1 00:00:10,010 --> 00:00:12,512 ‫‏"أهلًا بكم في (فلوريدا) ‫‏ولاية الشمس المشرقة" 2 00:00:14,514 --> 00:00:15,890 ‫‏دعني أحاول! 3 00:00:15,890 --> 00:00:17,684 ‫‏سيارة! 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,608 ‫‏"قبل خمسة أيام" 5 00:00:43,376 --> 00:00:46,296 ‫‏"دليل التاروت" 6 00:01:06,274 --> 00:01:10,195 ‫‏تبًا. 7 00:01:12,530 --> 00:01:14,616 ‫‏تبًا! 8 00:01:22,957 --> 00:01:25,251 ‫‏"استراحة (غيتورز تايل)" 9 00:01:36,554 --> 00:01:37,931 ‫‏أحضرتها لك، تفضّل. 10 00:01:37,931 --> 00:01:40,099 ‫‏شكرًا. 11 00:01:44,938 --> 00:01:46,981 ‫‏مرحبًا. 12 00:01:46,981 --> 00:01:49,317 ‫‏ما معنى هذه الرقعة؟ 13 00:01:49,317 --> 00:01:51,361 ‫‏هل أنت مسعف؟ 14 00:01:51,361 --> 00:01:53,696 ‫‏سأصبح يومًا ما، ما زلت فنّي طب طوارئ. 15 00:01:54,280 --> 00:01:55,990 ‫‏نجحت في الاختبار بعد ثلاث مرات. 16 00:01:55,990 --> 00:01:57,784 ‫‏لكنني نجحت. 17 00:01:57,784 --> 00:01:59,077 ‫‏- أجل، نجحت. ‫‏- أجل. 18 00:01:59,077 --> 00:02:01,162 ‫‏كان صعبًا جدًا. 19 00:02:01,162 --> 00:02:03,373 ‫‏هذا أكيد. 20 00:02:03,373 --> 00:02:05,083 ‫‏لكن عجبًا. 21 00:02:05,083 --> 00:02:08,878 ‫‏يا للتميّز، أن تنقذ كل تلك الأرواح. 22 00:02:09,504 --> 00:02:11,089 ‫‏أجل، كما تعلمين. 23 00:02:11,089 --> 00:02:13,258 ‫‏أظن ذلك. 24 00:02:16,010 --> 00:02:18,096 ‫‏ما رأيك بإنقاذ فتاة أخرى؟ 25 00:02:19,848 --> 00:02:21,933 ‫‏كل ما عليك فعله هو أن تقتلني. 26 00:02:42,370 --> 00:02:44,289 ‫‏"بنك الدم" 27 00:02:46,416 --> 00:02:48,376 ‫‏- هل هو هناك؟ ‫‏- نعم. 28 00:02:48,376 --> 00:02:50,336 ‫‏يمكنك الذهاب. 29 00:02:55,174 --> 00:02:57,552 ‫‏"متجر (أيسلندر كويك)" 30 00:02:57,552 --> 00:02:59,721 ‫‏"أكواخ (سولت إير) للإجازات" 31 00:03:04,601 --> 00:03:05,643 ‫‏لا تنس يدي. 32 00:03:05,643 --> 00:03:07,812 ‫‏نعم، حسنًا. 33 00:03:08,730 --> 00:03:12,525 ‫‏هذا سيبطئ ضربات قلبك كثيرًا ‫‏حتى يظن أنك ميتة. 34 00:03:12,525 --> 00:03:14,736 ‫‏لكن مفعوله يجب أن يزول بعدئذ. 35 00:03:14,736 --> 00:03:17,071 ‫‏مهلًا، ألست متأكدًا؟ 36 00:03:17,071 --> 00:03:19,240 ‫‏هذا رائع جدًا. 37 00:03:24,621 --> 00:03:25,788 ‫‏أطلق رصاصتين. 38 00:03:25,788 --> 00:03:28,082 ‫‏حالما تراه يدخل إلى هنا، 39 00:03:28,082 --> 00:03:31,127 ‫‏وأطلق صفارة الإنذار ‫‏وأحضر سيارة الإسعاف إلى هنا 40 00:03:31,127 --> 00:03:33,463 ‫‏قبل أن يأتي أي شرطي، أنت... 41 00:03:33,463 --> 00:03:35,632 ‫‏أحب استخدام صفارات الإنذار. 42 00:03:36,966 --> 00:03:39,052 ‫‏يسرّني سماع ذلك. 43 00:04:28,393 --> 00:04:30,478 ‫‏ما هذا؟ 44 00:04:37,527 --> 00:04:39,612 ‫‏ما هذا؟ 45 00:04:51,207 --> 00:04:52,250 ‫‏تبًا. 46 00:04:52,250 --> 00:04:54,711 ‫‏تبًا، لا يا "جيسون"، انهض. 47 00:05:00,800 --> 00:05:02,969 ‫‏"نُزل (بالمز)" 48 00:05:20,361 --> 00:05:22,447 ‫‏- اسمع. ‫‏- سأعاود الاتصال بك. 49 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 ‫‏فتحت الثلاجة الصغيرة. 50 00:05:27,785 --> 00:05:29,954 ‫‏آسفة. 51 00:05:32,498 --> 00:05:34,250 ‫‏ماذا حدث لخطتك؟ 52 00:05:34,250 --> 00:05:36,586 ‫‏إنه تأثير ولاية "فلوريدا". 53 00:05:36,586 --> 00:05:40,673 ‫‏بالنسبة إلى ولاية ذات شكل قضيب مرتخ، ‫‏يمكنها إفساد مزاج المرء بالتأكيد. 54 00:05:41,758 --> 00:05:44,802 ‫‏بذلت جهدًا كبيرًا لتجعليني أصدّق أنك ميتة. 55 00:05:49,474 --> 00:05:50,725 ‫‏لماذا أتيت إلى هنا؟ 56 00:05:50,725 --> 00:05:53,478 ‫‏لأن وغدًا ما أخذ مالي وهاتفي. 57 00:05:53,478 --> 00:05:57,398 ‫‏ولأن عدد الأصدقاء الذين أملكهم في منزله ‫‏هو صديق واحد. 58 00:05:59,358 --> 00:06:03,446 ‫‏لكن إن كنت تحسبينني، فيبدو الرقم كبيرًا. 59 00:06:04,864 --> 00:06:06,949 ‫‏ألست سعيدًا لرؤيتي يا "مايك"؟ 60 00:06:09,077 --> 00:06:11,162 ‫‏بلى. 61 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 ‫‏ربما قليلًا. 62 00:06:14,791 --> 00:06:17,210 ‫‏لأنني الآن أستطيع مقايضتك مع "موس". 63 00:06:17,210 --> 00:06:19,504 ‫‏انهضي. 64 00:06:21,631 --> 00:06:24,884 ‫‏إنه "موس"، سيسرّه سماع خبر تعافيك. 65 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 ‫‏أجل، إلا أنك لن تخبره. 66 00:06:27,303 --> 00:06:30,848 ‫‏لا، لأنك إن أعدتني إليه، فسأموت فعليًا. 67 00:06:31,349 --> 00:06:33,434 ‫‏وهذه ليست طبيعتك. 68 00:06:34,018 --> 00:06:36,312 ‫‏إذًا كلانا لا نجيد الحكم على شخصيات الناس. 69 00:06:36,312 --> 00:06:37,522 ‫‏لا تبرحي مكانك. 70 00:06:37,522 --> 00:06:39,107 ‫‏"لا تبرحي مكانك"؟ 71 00:06:39,107 --> 00:06:41,275 ‫‏إلى أين سأذهب، إلى عالم البحار؟ 72 00:06:41,859 --> 00:06:43,111 ‫‏مرحبًا يا "موس". 73 00:06:43,111 --> 00:06:45,071 ‫‏هل هي ميتة حقًا؟ 74 00:06:47,865 --> 00:06:49,951 ‫‏"مايك"؟ 75 00:06:52,370 --> 00:06:54,247 ‫‏نعم. 76 00:06:54,247 --> 00:06:56,415 ‫‏نعم يا "موس"، إنها ميتة حقًا. 77 00:07:00,461 --> 00:07:02,255 ‫‏حسنًا. 78 00:07:02,255 --> 00:07:03,714 ‫‏عُد إذًا. 79 00:07:03,714 --> 00:07:05,174 ‫‏ماذا؟ 80 00:07:05,174 --> 00:07:06,551 ‫‏عُد إلى "فيلادلفيا". 81 00:07:06,551 --> 00:07:07,760 ‫‏لا. 82 00:07:07,760 --> 00:07:09,887 ‫‏لا تبدأ بهذا. 83 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 ‫‏كان بيننا اتفاق يا "موس". 