1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 波思醫生,謝謝你再次跟我們見面 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 我們想集中在第五日,即是9月1日 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 我們都會死 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 當時一片混亂 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 沒有人知道發生甚麼事,也沒有人負責 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 然後做了一些從不應該做的決定 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 我們需要大幅降低醫院人數 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 我認為你應該跟下一批人一同撤離 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 撤離? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 蘇珊,我不能撤離,我是醫生 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 醫生要照顧病人 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 荷緯仕,我們沒甚麼可以做了 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 那時候有人叫我準備離開 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 然後我就被送上救援艇 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 我感到非常內疚 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 無法留到最後 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 真正的英雄主義 是記住我們為甚麼做了醫生 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 不管情況有多壞 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 堅守我們的誓言“不可傷人” 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 但當時的情況混亂 大家只是拋棄了自己的身份 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 這種盲目感出現,主導了一切 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 它主導了一切 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 涉水而行 24 00:02:10,005 --> 00:02:12,716 《災後五日:醫者故事》 25 00:02:12,716 --> 00:02:17,554 孩子,涉水而行 26 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 涉水而行 27 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 孩子,涉水而行 28 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 涉水而行 29 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 上帝將把河水搞亂 30 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 人們下去到河裏 31 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 上帝,人們下去到河裏 32 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 人們下去到河裏 33 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 下去禱告 34 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 涉水而行 35 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 孩子,涉水而行 36 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 (改編自雪莉芬克的紀實作品) 37 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 涉水而行 38 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 上帝將把河水搞亂 39 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 上帝將把河水搞亂 40 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 《算帳》 41 00:03:39,720 --> 00:03:42,848 (巴吞魯日) 42 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 (颶風卡特里娜吹襲後11個月) 43 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 (2006年7月18日) 44 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 各位,午安 45 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 紀念醫院是位於新奧爾良的醫院 46 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 它是一所大型醫院,成立已久 47 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 在那醫院內,有另一所 較小的醫院叫“湖邊” 48 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 是護生 49 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 是護生,護生內有些情況嚴重的病人 50 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 據稱,他們有部分人被注射至死 51 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 安娜蒲醫生及兩名護士 卓莉蘭芝和蘿莉布度 52 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 已經被拘捕,罪名是主謀四項二級謀殺罪 53 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 四名病人被注射嗎啡和“馬度羅米” 54 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 是咪達唑侖 55 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 咪達唑侖,也即是Versed 56 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 這兩種藥物都能殺死你 57 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 但你把兩者混合,那就是致命的雞尾酒 58 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 醫護人員也許以為自己是上帝 59 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 她們被委託照顧需要幫助的人 60 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 這並不是安樂死 這是簡單清晰的謀殺事件 61 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 這宗案件現在會由 62 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 奧爾良堂區地方檢察官艾迪佐敦負責 63 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 他會選擇究竟會否 向大陪審團提出起訴謀殺罪的申請 64 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 謝謝 65 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 星期二有更多 颶風卡特里娜帶來的後續事件... 66 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 (醫院死亡事件) 67 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 一名醫生和兩名護士被控謀殺 68 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ...面對指控說她們謀殺四名病人 69 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 在新奧爾良的紀念醫院 70 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 (律師,小李察T.西蒙斯) 71 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 甚麼執法機關會追捕 72 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 在危難時留守崗位的醫生護士? 73 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 檢察長辦公室拘捕了三名正直的醫護人員 74 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 好讓他能夠在媒體活動中吹噓自己 75 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 你的當事人蒲醫生是無辜嗎? 76 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 沒錯,毫無疑問,絕對是無辜 77 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 當中沒有刑事成分的不當行為 78 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 來,你看到這個宣誓書嗎? 79 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 只是一張寫上指控的紙 80 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 跟每張紙一樣,這都是有兩面 81 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 事件中沒有動機,也沒有謀殺 82 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 雲斯,我要怎辦? 83 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 我怎能出去?其他人會怎樣看我? 84 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 他們會覺得... 85 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 他們會覺得你是 錯誤地被迫害,而你的確是 86 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 對,喂 87 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 不,她沒空 88 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 甚麼? 89 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 對,我是誰也沒所謂吧,好嗎? 90 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 不,我不行 91 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 你知道嗎?我會拔了這麻煩的東西 92 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 外面有六、七個人鬼鬼祟祟 93 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 不是吧 -實在難以置信 94 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 我要交出護照 95 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 星期四前要交出十萬元的保釋金 96 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 不然他們就要把我再關進牢 97 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 我無法相信這種事情在發生 98 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 我的手機關了,他們找到你號碼? 