1
00:00:13,722 --> 00:00:15,265
Ông ấy yêu cuộc sống.
2
00:00:15,349 --> 00:00:18,852
Tôi không phủ nhận rằng
Emmett có vấn đề về sức khỏe,
3
00:00:19,353 --> 00:00:21,188
nhưng ông ấy không để nó ảnh hưởng.
4
00:00:21,688 --> 00:00:24,483
Ông ấy rất yêu đời.
5
00:00:26,401 --> 00:00:27,402
Emmett...
6
00:00:29,029 --> 00:00:31,657
ông ấy khiến ta
trân trọng vận may của mình.
7
00:00:31,657 --> 00:00:34,243
Dù phải nằm liệt trên giường bệnh,
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,372
ông ấy vẫn tràn đầy sức sống
hơn đa số người có thể đi lại bình thường.
9
00:00:39,748 --> 00:00:43,919
Ông ấy thích cười.
Ông ấy yêu quý mọi người.
10
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
Tôi rất tiếc vì bà đã mất ông ấy.
Thật đấy.
11
00:00:49,174 --> 00:00:53,762
Tôi không mất ông ấy.
Người ta cướp ông ấy khỏi tôi.
12
00:00:55,222 --> 00:00:59,643
Emmett có nói gì
về việc diễn ra tại LifeCare không?
13
00:00:59,643 --> 00:01:02,229
Bà... có nói chuyện với ông ấy
vào ngày thứ Năm cuối cùng đó không?
14
00:01:02,980 --> 00:01:05,232
Khi đó, điện thoại của ông ấy
hết hoạt động rồi.
15
00:01:05,232 --> 00:01:09,862
Tôi đã cố gọi ông ấy
vào thứ Tư và thứ Năm.
16
00:01:12,906 --> 00:01:14,324
Trước đó, ông ấy có nói...
17
00:01:14,408 --> 00:01:18,996
tình hình... hơi hỗn loạn,
nhưng ông ấy không nói chi tiết.
18
00:01:20,330 --> 00:01:22,040
Ông ấy không muốn làm tôi lo lắng.
19
00:01:24,376 --> 00:01:28,213
Ông ấy thậm chí
còn nói đùa về bữa sáng của mình.
20
00:01:28,839 --> 00:01:33,760
Ông ấy bảo đã ăn
cá ngừ đóng hộp, bánh quy...
21
00:01:34,970 --> 00:01:36,305
và xốt dưa chua.
22
00:01:39,016 --> 00:01:40,767
Ông ấy khen ngon.
23
00:01:42,853 --> 00:01:46,607
Emmett của tôi. Ông ấy là một chiến binh.
24
00:01:48,150 --> 00:01:50,611
Vậy mà ông ấy lại tự nhiên chết sao?
25
00:01:51,278 --> 00:01:52,613
Chẳng có lý gì cả.
26
00:01:53,739 --> 00:01:56,325
Không. Hoàn toàn vô lý.
27
00:02:00,537 --> 00:02:04,625
Lội xuống nước đi
28
00:02:04,625 --> 00:02:07,336
NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
29
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
Lội xuống nước đi, các con
30
00:02:13,258 --> 00:02:18,055
Lội xuống nước đi
31
00:02:18,055 --> 00:02:23,352
Lội xuống nước đi, các con
32
00:02:23,352 --> 00:02:28,023
Lội xuống nước đi
33
00:02:28,023 --> 00:02:33,403
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
34
00:02:33,487 --> 00:02:37,491
Con người đã xuống sông
35
00:02:38,450 --> 00:02:43,372
Con người đã xuống sông, hỡi Người
36
00:02:43,372 --> 00:02:47,626
Con người đã xuống sông
37
00:02:48,460 --> 00:02:52,130
Xuống sông để cầu nguyện
38
00:02:52,673 --> 00:02:53,674
Oh
39
00:02:53,674 --> 00:02:57,594
Lội xuống nước đi
40
00:02:58,846 --> 00:03:03,684
Lội xuống nước đi, các con
41
00:03:03,684 --> 00:03:05,185
DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK
42
00:03:05,269 --> 00:03:07,646
Lội xuống nước đi
43
00:03:08,355 --> 00:03:13,360
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
44
00:03:18,490 --> 00:03:25,372
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
45
00:03:28,834 --> 00:03:32,546
KHÔNG AI HIỂU NỖI KHỔ TÔI ĐÃ THẤY
46
00:03:50,772 --> 00:03:54,067
33 NGÀY SAU BÃO KATRINA
47
00:03:54,151 --> 00:03:57,279
NGÀY 01/10/2005
48
00:04:03,160 --> 00:04:06,038
CẢNH SÁT
49
00:04:11,126 --> 00:04:13,754
Này, anh khỏe chứ? Nhớ chúng tôi không?
- Nhớ, thưa ông.
50
00:04:14,254 --> 00:04:16,089
Ừ, tôi có trát tòa cho anh đây.
51
00:04:16,589 --> 00:04:18,007
BẢO VỆ
52
00:04:18,091 --> 00:04:20,177
Trong đó còn người chứ?
- Còn, thưa ông.
53
00:04:20,177 --> 00:04:21,887
Vậy bảo họ ra ngoài đi.
54
00:04:23,388 --> 00:04:26,308
Này, Remy!
- Này, các anh.
55
00:04:26,308 --> 00:04:27,893
Bảo mọi người ra đây ngay!
56
00:04:28,977 --> 00:04:30,646
Tất cả các anh phải ở ngoài này
57
00:04:30,646 --> 00:04:32,814
cho đến khi chúng tôi xong việc. Hiểu chứ?
58
00:04:34,691 --> 00:04:35,817
Cảm ơn nhé.
59
00:04:53,627 --> 00:04:56,338
Được rồi, mọi người. Tản ra
và ghi nhận lại mọi thứ mình nhìn thấy.
60
00:04:56,338 --> 00:04:58,632
Vâng, sếp.
- Hiểu rồi, đại úy.
61
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
Trời, tôi không bao giờ
quen được với mùi của cái chết.
62
00:05:01,260 --> 00:05:03,345
Ừ. Vì thế mà tôi thích làm kế toán.
63
00:05:17,651 --> 00:05:19,695
Tôi tưởng không có thức ăn hay nước uống.
64
00:05:20,529 --> 00:05:24,324
Ừ, ngoại trừ những thùng nước
chất cao đến tận trần nhà.
65
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
Đồ ăn đóng hộp khắp nơi.
66
00:05:37,588 --> 00:05:39,089
BỆNH VIỆN LIFECARE
67
00:06:19,880 --> 00:06:22,049
Cẩn thận. Khu vực đó đã bị chặn lại.
68
00:06:42,361 --> 00:06:44,530
Nhà thuốc bị khóa,
nhưng chúng tôi sắp mở được rồi.
69
00:07:09,012 --> 00:07:10,222
TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
70
00:07:12,099 --> 00:07:13,183
Xem này.
71
00:07:14,101 --> 00:07:16,937
Ba đơn morphine,
tất cả đều do Anna Pou kí.
72
00:07:21,984 --> 00:07:22,985
Này.
73
00:07:24,069 --> 00:07:25,946
Có người tìm thấy cái này trên tầng bảy.
74
00:07:31,326 --> 00:07:33,203
Y hệt những gì Nakamaru mô tả.
75
00:07:34,329 --> 00:07:36,248
Tôi đã học được cách
không bao giờ ngạc nhiên.
76
00:07:38,917 --> 00:07:40,711
Nhưng rồi tôi vẫn ngạc nhiên.
77
00:07:41,503 --> 00:07:44,214
Ta có bốn nhân chứng
xác nhận cùng một câu chuyện.
78
00:07:45,090 --> 00:07:48,177
Pou đã lên đến tầng bảy
để kết liễu cuộc đời của các bệnh nhân.
79
00:07:48,886 --> 00:07:53,098
Rồi ta tìm thấy ống tiêm, lọ thuốc,
tên của Pou trên đơn thuốc.
80
00:07:55,100 --> 00:07:57,144
Ông nghĩ vậy chưa đủ à?
- Chưa.
81
00:07:58,520 --> 00:08:01,190
Hai nhân chứng khai rằng
Pou đã nói trực tiếp với họ
82
00:08:01,190 --> 00:08:03,233
cô ta có ý định tiêm thuốc gây chết người.
83
00:08:03,317 --> 00:08:04,776
Các bác sĩ và y tá đó,
84
00:08:04,860 --> 00:08:07,196
họ... tình nguyện đến bệnh viện đó.
85
00:08:08,322 --> 00:08:11,491
Sau đó, họ ở lại suốt năm ngày
trong điều kiện tồi tệ nhất có thể.
86
00:08:11,575 --> 00:08:14,828
Sao động cơ của họ lại có thể là
cố ý làm hại bệnh nhân?
87
00:08:15,662 --> 00:08:18,415
Để giết bệnh nhân.
- Nhưng ta không thể phủ nhận bằng chứng.
88
00:08:23,504 --> 00:08:25,756
Ta cần chứng minh rằng Pou và hai y tá đó
89
00:08:25,756 --> 00:08:27,633
không chỉ tiêm thuốc
cho những bệnh nhân đó
90
00:08:27,633 --> 00:08:29,885
mà còn làm vậy với ý định giết họ.
91
00:08:31,637 --> 00:08:33,388
Hơn hết, ta cần một nhân chứng
tại hiện trường.
92
00:08:34,097 --> 00:08:35,557
Người đã thấy họ làm điều đó.
93
00:08:56,245 --> 00:09:00,541
Francis, Vince đồng ý
vụ cuối tuần này. Gọi anh ta đi.
94
00:09:09,132 --> 00:09:12,469
Hôm nay bà thấy sao, bà Allen?
- Khá ổn.
95
00:09:12,553 --> 00:09:15,722
Khá ổn à?
- Thì nói trộm vía là thế.
96
00:09:19,852 --> 00:09:24,022
Trộm vía cỡ nào cũng được.
Tình hình có vẻ hoàn hảo đấy.
97
00:09:26,316 --> 00:09:28,193
Cảm ơn, bác sĩ.
- Không có gì.
98
00:09:28,277 --> 00:09:31,947
Tôi vẫn cần công thức đó đấy nhé.
- Hôm nay con gái tôi sẽ mang vào.
99
00:09:31,947 --> 00:09:35,450
Thế thì tốt cho tôi quá, bạn tôi.
100
00:09:38,954 --> 00:09:40,664
Ngon quá.
101
00:09:40,664 --> 00:09:42,749
Thật sự ngon ấy.
102
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
Bệnh nhân của em
từng mở nhà hàng ở St. Claude.
103
00:09:45,836 --> 00:09:48,297
Đây là công thức bí mật
của gia đình bà ấy.