84 00:07:11,347 --> 00:07:13,558 ‫‏إن وجدت "ديلي"، فسينتهي دوري. 85 00:07:14,225 --> 00:07:16,436 ‫‏هل سبق أن دخلت منزلي يا "مايك"؟ 86 00:07:16,436 --> 00:07:18,855 ‫‏نعم يا "موس"، لماذا؟ 87 00:07:18,855 --> 00:07:21,649 ‫‏هل رأيت البركة التي تحوي الأسماك؟ 88 00:07:21,649 --> 00:07:23,776 ‫‏بركة أسماك الكوي. 89 00:07:23,776 --> 00:07:26,696 ‫‏أعرف رجلًا يُدعى "ريكو" يبيعني الأسماك. 90 00:07:26,696 --> 00:07:31,993 ‫‏إن عقدت صفقة مع "ريكو" لشراء سمكة ‫‏وأحضرها إليّ ميتة، 91 00:07:32,994 --> 00:07:34,996 ‫‏فهل تظن أنني سأدفع له؟ 92 00:07:34,996 --> 00:07:38,166 ‫‏- "موس". ‫‏- لذا عُد إلى هنا! 93 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 ‫‏تهانينا، أنت ميتة. 94 00:07:57,977 --> 00:07:59,562 ‫‏أهلًا بك في الحياة الآخرة. 95 00:07:59,562 --> 00:08:01,272 ‫‏شكرًا. 96 00:08:01,272 --> 00:08:03,900 ‫‏كنت أعلم أن الجو سيكون حارًا، ‫‏لكن الرطوبة لا تُحتمل. 97 00:08:03,900 --> 00:08:05,234 ‫‏يمكنك الذهاب. 98 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 ‫‏لذا اذهبي. 99 00:08:06,444 --> 00:08:08,613 ‫‏هل هذا ما تريده؟ 100 00:08:08,613 --> 00:08:10,948 ‫‏هل تريدني أن أذهب؟ 101 00:08:12,658 --> 00:08:14,368 ‫‏لا يهم ما أريده. 102 00:08:16,370 --> 00:08:18,331 ‫‏يجب أن يكون مهمًا قليلًا. 103 00:08:27,215 --> 00:08:29,300 ‫‏من أين حصلت على هذه القطعة النقدية؟ 104 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 ‫‏أصغ إليّ يا "موس". 105 00:08:36,057 --> 00:08:37,433 ‫‏في عام 1715... 106 00:08:37,433 --> 00:08:38,643 ‫‏بدأت أشعر بالضجر. 107 00:08:38,643 --> 00:08:41,145 ‫‏...غرق أسطول إسباني وغرقت سفينة. 108 00:08:41,145 --> 00:08:43,814 ‫‏سمعت من رجل في اجتماع. 109 00:08:43,814 --> 00:08:45,816 ‫‏أخبرني بأنها قد تكون قبالة وسط "فلوريدا"، 110 00:08:45,816 --> 00:08:49,487 ‫‏- لذا ذهبت إلى هناك ووجدتها. ‫‏- أتمنّى لو كان لديّ كلاب. 111 00:08:49,487 --> 00:08:51,072 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- كلاب. 112 00:08:51,072 --> 00:08:52,907 ‫‏أربعة كلاب كبيرة. 113 00:08:52,907 --> 00:08:55,785 ‫‏كنت لآخذك إلى الخلف وأطعمها إياك فورًا. 114 00:08:55,785 --> 00:08:57,078 ‫‏أقسم بالرب. 115 00:08:57,078 --> 00:08:59,080 ‫‏إلا أنني أعاني من حساسية ‫‏من معظم سلالات الكلاب 116 00:08:59,080 --> 00:09:02,833 ‫‏ولا أتصوّر أنني سأطعمك لكلب بودل عادي. 117 00:09:06,254 --> 00:09:08,130 ‫‏تابع. 118 00:09:08,130 --> 00:09:10,508 ‫‏لديك خمس كلمات أخرى، ثم سأقتلك. 119 00:09:11,092 --> 00:09:13,177 ‫‏اخترها بحكمة. 120 00:09:13,177 --> 00:09:16,430 ‫‏مبلغ 100 مليون دولار. 121 00:09:19,642 --> 00:09:21,561 ‫‏تقريبًا. 122 00:09:21,561 --> 00:09:23,145 ‫‏أين؟ 123 00:09:23,145 --> 00:09:25,314 ‫‏في وسط "فلوريدا" يا رجل. 124 00:09:26,357 --> 00:09:28,067 ‫‏قال إنها في مدينة "أورلاندو" 125 00:09:28,067 --> 00:09:31,320 ‫‏في شاحنة "بينسكي" ‫‏عند تقاطع شارعي "ليك" و"كولونيال". 126 00:09:31,320 --> 00:09:34,615 ‫‏أرسل "موس" رجلًا إلى هنا ‫‏للتحقق من الأمر وقال إنه لم يجدها. 127 00:09:35,199 --> 00:09:37,660 ‫‏لذا أتيت وتحققت أيضًا. 128 00:09:37,660 --> 00:09:38,578 ‫‏لا يُوجد شيء. 129 00:09:38,578 --> 00:09:44,292 ‫‏لكنني ظننت أنني إن استطعت ‫‏إيجاد قارب "غيل"، فقد أجد فيه دليلًا 130 00:09:44,292 --> 00:09:46,544 ‫‏أو لعلّي أجد فيه الذهب بحد ذاته. 131 00:09:46,544 --> 00:09:48,713 ‫‏أنا جادة كليًا. 132 00:09:49,922 --> 00:09:52,174 ‫‏لا يُوجد شيء آخر بيدي. 133 00:09:54,760 --> 00:09:56,846 ‫‏يجب أن أتفقّد قارب "غيل" بنفسي ‫‏على أية حال. 134 00:09:56,846 --> 00:09:59,015 ‫‏وعدت صديقًا بذلك. 135 00:09:59,765 --> 00:10:01,976 ‫‏هل تعرف مكان قاربه؟ 136 00:10:03,060 --> 00:10:04,520 ‫‏سنذهب إلى هناك. 137 00:10:04,520 --> 00:10:07,481 ‫‏إن لم نجد شيئًا فيه، فيمكنك وضع خطة أخرى. 138 00:10:12,194 --> 00:10:14,280 ‫‏ما رأيك بهذه الليلة؟ 139 00:10:15,364 --> 00:10:17,116 ‫‏ماذا تعنين؟ الميناء مغلق. 140 00:10:17,116 --> 00:10:18,576 ‫‏لا. 141 00:10:18,576 --> 00:10:21,370 ‫‏أعني، ماذا سنفعل الليلة؟ 142 00:10:23,039 --> 00:10:27,335 ‫‏إلا إن أردت أن أحجز غرفةً خاصة بي، ‫‏لكن عليك أن تقرضني ثمانية دولارات. 143 00:10:31,547 --> 00:10:33,299 ‫‏لم يعد الوضع كما كان عليه. 144 00:10:34,342 --> 00:10:35,259 ‫‏حقًا؟ 145 00:10:35,259 --> 00:10:37,803 ‫‏لا. 146 00:10:37,803 --> 00:10:40,598 ‫‏أنت تحب القراءة، هل تعرف من كان "أورفيوس"؟ 147 00:10:40,598 --> 00:10:42,683 ‫‏نعم. 148 00:10:42,683 --> 00:10:45,436 ‫‏أُرسل ليعيد حبيبته من الجحيم. 149 00:10:46,020 --> 00:10:49,315 ‫‏كانت القاعدة الوحيدة أنه إن أعادها، ‫‏فلن يستطيع النظر إليها. 150 00:10:51,359 --> 00:10:53,069 ‫‏وكاد ينجح. 151 00:10:55,738 --> 00:10:58,032 ‫‏كاد. 152 00:10:58,032 --> 00:11:00,201 ‫‏لكنه تردد. 153 00:11:00,951 --> 00:11:03,037 ‫‏لم يستطع المقاومة. 154 00:11:04,038 --> 00:11:06,248 ‫‏ونظر. 155 00:11:06,248 --> 00:11:08,459 ‫‏وانتهى بها المطاف في الجحيم إلى الأبد. 156 00:11:10,044 --> 00:11:12,213 ‫‏أهلًا بك في الجحيم يا "مايك". 