1
00:00:13,722 --> 00:00:15,265
Він любив життя.
2
00:00:15,349 --> 00:00:18,852
Я не заперечую,
що в нього були проблеми зі здоров'ям,
3
00:00:19,353 --> 00:00:21,188
але він не хотів
через це засмучуватися.
4
00:00:21,688 --> 00:00:24,483
Він любив життя.
5
00:00:26,401 --> 00:00:27,402
Емметте...
6
00:00:29,029 --> 00:00:31,657
він змушував вас
цінувати вашу щасливу долю.
7
00:00:31,657 --> 00:00:34,243
Бо хоч він і був прикутий
до лікарняного ліжка,
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,372
у ньому було більше життя,
ніж у більшості тих, хто може ходити.
9
00:00:39,748 --> 00:00:43,919
Він любив сміятися. Любив людей.
10
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
Співчуваю, що ви його втратили.
Правда.
11
00:00:49,174 --> 00:00:53,762
Я його не втратила.
Його в мене відібрали.
12
00:00:55,222 --> 00:00:59,643
Емметт казав щось про те,
що діялося в «Лайфкер»?
13
00:00:59,643 --> 00:01:02,229
Ви говорили з ним в останній день,
у четвер?
14
00:01:02,980 --> 00:01:05,232
На той момент у нього вже
вимкнувся телефон.
15
00:01:05,232 --> 00:01:09,862
Я намагалася додзвонитися йому
в середу й четвер.
16
00:01:12,906 --> 00:01:14,324
До цього він казав, що...
17
00:01:14,408 --> 00:01:18,996
там було неспокійно,
але багато про це не говорив.
18
00:01:20,330 --> 00:01:22,040
Не хотів, щоб я переживала.
19
00:01:24,376 --> 00:01:28,213
Він навіть жартував про свій сніданок.
20
00:01:28,839 --> 00:01:33,760
Казав, що їв консервованого
тунця і крекери...
21
00:01:34,970 --> 00:01:36,305
з великим задоволенням.
22
00:01:39,016 --> 00:01:40,767
Казав, було дуже смачно.
23
00:01:42,853 --> 00:01:46,607
Мій Емметт. Він був боєць.
24
00:01:48,150 --> 00:01:50,611
І щоб він помер добровільно?
25
00:01:51,278 --> 00:01:52,613
Це якесь безглуздя.
26
00:01:53,739 --> 00:01:56,325
Повне.
27
00:02:00,537 --> 00:02:04,625
Бредіть у воді
28
00:02:04,625 --> 00:02:07,336
П'ЯТЬ ДНІВ У ЛІКАРНІ
29
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
Бредіть у воді, діти
30
00:02:13,258 --> 00:02:18,055
Бредіть у воді
31
00:02:18,055 --> 00:02:23,352
Бредіть у воді, діти
32
00:02:23,352 --> 00:02:28,023
Бредіть у воді
33
00:02:28,023 --> 00:02:33,403
Господь збурить ці води
34
00:02:33,487 --> 00:02:37,491
Чоловік спустився до річки
35
00:02:38,450 --> 00:02:43,372
Господи, чоловік спустився до річки
36
00:02:43,372 --> 00:02:47,626
Чоловік спустився до річки
37
00:02:48,460 --> 00:02:52,130
Спустився туди помолитися
38
00:02:52,673 --> 00:02:53,674
О-о
39
00:02:53,674 --> 00:02:57,594
Бредіть у воді
40
00:02:58,846 --> 00:03:03,684
Бредіть у воді, діти
41
00:03:03,684 --> 00:03:05,185
ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ
ШЕРІ ФІНК
42
00:03:05,269 --> 00:03:07,646
Бредіть у воді
43
00:03:08,355 --> 00:03:13,360
Бог збурить цю воду
44
00:03:18,490 --> 00:03:25,372
Бог збурить цю воду
45
00:03:28,834 --> 00:03:32,546
НІХТО НЕ ЗНАЄ,
ЩО МЕНІ ДОВЕЛОСЯ ПЕРЕЖИТИ
46
00:03:33,839 --> 00:03:35,841
МЕМОРІАЛЬНА ЛІКАРНЯ
47
00:03:50,772 --> 00:03:54,067
33 ДНІ ПІСЛЯ УРАГАНУ «КАТРІНА»
48
00:03:54,151 --> 00:03:57,279
1 ЖОВТНЯ 2005 РОКУ
49
00:04:11,126 --> 00:04:13,754
Добрий день. Пам'ятаєте нас?
-Так, сер.
50
00:04:14,254 --> 00:04:16,089
Я привіз вам ордер.
51
00:04:18,091 --> 00:04:20,177
Усередині ще є люди?
-Так, сер.
52
00:04:20,177 --> 00:04:21,887
То виводьте їх.
53
00:04:23,388 --> 00:04:26,308
Гей, Ремі!
-Хлопці.
54
00:04:26,308 --> 00:04:27,893
Негайно всіх виводь!
55
00:04:28,977 --> 00:04:30,646
Залишайтеся тут,
56
00:04:30,646 --> 00:04:32,814
поки ми не закінчимо роботу. Ясно?
57
00:04:34,691 --> 00:04:35,817
Дякую.
58
00:04:53,627 --> 00:04:56,338
Увага. Розосередьтеся
й документуйте все, що бачите.
59
00:04:56,338 --> 00:04:58,632
Так, сер.
-Ясно, кеп.
60
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
Цей запах смерті.
Ніколи до нього не звикну.
61
00:05:01,260 --> 00:05:03,345
Так. Тому я люблю бухгалтерію.
62
00:05:17,651 --> 00:05:19,695
У них же ніби не було їжі й води.
63
00:05:20,529 --> 00:05:24,324
Крім цієї стіни пляшок з водою,
що сягає стелі.
64
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
І консервів тут – завалися.
65
00:05:37,588 --> 00:05:39,089
ЛІКАРНЯ «ЛАЙФКЕР»
66
00:06:19,880 --> 00:06:22,049
Обережно. Це заборонена зона.
67
00:06:42,361 --> 00:06:44,530
Аптека замкнена,
але ми скоро зможемо увійти.