104
00:09:49,590 --> 00:09:50,632
Được rồi.
105
00:09:51,216 --> 00:09:53,635
Thế, bí mật là gì?
106
00:09:54,303 --> 00:09:55,345
Em không nói được.
107
00:09:56,680 --> 00:09:57,681
Không hả?
108
00:09:57,681 --> 00:09:59,808
Bí mật giữa bác sĩ và bệnh nhân.
109
00:10:04,271 --> 00:10:05,397
Chao ôi.
110
00:10:06,398 --> 00:10:10,652
Người phụ nữ này. Ôi, Chúa phù hộ. Bà ấy...
111
00:10:12,654 --> 00:10:14,239
Bà ấy là chiến binh thực thụ.
112
00:10:18,285 --> 00:10:20,537
Vâng. Một tâm hồn đẹp.
113
00:10:21,955 --> 00:10:24,166
Em thấy công việc mới thế nào?
114
00:10:24,166 --> 00:10:27,920
Nó... có đủ để khiến em bớt bận lòng không?
115
00:10:27,920 --> 00:10:29,087
Việc phẫu thuật thì có.
116
00:10:30,172 --> 00:10:33,300
Nhưng trong những lúc yên tĩnh...
117
00:10:34,468 --> 00:10:36,929
Em có lo lắng không à?
118
00:10:38,138 --> 00:10:39,473
Tất nhiên là có rồi.
119
00:10:40,974 --> 00:10:43,519
Ừ. Anh chỉ ước chúng ta biết
họ đang làm gì.
120
00:10:44,394 --> 00:10:47,022
Ý anh là họ có đang
điều tra em hay không ấy.
121
00:10:50,692 --> 00:10:51,860
Nói thật, Vince...
122
00:10:54,154 --> 00:10:57,950
Em có cảm giác mình sắp bị kết tội
mà không có chứng cứ.
123
00:10:58,951 --> 00:11:00,285
Tại sao? Sao họ lại làm vậy?
124
00:11:00,369 --> 00:11:04,289
Vì mọi thứ đã tan tành,
và ai đó phải chịu tội.
125
00:11:04,373 --> 00:11:10,254
Anna, em có biết
mình được trọng vọng thế nào không?
126
00:11:10,254 --> 00:11:13,507
Không đời nào...
Anh nghĩ sẽ không có chuyện đó đâu.
127
00:11:13,507 --> 00:11:16,176
Em chỉ cố giúp mọi người.
Đó là tất cả những gì em đã làm.
128
00:11:16,260 --> 00:11:18,762
Anh biết điều đó. Anh hiểu em mà.
129
00:11:18,846 --> 00:11:21,974
Chúa rất tốt, đúng không?
130
00:11:21,974 --> 00:11:24,685
Người dõi theo chúng ta.
Người có kế hoạch cho ta.
131
00:11:25,727 --> 00:11:27,688
Sự thật sẽ chiến thắng.
132
00:11:33,235 --> 00:11:36,196
Em muốn tin điều đó.
Ôi, em muốn tin lắm. Thật đó.
133
00:11:55,924 --> 00:11:58,969
Cô từng gặp Frank Minyard chưa?
- Chưa.
134
00:11:58,969 --> 00:12:03,056
Ừ. Ông ta đi ủng cao bồi, chơi nhạc jazz
bằng kèn trumpet ở Khu phố Pháp.
135
00:12:03,140 --> 00:12:04,933
Một người rất đặc biệt.
136
00:12:05,017 --> 00:12:08,270
Không phải nhà bệnh lý học bình thường.
- Ồ, không phải đâu.
137
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
Khoan, gì cơ? Vậy sao ông ta
được làm bác sĩ pháp y của thành phố?
138
00:12:10,689 --> 00:12:12,065
Vì ông ta được bầu.
139
00:12:12,983 --> 00:12:15,485
Mọi người yêu mến ông ta,
nên ông ta tái đắc cử liên tục.
140
00:12:15,569 --> 00:12:18,197
Vậy ông ta không phải bác sĩ thực sự?
- Ôi, không. Ông ta là bác sĩ.
141
00:12:18,697 --> 00:12:20,365
Ông ta được đào tạo làm bác sĩ phụ khoa.
142
00:12:23,702 --> 00:12:25,662
Ông ta làm việc ở nhà tang lễ?
143
00:12:25,746 --> 00:12:28,165
Ừ. Văn phòng tạm thời. Chỗ họ bị ngập lụt.
144
00:12:28,165 --> 00:12:29,583
THÀNH PHỐ ORLEANS - VĂN PHÒNG PHÁP Y
145
00:12:29,583 --> 00:12:32,669
Xin lỗi, Butch. Đừng để ý mớ lộn xộn này.
146
00:12:32,753 --> 00:12:38,842
Chúng tôi... phải thu dọn và chạy đi
khi văn phòng bị nhấn chìm dưới nước.
147
00:12:40,302 --> 00:12:42,596
Cô nói cô tên Virginia?
- Vâng.
148
00:12:42,596 --> 00:12:47,935
Virginia, cô có biết
từ "bác sĩ pháp y" xuất phát từ đâu không?
149
00:12:48,519 --> 00:12:49,853
Không thể nói là tôi biết.
150
00:12:50,938 --> 00:12:54,233
Nó nghĩa là người gìn giữ
luật lệ triều đình.
151
00:12:55,150 --> 00:12:56,652
Đại Hiến Chương ghi thế đấy.
152
00:12:56,652 --> 00:13:01,240
Ngày trước, họ là những quan chức
rất quan trọng của triều đình.
153
00:13:01,240 --> 00:13:03,784
Tất nhiên là ngày nay,
154
00:13:03,784 --> 00:13:06,411
chúng tôi làm việc với xác chết là chính.
155
00:13:06,495 --> 00:13:07,663
BÁC SĨ FRANK MINYARD
CHƠI & HÁT
156
00:13:07,663 --> 00:13:10,916
Và ta có khám nghiệm tử thi
của anh, Butch.
157
00:13:10,916 --> 00:13:12,000
Mời ngồi.
158
00:13:14,378 --> 00:13:15,838
Ta có một vấn đề lớn.
159
00:13:15,838 --> 00:13:18,841
Là gì?
- Tôi không dám chắc là có án mạng không.
160
00:13:18,841 --> 00:13:22,427
Sao lại không?
- Vì mấy cái xác chết này vô dụng.
161
00:13:22,511 --> 00:13:24,847
Họ... bị phân hủy
dưới cái nóng trong một tuần.
162
00:13:24,847 --> 00:13:27,140
Lấy một mẫu máu tử tế thôi
cũng không được.
163
00:13:28,141 --> 00:13:30,185
Theo tôi hiểu thì thuốc sẽ để lại dấu vết
164
00:13:30,269 --> 00:13:32,437
trong các mô cứng khác như gan hoặc não,
165
00:13:32,521 --> 00:13:34,565
hoặc thậm chí trong dịch tích tụ ở ổ bụng.
166
00:13:35,941 --> 00:13:37,109
Cô là nhà bệnh lý học à?
167
00:13:37,985 --> 00:13:40,779
Không, nhưng tôi... có nói chuyện
với một người. Thực ra là hai.
168
00:13:41,363 --> 00:13:43,407
Ồ, do họ chưa thấy những thi thể này đó.
169
00:13:44,241 --> 00:13:47,202
Dù sao đi nữa cũng cần phải kiểm tra
các mẫu mô này, Frank.
170
00:13:50,706 --> 00:13:53,417
Đây là lệnh của chính tổng chưởng lý.
171
00:13:59,089 --> 00:14:00,507
Được rồi. Thôi được.
172
00:14:02,009 --> 00:14:03,468
Tôi sẽ cho ông ấy biết quan điểm của ông.
173
00:14:05,721 --> 00:14:07,598
Anh thấy tôi đang phải làm những gì chưa?
174
00:14:07,598 --> 00:14:10,267
Tôi... đang rất quá tải.
175
00:14:11,226 --> 00:14:12,477
Nhưng nói anh nghe nhé,
176
00:14:13,020 --> 00:14:16,523
tôi... sẽ cử một đội mai táng
hậu thiên tai đến đó
177
00:14:16,607 --> 00:14:19,193
để lấy mẫu mô và gửi đến phòng lab.
178
00:14:19,902 --> 00:14:21,486
Chỉ cho anh thôi đấy, Butch.
179
00:14:21,570 --> 00:14:22,696
Cảm ơn ông, Frank.
180
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
Vâng, tôi... rất cảm kích.
181
00:14:28,660 --> 00:14:30,996
Chẳng phải việc của Minyard
là thu thập bằng chứng sao?
182
00:14:30,996 --> 00:14:33,540
Chứ không phải tự ý quyết định
nên hay không nên làm gì?
183
00:14:33,624 --> 00:14:35,667
Đừng lo. Ta có mẫu mô rồi.
184
00:14:35,751 --> 00:14:38,504
Ông ta là bác sĩ pháp y.
Ông ta không có quyền phân xử.
185
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Nghe này, Virginia,
186
00:14:39,588 --> 00:14:42,382
cộng đồng y khoa ở đây rất khăng khít,
187
00:14:42,466 --> 00:14:44,009
và Minyard là một phần trong đó.
188
00:14:44,009 --> 00:14:46,386
Ông ta phải tập trung
vào bằng chứng, thế thôi.
189
00:14:46,470 --> 00:14:48,889
Ông ta và những người còn lại,
họ sẽ không ngồi yên
190
00:14:48,889 --> 00:14:51,517
và nhìn điều này xảy ra
với một bác sĩ đồng nghiệp.
191
00:14:51,517 --> 00:14:52,976
Cô phải chuẩn bị tinh thần cho điều đó.
192
00:15:10,786 --> 00:15:11,828
Chào em, em yêu.
193
00:15:12,704 --> 00:15:14,414
Anh à. Hôm nay thế nào?
194
00:15:14,915 --> 00:15:16,500
Ồ, ổn cả. Ổn.
195
00:15:16,500 --> 00:15:18,126
Em có nói chuyện với người nhà không?
196
00:15:18,627 --> 00:15:20,838
Có, em có nói chuyện với chị em một lát.
197
00:15:22,130 --> 00:15:23,340
Vụ án của anh đến đâu rồi?
198
00:15:23,340 --> 00:15:26,051
Ôi, không có gì thú vị để báo cáo.
199
00:15:27,219 --> 00:15:29,471
Này, anh... mua sổ vẽ phác thảo cho em đây.
200
00:15:29,555 --> 00:15:33,100
Anh nghĩ nó sẽ giúp em
có hứng thú vẽ mấy bức tranh mới,
201
00:15:33,100 --> 00:15:35,352
hoặc là vẽ mấy thiên thần ấy.
