1
00:00:13,722 --> 00:00:15,265
Той обичаше живота.
2
00:00:15,349 --> 00:00:18,852
Не отричам,
че Емет имаше здравословни проблеми,
3
00:00:19,353 --> 00:00:21,188
но не им се даваше.
4
00:00:21,688 --> 00:00:24,483
Страстно желаеше живота.
5
00:00:26,401 --> 00:00:27,402
Емет...
6
00:00:29,029 --> 00:00:31,657
Той те караше да оцениш късмета си.
7
00:00:31,657 --> 00:00:34,243
Защото, макар и на болнично легло,
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,372
беше по-пълен с живот
от мнозина, които могат да ходят.
9
00:00:39,748 --> 00:00:43,919
Обичаше да се смее. Обичаше хората.
10
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
Съжалявам, че сте го изгубили. Наистина.
11
00:00:49,174 --> 00:00:53,762
Не съм го изгубила. Беше ми отнет.
12
00:00:55,222 --> 00:00:59,643
Емет спомена ли
какво се случва в "Лайфкеър"?
13
00:00:59,643 --> 00:01:02,229
Говорихте ли последния четвъртък?
14
00:01:02,980 --> 00:01:05,232
Телефонът му вече не работеше.
15
00:01:05,232 --> 00:01:09,862
Опитах се да се свържа с него
в сряда и четвъртък.
16
00:01:12,906 --> 00:01:14,324
Преди беше споменал,
17
00:01:14,408 --> 00:01:18,996
че е малко напрегнато,
но само между другото.
18
00:01:20,330 --> 00:01:22,040
Не е искал да ме тревожи.
19
00:01:24,376 --> 00:01:28,213
Дори се шегуваше какво бил ял на закуска.
20
00:01:28,839 --> 00:01:33,760
Каза, че хапнал
консерва риба тон с крекери
21
00:01:34,970 --> 00:01:36,305
и разядка.
22
00:01:39,016 --> 00:01:40,767
Било много вкусно.
23
00:01:42,853 --> 00:01:46,607
Моят Емет. Боец беше той.
24
00:01:48,150 --> 00:01:50,611
Да се даде току-така на смъртта?
25
00:01:51,278 --> 00:01:52,613
Няма никаква логика.
26
00:01:53,739 --> 00:01:56,325
Абсолютно никаква.
27
00:02:00,537 --> 00:02:05,292
Нагазете във водата.
28
00:02:07,419 --> 00:02:12,174
Нагазете във водата, чеда.
29
00:02:13,258 --> 00:02:18,055
Нагазете във водата.
30
00:02:18,055 --> 00:02:23,352
Нагазете във водата, чеда.
31
00:02:23,352 --> 00:02:28,023
Нагазете във водата.
32
00:02:28,023 --> 00:02:33,403
Бог ще я накара да бушува.
33
00:02:33,487 --> 00:02:37,491
Човек отиде при реката.
34
00:02:38,450 --> 00:02:43,372
Човек отиде при реката, Боже.
35
00:02:43,372 --> 00:02:47,626
Човек отиде при реката,
36
00:02:48,460 --> 00:02:52,130
отиде милост да измоли.
37
00:02:53,757 --> 00:02:57,594
Нагазете във водата.
38
00:02:58,846 --> 00:03:03,684
Нагазете във водата, чеда.
39
00:03:03,684 --> 00:03:05,185
ПО КНИГАТА НА ШЕРИ ФИНК
40
00:03:05,269 --> 00:03:07,646
Нагазете във водата.
41
00:03:08,355 --> 00:03:13,360
Бог ще я накара да бушува.
42
00:03:18,490 --> 00:03:25,372
Бог ще накара водата да бушува.
43
00:03:28,834 --> 00:03:32,546
НИКОЙ НЕ ЗНАЕ КАКВО СЪМ ПРЕЖИВЯЛ
44
00:03:33,839 --> 00:03:35,841
МЕМОРИЪЛ
45
00:03:50,772 --> 00:03:54,067
33 ДНИ СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА"
46
00:03:54,151 --> 00:03:57,279
1 ОКТОМВРИ 2005 Г.
47
00:04:11,126 --> 00:04:13,754
Как сте, помните ли ни?
- Да.
48
00:04:14,254 --> 00:04:16,089
Носим съдебната заповед.
49
00:04:18,091 --> 00:04:20,177
Има ли други хора вътре?
- Да.
50
00:04:20,177 --> 00:04:21,887
Изкарайте ги навън.
51
00:04:23,388 --> 00:04:26,308
Реми!
- Момчета.
52
00:04:26,308 --> 00:04:27,893
Изкарай всички!
53
00:04:28,977 --> 00:04:32,814
Трябва да останете тук,
докато не приключим работата. Ясно ли е?
54
00:04:34,691 --> 00:04:35,817
Благодаря.
55
00:04:53,627 --> 00:04:56,338
Разпръснете се
и опишете всичко, което виждате.
56
00:04:56,338 --> 00:04:58,632
Разбрано.
57
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
Никога няма да свикна
с миризмата на смърт.
58
00:05:01,260 --> 00:05:03,345
Затова обичам счетоводството.
59
00:05:17,651 --> 00:05:19,695
Мислех, че не е имало храна и вода.
60
00:05:20,529 --> 00:05:24,324
Да, като изключим бутилките,
натрупани до тавана.
61
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
Пълно е с консерви.
62
00:05:37,588 --> 00:05:39,089
ЛАЙФКЕЪР
63
00:06:19,880 --> 00:06:22,049
Внимавайте, насам е затворено.
64
00:06:42,361 --> 00:06:44,530
Складът за лекарства е заключен,
ще го разбием.
65
00:07:12,099 --> 00:07:13,183
Виж това.
66
00:07:14,101 --> 00:07:16,937
Три рецепти за морфин,
подписани от Ана Поу.
67
00:07:24,069 --> 00:07:25,946
Открили са това на седмия етаж.
68
00:07:31,326 --> 00:07:33,203
Точно както го описа Накамару.
69
00:07:34,329 --> 00:07:36,248
Уж никога не се изненадвам.
70
00:07:38,917 --> 00:07:40,711
Но ето че съм изненадан.
71
00:07:41,503 --> 00:07:44,214
Четирима свидетели твърдят едно и също.
72
00:07:45,090 --> 00:07:48,177
Поу се е качила на седмия етаж,
за да евтаназира пациенти.
73
00:07:48,886 --> 00:07:53,098
После намираме спринцовки, шишенца
и рецепти с името на Поу.
74
00:07:55,100 --> 00:07:57,144
Не е ли достатъчно?
- Не.
75
00:07:58,520 --> 00:08:03,233
Поу е казала на двама от свидетелите,
че смята да приложи смъртоносна доза.
76
00:08:03,317 --> 00:08:07,196
Лекарите и сестрите
по свое желание са останали в болницата.
77
00:08:08,322 --> 00:08:11,491
Стояли са там пет дни в ужасяващи условия.
78
00:08:11,575 --> 00:08:14,828
Как може нарочно да са навредили
на пациентите?
79
00:08:15,662 --> 00:08:18,415
Да ги убият!
- Но фактите са си факти.
80
00:08:23,504 --> 00:08:27,633
Трябва да докажем, че Поу и сестрите
са инжектирали пациентите
81
00:08:27,633 --> 00:08:29,885
с намерение да ги убият.
82
00:08:31,637 --> 00:08:33,388
Нужен ни е свидетел.
83
00:08:34,097 --> 00:08:35,557
Някой, който ги е видял.
84
00:08:42,397 --> 00:08:46,068
БАТЪН РУЖ
85
00:08:56,245 --> 00:09:00,541
Франсис, Винс каза, че приема
предложението за уикенда, обади му се.
86
00:09:09,132 --> 00:09:12,469
Как сте днес, г-жо Алън?
- Добре.
87
00:09:12,553 --> 00:09:15,722
Добре?
- Да не ми е уроки.
88
00:09:19,852 --> 00:09:24,022
Никакви уроки. Раната изглежда идеално.
89
00:09:26,316 --> 00:09:28,193
Благодаря.
- Моля.
90
00:09:28,277 --> 00:09:31,947
Но искам онази рецепта.
