่หยุดด้วย 99 00:06:25,843 --> 00:06:26,719 ‎(มอสส์ เบอร์มือถือ) 100 00:06:26,719 --> 00:06:27,720 ‎ใครโทรมา 101 00:06:27,720 --> 00:06:29,597 ‎- มอสส์ ‎- ไม่ ไม่ โอเค เดี๋ยว... 102 00:06:29,597 --> 00:06:31,933 ‎ไม่ๆๆ อย่ามาห้าม ฉันอยากฟัง 103 00:06:34,102 --> 00:06:37,814 ‎ไง มอสส์ เดี๋ยวโทรกลับนะ ‎ฉันอาจมีสายเข้าเรื่องคนฆ่าเดลลี่ 104 00:06:37,814 --> 00:06:40,441 ‎หุบปากก่อน หุบปาก ฉันถามอะไรหน่อย 105 00:06:40,441 --> 00:06:42,151 ‎ตอนนายไปเจอเธอ... 106 00:06:43,861 --> 00:06:45,655 ‎เธอมีอะไรอยู่กับตัวบ้าง 107 00:06:46,823 --> 00:06:48,407 ‎มีแต่ผ้าปู 108 00:06:49,075 --> 00:06:52,411 ‎- แต่ฉันไม่ได้เห็นอะไร... ‎- ข้าวของเธอน่ะ พระเจ้า 109 00:06:52,912 --> 00:06:56,165 ‎ตอนหนีไป เธอเอาเงินจากตู้เซฟฉันไปด้วย 110 00:06:56,165 --> 00:06:59,460 ‎กับไอ้ที่เสียบคอมพิวเตอร์อันเล็กๆ 111 00:07:01,337 --> 00:07:02,338 ‎เยี่ยม 112 00:07:04,257 --> 00:07:06,175 ‎นี่นายบอกรหัสเซฟเธอเหรอ 113 00:07:06,175 --> 00:07:07,343 ‎ไปตายซะ 114 00:07:07,343 --> 00:07:09,053 ‎อย่าบอกนะว่าม-อ-ส-ส์ 115 00:07:09,846 --> 00:07:10,763 ‎สรุปว่ามีไหม 116 00:07:11,472 --> 00:07:13,599 ‎มีแต่พวกกุญแจกับมือถือน่ะ 117 00:07:13,599 --> 00:07:15,226 ‎ไปดูอีกรอบเถอะน่า 118 00:07:15,226 --> 00:07:17,103 ‎ทรัพย์สินส่วนตัวหรืออะไรก็ช่าง 119 00:07:17,103 --> 00:07:18,479 ‎แล้วโทรบอกด้วย 120 00:07:18,479 --> 00:07:21,274 ‎แต่... ห้ามโทรมาก่อนบ่ายสอง 121 00:07:22,024 --> 00:07:24,318 ‎ฉันมีนัดชิมตัวอย่างเมนูจัดเลี้ยง 122 00:07:25,278 --> 00:07:26,112 ‎จัดเลี้ยงอะไร 123 00:07:26,654 --> 00:07:30,867 ‎ก็สําหรับงานรําลึกที่ฉันจะจัดพรุ่งนี้ ‎เพราะแฟนฉันถูกฆาตกรรม 124 00:07:30,867 --> 00:07:34,328 ‎ฉันถึงได้เศร้า เพราะดันส่งไอ้หอกหักไม่ได้เรื่อง 125 00:07:34,328 --> 00:07:37,623 ‎ไปตามหาตัวฆาตกร แล้วมันก็ไม่ทําห่าอะไรเลย 126 00:07:37,623 --> 00:07:39,667 ‎ฉันถึงได้โมโห 127 00:07:46,048 --> 00:07:47,008 ‎ไอ้ที่เสียบคอมฯ อะไรเหรอ 128 00:07:51,095 --> 00:07:51,929 ‎ไม่รู้เหมือนกัน 129 00:07:54,432 --> 00:07:55,266 ‎โอเค 130 00:07:56,184 --> 00:07:57,977 ‎เดี๋ยวผมมา รออยู่นี่นะ 131 00:08:05,735 --> 00:08:10,490 ‎(เดลลี่: ไมค์ไม่ยอมให้คุณ ‎ช่วยเด็ดขาด เสียใจด้วย) 132 00:08:12,074 --> 00:08:15,077 ‎(ซอนนี่: ...) 133 00:08:15,745 --> 00:08:16,579 ‎บ้าจริง 134 00:08:17,997 --> 00:08:20,666 ‎ไงคะ เดฟ คุณยังไม่ตอบกลับฉันเลย 135 00:08:20,666 --> 00:08:22,001 ‎คุณเลยถือกาแฟมาดักผม 136 00:08:22,001 --> 00:08:24,045 ‎ไว้ค่อยคุยกันหลังประชุมจบได้ไหม 137 00:08:24,045 --> 00:08:27,298 ‎อ้อ ชาสมุนไพรค่ะ ฉันไม่ดื่มคาเฟอีน ‎เพราะมันทําให้แก่เร็ว 138 00:08:27,298 --> 00:08:30,635 ‎อย่างที่บอกไปในอีเมลที่คุณไม่อ่าน ‎แค่ทํางานนี้ฉันก็แก่เร็วพอแล้ว 139 00:08:30,635 --> 00:08:33,346 ‎พออายุได้เท่าฉันพระเยซูก็ตายไปแล้ว 140 00:08:33,346 --> 00:08:36,557 ‎แต่นั่นยังดีกว่าอยู่ออร์แลนโด ‎ถ้าฉันจะไปให้พ้นจากที่นี่ได้ 141 00:08:36,557 --> 00:08:38,684 ‎คุณต้องยอมให้ฉันทําข่าวสืบสวน 142 00:08:38,684 --> 00:08:41,145 ‎ตามที่ฉันถูกฝึกมาจากมหาวิทยาลัยจอร์เจีย 143 00:08:41,145 --> 00:08:42,271 ‎ถูกฝึกมาเหรอ 144 00:08:42,271 --> 00:08:44,273 ‎หลักสูตรจริงน่า เงียบไปเลย 145 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 ‎โอเค งั้นผมตอบตามนี้ 146 00:08:47,777 --> 00:08:50,821 ‎"เรียนเคตลิน ขอบคุณสําหรับอีเมล 147 00:08:50,821 --> 00:08:53,741 ‎น่าเสียดายว่าคุณไม่ใช่นักข่าวสืบสวน 148 00:08:53,741 --> 00:08:56,452 ‎จนกว่าคุณจะลงมือสืบสวนจริง 149 00:08:56,452 --> 00:08:59,914 ‎ก่อนถึงตอนนั้น เครื่องบอกบท ‎บอกให้อ่านห่าอะไรก็อ่านไปเถอะ 150 00:08:59,914 --> 00:09:01,123 ‎ฮ่าๆๆ" 151 00:09:01,123 --> 00:09:02,041 ‎ส่ง 152 00:09:05,127 --> 00:09:05,962 ‎ไอ้เวร 153 00:09:11,300 --> 00:09:13,302 ‎หวัดดี นี่ไมค์ ฝากข้อความไว้เลย 154 00:09:15,263 --> 00:09:17,848 ‎ไงคะ ไมค์ นี่เคตลิน ฟ็อกซ์ 155 00:09:17,848 --> 00:09:18,766 ‎อีกแล้ว 156 00:09:36,701 --> 00:09:38,911 ‎(เดลลี่ เวสต์ 34 ปี รักชีวิต ช่ําชองการปาร์ตี้) 157 00:09:41,330 --> 00:09:42,164 ‎ใช่เลย 158 00:09:43,082 --> 00:09:43,916 ‎ใช่เลย 159 00:09:59,015 --> 00:10:01,225 ‎ถามจริง ยังตามผมอยู่อีกเหรอ 160 00:10:01,225 --> 00:10:05,438 ‎ตามอะไรล่ะ เปล่าเลย ‎เราแค่บังเอิญไปทางเดียวกัน 161 00:10:05,438 --> 00:10:06,606 ‎เว้นแต่ว่าไม่ใช่ 162 00:10:12,445 --> 00:10:15,281 ‎- โอ๊ย ตลกตายละ ‎- ลงรถระวังด้วย 163 00:10:17,617 --> 00:10:18,868 ‎เมื่อก่อนแกเคยฉลาดนะ 164 00:10:19,910 --> 00:10:21,954 ‎ที่ฉันรู้เพราะฉันเซ็นสมุดพกให้แก 165 00:10:21,954 --> 00:10:24,999 ‎แต่ไอ้ที่แกกําลังจะทําเนี่ย แกจะทํามันพัง 166 00:10:24,999 --> 00:10:27,460 ‎ฉันจะบอกให้ว่าต้องทํายังไง ฉันจะคุมงานนี้เอง 167 00:10:27,460 --> 00:10:29,503 ‎แล้วฉันจะให้ส่วนแบ่งแกสิบเปอร์เซ็นต์ 168 00:10:30,546 --> 00:10:32,590 ‎พ่อจะให้ส่วนแบ่งผมสิบเปอร์เซ็นต์เหรอ 169 00:10:32,590 --> 00:10:34,133 ‎เรื่องตัวเลขคุยกันได้ 170 00:10:34,842 --> 00:10:36,302 ‎จะบอกเคล็ดลับเซียนพนันเก่าให้ 171 00:10:36,302 --> 00:10:38,888 ‎อย่าลักไก่ถ้าไม่รู้ว่าถือไพ่อะไรอยู่ เข้าใจไหม 172 00:10:38,888 --> 00:10:42,224 ‎ฉันรู้ว่าจะเป็นอะไรก็ช่าง ‎แต่มันมากพอให้ผู้หญิงคนนั้นแกล้งตายได้ 173 00:10:44,477 --> 00:10:45,478 ‎แอนดี้เห็นเธอ 174 00:10:46,145 --> 00:10:47,188 ‎ที่โมเต็ลแก 175 00:10:48,606 --> 00:10:49,732 ‎เขียนข่าวมรณกรรมได้ดี 176 00:10:51,692 --> 00:10:54,195 ‎มันก็ย้อนแย้งอยู่นะ ‎ที่ข่าวมรณกรรมจะทําให้คนตายได้ 177 00:11:01,285 --> 00:11:02,953 ‎ถ้าคิดว่าฉันลักไก่... 