68
00:07:09,012 --> 00:07:10,222
МЕМОРІАЛЬНА ЛІКАРНЯ
69
00:07:12,099 --> 00:07:13,183
Глянь сюди.
70
00:07:14,101 --> 00:07:16,937
Три рецепти на морфін,
підписані Анною Поу.
71
00:07:21,984 --> 00:07:22,985
Гей.
72
00:07:24,069 --> 00:07:25,946
Хтось знайшов це на сьомому.
73
00:07:31,326 --> 00:07:33,203
Точно так це описав Накамура.
74
00:07:34,329 --> 00:07:36,248
Я навчився не дивуватися.
75
00:07:38,917 --> 00:07:40,711
Але все одно дивуюся.
76
00:07:41,503 --> 00:07:44,214
У нас четверо свідків
підтверджують той самий сюжет.
77
00:07:45,090 --> 00:07:48,177
Поу піднялася на сьомий поверх,
щоб убити пацієнтів.
78
00:07:48,886 --> 00:07:53,098
Ми знайшли шприци, флакони
з-під ліків і рецепти, виписані Поу.
79
00:07:55,100 --> 00:07:57,144
Хіба цього не досить?
-Ні.
80
00:07:58,520 --> 00:08:01,190
Двоє з цих свідків кажуть,
що Поу чітко висловила
81
00:08:01,190 --> 00:08:03,233
намір ввести смертельну ін'єкцію.
82
00:08:03,317 --> 00:08:04,776
Ті лікарі й медсестри
83
00:08:04,860 --> 00:08:07,196
самі визвалися бути в лікарні.
84
00:08:08,322 --> 00:08:11,491
І залишалися там
у надзвичайно поганих умовах.
85
00:08:11,575 --> 00:08:14,828
Як вони могли навмисно
завдати шкоди пацієнтам?
86
00:08:15,662 --> 00:08:18,415
Убити своїх пацієнтів.
-Не можна заперечувати докази.
87
00:08:23,504 --> 00:08:25,756
Нам треба довести,
що Поу й ті дві медсестри
88
00:08:25,756 --> 00:08:27,633
не лише ввели пацієнтам препарати,
89
00:08:27,633 --> 00:08:29,885
а зробили це з наміром їх убити.
90
00:08:31,637 --> 00:08:33,388
Нам дуже потрібний свідок.
91
00:08:34,097 --> 00:08:35,557
Який бачив, як вони це роблять.
92
00:08:42,397 --> 00:08:46,068
БАТТОН-РУЖ
93
00:08:56,245 --> 00:09:00,541
Френсісе, Вінс сказав, він прийме твою
пропозицію в ці вихідні. Подзвони йому.
94
00:09:09,132 --> 00:09:12,469
Як ви почуваєтеся, місіс Аллен?
-Нормально.
95
00:09:12,553 --> 00:09:15,722
Нормально?
-Не хочу зурочити.
96
00:09:19,852 --> 00:09:24,022
Зурочуйте скільки хочете.
Тут усе чудово.
97
00:09:26,316 --> 00:09:28,193
Дякую, докторе.
-Прошу.
98
00:09:28,277 --> 00:09:31,947
Але мені потрібний той рецепт.
-Дочка сьогодні принесе.
99
00:09:31,947 --> 00:09:35,450
Пощастило мені.
100
00:09:38,954 --> 00:09:40,664
Смачно.
101
00:09:40,664 --> 00:09:42,749
Дуже-дуже смачно.
102
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
У мого пацієнта був ресторан
у Сейнт-Клод.
103
00:09:45,836 --> 00:09:48,297
Це секретний рецепт,
який передається тільки в родині.
104
00:09:49,590 --> 00:09:50,632
Ясно.
105
00:09:51,216 --> 00:09:53,635
І в чому секрет?
106
00:09:54,303 --> 00:09:55,345
Я не можу тобі сказати.
107
00:09:56,680 --> 00:09:57,681
Не можеш?
108
00:09:57,681 --> 00:09:59,808
Лікарська таємниця.
109
00:10:04,271 --> 00:10:05,397
Клас.
110
00:10:06,398 --> 00:10:10,652
Ця жінка. О боже. Вона...
111
00:10:12,654 --> 00:10:14,239
Вона справжній борець.
112
00:10:18,285 --> 00:10:20,537
Так. Прекрасна людина.
113
00:10:21,955 --> 00:10:24,166
Як твоя нова робота?
114
00:10:24,166 --> 00:10:27,920
Чи вона достатньо тебе відволікає?
115
00:10:27,920 --> 00:10:29,087
Хірургія – так.
116
00:10:30,172 --> 00:10:33,300
Так коли все спокійно...
117
00:10:34,468 --> 00:10:36,929
Чи я хвилююся?
118
00:10:38,138 --> 00:10:39,473
Авжеж так.
119
00:10:40,974 --> 00:10:43,519
Так. Якби ми тільки знали,
що вони роблять.
120
00:10:44,394 --> 00:10:47,022
Вони розслідують твою діяльність
чи ні? Розумієш?
121
00:10:50,692 --> 00:10:51,860
Чесно кажучи, Вінсе...
122
00:10:54,154 --> 00:10:57,950
Відчуваю, що мене посадять у тюрму.
123
00:10:58,951 --> 00:11:00,285
Чому? Навіщо це їм?
124
00:11:00,369 --> 00:11:04,289
Бо все пішло шкереберть,
і потрібні винні.
125
00:11:04,373 --> 00:11:10,254
Анно, ти хоч уявляєш,
як тебе поважають?
126
00:11:10,254 --> 00:11:13,507
І навряд чи...
Я собі й уявити таке не можу.
127
00:11:13,507 --> 00:11:16,176
Я лише намагалася допомогти людям.
Тільки це.
128
00:11:16,260 --> 00:11:18,762
Я знаю. Я тебе знаю.
129
00:11:18,846 --> 00:11:21,974
Послухай: Господь добрий. Так?
130
00:11:21,974 --> 00:11:24,685
Він за нами наглядає.
У Нього є для нас план.
131
00:11:25,727 --> 00:11:27,688
Правда переможе.
132
00:11:33,235 --> 00:11:36,196
Я хочу в це вірити. Хочу. Дуже.