202
00:15:36,061 --> 00:15:40,357
Cảm ơn anh, nhưng em... không thấy có hứng.
203
00:15:42,609 --> 00:15:44,945
Không sao.
Tranh bán được ở phòng tranh đấy.
204
00:15:44,945 --> 00:15:46,989
Thế... cũng tốt, phải không?
205
00:15:48,657 --> 00:15:49,783
Chắc cũng sớm thôi.
206
00:15:52,327 --> 00:15:53,328
Được rồi.
207
00:15:54,162 --> 00:15:56,164
Anh... đi nấu gì đó cho bữa tối đây.
208
00:16:03,714 --> 00:16:06,341
Có gà và bông cải xanh.
- Ừ.
209
00:16:30,282 --> 00:16:32,701
A-lô?
- Chào, tôi đây. Đoán xem?
210
00:16:33,285 --> 00:16:36,914
Có người ở Memorial, không phải LifeCare,
thực sự muốn nói chuyện với chúng ta.
211
00:16:38,081 --> 00:16:39,750
Chuyện lạ đấy. Ai thế?
212
00:16:45,923 --> 00:16:47,132
Vậy là hai người tìm được chỗ rồi.
213
00:16:47,216 --> 00:16:49,885
Tôi là Arthur Schafer.
- Virginia Rider.
214
00:16:49,885 --> 00:16:52,846
Bryant King. Rất vui được gặp cả hai.
- Vâng. Chào anh.
215
00:16:52,930 --> 00:16:54,431
Ừ. Vào đi.
216
00:16:54,515 --> 00:16:56,642
Tôi liên hệ với hai người
vì tôi xem được tin tức trên TV
217
00:16:56,642 --> 00:16:59,019
về việc các nhân viên nhà xác
đi tìm xác ở Memorial,
218
00:16:59,019 --> 00:17:01,939
và tôi... không thể tin được
số lượng thi thể
219
00:17:01,939 --> 00:17:03,315
mà họ tìm thấy ở nhà nguyện.
220
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
Sao lại thế?
221
00:17:05,192 --> 00:17:06,193
Bởi vì vào thứ Tư,
222
00:17:06,193 --> 00:17:09,279
tôi đã tuyên bố một bệnh nhân
chết do nguyên nhân tự nhiên.
223
00:17:11,949 --> 00:17:13,492
Khi đưa bà ấy đến nhà nguyện,
224
00:17:13,492 --> 00:17:15,786
đó là bệnh nhân thứ sáu trong phòng.
225
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Tôi đã ghi nhớ việc đó.
226
00:17:17,996 --> 00:17:20,457
Sau đó, không có ai khác
chết trên tầng hai của tôi
227
00:17:20,457 --> 00:17:22,209
trước khi tôi rời bệnh viện vào thứ Năm.
228
00:17:22,291 --> 00:17:25,378
Tôi dám thề độc là thế
vì tôi đã đếm trong đầu mà.
229
00:17:27,214 --> 00:17:29,591
Tôi biết tổng số người chết
ở bệnh viện cho đến thời điểm đó.
230
00:17:30,092 --> 00:17:31,260
Là bao nhiêu người?
231
00:17:31,260 --> 00:17:34,680
Vào thứ Năm là 20 hoặc 21 người.
Tôi chắc chắn.
232
00:17:35,430 --> 00:17:37,599
Nên khi biết tổng cộng
45 thi thể đã được tìm thấy,
233
00:17:37,683 --> 00:17:40,435
tôi đã nghĩ, "Không đời nào
có nhiều người chết thế
234
00:17:40,519 --> 00:17:43,438
trong khoảng thời gian
mình rời đi và ngày hôm sau".
235
00:17:44,565 --> 00:17:47,776
Có bao nhiêu bệnh viện
mất 20 bệnh nhân trong một ngày chứ?
236
00:17:47,860 --> 00:17:51,405
Một số người cho rằng
là do điều kiện kinh khủng lúc đó.
237
00:17:51,405 --> 00:17:53,657
Anh biết đấy, thiếu điện, nóng bức.
238
00:17:53,657 --> 00:17:57,452
Người ta không chết nhiều thế ở bệnh viện,
kể cả trong hoàn cảnh khắc nghiệt.
239
00:17:58,120 --> 00:17:59,204
Đó không phải lý do.
240
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Vậy lý do là gì?
241
00:18:04,376 --> 00:18:06,003
Tôi đã biết là có chuyện gì đó.
242
00:18:07,754 --> 00:18:13,468
Tôi có nói chuyện với Kathleen Fournier.
Chúng tôi cùng học trường y.
243
00:18:13,552 --> 00:18:14,970
Họ nói gì?
244
00:18:16,638 --> 00:18:18,056
Tôi không chắc lắm.
245
00:18:18,682 --> 00:18:20,642
Được rồi, thế cô nghĩ họ nói gì?
246
00:18:22,519 --> 00:18:24,980
Chuyện này chỉ có trời biết,
đất biết, tôi biết, anh biết thôi nhé?
247
00:18:26,607 --> 00:18:29,943
Họ đang nói là chúng ta
sẽ không thể đưa hết tất cả ra ngoài
248
00:18:30,444 --> 00:18:35,741
và các bệnh nhân đang đau đớn
nên ta phải tìm cách giúp họ hết đau.
249
00:18:37,868 --> 00:18:41,663
Nếu có bệnh nhân đang đau đớn
thì ta phải tìm mọi cách để giúp họ.
250
00:18:41,747 --> 00:18:44,082
Ý họ không phải vậy.
251
00:18:44,791 --> 00:18:47,211
Mà là... giúp họ thoải mái, anh hiểu chứ?
252
00:18:47,211 --> 00:18:50,047
Tôi không nghĩ ý họ là vậy đâu.
- "Họ" là ai?
253
00:18:50,631 --> 00:18:54,343
Ewing Cook và Anna Pou. Họ đang bàn cách
chấm dứt sự đau đớn của bệnh nhân.
254
00:18:54,343 --> 00:18:55,928
Và tôi nghe Anna nói,
255
00:18:55,928 --> 00:18:59,056
"Ồ, đúng vậy. Tôi thấy việc đó
không có vấn đề gì".
256
00:18:59,890 --> 00:19:00,933
Cái gì?
257
00:19:00,933 --> 00:19:03,101
Và tôi nghĩ trong đầu,
258
00:19:03,185 --> 00:19:06,104
"Việc đó không bình thường.
Ta đâu có được trả tiền để làm vậy.
259
00:19:06,188 --> 00:19:09,816
Ta được trả tiền để chăm sóc
mọi người, giúp đỡ mọi người".
260
00:19:10,317 --> 00:19:13,028
Vậy là anh hiểu ý cô ấy,
nhưng không thắc mắc gì?
261
00:19:13,612 --> 00:19:15,030
Ông phải hiểu một việc.
262
00:19:15,030 --> 00:19:17,449
Tôi là một trong số ít
bác sĩ da đen ở bệnh viện đó.
263
00:19:17,533 --> 00:19:19,076
Tôi chỉ mới vào làm thôi.
264
00:19:23,413 --> 00:19:26,875
Một số người sợ những người
bên ngoài bệnh viện, nhưng tôi thì...
265
00:19:27,501 --> 00:19:28,669
Ngược lại kìa.
266
00:19:28,669 --> 00:19:30,921
Anh sợ người trong bệnh viện?
267
00:19:31,922 --> 00:19:33,131
Để tôi nói thế này cho cô hiểu.
268
00:19:33,799 --> 00:19:36,218
Có rất nhiều tin đồn về những kẻ cướp bóc,
269
00:19:36,218 --> 00:19:38,178
hiếp dâm và bắn tỉa
lang thang khắp thành phố,
270
00:19:38,971 --> 00:19:41,056
về việc New Orleans
bị bọn tội phạm kiểm soát,
271
00:19:41,056 --> 00:19:43,475
nhưng thật ra thì ý họ
muốn nói đến người da đen.
272
00:19:43,559 --> 00:19:46,019
Ở lối vào phòng cấp cứu, tôi đã thấy
273
00:19:46,103 --> 00:19:48,647
những người
có cùng màu da với tôi bị từ chối.
274
00:19:49,231 --> 00:19:50,482
Tôi đã cố gắng giúp họ.
275
00:19:51,066 --> 00:19:53,652
Này! Có chuyện gì vậy?
Sao chúng ta lại không giúp họ?
276
00:19:54,236 --> 00:19:56,154
Ta không có chỗ cho họ.
277
00:19:57,072 --> 00:19:58,574
Gì cơ? Ta không giúp gì họ sao?
278
00:19:59,491 --> 00:20:01,368
Khi thấy những gì đang xảy ra,
279
00:20:01,368 --> 00:20:04,288
tôi đã nghĩ, "Trời ạ, mình chẳng thể
làm hay nói được gì nhiều".
280
00:20:06,707 --> 00:20:08,125
Họ có đủ loại súng.
281
00:20:09,001 --> 00:20:11,295
Anh sợ bị bắn.
- Không hẳn.
282
00:20:11,295 --> 00:20:13,755
Tôi không nghĩ họ sẽ bắn tôi
trước mặt mọi người,
283
00:20:13,839 --> 00:20:15,257
nhưng chắc chắn họ sẽ loại bỏ tôi.
284
00:20:18,802 --> 00:20:23,098
Tôi là người nghĩ sao nói vậy,
nhưng tôi cũng biết khi nào nên câm miệng.
285
00:20:36,236 --> 00:20:38,655
Nhưng tôi âm thầm
cho mọi người biết chuyện đang xảy ra.
286
00:20:40,324 --> 00:20:41,450
Anh làm bằng cách nào?
287
00:20:47,414 --> 00:20:48,957
Tôi đã gửi một số tin nhắn.
288
00:20:50,083 --> 00:20:51,335
Cho ai?
289
00:20:51,335 --> 00:20:52,920
Bạn thân của tôi.
290
00:20:53,587 --> 00:20:56,089
Tôi nói với anh ấy
có những thế lực ma quỷ trong bệnh viện
291
00:20:56,173 --> 00:20:57,841
đang lên kế hoạch an tử cho bệnh nhân.
292
00:20:58,675 --> 00:21:01,678
Thế lực ma quỷ?
- Tôi không thể gọi họ là con người nữa.
293
00:21:02,262 --> 00:21:04,932
Khi ta nói đến việc
giết những người chẳng làm gì sai.
294
00:21:06,767 --> 00:21:08,060
Những người vô tội?
295
00:21:11,063 --> 00:21:12,481
Con người không làm điều đó với nhau.
296
00:21:12,481 --> 00:21:16,527
Tôi đã nghĩ, "Bọn đó..."
từ đúng là bọn khốn nạn đó,
297
00:21:16,527 --> 00:21:18,111
"...đang nói đến việc giết người".