178 00:11:04,080 --> 00:11:06,666 ‎แกก็เป็นเซียนพนันที่ห่วยแตกกว่าที่คิด 179 00:11:10,586 --> 00:11:12,171 ‎- ไม่ ‎- ไม่เหรอ 180 00:11:12,171 --> 00:11:15,424 ‎พ่อไม่รู้อะไรทั้งนั้น ‎พ่อเป็นอะไรหลายอย่าง แต่ไม่ใช่ฆาตกร 181 00:11:16,384 --> 00:11:19,303 ‎ขอบใจ น่าจะเก็บไว้เขียนการ์ดวันพ่อนะ 182 00:11:21,305 --> 00:11:22,640 ‎เฮ้ ได้อีเมลหรือเปล่า 183 00:11:23,307 --> 00:11:26,394 ‎ในไดรฟ์มีมากกว่าเรื่องมอสส์ ‎น้องสาวเขา แล้วก็... 184 00:11:27,061 --> 00:11:28,270 ‎เปล่า ไมค์ไม่อยู่ 185 00:11:30,523 --> 00:11:32,566 ‎หวังว่าจะเป็นพรุ่งนี้ 186 00:11:32,566 --> 00:11:35,152 ‎ถ้าทุกอย่างเรียบร้อยจะได้เจอกันเร็วๆ นี้ 187 00:11:37,405 --> 00:11:38,739 ‎ค่ะ รักเช่นกัน 188 00:11:42,451 --> 00:11:45,121 ‎(จากไปอย่างสงบจากเหตุทะเลาะวิวาทรุนแรง) 189 00:11:55,423 --> 00:11:56,757 ‎เข้าใจว่าคุณเห็นข่าวแล้ว 190 00:11:58,217 --> 00:12:01,262 ‎คิดว่าคุณควรรู้เอาไว้ ‎ว่าพยานของมอสส์ แยนคอฟตายแล้ว 191 00:12:02,138 --> 00:12:04,432 ‎- มีงานรําลึกพรุ่งนี้ ‎- ที่บ้านมอสส์ 192 00:12:05,057 --> 00:12:06,642 ‎ฉันว่าแทนที่จะส่งดอกไม้ไป 193 00:12:06,642 --> 00:12:09,895 ‎เราก็ส่งคนจากหน่วยปราบปราม ‎องค์กรอาชญากรรมไปซะ 194 00:12:09,895 --> 00:12:10,896 ‎เข้าท่าดี 195 00:12:11,856 --> 00:12:14,442 ‎แต่ไม่ใช่คุณ เพราะคุณไม่ได้ทําคดีนี้แล้ว 196 00:12:16,110 --> 00:12:17,736 ‎- ยังไงก็ขอบคุณนะ ‎- อืม 197 00:12:21,615 --> 00:12:24,285 ‎แล้วนี่มีแผนจัดการยังไงเหรอ นายรู้ไหม 198 00:12:24,285 --> 00:12:28,080 ‎อ๋อ รู้สิ คืนก่อนนายยังพูดอยู่เลย ‎ว่าไม่รู้ฉันทํางานอะไร 199 00:12:28,080 --> 00:12:30,875 ‎- ฉันว่าตอนนี้ได้รู้แล้ว ‎- ฉันคือผู้ทํานายอนาคต 200 00:12:30,875 --> 00:12:33,210 ‎- คือ... ไม่ ฉันผิดไปแล้ว ‎- มองดูรอบๆ สิ 201 00:12:33,752 --> 00:12:37,089 ‎คนส่วนใหญ่มองเห็นหลุมขี้โคลนที่มีแต่เศษคอนกรีต 202 00:12:37,089 --> 00:12:39,175 ‎กับหัวคนตัดฟืน 203 00:12:39,758 --> 00:12:41,135 ‎นักสํารวจมองเห็นอนาคต 204 00:12:41,135 --> 00:12:44,054 ‎ฉันมองออกไปไม่ถึงชั่วขณะ ‎ก็เห็นทะเลสาบที่สวยงาม 205 00:12:44,054 --> 00:12:47,516 ‎ที่นายบอกว่า "ไม่ถึงชั่วขณะ" นี่มันนานแค่ไหนล่ะ 206 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 ‎เราจะเริ่มงานในอีกสี่วัน 207 00:12:49,268 --> 00:12:51,896 ‎พวกเขาจะพ่นคอนกรีตลงไปในหลุมเพื่อทําการถม 208 00:12:51,896 --> 00:12:55,774 ‎สี่วันเหรอ แล้วข้าวของที่ยังอยู่ในน้ําล่ะ 209 00:12:55,774 --> 00:12:59,778 ‎อะไรก็ตามที่จมอยู่ในนั้น ‎จะถูกถมด้วยคอนกรีตหนาสองฟุต 210 00:12:59,778 --> 00:13:03,115 ‎ถ้านายมีศพอยากกําจัด ตอนนี้โอกาสมาถึงแล้ว 211 00:13:03,115 --> 00:13:04,533 ‎ถ้ามีจะบอกนะ 212 00:13:04,533 --> 00:13:07,119 ‎ก็ไม่ใช่ว่าจะมีใครมาห้ามฉันสักหน่อย 213 00:13:07,119 --> 00:13:10,206 ‎ฉันเดินดุ่มเข้ามาที่นี่ ‎ไม่มีการรักษาความปลอดภัยเท่าไหร่เลย 214 00:13:10,206 --> 00:13:12,333 ‎เคาน์ตีออกค่ารั้วกั้น 215 00:13:12,333 --> 00:13:15,878 ‎โบสถ์ฝั่งโน้นก็ออกค่ารปภ. ‎เดินตรวจตราตอนกลางคืน 216 00:13:16,587 --> 00:13:18,923 ‎แต่ก็ระวังได้แค่นั้นแหละ 217 00:13:21,175 --> 00:13:22,760 ‎เล่าเรื่องชักโครกไฮโซของนายให้ฟังหน่อย 218 00:13:23,636 --> 00:13:24,470 ‎ว่าไงนะ 219 00:13:25,095 --> 00:13:27,181 ‎จําได้ไหม หมอนั่นที่สั่งของมาเกินน่ะ 220 00:13:28,265 --> 00:13:31,685 ‎สตีฟ ฮิวบลีย์ หัวหน้าคนงาน ‎เทรลเลอร์เขาอยู่นั่นไง 221 00:13:31,685 --> 00:13:33,562 ‎แต่ตอนนี้เขา "พักเที่ยง" อยู่ 222 00:13:34,522 --> 00:13:37,525 ‎ฉันก็ไม่รู้ว่าพูดพักเที่ยงแบบนั้นทําไม ‎เขาพักเที่ยงอยู่จริงๆ 223 00:13:37,525 --> 00:13:40,819 ‎- แล้วถ้าฉันอยากได้บ้างล่ะ ‎- ทําไม นายจะย้ายมาอยู่นี่เหรอ 224 00:13:40,819 --> 00:13:43,405 ‎น่าตื่นเต้นมากเลย ‎นายเล่นซอฟต์บอลไหม ฉันเล่นในลีกด้วยนะ 225 00:13:43,405 --> 00:13:46,158 ‎ซื้อให้ซอนนี่น่ะ เอาไว้เซอร์ไพรส์ ‎อย่าเพิ่งพูดอะไรล่ะ 226 00:13:46,158 --> 00:13:49,578 ‎ได้เลย ฉันเผลอตื่นเต้น ‎แทน... แทนแพตซี่น่ะ นึกออกไหม 227 00:13:50,162 --> 00:13:51,080 ‎เธอคิดถึงนาย 228 00:13:51,080 --> 00:13:53,582 ‎ฉันอยู่ที่นี่ในฟลอริดาไม่ได้ ดีคอน 229 00:13:54,166 --> 00:13:57,044 ‎งั้นอาหารค่ําเป็นไง ‎นายกับซอนนี่คืนพรุ่งนี้ เพื่อแพตซี่ 230 00:13:58,212 --> 00:14:01,382 ‎พรุ่งนี้ไม่ว่าง แต่คืนถัดไปฉันไปได้ 231 00:14:02,716 --> 00:14:03,926 ‎แต่นายคงรู้อยู่แล้วล่ะสิ 232 00:14:04,718 --> 00:14:07,972 ‎- ผู้ทํานายอนาคตรู้หมดทุกความเคลื่อนไหว ‎- หวังว่าคงไม่นะ 233 00:14:22,486 --> 00:14:25,406 ‎สตีฟใช่ไหม ดีคอนบอกแล้วว่าฉันจะแวะมาหา 234 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 ‎เรื่องชักโครกน่ะ 235 00:14:30,578 --> 00:14:31,704 ‎อัพเกรดอย่างดี 236 00:14:33,914 --> 00:14:35,833 ‎- ไมค์เหรอ ‎- ใช่ๆ ไมค์ 237 00:14:35,833 --> 00:14:39,753 ‎อือ ไม่แน่ใจว่าจะหารุ่นเดียวกันได้หรือเปล่า ‎แต่ขอเวลาสักสองสามวัน 238 00:14:42,840 --> 00:14:44,174 ‎ฉันไม่สนชักโครกหรอก 239 00:14:47,219 --> 00:14:53,475 ‎ที่ฉันต้องการคือคนทํางานล่วงเวลา ‎โดยไม่ได้รับอนุญาตสักหนึ่งชั่วโมง 240 00:14:54,351 --> 00:14:55,769 ‎คนที่ขับรถเครนเป็น 241 00:14:56,478 --> 00:14:59,189 ‎อาจมีค่าตอบแทนถ้านายแนะนําคนให้ 242 00:15:00,816 --> 00:15:02,359 ‎คิดว่าฉันขับรถเครนไม่เป็นหรือไง 243 00:15:04,320 --> 00:15:05,279 ‎ไม่ได้พูดสักหน่อย 244 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 ‎ขับเป็นไหมล่ะ 245 00:15:08,073 --> 00:15:10,659 ‎หนึ่งชั่วโมง เอาไปสัก 500 เป็นไง 246 00:15:14,580 --> 00:15:16,916 ‎ฉันหมายความว่า 700 น่ะ 247 00:15:21,712 --> 00:15:22,546 ‎พันนึง 248 00:15:31,597 --> 00:15:33,849 ‎ฉันมีคําถามว่าควรตอบไปยังไง 249 00:15:34,642 --> 00:15:38,103 ‎เวลามีคนถามถึงเหตุการณ์ ‎ที่เกี่ยวข้องกับการตายของเดลลี่ 250 00:15:38,103 --> 00:15:39,772 ‎ก็บอกความจริงไปสิ 251 00:15:39,772 --> 00:15:43,859 ‎นั่นคือฉันซื้อบีเอ็มดับบลิวคันใหม่ให้ ‎แล้วเธอก็ขับไปพักผ่อนที่ฟลอริดา 252 00:15:43,859 --> 00:15:47,404 ‎ก่อนกลายเป็นหนึ่งในหลายล้านคน ‎ที่ถูกฆ่าตายอนาถที่นั่นทุกปี 253 00:15:47,404 --> 00:15:49,323 ‎ได้เลยๆ เข้าใจแล้ว 254 00:15:49,323 --> 00:15:53,327 ‎ครั้งล่าสุดที่เข้าไปใน ‎ห้องทํางานฉัน นายเห็นไอ้... 255 00:15:54,954 --> 00:15:56,288 ‎ที่เสียบคอมพิวเตอร์นั่นไหม 256 00:15:57,373 --> 00:15:58,832 ‎นายเก็บไว้ในตู้เซฟตลอดนี่ 257 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 ‎ก็มันไม่ได้อยู่ในตู้เซฟนี่หว่า 258 00:16:00,209 --> 00:16:03,170 ‎เลยเป็นที่มาว่าทําไม ‎ฉันถึงถามนายว่าเห็นหรือเปล่า 259 00:16:04,588 --> 00:16:05,422 ‎ในนั้นมีไรเหรอ 260 00:16:11,053 --> 00:16:13,806 ‎แค่... เอ่อ... เรื่องธุรกิจน่ะ 261 00:16:13,806 --> 00:16:16,600 ‎แบบว่าบันทึกของ... ทุกอย่างเลย 262 00:16:16,600 --> 00:16:19,561 ‎อ๋อ โอเค เอางี้นะ เดี๋ยวจะหาให้ 263 00:16:19,561 --> 00:16:21,271 ‎- โอเค ดี ‎- เฮ้ย 264 00:16:22,064 --> 00:16:23,565 ‎น้องสาวฉันติดต่อกลับมาหรือยัง 265 00:16:24,149 --> 00:16:27,361 ‎เธอบอกว่าจะพยายามมาให้ทัน ‎แต่วันนี้มีประชุมกับผู้ว่าการรัฐ 266 00:16:27,361 --> 00:16:29,613 ‎- ฉันว่าเธอมาแน่ ‎- เธอแค่บอกว่า "มีประชุม" ก็ได้ 267 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 ‎ไม่เห็นต้องขยายความ "กับผู้ว่าการรัฐ" เลย 268 00:16:31,657 --> 00:16:36,078 ‎พอเธอมาถึง อย่าพูดถึงไอ้ที่เสียบคอมพิวเตอร์นะ 269 00:16:36,078 --> 00:16:39,331 ‎- โอเค ได้เลย ‎- เออ ไปย้ายโต๊ะฉันด้วย 270 00:16:39,331 --> 00:16:43,043 ‎ย้ายโต๊ะ ได้เลยๆ จะไปย้ายให้เดี๋ยวนี้ โอเค 271 00:16:44,795 --> 00:16:49,133 ‎- ผมว่าจะบอกให้คุณไปสู่สุคติอยู่ ‎- ขอบคุณ ฉันยังสาวอยู่เลย 272 00:16:50,175 --> 00:16:52,302 ‎แปลกเนอะ แค่นี้ฉันก็หายไปแล้ว 273 00:16:52,302 --> 00:16:56,849 ‎แต่อีกแง่นึง เรื่องโง่ๆ ทั้งหลายที่ฉันทํามา ‎จนถึงตอนนี้ก็หายไปด้วย 274 00:16:56,849 --> 00:16:58,100 ‎กลายเป็นคนอื่นไปแล้ว 275 00:16:58,809 --> 00:17:01,979 ‎- ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวคุณก็ทําเรื่องโง่ใหม่ ‎- ขอบคุณนะ 276 00:17:04,064 --> 00:17:05,441 ‎ไอ้เวรเอ๊ย 277 00:17:12,031 --> 00:17:13,407 ‎ไม่อยากจะเชื่อ 278 00:17:20,998 --> 00:17:22,041 ‎เวรเอ๊ย 279 00:17:23,500 --> 00:17:24,334 ‎นั่นใครเหรอ 280 00:17:25,836 --> 00:17:29,381 ‎คนกลางน่ะพ่อผม ‎ส่วนลิ่วล้ออีกสองคนเป็นตํารวจเก่า 281 00:17:30,132 --> 00:17:31,633 ‎พ่อผมเห็นข่าวมรณกรรมคุณ 282 00:17:31,633 --> 00:17:34,344 ‎เลยบอกว่าถ้าให้ส่วนแบ่งเขา ‎เขาจะไม่เอาเรื่องคุณไปบอกมอสส์ 283 00:17:34,845 --> 00:17:37,139 ‎อ๋อ โอเค คุณเลยชวนเขามาเหรอ 284 00:17:37,848 --> 00:17:40,100 ‎ให้ตายก็ไม่ ผมบอกไปแล้วว่าไม่ 285 00:17:40,100 --> 00:17:43,270 ‎อะไร ไมค์ คุณทําอะไรไปนะ บ้าจริง 286 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 ‎ให้ตายสิ 287 00:17:46,398 --> 00:17:49,985 ‎ผมไม่ได้บอกพ่อเรื่องที่นี่สักหน่อย ‎พวกพ่อคนไหนแอบตามผมมา 288 00:17:49,985 --> 00:17:52,571 ‎มันสําคัญตรงที่เรามาร่วมมือด้วย 289 00:17:54,782 --> 00:17:56,241 ‎เดลลี่ นั่นพ่อผม ซอนนี่ 290 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 ‎เรย์เรย์ บัซ นี่เดลลี่ 291 00:18:02,206 --> 00:18:03,207 ‎ยินดีที่ได้รู้จัก 292 00:18:03,207 --> 00:18:06,794 ‎โอเค เพื่อให้เข้าใจตรงกันตั้งแต่แรก 293 00:18:06,794 --> 00:18:09,338 ‎ผมคุมงานนี้ โอเคไหม นี่ไม่ใช่การเป็นหุ้นส่วน 294 00:18:09,338 --> 00:18:10,839 ‎คุณเป็นคนคุมเหรอ 295 00:18:12,257 --> 00:18:15,260 ‎- ผมไม่ได้หมายความแบบนั้น ‎- อ๋อ ขอส่วนแบ่งสินะ 296 00:18:15,928 --> 00:18:17,679 ‎ห้าคนห้าส่วน 297 00:18:17,679 --> 00:18:20,974 ‎ไม่ล่ะ ฉันถ่อมาถึงที่นี่เพื่อเงินทั้งหมด 298 00:18:20,974 --> 00:18:23,560 ‎- ทีนี้ฉันจะได้เท่าไหร่ 20 เปอร์เซ็นต์เหรอ ไม่ ‎- ใช่ 299 00:18:23,560 --> 00:18:26,563 ‎พวกนี้เป็นลูกน้องของพ่อ ผมไม่ต้องการหรอก 300 00:18:27,481 --> 00:18:32,319 ‎ไอ้หนู ฉันว่าตอนนี้ไม่ใช่เวลามาคิดว่า ‎จะใครเขี่ยทิ้งได้หรือไม่ได้ 301 00:18:33,904 --> 00:18:36,490 ‎เราจะเจออะไรบ้างในแง่การทําผิดกฎหมาย 302 00:18:37,116 --> 00:18:40,577 ‎ข้อหาเล็กน้อย ฐานบุกรุก ความผิดลหุโทษต่างๆ 303 00:18:40,577 --> 00:18:44,373 ‎การอ้างกรรมสิทธิ์ทองคําหรือสมบัติ ‎ที่พบในรัฐฟลอริดา 304 00:18:44,373 --> 00:18:46,083 ‎ยังใช้แก้ต่างในศาลไม่ได้ 305 00:18:46,083 --> 00:18:49,253 ‎แปลว่าเราไม่ได้ขโมยจากพวกเขาด้วยซ้ํา 306 00:18:50,546 --> 00:18:53,924 ‎ทั้งหมดนี้ก็แค่การสันนิษฐานว่า ‎รถบรรทุกจมอยู่ข้างล่างนั่น 307 00:18:53,924 --> 00:18:55,342 ‎มันจะอยู่ที่นั่น 308 00:18:55,342 --> 00:18:56,844 ‎"มันจะอยู่ที่นั่น" 309 00:18:57,469 --> 00:18:58,303 ‎มันอยู่ที่นั่น 310 00:18:58,971 --> 00:19:00,430 ‎แกไปเห็นมาเหรอ 311 00:19:03,642 --> 00:19:06,395 ‎ผมอนุมานตามหลักเหตุผลว่ามันอยู่ที่นั่น 312 00:19:06,395 --> 00:19:08,438 ‎อนุมานด้วยมันสมองนักสืบของแกน่ะเหรอ 313 00:19:08,438 --> 00:19:11,066 ‎ผมหอบอุปกรณ์ดําน้ํามาดําดูให้รู้ เราแค่ต้อง... 314 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 ‎แล้ว... ส่วนแบ่งล่ะ 315 00:19:33,255 --> 00:19:35,674 ‎ฉันว่าเราตัดสินใจเองจะไม่ยุติธรรม 316 00:19:35,674 --> 00:19:38,427 ‎เราควรรับฟังว่าสุภาพสตรีมีข้อเสนออะไร 317 00:19:41,638 --> 00:19:43,432 ‎สุภาพสตรีจะเสนอตามนี้ 318 00:19:43,974 --> 00:19:46,351 ‎ให้คุณสองคนไปตีกันเรื่องส่วนตัวในเวลาส่วนตัว 319 00:19:46,351 --> 00:19:49,688 ‎ตอนนี้เราต้องวางแผนว่าจะลงมือเมื่อไหร่ยังไง 320 00:19:49,688 --> 00:19:52,441 ‎ส่วนแบ่งครึ่งนึงจะเป็นของไมค์กับฉัน... 321 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 ‎พวกคุณสามคนค่อยไปตกลงกันเอง ‎ว่าทํายังไงถึงจะพอใจ 322 00:19:55,527 --> 00:19:58,906 ‎กับเงิน 50 ล้านดอลลาร์ที่ตื่นมาเมื่อเช้า ‎พวกคุณยังไม่มีเลย 323 00:19:58,906 --> 00:20:02,910 ‎สิ่งที่เราทุกคนต้องทําคือ ‎"เลิกขู่ตาใส" ใส่กันแบบโง่ๆ ได้แล้ว 324 00:20:02,910 --> 00:20:06,538 ‎เพราะเราทุกคน ‎อาจทําให้คนที่เหลือฉิบหายได้หมด 325 00:20:07,039 --> 00:20:08,123 ‎โอเคไหม 326 00:20:14,838 --> 00:20:20,427 ‎มีรถพอร์ชใหม่กริบไร้รอยขีดข่วน ‎จมอยู่ข้างล่างด้วย ฉันจองแล้วนะ 327 00:20:21,094 --> 00:20:22,471 ‎แล้วรถบรรทุกล่ะ 328 00:20:22,471 --> 00:20:24,014 ‎เออๆ มี 329 00:20:24,014 --> 00:20:26,016 ‎มันอยู่ข้างๆ รถบรรทุกสีเหลืองคันใหญ่ 330 00:20:44,910 --> 00:20:45,744 ‎อะไร 331 00:20:47,996 --> 00:20:48,830 ‎อะไรล่ะ 332 00:20:48,830 --> 00:20:50,457 ‎บัซรู้ได้ไงว่ามีทอง 333 00:20:53,335 --> 00:20:54,336 ‎หมายความว่าไง 334 00:20:55,170 --> 00:20:59,758 ‎อ้าว ก็เขาพูดถึงรัฐฟลอริดาอ้างกรรมสิทธิ์ทองคํา 335 00:21:00,467 --> 00:21:03,428 ‎ผมไม่เคยบอกพ่อเรื่องทองด้วยซ้ํา ว่าไง... 336 00:21:05,973 --> 00:21:08,267 ‎ก็ได้ แล้วจะให้ฉันทํายังไงล่ะ 337 00:21:09,268 --> 00:21:11,228 ‎ต้องให้ผมบอกยังไง ‎ถึงจะชัดเจนกว่า "ให้ตายก็ไม่เอา" 338 00:21:11,228 --> 00:21:12,980 ‎ฉันไปคุยกับเขามาแล้ว 339 00:21:12,980 --> 00:21:15,899 ‎- ไปคุยลับหลังผมว่างั้นเถอะ ‎- ฉันไม่ได้ไปคุยลับหลังคุณนะ 340 00:21:15,899 --> 00:21:19,069 ‎อาจจินตนาการไม่ออก ‎แต่การกระทําของฉันไม่เกี่ยวอะไรกับคุณ 341 00:21:19,069 --> 00:21:20,946 ‎เขาเกี่ยวข้องกับผมแท้ๆ เลย 342 00:21:20,946 --> 00:21:25,367 ‎คุณบอกเองนี่ว่าเขาขโมยเก่ง ‎ฉันถึงได้ไปหาคนที่ขโมยเก่ง 343 00:21:25,367 --> 00:21:26,285 ‎จากเราน่ะสิ 344 00:21:27,244 --> 00:21:31,581 ‎ก็คุณไม่เอาด้วย ฉันเลยต้องหาทางออก ‎ว่าทํายังไงถึงจะไม่โดนมอสส์ฆ่า 345 00:21:31,581 --> 00:21:35,210 ‎ใช่ ทีนี้ก็เป็นเพราะคุณ ผมต้องหัก ‎ส่วนแบ่งจากทองของผมให้พ่อ 346 00:21:35,210 --> 00:21:38,505 ‎ทองคุณเหรอ คุณไม่รู้ด้วยซ้ํา ‎ว่ามีทองถ้าไม่ใช่เพราะฉัน 347 00:21:38,505 --> 00:21:41,466 ‎ไม่ๆๆ คุณต่างหากที่จะไม่รู้ว่า ‎มีทองถ้าไม่ใช่เพราะผม 348 00:21:41,466 --> 00:21:43,343 ‎- อะไร ‎- ผมนี่แหละที่บอกกิล แฟรนโก้ 349 00:21:44,011 --> 00:21:45,679 ‎เป็นการส่วนตัวด้วยนะ ตอนไปบําบัด 350 00:21:45,679 --> 00:21:47,597 ‎เพราะงั้นช่างหัวเขา ผมดีใจที่เขาตายไปซะ 351 00:21:47,597 --> 00:21:51,101 ‎เพราะเขาดันไปบอกมอสส์ ‎แล้วคุณก็โผล่มาที่นี่ เป็นเพราะผม ผม ของผม 352 00:21:53,061 --> 00:21:54,062 ‎พอกันที 353 00:21:54,646 --> 00:21:56,815 ‎- คุณจะไปไหนน่ะ ‎- ฉันไม่นั่งรถไปกับคุณหรอก 354 00:21:56,815 --> 00:22:00,861 ‎อ๋อเหรอ แล้วจะบอกคนขับอูเบอร์ว่าไง ‎"มารับฉันตรงกองทองด้วย" เหรอ 355 00:22:00,861 --> 00:22:04,489 ‎ถ้าคุณไปบอกผีพนันที่นั่งอยู่เต็มห้อง ‎เรื่องขุมทรัพย์ยิ่งใหญ่ระดับโลก 356 00:22:04,489 --> 