133
00:11:55,924 --> 00:11:58,969
Ти знайома з Френком Міньярдом?
-Ні.
134
00:11:58,969 --> 00:12:03,056
Він носить ковбойські чоботи
й грає на джазовій трубі у квартеті.
135
00:12:03,140 --> 00:12:04,933
Дуже яскрава особистість.
136
00:12:05,017 --> 00:12:08,270
Не пересічний патологоанатом.
-Він не патологоанатом.
137
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
Що? Як же він став міським коронером?
138
00:12:10,689 --> 00:12:12,065
Його обрали.
139
00:12:12,983 --> 00:12:15,485
Люди його люблять, тому переобирають.
140
00:12:15,569 --> 00:12:18,197
То він не справжній лікар?
-Ні, він лікар.
141
00:12:18,697 --> 00:12:20,365
За освітою він гінеколог.
142
00:12:23,702 --> 00:12:25,662
І працює в похоронному бюро?
143
00:12:25,746 --> 00:12:28,165
Це тимчасові офіси. Їхні затопило.
144
00:12:28,165 --> 00:12:29,583
ОФІС КОРОНЕРА
ОКРУГА ОРЛІНЗ
145
00:12:29,583 --> 00:12:32,669
Вибач, Буч. Не звертай уваги на безлад.
146
00:12:32,753 --> 00:12:38,842
Нам довелося зібратися й тікати,
коли нас залило водою.
147
00:12:40,302 --> 00:12:42,596
Кажете, Вірджинія?
-Так.
148
00:12:42,596 --> 00:12:47,935
Вірджиніє, знаєте,
звідки пішло слово «коронер»?
149
00:12:48,519 --> 00:12:49,853
Не скажу, що знаю.
150
00:12:50,938 --> 00:12:54,233
Це значить «хранитель позовів корони».
151
00:12:55,150 --> 00:12:56,652
Це з Великої хартії вольностей.
152
00:12:56,652 --> 00:13:01,240
У ті часи коронери були
дуже важливими служителями корони.
153
00:13:01,240 --> 00:13:03,784
А в наші часи, звісно,
154
00:13:03,784 --> 00:13:06,411
нам здебільшого випадає
працювати з трупами.
155
00:13:06,495 --> 00:13:07,663
ДОКТОР ФРЕНК МІНЬЯРД
ГРА І ВОКАЛ
156
00:13:07,663 --> 00:13:10,916
Тож поговоримо про твої розтини, Буч.
157
00:13:10,916 --> 00:13:12,000
Сідайте.
158
00:13:14,378 --> 00:13:15,838
Маємо велику проблему.
159
00:13:15,838 --> 00:13:18,841
Яку?
-Я не можу сказати, чи це вбивства.
160
00:13:18,841 --> 00:13:22,427
Чому ні?
-Бо тіла нікуди не годяться.
161
00:13:22,511 --> 00:13:24,847
Вони тиждень розкладалися в спеку.
162
00:13:24,847 --> 00:13:27,140
Ми не можемо навіть взяти
нормальний зразок крові.
163
00:13:28,141 --> 00:13:30,185
Я так розумію, що препарати
залишають сліди
164
00:13:30,269 --> 00:13:32,437
в щільніших, тканинах,
як-от печінка чи мозок,
165
00:13:32,521 --> 00:13:34,565
чи рідина, що збирається
в черевній порожнині.
166
00:13:35,941 --> 00:13:37,109
Ви патологоанатом?
167
00:13:37,985 --> 00:13:40,779
Ні. Але я говорила з одним. З двома.
168
00:13:41,363 --> 00:13:43,407
Вони не бачили цих тіл.
169
00:13:44,241 --> 00:13:47,202
Хай там як, Френку, а нам
треба перевірити ці зразки тканин.
170
00:13:50,706 --> 00:13:53,417
Так сам генеральний прокурор наказав.
171
00:13:59,089 --> 00:14:00,507
Що ж, добре.
172
00:14:02,009 --> 00:14:03,468
Я передам йому ваші слова.
173
00:14:05,721 --> 00:14:07,598
Ви розумієте, з чим я маю справу?
174
00:14:07,598 --> 00:14:10,267
Мене завалили роботою.
175
00:14:11,226 --> 00:14:12,477
Але от що я скажу:
176
00:14:13,020 --> 00:14:16,523
я викличу сюди
федеральних спеців з трупів,
177
00:14:16,607 --> 00:14:19,193
щоб вони взяли ті зразки
й відправили в лабораторію.
178
00:14:19,902 --> 00:14:21,486
Особисто для тебе, Буч.
179
00:14:21,570 --> 00:14:22,696
Дякую, Френку.
180
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
Я дуже тобі вдячний.
181
00:14:28,660 --> 00:14:30,996
Хіба це не обов'язок
Міньярда – збирати докази?
182
00:14:30,996 --> 00:14:33,540
А не самостійно вирішувати,
що робити, а що ні?
183
00:14:33,624 --> 00:14:35,667
Не хвилюйся. У нас є зразки тканин.
184
00:14:35,751 --> 00:14:38,504
Він коронер. Не йому
приймати такі такі рішення.
185
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Вірджиніє, послухай,
186
00:14:39,588 --> 00:14:42,382
медики в цьому місті –
щільно сплетена спільнота,
187
00:14:42,466 --> 00:14:44,009
а Міньярд – її частина.
188
00:14:44,009 --> 00:14:46,386
Він мусить зосередитися
на доказах. Крапка.
189
00:14:46,470 --> 00:14:48,889
Він і всі інші медики
не дивитимуться, склавши руки,
190
00:14:48,889 --> 00:14:51,517
що коїться з їхнім колегою.
191
00:14:51,517 --> 00:14:52,976
Будь до цього готова.
192
00:15:10,786 --> 00:15:11,828
Привіт, люба.
193
00:15:12,704 --> 00:15:14,414
Привіт. Як минув день?
194
00:15:14,915 --> 00:15:16,500
Добре. Добре.
195
00:15:16,500 --> 00:15:18,126
Говорила сьогодні з ріднею?
196
00:15:18,627 --> 00:15:20,838
Так, трохи потеревенила з сестрою.
197
00:15:22,130 --> 00:15:23,340
Як просувається справа?