298
00:21:19,780 --> 00:21:23,450
Khoan, anh có tận mắt thấy bất cứ điều gì
liên quan đến việc đó không?
299
00:21:27,871 --> 00:21:30,707
Ngày cuối cùng ở tầng hai,
có một gã này đến gặp tôi.
300
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
Hình như là trợ lý y tá,
anh ta nói với tôi...
301
00:21:33,502 --> 00:21:34,711
Bác sĩ King.
302
00:21:36,630 --> 00:21:39,383
Anh muốn cầu nguyện cùng chúng tôi chứ?
- Cầu nguyện?
303
00:21:40,342 --> 00:21:45,097
Khi anh ta nói thế,
tôi nghĩ, "Chuyện gì đây?"
304
00:21:45,764 --> 00:21:47,307
Rồi tôi thấy Anna Pou.
305
00:21:47,808 --> 00:21:51,979
Cô ta đang cầm trên tay
mấy ống tiêm 10cc có kim tiêm màu hồng.
306
00:21:52,479 --> 00:21:54,565
Sao cô ta lại có mấy kim tiêm đó?
307
00:21:56,900 --> 00:22:00,195
Anh có thấy bác sĩ Pou
tiêm cho bệnh nhân nào không?
308
00:22:06,451 --> 00:22:10,038
Không. Nhưng cô ta
cầm đầy ống tiêm trên tay,
309
00:22:10,122 --> 00:22:12,666
và mọi người nói những điều họ không nên...
310
00:22:12,666 --> 00:22:15,252
Họ nói những điều
mà họ thậm chí không nên nghĩ đến.
311
00:22:15,252 --> 00:22:18,714
Tôi tự nhủ, "Đây không phải là
tình huống bình thường.
312
00:22:18,714 --> 00:22:20,424
Có lẽ mình không nên ở đây.
313
00:22:23,969 --> 00:22:25,512
Mình không thể tham gia vào việc này".
314
00:22:29,725 --> 00:22:30,976
Anh đi đâu thế?
315
00:22:33,312 --> 00:22:34,396
Tôi đi khỏi đây.
316
00:22:35,439 --> 00:22:38,775
Anh định bỏ rơi chúng tôi à?
- Cô có biết chuyện gì đang xảy ra ở đây?
317
00:22:38,859 --> 00:22:41,195
Có lẽ cô nên tự suy nghĩ đi.
318
00:22:41,195 --> 00:22:43,780
Tôi không thể. Tôi thậm chí
không thể ngăn cản họ.
319
00:22:44,781 --> 00:22:47,868
Họ là những người có súng.
Họ là những người có quyền lực.
320
00:22:53,207 --> 00:22:54,833
Vậy đó là lúc anh bỏ đi?
321
00:22:56,126 --> 00:22:57,169
Tôi đã lên thuyền.
322
00:22:58,212 --> 00:23:00,547
Rồi tôi được thả xuống, lội đến đất khô,
323
00:23:00,631 --> 00:23:03,133
và đi bộ trở lại tận đây để về nhà mình.
324
00:23:06,178 --> 00:23:08,639
Anh có kể với ai khác về chuyện này chưa?
325
00:23:10,641 --> 00:23:12,017
Ta bắt đầu từ khoảnh khắc
326
00:23:12,017 --> 00:23:15,771
khi bão Katrina
từ thảm họa trở thành thảm kịch.
327
00:23:15,771 --> 00:23:19,024
Khi mọi người bắt đầu đưa ra
những lựa chọn để lại hối hận trong lòng.
328
00:23:19,024 --> 00:23:20,108
BẢN TIN BUỔI TỐI
329
00:23:20,192 --> 00:23:23,320
Giờ đây, khi nước và bùn rút đi,
các bí mật sẽ được đưa ra ánh sáng.
330
00:23:23,320 --> 00:23:26,031
Những lời xì xào bàn tán
về các quyết định sinh tử
331
00:23:26,031 --> 00:23:30,702
và tin đồn về các vụ giết người nhân đạo
được nói đến lần đầu tiên ở đây.
332
00:23:30,786 --> 00:23:33,789
Có những câu hỏi mới về việc liệu các
nhân viên tại một bệnh viện bị ngập lụt...
333
00:23:33,789 --> 00:23:34,873
THỨ SÁU - NGÀY 14/10/2005
334
00:23:34,957 --> 00:23:36,750
...từng nói về việc cho bệnh nhân an tử.
335
00:23:36,834 --> 00:23:41,129
Liệu việc an tử có được thực hiện ở
bệnh viện đó trong những ngày sau Katrina
336
00:23:41,213 --> 00:23:43,841
khi sự hỗn loạn cao độ
đang diễn ra trong thành phố?
337
00:23:43,841 --> 00:23:45,467
CÂU CHUYỆN ĐANG DIỄN RA
GIẾT NGƯỜI NHÂN ĐẠO?
338
00:23:45,551 --> 00:23:47,177
BÁC SĨ BRYANT KING
NÓI VỀ NHỮNG GÌ ĐÃ XẢY RA
339
00:23:47,261 --> 00:23:50,138
Hầu hết mọi người đều biết
điều không nên xảy ra đã xảy ra.
340
00:23:50,222 --> 00:23:53,475
Một trong số các bác sĩ khác,
trên tay cô ta cầm đầy ống tiêm.
341
00:23:53,559 --> 00:23:55,602
Tôi không biết có gì trong ống tiêm.
342
00:23:55,686 --> 00:23:58,730
Tôi không biết...
Và điều duy nhất tôi nghe cô ta nói là,
343
00:23:58,814 --> 00:24:00,899
"Tôi sẽ cho ông một thứ
có thể giúp ông thấy khá hơn".
344
00:24:00,983 --> 00:24:03,944
Ôi, Chúa ơi. Không thể tin được.
345
00:24:03,944 --> 00:24:05,904
Anh thông cảm với quan ngại của anh ta.
346
00:24:06,864 --> 00:24:09,741
Nhưng anh ta sẽ phá hủy danh tiếng
347
00:24:09,825 --> 00:24:12,452
của tất cả các bác sĩ
đã từng làm việc tại bệnh viện đó.
348
00:24:13,370 --> 00:24:14,872
Horace, anh nói quá rồi.
349
00:24:14,872 --> 00:24:17,249
Anh không nghĩ vậy.
350
00:24:17,749 --> 00:24:21,044
Ý anh là nếu những gì... anh ta nói là thật,
351
00:24:21,128 --> 00:24:23,255
thì quả thật là quá kinh khủng.
352
00:24:23,797 --> 00:24:29,887
Nhưng đây không phải là thứ
ta nói ra trước tòa án dư luận.
353
00:24:29,887 --> 00:24:31,805
Bác sĩ mà theo lời King
đã cầm các ống tiêm
354
00:24:31,889 --> 00:24:34,725
từng nói chuyện qua điện thoại
với giới truyền thông nhiều lần.
355
00:24:34,725 --> 00:24:38,854
Và nhấn mạnh rằng mọi người bên trong
bệnh viện đều cảm thấy bị bỏ rơi.
356
00:24:38,854 --> 00:24:40,439
Trích lời bác sĩ này thì,
357
00:24:40,439 --> 00:24:43,400
"Chúng tôi đã làm mọi cách
để cứu những bệnh nhân này.
358
00:24:43,400 --> 00:24:46,153
Chính phủ hoàn toàn bỏ rơi
để chúng tôi chờ chết
359
00:24:46,153 --> 00:24:49,698
trong nhà, trên đường phố,
trong bệnh viện.
360
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Có thể rất nhiều người
trong chúng tôi đã mắc sai lầm,
361
00:24:51,742 --> 00:24:54,369
nhưng chúng tôi đã đưa ra quyết định
tốt nhất có thể vào thời điểm đó".
362
00:24:54,453 --> 00:24:58,874
Chúng tôi sẽ tiếp tục đưa tin về
những sự kiện này khi có thêm thông tin.
363
00:25:04,588 --> 00:25:07,716
Cô Isbell, cô là giám đốc điều dưỡng
của LifeCare, phải không?
364
00:25:07,716 --> 00:25:08,800
Vâng.
365
00:25:09,635 --> 00:25:12,721
Vào thứ Năm, ngày 01/9,
366
00:25:13,764 --> 00:25:16,016
khi ba chuyên gia y tế từ Memorial
367
00:25:16,016 --> 00:25:17,518
lên tầng bảy...
368
00:25:17,518 --> 00:25:19,394
Cô đã nghĩ là có chuyện gì?
369
00:25:20,103 --> 00:25:22,814
Tôi cho rằng họ đến
để chăm sóc bệnh nhân của chúng tôi.
370
00:25:22,898 --> 00:25:24,608
Không thì họ đến đó làm gì?
371
00:25:26,109 --> 00:25:28,070
Đó là điều tôi đang hỏi cô đấy.
372
00:25:28,862 --> 00:25:31,949
Nếu có lý do gì khác
thì tôi thực sự không biết.
373
00:25:33,617 --> 00:25:36,245
Trong lúc xảy ra thảm họa, các cô
có duy trì việc ghi chép hồ sơ không?
374
00:25:36,745 --> 00:25:38,580
Ghi lại xem mình đã cho
bệnh nhân uống thuốc gì ấy?
375
00:25:39,706 --> 00:25:42,084
Chúng tôi cố duy trì lâu nhất có thể.
376
00:25:43,335 --> 00:25:45,754
Nhưng chúng tôi không thể nào
theo dõi hết mọi thứ được.
377
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Phải, tôi đã lên tầng bảy đó. Tôi có thể
tưởng tượng những gì cô đã trải qua.
378
00:25:48,674 --> 00:25:50,342
Ôi, không. Ông không thể tưởng tượng được.
379
00:25:51,385 --> 00:25:52,594
Ông chẳng thể hình dung nổi đâu.
380
00:25:54,555 --> 00:25:58,058
Chúng tôi đã rất cố gắng
để giữ mạng cho họ.
381
00:25:58,600 --> 00:26:02,479
Tôi muốn biết tại sao
lại mất nhiều thời gian đến thế
382
00:26:02,563 --> 00:26:05,816
mới có người đến giúp chúng tôi
đưa bệnh nhân ra ngoài?
383
00:26:06,859 --> 00:26:09,194
Đó là lý do chúng tôi
mất nhiều bệnh nhân như thế.
384
00:26:10,737 --> 00:26:14,283
Chính phủ ở đâu? Cứu hộ ở đâu?
385
00:26:14,283 --> 00:26:15,826
Cô Isbell...
- Không.