99 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 喂 -雲斯,我是丹能斯,你好嗎? 100 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 唏,阿丹,老實說,我們盡力撐住 101 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 聽著,我想找安娜 102 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 對 好吧,你等等 103 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 嗨,阿丹 104 00:06:58,210 --> 00:06:59,044 (丹能斯醫生,美國外科醫師學會) 105 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 安娜,我很遺憾 106 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 現在發生的事 還有他們要你面對的事,實在令我作嘔 107 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 所有人都支持你 大家都問有甚麼可以幫到你 108 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 聽到我就放心了 109 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 我提出這樣做 我想替你成立法律辯護基金 110 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 阿丹,不需要了 111 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 有需要的,我們就務實點,你需要這筆錢 112 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 大家也想幫手 113 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 你們真的很體貼 114 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 拜託 115 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 那些心懷不滿的人 可以作出這些荒謬的指控 116 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 然後突然間,整件事 117 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 就變成了荒謬轟動的全國新聞? 118 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 我剛才也說了,這樣真的令我作嘔 119 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 我真的很感激你這通電話和支持 120 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 不客氣,我們都支持你 121 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 這場仗要打了 122 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 這一切都是我們做 但霍迪連名字都講不對 123 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 對,最重要還是 新奧爾良地方檢察官怎樣做 124 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 你對他有甚麼認識? 125 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 我不清楚艾迪佐敦的想法 126 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 太好了 127 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 我們只需要令這案件 連他也無法拒絕提告 128 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 首先任何地方檢察官都想知道 專家會怎樣歸類這些死亡事件 129 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 這就是我們要專注的地方,就是法醫證據 130 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 (驗屍官辦公室) 131 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 大家來諮詢,我答應了帶大家去玩 132 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 所以我在高級餐廳訂了枱 133 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 之後便知道我們會惹上甚麼麻煩 134 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 一群病理學家狂蒲吧 135 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 沒甚麼比這更好 136 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 布治,地方檢察官會不會來這會議? 137 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 艾迪佐敦知道有這會議 138 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 那我們先開始吧,之後將資料告訴他 139 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 羅拔,你想先開始嗎? 140 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 好,我的實驗室研究過 41具遺體的組織樣本 141 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 其中23具對嗎啡或咪達唑侖呈陽性反應 或者兩樣都有 142 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 好吧,那你對藥物水平有甚麼看法? 143 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 我覺得藥物濃度似乎太高 144 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 突出得好礙眼 145 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 基於遺體的狀況和你的實驗室結果 你覺得這是可信嗎? 146 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 絕對可信,我相信 147 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 那好吧,我們逐個病人談吧 148 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 愛麗絲赫斯拿 90歲接受肺炎治療的護生病人 149 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 星期三晚 沒有她投訴有痛楚或不適的紀錄 150 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 表明她需要這些藥物 151 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 然而她在星期四下午就死了 152 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 她的肝、腦部和肌肉組織 都有嗎啡和咪達唑侖 153 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 都沒處方這兩種藥物 -現在看看這些結果 154 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 邁高,如果你同意的話,我的分析是謀殺 155 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 我同意 156 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 露絲薩福爾 157 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 體內兩種藥物都有 沒有這種藥物需要,謀殺 158 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 同意 -葦達麥馬尼斯 159 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 謀殺 160 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 安麥艾佛特 161 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 這病人似乎是有意識,有知覺和清醒的 162 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 兩種藥物都沒有處方給他 163 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 謀殺 -同意 164 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 (謀殺) 165 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 對不起,我遲到了 166 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 你是誰? -我是助理地方檢察官 167 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 麥戈莫拉里斯呢? 168 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 我是布治薛佛,這是維珍尼亞懷特 我們是州檢察長辦公室的人 169 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 艾迪佐敦在哪裏? -我代表他來 170 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 比起研究超過20宗的謀殺事件 地方檢察官有重要的事要做? 171 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 我是這案件的主檢察官 172 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 如果你們有甚麼想說,那就說吧 173 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 莫拉里斯先生,我們可以私下談談嗎? 174 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 莫拉里斯先生,我肯定你也同意 175 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 這案件的毒理報告很重要 176 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 當然 177 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 我們找來了城市驗屍官 兩個外來的法證病理專家 178 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 還有全國其中一間最頂尖實驗室的總監 179 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 他們全都特意飛來檢驗證據 180 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 我覺得艾迪佐敦應該也出席 181 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 檢察長知道這案件由我們負責檢控 182 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 但他選擇不太讓我們參與 183 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 但這是我們的案件 184 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 我們會決定怎樣處理 185 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 那你不認為檢察官 應該全心關注這案件嗎? 186 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 這城市任何死亡事件都值得全心關注 187 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 但我不認為這是傳統的謀殺案 188 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 聽著,我跟你一樣 也做過檢控,做了27年 189 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 我可以告訴你我們的證據很充分 這是非常有力的案件 190 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 我會決定這是否事實 191 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 你們準備好回去嗎? 192 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 我留意到我們 跟助理檢察官莫拉里斯的熱心程度很不同 193 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 很明顯吧 194 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 有人還跟那些調查人員說話嗎? 195 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 沒有傳票或信念律師在場才不會 196 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 希望沒有人再跟他們說話 197 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 希望你不介意我問 198 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 為甚麼職員不應該跟調查人員說話? 199 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 如果他們沒做錯,那有甚麼要擔心? 200 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 荷緯仕,你真的是這麼天真嗎? 