00:22:06,033 ‎เพราะคุณพลาดเอง 357 00:22:06,033 --> 00:22:11,038 ‎เชื่อเถอะ นี่ไม่ใช่ตัวเลือกแรกของฉันเลย ‎ที่ต้องมาติดอยู่ในดราม่าประสาทกินของพ่อลูก 358 00:22:11,038 --> 00:22:14,082 ‎ฉันหวังนะว่าคุณจะเอาเงินจากส่วนแบ่ง ‎ไปหาจิตแพทย์รักษาซะ 359 00:22:14,082 --> 00:22:16,793 ‎เพราะความจริงแล้วตอนนี้ ‎ฉันไว้ใจพ่อคุณมากกว่าคุณซะอีก 360 00:22:16,793 --> 00:22:20,589 ‎- อย่างน้อยเขาก็จริงใจเรื่องเป็นอาชญากร ‎- ผมไม่ได้เป็นอาชญากร 361 00:22:20,589 --> 00:22:22,716 ‎ผมทําไปเพื่อหาทางออก 362 00:22:22,716 --> 00:22:23,884 ‎แค่จะปลดหนี้ 363 00:22:23,884 --> 00:22:26,928 ‎ช่างปะไร ฉันไม่สน 364 00:22:26,928 --> 00:22:28,180 ‎พระเจ้า 365 00:22:29,348 --> 00:22:30,932 ‎ขับไปเถอะน่า 366 00:22:38,065 --> 00:22:42,194 ‎ฉันว่าให้เราแบ่งเป็นสองทีม ทีมละสองคน ‎ใช้เวลาสักสองคืนสามคืน 367 00:22:43,028 --> 00:22:45,363 ‎ไม่ คืนเดียว พรุ่งนี้ 368 00:22:45,947 --> 00:22:48,950 ‎ผมจะไม่อยู่ที่นี่นานเกินจําเป็นแม้แต่นาทีเดียว 369 00:22:50,077 --> 00:22:54,498 ‎ตรงนั้นมีรถเครนจอดอยู่ ‎ผมจ้างมือดีลชักโครกของดีคอนมาขับให้ 370 00:22:54,498 --> 00:22:57,375 ‎เอาโซ่ไปล่ามกับเพลารถ ‎แล้วยกขึ้นมาเหมือนปลากระโทง 371 00:22:57,375 --> 00:22:58,835 ‎สี่สิบห้านาทีก็ออกมาได้แล้ว 372 00:22:58,835 --> 00:23:02,005 ‎- แกลากดีคอนมาเอี่ยวเหรอ ‎- เปล่า ไม่ได้พูดสักหน่อย 373 00:23:02,005 --> 00:23:04,966 ‎ผมบอกว่าใช้คนขับรถเครนต่างหาก 374 00:23:05,717 --> 00:23:08,845 ‎รู้ไหม สําหรับคนที่ชอบลุยเดี่ยว ‎แกเที่ยวไปบอกไปซะหลายคนเลย 375 00:23:08,845 --> 00:23:12,307 ‎- คนขับรถเครนรู้เรื่องแค่ไหน ‎- ไม่รู้อะไรทั้งนั้น 376 00:23:12,307 --> 00:23:14,267 ‎ดีมาก แปลว่าเขาก็เหมือนคุณ 377 00:23:14,267 --> 00:23:18,021 ‎ผมไม่ใช่คนผิดนะ เขาต่างหากที่จะพาคุณไปตาย 378 00:23:18,021 --> 00:23:20,398 ‎แกทําอย่างกับงานนี้เป็นหนังปล้น 379 00:23:20,398 --> 00:23:23,610 ‎ที่แกก็จะใช้ทักษะพิเศษปล้นใหญ่สั่งลาครั้งสุดท้าย 380 00:23:23,610 --> 00:23:25,695 ‎แกไม่ได้มีทักษะพิเศษอะไรกับเขาหรอก 381 00:23:26,655 --> 00:23:30,033 ‎แกจะปล่อยให้มันขึ้นอยู่กับดวงไม่ได้ ‎พอเอารถบรรทุกขึ้นจากน้ํามาแล้ว 382 00:23:30,033 --> 00:23:32,911 ‎เราจะเคลื่อนย้ายมันไปที่อื่นเพื่อขนทองได้ยังไง 383 00:23:32,911 --> 00:23:36,873 ‎- ฉันจะยืมรถลากจากญาติมาใช้ ‎- เยี่ยม เรื่องยามล่ะ 384 00:23:36,873 --> 00:23:40,043 ‎บัซปักหลักสังเกตการณ์ยามเฝ้าโบสถ์อยู่ 385 00:23:40,043 --> 00:23:41,795 ‎รู้ใช่ไหมว่าที่จริงเขาทําอะไร 386 00:23:49,302 --> 00:23:52,305 ‎โอเค เราต้องรู้ให้ได้ว่า ‎ยามอยู่ในโบสถ์นานแค่ไหน 387 00:23:52,305 --> 00:23:53,390 ‎นั่นจะเป็นโอกาสของเรา 388 00:23:54,015 --> 00:23:59,688 ‎ถ้าสบโอกาสยาวๆ ‎เราก็จัดการหมอนั่นได้จนกว่าจะเสร็จงาน 389 00:23:59,688 --> 00:24:03,483 ‎มีใครเก่งเรื่องโกหกตลบตะแลงบ้าง 390 00:24:06,862 --> 00:24:07,988 ‎- มีไหม ‎- บ้าจริง 391 00:24:08,530 --> 00:24:11,783 ‎ฉันอาจตามไปสมทบบัซ ‎จะได้ดูลาดเลาด้วยตาตัวเอง 392 00:24:11,783 --> 00:24:15,704 ‎เพราะมันยังดีกว่าอยู่กับคนแถวนี้อีก ‎เร็วเข้า ไปนั่งรถกัน 393 00:24:21,793 --> 00:24:22,627 ‎เธอนี่... 394 00:24:23,712 --> 00:24:25,881 ‎เธอนี่ปะทุง่ายเป็นพลุเลยนะ 395 00:24:27,716 --> 00:24:29,968 ‎ทําเอาคนนิ้วขาดได้เลย 396 00:24:34,097 --> 00:24:36,850 {\an8}‎(เราคือพระคริสต์ บนศิลานี้ ‎เราจะสร้างศาสนจักรของเราใหม่) 397 00:24:38,768 --> 00:24:41,021 ‎เร็วเข้า ฉี่จะแตกอยู่แล้ว 398 00:24:41,021 --> 00:24:43,732 ‎ฉันบอกว่าแป๊บนึงไง บัซ ให้ตายสิ 399 00:24:45,692 --> 00:24:47,235 ‎เธอจะเอาส่วนแบ่งที่ได้ไปทําอะไร 400 00:24:48,361 --> 00:24:49,196 ‎หนี 401 00:24:50,822 --> 00:24:51,990 ‎เธอน่าจะไปเวกัสนะ 402 00:24:52,616 --> 00:24:53,450 ‎สาบานต่อพระเจ้าเลย 403 00:24:53,450 --> 00:24:56,411 ‎เมืองที่สวยที่สุดในโลกแบบไม่มีใครเทียบ 404 00:24:56,411 --> 00:24:58,538 ‎- เคยไปมาเหรอ ‎- ฉันเหรอ ไม่ 405 00:24:58,538 --> 00:25:00,999 ‎บัซ อย่าให้ฉันออกไปตอนนี้นะ 406 00:25:00,999 --> 00:25:02,542 ‎ฉันจะซื้อบูตคู่ใหม่ 407 00:25:03,710 --> 00:25:04,920 ‎หนังจระเข้ 408 00:25:04,920 --> 00:25:06,129 ‎กับเรือลม 409 00:25:07,005 --> 00:25:08,256 ‎เอาไว้ล่างูเหลือม 410 00:25:08,882 --> 00:25:09,925 ‎ไอ้เวรนี่ 411 00:25:09,925 --> 00:25:11,009 ‎เข้าเป้า 412 00:25:11,676 --> 00:25:13,428 ‎บัซ ให้ตายสิวะ 413 00:25:18,516 --> 00:25:20,936 ‎(ออเรนจ์คิง บริการรถลากจูง) 414 00:25:21,978 --> 00:25:23,980 ‎เขาใกล้จะกลับไปที่โบสถ์แล้ว 415 00:25:25,774 --> 00:25:27,275 ‎ช่วงพักสั้นเกินไป 416 00:25:30,654 --> 00:25:33,823 ‎เราต้องหาทางล่อเขาไว้ข้างในสัก 45 นาที 417 00:25:34,616 --> 00:25:35,450 ‎"เรา" เหรอ 418 00:25:37,786 --> 00:25:38,828 ‎น่าจะเธอแหละ 419 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 ‎ใช่ 420 00:25:44,501 --> 00:25:46,294 ‎ว่าแต่มันเกิดเรื่องบ้าอะไรกับบัซ 421 00:25:47,754 --> 00:25:49,839 ‎เรื่องมันเกิดสมัยซอนนี่เป็นหัวหน้า 422 00:25:50,423 --> 00:25:53,551 ‎เราบุกตรวจค้นตอนกลางคืน ‎แบบไม่เคาะประตูเรียก 423 00:25:54,678 --> 00:25:56,846 ‎บัซควรจะตัดไฟบ้านหลังนั้น 424 00:25:56,846 --> 00:26:00,433 ‎แต่ดันมีการลักลอบเดินสายไฟ ‎เขาคว้าสายไฟ 220 โวลต์ด้วยมือเปล่า 425 00:26:04,020 --> 00:26:05,730 ‎เลยประมาณว่าโดนรีบู๊ตน่ะ 426 00:26:07,065 --> 00:26:10,360 ‎ความสามารถในการใช้สมาธิก็ถดถอยลง 427 00:26:12,070 --> 00:26:14,698 ‎แต่ซอนนี่เก็บเขาไว้ เพื่อให้เขาได้เงินบํานาญ 428 00:26:15,740 --> 00:26:19,452 ‎ไม่ได้พกอาวุธเลยตั้งแต่นั้นมา ก็ตัดสินใจดีแล้วละ 429 00:26:20,954 --> 00:26:22,289 ‎เมียก็ทิ้งไปด้วย 430 00:26:23,623 --> 00:26:26,668 ‎แต่ตามสถิติตํารวจก็ไม่ได้มีชีวิตคู่ยืนยาวอยู่แล้ว 431 00:26:27,502 --> 00:26:30,005 ‎แม้แต่กับคนกลุ่มนี้ บัซ ไมค์... 432 00:26:30,755 --> 00:26:31,673 ‎ไมค์เหรอ 433 00:26:31,673 --> 00:26:33,717 ‎ยิ่งไอริสก็เป็นตํารวจเหมือนกันด้วย... 434 00:26:34,843 --> 00:26:36,678 ‎ฉันว่าไมค์นี่นับรวมเป็นสองเลย 435 00:26:51,151 --> 00:26:52,360 ‎ถามจริง 436 00:26:53,445 --> 00:26:56,281 ‎- เป็นบ้าอะไร ‎- ไม่ไปถามตํารวจที่เป็นเมียคุณล่ะ 437 00:27:19,387 --> 00:27:23,183 ‎(รัก - เดลลี่) 438 00:27:26,269 --> 00:27:29,272 ‎ถ้าตัดเค้กมันจะแปลกๆ ไหม ‎แบบว่าถ้าเธอโดนแทงล่ะ 439 00:27:30,231 --> 00:27:32,442 ‎ฉันว่าเธอโดนยิงนะ ไม่เป็นไรหรอก 440 00:27:39,783 --> 00:27:41,159 ‎- สวัสดีครับ ‎- ไงคะ 441 00:27:41,701 --> 00:27:44,704 ‎- คุณรู้จักผู้ตายได้ยังไง ‎- เพื่อนสมัยมัธยมค่ะ 442 00:27:45,872 --> 00:27:46,706 ‎แถวนี้เหรอ 443 00:27:46,706 --> 00:27:48,583 ‎เปล่า ชิคาโกน่ะ 444 00:27:49,793 --> 00:27:53,922 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าเธออยู่ฟิลาเดลเฟีย ‎จนกระทั่งเห็น... นั่นแหละค่ะ 445 00:27:55,590 --> 00:27:57,467 ‎ฉันไม่แน่ใจด้วยซ้ําว่ามาทําไม 446 00:27:58,009 --> 00:28:01,805 ‎อาจเป็นเพราะว่าเธอเป็นคน ‎รุ่นราวคราวเดียวกับฉันคนแรกที่ตาย 447 00:28:02,305 --> 00:28:03,598 ‎โธ่ นั่นสิ 448 00:28:04,849 --> 00:28:05,934 ‎ผมเคยผ่านมาแล้ว 449 00:28:07,394 --> 00:28:08,353 ‎สองสามครั้ง 450 00:28:09,396 --> 00:28:11,731 ‎จิมมี่ เพื่อนร่วมงานของผู้ตาย 451 00:28:11,731 --> 00:28:13,274 ‎ลีอาห์ค่ะ 452 00:28:14,484 --> 00:28:17,946 ‎ว่าแต่มันเกิดขึ้นได้ยังไงคะ ‎คือว่าในหนังสือพิมพ์ไม่ได้บอกไว้ 453 00:28:17,946 --> 00:28:21,741 ‎อ๋อ แฟนเธอ มอสส์ซื้อรถคันใหม่ให้เธอ 454 00:28:22,575 --> 00:28:24,494 ‎เธอเลยเอาขับไปฟลอริดา 455 00:28:24,494 --> 00:28:28,456 ‎แล้วกลายเป็นหนึ่งในคนขับบีเอ็มดับบลิว ‎หลายๆ คนที่ถูกฆ่าตายอนาถที่นั่นทุกปี 456 00:28:28,456 --> 00:28:30,041 ‎- พระเจ้าช่วย ‎- ใช่ 457 00:28:30,041 --> 00:28:31,835 ‎แล้วมอสส์เขาโอเคไหม 458 00:28:34,087 --> 00:28:38,383 ‎ส่วนใหญ่ก็โทษตัวเองแหละ ‎เพราะเขาเป็นคนให้รถเธอ ข้อนึงล่ะ 459 00:28:38,383 --> 00:28:42,303 ‎แล้วเขาก็คิดว่าถ้าส่งไมค์ไปตามเธอ ‎ให้เร็วกว่านั้นสักวันนึง... 460 00:28:43,054 --> 00:28:46,015 ‎ความคิดแบบนั้นล่ะที่ทําให้คนเป็นบ้า 461 00:28:46,015 --> 00:28:48,560 ‎- ไมค์เหรอ ‎- คนที่พบศพเธอ 462 00:28:49,978 --> 00:28:53,356 ‎เราส่งคนไปที่งานรําลึกแล้ว ‎คุณได้รับคําสั่งไม่ให้ไป 463 00:28:53,356 --> 00:28:55,275 ‎ใช่ แต่คนของคุณอยู่นอกงานรําลึก 464 00:28:55,275 --> 00:28:59,446 ‎เพราะคนในงานรู้จักตํารวจทุกนาย ‎ในหน่วยปฏิบัติการยกเว้นฉัน 465 00:29:00,029 --> 00:29:02,741 ‎แล้วมันคุ้มกับการเอาหน้าที่การงานไปเสี่ยงไหม 466 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 ‎ยังไม่แน่ใจค่ะ 467 00:29:04,451 --> 00:29:07,662 ‎แต่ตอนนี้เรารู้แล้วว่าแฟนของมอสส์ไปฟลอริดา 468 00:29:07,662 --> 00:29:11,458 ‎เธอถูกฆ่าในฟลอริดา และเรารู้อยู่แล้วว่า ‎กิล แฟรนโก้ก็มีเรือในฟลอริดา 469 00:29:11,458 --> 00:29:13,626 ‎แล้วไมค์ไปร่วมงานรําลึกไหม 470 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 ‎ไม่ไปอยู่แล้วค่ะ ไมค์อยู่ใน... 471 00:29:16,171 --> 00:29:17,005 ‎อยู่ไหน 472 00:29:19,174 --> 00:29:20,008 ‎ฟลอริดา 473 00:29:21,050 --> 00:29:22,385 ‎- ไอริส... ‎- ฉันรู้ 474 00:29:22,385 --> 00:29:24,429 ‎ฉันถึงจําเป็นต้องไปที่นั่น 475 00:29:24,429 --> 00:29:25,638 ‎โทษที ว่าไงนะ 476 00:29:25,638 --> 00:29:27,766 ‎ฟังนะคะ ฉันรู้จักครอบครัวของเขา 477 00:29:27,766 --> 00:29:29,184 ‎พวกเขาจะยอมพูดกับฉัน 478 00:29:29,184 --> 00:29:31,352 ‎ถ้าไมค์มีส่วนเกี่ยวข้อง ฉันจะรู้แน่ๆ 479 00:29:31,352 --> 00:29:32,771 ‎แล้วคุณจะทํายังไง 480 00:29:32,771 --> 00:29:34,397 ‎- จับเขาเหรอ ‎- ใช่ค่ะ 481 00:29:35,064 --> 00:29:37,400 ‎ถ้ามีโอกาสจับกุมสามีเก่า คุณจะไม่ทําเหรอ 482 00:29:37,400 --> 00:29:38,693 ‎- เคยแล้ว ‎- เคยเหรอ 483 00:29:39,861 --> 00:29:42,572 ‎สองครั้ง ไม่ใช่คนเดียวกันสองรอบ ‎มีสองคน คนละครั้ง 484 00:29:42,572 --> 00:29:44,657 ‎และมันก็ยากทั้งสองครั้งด้วย 485 00:29:45,658 --> 00:29:47,368 ‎หัวหน้าคะ ฉันรู้ว่าคนที่นี่คิดยังไง 486 00:29:48,203 --> 00:29:52,040 ‎"เป็นสายสืบประสาอะไร ‎ถึงไม่รู้ว่าสามีตัวเองมือสกปรก" 487 00:29:52,832 --> 