157 00:11:18,469 --> 00:11:20,554 ‫‏لن أبقى طويلًا. 158 00:11:41,075 --> 00:11:42,576 ‫‏والتالي عند الساعة العاشرة، 159 00:11:42,576 --> 00:11:47,415 ‫‏سنقدّم تقريرًا عن قصة تكشّفت ‫‏حول سرقة متجر مشروبات في "كيسيمي" 160 00:11:47,415 --> 00:11:48,999 ‫‏انتهت على نحو سيئ. 161 00:11:48,999 --> 00:11:53,045 ‫{\an8}‏الرجل الذي هدد المالك بقنبلة يدوية ‫‏تعود إلى الحرب العالمية الثانية 162 00:11:53,045 --> 00:11:55,005 ‫{\an8}‏حظي بانفجار أكبر مما توقّع. 163 00:11:55,005 --> 00:11:57,508 ‫‏اخترت المتجر الخطأ أيها الوغد! 164 00:11:57,508 --> 00:11:58,884 ‫‏...في أسفل ظهرك! 165 00:11:58,884 --> 00:12:01,011 ‫‏- أيها الوغد المخنث! ‫‏- تبًا لك! 166 00:12:01,011 --> 00:12:05,224 ‫{\an8}‏- سأقطع رجولتك! ‫‏- تبًا لك! لا، لم أفعل أيها الوغد! 167 00:12:07,601 --> 00:12:08,853 ‫‏تبًا! 168 00:12:08,853 --> 00:12:10,938 ‫‏ما هذا التعبير يا "كاتلين"؟ 169 00:12:10,938 --> 00:12:13,107 ‫‏إياك أن تُحضر سيفًا إلى معركة قنابل يدوية. 170 00:12:19,071 --> 00:12:21,157 ‫‏يا للهول، تبًا. 171 00:12:29,748 --> 00:12:36,547 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 172 00:12:38,466 --> 00:12:40,092 ‫‏"آيريس". 173 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 ‫‏جريمة قتل "غيل فرانكو"؟ 174 00:12:42,970 --> 00:12:46,056 ‫‏كان لدى "موس يانكوف" حجة غياب ‫‏وهي عيد ميلاد حبيبته. 175 00:12:46,056 --> 00:12:49,351 ‫‏- ما اسمها؟ ‫‏- "ديلي ويست" من "شيكاغو"، بلا سوابق. 176 00:12:49,351 --> 00:12:50,478 ‫‏"ديلي"؟ 177 00:12:50,478 --> 00:12:52,688 ‫‏اختصار لأي اسم، "دليلة"؟ 178 00:12:52,688 --> 00:12:54,398 ‫‏- لا أعلم. ‫‏- "أديل"؟ 179 00:12:54,398 --> 00:12:56,484 ‫‏أين تركته بعد العشاء؟ 180 00:12:56,484 --> 00:12:58,652 ‫‏حين نجدها، سأخبرك. 181 00:12:59,528 --> 00:13:01,780 ‫‏قد يكون اسمها "ديلغادو". 182 00:13:01,780 --> 00:13:03,866 ‫‏سيدتي؟ 183 00:13:04,492 --> 00:13:06,702 ‫‏في الأكاديمية، كانوا يلقبونني بـ"ديلي". 184 00:13:07,453 --> 00:13:09,538 ‫‏وضعت حدًا لذلك. 185 00:13:11,832 --> 00:13:13,834 ‫‏حسنًا. 186 00:13:35,523 --> 00:13:38,692 ‫‏"ديلي" 187 00:13:38,692 --> 00:13:42,863 ‫‏كوب متوسط الحجم من الفانيلا المثلجة ‫‏قوية النكهة ممزوجة بجرعتين من الكراميل. 188 00:13:43,364 --> 00:13:45,449 ‫‏شكرًا. 189 00:13:49,870 --> 00:13:51,956 ‫‏كان أبي سيحب هذا المكان. 190 00:13:52,998 --> 00:13:55,084 ‫‏ألم يعد حيًا؟ 191 00:13:57,127 --> 00:13:59,213 ‫‏أما زال والدك على قيد الحياة؟ 192 00:14:00,339 --> 00:14:01,257 ‫‏إنه في "فلوريدا". 193 00:14:01,257 --> 00:14:03,425 ‫‏لذا، الجواب نعم ولا. 194 00:14:04,718 --> 00:14:06,804 ‫‏يبدو مكانًا جيدًا للتقاعد. 195 00:14:08,180 --> 00:14:10,266 ‫‏لا يمكنك التقاعد من الجريمة أبدًا. 196 00:14:12,685 --> 00:14:14,520 ‫‏الجريمة؟ 197 00:14:14,520 --> 00:14:16,897 ‫‏إنه ليس رجلًا صالحًا. 198 00:14:16,897 --> 00:14:20,776 ‫‏لطالما تحدّث أبي عن هذا المكان ‫‏كما لو أنه مكافأة من السماء. 199 00:14:21,610 --> 00:14:24,572 ‫‏"إن حصلت على درجات جيدة، ‫‏فسنأخذك إلى (فلوريدا). 200 00:14:24,572 --> 00:14:27,074 ‫‏إن قضيت عامًا جيدًا، ‫‏فسنذهب إلى (فلوريدا) يا فتاة." 201 00:14:28,617 --> 00:14:31,579 ‫‏بُنيت في مخيلتي على أنها عالم سحري. 202 00:14:32,121 --> 00:14:34,415 ‫‏كنوز ومخلوقات غريبة. 203 00:14:34,415 --> 00:14:38,168 ‫‏حتى إنني قرأت في مكان ما ‫‏أن السيرك كان يأتي إلى هنا في فترة الشتاء. 204 00:14:38,168 --> 00:14:39,879 ‫‏لا أظنه رحل يومًا. 205 00:14:39,879 --> 00:14:43,048 ‫‏ونعم، قد تكون هناك بعض المخلوقات الغريبة، 206 00:14:43,716 --> 00:14:45,801 ‫‏لكن لا يُوجد كنز. 207 00:14:47,052 --> 00:14:49,054 ‫‏بل يُوجد. 208 00:14:49,054 --> 00:14:51,223 ‫‏يجد الناس أشياء طوال الوقت. 209 00:14:51,724 --> 00:14:53,809 ‫‏إلا كنز "غيل". 210 00:14:55,561 --> 00:14:59,231 ‫‏ستوفّقين في إيجاد حورية بحر ‫‏أكثر من إيجاد ذلك الذهب. 211 00:15:01,275 --> 00:15:03,861 ‫‏- سآخذك إلى القارب وسترين. ‫‏- لا، أنت سترى. 212 00:15:03,861 --> 00:15:06,030 ‫‏وأنا أؤمن بوجود حوريات البحر. 213 00:15:06,947 --> 00:15:09,033 ‫‏بالطبع تؤمنين بوجودها. 214 00:15:22,046 --> 00:15:24,131 ‫‏يا للهول، هذا فظيع! 215 00:15:27,259 --> 00:15:29,887 ‫‏هل ستسمح لـ"جاي كوب" ‫‏باستخدام قاربك مجددًا؟ 216 00:15:29,887 --> 00:15:33,349 ‫‏أتصرّف كجار ودود هكذا، ‫‏شريطة أن يملأ خزان وقوده. 217 00:15:33,349 --> 00:15:35,768 ‫‏وحصة من أيًا يكن ما ينقله به؟ 218 00:15:35,768 --> 00:15:39,855 ‫‏كيفية تعبير "جاي كوب" عن امتنانه ‫‏هو شأن يخصه وحده. 219 00:15:40,564 --> 00:15:42,650 ‫‏أين ابنك إذًا؟ 220 00:15:43,233 --> 00:15:45,069 ‫‏لا أعلم. 221 00:15:45,069 --> 00:15:46,111 ‫‏ربما رحل. 222 00:15:46,111 --> 00:15:48,113 ‫‏يؤسفني سماع ذلك. 223 00:15:48,113 --> 00:15:49,657 ‫‏تتمتع... 224 00:15:49,657 --> 00:15:51,825 ‫‏برشاقة أكبر منذ مجيئه. 225 00:16:03,754 --> 00:16:06,006 ‫‏الضابط "بون". 226 00:16:06,006 --> 00:16:07,841 ‫‏- هل أستطيع مساعدتك؟ ‫‏- ربما. 227 00:16:08,842 --> 00:16:10,928 ‫‏أين كنت منذ ثلاث ليال؟ 