- Дъщеря ми ще я донесе днес.
91
00:09:31,947 --> 00:09:35,450
Късметлийка съм аз, приятелко.
92
00:09:38,954 --> 00:09:40,664
Вкусно е.
93
00:09:40,664 --> 00:09:42,749
Много вкусно.
94
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
Моя пациентка е имала ресторант
в Сейнт Клод.
95
00:09:45,836 --> 00:09:48,297
Това е тайната рецепта на семейството й.
96
00:09:49,590 --> 00:09:50,632
Добре.
97
00:09:51,216 --> 00:09:53,635
И каква е тайната?
98
00:09:54,303 --> 00:09:57,681
Не мога да ти кажа.
- Така ли?
99
00:09:57,681 --> 00:09:59,808
Информацията е поверителна.
100
00:10:06,398 --> 00:10:10,652
Тази жена... Милата.
101
00:10:12,654 --> 00:10:14,239
Истински боец е.
102
00:10:18,285 --> 00:10:20,537
Прекрасна душа.
103
00:10:21,955 --> 00:10:24,166
Как е новата работа?
104
00:10:24,166 --> 00:10:27,920
Успява ли да те поразсее?
105
00:10:27,920 --> 00:10:29,087
Докато оперирам.
106
00:10:30,172 --> 00:10:33,300
Но в спокойните моменти...
107
00:10:34,468 --> 00:10:36,929
Дали съм притеснена?
108
00:10:38,138 --> 00:10:39,473
Да, естествено.
109
00:10:40,974 --> 00:10:43,519
Да можехме да разберем какво правят.
110
00:10:44,394 --> 00:10:47,022
Разследват ли те, или не?
111
00:10:50,692 --> 00:10:51,860
Честно казано...
112
00:10:54,154 --> 00:10:57,950
Струва ми се,
че ще стана изкупителна жертва.
113
00:10:58,951 --> 00:11:00,285
Защо? Откъде-накъде?
114
00:11:00,369 --> 00:11:04,289
Защото всичко отиде по дяволите
и някой трябва да понесе вината.
115
00:11:04,373 --> 00:11:10,254
Ана. Имаш ли изобщо представа
колко високо си ценена?
116
00:11:10,254 --> 00:11:13,507
Няма начин...
Не очаквам нищо такова.
117
00:11:13,507 --> 00:11:16,176
Просто се опитвах да помогна на хората.
118
00:11:16,260 --> 00:11:18,762
Знам. Познавам те.
119
00:11:18,846 --> 00:11:21,974
Виж, Бог е добър. Нали?
120
00:11:21,974 --> 00:11:24,685
Бди над нас и знае какво цели.
121
00:11:25,727 --> 00:11:27,688
Истината ще победи.
122
00:11:33,235 --> 00:11:36,196
Иска ми се да вярвам. Много ми се иска.
123
00:11:55,924 --> 00:11:58,969
Виждала ли си Франк Минярд?
- Не.
124
00:11:58,969 --> 00:12:03,056
Носи каубойски ботуши
и свири на джаз тромпет в квартала.
125
00:12:03,140 --> 00:12:04,933
Голям образ.
126
00:12:05,017 --> 00:12:08,270
Не е типичният патолог.
- Той не е такъв.
127
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
А как е станал главен съдебен лекар?
128
00:12:10,689 --> 00:12:12,065
С избори.
129
00:12:12,983 --> 00:12:15,485
Хората го харесват и го преизбират.
130
00:12:15,569 --> 00:12:18,197
Значи не е лекар?
- Лекар е.
131
00:12:18,697 --> 00:12:20,365
Гинеколог.
132
00:12:23,702 --> 00:12:25,662
И работи в погребален дом?
133
00:12:25,746 --> 00:12:28,165
Временно. Сградата им беше наводнена.
134
00:12:28,165 --> 00:12:29,583
СЪДЕБНА МЕДИЦИНА
НЮ ОРЛИЙНС
135
00:12:29,583 --> 00:12:32,669
Извинявай за бъркотията, Буч.
136
00:12:32,753 --> 00:12:38,842
Наложи се да си съберем багажа набързо,
когато се наводнихме.
137
00:12:40,302 --> 00:12:42,596
Вирджиния, така ли?
- Да.
138
00:12:42,596 --> 00:12:47,935
Вирджиния,
знаеш ли защо са ни наричали "коронери"?
139
00:12:48,519 --> 00:12:49,853
Нямам представа.
140
00:12:50,938 --> 00:12:54,233
Защото сме служили на короната.
141
00:12:55,150 --> 00:12:56,652
Терминът е от Магна Харта.
142
00:12:56,652 --> 00:13:01,240
Навремето коронерите са били
много важни кралски служители.
143
00:13:01,240 --> 00:13:06,411
Естествено, в днешно време
се занимаваме главно с трупове.
144
00:13:06,495 --> 00:13:07,663
Д-Р МИНЯРД
СВИРИ И ПЕЕ
145
00:13:07,663 --> 00:13:10,916
Така стигаме до твоите аутопсии, Буч.
146
00:13:10,916 --> 00:13:12,000
Сядай.
147
00:13:14,378 --> 00:13:15,838
Имаме голям проблем.
148
00:13:15,838 --> 00:13:18,841
Какъв?
- Не мога да ти кажа дали са убити.
149
00:13:18,841 --> 00:13:22,427
Защо?
- Защото телата са безполезни.
150
00:13:22,511 --> 00:13:24,847
Разложили са се за седмица в жегата.
151
00:13:24,847 --> 00:13:27,140
Дори кръвна проба не успяваме да вземем.
152
00:13:28,141 --> 00:13:32,437
Доколкото знам, медикаментите
оставят следи в черния дроб, мозъка,
153
00:13:32,521 --> 00:13:34,565
дори в течността, събрана в корема.
154
00:13:35,941 --> 00:13:37,109
Патолог ли сте?
155
00:13:37,985 --> 00:13:40,779
Не, но говорих с един. Всъщност с двама.
156
00:13:41,363 --> 00:13:43,407
Те не са виждали труповете.
157
00:13:44,241 --> 00:13:47,202
Въпреки това трябва да вземем
тъканни проби, Франк.
158
00:13:50,706 --> 00:13:53,417
Нареждането е на самия главен прокурор.
159
00:13:59,089 --> 00:14:00,507
Добре.
160
00:14:02,009 --> 00:14:03,468
Ще му кажа мнението ти.
161
00:14:05,721 --> 00:14:10,267
Нали разбираш в какво положение съм?
Свръхнатоварен съм.
162
00:14:11,226 --> 00:14:12,477
Но знаеш ли какво?
163
00:14:13,020 --> 00:14:16,523
Ще изискам
федерален съдебно-медицински екип
164
00:14:16,607 --> 00:14:19,193
да вземе пробите и да ги прати за анализ.
165
00:14:19,902 --> 00:14:21,486
Само заради теб, Буч.
166
00:14:21,570 --> 00:14:22,696
Благодаря, Франк.
167
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
Много съм ти благодарен.
168
00:14:28,660 --> 00:14:30,996
Работата му не е ли да събира улики?
169
00:14:30,996 --> 00:14:33,540
А не своеволно да решава
какво да се прави?
170
00:14:33,624 --> 00:14:35,667
Не се тревожи, ще получим пробите.
171
00:14:35,751 --> 00:14:38,504
Той е патолог, а не арбитър.
172
00:14:38,504 --> 00:14:42,382
Виж, Вирджиния, медицинската общност тук
е малка и сплотена,
173
00:14:42,466 --> 00:14:44,009
а Минярд е част от нея.
174
00:14:44,009 --> 00:14:46,386
Трябва да търси уликите, точка.
175
00:14:46,470 --> 00:14:51,517
Хората в бранша няма да гледат безучастно
как техен колега стои на мушката.
176
00:14:51,517 --> 00:14:52,976
Бъди подготвена за това.
177
00:15:10,786 --> 00:15:11,828
Здравей, скъпа.
178
00:15:12,704 --> 00:15:14,414
Здравей, как мина днес?
179
00:15:14,915 --> 00:15:16,500
Добре.
180
00:15:16,500 --> 00:15:18,126
Говори ли с твоите хора?