386
00:26:16,535 --> 00:26:18,912
Những người đã ở lại
và làm việc trong suốt cơn bão,
387
00:26:18,996 --> 00:26:20,581
các người để họ yên đi.
388
00:26:20,581 --> 00:26:24,626
Các bác sĩ và y tá đã ở lại chăm sóc
389
00:26:24,710 --> 00:26:28,297
và cố gắng lấy đi nỗi đau của bệnh nhân,
hãy cứ để họ là chính họ.
390
00:26:28,964 --> 00:26:30,132
Các anh hùng.
391
00:26:32,426 --> 00:26:34,094
Nếu cô muốn, ta có thể tạm nghỉ.
392
00:26:34,178 --> 00:26:36,680
Tạm nghỉ chuyện này ấy hả?
393
00:26:37,890 --> 00:26:39,183
Chuyện này chẳng là gì cả.
394
00:26:39,850 --> 00:26:41,560
Khi ở nhà, tôi không ngủ được.
395
00:26:42,603 --> 00:26:45,397
Tôi gặp ác mộng
và thấy khuôn mặt của các bệnh nhân.
396
00:26:46,523 --> 00:26:48,942
Tôi cảm thấy tội lỗi khi nghĩ đến
nhân viên mà tôi đã chọn
397
00:26:49,026 --> 00:26:50,569
để làm việc trong cơn bão.
398
00:26:55,073 --> 00:26:58,994
Tôi cảm nhận được nỗi đau
khi từng bệnh nhân qua đời.
399
00:27:01,038 --> 00:27:03,498
Tôi biết việc này khó khăn,
nhưng chúng tôi rất cảm kích.
400
00:27:05,501 --> 00:27:09,922
Sao các người dám ngồi
ở một nơi chăn êm nệm ấm
401
00:27:11,423 --> 00:27:14,134
và cố phán quyết cái gì đúng, cái gì sai?
402
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
Việc các người đang làm
là không công bằng.
403
00:27:23,769 --> 00:27:25,103
Không công bằng chút nào.
404
00:27:26,563 --> 00:27:30,234
Xin lỗi, nhưng không công bằng đâu.
405
00:27:36,031 --> 00:27:37,866
Walker, ông muốn gặp tôi?
406
00:27:37,950 --> 00:27:39,117
Anna, vào đi.
407
00:27:40,327 --> 00:27:41,453
Có chuyện gì thế?
408
00:27:42,329 --> 00:27:44,540
Chúng tôi rất may mắn khi có cô ở đây.
409
00:27:44,540 --> 00:27:48,752
Rất may mắn. Cô biết thế mà. Nhưng...
410
00:27:48,836 --> 00:27:53,048
Bảo đảm cô đã xem tin tức
trên CNN và những nơi khác.
411
00:27:54,216 --> 00:27:55,425
Vâng, tôi có biết.
412
00:27:55,509 --> 00:27:59,763
Nhưng ông biết đấy,
tôi đang bận chăm sóc bệnh nhân,
413
00:27:59,847 --> 00:28:01,682
chứ không có ngồi không xem TV.
414
00:28:02,391 --> 00:28:05,602
Ừ. Vì một số tin tức đó tập trung vào cô,
415
00:28:06,478 --> 00:28:08,188
nên ta phải cân nhắc một chút về việc này.
416
00:28:09,439 --> 00:28:13,694
Ví dụ, nếu ca phẫu thuật
có gì đó sai sót thì sao?
417
00:28:13,694 --> 00:28:17,489
Không phải do lỗi của cô. Nhưng có khả
năng đó. Chuyện bình thường. Cô biết mà.
418
00:28:17,573 --> 00:28:20,075
Walker, ông muốn nói gì?
Cứ nói thẳng ra đi.
419
00:28:21,451 --> 00:28:26,039
Chúng tôi muốn cô cân nhắc
tạm dừng việc phẫu thuật.
420
00:28:26,707 --> 00:28:28,417
Nếu có gì đó ngoài mong muốn xảy ra...
421
00:28:28,417 --> 00:28:30,836
thì sẽ tổn hại rất lớn đến trường đại học.
422
00:28:30,836 --> 00:28:32,254
Nên là...
423
00:28:32,880 --> 00:28:35,257
Ông muốn tôi ngừng phẫu thuật?
424
00:28:35,257 --> 00:28:37,843
Chúng tôi chỉ yêu cầu cô cân nhắc thôi.
425
00:28:40,888 --> 00:28:44,224
Em vẫn có thể gặp mọi bệnh nhân
và vẫn có mọi đặc quyền của bệnh viện.
426
00:28:44,308 --> 00:28:47,144
Ừ, em chỉ không phẫu thuật
trong một thời gian ngắn thôi.
427
00:28:47,144 --> 00:28:49,438
Việc đó rất khó với em,
nhưng em và ông ta đã thống nhất thế.
428
00:28:49,438 --> 00:28:51,815
Là cô ta thì phải? Cái cô Pou gì đó.
429
00:28:51,899 --> 00:28:53,275
Đúng rồi.
430
00:28:54,735 --> 00:28:57,279
Anh thấy không?
Hình như họ đang bàn tán về mình.
431
00:29:01,241 --> 00:29:03,660
Được rồi, chắc thế. Vậy thì sao?
432
00:29:03,744 --> 00:29:05,454
Vâng, em đoán là đành phải vậy thôi.
433
00:29:06,997 --> 00:29:10,334
Ôi, này, anh kể với em
về Michael Young chưa?
434
00:29:11,376 --> 00:29:14,796
Michael đang chơi golf
với một gã ở Covington,
435
00:29:14,880 --> 00:29:17,424
và gã đó đánh trúng một con chim.
436
00:29:17,508 --> 00:29:20,135
Anh ta đánh trúng một con chim đang bay.
437
00:29:20,636 --> 00:29:21,762
Con chim đó ổn...
438
00:29:21,762 --> 00:29:24,139
Cô ta làm ở Memorial...
439
00:29:26,391 --> 00:29:29,311
Được rồi. Em muốn anh qua đó dọa họ không?
440
00:29:30,687 --> 00:29:32,022
Gì chứ?
441
00:29:32,022 --> 00:29:33,482
Sẽ rất hiệu quả đấy.
442
00:29:34,441 --> 00:29:35,692
Ừ. Là hai bà già mà.
443
00:29:35,776 --> 00:29:37,486
Anh nghĩ mình làm được.
444
00:29:38,570 --> 00:29:41,281
Em không nghĩ anh làm được ư?
- Em chỉ muốn... về nhà.
445
00:29:41,365 --> 00:29:44,243
Vậy hả?
- Anna?
446
00:29:45,369 --> 00:29:46,662
Xin lỗi.
- Ôi, Laura.
447
00:29:46,662 --> 00:29:48,288
Chào. Cô khỏe chứ?
- Ồ, xin chào.
448
00:29:48,372 --> 00:29:51,041
Chào, Laura.
449
00:29:51,041 --> 00:29:53,836
Henry và tôi chỉ muốn nói là
chúng tôi ủng hộ cô.
450
00:29:53,836 --> 00:29:57,089
Chúng tôi sẽ nghĩ đến cô
và cầu nguyện cho cô.
451
00:29:58,006 --> 00:30:00,884
Chuyện đang xảy ra với cô...
thật không công bằng.
452
00:30:01,635 --> 00:30:03,136
Cái đó thì tôi không cãi đâu.
453
00:30:03,220 --> 00:30:05,514
Nếu chúng tôi giúp được gì
thì cô cứ nói nhé.
454
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Cảm ơn cô, Laura. Tôi rất cảm kích.
455
00:30:07,975 --> 00:30:09,685
Cảm ơn nhiều.
- Cô bảo trọng nhé.
456
00:30:09,685 --> 00:30:11,603
Tôi sẽ liên hệ với cô sau.
- Cảm ơn.
457
00:30:11,687 --> 00:30:13,021
Cảm ơn.
458
00:30:21,154 --> 00:30:24,032
Cô ta... không sùng đạo chút nào...
459
00:30:31,331 --> 00:30:32,624
GIẤY PHÉP LÁI XE
460
00:30:32,708 --> 00:30:34,376
ĐƠN THUỐC MẪU CÓ CHỮ KÍ BÁC SĨ
461
00:30:35,711 --> 00:30:36,712
TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
462
00:30:38,630 --> 00:30:39,756
Chi viện đây.
463
00:30:40,549 --> 00:30:41,758
Tốt quá. Cảm ơn ông.
464
00:30:42,676 --> 00:30:44,219
Muốn biết sự thật thú vị
trong ngày của tôi không?
465
00:30:44,303 --> 00:30:47,181
Mới 8:00 sáng thôi.
Có chắc cái đó đã thú vị nhất chưa?
466
00:30:47,181 --> 00:30:49,266
Chắc chắn.
- Được rồi.
467
00:30:49,266 --> 00:30:52,186
Ông biết em trai của Pou, Fredrick chứ?
Nhà Pou có 11 anh chị em đấy.
468
00:30:52,186 --> 00:30:53,270
Tôi biết rồi.
469
00:30:54,396 --> 00:30:55,898
Hắn là tội phạm ma túy đào tẩu liên bang.
470
00:30:56,940 --> 00:30:59,943
Hắn là sao sáng trong danh sách truy nã
của Lực lượng chống ma túy.
471
00:31:00,027 --> 00:31:03,322
Chính thức rồi.
Mọi thứ trong vụ này thật điên rồ.
472
00:31:03,322 --> 00:31:07,743
Tin buổi sáng của tôi ít thú vị hơn,
nhưng ta có báo cáo độc học rồi.
473
00:31:07,743 --> 00:31:08,952
Rồi sao?
474
00:31:09,036 --> 00:31:13,290
Họ đã xét nghiệm các mẫu mô
của 18 bệnh nhân đã chết ở Memorial.
475
00:31:13,290 --> 00:31:16,752
Trong số 18 người đó,
có 9 người dương tính với morphine,
476
00:31:16,752 --> 00:31:20,631
và trong số 9 người đó,
có 7 người dương tính với midazolam,
477
00:31:20,631 --> 00:31:22,341
hay còn gọi là Versed.
478
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
Y hệt các loại thuốc
mà Nakamaru nói anh ta đã đưa Pou.
479
00:31:26,470 --> 00:31:27,596
Ừ, giám đốc phòng lab nói
480
00:31:27,596 --> 00:31:30,641
việc tìm thấy midazolam
trong các thi thể này là rất đáng lo ngại.
481
00:31:30,641 --> 00:31:34,144
Tất nhiên. Theo tôi thì không có
cách nào để biện minh cho điều đó,
482
00:31:34,228 --> 00:31:35,979
trừ việc khi kết hợp với morphine
483
00:31:36,063 --> 00:31:37,981
thì nó là một cách giết người
rất hiệu quả.