228 00:16:13,514 --> 00:16:16,058 ‫‏كنت هنا، أستمتع بالمواعيد الفاخرة 229 00:16:16,058 --> 00:16:18,227 ‫‏في نُزل "بالمز". 230 00:16:19,603 --> 00:16:21,355 ‫‏وإن تحققت من ذلك، 231 00:16:21,355 --> 00:16:23,273 ‫‏فما القصة التي سترويها تلك الكاميرا؟ 232 00:16:25,109 --> 00:16:28,696 ‫‏قصة حزينة على الأرجح ‫‏عن عدم اكتراث أحد ليضع قابسها في المقبس. 233 00:16:32,449 --> 00:16:34,535 ‫‏أنا أيضًا لديّ قصة. 234 00:16:35,285 --> 00:16:37,913 ‫‏وهي تتعلق بالطريقة التي تحرّيت فيها ‫‏عن امرأة من أجلك. 235 00:16:37,913 --> 00:16:41,083 ‫‏ثم تظهر امرأة مطابقة للأوصاف نفسها 236 00:16:41,083 --> 00:16:44,795 ‫‏اقتيدت من الأكواخ ميتة بعد أن... 237 00:16:44,795 --> 00:16:47,172 ‫‏- بعد... ‫‏- هيا بنا. 238 00:16:47,172 --> 00:16:49,216 ‫‏لنذهب يا "مايك". 239 00:16:49,216 --> 00:16:50,426 ‫‏آسفة أيها الضابط. 240 00:16:50,426 --> 00:16:54,680 ‫‏وعدني بأن يصطحبني لتناول عصيدة الذرة ‫‏التي يتكلم عنها الجميع. 241 00:16:54,680 --> 00:16:58,183 ‫‏أرجو أن تتذكّر أين توقفت، ‫‏لأنني أريد سماع تتمة القصة. 242 00:17:11,155 --> 00:17:13,073 ‫‏"بنجامين"، يجب أن يرحل. 243 00:17:13,782 --> 00:17:14,867 ‫‏من؟ 244 00:17:14,867 --> 00:17:16,827 ‫‏"مايك" مرة أخرى؟ 245 00:17:16,827 --> 00:17:18,370 ‫‏إنه رجل صالح. 246 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 ‫‏رجل صالح؟ 247 00:17:19,288 --> 00:17:23,667 ‫‏ليلة أمس، سمعت ذلك الرجل الصالح ‫‏يتحدث عن فتاة ميتة. 248 00:17:23,667 --> 00:17:26,503 ‫‏ثم جاءت الشرطة إلى هنا وطرحت الأسئلة. 249 00:17:26,503 --> 00:17:27,963 ‫‏لا علاقة لنا بالأمر. 250 00:17:27,963 --> 00:17:29,465 ‫‏إنه زبون يدفع المال. 251 00:17:29,465 --> 00:17:32,468 ‫‏وعلينا التركيز على غنيمتنا الخاصة. 252 00:17:33,510 --> 00:17:35,596 ‫‏لا علاقة لنا بأي من مشكلاته. 253 00:17:38,307 --> 00:17:40,434 ‫‏نعم يا "بنجامين". 254 00:17:40,434 --> 00:17:42,603 ‫‏لكن كم سيمر من الوقت قبل أن تصبح مشكلاتنا؟ 255 00:17:46,273 --> 00:17:48,150 ‫‏أنا أقف هنا ومعي المال. 256 00:17:48,150 --> 00:17:49,943 ‫‏عملة أمريكية قانونية 257 00:17:49,943 --> 00:17:52,529 ‫‏ولن تبيعني أحد الأسلحة التي لديك؟ 258 00:17:52,529 --> 00:17:54,281 ‫‏سأبيعك كل الأسلحة التي تريدها، 259 00:17:54,281 --> 00:17:56,033 ‫‏لكن لا يمكنك أن تخرج وأنت تحملها. 260 00:17:56,033 --> 00:17:58,077 ‫‏- عليك شحنها. ‫‏- عليّ شحنها إلى ولايتي الأم. 261 00:17:58,077 --> 00:18:00,496 ‫‏وهذا ما سمعته في هذا المكان. 262 00:18:00,496 --> 00:18:02,206 ‫‏قد تظنون أن هذا صحيح. 263 00:18:02,206 --> 00:18:04,249 ‫‏تبًا، كيف يُعقل أنني تعثرت 264 00:18:04,249 --> 00:18:07,086 ‫‏بمعرض الأسلحة ‫‏الملتزم بالقانون الوحيد في "أمريكا"؟ 265 00:18:07,086 --> 00:18:08,462 ‫‏إنها "فلوريدا"! 266 00:18:08,462 --> 00:18:10,339 ‫‏الولاية اللعينة التي على شكل سلاح. 267 00:18:10,339 --> 00:18:13,467 ‫‏لا يمكنك السير إلى صندوق بريدك ‫‏من دون أن تصادف ثلاثة يحملونها. 268 00:18:13,467 --> 00:18:15,719 ‫‏لكن لا سمح الرب إن بعت سلاحًا لشرطي! 269 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 ‫‏طاب يومك أيها الشرطي. 270 00:18:26,522 --> 00:18:28,607 ‫‏سيدي. 271 00:18:29,733 --> 00:18:31,610 ‫‏ماذا تريد؟ 272 00:18:36,031 --> 00:18:38,117 ‫‏هل تريد شراءه؟ 273 00:18:43,038 --> 00:18:45,249 ‫‏أنا "مايك"، اترك رسالة. 274 00:18:45,249 --> 00:18:46,166 ‫‏مرحبًا يا "مايك". 275 00:18:46,166 --> 00:18:48,043 ‫‏أنا "كاتلين فوكس" مجددًا. 276 00:18:48,043 --> 00:18:50,838 ‫‏لست معتادة على رجل ‫‏لا يعاود الاتصال بي، أنا أمزح. 277 00:18:50,838 --> 00:18:53,215 ‫‏أردت أن أعرف ‫‏إن حصلت على فيديو سيارة الإسعاف 278 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 ‫‏لنتحدث عن تلك القصة؟ 279 00:18:54,883 --> 00:18:57,469 ‫‏آمل ألّا تتورط في متاعب، إلى اللقاء. 280 00:19:03,308 --> 00:19:04,226 ‫‏هل وجدت شيئًا؟ 281 00:19:04,226 --> 00:19:07,187 ‫‏لا، الكثير من صناديق البنادق الآلية فحسب. 282 00:19:08,772 --> 00:19:10,816 ‫‏إذًا ربما كان الذهب ‫‏في مكان ما من الصناديق. 283 00:19:10,816 --> 00:19:12,860 ‫‏أو ربما لم يكن هناك أي ذهب. 284 00:19:12,860 --> 00:19:14,653 ‫‏أو ربما كان ينقل الأسلحة. 285 00:19:14,653 --> 00:19:15,612 ‫‏لا، كان هنالك ذهب. 286 00:19:15,612 --> 00:19:16,905 ‫‏أنت لم تسمعه. 287 00:19:16,905 --> 00:19:19,158 ‫‏لقد كنت مثله يا "ديلي". 288 00:19:19,741 --> 00:19:22,411 ‫‏سيقول المقامر أي شيء لينجو بنفسه. 289 00:19:26,123 --> 00:19:28,375 ‫‏حسنًا. 290 00:19:33,380 --> 00:19:35,591 ‫‏إلى أين أنت ذاهب؟ 291 00:19:35,591 --> 00:19:37,676 ‫‏لأنقذ حياتك. 292 00:19:37,676 --> 00:19:41,138 ‫‏ماذا؟ هل أنت جاد؟ 293 00:19:41,138 --> 00:19:42,431 ‫‏نعم. 294 00:19:42,431 --> 00:19:44,933 ‫‏أريد مفاتيح قارب أخي. 295 00:19:44,933 --> 00:19:46,018 ‫‏"غيل فرانكو". 296 00:19:46,018 --> 00:19:48,270 ‫‏لا أستطيع، أنت لست المالك. 297 00:19:48,270 --> 00:19:51,190 ‫‏لا، لكن أخي الحقيقي هو المالك وقد تُوفي. 298 00:19:51,190 --> 00:19:53,358 ‫‏هذا مقيت. 299 00:19:56,737 --> 00:19:58,280 ‫‏هل يمكنني الحصول على المفاتيح؟ 