00:29:56,586 ‎นั่นไม่ได้ทําให้ฉันเป็นตํารวจเลว ‎มันทําให้เขาเป็นสามีเฮงซวยต่างหาก 488 00:29:58,296 --> 00:30:00,381 ‎แล้วฉันก็ไม่มีสามีแล้วด้วย 489 00:30:01,508 --> 00:30:02,842 ‎ลืมเรื่องนี้เถอะ ไอริส 490 00:30:03,593 --> 00:30:06,596 ‎การตัดสินใจที่เลวร้ายร้าย ‎คือการตัดสินใจแย่ๆ ซ้ําสอง 491 00:30:07,514 --> 00:30:10,266 ‎เคยมีคนพิมพ์ใส่ก้อนหินให้ฉันครั้งนึง 492 00:30:10,266 --> 00:30:12,018 ‎ตอนนี้มันอยู่ในห้องเก็บหลักฐานแล้ว 493 00:30:47,136 --> 00:30:48,513 ‎ดีใจที่เธอมาได้ 494 00:30:52,433 --> 00:30:53,476 ‎ฉันเสียใจด้วยนะ 495 00:30:56,521 --> 00:30:59,315 ‎เธอน่าจะมางาน ทุกคนมากันพร้อมหน้า 496 00:30:59,315 --> 00:31:02,777 ‎- เพราะแบบนั้นฉันถึงมาไม่ได้ ‎- ใช่ ภาพลักษณ์ ฉันรู้ 497 00:31:02,777 --> 00:31:04,863 ‎เธอสอนคํานั้นให้ฉัน 498 00:31:04,863 --> 00:31:07,156 ‎ใช่ นายคงเข้าใจนะว่า ‎ทําไมคนจากสํานักงานผู้ว่าการรัฐ 499 00:31:07,156 --> 00:31:10,618 ‎ถึงมาร่วมงานปาร์ตี้ที่มีแต่อาชญากรไม่ได้ 500 00:31:10,618 --> 00:31:11,870 ‎งานรําลึกต่างหาก 501 00:31:11,870 --> 00:31:15,164 ‎แล้วสํานักงานผู้ว่าการรัฐก็มีแต่อาชญากรทั้งนั้น 502 00:31:15,164 --> 00:31:18,793 ‎ซึ่งฉันทํางานเหนื่อยแทบตาย ‎เพื่อให้เราได้รับเชิญ... 503 00:31:18,793 --> 00:31:20,920 ‎ฉันก็ทํางานที่นี่เหมือนกัน ดอรี 504 00:31:20,920 --> 00:31:24,549 ‎ฉันทํางานของเราที่พ่อมอบหมายให้ฉันดูแล 505 00:31:24,549 --> 00:31:26,134 ‎งานของเธอไม่ได้ดีเด่กว่างานของฉันเลย 506 00:31:26,134 --> 00:31:30,263 ‎งานของฉันก็เหมือนกับงานของนาย ‎ยกเว้นแต่ว่าเป็นระดับที่ใหญ่กว่ามาก 507 00:31:30,263 --> 00:31:32,223 ‎ถ้านายไม่ทําให้เราฉิบหายกันหมด 508 00:31:32,223 --> 00:31:33,725 ‎ฉันจะทําแบบนั้นได้ไง 509 00:31:34,392 --> 00:31:37,145 ‎- รู้ไหมว่าวันนี้ตํารวจมาที่นี่ด้วย ‎- รู้สิ 510 00:31:37,145 --> 00:31:39,606 ‎ฉันเห็นพวกนั้นนั่งอยู่ในรถห่วยๆ ของตัวเอง 511 00:31:39,606 --> 00:31:42,150 ‎อ๋อ ฉันพูดถึงคนที่นายเชิญเข้ามาในบ้าน 512 00:31:43,109 --> 00:31:46,529 ‎จากหน่วยปฏิบัติการที่กําลังสืบเรื่องนายอยู่ตอนนี้ 513 00:31:49,449 --> 00:31:52,410 ‎แล้วไงล่ะ หวังว่าเค้กจะถูกปากเขานะ ‎เพราะนั่นคือทั้งหมดที่เขาจะได้ไป 514 00:31:52,410 --> 00:31:56,205 ‎เธอ พ่อคงไม่มีวันยอมให้เธอ ‎ผ่านประตูหน้าเข้ามาได้ 515 00:32:01,169 --> 00:32:02,962 ‎ฉันเสียใจด้วยจริงๆ เรื่องเดลลี่ 516 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 ‎ฉันชอบเธอนะ 517 00:32:07,425 --> 00:32:08,593 ‎ฉันขอตัวก่อน 518 00:32:09,093 --> 00:32:13,056 ‎ต้องขับรถกลับแฮร์ริสเบิร์ก ‎จะได้โทรคุยกับผู้ว่าการรัฐ 519 00:32:14,474 --> 00:32:15,683 ‎ฉันเสียใจด้วยนะ 520 00:32:23,274 --> 00:32:25,026 ‎เขาเป็นทั้งผีพนัน ทั้งคนโกหก 521 00:32:25,026 --> 00:32:26,736 ‎ฉันเคยลงโทษเขาเพราะเรื่องนั้นไหม ไม่ 522 00:32:26,736 --> 00:32:29,113 ‎พอฉันได้ทําคดีแรก เขาดันทําให้ฉันโดนถอด 523 00:32:29,113 --> 00:32:32,617 ‎ฉันย่ําอยู่จุดเดิมที่เคยอยู่ ‎แถมไปไหนก็ยังลากเขาไปด้วย 524 00:32:45,672 --> 00:32:48,716 ‎แคร์เหรอ ไม่ ฉันไม่... ฉันพูดเรื่องตัวเอง ‎ฉันไม่แคร์เรื่องไมค์หรอก 525 00:32:50,927 --> 00:32:51,970 ‎เงียบน่า ก็ได้ 526 00:32:51,970 --> 00:32:56,474 ‎ฉันแคร์ แต่สาเหตุที่ฉัน ‎ใช้เวลานานมากกว่าจะได้เป็นสายสืบ 527 00:32:56,474 --> 00:33:01,688 ‎มันเป็นเพราะว่าถ้าเขาโกหกฉัน ‎ขนาดนั้นตลอดเวลาโดยที่ฉันไม่รู้ 528 00:33:02,230 --> 00:33:04,440 ‎แล้วฉันจะเป็นสายสืบได้ยังไง 529 00:33:05,525 --> 00:33:08,069 ‎ตัดภาพไปที่เดลกาโด ‎ถามว่า "นี่ ไมค์เป็นฆาตกรหรือเปล่า" 530 00:33:08,069 --> 00:33:09,529 ‎ฉันตอบว่า "ไม่ใช่อยู่แล้ว" 531 00:33:09,529 --> 00:33:13,658 ‎แต่ฉันจะรู้ได้ไง เอาจริงๆ ‎ฉันยังเชื่อสัญชาตญาณตัวเองได้หรือเปล่าก็ไม่รู้ 532 00:33:13,658 --> 00:33:16,536 ‎ฉันว่าฉันต้องรู้ให้ได้ว่าเขาทําอะไรอยู่กันแน่ 533 00:33:18,121 --> 00:33:19,205 ‎คิดว่าไง 534 00:33:45,398 --> 00:33:47,191 ‎มานี่ เดี๋ยวฉันช่วยใส่ให้ 535 00:33:52,530 --> 00:33:53,614 ‎เราใกล้พร้อมแล้ว 536 00:33:54,323 --> 00:33:55,241 ‎แม่สาวของเราเป็นไง 537 00:34:14,886 --> 00:34:15,720 ‎สวัสดี 538 00:34:17,221 --> 00:34:18,181 ‎นั่นใครน่ะ 539 00:34:18,890 --> 00:34:20,600 ‎- รปภ. ที่นี่เป็น... ‎- ไปให้พ้น 540 00:34:20,600 --> 00:34:21,976 ‎ตรงนี้เป็นที่ดินส่วนบุคคล 541 00:34:21,976 --> 00:34:23,144 ‎อย่าเข้ามาใกล้ฉันนะ 542 00:34:23,144 --> 00:34:26,230 ‎โอเค คุณ... คุณ... คุณถอยมาก่อน 543 00:34:26,230 --> 00:34:28,232 ‎- ฉันบอกว่าไปให้พ้น ‎- โอเค โอเค 544 00:34:29,108 --> 00:34:30,651 ‎ผมอยู่ตรงนี้ ไม่ได้ขยับเลย 545 00:34:32,070 --> 00:34:34,197 ‎ฉันนึกว่ามันจะลึกกว่านี้ซะอีก 546 00:34:34,697 --> 00:34:36,532 ‎- พระเจ้า ‎- บางที... 