201 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 我只是在想 202 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 為甚麼沒有人承認當時犯了錯? 203 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 荷緯仕,我可以問你一個問題嗎? -可以 204 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 如果有人給你一個選擇,可以安慰病人 205 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 有可能加速他們的死亡 206 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 或者丟下病人,由他們慢慢死去 207 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 你會選擇哪個? 208 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 甚麼,我不相信這是選擇 209 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 你可以安慰病人而不用殺死他們 210 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 也沒有人要丟下他們 211 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 現實是當醫生被迫面對難以維持的情況 212 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 必須要選哪些人得不得到照顧 213 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 荷緯仕,根本沒有正確答案 214 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 只有糟糕的選擇 215 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 當時的情況不是這樣 216 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 不是嗎?那清單在哪裏? 緊急應對措施呢? 217 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 有沒有人曾經說過 我們該以甚麼標準運作? 218 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 伊榮,我只想大家坐下來 219 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 搞清楚做錯了甚麼 好讓我們以後不會再犯錯 220 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 我去拿龍蝦 221 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 好,我也去 222 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 颶風卡特里娜吹襲後 223 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 超級巨蛋在全國成為了損壞的象徵 224 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 現在,它成為了希望和復原的同義詞 225 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 現在正進行大規模的翻新工程 226 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 工人一星期七日 都在維修曾經損壞過的地方 227 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 (颶風卡特里娜吹襲後12個月) 228 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 (2006年8月14日) 229 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 有人要求我們停止調查 230 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 甚麼?你在說笑嗎? 231 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 莫拉里斯草擬了一封 艾迪佐敦寫給州檢察長的信 232 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 說他們不再需要我們 233 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 我們繼續調查不會有利 234 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 “不會有利”? 235 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 我們有五萬頁的書面證據 236 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 他們要求一份摘要 237 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 五萬頁的摘要? 238 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 好吧,那我們怎樣回應? 239 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 我想我們就給他寫份摘要 240 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 之後直接丟五萬頁給他 241 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 頂 242 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 我們跟嘉莉艾佛特談的時候 243 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 她首先很清楚說明她先生安麥 244 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 在颶風卡特里娜吹襲新奧爾良時 並不是快要死 245 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 艾佛特太太,颶風吹襲時 246 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 你先生快死嗎? -不是 247 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 你覺得他們不想移走他嗎? 248 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 老實說,當你在六樓 249 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 有一個癱瘓,超過170公斤的病人 你真的想冒險令自己受傷 250 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 嘗試抬著那個人下那麼多層樓梯嗎? 251 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 你認為他是可能因為身形而被殺嗎? 252 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 對,我絕對是這樣認為 253 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 颶風導致... -這樣不壞 254 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 控告信念和紀念醫院的訴訟也有報導 255 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 至今有誰提告? 256 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 以我所知就是安麥艾佛特、愛麗絲赫斯拿 257 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 露絲薩福爾和何利斯艾福的家人 -你相信這是謀殺嗎? 258 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 是,我認為是謀殺 259 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 從新奧爾良報導... 260 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 病人家屬接受訪問和提告 261 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 這樣創造一個對我們不利的陳述 262 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 他們說的話並不是真的 263 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 對,我知道,但家屬在情感上都很強大 264 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 我們要找方法應對 265 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 例如呢? 266 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 我想你上《60分鐘時事雜誌》 267 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 他們有興趣訪問你 268 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 你有機會親自說出你的角度 269 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 《60分鐘時事雜誌》 270 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 我知道你堅強得應付到 271 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 他們會毀了我 272 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 又或者讓全世界以我的角度去看你 273 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 考慮一下吧 274 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 如果我跟他們談 他們可能會扭曲我的說話 275 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 安娜,你是無辜的 276 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 他們需要了解你的為人 277 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 他們需要了解你 278 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 你是個很關心他人的人 而你沒有做錯任何事 279 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 好了,各位 280 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 這個夏天 路易斯安那州檢察長震驚了整個城市 281 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 當他指控四個紀念醫院的死者 282 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 並非因疾病或者當時的可怕情況而死 283 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 今日,我們首次聽到被告的說法 284 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 我真的無法相信我真的坐在這裏 285 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 在全國電視上跟你進行這次對話 286 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 我想大家知道我並非殺人犯 287 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 你由備受敬重的醫生 288 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 現在變成法律眼中的罪犯 這樣對你有甚麼影響? 289 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 實在令我心碎 290 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 因為我整輩子都努力做好事 291 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 而我整個成年生活... -她很有說服力 292 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 我給予我能力範圍的... -對 293 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 ...所有去照顧我的病人 294 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 當時有人死嗎? 295 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 當時有人在死 296 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 因為他們病情或是狀況嗎? 