300 00:19:58,280 --> 00:20:00,449 ‫‏أنا في عجلة من أمري. 301 00:20:03,076 --> 00:20:05,412 ‫‏ربما عليك أن تسرع وتغرب عن وجهي. 302 00:20:10,125 --> 00:20:11,668 ‫‏أجل، أنا آسف. 303 00:20:11,668 --> 00:20:13,253 ‫‏هذا خطئي. 304 00:20:13,253 --> 00:20:15,422 ‫‏لنبدأ من جديد. 305 00:20:16,882 --> 00:20:18,967 ‫‏- مهلًا! ‫‏- اسحب كلامك. 306 00:20:18,967 --> 00:20:20,469 ‫‏ما هذا يا رجل؟ 307 00:20:20,469 --> 00:20:22,137 ‫‏اسحب كلامك وأعطني المفاتيح. 308 00:20:22,137 --> 00:20:23,138 ‫‏اسحبه. 309 00:20:23,138 --> 00:20:25,182 ‫‏حسنًا، سأسحبه، يا للهول. 310 00:20:26,558 --> 00:20:28,727 ‫‏اللعنة يا رجل! 311 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 ‫‏إن أخبرت أحدًا بأنني جئت إلى هنا، 312 00:20:33,398 --> 00:20:36,944 ‫‏فسأبلّغ الشرطة عن مزرعة المخدرات ‫‏التي في الخلف. 313 00:20:38,946 --> 00:20:41,114 ‫‏كم عددها، ربما 50 نبتة؟ 314 00:20:41,740 --> 00:20:44,451 ‫‏والآن اذهب إلى مكتب وغد الميناء ‫‏وأحضر إليّ المفاتيح. 315 00:20:46,787 --> 00:20:48,664 ‫‏إنه رئيس الميناء. 316 00:20:55,212 --> 00:20:57,673 ‫‏حسنًا، انتبهي. 317 00:20:59,174 --> 00:21:00,634 ‫‏تشغّلينه كسيارة. 318 00:21:00,634 --> 00:21:03,679 ‫‏المقود هنا، ‫‏حركيه إلى الأمام للتقدم والخلف للتراجع. 319 00:21:03,679 --> 00:21:06,974 ‫‏- مهلًا، ماذا؟ ‫‏- أطفئي جهاز تحديد الموقع لئلا يتعقبونك. 320 00:21:06,974 --> 00:21:08,934 ‫‏لماذا تخبرني بهذا؟ 321 00:21:08,934 --> 00:21:12,104 ‫‏لأن "موس" سيبدأ بطرح أسئلة ‫‏لا يمكنني الإجابة عليها، 322 00:21:12,104 --> 00:21:14,022 ‫‏ويجب أن تخرجي من هنا. 323 00:21:14,022 --> 00:21:16,984 ‫‏عند المحيط، انعطفي يسارًا نحو "كندا" ‫‏أو يمينًا نحو "أمريكا الجنوبية". 324 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 ‫‏- لا يهم، اذهبي حيث تستطيعين فحسب. ‫‏- لا أريد الذهاب. 325 00:21:19,945 --> 00:21:23,448 ‫‏لا تهدري حياتك في البحث عن شيء غير موجود. 326 00:21:23,448 --> 00:21:26,326 ‫‏لا أيها الأحمق، لا أريد الذهاب من دونك. 327 00:21:37,045 --> 00:21:40,465 ‫‏هراء، سافرت إلى "فلوريدا" من دون إخباري. 328 00:21:40,465 --> 00:21:42,384 ‫‏قلت لك لنهرب. 329 00:21:42,384 --> 00:21:43,510 ‫‏لنجد طريقًا سريعًا. 330 00:21:43,510 --> 00:21:46,013 ‫‏استخدمت هذه الكلمات يا "مايك". 331 00:21:47,472 --> 00:21:49,558 ‫‏ظننت أنه مجرد كلام. 332 00:21:54,771 --> 00:21:56,857 ‫‏أظن ذلك، حسنًا. 333 00:21:58,442 --> 00:22:00,527 ‫‏حسنًا. 334 00:22:03,947 --> 00:22:07,659 ‫‏لم أفعل كل هذا لينتهي بي المطاف ‫‏بالعمل في مطعم "آيهوب" في "فنزويلا". 335 00:22:08,327 --> 00:22:11,163 ‫‏سأبقى هنا وأجد تلك الشاحنة. 336 00:22:28,013 --> 00:22:29,389 ‫‏"اتصل بي: سيارة الإسعاف وفنّي طب الطوارئ." 337 00:22:29,389 --> 00:22:31,558 ‫‏ماذا تفعل الآن؟ 338 00:22:37,397 --> 00:22:39,232 ‫‏مرحبًا يا "موس". 339 00:22:39,232 --> 00:22:41,902 ‫‏اسمع، خطر لي أنك تعرّضت لصدمة. 340 00:22:41,902 --> 00:22:42,903 ‫‏حين يزول تأثيرها، 341 00:22:42,903 --> 00:22:45,280 ‫‏سترغب بمعرفة من فعل هذا بـ"ديلي". 342 00:22:45,781 --> 00:22:47,866 ‫‏تابع. 343 00:22:47,866 --> 00:22:49,451 ‫‏ماذا لو كانت رسالة؟ 344 00:22:49,451 --> 00:22:51,411 ‫‏أي نوع من الرسائل؟ 345 00:22:51,411 --> 00:22:54,873 ‫‏موجهة إليك، يقولون فيها إنك لا تشبه أباك. 346 00:22:58,293 --> 00:23:00,170 ‫‏نحن لا نخاف منك. 347 00:23:02,422 --> 00:23:04,758 ‫‏من الأفضل أن يخافوا مني. 348 00:23:04,758 --> 00:23:06,927 ‫‏أعلم، لذا إليك هذا الاتفاق الجديد. 349 00:23:07,719 --> 00:23:11,473 ‫‏سأبقى وأكتشف الفاعل ثم سأرحل إلى الأبد. 350 00:23:15,894 --> 00:23:19,731 ‫‏أنت تقدّر ديوني لك مقابل معرفة قاتلها. 351 00:23:19,731 --> 00:23:20,982 ‫‏اصمت! 352 00:23:20,982 --> 00:23:23,026 ‫‏أنا أفكر. 353 00:23:23,026 --> 00:23:25,654 ‫‏حسنًا، اعثر عليه. 354 00:23:25,654 --> 00:23:28,782 ‫‏"مايك"، أحضره إليّ لأتدبّر أمره. 355 00:23:29,783 --> 00:23:31,868 ‫‏ثم ينتهي عملنا. 356 00:23:33,787 --> 00:23:36,581 ‫‏- أو أمرها. ‫‏- ماذا؟ 357 00:23:37,249 --> 00:23:39,334 ‫‏قد يكون قاتل "ديلي" فتاة. 358 00:23:40,001 --> 00:23:43,547 ‫‏تجب إعادة تقييم أدوار الجنسين المقولبة ‫‏في مجالات كثيرة. 359 00:23:48,760 --> 00:23:51,972 ‫‏أمي، كم بقي لنصل إلى "غيتورلاند"؟ 360 00:23:51,972 --> 00:23:54,516 ‫‏هل يمكننا استخدام حبل الانزلاق؟ أرجوك؟ 361 00:23:54,516 --> 00:23:55,851 ‫‏بالطبع لا. 362 00:23:55,851 --> 00:23:58,770 ‫‏الرب وحده يعلم أي مدمن ثبّت ذلك الشيء. 363 00:23:58,770 --> 00:24:00,772 ‫‏عندما يهبط في بركة من التماسيح، 364 00:24:00,772 --> 00:24:02,941 ‫‏فأؤكد لكما أننا لن نكون عليه. 365 00:24:06,153 --> 00:24:06,987 ‫‏يا للهول. 366 00:24:06,987 --> 00:24:08,989 ‫‏أبي، هل خالفت القانون؟ 367 00:24:10,574 --> 00:24:12,325 ‫‏لم يخالف أبوك القانون يا عزيزتي. 368 00:24:12,325 --> 00:24:14,327 ‫‏أبوك هو القانون. 369 00:24:19,833 --> 00:24:20,917 ‫‏تصرّف بأريحية. 370 00:24:20,917 --> 00:24:23,086 ‫‏حسنًا. 371 00:24:25,839 --> 00:24:26,840 ‫‏صباح الخير أيها الشرطي. 372 00:24:26,840 --> 00:24:28,049 ‫‏هل هناك مشكلة؟ 373 00:24:28,049 --> 00:24:30,218 ‫‏الرخصة وأوراق التسجيل رجاءً. 