198
00:15:23,340 --> 00:15:26,051
О-о, нічого особливого.
199
00:15:27,219 --> 00:15:29,471
Я приніс тобі блокнот для замальовок.
200
00:15:29,555 --> 00:15:33,100
Подумав, він може надихнути тебе
на нові малюнки.
201
00:15:33,100 --> 00:15:35,352
Може, намалюєш янголів.
202
00:15:36,061 --> 00:15:40,357
Дякую, Буч, але мені не хочеться.
203
00:15:42,609 --> 00:15:44,945
Ясно. На них є попит у галереях.
204
00:15:44,945 --> 00:15:46,989
Це ж добре, так?
205
00:15:48,657 --> 00:15:49,783
Може, згодом.
206
00:15:52,327 --> 00:15:53,328
Добре.
207
00:15:54,162 --> 00:15:56,164
Піду... зберу щось на вечерю.
208
00:16:03,714 --> 00:16:06,341
Є курка й броколі.
-Добре.
209
00:16:30,282 --> 00:16:32,701
Алло.
-Привіт, це я. Знаєш що?
210
00:16:33,285 --> 00:16:36,914
Хтось із Меморіальної, не з «Лайфкер»,
хоче з нами поговорити.
211
00:16:38,081 --> 00:16:39,750
Неочікувано. І хто ж?
212
00:16:45,923 --> 00:16:47,132
То ви добралися.
213
00:16:47,216 --> 00:16:49,885
Артур Шефер
-Вірджинія Райдер.
214
00:16:49,885 --> 00:16:52,846
Браян Кінґ. Дуже приємно.
-І нам. Вітаю.
215
00:16:52,930 --> 00:16:54,431
Заходьте.
216
00:16:54,515 --> 00:16:56,642
Я зв'язався з вами,
бо дивився репортаж,
217
00:16:56,642 --> 00:16:59,019
як похоронна служба
виносить тіла з Меморіальної,
218
00:16:59,019 --> 00:17:01,939
і не міг повірити, що в каплиці
219
00:17:01,939 --> 00:17:03,315
було стільки тіл.
220
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
Чому?
221
00:17:05,192 --> 00:17:06,193
Бо в середу
222
00:17:06,193 --> 00:17:09,279
я зафіксував смерть пацієнтки
з природніх причин.
223
00:17:11,949 --> 00:17:13,492
Коли ми перенесли її в каплицю,
224
00:17:13,492 --> 00:17:15,786
її тіло було там шосте.
225
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Я звернув на це увагу.
226
00:17:17,996 --> 00:17:20,457
Потім у моїй зоні на другому
поверсі ніхто не помирав
227
00:17:20,457 --> 00:17:22,209
до того, як я евакуювався в четвер.
228
00:17:22,291 --> 00:17:25,378
Я в цьому абсолютно впевнений,
бо вів лік.
229
00:17:27,214 --> 00:17:29,591
На той момент я знав,
скільки в лікарні померлих.
230
00:17:30,092 --> 00:17:31,260
І скільки їх було?
231
00:17:31,260 --> 00:17:34,680
У четвер їх було 20 чи 21.
Я це точно знаю.
232
00:17:35,430 --> 00:17:37,599
І коли я дізнався,
що знайшли 45 трупів,
233
00:17:37,683 --> 00:17:40,435
я подумав: не може бути,
щоб стільки людей померло
234
00:17:40,519 --> 00:17:43,438
з моменту, як я поїхав
і до наступного дня.
235
00:17:44,565 --> 00:17:47,776
Яка лікарня втрачає
за день 20 пацієнтів?
236
00:17:47,860 --> 00:17:51,405
Дехто може сказати,
що це сталося через жахливі умови.
237
00:17:51,405 --> 00:17:53,657
Відсутність електрики, страшенну спеку.
238
00:17:53,657 --> 00:17:57,452
Люди не помирають у лікарнях
так часто. Навіть за поганих умов.
239
00:17:58,120 --> 00:17:59,204
Річ не в цьому.
240
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
А в чому?
241
00:18:04,376 --> 00:18:06,003
Я знав, що щось не так.
242
00:18:07,754 --> 00:18:13,468
Я говорив з Кетлін Форньє.
Ми з нею разом училися.
243
00:18:13,552 --> 00:18:14,970
Що вони казали?
244
00:18:16,638 --> 00:18:18,056
Я точно не знаю.
245
00:18:18,682 --> 00:18:20,642
Як гадаєш, що вони казали?
246
00:18:22,519 --> 00:18:24,980
Не кажи нікому, добре?
247
00:18:26,607 --> 00:18:29,943
Вони говорили, що ми
не вивеземо звідси всіх,
248
00:18:30,444 --> 00:18:35,741
що пацієнти страждають, і треба
придумати, як припинити ці страждання.
249
00:18:37,868 --> 00:18:41,663
Якщо пацієнтам боляче,
треба робити все, щоб їм допомогти.
250
00:18:41,747 --> 00:18:44,082
Вони говорили не про це.
251
00:18:44,791 --> 00:18:47,211
Не про те, щоб полегшити
їхній стан. Розумієш?
252
00:18:47,211 --> 00:18:50,047
Вони говорили не про це.
-Хто говорив?
253
00:18:50,631 --> 00:18:54,343
Евінґ Кук і Анна Поу. Обговорювали,
як покласти край стражданням пацієнтів.
254
00:18:54,343 --> 00:18:55,928
Я чула, як Анан сказала:
255
00:18:55,928 --> 00:18:59,056
«Так. Для мене це не проблема».
256
00:18:59,890 --> 00:19:00,933
Що?
257
00:19:00,933 --> 00:19:03,101
І я собі думаю:
258
00:19:03,185 --> 00:19:06,104
«Це не нормально. Нам не за це платять.
259
00:19:06,188 --> 00:19:09,816
Нам платять, щоб ми дбали
про людей, допомагали їм».
260
00:19:10,317 --> 00:19:13,028
Тож ви знали, що вона мала на увазі,
але не протестували?
261
00:19:13,612 --> 00:19:15,030
Ви мусите зрозуміти.
262
00:19:15,030 --> 00:19:17,449
Я був там один з небагатьох
темношкірих лікарів.