297 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 你要明白醫院中有些病重的人 298 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 當時氣溫極高 299 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 我們欠缺平日可用的用具 300 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 所以有些人因為當時惡劣的情況而死 301 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 因為他們不夠強壯抵受那種情況 302 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 天啊 -屍體在堆積 303 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 教堂成了停屍間 304 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 然後又聽到槍聲 我們也擔心搶掠者會闖進 305 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 你有沒有一刻覺得自己無法繼續下去? 306 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 你不了解我,所以你不知道我有多堅強 307 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 我不認為有人放棄了希望 308 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 我可以告訴你,我沒有放棄希望 309 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 因為作為一個癌症專家 我要給予病人希望 310 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 我就是希望 311 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 她也說她無法進行任何形式的安樂死 312 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 我不相信安樂死 313 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 我不相信有人可以決定病人幾時死 314 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 不過我相信安慰照顧 315 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 這代表我們確保他們不會受苦 316 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 如我所說,我的角色是幫助他們捱過痛苦 317 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 對於蒲醫生同那兩位護士 318 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 她們有可能要坐牢 319 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 並有可能以後無法再執業 320 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 這一點 321 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 對我來說真的是最痛苦的 322 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 我很投入我的工作,也很愛我的工作 323 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 我真的熱愛工作,這是我生命中最好的事 324 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 然後 325 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 我可能無法再做我最愛的事情 326 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 這件我知道自己能做得好的工作 327 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 實在是非常痛苦 328 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 猜猜怎麼樣?收到所有最後病理報告了 329 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 等等,我可以先飲杯咖啡嗎? 330 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 不行 -好吧 331 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 伯登和域克在書面上確認 332 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 他們在棉逸辦公室說的話 333 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 伯登的分析是“護生的九名死者 死因是藥物中毒” 334 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 而域克分析了20名死者 335 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 結論都是所有死者死於藥物中毒 336 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 加上我們收到費蘭克比西亞的額外報告 337 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 “九宗謀殺案” 338 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 然後占士楊格博士 339 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 他是美國法醫學會的主席 340 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 “這些病人 在之前的惡劣情況下也存活下來 341 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 而同一層的每個病人 342 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 都在三個半小時內因為藥物中毒而死 實在沒可能是巧合” 343 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 這是無可反駁的 344 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 不是,沒東西是無可反駁 345 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 他們會質疑遺體的狀況 346 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 還有霍迪對藥物致命性的說法 347 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 但我們有四個頂尖的醫學專家都說是謀殺 348 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 對 349 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 布治,你覺得怎樣才足夠? 350 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 不是我認為夠不夠啊 351 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 甚麼?我覺得這些人是被謀殺嗎? 352 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 當然啊,我絕對覺得是 353 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 但我想告訴你的是 354 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 只有證據不足以讓他們定罪 355 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 點解?因為蒲接受了電視訪問? 356 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 沒錯,而且她表現得很好 357 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 電視節目不能定奪這件事 -你覺得不重要嗎? 358 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 不... -好吧 359 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 這個城市中的人想知道 360 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 “為甚麼安娜蒲這個英雄醫生要入獄? 361 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 為甚麼她一個人 要承擔所有出錯事情的責任?” 362 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 你知道有誰沒有被捕嗎? 363 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 任何公司企業的人都沒有被捕 364 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 沒有一個信念的人,沒有一個護生的人 365 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 那政府官員呢? 366 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 為甚麼白蘭高州長沒有被捕? 或者納金市長呢? 367 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 他們是領袖,他們是負責的人 368 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 這是我們要解決的問題 369 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 聽著,對不...我只是... 370 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 我只是想現實一點 371 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 那樣我們就能搞清楚怎樣完成這件事 372 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 對,那你想怎樣? 373 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 我們把所有法醫證據都發給莫拉里斯 374 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 然後可能放個紅色蝴蝶結 375 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 好啊 376 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 恭喜你,安娜,你做得很好 實在無法更順利了 377 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 希望你沒錯 -我知我沒錯 378 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 我一直有跟不同的醫學團體接觸 379 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 很多都會發聲明支持 380 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 好了,聽著 381 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 這是路易斯安那州醫學會剛發來的 382 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 “路易斯安那州醫學會相信 蒲醫生在最困難和可怕的情況下 383 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 表現出無比的勇氣 384 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 而且為病人作出最適合的決定” 385 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 醫學團體都撐你 386 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 這樣很令人安心 387 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 我剛收到堂區驗屍官法蘭克棉逸的電話 388 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 他看了那個訪問,想跟你見面 389 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 我為甚麼會想這樣做? 