484
00:31:38,065 --> 00:31:40,442
Các báo cáo này chắc chắn là hữu ích.
485
00:31:40,526 --> 00:31:43,779
Nhưng bên biện hộ sẽ nhắm vào
tình trạng của các thi thể.
486
00:31:43,779 --> 00:31:46,490
Đúng chứ? Họ sẽ nói
bằng chứng này không đáng tin.
487
00:31:46,990 --> 00:31:48,283
Ta phản bác lại thế nào?
488
00:31:48,367 --> 00:31:52,162
Ta phải nhờ người khác xem qua.
Ta cần ý kiến chuyên gia.
489
00:31:52,246 --> 00:31:55,082
Ta sẽ chuyển mấy thứ này
cho vài nhà bệnh lý học hàng đầu.
490
00:31:55,082 --> 00:31:56,667
LUẬT SƯ RICHARD T SIMMONS JR.
491
00:31:56,667 --> 00:32:00,045
Anna, e rằng chúng ta
cần bắt đầu chuẩn bị biện hộ.
492
00:32:00,921 --> 00:32:02,422
Anh nghe được gì rồi?
493
00:32:02,506 --> 00:32:05,509
Không may là theo tin đồn nội bộ
494
00:32:05,509 --> 00:32:08,846
thì văn phòng tổng chưởng lý
đang tập trung điều tra cô.
495
00:32:11,098 --> 00:32:12,432
Ôi, Chúa ơi.
496
00:32:13,934 --> 00:32:15,310
Ôi, Chúa ơi.
497
00:32:16,895 --> 00:32:21,483
Anna? Anna... Sẽ ổn cả thôi. Nghe tôi này.
498
00:32:21,567 --> 00:32:23,944
Ta sẽ tập hợp mọi nhân viên y tế
499
00:32:23,944 --> 00:32:25,654
ở thành phố này đi ủng hộ cô.
500
00:32:26,572 --> 00:32:27,865
Nếu không, lần sau mà có bão,
501
00:32:27,865 --> 00:32:30,868
sẽ không có một bác sĩ nào
trong thành phố này dám hành nghề y.
502
00:32:30,868 --> 00:32:32,411
Công chúng cần biết điều đó.
503
00:32:35,706 --> 00:32:36,957
Vậy ta phải làm sao?
504
00:32:37,749 --> 00:32:41,128
Trước hết, tôi muốn tổ chức
một chuyến đi thực tế.
505
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Chuyến đi thực tế?
- Ừ.
506
00:32:42,296 --> 00:32:45,966
Cô, tôi, và hai y tá
đã ở cùng cô vào ngày cuối cùng đó.
507
00:32:47,217 --> 00:32:49,094
Tôi muốn tất cả chúng ta
quay trở lại Memorial.
508
00:32:49,178 --> 00:32:51,430
Anh muốn trở lại bệnh viện? Để làm gì?
509
00:32:51,430 --> 00:32:54,641
Bởi vì tôi muốn các cô kể lại cho tôi
mọi việc đã xảy ra vào ngày cuối cùng đó,
510
00:32:55,642 --> 00:32:57,519
đảm bảo tất cả chúng ta có sự nhất trí.
511
00:33:05,027 --> 00:33:07,154
Cá nhân tôi thì không bao giờ
muốn được an tử,
512
00:33:07,154 --> 00:33:09,573
nhưng tôi hiểu tại sao một số người
trong điều kiện kinh khủng muốn thế.
513
00:33:09,573 --> 00:33:11,158
Ừ. Tôi là người Công giáo mà.
514
00:33:11,700 --> 00:33:13,994
Làm vậy là đi ngược lại tôn giáo,
nhưng nếu tôi là người thực vật,
515
00:33:13,994 --> 00:33:15,287
cứ rút dây ra đi.
516
00:33:15,287 --> 00:33:16,872
Nếu đó là lựa chọn của ông
thì tôi không ý kiến.
517
00:33:16,872 --> 00:33:19,625
Nhưng ở Memorial, theo tôi biết,
không ai đồng thuận hết.
518
00:33:20,167 --> 00:33:23,170
Ừ, đúng vậy. Không ai đồng thuận hết.
519
00:33:24,338 --> 00:33:26,089
Linda nghĩ gì về toàn bộ việc này?
520
00:33:27,174 --> 00:33:30,427
Ồ, chúng tôi không nói về vụ án của tôi.
- Thật sao? Không bao giờ?
521
00:33:31,261 --> 00:33:32,429
Không.
522
00:33:32,513 --> 00:33:33,680
Sao lại thế?
523
00:33:34,431 --> 00:33:36,558
Trước hết, ta không muốn
những bí mật của mình
524
00:33:36,642 --> 00:33:38,977
bị kể cho người bán hàng
ở siêu thị hay bất kì ai.
525
00:33:39,061 --> 00:33:40,938
Ai kể bí mật
cho người bán hàng ở siêu thị chứ?
526
00:33:40,938 --> 00:33:42,439
Giờ đâu còn là năm 1955.
527
00:33:44,900 --> 00:33:47,110
Nếu Linda thấy tôi
bị cuốn vào một vụ gì đó,
528
00:33:47,194 --> 00:33:48,362
cô ấy sẽ lo lắng cho tôi,
529
00:33:49,446 --> 00:33:52,783
lo là tôi làm việc quá nhiều,
ảnh hưởng đến sức khỏe.
530
00:33:54,201 --> 00:33:55,702
Nhất là lúc này,
cô ấy lại càng không cần điều đó.
531
00:33:57,704 --> 00:33:58,872
Bà ấy thế nào rồi?
532
00:34:01,708 --> 00:34:03,544
Cô ấy không chỉ mất con gái chúng tôi
533
00:34:04,837 --> 00:34:05,838
trong vòng năm tháng qua,
534
00:34:05,838 --> 00:34:09,299
mà còn mất cả bố và cô em họ
cô ấy xem như em ruột.
535
00:34:10,592 --> 00:34:11,677
Đau lòng lắm.
536
00:34:11,677 --> 00:34:14,721
Ôi. Chúa ơi. Tôi không thể
hình dung nổi. Tôi rất tiếc.
537
00:34:15,347 --> 00:34:17,641
Phải, cô ấy đang đau buồn
theo cách riêng của mình.
538
00:34:17,641 --> 00:34:21,228
Tôi chỉ cho cô ấy không gian
để làm điều đó thôi.
539
00:34:22,980 --> 00:34:25,440
Thế... Kevin đối mặt
với mọi chuyện thế nào?
540
00:34:27,943 --> 00:34:29,277
Nói thật,
541
00:34:29,277 --> 00:34:31,362
chuyện giữa chúng tôi hiện không ổn lắm.
542
00:34:31,446 --> 00:34:34,324
Nên thật tốt khi có thể
tập trung vào vụ này.
543
00:34:35,199 --> 00:34:37,369
Ừ. Miễn là cô hiểu được
tầm quan trọng của vụ này.
544
00:34:37,369 --> 00:34:40,205
Tôi biết cô chăm chỉ cỡ nào.
Cô như cửa hàng tiện lợi 24 giờ ấy.
545
00:34:41,373 --> 00:34:42,541
Cửa hàng tiện lợi 24 giờ.
546
00:34:43,876 --> 00:34:46,003
Đó là điều tuyệt nhất
ông từng nói với tôi đấy, Butch.
547
00:34:47,254 --> 00:34:49,630
Ý tôi là, tôi chỉ... lo cho cô thôi.
548
00:34:49,715 --> 00:34:52,050
Không, tôi mới lo cho ông chứ.
- Không, tôi lo lắng hơn.
549
00:34:52,134 --> 00:34:54,011
Không, tôi không nghĩ vậy.
Tôi lo lắng hơn nhiều.
550
00:34:56,304 --> 00:34:57,389
Được rồi, tôi chịu thua.
551
00:34:58,473 --> 00:35:01,894
Tôi phải đi làm vài việc vặt.
Hẹn gặp lại ở văn phòng nhé?
552
00:35:01,894 --> 00:35:03,061
Vâng.
- Được rồi.
553
00:35:14,323 --> 00:35:15,407
Cô Rider.
554
00:35:16,366 --> 00:35:17,367
Bà Everett?
555
00:35:17,451 --> 00:35:20,162
Tôi xin lỗi vì đã đến bất ngờ,
556
00:35:21,038 --> 00:35:23,332
nhưng tôi cần biết cô đang làm gì
thay mặt cho Emmett của tôi.
557
00:35:24,124 --> 00:35:26,877
Chúng tôi đang xử lý. Tôi hứa với bà đó.
558
00:35:27,503 --> 00:35:29,004
Vậy là đang có tiến triển?
559
00:35:29,004 --> 00:35:30,881
Vâng, đúng thế.
560
00:35:32,341 --> 00:35:35,219
Ngoài kia có rất nhiều người quyền lực
561
00:35:36,053 --> 00:35:39,223
muốn toàn bộ vụ này chìm xuống.
562
00:35:41,308 --> 00:35:42,768
Cô không thể để điều đó xảy ra.
563
00:35:43,810 --> 00:35:44,895
Tôi không định làm thế đâu.
564
00:35:49,608 --> 00:35:50,734
Tôi có cái này cho cô.
565
00:35:52,819 --> 00:35:56,657
Sau cơn lũ, tôi chỉ còn lại thứ này.
566
00:35:59,034 --> 00:36:00,369
Tôi muốn cô giữ nó.
567
00:36:02,162 --> 00:36:03,539
Không, tôi... không thể.
568
00:36:03,539 --> 00:36:07,167
Cầm đi. Xin cô đó.
569
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
Tôi muốn bà biết một điều, bà Everett.
570
00:36:13,590 --> 00:36:16,051
Emmett là gương mặt đại diện
cho vụ án của chúng tôi.
571
00:36:17,427 --> 00:36:21,473
Chúng tôi sẽ làm tất cả những gì có thể
để đòi lại công bằng cho ông ấy.
572
00:36:27,980 --> 00:36:31,775
Tôi nhớ ông ấy lắm.
573
00:36:34,444 --> 00:36:35,445
Đau lắm.
574
00:36:38,031 --> 00:36:43,495
Không ai có quyền đóng vai Chúa
và kết thúc một cuộc đời.
575
00:36:44,746 --> 00:36:45,914
Không được thế.
576
00:36:47,165 --> 00:36:48,750
Tôi không cần biết họ là ai.
577
00:36:59,553 --> 00:37:02,931
Cảm ơn cô đã dành thời gian.
578
00:37:22,367 --> 00:37:24,286
Anh Nakamaru, cảm ơn anh đã đến.
579
00:37:24,286 --> 00:37:25,913
Việc chúng tôi muốn anh làm là
580
00:37:25,913 --> 00:37:29,791
xác minh số thuốc còn lại trong kho thuốc.