263
00:19:17,533 --> 00:19:19,076
Мене щойно взяли на роботу.
264
00:19:23,413 --> 00:19:26,875
Люди боялися тих,
хто був за межами лікарні. А я...
265
00:19:27,501 --> 00:19:28,669
для мене все було навпаки.
266
00:19:28,669 --> 00:19:30,921
Ви боялися людей у лікарні?
267
00:19:31,922 --> 00:19:33,131
Я вам так це поясню.
268
00:19:33,799 --> 00:19:36,218
Люди розповідали про мародерів,
269
00:19:36,218 --> 00:19:38,178
ґвалтівників і снайперів у місті.
270
00:19:38,971 --> 00:19:41,056
Про те, що Новий Орлеан
захопили злочинці.
271
00:19:41,056 --> 00:19:43,475
Насправді вони
мали на увазі темношкірих.
272
00:19:43,559 --> 00:19:46,019
Я зрозумів це на в'їзді в лікарню,
273
00:19:46,103 --> 00:19:48,647
коли людей з моїм кольором шкіри
не пускали всередину.
274
00:19:49,231 --> 00:19:50,482
Я намагався допомогти їм.
275
00:19:51,066 --> 00:19:53,652
Гей! Що тут таке?
Чому ми не допомагаємо цим людям?
276
00:19:54,236 --> 00:19:56,154
У нас нема для них місця.
277
00:19:57,072 --> 00:19:58,574
І що? Ми ніяк їм не допоможемо?
278
00:19:59,491 --> 00:20:01,368
Коли я побачив, що діється,
279
00:20:01,368 --> 00:20:04,288
подумав: «Боже. Я більше
нічого не можу зробити чи сказати».
280
00:20:06,707 --> 00:20:08,125
Уся зброя була в них.
281
00:20:09,001 --> 00:20:11,295
Ви боялися, що у вас вистрелять?
-Не дуже.
282
00:20:11,295 --> 00:20:13,755
Не думаю, що в мене стріляли б
на очах у всіх,
283
00:20:13,839 --> 00:20:15,257
але мене точно усунули б.
284
00:20:18,802 --> 00:20:23,098
Я – людина, яка каже, що думає,
але й знає, коли промовчати.
285
00:20:36,236 --> 00:20:38,655
Але я потай повідомляв, що там діялося.
286
00:20:40,324 --> 00:20:41,450
Яким чином?
287
00:20:47,414 --> 00:20:48,957
Я відправив кілька смс.
288
00:20:50,083 --> 00:20:51,335
Кому?
289
00:20:51,335 --> 00:20:52,920
По-перше, другові.
290
00:20:53,587 --> 00:20:56,089
Сказав йому,
що в лікарні є злі сутності,
291
00:20:56,173 --> 00:20:57,841
які планують евтаназувати пацієнтів.
292
00:20:58,675 --> 00:21:01,678
Злі сутності?
-Я більше не зву їх людьми.
293
00:21:02,262 --> 00:21:04,932
Вони планують убивство людей,
які нічого поганого не зробили.
294
00:21:06,767 --> 00:21:08,060
Невинних людей.
295
00:21:11,063 --> 00:21:12,481
Людські істоти так не роблять.
296
00:21:12,481 --> 00:21:16,527
Я шукав слово: «Ці... Ці...»
Правильно сказати «виродки»,
297
00:21:16,527 --> 00:21:18,111
«...обговорюють убивство людей».
298
00:21:19,780 --> 00:21:23,450
Ви самі бачили щось,
що з цим пов'язано?
299
00:21:27,871 --> 00:21:30,707
В останній день
до мене підійшов чоловік.
300
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
Мабуть, помічник медбрата. І каже...
301
00:21:33,502 --> 00:21:34,711
Докторе Кінґ.
302
00:21:36,630 --> 00:21:39,383
Візьмете участь у нашій молитві?
-Молитві?
303
00:21:40,342 --> 00:21:45,097
Після його слів я став думати:
«Що сталося?»
304
00:21:45,764 --> 00:21:47,307
А тоді побачив Анну Поу.
305
00:21:47,808 --> 00:21:51,979
У неї в руках було кілька
десятикубових шприців з рожевою голкою.
306
00:21:52,479 --> 00:21:54,565
Навіщо їй ці голки?
307
00:21:56,900 --> 00:22:00,195
Ви бачили, як доктор Поу
робити уколи пацієнтам?
308
00:22:06,451 --> 00:22:10,038
Ні. Але вона була там.
З кількома шприцами.
309
00:22:10,122 --> 00:22:12,666
І люди говорили таке,
про що не мали б...
310
00:22:12,666 --> 00:22:15,252
Про що не мали б навіть думати.
311
00:22:15,252 --> 00:22:18,714
Я сказав собі:
«Це ненормальна ситуація.
312
00:22:18,714 --> 00:22:20,424
Мабуть, мені не слід тут бути.
313
00:22:23,969 --> 00:22:25,512
Я не можу брати в цьому участь».
314
00:22:29,725 --> 00:22:30,976
Куди ви?
315
00:22:33,312 --> 00:22:34,396
Я забираюся звідси.
316
00:22:35,439 --> 00:22:38,775
Покинете нас?
-Ти знаєш, що там діється?
317
00:22:38,859 --> 00:22:41,195
Може, зможеш зрозуміти.
318
00:22:41,195 --> 00:22:43,780
Бо я не можу. І не можу їх зупинити.
319
00:22:44,781 --> 00:22:47,868
У них є зброя. У них є влада.
320
00:22:53,207 --> 00:22:54,833
І тоді ви поїхали?
321
00:22:56,126 --> 00:22:57,169
Я сів на човен.
322
00:22:58,212 --> 00:23:00,547
Мене висадили, я добрів до сухого місця
323
00:23:00,631 --> 00:23:03,133
й пішки дійшов додому.
324
00:23:06,178 --> 00:23:08,639
Ви з кимось про це говорили?
325
00:23:10,641 --> 00:23:12,017
Сьогодні –
326
00:23:12,017 --> 00:23:15,771
про те, як «Катріна» перетворилася
зі стихійного лиха на трагедію.