547 00:34:37,700 --> 00:34:40,453 ‎บางทีคุณอาจจะอยากเข้ามาข้างในสักหน่อย 548 00:34:40,453 --> 00:34:42,538 ‎เอาไหม มาเถอะ 549 00:34:43,247 --> 00:34:45,166 ‎รู้สึกว่าในครัวจะมีคุกกี้ด้วย 550 00:34:46,793 --> 00:34:48,086 ‎- คุกกี้เหรอ ‎- ใช่ 551 00:34:53,132 --> 00:34:54,842 ‎- โอเคนะ ‎- โอเค 552 00:34:54,842 --> 00:34:59,764 ‎โอเค คุณ... เดินระวังด้วย ‎รองเท้าคุณดูแล้วใส่เดินไม่ค่อยสบายเท่าไหร่ 553 00:35:01,265 --> 00:35:04,602 ‎คุณอยู่ที่นี่ได้นานตามต้องการเลย ข้างในอุ่นดีด้วย 554 00:35:04,602 --> 00:35:06,938 ‎เธอหลอกเขาได้ พวกเขากําลังเข้าไปข้างใน 555 00:35:06,938 --> 00:35:09,440 ‎เรามีเวลา 45 นาทีจากตอนนี้ ลงมือได้เลย 556 00:35:18,658 --> 00:35:20,409 ‎(ไมค์: เดี๋ยวนี้) 557 00:35:22,411 --> 00:35:26,040 ‎ระวังความเร็วในการปล่อยโซ่ด้วย ‎จังหวะต้องพร้อมกับร็อบ 558 00:35:26,040 --> 00:35:28,292 ‎มันถึงจะรองรับน้ําหนักจากบนนี้ได้ 559 00:35:29,460 --> 00:35:30,294 ‎บัซ 560 00:35:30,920 --> 00:35:31,754 ‎บัซ 561 00:35:37,927 --> 00:35:38,761 ‎บัซ 562 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 ‎เออ ได้ 563 00:35:50,148 --> 00:35:50,982 ‎นี่ครับ 564 00:35:53,442 --> 00:35:54,277 ‎ขอบคุณนะ 565 00:36:06,831 --> 00:36:08,124 ‎ผมขอถามชื่อคุณได้ไหม 566 00:36:11,294 --> 00:36:12,128 ‎คิต 567 00:36:14,255 --> 00:36:15,590 ‎มาจากแคทเธอรีนเหรอ 568 00:36:16,132 --> 00:36:16,966 ‎ใช่ 569 00:36:17,466 --> 00:36:18,384 ‎ผมชอบนะ 570 00:36:22,638 --> 00:36:24,765 ‎ผมเข้าใจว่าผมไม่รู้สถานการณ์ของคุณ... 571 00:36:24,765 --> 00:36:28,352 ‎อย่าว่ากันนะ เอริก แต่ฉันไม่อยากให้คุณ ‎มาบอกว่าฉันต้องอยู่ไปเพื่ออะไร 572 00:36:28,352 --> 00:36:31,397 ‎"คุณยังสาว มีพร้อมทุกอย่าง ‎ชีวิตคุณเพิ่มเริ่มต้นเท่านั้น" 573 00:36:31,397 --> 00:36:36,736 ‎มาย้ําเตือนว่าฉันยังเหลือเวลาอีก ‎สี่สิบห้าสิบปีที่ต้องรู้สึกแบบนี้ 574 00:36:36,736 --> 00:36:38,487 ‎เป็นการกล่อมที่ไม่ได้เรื่องเลยนะ 575 00:36:43,117 --> 00:36:46,746 ‎คือว่าการมีพร้อมทุกอย่างก็ไม่ใช่ทุกอย่างเสมอไป 576 00:36:48,331 --> 00:36:49,665 ‎มันก็ไม่ใช่ใช่ไหมล่ะ 577 00:36:54,670 --> 00:36:56,380 ‎ฉันไม่มีอะไรเลยจริงๆ นะ 578 00:37:13,689 --> 00:37:16,609 ‎ผมเคยมีพร้อมทุกอย่าง ทั้งหมดที่ผมต้องการ 579 00:37:17,610 --> 00:37:19,904 ‎ได้แต่งงานกับผู้หญิงที่สวยที่สุดในโลก 580 00:37:19,904 --> 00:37:23,449 ‎มีลูกชายชื่ออเล็กซ์ ฉลาดเป็นกรด 581 00:37:24,492 --> 00:37:28,329 ‎อาสาเป็นโค้ชฟุตบอลทีมเด็กผู้หญิง ‎สมัยนั้นผมยังเข้าใกล้เด็กได้อยู่ 582 00:37:31,290 --> 00:37:33,084 ‎แต่แล้วทั้งหมดก็หายไป... 583 00:37:33,084 --> 00:37:34,001 ‎ไม่ 584 00:37:34,502 --> 00:37:38,631 ‎ไม่สิ เอริก นายทําให้ทั้งหมดหายไป ‎เพราะการตัดสินใจของนาย 585 00:37:40,925 --> 00:37:44,929 ‎ผมได้เรียนรู้ความแตกต่าง ‎ของสิ่งที่ต้องการกับสิ่งที่จําเป็น 586 00:37:46,389 --> 00:37:47,890 ‎คุกสอนผมมา 587 00:37:56,440 --> 00:37:57,275 ‎ฉันได้ข้อความ 588 00:37:58,067 --> 00:37:59,318 ‎นาฬิกาเดินแล้ว 589 00:37:59,318 --> 00:38:01,612 ‎อีกหน่อยพวกเขาก็น่าจะล่ามรถบรรทุกได้ 590 00:38:01,612 --> 00:38:04,156 ‎ฟังสัญญาณฉัน แล้วยกมันขึ้นมาได้เลย 591 00:38:04,156 --> 00:38:05,074 ‎พร้อมแล้วบอกนะ 592 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 ‎แต่ผมยังไม่มีคําตอบสําหรับเรื่องนี้... 593 00:38:10,413 --> 00:38:12,623 ‎ว่าทําไมผมถึงมีแรงกระตุ้นอันดํามืด 594 00:38:13,249 --> 00:38:15,751 ‎ว่าทําไมพระเจ้าถึงประทานมันมาให้ 595 00:38:15,751 --> 00:38:18,087 ‎นึกออกไหม ที่เป็นพวก... 596 00:38:18,087 --> 00:38:20,840 ‎พวกความคิดที่แวบขึ้นมาชั่วอึดใจ 597 00:38:20,840 --> 00:38:22,842 ‎เวลาคุณจินตนาการว่าได้ทําเรื่องเลวร้าย 598 00:38:23,426 --> 00:38:26,512 ‎แต่แน่นอนว่าคุณไม่ทํา เพราะคุณเป็นคนดี 599 00:38:27,054 --> 00:38:27,888 ‎หรือไม่ก็ขี้ขลาด 600 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 ‎ไม่ ไม่ คุณทําส่วนที่ยากไปแล้ว 601 00:38:31,600 --> 00:38:32,435 ‎ไม่กระโดดลงไป 602 00:38:33,436 --> 00:38:36,439 ‎เราก็เหมือนโบสถ์หลังนี้แหละ คิต 603 00:38:38,065 --> 00:38:41,444 ‎แตกร้าว ผุพัง อยู่ริมขอบเหว 604 00:38:42,236 --> 00:38:44,447 ‎แต่เราก็ยังอยู่ 605 00:38:58,419 --> 00:38:59,670 ‎นายมีเวลาหนึ่งชั่วโมง 606 00:38:59,670 --> 00:39:01,255 ‎แค่นั้นก็น่าจะพอ 607 00:39:01,255 --> 00:39:04,175 ‎อาจมีเวลายกพอร์ชคันนั้นขึ้นมาด้วย 608 00:39:05,009 --> 00:39:06,260 ‎ออกเสียงว่า "พอร์เชอ" 609 00:39:07,094 --> 00:39:08,554 ‎ฉันอยากได้มานานแล้ว 610 00:39:10,431 --> 00:39:13,851 ‎ทันทีที่พวกเราได้ทอง ‎ฉันอาจจะซื้อให้ตัวเองสักคัน 611 00:39:17,980 --> 00:39:18,814 ‎ทองเหรอ 612 00:39:19,482 --> 00:39:21,025 ‎ผมปล่อยให้คุณพักดีกว่า 613 00:39:21,025 --> 00:39:23,444 ‎ผมต้องไปเดินตรวจตราแล้ว 614 00:39:24,320 --> 00:39:25,946 ‎เดี๋ยวผมมา โอเคไหม 615 00:39:29,700 --> 00:39:30,534 ‎เดี๋ยวก่อน... 616 00:39:34,038 --> 00:39:35,706 ‎เห็นคุณบอกว่ามีคุกกี้ 617 00:39:39,001 --> 00:39:39,960 ‎ผมบอกไปใช่ไหม 618 00:39:50,304 --> 00:39:51,138 ‎ให้ตายสิ 619 00:39:55,434 --> 00:39:58,354 ‎(เดลลี่: บอกหน่อยว่าเสร็จแล้ว) 620 00:40:07,071 --> 00:40:08,572 ‎บ้าจริง เร็วเข้าสิ 621 00:43:16,719 --> 00:43:19,221 {\an8}‎คําบรรยายโดย ธนิศา ขําคง