181
00:15:18,627 --> 00:15:20,838
Да, побъбрих си малко със сестра ми.
182
00:15:22,130 --> 00:15:26,051
Как върви разследването?
- Няма нищо интересно за отбелязване.
183
00:15:27,219 --> 00:15:29,471
Донесох ти скицника.
184
00:15:29,555 --> 00:15:33,100
Може да те вдъхнови
да нарисуваш нещо ново.
185
00:15:33,100 --> 00:15:35,352
Някое ангелче.
186
00:15:36,061 --> 00:15:40,357
Благодаря, Буч, но просто не ми се рисува.
187
00:15:42,609 --> 00:15:44,945
Хубаво. Продават се добре в галериите.
188
00:15:44,945 --> 00:15:46,989
Това също е добре, нали?
189
00:15:48,657 --> 00:15:49,783
Може би скоро.
190
00:15:52,327 --> 00:15:53,328
Добре.
191
00:15:54,162 --> 00:15:56,164
Ще стопля нещо за вечеря.
192
00:16:03,714 --> 00:16:06,341
Има пиле с броколи.
- Добре.
193
00:16:30,282 --> 00:16:32,701
Ало?
- Аз съм. Познай.
194
00:16:33,285 --> 00:16:36,914
Човек от "Мемориъл", не от "Лайфкеър",
иска да говори с нас.
195
00:16:38,081 --> 00:16:39,750
Виж ти, кой?
196
00:16:45,923 --> 00:16:47,132
Открихте ме.
197
00:16:47,216 --> 00:16:49,885
Артър Шейфър.
- Вирджиния Райдър.
198
00:16:49,885 --> 00:16:52,846
Брайънт Кинг, приятно ми е.
199
00:16:52,930 --> 00:16:54,431
Заповядайте.
200
00:16:54,515 --> 00:16:59,019
Обадих ви се, защото гледах репортаж
за извозването на трупове от "Мемориъл"
201
00:16:59,019 --> 00:17:03,315
и чак не можах да повярвам
колко много са откритите в параклиса.
202
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
Защо?
203
00:17:05,192 --> 00:17:09,279
Защото в сряда почина
един пациент от естествена смърт.
204
00:17:11,949 --> 00:17:15,786
Пренесохме го в параклиса
и с него станаха шестима.
205
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Обърнах внимание.
206
00:17:17,996 --> 00:17:22,209
След това никой не е умирал на втория етаж
до напускането ми в четвъртък.
207
00:17:22,291 --> 00:17:25,378
Заклевам се в живота си,
защото ги броях наум.
208
00:17:27,214 --> 00:17:29,591
Знам колко бяха починалите дотогава.
209
00:17:30,092 --> 00:17:31,260
Каква беше бройката?
210
00:17:31,260 --> 00:17:34,680
В четвъртък - 20 или 21. Сигурен съм.
211
00:17:35,430 --> 00:17:37,599
И когато разбрах за 45-те трупа,
212
00:17:37,683 --> 00:17:43,438
си казах, че не е възможно толкова хора
да са умрели до следващия ден.
213
00:17:44,565 --> 00:17:47,776
Колко болници губят по 20 пациенти на ден?
214
00:17:47,860 --> 00:17:51,405
Възможно е да е заради ужасните условия.
215
00:17:51,405 --> 00:17:53,657
Липсата на ток, адската жега...
216
00:17:53,657 --> 00:17:57,452
В болница хората не мрат така
дори при тежки обстоятелства.
217
00:17:58,120 --> 00:17:59,204
Не е това причината.
218
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Тогава каква е?
219
00:18:04,376 --> 00:18:06,003
Знаех, че става нещо.
220
00:18:07,754 --> 00:18:13,468
Говорих с Катлийн Форние.
Бяхме състуденти в медицинския факултет.
221
00:18:13,552 --> 00:18:14,970
Какво говореха?
222
00:18:16,638 --> 00:18:18,056
Не съм сигурна.
223
00:18:18,682 --> 00:18:20,642
Добре де, какво чу?
224
00:18:22,519 --> 00:18:24,980
Ще ти кажа, но да си остане между нас.
225
00:18:26,607 --> 00:18:29,943
Говореха как няма да успеем
да изведем всички,
226
00:18:30,444 --> 00:18:35,741
а пациентите страдат
и трябва да ги избавим от мъките им.
227
00:18:37,868 --> 00:18:41,663
Нормално е да им помогнем, ако ги боли.
228
00:18:41,747 --> 00:18:44,082
Друго имаха предвид.
229
00:18:44,791 --> 00:18:47,211
Само избавление.
230
00:18:47,211 --> 00:18:50,047
Така ми се стори.
- Кои бяха?
231
00:18:50,631 --> 00:18:54,343
Юинг Кук и Ана Поу.
Говореха как да сложат край на мъките им.
232
00:18:54,343 --> 00:18:55,928
И чух Ана да казва:
233
00:18:55,928 --> 00:18:59,056
"Готова съм да го направя".
234
00:18:59,890 --> 00:19:00,933
Какво?
235
00:19:00,933 --> 00:19:03,101
Помислих си:
236
00:19:03,185 --> 00:19:06,104
"Това не е нормално. Не затова ни плащат.
237
00:19:06,188 --> 00:19:09,816
Трябва да се грижим за хората,
да им помагаме".
238
00:19:10,317 --> 00:19:13,028
Но не сте го направили на въпрос?
239
00:19:13,612 --> 00:19:17,449
Имайте предвид, че бях един от малкото
чернокожи лекари в болницата.
240
00:19:17,533 --> 00:19:19,076
И то назначен наскоро.
241
00:19:23,413 --> 00:19:26,875
Някои се страхуваха от хората
извън болницата, но за мен...
242
00:19:27,501 --> 00:19:28,669
За мен беше обратното.
243
00:19:28,669 --> 00:19:30,921
Бояли сте се от хората в болницата?
244
00:19:31,922 --> 00:19:33,131
Нека го кажа така.
245
00:19:33,799 --> 00:19:38,178
Носеха се слухове за плячкосване,
изнасилвания и стрелба из града,
246
00:19:38,971 --> 00:19:41,056
който бил завладян от престъпници,
247
00:19:41,056 --> 00:19:43,475
но имаха предвид чернокожите.
248
00:19:43,559 --> 00:19:46,019
Убедих се на рампата пред спешното,
249
00:19:46,103 --> 00:19:48,647
когато връщаха хора с моя цвят на кожата.
250
00:19:49,231 --> 00:19:50,482
Опитах се да помогна.
251
00:19:51,066 --> 00:19:53,652
Какво става? Защо не им помагаме?
252
00:19:54,236 --> 00:19:56,154
Нямаме място за тях.
253
00:19:57,072 --> 00:19:58,574
И ще ги отпратим?
254
00:19:59,491 --> 00:20:01,368
Когато видях какво става,
255
00:20:01,368 --> 00:20:04,288
осъзнах, че съм безсилен.
256
00:20:06,707 --> 00:20:08,125
Те имаха оръжие.
257
00:20:09,001 --> 00:20:11,295
От това ли се бояхте?
- Не точно.
258
00:20:11,295 --> 00:20:15,257
Едва ли щяха да ме разстрелят пред всички,
но щяха да ме отстранят.
259
00:20:18,802 --> 00:20:23,098
Аз съм човек, който говори открито,
но и знае кога да замълчи.
260
00:20:36,236 --> 00:20:38,655
Но тайно уведомих хората какво се готви.
261
00:20:40,324 --> 00:20:41,450
Как?
262
00:20:47,414 --> 00:20:48,957
Пратих есемеси.
263
00:20:50,083 --> 00:20:52,920
На кого?
- На най-добрия ми приятел.
264
00:20:53,587 --> 00:20:57,841
Казах му, че зли сили в болницата
се готвят да евтаназират пациенти.
265
00:20:58,675 --> 00:21:01,678
Зли сили?
- За мен те нямат човешки облик.
266
00:21:02,262 --> 00:21:04,932
Говорим за убийство на хора,
които не са сторили нищо.
267
00:21:06,767 --> 00:21:08,060
Невинни хора.
268
00:21:11,063 --> 00:21:12,481
Това е нечовешко.