327
00:23:15,771 --> 00:23:19,024
Коли люди стали приймати рішення,
які залишать слід на душі.
328
00:23:19,024 --> 00:23:20,108
ВЕЧІРНІ НОВИНИ
329
00:23:20,192 --> 00:23:23,320
Тепер, коли вода й мул спадають,
нашим очам відкриваються таємниці.
330
00:23:23,320 --> 00:23:26,031
Чутки про рішення,
що несуть життя або смерть,
331
00:23:26,031 --> 00:23:30,702
і вперше – розмова про
вбивства з милосердя.
332
00:23:30,786 --> 00:23:33,789
Виникли нові питання про те,
чи персонал затопленої лікарні...
333
00:23:33,789 --> 00:23:34,873
СЬОГОДНІ
П'ЯТНИЦЯ, 14 ЖОВТНЯ 2005
334
00:23:34,957 --> 00:23:36,750
...обговорював евтаназію пацієнтів.
335
00:23:36,834 --> 00:23:41,129
Чи в тій лікарні вдалися до евтаназії,
через кілька днів після урагану,
336
00:23:41,213 --> 00:23:43,841
коли в місті панував хаос?
337
00:23:43,841 --> 00:23:45,467
РОЗСЛІДУВАННЯ
УБИВСТВА З МИЛОСЕРДЯ?
338
00:23:45,551 --> 00:23:47,177
Д-Р БРАЯН ВИКЛАДАЄ СВОЮ ВЕРСІЮ ПОДІЙ
339
00:23:47,261 --> 00:23:50,138
Більшість людей знають,
що сталося те, чого не мало статися.
340
00:23:50,222 --> 00:23:53,475
У однієї лікарки в руках були шприци.
341
00:23:53,559 --> 00:23:55,602
Я не знаю, що було в тих шприцах.
342
00:23:55,686 --> 00:23:58,730
Я не знаю... Я лише чув, як вона каже:
343
00:23:58,814 --> 00:24:00,899
«Я дам вам ліки, від яких стане краще».
344
00:24:00,983 --> 00:24:03,944
Боже. Аж не віриться.
345
00:24:03,944 --> 00:24:05,904
Я розумію його занепокоєння,
346
00:24:06,864 --> 00:24:09,741
але він знищить репутацію
347
00:24:09,825 --> 00:24:12,452
всіх лікарів, які коли-небудь
працювали в тій лікарні.
348
00:24:13,370 --> 00:24:14,872
Горацію, ти перебільшуєш.
349
00:24:14,872 --> 00:24:17,249
Я так не думаю.
350
00:24:17,749 --> 00:24:21,044
Якщо він каже правду,
351
00:24:21,128 --> 00:24:23,255
то це вкрай жахливо.
352
00:24:23,797 --> 00:24:29,887
Але про таке не можна
говорити публічно.
353
00:24:29,887 --> 00:24:31,805
ЗМІ кілька разів говорили
354
00:24:31,889 --> 00:24:34,725
з лікарем, якого доктор Кінґ
бачив зі шприцами.
355
00:24:34,725 --> 00:24:38,854
За словами лікаря,
усі в лікарні почувалися покинутими.
356
00:24:38,854 --> 00:24:40,439
Цитуємо слова лікаря:
357
00:24:40,439 --> 00:24:43,400
«Ми зробили все, що в людських силах,
щоб урятувати пацієнтів.
358
00:24:43,400 --> 00:24:46,153
Влада покинула нас помирати
359
00:24:46,153 --> 00:24:49,698
в будинках, на вулицях, у лікарнях.
360
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Може, багато хто з нас наробив помилок,
361
00:24:51,742 --> 00:24:54,369
але ми приймали найкращі
на той момент рішення».
362
00:24:54,453 --> 00:24:58,874
Ми продовжимо говорити про ці події,
коли з'явиться більше інформації.
363
00:25:04,588 --> 00:25:07,716
Місіс Ісбелл, ви керували
доглядом за хворими в «Лайфкер»?
364
00:25:07,716 --> 00:25:08,800
Так.
365
00:25:09,635 --> 00:25:12,721
У четвер, першого вересня,
366
00:25:13,764 --> 00:25:16,016
коли на сьомий поверх піднялися
367
00:25:16,016 --> 00:25:17,518
троє медиків з Меморіальної...
368
00:25:17,518 --> 00:25:19,394
Що ви тоді подумали?
369
00:25:20,103 --> 00:25:22,814
Я подумала, що вони
прийшли подбати про пацієнтів.
370
00:25:22,898 --> 00:25:24,608
Чого б ще їм туди підійматися?
371
00:25:26,109 --> 00:25:28,070
Саме про це я у вас і питаю.
372
00:25:28,862 --> 00:25:31,949
Якщо щось було не так,
я цього не помітила.
373
00:25:33,617 --> 00:25:36,245
Ви вели документацію після урагану?
374
00:25:36,745 --> 00:25:38,580
Записували,
які препарати дають пацієнтам?
375
00:25:39,706 --> 00:25:42,084
Вели, поки могли.
376
00:25:43,335 --> 00:25:45,754
Неможливо було встежити за всім.
377
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Я був на сьомому поверсі
й уявляю, що ви пережили.
378
00:25:48,674 --> 00:25:50,342
Ні, не уявляєте.
379
00:25:51,385 --> 00:25:52,594
Ви й гадки не маєте.
380
00:25:54,555 --> 00:25:58,058
Ми дуже старалися не дати їм померти.
381
00:25:58,600 --> 00:26:02,479
Мені цікаво, чому так довго
382
00:26:02,563 --> 00:26:05,816
ніхто не їхав допомогти нам
вивезти пацієнтів?
383
00:26:06,859 --> 00:26:09,194
Через це померло багато пацієнтів.
384
00:26:10,737 --> 00:26:14,283
Де була влада? Чому нам не допомагали?
385
00:26:14,283 --> 00:26:15,826
Міс Ісбелл...
-Ні.
386
00:26:16,535 --> 00:26:18,912
Облиште в спокої людей, які залишилися
387
00:26:18,996 --> 00:26:20,581
й працювали під час урагану.