390 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 這是好事,相信我 391 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 (聖經) 392 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 我很震驚我們之前竟然沒見過面 393 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 我跟你父親很熟,其實我以前常常去你家 394 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 這個嘛,我是11個孩子的其中一個 395 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 可能我曾在你身邊經過 或者曾經在你身上嘔吐過 396 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 真的有可能發生過 397 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 你父親是個好人 398 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 一個很出色的醫生 -對 399 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 (法蘭克棉逸醫生,驗屍官) 400 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 他人很好,常轉介病人給我 401 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 在我開始私人執業開婦產科診所的時候 402 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 他是我做醫生的原因 403 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 那你撐得住嗎? 404 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 說實話,實在不容易 405 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 我也肯定不容易 406 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 我大概知道你經歷過甚麼 407 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 在颶風吹襲時,要回去我在市內的辦公室 408 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 我要涉水、游水,然後坐順風艇 409 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 天啊 410 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 我被困在那裏四日 411 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 食物和食水那時多珍貴,對嗎? -對 412 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 晚上,那些槍聲令我睡不著 413 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 我們也聽到 414 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 不在市內的人根本不明白 415 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 他們不會明白 -不會 416 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 我認為我的工作不只是驗屍 這樣的話,人人也做得到 417 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 我其實是嘗試了解 為甚麼這樣的事情會發生 418 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 我想了解涉事的人,可以的話跟他們見面 419 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 現在情況很糟糕,我們的城市如此被批判 420 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 我十分同意 421 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 我處理過卡特里娜吹襲後的650多具遺體 422 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 650具,那只是新奧爾良這裏的 423 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 實在是無法想像 424 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 我很感謝主,我當時不在那醫院中 425 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 而我不用是要做那些決定的人 426 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 謝謝你所做的一切 427 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 謝謝... 428 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 剛才播放的是Green Day 你現在收聽的是巴吞魯日WVXT 429 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 偉大搖滾樂之鄉 430 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 現在是本地新聞頭條 431 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 新奧爾良驗屍官法蘭克棉逸今早發表聲明 432 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 表示他找不到謀殺的證據 433 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 在去年卡特里娜吹襲後的紀念醫療中心 434 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 所發現的45具遺體之中 435 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 喂 436 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 你聽到棉逸剛才公佈的話嗎? 437 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 有,我剛聽到 438 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 他怎能說沒有證據? 439 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 我跟你說過,他會想自己做判斷 440 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 簡直是胡說八道 -唏,你在哪裏? 441 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 我現在去新奧爾良 442 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 不,維珍尼亞,不要... 443 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 頂 444 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 不好意思,唏,你不能進去 445 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 (沒有謀殺的證據) 446 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 你怎能這樣做?你怎能這樣說? 447 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 現時很多人支持蒲醫生 448 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 公佈這是謀殺不只會製造很多麻煩 449 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 更會對我們城市做成不好的影響 450 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 市民知道你掩飾真相的話 會對這城市有甚麼影響? 451 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 懷特小姐,告訴我吧 452 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 下一次有颶風的時候怎辦?再之後呢? 453 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 因為這種事情總會發生 454 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 如果沒有醫護人員 在醫院當值,那怎麼辦? 455 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 沒有醫生,沒有護士 456 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 因為他們太害怕在危急情況下犯錯 457 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 然後他們會被當作罪犯 458 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 那我們的城市怎辦? 459 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 你是告訴我,醫生會威脅這城市的人嗎? 460 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 他們會離開自己的崗位? 461 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 而且,那不是你的工作 462 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 我並不同意 463 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 過去31年,我工作的重點 就是做為這城市好的事 464 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 不,你的工作,你真正的工作 465 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 是根據科學事實和證據而作出判斷 466 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 所以做好你份工吧 467 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 做你應該做的事 468 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 離遠看,它就好似任何一個美國城市 469 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 但現在重到新奧爾良 就了解這城市被背叛的規模 470 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 總統承諾會在這城市 進行最大型的重建計劃 471 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 但說到最貧窮的社區 472 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 看不到政府有任何幫助 473 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 九區,跟其他以黑人為主的貧窮社區 474 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 都被丟下來自生自滅 475 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 同樣很震撼的是 476 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 很少人留下來問未來是怎樣 477 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 下九區有超過一萬名市民死去 478 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 只剩下以前7%的人口 479 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 這樣很不公平,我覺得很不公 480 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 我不知道還能撐多久 我可能要執拾自己的東西,然後搬走 481 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 看看你,請人喝第一輪,甚... 482 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 謝謝你和我見面 483 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 唏,你沒事吧? 484 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 布治... 485 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 我不能再繼續下去 486 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 我明白當中涉及政治,我不是白癡 487 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 但我不明白大家怎能這樣無視真相 488 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 我只是...