269
00:21:12,481 --> 00:21:18,111
Мислех си: "Тези... Точната дума
е гадове... говорят за убиване на хора!".
270
00:21:19,780 --> 00:21:23,450
Видяхте ли с очите си нещо такова?
271
00:21:27,871 --> 00:21:30,707
Последния ден един човек се приближи,
272
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
май беше санитар, и ми каза...
273
00:21:33,502 --> 00:21:34,711
Д-р Кинг.
274
00:21:36,630 --> 00:21:39,383
Ще се включите ли в молитвата?
- Молитва?
275
00:21:40,342 --> 00:21:45,097
Когато го каза, си помислих:
"Какво става?".
276
00:21:45,764 --> 00:21:47,307
После видях Ана Поу.
277
00:21:47,808 --> 00:21:51,979
Стискаше шепа спринцовки от 10 мл,
от онези с розова игла.
278
00:21:52,479 --> 00:21:54,565
Защо толкова много?
279
00:21:56,900 --> 00:22:00,195
Видяхте ли д-р Поу
да инжектира някой пациент?
280
00:22:06,451 --> 00:22:10,038
Не. Но тя носеше шепа спринцовки,
281
00:22:10,122 --> 00:22:12,666
а хората говореха неща, които...
282
00:22:12,666 --> 00:22:15,252
Които дори не бива да си мислят.
283
00:22:15,252 --> 00:22:18,714
Рекох си: "Това не е нормална ситуация.
284
00:22:18,714 --> 00:22:20,424
Май не бива да съм тук.
285
00:22:23,969 --> 00:22:25,512
Не искам да се забърквам".
286
00:22:29,725 --> 00:22:30,976
Къде отиваш?
287
00:22:33,312 --> 00:22:34,396
Махам се оттук.
288
00:22:35,439 --> 00:22:38,775
Ще ни изоставиш?
- Знаеш ли какво се случва?
289
00:22:38,859 --> 00:22:41,195
Ти може би можеш да го проумееш.
290
00:22:41,195 --> 00:22:43,780
Не и аз. Не мога и да ги спра.
291
00:22:44,781 --> 00:22:47,868
Те са тези с оръжията. Силата е в тях!
292
00:22:53,207 --> 00:22:54,833
Тогава ли си тръгнахте?
293
00:22:56,126 --> 00:22:57,169
Качих се на лодка.
294
00:22:58,212 --> 00:23:00,547
Някак си се добрах до суха земя
295
00:23:00,631 --> 00:23:03,133
и изминах пеша пътя до дома си.
296
00:23:06,178 --> 00:23:08,639
Говорихте ли с някого за всичко това?
297
00:23:10,641 --> 00:23:12,017
Говорим в момент,
298
00:23:12,017 --> 00:23:15,771
когато ураганът "Катрина"
от природно бедствие прерасна в трагедия.
299
00:23:15,771 --> 00:23:20,108
Когато хората започнаха да вземат решения,
оставящи белег в душата.
300
00:23:20,192 --> 00:23:23,320
Водата и калта се оттеглят,
а наяве излизат тайните.
301
00:23:23,320 --> 00:23:26,031
Говори се за решения на живот и смърт.
302
00:23:26,031 --> 00:23:30,702
Нещо повече -
за пръв път тук се споменава за евтаназия.
303
00:23:30,786 --> 00:23:33,789
Възникват нови въпроси -
дали персоналът на наводнена болница...
304
00:23:33,789 --> 00:23:34,873
14 ОКТОМВРИ 2005 Г.
305
00:23:34,957 --> 00:23:36,750
...е говорил за евтаназия на пациенти.
306
00:23:36,834 --> 00:23:41,129
Имало ли е случаи на евтаназия
в тази болница в дните след урагана,
307
00:23:41,213 --> 00:23:43,841
когато градът беше в хаос?
308
00:23:43,841 --> 00:23:45,467
ИЗБАВЕНИ ОТ МЪКИТЕ?
309
00:23:45,551 --> 00:23:47,177
Д-Р БРАЙЪНТ КИНГ
310
00:23:47,261 --> 00:23:50,138
Повечето хора знаят,
че е ставало нещо нередно.
311
00:23:50,222 --> 00:23:53,475
Една от лекарките
стискаше шепа спринцовки.
312
00:23:53,559 --> 00:23:55,602
Не знам какво е имало в тях.
313
00:23:55,686 --> 00:23:58,730
Не знам... Единствено я чух да казва:
314
00:23:58,814 --> 00:24:00,899
"Ще ти бия нещо, от което ще ти олекне".
315
00:24:00,983 --> 00:24:03,944
Боже, не е за вярване.
316
00:24:03,944 --> 00:24:05,904
Разбирам, че е загрижен,
317
00:24:06,864 --> 00:24:09,741
но той ще унищожи репутацията
318
00:24:09,825 --> 00:24:12,452
на всеки лекар,
работил някога в тази болница.
319
00:24:13,370 --> 00:24:14,872
Хорас, драматизираш.
320
00:24:14,872 --> 00:24:17,249
Не мисля така.
321
00:24:17,749 --> 00:24:21,044
Ако това, което казва, наистина е вярно,
322
00:24:21,128 --> 00:24:23,255
това е меко казано ужасяващо.
323
00:24:23,797 --> 00:24:29,887
Но не е нещо, което трябва
да се прави обществено достояние.
324
00:24:29,887 --> 00:24:34,725
Лекарката, която Кинг посочи,
неколкократно е говорила в медиите
325
00:24:34,725 --> 00:24:38,854
и е подчертавала, че всички в болницата
са се чувствали изоставени.
326
00:24:38,854 --> 00:24:43,400
Точните й думи са: "Направихме
всичко по силите си да спасим пациентите.
327
00:24:43,400 --> 00:24:46,153
Правителството ни заряза да умрем
328
00:24:46,153 --> 00:24:49,698
в къщите, по улиците, в болниците.
329
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Може да сме допуснали грешки,
330
00:24:51,742 --> 00:24:54,369
но вземахме възможно най-добрите решения".
331
00:24:54,453 --> 00:24:58,874
Ще следим развитието на случая
и ще ви информираме своевременно.
332
00:25:04,588 --> 00:25:07,716
Г-жо Избел, били сте главна сестра
в "Лайфкеър", нали?
333
00:25:07,716 --> 00:25:08,800
Точно така.
334
00:25:09,635 --> 00:25:12,721
На 1 септември, четвъртък,
335
00:25:13,764 --> 00:25:17,518
когато трима медици от "Мемориъл"
са дошли на седмия етаж,
336
00:25:17,518 --> 00:25:19,394
защо е било според вас?
337
00:25:20,103 --> 00:25:22,814
Реших, че идват,
за да помогнат на пациентите.
338
00:25:22,898 --> 00:25:24,608
Защо иначе ще са там?
339
00:25:26,109 --> 00:25:28,070
Точно това ви питам.
340
00:25:28,862 --> 00:25:31,949
Ако е било за нещо друго,
наистина не знам какво е.
341
00:25:33,617 --> 00:25:38,580
По време на бедствието записвахте ли
какви медикаменти давате на болните?
342
00:25:39,706 --> 00:25:42,084
Да, докато можехме.
343
00:25:43,335 --> 00:25:45,754
Нямаше как да следим всичко.
344
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Бях на седмия етаж, мога да си представя.
345
00:25:48,674 --> 00:25:50,342
Не, не можете.
346
00:25:51,385 --> 00:25:52,594
Представа си нямате.
347
00:25:54,555 --> 00:25:58,058
Положихме неистови усилия да останат живи.
348
00:25:58,600 --> 00:26:02,479
Искам да знам защо отне толкова време
349
00:26:02,563 --> 00:26:05,816
някой да дойде да ни помогне
за евакуацията на пациентите.
350
00:26:06,859 --> 00:26:09,194
Затова починалите бяха толкова много.
351
00:26:10,737 --> 00:26:14,283
Къде беше правителството?
Къде беше помощта?
352
00:26:14,283 --> 00:26:15,826
Г-жо Избел...
- Не.
353
00:26:16,535 --> 00:26:20,581
Оставете на мира хората,
които останаха и работиха в бурята.