581
00:37:29,875 --> 00:37:31,001
Vâng.
582
00:37:46,600 --> 00:37:49,478
Morphine, Versed và Ativan,
tất cả đều thiếu.
583
00:37:50,062 --> 00:37:53,273
Còn các loại thuốc được kiểm soát khác?
- Vẫn ở đây.
584
00:37:54,149 --> 00:37:57,277
Có hồ sơ nào ghi lại
những người đã vào nhà thuốc không?
585
00:38:00,072 --> 00:38:01,073
Có.
586
00:38:02,241 --> 00:38:05,118
Đây là danh sách những người
kí nhận thuốc cuối cùng.
587
00:38:06,245 --> 00:38:08,330
Anh có thể xác nhận
đây là chữ kí của ai không?
588
00:38:08,330 --> 00:38:10,165
Có. Anna Pou.
589
00:38:10,958 --> 00:38:13,627
Cô ấy là người cuối cùng kí nhận thuốc.
590
00:38:25,013 --> 00:38:26,265
Ôi, Chúa ơi.
591
00:38:28,141 --> 00:38:29,935
Tôi không hình dung nổi
những gì mọi người trải qua ở đây.
592
00:38:33,814 --> 00:38:35,148
Công việc của chúng tôi mà.
593
00:38:35,774 --> 00:38:36,984
Các cô không sao chứ?
594
00:38:37,985 --> 00:38:39,778
Tôi chỉ...
- Chết tiệt.
595
00:38:50,205 --> 00:38:55,669
Ôi, bây giờ nhìn lại...
Trông nó kinh khủng hơn nhiều.
596
00:39:01,466 --> 00:39:03,385
Anh muốn tôi cho anh xem gì?
597
00:39:08,849 --> 00:39:10,267
Toàn bộ.
598
00:39:10,267 --> 00:39:13,187
Cứ... cho chúng tôi biết cô đã làm gì.
599
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
Cô đã giúp người thế nào,
cứu người thế nào.
600
00:39:21,445 --> 00:39:24,615
Tất cả những bệnh nhân
đi bằng trực thăng đều đi đường này.
601
00:39:25,157 --> 00:39:26,867
Xuống cầu thang bệnh viện,
602
00:39:26,867 --> 00:39:29,494
qua lỗ đó, lên đoạn dốc
bằng các bậc thang này.
603
00:39:30,704 --> 00:39:32,456
Thật không thể tin được.
604
00:39:34,750 --> 00:39:37,503
Các bệnh nhân tự leo lên hay được đưa lên?
605
00:39:37,503 --> 00:39:39,880
Đa phần đều rất yếu. Họ phải được đưa lên.
606
00:39:39,880 --> 00:39:41,089
Việc đó...
607
00:39:41,173 --> 00:39:43,258
Thật dũng cảm. Đúng thế.
608
00:39:47,638 --> 00:39:49,264
Đây là bệ đáp.
- Ừ.
609
00:39:49,348 --> 00:39:50,724
Mấy thập kỉ qua không dùng đến.
610
00:39:50,724 --> 00:39:52,559
Tình trạng rất tệ, nhỉ?
611
00:39:59,107 --> 00:40:00,901
Chắc có thể gọi đây là vùng bình địa.
612
00:40:04,404 --> 00:40:05,614
Đó là nhà nguyện.
613
00:40:06,323 --> 00:40:07,533
Bảo đảm hai người biết rồi.
614
00:40:08,408 --> 00:40:09,785
Vâng.
615
00:40:10,369 --> 00:40:11,370
Chuyện đã xảy ra ở đây
616
00:40:11,370 --> 00:40:14,623
là điều mà không một người nào
cần phải trải qua.
617
00:40:17,292 --> 00:40:18,293
Cái quái...
618
00:40:19,378 --> 00:40:21,296
Không ai khác được vào đây.
619
00:40:21,922 --> 00:40:23,131
Đó là bác sĩ Pou.
620
00:40:24,049 --> 00:40:25,050
Đó là Anna Pou?
621
00:40:25,050 --> 00:40:27,928
Và hai y tá mà cô ấy đã dẫn lên tầng bảy.
622
00:40:27,928 --> 00:40:30,180
Khỉ thật. Đùa tôi rồi.
623
00:40:32,599 --> 00:40:33,684
Bác sĩ Pou.
624
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Vâng?
625
00:40:41,650 --> 00:40:43,777
Tôi là Virginia Rider.
Đây là Arthur Schafer.
626
00:40:44,278 --> 00:40:46,947
Chúng tôi đến từ văn phòng
Tổng chưởng lý bang Louisiana.
627
00:40:51,618 --> 00:40:52,703
Xin chào, Anna.
628
00:40:53,370 --> 00:40:56,999
Và tôi là Rick Simmons,
luật sư của bác sĩ Pou.
629
00:40:59,293 --> 00:41:02,504
Anh Simmons, chúng ta nên...
- Ồ, đúng rồi...
630
00:41:03,172 --> 00:41:05,215
Chúng tôi xin phép. Anna.
631
00:41:14,141 --> 00:41:16,393
Không thể tin được điều đó vừa xảy ra.
632
00:41:19,980 --> 00:41:21,148
Họ đang làm gì ở đây?
633
00:41:21,148 --> 00:41:23,775
Giống chúng ta thôi.
Thống nhất câu chuyện.
634
00:41:23,859 --> 00:41:25,068
Không cần lo đâu.
635
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
Anna. Này.
636
00:41:28,864 --> 00:41:32,159
Nghe này, chúng ta... sẽ tập trung
vào những gì mình đang làm.
637
00:41:33,118 --> 00:41:35,037
Quên họ đi, được chứ?
638
00:41:35,037 --> 00:41:37,414
Nào. Kết thúc chuyến đi
của chúng ta thôi. Đi nào.
639
00:41:40,542 --> 00:41:42,836
SỞ TƯ PHÁP LOUISIANA
640
00:41:45,005 --> 00:41:46,131
Arthur Schafer nghe.
641
00:41:46,215 --> 00:41:48,842
Ông Schafer?
Tôi là Mike Murphy ở LifeCare.
642
00:41:48,926 --> 00:41:50,010
Hôm nay ông thế nào?
643
00:41:50,594 --> 00:41:52,387
Khỏe. Cảm ơn.
- Tốt.
644
00:41:52,471 --> 00:41:55,390
Kristy Johnson, giám đốc y học
thể chất của chúng tôi,
645
00:41:55,474 --> 00:41:56,934
ông... đã gặp cô ấy.
646
00:41:56,934 --> 00:41:59,436
Ừ, tôi nhớ.
- Ừ, cô ấy...
647
00:41:59,520 --> 00:42:01,522
cô ấy còn chuyện muốn nói với ông.
648
00:42:01,522 --> 00:42:03,440
Cô ấy muốn nói chuyện với ông một lần nữa.
649
00:42:03,524 --> 00:42:05,234
Được rồi. Chúng tôi sẽ thu xếp.
650
00:42:23,418 --> 00:42:24,419
Xin chào, Walker.
651
00:42:25,337 --> 00:42:26,338
Anna.
652
00:42:34,012 --> 00:42:35,889
Tôi muốn trở lại làm việc.
653
00:42:37,182 --> 00:42:38,267
Tôi đánh giá cao điều đó.
654
00:42:39,393 --> 00:42:42,646
Nhưng cô và tôi đều biết bệnh viện
là những cơ quan quan liêu khổng lồ,
655
00:42:42,646 --> 00:42:44,398
và các bánh xe quay rất chậm.
656
00:42:47,484 --> 00:42:48,819
Tôi tưởng ông là người đứng đầu.
657
00:43:02,666 --> 00:43:05,586
Các bệnh nhân của tôi cần được phẫu thuật.
658
00:43:06,170 --> 00:43:08,881
Đâu phải là có đến hàng tá
bác sĩ tai mũi họng ngồi không
659
00:43:08,881 --> 00:43:10,048
như mấy lon ngô đâu.
660
00:43:10,132 --> 00:43:11,216
Tôi biết thế.
661
00:43:12,426 --> 00:43:15,053
Tôi thậm chí còn chưa bị buộc tội.
662
00:43:15,137 --> 00:43:16,680
Ồ, tôi cũng biết thế.
663
00:43:27,316 --> 00:43:28,817
Tôi tự hỏi
664
00:43:28,901 --> 00:43:31,904
không biết ông đã đọc sứ mệnh của
Trung tâm chăm sóc sức khỏe LSU chưa?
665
00:43:35,490 --> 00:43:39,453
Vì nó nói về việc chăm sóc sức khỏe
lấy bệnh nhân làm trung tâm
666
00:43:39,453 --> 00:43:42,623
với chất lượng chuyên nghiệp
cao nhất trên nền tảng...
667
00:43:42,623 --> 00:43:45,292
Tôi đọc rồi. Là tôi viết mà.
668
00:43:49,671 --> 00:43:51,423
Viết rất hay.
- Cảm ơn cô.
669
00:43:53,383 --> 00:43:57,471
Được rồi, để tôi xem... có thể làm gì
670
00:43:57,471 --> 00:43:59,556
để đưa cô trở lại phòng mổ.
671
00:44:00,557 --> 00:44:01,725
Cảm ơn, Walker.
672
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
Cảm ơn ông.
673
00:44:19,701 --> 00:44:22,538
Tôi có phải là bác sĩ bên ngoài
duy nhất xét nghiệm bằng chứng không?
674
00:44:22,538 --> 00:44:25,499
Ồ, không. Chúng tôi đã gửi nó
cho một hội đồng các chuyên gia bên ngoài.
675
00:44:25,499 --> 00:44:28,669
Vậy theo ý kiến của anh, bác sĩ Baden,
bằng chứng hướng về đâu?
676
00:44:28,669 --> 00:44:30,003
Giết người.
677
00:44:30,087 --> 00:44:31,922
Trong tất cả các ca anh đã xem qua?
- Vâng.
678
00:44:31,922 --> 00:44:34,383
Kể cả với tình trạng xác chết?
- Vâng.
679
00:44:34,383 --> 00:44:38,929
Trong tất cả chín trường hợp tôi đã xem,
tôi kết luận tất cả đều là giết người.
680
00:44:39,638 --> 00:44:41,265
Rất cảm ơn anh đã dành thời gian, bác sĩ.
681
00:44:41,265 --> 00:44:42,432
Cảm ơn anh.
682
00:44:48,188 --> 00:44:49,523
Kristy Johnson đến rồi.
683
00:44:51,358 --> 00:44:54,361
Tôi đi cùng bác sĩ Pou
đến cửa phòng của Emmett Everett.