374 00:24:31,136 --> 00:24:33,388 ‫‏مؤكد أنني كنت أقود بسرعة، صحيح؟ 375 00:24:33,388 --> 00:24:34,598 ‫‏آسف على ذلك. 376 00:24:34,598 --> 00:24:36,850 ‫‏الطفلان متحمسان للوصول إلى "غيتورلاند". 377 00:24:36,850 --> 00:24:38,226 ‫‏هل زرتها؟ 378 00:24:38,226 --> 00:24:40,270 ‫‏أبي هو رئيسك. 379 00:24:40,270 --> 00:24:42,439 ‫‏"أوليفيا"، استندي إلى الخلف. 380 00:24:43,732 --> 00:24:45,233 ‫‏"مكتب المأمور (جون كيتشر)" 381 00:24:45,233 --> 00:24:46,902 ‫‏نائب المأمور. 382 00:24:46,902 --> 00:24:48,445 ‫‏مقاطعة "دورهام". 383 00:24:48,445 --> 00:24:51,364 ‫‏لديّ بعض الأصدقاء ‫‏في دورية الطريق السريع هناك. 384 00:24:51,364 --> 00:24:54,242 ‫‏أخطر عمل في إرساء القانون بلا منازع. 385 00:24:54,242 --> 00:24:56,286 ‫‏أحترم العمل الذي تنجزونه. 386 00:24:58,205 --> 00:25:00,290 ‫‏أوراق التسجيل. 387 00:25:01,208 --> 00:25:03,585 ‫‏آسفة، ليست هنا، وأين هي؟ 388 00:25:03,585 --> 00:25:06,421 ‫‏إنها سيارة مُستأجرة، لذا لا أعرف، صحيح؟ 389 00:25:06,421 --> 00:25:08,423 ‫‏لا. 390 00:25:08,423 --> 00:25:10,467 ‫‏مهلًا. 391 00:25:10,467 --> 00:25:12,594 ‫‏هل تمازحني بهذا؟ 392 00:25:14,095 --> 00:25:16,348 ‫‏انحن وباعد بين ردفيك. 393 00:25:19,184 --> 00:25:21,269 ‫‏انحن وباعد بين ردفيك. 394 00:25:22,520 --> 00:25:24,606 ‫‏انحن وباعد بين ردفيك. 395 00:25:26,775 --> 00:25:28,860 ‫‏انحن وباعد بين ردفيك. 396 00:25:30,445 --> 00:25:31,404 ‫‏تبًا. 397 00:25:31,404 --> 00:25:33,323 ‫‏هناك تقييم جديد عبر موقع "يلب"، هل رأيته؟ 398 00:25:33,323 --> 00:25:34,908 ‫‏لا أقرأ تقييمات موقع "يلب". 399 00:25:34,908 --> 00:25:37,160 ‫‏لا يجوز أن تتمكني من تقييم الشرطة ‫‏عبر موقع "يلب". 400 00:25:37,160 --> 00:25:39,537 ‫‏- أين ضوء الأدلة الجنائية؟ ‫‏- لماذا تحتاج إليه؟ 401 00:25:39,537 --> 00:25:41,331 ‫‏يجب أن يفحص المختبر الدم. 402 00:25:41,331 --> 00:25:44,334 ‫‏أريد الذهاب إلى مسرح الجريمة ‫‏لأرى إن كان بوسعي إيجاد 403 00:25:44,334 --> 00:25:46,503 ‫‏المزيد من السوائل وما شابه. 404 00:25:47,295 --> 00:25:49,256 ‫‏أين رذاذ التوهّج؟ 405 00:25:49,256 --> 00:25:50,507 ‫‏كل هذا بسببي. 406 00:25:50,507 --> 00:25:54,135 ‫‏ظننت أنه منظّف شاشة الحاسوب، ‫‏واستخدمته كله. 407 00:25:54,135 --> 00:25:56,721 ‫‏- هل تريدني أن أشتري لك المزيد؟ ‫‏- لا. 408 00:25:56,721 --> 00:25:58,765 ‫‏أنا أحاول حقًا 409 00:25:58,765 --> 00:26:02,644 ‫‏إيقاف النزيف من الجرح الغائر ‫‏في هذه البلدة. 410 00:26:02,644 --> 00:26:04,521 ‫‏هل تعلمين؟ بصراحة، لا عليك. 411 00:26:04,521 --> 00:26:07,440 ‫‏يمكن لكل من في هذا المكان أن يقتلوا بعضهم، 412 00:26:07,440 --> 00:26:09,526 ‫‏لن نمسك بهم بعد الآن. 413 00:26:17,826 --> 00:26:19,619 ‫‏هيا. 414 00:26:19,619 --> 00:26:21,788 ‫‏مرحبًا أنا "مايك"، اترك رسالة. 415 00:26:21,788 --> 00:26:23,957 ‫‏"مايك"، هذه أنا. 416 00:26:24,749 --> 00:26:28,003 ‫‏أتساءل عمّا يحدث في حياتي اللعينة ‫‏وما إلى ذلك. 417 00:26:29,337 --> 00:26:31,840 ‫‏لم أكن أعلم أن المسدس هو سلاح جريمة. 418 00:26:31,840 --> 00:26:34,592 ‫‏هل تظنين أنني ذهبت ‫‏لشراء سلاح جريمة بالتحديد؟ 419 00:26:35,135 --> 00:26:38,763 ‫‏لا يمكننا الاستمرار بدفع تكاليف الفندق ‫‏وإيواء الكلب يكلّف ثروة. 420 00:26:38,763 --> 00:26:40,765 ‫‏علينا إيجاد محام لك. 421 00:26:40,765 --> 00:26:42,809 ‫‏لا أعرف... 422 00:26:42,809 --> 00:26:47,230 ‫‏مهلًا يا عزيزتي، ماذا كان ذلك؟ 423 00:26:48,523 --> 00:26:50,483 ‫‏معذرة، هذا الهاتف لا يعمل. 424 00:26:50,483 --> 00:26:52,402 ‫‏إنها شاشة لمس، فعّل مكبر الصوت. 425 00:26:54,321 --> 00:26:55,739 ‫‏وقلت كيف يمكنهم فعل هذا؟ 426 00:26:55,739 --> 00:26:57,907 ‫‏أنت ضابط شرطة حاصل على أوسمة. 427 00:26:57,907 --> 00:27:00,618 ‫‏زججت بمئات المجرمين في السجن. 428 00:27:06,916 --> 00:27:07,834 ‫‏تبًا! 429 00:27:07,834 --> 00:27:10,003 ‫‏اللعنة! 430 00:27:11,004 --> 00:27:12,756 ‫‏تبًا! 431 00:27:12,756 --> 00:27:15,008 ‫‏يا للهول. 432 00:27:15,008 --> 00:27:17,177 ‫‏تبًا! 433 00:27:18,219 --> 00:27:20,305 ‫‏تبًا! 434 00:27:25,894 --> 00:27:27,395 ‫‏"آيريس"، مرحبًا. 435 00:27:27,395 --> 00:27:29,814 ‫‏هل تعرف فتاة اسمها "ديلي ويست"؟ 436 00:27:29,814 --> 00:27:31,941 ‫‏نعم، إنها حبيبة "موس"، لماذا؟ 437 00:27:32,942 --> 00:27:35,445 ‫‏إنها حجة غيابه في ليلة مقتل "غيل فرانكو". 438 00:27:35,445 --> 00:27:37,697 ‫‏هل كانا يتناولان العشاء؟ 439 00:27:38,865 --> 00:27:41,076 ‫‏نعم. 440 00:27:42,327 --> 00:27:44,412 ‫‏وكانت معه طوال الليل. 441 00:27:48,083 --> 00:27:49,667 ‫‏نعم. 442 00:27:49,667 --> 00:27:50,585 ‫‏كانت معه. 443 00:27:50,585 --> 00:27:52,379 ‫‏هل لديك فكرة عن مكانها؟ 444 00:27:53,505 --> 00:27:54,881 ‫‏لا. 445 00:27:54,881 --> 00:27:57,175 ‫‏ما مقدار ما تعرفه عنها؟ 446 00:27:57,175 --> 00:27:59,344 ‫‏لا شيء، حقًا. 447 00:28:00,220 --> 00:28:02,305 ‫‏"مايك"، بكم تدين لـ"موس"؟ 448 00:28:03,515 --> 00:28:05,100 ‫‏أنا أعمل على تسديده. 449 00:28:05,100 --> 00:28:07,102 ‫‏أوشكت على الانتهاء. 