354
00:26:20,581 --> 00:26:24,626
Лекарите и сестрите, които упорстваха,
за да се грижат за болните
355
00:26:24,710 --> 00:26:28,297
и да облекчат страданията им -
не ги закачайте.
356
00:26:28,964 --> 00:26:30,132
Те са герои.
357
00:26:32,426 --> 00:26:36,680
Ако искате, може да си починем.
- Да си починем? От разговора?
358
00:26:37,890 --> 00:26:39,183
Това не е нищо.
359
00:26:39,850 --> 00:26:41,560
У дома не мога да спя.
360
00:26:42,603 --> 00:26:45,397
Сънувам кошмари с лицата на пациентите ми.
361
00:26:46,523 --> 00:26:50,569
Чувствам се виновна, когато мисля
за екипа, който избрах да работи тогава.
362
00:26:55,073 --> 00:26:58,994
Боли ме за смъртта на всеки един пациент.
363
00:27:01,038 --> 00:27:03,498
Знам, че ви е тежко, но ви благодарим.
364
00:27:05,501 --> 00:27:09,922
Как смеете да идвате тук
от топлите си местенца
365
00:27:11,423 --> 00:27:14,134
и да решавате кое е било правилно
и кое - грешно?
366
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
Не е честно.
367
00:27:23,769 --> 00:27:25,103
Изобщо.
368
00:27:26,563 --> 00:27:30,234
Съжалявам, но е така.
369
00:27:36,031 --> 00:27:37,866
Уокър, викал си ме.
370
00:27:37,950 --> 00:27:39,117
Влез, Ана.
371
00:27:40,327 --> 00:27:41,453
Какво става?
372
00:27:42,329 --> 00:27:44,540
За нас е щастие, че си тук.
373
00:27:44,540 --> 00:27:48,752
Голямо щастие, знаеш го, но...
374
00:27:48,836 --> 00:27:53,048
Сигурно си гледала репортажите
по Си Ен Ен и не само там.
375
00:27:54,216 --> 00:27:55,425
Да, знам за тях.
376
00:27:55,509 --> 00:27:59,763
Но съм заета с грижите за пациентите ми.
377
00:27:59,847 --> 00:28:01,682
Нямам време за новини.
378
00:28:02,391 --> 00:28:05,602
Предвид това, че някои от тях касаят теб,
379
00:28:06,478 --> 00:28:08,188
трябваше да премислим нещата.
380
00:28:09,439 --> 00:28:13,694
Например, какво ще стане,
ако някоя операция мине зле?
381
00:28:13,694 --> 00:28:17,489
Дори да нямаш вина, знаеш, че се случва.
382
00:28:17,573 --> 00:28:20,075
Уокър, какво намекваш? Говори направо.
383
00:28:21,451 --> 00:28:26,039
Бихме искали за известно време
да спреш да правиш операции.
384
00:28:26,707 --> 00:28:30,836
Ако стане нещо неочаквано,
ще бъде пагубно за университета.
385
00:28:30,836 --> 00:28:32,254
Знаеш го, така че...
386
00:28:32,880 --> 00:28:35,257
Искаш да спра с операциите?
387
00:28:35,257 --> 00:28:37,843
Само те молим да го обмислиш.
388
00:28:40,888 --> 00:28:44,224
Няма да ми отнемат пациентите
и болничните правомощия.
389
00:28:44,308 --> 00:28:47,144
Да, само ще спреш с операциите за кратко.
390
00:28:47,144 --> 00:28:49,438
Тежко ми е, но няма как.
391
00:28:49,438 --> 00:28:51,815
Мисля, че е тя. Онази, Поу.
392
00:28:54,735 --> 00:28:57,279
Виждаш ли ги? Май говорят за нас.
393
00:29:01,241 --> 00:29:03,660
Добре, може би. И какво?
394
00:29:03,744 --> 00:29:05,454
Нищо не мога да направя.
395
00:29:06,997 --> 00:29:10,334
Казах ли ти за Майкъл Йънг?
396
00:29:11,376 --> 00:29:14,796
Играл голф с някакъв човек в Ковингтън
397
00:29:14,880 --> 00:29:17,424
и онзи уцелил птица.
398
00:29:17,508 --> 00:29:20,135
Уцелил я, както си летяла, разбираш ли?
399
00:29:20,636 --> 00:29:21,762
Нищо й нямало...
400
00:29:21,762 --> 00:29:24,139
Била е в "Мемориъл"...
401
00:29:26,391 --> 00:29:29,311
Искаш ли да отида да ги сплаша?
402
00:29:30,687 --> 00:29:32,022
Какво?
403
00:29:32,022 --> 00:29:33,482
Голям ефект ще има.
404
00:29:34,441 --> 00:29:35,692
Да, бабки са.
405
00:29:35,776 --> 00:29:37,486
Ще се справя с тях.
406
00:29:38,570 --> 00:29:41,281
Съмняваш ли се?
- Просто искам да се прибера.
407
00:29:41,365 --> 00:29:44,243
Наистина ли?
- Ана?
408
00:29:45,369 --> 00:29:46,662
Прощавай.
- Лора.
409
00:29:46,662 --> 00:29:48,288
Здравей, как си?
410
00:29:48,372 --> 00:29:51,041
Здравей, Лора.
411
00:29:51,041 --> 00:29:53,836
С Хенри искахме да ти кажем,
че те подкрепяме.
412
00:29:53,836 --> 00:29:57,089
Мислим за теб и отправяме молитви.
413
00:29:58,006 --> 00:30:00,884
Това, което ти се случва,
е толкова несправедливо.
414
00:30:01,635 --> 00:30:03,136
Няма да отрека.
415
00:30:03,220 --> 00:30:05,514
Само кажи, ако имаш нужда от помощ.
416
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Благодаря ти, Лора, оценявам го.
417
00:30:07,975 --> 00:30:09,685
Благодаря.
- Всичко хубаво.
418
00:30:09,685 --> 00:30:11,603
Ще държим връзка.
- Благодаря.
419
00:30:11,687 --> 00:30:13,021
Благодаря.
420
00:30:21,154 --> 00:30:24,032
Това не подобава на християнка...
421
00:30:31,331 --> 00:30:32,624
ШОФЬОРСКА КНИЖКА
ПОУ, АНА МАРИ
422
00:30:32,708 --> 00:30:34,376
ОБРАЗЕЦ ОТ ПОДПИС
423
00:30:38,630 --> 00:30:41,758
Да се подкрепиш.
- Много мило, благодаря.
424
00:30:42,676 --> 00:30:44,219
Да ти кажа ли хита на деня?
425
00:30:44,303 --> 00:30:47,181
Часът е едва 8 сутринта.
Нищо ли няма да го засенчи?
426
00:30:47,181 --> 00:30:49,266
Няма шанс.
- Казвай.
427
00:30:49,266 --> 00:30:52,186
Братът на Поу, Фредрик.
Те са общо 11 деца.
428
00:30:52,186 --> 00:30:53,270
Знам.
429
00:30:54,396 --> 00:30:55,898
Издирват го за дрога.
430
00:30:56,940 --> 00:30:59,943
Оглавява списъка
на Агенцията за борба с наркотиците.
431
00:31:00,027 --> 00:31:03,322
Вече няма съмнение.
Всичко в този случай е откачено.
432
00:31:03,322 --> 00:31:07,743
Моята сутрешна новина не е тъй пикантна,
но дойде токсикологичният доклад.
433
00:31:07,743 --> 00:31:08,952
И какво?
434
00:31:09,036 --> 00:31:13,290
Тествали са тъканни проби
от 18 мъртви тела от "Мемориъл".
435
00:31:13,290 --> 00:31:16,752
При девет от тях
са открити следи от морфин,
436
00:31:16,752 --> 00:31:20,631
а в седем от тези девет
е открит и мидазолам,
437
00:31:20,631 --> 00:31:22,341
наричан още версед.
438
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
Точно тези медикаменти
Накамару е дал на Поу.
439
00:31:26,470 --> 00:31:30,641
Според шефа на лабораторията
наличието на мидазолам е "притеснително".
440
00:31:30,641 --> 00:31:34,144
Естествено! Според мен
нищо не оправдава прилагането му,
441
00:31:34,228 --> 00:31:37,981
освен това, че в комбинация с морфин
е ефективно средство за убиване.