684
00:44:55,445 --> 00:44:58,782
Hai người biết tôi nói ai, phải chứ?
Ông ấy là bệnh nhân còn ý thức.
685
00:44:58,866 --> 00:45:00,534
Vâng, chúng tôi biết về Emmett Everett.
686
00:45:01,785 --> 00:45:03,537
Cô ấy nói với tôi là
định cho ông ấy thứ gì đó.
687
00:45:05,289 --> 00:45:07,124
Tôi muốn nói với ông ấy rằng tôi...
688
00:45:07,124 --> 00:45:10,460
Tôi muốn cho ông ấy thứ gì đó
để giúp ông ấy đỡ chóng mặt.
689
00:45:10,544 --> 00:45:11,712
Cô nghĩ sao?
690
00:45:14,506 --> 00:45:16,800
Tôi không biết. Chắc là được.
691
00:45:17,467 --> 00:45:20,012
Cô làm được chứ?
Có cần tôi vào cùng không?
692
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Không. Tôi làm được.
693
00:45:31,857 --> 00:45:34,026
Emmett Everett
không phải là người duy nhất.
694
00:45:34,943 --> 00:45:38,405
Tôi đưa bác sĩ Pou và hai y tá
đến những giường bệnh khác.
695
00:45:39,990 --> 00:45:42,701
Tôi đã ở đó khi họ tiêm thuốc
cho bệnh nhân.
696
00:45:47,998 --> 00:45:49,166
Tôi nắm tay bệnh nhân.
697
00:45:50,167 --> 00:45:51,293
Tôi đã cầu nguyện.
698
00:45:54,546 --> 00:45:57,257
Vậy cô đã tận mắt chứng kiến
bác sĩ Pou tiêm cho bệnh nhân?
699
00:45:58,300 --> 00:45:59,301
Vâng.
700
00:46:01,762 --> 00:46:03,055
Cô có nhớ là những người nào không?
701
00:46:04,556 --> 00:46:05,766
Wilda McManus là một.
702
00:46:07,059 --> 00:46:08,810
Cô đã thấy cô ấy tiêm cho Wilda McManus?
703
00:46:10,479 --> 00:46:11,480
Vâng.
704
00:46:11,480 --> 00:46:14,358
Cô có thể ra làm chứng chứ?
- Vâng, được.
705
00:46:16,693 --> 00:46:20,781
Và khi rời hành lang,
tôi nghe thấy tiếng cô ấy, bác sĩ Pou.
706
00:46:23,700 --> 00:46:25,827
Có thể cô ấy nói về ông Alford,
707
00:46:26,495 --> 00:46:28,830
nhưng tôi nghĩ cô ấy đang nói bà McManus,
708
00:46:28,914 --> 00:46:30,123
và cô ấy nói...
709
00:46:32,709 --> 00:46:34,753
"Tôi đã phải tiêm cho bà ấy ba liều.
710
00:46:35,796 --> 00:46:37,464
Bà ấy kháng cự dữ quá".
711
00:46:39,216 --> 00:46:40,384
Đại loại vậy.
712
00:46:41,552 --> 00:46:43,637
Tôi xin lỗi vì đến giờ mới kể chuyện này.
713
00:46:43,637 --> 00:46:47,641
Chỉ là... việc này khó quá.
714
00:46:56,191 --> 00:46:58,694
Tôi ra ngoài cho thoáng nhé?
- Vâng, tất nhiên.
715
00:47:24,428 --> 00:47:27,681
Tôi vừa báo tổng chưởng lý.
Ông ấy muốn tiến hành bắt giữ.
716
00:47:28,307 --> 00:47:30,184
Ta vẫn còn nhiều việc có thể làm
717
00:47:30,184 --> 00:47:32,019
nhưng ông ấy không muốn đợi nữa.
718
00:47:32,019 --> 00:47:33,687
Công luận đang đổi chiều.
719
00:47:33,687 --> 00:47:34,771
Khoan, vậy nghĩa là sao?
720
00:47:35,355 --> 00:47:36,565
Thì là toàn bộ hệ thống y tế ấy.
721
00:47:36,565 --> 00:47:39,026
Bác sĩ bảo vệ bác sĩ. Y tá bảo vệ y tá.
722
00:47:39,026 --> 00:47:40,652
Cô sắp sửa thấy mọi thứ được phơi bày.
723
00:47:40,736 --> 00:47:42,696
Anna Pou không xứng đáng
được đối xử đặc biệt.
724
00:47:42,696 --> 00:47:44,448
Nhưng điều đó không có nghĩa là
cô ấy sẽ không được thế.
725
00:47:44,448 --> 00:47:47,326
Rồi cô sẽ thấy. Ta sắp chọc vào gấu đấy.
726
00:47:47,910 --> 00:47:48,911
Vâng, sếp. Tôi làm ngay.
727
00:47:48,911 --> 00:47:51,872
Tôi sẽ đi cùng đội
bắt Landry và Budo. Cô bắt Pou.
728
00:47:53,832 --> 00:47:54,833
Sẵn sàng chưa?
729
00:47:55,667 --> 00:47:56,668
Rồi.
730
00:47:58,962 --> 00:48:01,256
11 THÁNG SAU BÃO KATRINA
731
00:48:01,340 --> 00:48:03,800
NGÀY 17/7/2006
732
00:48:12,893 --> 00:48:14,770
Mỗi khi đi bắt người, tôi lại nghĩ,
733
00:48:15,646 --> 00:48:18,565
"Khi gõ cánh cửa đó, mình sắp thay đổi
cuộc đời của một ai đó mãi mãi".
734
00:48:19,691 --> 00:48:21,568
Nhưng đêm qua,
tôi ngủ như một đứa con nít.
735
00:48:23,904 --> 00:48:26,156
Hẹn gặp lại cô khi xong việc. Chào nhé.
736
00:48:26,865 --> 00:48:28,867
Đi thôi.
- Được rồi. Đi nào.
737
00:48:35,457 --> 00:48:37,793
Đặc vụ bang Louisiana! Mở cửa!
738
00:48:53,433 --> 00:48:55,352
Đặc vụ bang đây! Mở cửa!
739
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Anna Pou?
740
00:49:01,817 --> 00:49:03,694
Vâng, tôi là Anna Pou.
741
00:49:03,694 --> 00:49:05,195
Chúng tôi có lệnh bắt giữ cô
742
00:49:05,279 --> 00:49:07,030
vì bốn tội danh giết người cấp độ hai.
743
00:49:07,531 --> 00:49:10,200
Cô có sở hữu vũ khí nào
trên người hay trong nhà không?
744
00:49:10,284 --> 00:49:11,326
Không.
745
00:49:11,410 --> 00:49:13,078
Tôi buộc phải soát người cô.
746
00:49:19,042 --> 00:49:20,878
Có ai khác trong nhà không?
- Không.
747
00:49:22,713 --> 00:49:23,964
Cô đưa tôi đi đâu?
748
00:49:24,673 --> 00:49:27,801
Làm thủ tục ở Baton Rouge,
rồi vào nhà giam ở New Orleans.
749
00:49:28,969 --> 00:49:31,388
Còn bệnh nhân của tôi thì sao?
Tôi có những bệnh nhân nguy kịch.
750
00:49:31,388 --> 00:49:33,140
Tôi không bỏ họ được.
751
00:49:33,140 --> 00:49:35,184
Tôi đang chờ một số
kết quả xét nghiệm rất quan trọng.
752
00:49:35,184 --> 00:49:36,810
Có bác sĩ nào khác
có thể làm thay cô không?
753
00:49:36,894 --> 00:49:37,895
Có. Nhưng tôi...
754
00:49:37,895 --> 00:49:39,813
Vậy thì chúng tôi sẽ để cô gọi cho họ.
755
00:49:44,735 --> 00:49:48,030
Tôi vừa phẫu thuật cả ngày.
Ít nhất cũng cho tôi thay quần áo chứ?
756
00:49:50,240 --> 00:49:51,241
Được.
757
00:50:04,004 --> 00:50:06,632
Cô phải đứng ngay đó à?
Không thể đợi bên ngoài sao?
758
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
Không, thưa cô. Không thể.
759
00:50:23,357 --> 00:50:26,235
Cởi trang sức ra
và chỉ mang theo bằng lái xe.
760
00:50:27,027 --> 00:50:29,530
Tôi không đeo trang sức nào,
và bằng lái xe của tôi ở...
761
00:50:29,530 --> 00:50:31,031
Này. Đừng động tay vào đó.
762
00:50:38,497 --> 00:50:39,498
Bằng lái?
763
00:50:40,123 --> 00:50:41,291
Trong ví của tôi.
764
00:50:49,800 --> 00:50:51,969
Được rồi. Tôi sẽ đọc
cho cô nghe quyền của mình.
765
00:50:52,970 --> 00:50:54,179
Cô có quyền giữ im lặng.
766
00:50:54,263 --> 00:50:57,057
Bất cứ gì cô nói đều có thể và sẽ được
sử dụng để chống lại cô trước tòa.
767
00:50:57,057 --> 00:50:58,475
Cô có quyền có luật sư.
768
00:50:58,559 --> 00:51:01,186
Nếu cô không đủ khả năng thuê luật sư,
tòa sẽ chỉ định luật sư cho cô.
769
00:51:01,270 --> 00:51:04,022
Tôi cần cô kí vào đơn nói rằng
cô hiểu các quyền này.
770
00:51:26,587 --> 00:51:28,463
Cô có sẵn sàng trả lời câu hỏi
mà không cần luật sư không?
771
00:51:28,547 --> 00:51:29,631
Không.
772
00:51:49,943 --> 00:51:51,403
Cửa sau đang mở...
773
00:52:13,675 --> 00:52:14,885
Chúa ơi...
774
00:52:16,428 --> 00:52:20,182
Hãy dẫn lối... và ở bên chúng con.
775
00:52:22,184 --> 00:52:25,854
Giúp người khác
không tin vào những lời giả dối.
776
00:52:28,315 --> 00:52:31,485
Giúp những người
chống lại chúng con biết sự thật.
777
00:52:32,528 --> 00:52:36,198
Lạy Chúa, xin hãy che chở
và nâng đỡ chúng con.
778
00:52:37,658 --> 00:52:42,454
Tiếp thêm sức mạnh
để chúng con vượt qua khó khăn
779
00:52:43,539 --> 00:52:44,831
và sự bất công này.
780
00:52:46,792 --> 00:52:51,380
Dẫn chúng con trở lại với sự tốt lành
và ánh sáng vĩnh cửu của Người.
781
00:52:54,633 --> 00:52:55,634
Amen.
782
00:52:57,177 --> 00:52:58,178
Amen.
783
00:53:54,276 --> 00:53:56,278
Biên dịch: Gió