388
00:26:20,581 --> 00:26:24,626
Ставтеся до лікарів і медсестр,
які залишилися дбати про пацієнтів,
389
00:26:24,710 --> 00:26:28,297
намагалися полегшити
їхні страждання, як до тих, ким вони є.
390
00:26:28,964 --> 00:26:30,132
Як до героїв.
391
00:26:32,426 --> 00:26:34,094
Якщо хочете – можемо трохи відпочити.
392
00:26:34,178 --> 00:26:36,680
Відпочити? Від цього?
393
00:26:37,890 --> 00:26:39,183
Це неможливо.
394
00:26:39,850 --> 00:26:41,560
Коли я вдома, я не можу спати.
395
00:26:42,603 --> 00:26:45,397
Мені сняться кошмари,
в яких я бачу обличчя пацієнтів.
396
00:26:46,523 --> 00:26:48,942
Я почуваюся винною,
коли думаю про людей, яких я
397
00:26:49,026 --> 00:26:50,569
вибрала для роботи в ураган.
398
00:26:55,073 --> 00:26:58,994
Я відчуваю біль смерті
кожного пацієнта.
399
00:27:01,038 --> 00:27:03,498
Я знаю, це важко. І ми дуже вам вдячні.
400
00:27:05,501 --> 00:27:09,922
Як смієте ви приходити з тиші і спокою
401
00:27:11,423 --> 00:27:14,134
й намагатися вирішити,
що було правильно, а що – ні?
402
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
Це несправедливо.
403
00:27:23,769 --> 00:27:25,103
Аж ніяк.
404
00:27:26,563 --> 00:27:30,234
Вибачте. Це несправедливо.
405
00:27:36,031 --> 00:27:37,866
Вокере, ти хотів мене бачити?
406
00:27:37,950 --> 00:27:39,117
Заходь, Анно.
407
00:27:40,327 --> 00:27:41,453
Що сталося?
408
00:27:42,329 --> 00:27:44,540
Нам дуже пощастило, що ти тут, з нами.
409
00:27:44,540 --> 00:27:48,752
Дуже. Ти це знаєш. Але...
410
00:27:48,836 --> 00:27:53,048
Я впевнений, що ти бачила
репортажі CNN та інші.
411
00:27:54,216 --> 00:27:55,425
Так. Я про них знаю.
412
00:27:55,509 --> 00:27:59,763
Але я витрачаю час
на догляд за пацієнтами,
413
00:27:59,847 --> 00:28:01,682
а не на перегляд новин.
414
00:28:02,391 --> 00:28:05,602
Так. Але з огляду на те,
що в цих новинах говорять про тебе,
415
00:28:06,478 --> 00:28:08,188
ми мали про це трохи поміркувати.
416
00:28:09,439 --> 00:28:13,694
Наприклад, що буде,
якщо якась операція не вдасться?
417
00:28:13,694 --> 00:28:17,489
Не з твоєї вини. Але це можливо.
Таке ж буває. Ти знаєш.
418
00:28:17,573 --> 00:28:20,075
Вокере, до чого ти ведеш? Просто скажи.
419
00:28:21,451 --> 00:28:26,039
Ми б хотіли, щоб ти
деякий час не проводила операції.
420
00:28:26,707 --> 00:28:28,417
Якщо станеться щось непередбачуване...
421
00:28:28,417 --> 00:28:30,836
це буде важкий удар для університету.
422
00:28:30,836 --> 00:28:32,254
Розумієш...
423
00:28:32,880 --> 00:28:35,257
Ти хочеш, щоб я більше
не проводила операцій?
424
00:28:35,257 --> 00:28:37,843
Ми лише просимо,
щоб ти про це подумала.
425
00:28:40,888 --> 00:28:44,224
Але я можу дбати про пацієнтів
і збережу привілеї в лікарні.
426
00:28:44,308 --> 00:28:47,144
Ясно. То ти просто певний час
не оперуватимеш.
427
00:28:47,144 --> 00:28:49,438
Мене це просто вбиває.
Але я погодилась.
428
00:28:49,438 --> 00:28:51,815
Це ж вона. Так? Та Поу.
429
00:28:51,899 --> 00:28:53,275
Так.
430
00:28:54,735 --> 00:28:57,279
Ти бачив? Думаю, вони говорять про нас.
431
00:29:01,241 --> 00:29:03,660
Можливо. Ну то й що?
432
00:29:03,744 --> 00:29:05,454
Так. Мабуть, тепер буде так.
433
00:29:06,997 --> 00:29:10,334
Я тобі казав про Майкла Янґа?
434
00:29:11,376 --> 00:29:14,796
Майкл грав у гольф
з одним чоловіком у Ковінґтоні,
435
00:29:14,880 --> 00:29:17,424
і той чоловік влучив у пташку.
436
00:29:17,508 --> 00:29:20,135
Влучив у неї в польоті. Уявляєш?
437
00:29:20,636 --> 00:29:21,762
Пташка вижила...
438
00:29:21,762 --> 00:29:24,139
Вона була в... Меморіальній.
439
00:29:26,391 --> 00:29:29,311
Хочеш, я піду й налякаю їх?
440
00:29:30,687 --> 00:29:32,022
Що?
441
00:29:32,022 --> 00:29:33,482
Це було б дуже дієво.
442
00:29:34,441 --> 00:29:35,692
Авжеж. Це ж дві літні жінки.
443
00:29:35,776 --> 00:29:37,486
Думаю, я впораюся.
444
00:29:38,570 --> 00:29:41,281
Ти так не думаєш?
-Я хочу додому.
445
00:29:41,365 --> 00:29:44,243
Справді?
-Анно.
446
00:29:45,369 --> 00:29:46,662
Вибачте.
-О-о, Лора.
447
00:29:46,662 --> 00:29:48,288
Привіт. Як ви?
-Привіт.
448
00:29:48,372 --> 00:29:51,041
Привіт, Лоро.
449
00:29:51,041 --> 00:29:53,836
Ми з Генрі хотіли сказати,
що ми на твоєму боці.
450
00:29:53,836 --> 00:29:57,089
Ми про тебе думаємо
й молимося за тебе.
451
00:29:58,006 --> 00:30:00,884
Те, що з тобою діється,
це так... несправедливо.
452
00:30:01,635 --> 00:30:03,136
Не заперечуватиму.