442
00:31:38,065 --> 00:31:40,442
Докладите несъмнено са от полза.
443
00:31:40,526 --> 00:31:43,779
Но защитата ще се позове
на състоянието на телата,
444
00:31:43,779 --> 00:31:46,490
което прави намереното недостоверно.
445
00:31:46,990 --> 00:31:48,283
С какво да контрираме?
446
00:31:48,367 --> 00:31:52,162
Като призовем още свидетели. И експерти.
447
00:31:52,246 --> 00:31:55,082
Изявени съдебни лекари.
448
00:31:55,082 --> 00:31:56,667
РИЧАРД Т. СИМЪНС-МЛ.
АДВОКАТ
449
00:31:56,667 --> 00:32:00,045
Боя се, че трябва да започнем
да подготвяме защитата си.
450
00:32:00,921 --> 00:32:02,422
Какво се чува?
451
00:32:02,506 --> 00:32:05,509
За съжаление, се говори,
452
00:32:05,509 --> 00:32:08,846
че са съсредоточили
разследването върху теб.
453
00:32:11,098 --> 00:32:12,432
О, боже.
454
00:32:13,934 --> 00:32:15,310
Господи.
455
00:32:16,895 --> 00:32:21,483
Ана? Всичко ще бъде наред. Чуй ме.
456
00:32:21,567 --> 00:32:25,654
Ще съберем подкрепата
на всички медици в града.
457
00:32:26,572 --> 00:32:30,868
Иначе при следващия ураган
няма да има нито един практикуващ лекар.
458
00:32:30,868 --> 00:32:32,411
Това трябва да се разбере.
459
00:32:35,706 --> 00:32:36,957
И какво ще правим?
460
00:32:37,749 --> 00:32:41,128
Първо ще организирам една екскурзия.
461
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Екскурзия?
462
00:32:42,296 --> 00:32:45,966
Ти, аз и двете сестри,
които са били с теб последния ден.
463
00:32:47,217 --> 00:32:49,094
Искам да се върнем в болницата.
464
00:32:49,178 --> 00:32:51,430
Да се върнем в болницата? Защо?
465
00:32:51,430 --> 00:32:54,641
За да ми обясните
стъпка по стъпка какво е станало.
466
00:32:55,642 --> 00:32:57,519
Не бива да има неясноти.
467
00:33:05,027 --> 00:33:07,154
Аз не бих искала да ме евтаназират,
468
00:33:07,154 --> 00:33:09,573
но разбирам хората, които избират това.
469
00:33:09,573 --> 00:33:11,158
Аз съм католик.
470
00:33:11,700 --> 00:33:15,287
Противоречи на религията ми,
но ако съм зеленчук, дръпни щепсела.
471
00:33:15,287 --> 00:33:19,625
Ако изборът ти е такъв, добре,
но в "Мемориъл" никой не ги е питал.
472
00:33:20,167 --> 00:33:23,170
Да, точно така. Никой не ги е питал.
473
00:33:24,338 --> 00:33:26,089
Линда какво мисли?
474
00:33:27,174 --> 00:33:30,427
Не говорим за работата ми.
- Така ли? Никога?
475
00:33:31,261 --> 00:33:32,429
Да.
476
00:33:32,513 --> 00:33:33,680
И защо?
477
00:33:34,431 --> 00:33:38,977
Първо на първо, не искам тайните ми
да стигнат до ушите на бакалина.
478
00:33:39,061 --> 00:33:42,439
Кой се обяснява на бакалина?
Не сме 1955 г.
479
00:33:44,900 --> 00:33:48,362
Ако Линда види, че съм затънал в нещо,
ще се разтревожи,
480
00:33:49,446 --> 00:33:52,783
че работя твърде много
и вредя на здравето си.
481
00:33:54,201 --> 00:33:55,702
Не е нужно, особено сега.
482
00:33:57,704 --> 00:33:58,872
Тя държи ли се?
483
00:34:01,708 --> 00:34:03,544
Не е само дъщеря ни.
484
00:34:04,837 --> 00:34:09,299
Тези пет месеца изгуби и баща си,
и братовчедка си, която й бе като сестра.
485
00:34:10,592 --> 00:34:11,677
Жестоки удари.
486
00:34:11,677 --> 00:34:14,721
Боже мой, дори не мога да си представя.
Съжалявам.
487
00:34:15,347 --> 00:34:17,641
Тя тъгува по свой начин,
488
00:34:17,641 --> 00:34:21,228
а аз просто гледам да не й се пречкам.
489
00:34:22,980 --> 00:34:25,440
А на Кевин как му понася?
490
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
Честно казано,
нещата между нас не са цветущи.
491
00:34:31,446 --> 00:34:34,324
Добре ми се отразява
да се съсредоточа върху случая.
492
00:34:35,199 --> 00:34:37,369
Стига да не прекаляваш.
493
00:34:37,369 --> 00:34:40,205
Нямаш спирка, като денонощен магазин си.
494
00:34:41,373 --> 00:34:42,541
Денонощен магазин.
495
00:34:43,876 --> 00:34:46,003
Най-големият ти комплимент досега.
496
00:34:47,254 --> 00:34:49,630
Просто се тревожа за теб.
497
00:34:49,715 --> 00:34:52,050
А аз - за теб.
- По-притесненият съм аз.
498
00:34:52,134 --> 00:34:54,011
Не, напротив.
499
00:34:56,304 --> 00:34:57,389
Предавам се.
500
00:34:58,473 --> 00:35:01,894
Трябва да свърша някои неща.
Ще се видим в офиса.
501
00:35:01,894 --> 00:35:03,061
Добре.
502
00:35:14,323 --> 00:35:15,407
Г-це Райдър.
503
00:35:16,366 --> 00:35:17,367
Г-жо Евърет.
504
00:35:17,451 --> 00:35:20,162
Прощавайте, че дойдох така.
505
00:35:21,038 --> 00:35:23,332
Но трябва да знам какво правите за Емет.
506
00:35:24,124 --> 00:35:26,877
Разследваме случая. Не се тревожете.
507
00:35:27,503 --> 00:35:29,004
Значи има развитие?
508
00:35:29,004 --> 00:35:30,881
Да, напредваме.
509
00:35:32,341 --> 00:35:35,219
Има много влиятелни хора,
510
00:35:36,053 --> 00:35:39,223
които искат всичко да се потули.
511
00:35:41,308 --> 00:35:42,768
Не го допускайте.
512
00:35:43,810 --> 00:35:44,895
Няма.
513
00:35:49,608 --> 00:35:50,734
Донесох ви нещо.
514
00:35:52,819 --> 00:35:56,657
Само тя ми остана след наводнението.
515
00:35:59,034 --> 00:36:00,369
Вземете я.
516
00:36:02,162 --> 00:36:03,539
Не, не мога.
517
00:36:03,539 --> 00:36:07,167
Вземете я. Моля ви.
518
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
Искам да знаете нещо, г-жо Евърет.
519
00:36:13,590 --> 00:36:16,051
Емет е лицето на нашето разследване.
520
00:36:17,427 --> 00:36:21,473
Правим всичко възможно
да въздадем справедливост.
521
00:36:27,980 --> 00:36:31,775
Той ми липсва ужасно много.
522
00:36:34,444 --> 00:36:35,445
Боли.
523
00:36:38,031 --> 00:36:43,495
Никой няма право да се прави на Бог
и да слага край на нечий живот.
524
00:36:44,746 --> 00:36:45,914
Недопустимо е.
525
00:36:47,165 --> 00:36:48,750
Независимо кой е.
526
00:36:59,553 --> 00:37:02,931
Благодаря ви за отделеното време.
527
00:37:22,367 --> 00:37:24,286
Г-н Накамару, благодаря, че дойдохте.
528
00:37:24,286 --> 00:37:29,791
Искаме от вас да потвърдите
наличността на останалите медикаменти.
529
00:37:29,875 --> 00:37:31,001
Добре.
530
00:37:46,600 --> 00:37:49,478
Липсват морфин, версед и ативан.
531
00:37:50,062 --> 00:37:53,273
А останалите контролирани лекарства?
- Тук са.