我再也受不了 489 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 聽著,是我反應太大,我們的證據很充分 490 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 不,你說得沒錯 491 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 當中有太多其他因素影響結果 不只是事實就足夠 492 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 我應該看清楚 493 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 我應該聽你說,但是... 494 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 現在我看到結果會怎樣,我不想再參與了 495 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 為了自己好 -不行,維珍尼亞 496 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 不,我不是你 497 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 我只是... 498 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 我無法不個人地看待這件事 499 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 這樣真的很影響我的情緒 500 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 布治,我很享受跟你合作的每一分秒 501 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 但我受夠了 502 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 我可以跟你爭論嗎? -請你不要 503 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 現在已經夠難受了 504 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 我們是很合拍的團隊 505 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 (颶風卡特里娜吹襲後18個月) 506 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 (2007年2月20日) 507 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 (驗屍官法蘭克棉逸) 508 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 先生,他們快準備好了 509 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 謝謝你,親愛的 510 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 謝謝各位今日來臨 511 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 我想澄清我之前的聲明 512 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 當我說至今在紀念醫院的調查中 513 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 找不到謀殺的證據 514 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 我並不是說謀殺並非 515 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 紀念醫院病人的死亡方式 516 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 而是結果有待確定,還需要進一步調查 517 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 我會向特別大陪審團展示我做的簡報 518 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 謝謝 519 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 (現場直播:驗屍官棉逸記者招待會) 520 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 他怎能出爾反爾? 521 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 我不知道 522 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...現在說他不會排除謀殺的可能性 523 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 我要去工作 524 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 親愛的,也許你要放鬆一點 525 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 那我要做甚麼? 坐著擔心我控制不了的結果? 526 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 不是,不如這樣吧?我們去個旅行好嗎? 527 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 來吧,就我們兩個人 我們可以落佛羅里達州 528 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 讓別人拍下我在海灘度假的照片嗎? 529 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 雲斯,我知道你出發點是好的 但這不是我 530 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 這...你了解我 531 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 我要保持忙碌,這樣我才不會被逼瘋 532 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 你們可以坐下來了 533 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 早晨 -早晨... 534 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 女士們、先生們,你們被選為 535 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 奧爾良堂區的特別大陪審團成員 536 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 你們現在會聽到證據 537 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 地方檢察官辦公室 538 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 會引導你們作出決定 539 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 這並不是審判 540 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 你們不會聽到雙方激烈爭論 541 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 反而地方檢察官辦公室會帶領大家 542 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 去檢視他們就這宗案件搜集的資料 543 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 我和他們會提供指引 有合理的理由時,你們可以提出檢控 544 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 在這裏發生的一切 你們都要守密,明白嗎? 545 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 是的...法官閣下 546 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 那你們可以開始了 547 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 直至他們作出決定,我們甚麼都不會知道 548 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 他們閉門所做的事完全是秘密,全部都是 549 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 如果你要我想出最精緻的折磨方法 550 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 這就是了 551 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 對 552 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 李克,審判將會毀了我,不管判決是甚麼 553 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 我要怎麼辦? 554 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 好了,各位 555 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 這是瑪雅 556 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 她是個咽癌復發的49歲女性 557 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 這個手術要做一段時間 558 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 所以我想大家都集中精神 559 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 好 560 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 在上帝的幫助下,我們會盡力幫她 561 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 阿門 562 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 蒲醫生,你今日很出色 563 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 大家也做得不錯,所有人 564 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 醫生,我想告訴你 我有捐錢到你的抗辯基金 565 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 蒙妮嘉,謝謝 566 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 你是我的榜樣 567 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 我會替你祈禱 568 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 謝謝,對,我也會為自己祈禱 569 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 (颶風卡特里娜吹襲後23個月) 570 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 (2007年7月24日) 571 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 陪審團的各位,歡迎回來 572 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 (人類的法例服從於神聖的法律之下) 573 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 麥戈莫拉里斯 代表路易斯安那州政府出席 574 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 法官閣下,陪審員在此案已經有決定 575 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 在安娜蒲一案中 576 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 你們要考慮十項控罪 577 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 一項二級謀殺 578 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 以及九項串謀二級謀殺 579 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 你們有甚麼決定? 580 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 在這十項罪名中都寫上了“不予起訴” 581 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 對嗎? 582 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 沒錯,法官閣下 583 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 那好吧,這件事和你們的工作已經完成了 584 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 一件具爭議性的刑事案件有最新的進展 585 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 新奧爾良的大陪審團不會起訴 586 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 被指控殺害四名危殆醫院病人的醫生 587 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 大陪審團決定不會對她進行刑事起訴 588 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 安娜 589 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 他們沒有起訴你 590 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 一項也不會 -天啊 591 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 天啊...上帝,謝謝祢 -怎樣...