450 00:28:07,102 --> 00:28:08,645 ‫‏بقدر ما تجعلني أغضب، 451 00:28:08,645 --> 00:28:11,147 ‫‏ما زلت لا أريد أن أراك مقطّعًا إربًا. 452 00:28:11,773 --> 00:28:13,858 ‫‏سأراك قريبًا، يجب أن أذهب. 453 00:28:24,744 --> 00:28:26,871 ‫‏"مايكل"! 454 00:28:28,665 --> 00:28:30,750 ‫‏مرحبًا. 455 00:28:57,485 --> 00:28:59,571 ‫‏أجل! 456 00:29:01,990 --> 00:29:03,658 ‫‏تبًا! 457 00:29:03,658 --> 00:29:05,660 ‫‏تبًا. 458 00:29:14,043 --> 00:29:15,587 ‫‏مرحى! 459 00:29:15,587 --> 00:29:17,756 ‫‏أجل. 460 00:29:19,174 --> 00:29:21,885 ‫‏- هل تريد رؤية مرحاضي؟ ‫‏- لا يريد رؤية مرحاضك. 461 00:29:21,885 --> 00:29:25,263 ‫‏سيرغب برؤية هذا المرحاض، ‫‏إنه أحد المراحيض اليابانية الآلية. 462 00:29:25,263 --> 00:29:28,600 ‫‏حصلت عليه كمقابل من رئيس العمل الذي أؤديه، 463 00:29:28,600 --> 00:29:30,894 ‫‏والذي طلب أكثر من اللازم. 464 00:29:30,894 --> 00:29:31,895 ‫‏هذا مثير جدًا. 465 00:29:31,895 --> 00:29:33,480 ‫‏مقعد ذو تدفئة ورشاشات مائية... 466 00:29:33,480 --> 00:29:36,065 ‫‏هلّا تسمح لي بدقيقة مع أختي رجاءً. 467 00:29:37,150 --> 00:29:39,444 ‫‏"أليكسا"، ادفقي الماء. 468 00:29:39,444 --> 00:29:41,613 ‫‏"ديكون"، أنا جادة. 469 00:29:44,824 --> 00:29:47,076 ‫‏أحتاج إلى مساعدتك في شيء. 470 00:29:47,076 --> 00:29:49,871 ‫‏يُوجد شابّ في وحدة العناية الفائقة ‫‏في "كورونادو". 471 00:29:49,871 --> 00:29:52,040 ‫‏فنّي طب طوارئ، ظهر في الأخبار. 472 00:29:52,665 --> 00:29:54,751 ‫‏أريدك أن تتحققي من حالته. 473 00:29:55,543 --> 00:29:57,629 ‫‏هل يتعلق الأمر بالمرأة التي كنت تبحث عنها؟ 474 00:29:58,463 --> 00:30:01,257 ‫‏إنه في غيبوبة، لكنه قد يعرف مكانها. 475 00:30:01,257 --> 00:30:03,593 ‫‏إن كان سيستيقظ، فيمكنني أن أسأله. 476 00:30:03,593 --> 00:30:05,011 ‫‏وإن لم يستيقظ؟ 477 00:30:05,011 --> 00:30:09,432 ‫‏حينها سأتصل برئيسي وأخبره بأنني وصلت ‫‏إلى طريق مسدود وأعود إلى الديار. 478 00:30:10,391 --> 00:30:13,144 ‫‏هذا يضعني في مأزق ‫‏لأنني لا أريدك أن تذهب إلى الديار. 479 00:30:13,144 --> 00:30:15,104 ‫‏أعرف أنك لا تريد العيش هنا، 480 00:30:15,104 --> 00:30:16,940 ‫‏لكنك لن تعلم كيف تسير الأمور. 481 00:30:16,940 --> 00:30:19,734 ‫‏لو أخبرتني قبل 15 عامًا، ‫‏حين كانت الحياة واعدة، 482 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 ‫‏بأنني سأتزوج رجلًا حلمه الأكبر 483 00:30:22,028 --> 00:30:24,447 ‫‏هو امتلاك مرحاض آلي، لقلت إنك مجنون. 484 00:30:25,782 --> 00:30:26,825 ‫‏كان ذلك لئيمًا. 485 00:30:26,825 --> 00:30:28,159 ‫‏نعم، سأساعدك. 486 00:30:28,159 --> 00:30:30,829 ‫‏- شكرًا لك، اتصلي بي. ‫‏- إلى أين ستذهب؟ 487 00:30:34,666 --> 00:30:36,709 ‫‏"باتسي"، لن أخرج إلى هناك. 488 00:30:36,709 --> 00:30:38,878 ‫‏حسنًا، إذًا لا أريد أن أساعدك. 489 00:30:39,420 --> 00:30:41,506 ‫‏"باتسي". 490 00:30:43,007 --> 00:30:44,133 ‫‏هيا بنا. 491 00:30:44,133 --> 00:30:46,094 ‫‏كفّ عن التصرّف كالأطفال، هيا يا "مايكل". 492 00:30:46,094 --> 00:30:48,263 ‫‏لا نجتمع معًا أبدًا. 493 00:31:09,534 --> 00:31:11,536 ‫‏لدى "داني" نظرية. 494 00:31:12,954 --> 00:31:14,622 ‫‏حول ماذا؟ 495 00:31:14,622 --> 00:31:16,207 ‫‏"موس يانكوف". 496 00:31:16,207 --> 00:31:18,167 ‫‏"داني". 497 00:31:18,167 --> 00:31:22,171 ‫‏منذ تولّى منصب والده، ‫‏لم يعد "موس" يلوث يديه. 498 00:31:22,171 --> 00:31:24,841 ‫‏لا بد أنه أوكل مهمة "غيل فرانكو" ‫‏إلى أحد رجاله. 499 00:31:24,841 --> 00:31:27,510 ‫‏ومن بينهم "مايك فالنتاين". 500 00:31:27,510 --> 00:31:29,929 ‫‏هل تمزح معي الآن؟ 501 00:31:29,929 --> 00:31:32,974 ‫‏- هل كنت تعرفين؟ ‫‏- نعم، لكن "مايك" ليس قاتلًا. 502 00:31:32,974 --> 00:31:34,517 ‫‏لكنك تفهمين مشكلتي. 503 00:31:34,517 --> 00:31:36,519 ‫‏أي مظهر لتضارب في المصالح... 504 00:31:36,519 --> 00:31:38,396 ‫‏لا، لم يمض على زواجنا عام. 505 00:31:38,396 --> 00:31:40,732 ‫‏- لا يُوجد تضارب في المصالح. ‫‏- لا، لا يُوجد. 506 00:31:40,732 --> 00:31:42,901 ‫‏لأنك مُستبعدة من القضية. 507 00:31:59,626 --> 00:32:02,170 ‫‏لن تضاجعك الآن. 508 00:32:03,630 --> 00:32:05,131 ‫‏يجب أن نقيم جنازة. 509 00:32:05,131 --> 00:32:06,549 ‫‏هل هناك جثة؟ 510 00:32:06,549 --> 00:32:08,509 ‫‏لماذا لا تكون هناك جثة؟ 511 00:32:08,509 --> 00:32:09,510 ‫‏لا أعلم. 512 00:32:09,510 --> 00:32:11,971 ‫‏إنها جريمة قتل، ‫‏ربما يجب أن يحتفظوا بها لفترة. 513 00:32:13,264 --> 00:32:15,558 ‫‏حسنًا، حفل تأبين إذًا. 514 00:32:15,558 --> 00:32:18,144 ‫‏حفل تأبين كبير، كالذي أقمناه لأبي. 515 00:32:18,144 --> 00:32:20,355 ‫‏وجاء الجميع احترامًا لي. 516 00:32:20,355 --> 00:32:23,107 ‫‏سأقيم حفل تأبين لـ"ديلي"، ويجب أن يأتوا. 517 00:32:23,107 --> 00:32:24,984 ‫‏تبًا لهم، صحيح؟ 518 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 ‫‏تبًا لهم. 519 00:32:26,152 --> 00:32:27,236 ‫‏تولّ الأمر. 520 00:32:27,236 --> 00:32:31,240 ‫‏اجعله مميزًا مع أزهار جميلة، ‫‏كأزهار القرنفل. 521 00:32:31,240 --> 00:32:33,409 ‫‏وكعكة. 522 00:32:44,170 --> 00:32:46,255 ‫‏تبًا! 523 00:32:48,007 --> 00:32:49,759 ‫‏لا. 524 00:32:49,759 --> 00:32:51,928 ‫‏تبًا. 525 00:32:56,933 --> 00:32:59,018 ‫‏يا فتى. 526 00:32:59,727 --> 00:33:01,646 ‫‏هل في هذا الشيء منفذ "يو إس بي"؟ 