532
00:37:54,149 --> 00:37:57,277
Пише ли някъде кой е опразнил шкафа?
533
00:38:00,072 --> 00:38:01,073
Да.
534
00:38:02,241 --> 00:38:05,118
Ето последните хора,
които са вземали медикаменти.
535
00:38:06,245 --> 00:38:08,330
Знаете ли чий е този подпис?
536
00:38:08,330 --> 00:38:10,165
На Ана Поу.
537
00:38:10,958 --> 00:38:13,627
Тя беше последната, която дойде.
538
00:38:25,013 --> 00:38:26,265
Господи.
539
00:38:28,141 --> 00:38:29,935
Невероятно е какво сте преживели.
540
00:38:33,814 --> 00:38:35,148
Това ни беше работата.
541
00:38:35,774 --> 00:38:36,984
Добре ли сте?
542
00:38:37,985 --> 00:38:39,778
Аз просто...
- Майчице.
543
00:38:50,205 --> 00:38:55,669
Като го гледам сега,
ми се струва още по-страшно.
544
00:39:01,466 --> 00:39:03,385
Какво да ти покажа?
545
00:39:08,849 --> 00:39:10,267
Всичко.
546
00:39:10,267 --> 00:39:13,187
Просто разкажи какво сте правили.
547
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
Как сте спасявали хората.
548
00:39:21,445 --> 00:39:24,615
Оттук прекарвахме пациентите за евакуация.
549
00:39:25,157 --> 00:39:26,867
По стълбището,
550
00:39:26,867 --> 00:39:29,494
през дупката, по рампата до тези стълби.
551
00:39:30,704 --> 00:39:32,456
Не е за вярване.
552
00:39:34,750 --> 00:39:37,503
Пациентите сами ли се качваха,
или ги носехте?
553
00:39:37,503 --> 00:39:39,880
Повечето бяха твърде зле, носехме ги.
554
00:39:39,880 --> 00:39:41,089
Беше...
555
00:39:41,173 --> 00:39:43,258
Неистово усилие, меко казано.
556
00:39:47,638 --> 00:39:49,264
Това е площадката.
557
00:39:49,348 --> 00:39:50,724
Беше изоставена.
558
00:39:50,724 --> 00:39:52,559
В лошо състояние е.
559
00:39:59,107 --> 00:40:00,901
Това е "кота нула".
560
00:40:04,404 --> 00:40:05,614
Параклисът.
561
00:40:06,323 --> 00:40:07,533
Сигурно знаете.
562
00:40:08,408 --> 00:40:09,785
Да.
563
00:40:10,369 --> 00:40:14,623
Никой не бива да преживява това,
което е ставало тук.
564
00:40:17,292 --> 00:40:18,293
Какво...
565
00:40:19,378 --> 00:40:21,296
Тук не би трябвало да има никого.
566
00:40:21,922 --> 00:40:23,131
Това е д-р Поу.
567
00:40:24,049 --> 00:40:25,050
Ана Поу?
568
00:40:25,050 --> 00:40:27,928
И двете сестри,
които е завела на седмия етаж.
569
00:40:27,928 --> 00:40:30,180
По дяволите. Не може да бъде.
570
00:40:32,599 --> 00:40:33,684
Д-р Поу.
571
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Да?
572
00:40:41,650 --> 00:40:43,777
Вирджиния Райдър и Артър Шейфър.
573
00:40:44,278 --> 00:40:46,947
Работим за прокуратурата на Луизиана.
574
00:40:51,618 --> 00:40:52,703
Здравей, Ана.
575
00:40:53,370 --> 00:40:56,999
А аз съм Рик Симънс, адвокатът на д-р Поу.
576
00:40:59,293 --> 00:41:02,504
Г-н Симънс, трябва да...
- Да.
577
00:41:03,172 --> 00:41:05,215
Извинете ни. Ана.
578
00:41:14,141 --> 00:41:16,393
Направо съм изумен.
579
00:41:19,980 --> 00:41:21,148
Какво правят тук?
580
00:41:21,148 --> 00:41:23,775
Каквото и ние, редят пъзела.
581
00:41:23,859 --> 00:41:25,068
Не се тревожи.
582
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
Ана.
583
00:41:28,864 --> 00:41:32,159
Нека се съсредоточим върху това,
което правим.
584
00:41:33,118 --> 00:41:35,037
Забрави за тях, чу ли?
585
00:41:35,037 --> 00:41:37,414
Хайде, да приключим с обиколката.
586
00:41:40,542 --> 00:41:42,836
ДЕПАРТАМЕНТ ПО ПРАВОСЪДИЕ, ЛУИЗИАНА
587
00:41:45,005 --> 00:41:46,131
Артър Шейфър.
588
00:41:46,215 --> 00:41:48,842
Обажда се Майк Мърфи от "Лайфкеър".
589
00:41:48,926 --> 00:41:50,010
Как сте?
590
00:41:50,594 --> 00:41:52,387
Добре, благодаря.
- Чудесно.
591
00:41:52,471 --> 00:41:55,390
Кристи Джонсън, физиотерапевтката...
592
00:41:55,474 --> 00:41:56,934
Срещали сте се с нея.
593
00:41:56,934 --> 00:41:59,436
Да, помня.
594
00:41:59,520 --> 00:42:01,522
Има да ви каже още нещо.
595
00:42:01,522 --> 00:42:03,440
Иска пак да говори с вас.
596
00:42:03,524 --> 00:42:05,234
Добре, ще го уредим.
597
00:42:23,418 --> 00:42:24,419
Здравей, Уокър.
598
00:42:25,337 --> 00:42:26,338
Ана.
599
00:42:34,012 --> 00:42:35,889
Искам да се върна на работа.
600
00:42:37,182 --> 00:42:38,267
Оценявам го.
601
00:42:39,393 --> 00:42:42,646
Но знаеш не по-зле от мен
каква бюрокрация е в болниците.
602
00:42:42,646 --> 00:42:44,398
Машината се завърта бавно.
603
00:42:47,484 --> 00:42:48,819
Мислех, че началникът си ти.
604
00:43:02,666 --> 00:43:05,586
Пациентите ми се нуждаят от операции.
605
00:43:06,170 --> 00:43:10,048
Не е като да има десетки отоларинголози,
наредени като консерви.
606
00:43:10,132 --> 00:43:11,216
Наясно съм.
607
00:43:12,426 --> 00:43:15,053
Дори не ми е повдигнато обвинение.
608
00:43:15,137 --> 00:43:16,680
И с това съм наясно.
609
00:43:27,316 --> 00:43:31,904
Питам се... Чел ли си целите и задачите
на университетската болница?
610
00:43:35,490 --> 00:43:39,453
Изтъква се ключовото значение
на високия професионализъм,
611
00:43:39,453 --> 00:43:42,623
при който определящи са
нуждите на пациента...
612
00:43:42,623 --> 00:43:45,292
Чел съм ги. Аз съм ги писал.
613
00:43:49,671 --> 00:43:51,423
Чудесен изказ.
- Благодаря.
614
00:43:53,383 --> 00:43:57,471
Добре, нека видя какво мога да направя
615
00:43:57,471 --> 00:43:59,556
за връщането ти в операционната.
616
00:44:00,557 --> 00:44:01,725
Благодаря, Уокър.
617
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
Благодаря ти.
618
00:44:19,701 --> 00:44:22,538
Аз ли съм единственият външен лекар?
619
00:44:22,538 --> 00:44:25,499
Не, допитваме се до много външни експерти.
620
00:44:25,499 --> 00:44:28,669
По ваше мнение, д-р Бадън,
какво сочат уликите?
621
00:44:28,669 --> 00:44:30,003
Убийство.
622
00:44:30,087 --> 00:44:31,922
Във всички случаи ли?
- Да.
623
00:44:31,922 --> 00:44:34,383
Въпреки състоянието на телата?
- Да.
624
00:44:34,383 --> 00:44:38,929
И деветте случая, с които се запознах,
бих определил като убийства.
625
00:44:39,638 --> 00:44:41,265
Благодаря, докторе.
626
00:44:41,265 --> 00:44:42,432
Благодаря.
627
00:44:48,188 --> 00:44:49,523
Кристи Джонсън е тук.