沒事? 592 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 上帝,謝謝祢 593 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 沒事? 594 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 沒事 595 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 地方檢察官佐敦 596 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 你對大陪審團的決定有甚麼看法? 597 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 我同意大陪審團,謝謝 598 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 莫拉里斯先生,你的意思呢? 599 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 請拿一份副本 600 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 你們看到全國的法證專家 601 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 都同意紀念醫療中心 那些被質疑的死亡事件 602 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 屬於謀殺 603 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 如果是這樣的話 為甚麼大陪審團不進行起訴? 604 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 因為他們沒有直接聽到法醫專家的證據 605 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 為甚麼沒有? -那你要問地方檢察官了 606 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 你認為當時的情況如此惡劣 607 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 就蒲醫生的決定而審判她是公道嗎? 608 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 我拒絕接受當時的情況 609 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 作為奪去人命的藉口 610 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 人命的價值是甚麼? 611 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 在甚麼情況下能將殺人合理化? 612 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 這是案件引伸出來的問題 613 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 沒有,我不認為在任何情況下 614 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 大陪審團達致正確的決定 615 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 布治 616 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 你沒事吧? 617 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 沒事...我沒事 618 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 親愛的,我知道你不喜歡討論你的案件 619 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 但...很遺憾這件案件的結果沒有如你所願 620 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 那醫院不是陷落的戰場 621 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 有迫擊炮彈射進去,那是一個避難所 622 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 他們有食物、食水和救生艇 623 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 沒有人冒險抬他下樓... 624 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 或者從窗口送他下去 反而是甚麼方法也不試? 625 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 為甚麼他們不至少嘗試救他出去? 626 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 如果你是醫生,你可決定病人的生死嗎? 627 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 你覺得給病人 628 00:39:03,010 --> 00:39:05,137 重劑量的嗎啡和咪達唑侖混合藥 629 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 是由你決定嗎? 630 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 你怎能無視 631 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 其他人在疏散病人的同時 632 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 你卻在給予“安慰”? 633 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 這些可憐的人 634 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 這些可憐的人不知道發生甚麼事 635 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 他們沒能力保護自己 636 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 這真的令人很傷心 小蓮...這真的令人很傷心 637 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 我知道 638 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 我想確保你有拿回這東西 639 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 我們希望能夠替你做得更好 640 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 這不是你們的錯 641 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 蒲醫生和那些有權力的人 他們在背後支持她 642 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 安麥,他是我高中男友 643 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 我需要一個伴去初中舞會時認識他 644 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 他是我朋友的哥哥,我見過他坐在門廊上 645 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 我跟我朋友說 646 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 “去問你哥可否帶我去舞會” 647 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 然後他願意 648 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 安麥 649 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 他常常跟我說:“你會做我老婆” 650 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 我說:“我無可能會嫁給你” 651 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 只想整鬼他 652 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 他是我見過最有愛心和最關心人的人 653 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 我希望有機會認識他 654 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 謀殺沒有訴訟時效 655 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 我一直在等待公義,我可以再等一會 656 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 (司法部) 657 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 唏,你看看,是過去的聖誕精靈 658 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 對,還會纏著你 659 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 我只是過來拿回餘下的東西 660 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 我留意到沒有人拿了你前面的位置 661 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 對,要小休一下 662 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 你很聰明,選擇在那個時候離開,對吧? 663 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 要接受也不容易 664 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 別介意我的用詞,但究竟發生了甚麼事? 665 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 還有,他們從來沒打過給姬絲蒂莊臣 666 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 甚麼? 667 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 怎能不找謀殺的目擊者? 668 00:42:25,379 --> 00:42:26,713 而且看起來 669 00:42:26,797 --> 00:42:29,633 所有外來的法醫專家也沒有作證 670 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 他們究竟在想甚麼? 671 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 這是一個很深奧的問題 672 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 但特別大陪審團的紀錄從此永久封存 673 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 所以我們永不會知道答案 674 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 我不禁覺得我們追捕蒲這一步是搞衰了 675 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 當時有很多證據指向一邊 而我們也跟著走 676 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 就引領我們到蒲那裏 677 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 對,引領到一個模範醫生那裏 但她有時候卻不是這麼模範 678 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 我們要向前看 679 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 布治,很高興碰見了你 680 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 我也是 681 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 維珍尼亞,保重 682 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 再見 683 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 (一年後) 684 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 女士們、先生們 685 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 (首次醫療保健行業災難準備會議) 686 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 我今日很榮幸 687 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 介紹我們的貴賓安娜蒲醫生 688 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 嘩,好嘢 689 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 謝謝,謝謝大家 690 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 謝謝,我只會簡短講幾句 691 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 這裏沒有人 692 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 會忘記卡特里娜吹襲時發生的事 693 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 我們都有自己的故事 694 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 在紀念醫院內,發生在我身上的事... 