527 00:33:07,235 --> 00:33:09,195 ‫‏جدّي، لقد أحببته. 528 00:33:09,195 --> 00:33:10,154 ‫‏ما هذا؟ 529 00:33:10,154 --> 00:33:13,074 ‫‏ماسح ضوئي للشرطة، ‫‏كان أبي يملك واحدًا في المنزل. 530 00:33:13,074 --> 00:33:14,993 ‫‏لم يعودوا يصنعون مثله. 531 00:33:14,993 --> 00:33:17,286 ‫‏الشرطة والإطفاء وخفر السواحل. 532 00:33:17,286 --> 00:33:18,788 ‫‏تتعقّب خفر السواحل. 533 00:33:18,788 --> 00:33:20,832 ‫‏- هذا ممتع، الأطفال يحبون ذلك. ‫‏- "مايكل"! 534 00:33:22,041 --> 00:33:24,335 ‫‏شكرًا، سأذهب لتهيئته. 535 00:33:24,335 --> 00:33:25,753 ‫‏"تايلر" نوشك على تناول الطعام. 536 00:33:25,753 --> 00:33:27,755 ‫‏- "تاي"... ‫‏- دعيها وشأنها. 537 00:33:27,755 --> 00:33:30,091 ‫‏الرجل في سوق السلع المستعملة ‫‏لم يدرك قيمة ما لديه. 538 00:33:30,091 --> 00:33:31,134 ‫‏سوق السلع المستعملة. 539 00:33:31,134 --> 00:33:33,511 ‫‏هل تتذكّر أن أمي كانت تصطحبنا إليه؟ 540 00:33:33,511 --> 00:33:35,054 ‫‏اشتريته من هناك. 541 00:33:35,054 --> 00:33:36,431 ‫‏لم يعد هذا مستمرًا. 542 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 ‫‏تقاطع شارعي "ليك" و"كولونيال"، كل سبت. 543 00:33:38,266 --> 00:33:40,852 ‫‏أتذكّر أن أمي كانت تقفز من السيارة... 544 00:33:40,852 --> 00:33:44,147 ‫‏قال إنها في شاحنة "بينسكي" ‫‏عند تقاطع شارعي "ليك" و"كولونيال". 545 00:33:56,367 --> 00:33:58,828 ‫‏"مايك". 546 00:34:00,329 --> 00:34:01,956 ‫‏حسنًا، لم يكن يصغي إلينا. 547 00:34:01,956 --> 00:34:03,332 ‫‏الدونات. 548 00:34:03,332 --> 00:34:04,792 ‫‏ماذا عنها؟ 549 00:34:04,792 --> 00:34:08,046 ‫‏أنا وأنت، كنا نذهب لشراء الدونات كل سبت. 550 00:34:08,046 --> 00:34:10,214 ‫‏- لم نفعل ذلك قط. ‫‏- بلى، فعلنا. 551 00:34:10,214 --> 00:34:12,050 ‫‏كنا نفعل أشياء معًا وكان ذلك ممتعًا! 552 00:34:15,595 --> 00:34:17,764 ‫‏يجب أن أذهب، أراكم لاحقًا. 553 00:34:18,473 --> 00:34:20,725 ‫‏حسنًا، سأتصل بك. 554 00:34:20,725 --> 00:34:23,352 ‫‏مهلًا! ما الذي كنت تتحدث إلى "باتسي" عنه؟ 555 00:34:23,352 --> 00:34:25,438 ‫‏كنا نخطط لحفل عيد ميلادك، لا تفسده. 556 00:34:25,438 --> 00:34:27,607 ‫‏- هذا هراء، لماذا ما زلت هنا؟ ‫‏- لا لشيء. 557 00:34:29,108 --> 00:34:31,277 ‫‏لا أحد يأتي إلى هنا من دون سبب. 558 00:34:32,320 --> 00:34:33,362 ‫‏هذا ليس من شأنك. 559 00:34:33,362 --> 00:34:36,157 ‫‏عندما يتعلق الأمر بابنتي، ‫‏فهو من شأني بالتأكيد. 560 00:34:36,157 --> 00:34:39,660 ‫‏إن أردت شيئًا، ‫‏فلا تذهب إليها، بل تعال إليّ. 561 00:34:40,578 --> 00:34:43,790 ‫‏- لا داعي إلى أن تكون الأمور سيئة بيننا. ‫‏- لا يُوجد شيء بيننا. 562 00:34:46,250 --> 00:34:48,336 ‫‏هل فهمت؟ 563 00:35:05,686 --> 00:35:10,733 ‫‏حين وجدت القطعة النقدية في تلك السمكة، ‫‏قال أبي إنها علامة. 564 00:35:11,526 --> 00:35:14,862 ‫‏إنه مُقدّر لي أن أنجز أمورًا عظيمة. 565 00:35:18,324 --> 00:35:20,409 ‫‏والفتى يثق بأبيه، صحيح؟ 566 00:35:21,160 --> 00:35:23,204 ‫‏قال إنني كنت الفائز، وهذا ما كنت عليه. 567 00:35:23,788 --> 00:35:26,207 ‫‏عندما رحلت أمي، هذا ما جعلني أواصل. 568 00:35:26,207 --> 00:35:28,584 ‫‏أسعى وراء الفوز التالي. 569 00:35:28,584 --> 00:35:30,670 ‫‏وراء القطعة النقدية التالية في السمكة. 570 00:35:32,046 --> 00:35:34,924 ‫‏قال أبي، "الكنز سيكون هناك إن أردته." 571 00:35:35,842 --> 00:35:37,718 ‫‏أسست كل حياتي على هذا الوعد. 572 00:35:37,718 --> 00:35:38,928 ‫‏"سوق (ستارواي) للسلع المستعملة" 573 00:35:38,928 --> 00:35:43,099 ‫‏لأن الناس العاديين ‫‏يجدون قطعة نقدية ذهبية ويقولون، 574 00:35:43,099 --> 00:35:44,684 ‫‏"رائع، قطعة نقدية ذهبية." 575 00:35:44,684 --> 00:35:49,355 ‫‏أمّا نحن، ‫‏فنبدأ البحث عن أدوات للتنقيب، صحيح؟ 576 00:36:07,081 --> 00:36:09,167 ‫‏المعذرة. 577 00:36:09,709 --> 00:36:13,504 ‫‏- ركنت شاحنتي هنا واختفت الآن. ‫‏- هل ركنتها هناك بعد يوم الخميس؟ 578 00:36:14,505 --> 00:36:16,591 ‫‏لا أتذكّر، لكن لنفترض أنه كذلك. 579 00:36:16,591 --> 00:36:18,759 ‫‏إذًا فقد قُطرت. 580 00:36:21,470 --> 00:36:23,931 ‫‏"ممنوع الوقوف أيام الجمعة والسبت ‫‏(أورانج كينغ) لقطر السيارات" 581 00:36:25,099 --> 00:36:27,894 ‫‏بعض الناس لا يبحثون عن المتاعب. 582 00:36:27,894 --> 00:36:30,062 ‫‏هذا ما أسمعه على أية حال. 583 00:36:30,605 --> 00:36:33,316 ‫‏سيكون من الجميل أن نعيش الحياة هكذا، 584 00:36:33,858 --> 00:36:36,819 ‫‏بلا توق إلى أن تكون ‫‏كل قصة خيالية سخيفة حقيقية. 585 00:36:40,198 --> 00:36:42,200 ‫‏أو البحث عن الذهب ‫‏الذي أريده أن يكون موجودًا، 586 00:36:42,200 --> 00:36:44,368 ‫‏لكنني أعرف أنه غير موجود. 587 00:36:48,456 --> 00:36:50,541 ‫‏إنه جزء مفقود مني. 588 00:36:56,380 --> 00:36:58,466 ‫‏كما لو أنه لي. 589 00:37:04,013 --> 00:37:04,889 ‫‏مرحبًا. 590 00:37:04,889 --> 00:37:07,475 ‫‏أعرف مكان الشاحنة. 591 00:37:07,475 --> 00:37:09,393 ‫‏هذا خبر سارّ للغاية. 592 00:37:10,436 --> 00:37:12,605 ‫‏أتفق معك، أين أنت؟ 593 00:37:12,605 --> 00:37:14,273 ‫‏شعرت بالجوع. 594 00:37:14,273 --> 00:37:16,943 ‫‏سأعود لنحتفل. 595 00:39:31,243 --> 00:39:33,162 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"