628
00:44:51,358 --> 00:44:54,361
Отидох с д-р Поу до вратата
на стаята на Емет Евърет.
629
00:44:55,445 --> 00:44:58,782
Нали знаете за кого говоря?
Пациент в пълно съзнание.
630
00:44:58,866 --> 00:45:00,534
Да, знаем за него.
631
00:45:01,785 --> 00:45:03,537
Тя ми каза, че ще му бие нещо.
632
00:45:05,289 --> 00:45:10,460
Ще му кажа, че ще му бия нещо,
което ще облекчи световъртежа му.
633
00:45:10,544 --> 00:45:11,712
Какво смяташ?
634
00:45:14,506 --> 00:45:16,800
Не знам. Добре.
635
00:45:17,467 --> 00:45:20,012
Ще се оправите ли? Да вляза ли с вас?
636
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Не, няма нужда.
637
00:45:31,857 --> 00:45:34,026
Емет Евърет не беше единственият.
638
00:45:34,943 --> 00:45:38,405
Заведох д-р Поу и двете сестри
и при други пациенти.
639
00:45:39,990 --> 00:45:42,701
Бях с тях, когато инжектираха болните.
640
00:45:47,998 --> 00:45:49,166
Държах им ръцете.
641
00:45:50,167 --> 00:45:51,293
И се молех.
642
00:45:54,546 --> 00:45:57,257
Лично сте видели д-р Поу
на инжектира пациентите?
643
00:45:58,300 --> 00:45:59,301
Да.
644
00:46:01,762 --> 00:46:03,055
Помните ли кои?
645
00:46:04,556 --> 00:46:05,766
Уилда Макманъс.
646
00:46:07,059 --> 00:46:08,810
Видели сте да я инжектира?
647
00:46:10,479 --> 00:46:11,480
Да.
648
00:46:11,480 --> 00:46:14,358
И можете да свидетелствате?
- Да, мога.
649
00:46:16,693 --> 00:46:20,781
А когато тръгнах да излизам
по коридора, чух д-р Поу.
650
00:46:23,700 --> 00:46:25,827
Може да е говорила и за г-н Алфърд,
651
00:46:26,495 --> 00:46:28,830
но според мен имаше предвид г-жа Макманъс.
652
00:46:28,914 --> 00:46:30,123
Каза...
653
00:46:32,709 --> 00:46:34,753
"Наложи се да й бия три дози.
654
00:46:35,796 --> 00:46:37,464
Не се даваше."
655
00:46:39,216 --> 00:46:40,384
Нещо такова.
656
00:46:41,552 --> 00:46:43,637
Съжалявам, че ви казвам чак сега.
657
00:46:43,637 --> 00:46:47,641
Просто ми е ужасно трудно.
658
00:46:56,191 --> 00:46:58,694
Може ли да изляза за малко?
- Разбира се.
659
00:47:24,428 --> 00:47:27,681
Уведомих главния прокурор.
Иска да извърши арестите.
660
00:47:28,307 --> 00:47:32,019
Винаги може още,
но той не желае да протака повече.
661
00:47:32,019 --> 00:47:34,771
Общественото мнение вече се обръща.
- Как така?
662
00:47:35,355 --> 00:47:39,026
Цялата система.
Медиците се бранят взаимно.
663
00:47:39,026 --> 00:47:40,652
Сама ще се убедиш.
664
00:47:40,736 --> 00:47:44,448
Ана Поу не заслужава специално отношение.
- Но може да го получи.
665
00:47:44,448 --> 00:47:47,326
Ще видиш какво ще стане,
като сръгаме мечката.
666
00:47:47,910 --> 00:47:48,911
Да, разбрано.
667
00:47:48,911 --> 00:47:51,872
Аз тръгвам с тях за Ландри и Будо,
ти поемаш Поу.
668
00:47:53,832 --> 00:47:54,833
Готова ли си?
669
00:47:55,667 --> 00:47:56,668
Да.
670
00:47:58,962 --> 00:48:01,256
11 МЕСЕЦА СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА"
671
00:48:01,340 --> 00:48:03,800
17 ЮЛИ 2006 Г.
672
00:48:12,893 --> 00:48:14,770
Преди всеки арест си мисля,
673
00:48:15,646 --> 00:48:18,565
че ще променя завинаги нечий живот.
674
00:48:19,691 --> 00:48:21,568
Но снощи спах непробудно.
675
00:48:23,904 --> 00:48:26,156
Ще се видим след това.
676
00:48:26,865 --> 00:48:28,867
Тръгваме.
- Хайде.
677
00:48:35,457 --> 00:48:37,793
Щатски агенти! Отворете!
678
00:48:53,433 --> 00:48:55,352
Щатски агенти! Отворете вратата!
679
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Ана Поу?
680
00:49:01,817 --> 00:49:03,694
Да, аз съм Ана Поу.
681
00:49:03,694 --> 00:49:07,030
Носим заповед за арест
по обвинение в четири убийства.
682
00:49:07,531 --> 00:49:10,200
Имате ли оръжия у себе си или вкъщи?
683
00:49:10,284 --> 00:49:11,326
Не.
684
00:49:11,410 --> 00:49:13,078
Трябва да ви обискирам.
685
00:49:19,042 --> 00:49:20,878
Има ли още някой в жилището?
- Не.
686
00:49:22,713 --> 00:49:23,964
Къде ще ме водите?
687
00:49:24,673 --> 00:49:27,801
За вписване в Батън Руж,
а после в арест в Ню Орлийнс.
688
00:49:28,969 --> 00:49:33,140
А пациентите ми? Сред тях има критични.
Не мога просто да ги зарежа.
689
00:49:33,140 --> 00:49:35,184
Чакам важни лабораторни резултати.
690
00:49:35,184 --> 00:49:37,895
Има ли кой да ви замести?
- Да, но...
691
00:49:37,895 --> 00:49:39,813
Ще ви позволим да им се обадите.
692
00:49:44,735 --> 00:49:48,030
Цял ден бях в операционната.
Може ли поне да се преоблека?
693
00:49:50,240 --> 00:49:51,241
Разбира се.
694
00:50:04,004 --> 00:50:06,632
Не може ли да изчакате отвън?
695
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
Не, госпожо.
696
00:50:23,357 --> 00:50:26,235
Свалете бижутата
и вземете само шофьорската си книжка.
697
00:50:27,027 --> 00:50:29,530
Не нося бижута, а книжката ми е във...
698
00:50:29,530 --> 00:50:31,031
Не бъркайте там.
699
00:50:38,497 --> 00:50:39,498
Къде е книжката?
700
00:50:40,123 --> 00:50:41,291
В портфейла ми.
701
00:50:49,800 --> 00:50:51,969
Добре. Ще ви прочета правата.
702
00:50:52,970 --> 00:50:57,057
Имате право да мълчите. Всичко казано
може да се използва срещу вас.
703
00:50:57,057 --> 00:51:01,186
Имате право на адвокат.
При нужда ще ви бъде назначен такъв.
704
00:51:01,270 --> 00:51:04,022
Подпишете, че разбирате правата си.
705
00:51:26,587 --> 00:51:29,631
Готова ли сте да говорите без адвокат?
- Не.
706
00:51:49,943 --> 00:51:51,403
Вратата се отваря...
707
00:52:13,675 --> 00:52:14,885
Мили Боже...
708
00:52:16,428 --> 00:52:20,182
Напътствай ни и бъди до нас.
709
00:52:22,184 --> 00:52:25,854
Помогни на другите да не вярват на лъжи.
710
00:52:28,315 --> 00:52:31,485
Помогни на противниците ни
да познаят истината.
711
00:52:32,528 --> 00:52:36,198
Моля те, Господи, бди над нас.
712
00:52:37,658 --> 00:52:42,454
Дай ни сили да понесем изпитанията
713
00:52:43,539 --> 00:52:44,831
и несправедливостите.
714
00:52:46,792 --> 00:52:51,380
Върни ни
към Твоята вечна доброта и светлина.
715
00:52:54,633 --> 00:52:55,634
Амин.
716
00:52:57,177 --> 00:52:58,178
Амин.
717
00:53:54,276 --> 00:53:56,278
Превод на субтитрите
Боряна Богданова