695 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 實在是難以形容 696 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 高溫、惡臭、斷電 697 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 我們嘗試撤離病人時的混亂 698 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 然後在星期三,撤離行動停止了 就這樣停止了 699 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 我們不知道原因,沒有告訴過我們原因 700 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 接著在星期四 701 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 我們被告知當日所有人都要離開醫院 702 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 經過五天不眠的日夜 聯邦緊急事務管理署打來說 703 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 “我們在中午會拿走所有風扇艇 704 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 任何能撤離醫院的人,在那時候就要離開 705 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 因為他們不能再逗留在裏面” 706 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 海岸防衛隊派了直昇機來 707 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 但他們星期四下午才到 708 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 我要強調一件我之前不知道的事 709 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 海岸防衛隊的直昇機在晚上不能飛行 710 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 我們得不到需要撤離病人時的支援 711 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 實在差得遠 712 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 我們只能自己面對 713 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 本地政府、州政府 和聯邦政府也令我們失望 714 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 我們被遺棄 715 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 我們被遺棄 716 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 我只是一個醫生 717 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 照顧的責任聽起來很容易,聽起來很好 718 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 實際上情況不總是這樣 719 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 我知道在我心底裏 我們在醫院內的每一個人 720 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 盡了我們所能去安慰和照顧病人 721 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 沒有人被遺棄,沒有人被忽略 722 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 所有人都得到有尊嚴的對待 723 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 即使我的人生在2006年7月17日 我被捕的那天從此改變 724 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 我不會滿懷怨恨地看待我的處境 725 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 因為神真的很偉大 726 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 祂派了很多人幫助我熬過這難關,是真的 727 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 祂派了我的朋友... 728 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 我的家人、我的病人 729 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 護士,我的同袍 730 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 我看到你們很多人都坐在這裏 731 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 沒有你們,我今日不會在這裏 732 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 你們給予我的勇氣和力量 733 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 真的是上帝的恩典 734 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 你們的愛和上帝的偉大 735 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 是我每天起床的動力 736 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 我視自己為全世界最幸運的人 737 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 因為有你們的支持,為此,我感謝大家 738 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 好 739 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 我由心感謝大家,謝謝 740 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 謝謝 741 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 謝謝... 742 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 你好,安娜 -荷緯仕 743 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 在這裏見到你真好 744 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 雲斯好嗎? 745 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 他很好,他在哪裏? 746 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 他在那邊跳舞 -對 747 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 經歷去年之後,他準備好放鬆 748 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 我也明白 749 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 荷緯仕,這一切太難以置信 -是嗎? 750 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 太難以置信了 751 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 這是我唯一能形容的方法 752 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 安娜,聯邦緊急事務管理署 沒有拿走風扇艇 753 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 它們是由義工開的 754 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 他們無法通知我們 因為我們的電話都打不通 755 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 你確實知道海岸防衛隊直昇機 會在晚間飛行 756 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 他們有用夜視鏡 757 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 他們一直都有進行搜救 758 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 當時並不是海岸防衛隊沒有努力救人 759 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 荷緯仕,他們沒有在晚上飛行 760 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 問雲斯吧,他是機師 761 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 安娜,我當時也在紀念醫院 762 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 只因為你記得是這樣,不代表那就是事實 763 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 天啊 764 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 祝你一切安好 765 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 (紀念醫療中心 信念,路易斯安那州醫療系統) 766 00:51:17,578 --> 00:51:20,038 (紀念) 767 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 (安娜蒲繼續行醫) 768 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 (在大新奧爾良地區) 769 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 (蒲醫生和她的律師協助草擬三項法案) 770 00:51:30,883 --> 00:51:32,593 (保障在災難期間的醫護人員) 771 00:51:32,593 --> 00:51:33,677 (免受大部分法律責任) 772 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 (這些法案獲得一致通過) 773 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 (針對蒲醫生及其他人的民事訴訟) 774 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 (由三個家庭提出,包括艾佛特家 也在庭外和解) 775 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 (這些家庭同意保持沉默) 776 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 (不透露有關和解的條件) 777 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 (紀念醫院中沒有人被起訴) 778 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 (就颶風卡特里娜吹襲後所發生的事件) 779 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 (在2006年,美國陸軍工兵部隊承認) 780 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 (設計和建築的錯誤) 781 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 (導致卡特里娜吹襲後大部分地方水浸) 782 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 (在2018年,美國陸軍工兵部隊建成了) 783 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 (價值一百四十億美元的 新防洪堤和防洪牆網絡) 784 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 (在新奧爾良地區) 785 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 (由於海平面上升以及泥土鬆軟) 786 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 (系統最早在2023年就需要更新) 787 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 (在危急情況下 如何決定醫院服務的優先次序) 788 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 (至今仍是未解決的問題) 789 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 (獻給所有因颶風卡特里娜) 790 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 (以及後續事件中受苦和離世的人) 791 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 (還有新奧爾良的堅忍精神) 792 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 字幕翻譯:鍾愷晴