453
00:30:03,220 --> 00:30:05,514
Якщо ми можемо якось допомогти – скажи.
454
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Дякую, Лоро. Я дуже це ціную.
455
00:30:07,975 --> 00:30:09,685
Дуже дякую.
-Тримайся.
456
00:30:09,685 --> 00:30:11,603
Буду перевіряти, як ти.
-Дякую.
457
00:30:11,687 --> 00:30:13,021
Дякую.
458
00:30:21,154 --> 00:30:24,032
Це так... не по-християнськи...
459
00:30:31,331 --> 00:30:32,624
ВОДІЙСЬКІ ПРАВА
ПОУ АННА, МАРІ
460
00:30:32,708 --> 00:30:34,376
ЗРАЗОК РЕЦЕПТА
З ПІДПИСОМ ЛІКАРЯ
461
00:30:35,711 --> 00:30:36,712
МЕМОРІАЛЬНА ЛІКАРНЯ
462
00:30:38,630 --> 00:30:39,756
Підкріплення.
463
00:30:40,549 --> 00:30:41,758
Як приємно. Дякую.
464
00:30:42,676 --> 00:30:44,219
Хочеш, скажу новину дня?
465
00:30:44,303 --> 00:30:47,181
Зараз лише 08:00. Ти впевнена,
що не буде цікавіших новин?
466
00:30:47,181 --> 00:30:49,266
Цілком.
-Ну, кажи.
467
00:30:49,266 --> 00:30:52,186
Пам'ятаєш, у Поу є брат Фредерік?
Поу, до речі, одна з 11 дітей.
468
00:30:52,186 --> 00:30:53,270
Це я знаю.
469
00:30:54,396 --> 00:30:55,898
Він у розшуку через наркотики.
470
00:30:56,940 --> 00:30:59,943
Його мріє впіймати
Управління боротьби з наркотиками.
471
00:31:00,027 --> 00:31:03,322
Тепер ми точно знаємо.
Ця справа зіткана з божевілля.
472
00:31:03,322 --> 00:31:07,743
Мої ранкові новини не такі яскраві,
але ми отримали звіт токсикологів.
473
00:31:07,743 --> 00:31:08,952
І що?
474
00:31:09,036 --> 00:31:13,290
Вони проаналізували зразки тканин
трупів 18 пацієнтів Меморіальної.
475
00:31:13,290 --> 00:31:16,752
У дев'яти зразках з 18 виявили морфін,
476
00:31:16,752 --> 00:31:20,631
у семи з тих дев'яти також
виявили медізолам,
477
00:31:20,631 --> 00:31:22,341
відомий як «Версед».
478
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
Саме таку комбінацію препаратів
Накамару, за його словами, видав Поу.
479
00:31:26,470 --> 00:31:27,596
Начальник лабораторії
480
00:31:27,596 --> 00:31:30,641
сказав, що медізолам
у тих трупах його збентежив.
481
00:31:30,641 --> 00:31:34,144
Авжеж, збентежив. Мені здається,
єдине пояснення його присутності –
482
00:31:34,228 --> 00:31:35,979
лише комбінація з морфіном,
483
00:31:36,063 --> 00:31:37,981
як дуже ефективний спосіб убивства.
484
00:31:38,065 --> 00:31:40,442
Ці звіти нам, звісно, на руку.
485
00:31:40,526 --> 00:31:43,779
Але захист говоритиме про стан тіл.
486
00:31:43,779 --> 00:31:46,490
Розумієш? Про те,
що на ці докази не можна покластися.
487
00:31:46,990 --> 00:31:48,283
І що нам тоді казати?
488
00:31:48,367 --> 00:31:52,162
Потрібні інші спеціалісти. Їхні думки.
489
00:31:52,246 --> 00:31:55,082
Треба залучити
першокласних патологоанатомів.
490
00:31:55,082 --> 00:31:56,667
РІЧАРД Т. СІММОНС ДЖУНІОР
АДВОКАТ
491
00:31:56,667 --> 00:32:00,045
Анно, боюся, треба почати
готувати захист.
492
00:32:00,921 --> 00:32:02,422
Ви щось чули?
493
00:32:02,506 --> 00:32:05,509
На жаль, обізнані люди кажуть,
494
00:32:05,509 --> 00:32:08,846
що офіс генерального прокурора
фокусує розслідування на тобі.
495
00:32:11,098 --> 00:32:12,432
О боже.
496
00:32:13,934 --> 00:32:15,310
О боже.
497
00:32:16,895 --> 00:32:21,483
Анно. Анно, усе буде добре. Послухайте.
498
00:32:21,567 --> 00:32:23,944
Ми закличемо всіх медиків міста
499
00:32:23,944 --> 00:32:25,654
виступити за вас.
500
00:32:26,572 --> 00:32:27,865
Інакше наступного разу
501
00:32:27,865 --> 00:32:30,868
в цьому місті під час урагану
не буде жодного лікаря.
502
00:32:30,868 --> 00:32:32,411
Люди мусять це знати.
503
00:32:35,706 --> 00:32:36,957
То що нам робити?
504
00:32:37,749 --> 00:32:41,128
Перш за все, треба організувати
таку собі екскурсію.
505
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Екскурсію?
-Так.
506
00:32:42,296 --> 00:32:45,966
Ви, я і дві медсестри,
які були з вами в останній день.
507
00:32:47,217 --> 00:32:49,094
Я хочу, щоб ми поїхали в Меморіальну.
508
00:32:49,178 --> 00:32:51,430
Хочете поїхати в лікарню? Навіщо?
509
00:32:51,430 --> 00:32:54,641
Бо хочу, щоб ви на місці розповіли,
що сталося в останній день.
510
00:32:55,642 --> 00:32:57,519
Щоб я був певен,
що все правильно розумію.
511
00:33:05,027 --> 00:33:07,154
Особисто я не хочу,
щоб мене евтаназували,
512
00:33:07,154 --> 00:33:09,573
але розумію таке бажання
в жахливих умовах.
513
00:33:09,573 --> 00:33:11,158
Так. Я сам католик.
514
00:33:11,700 --> 00:33:13,994
Це суперечить моїй вірі,
але якщо я стану овочем,
515
00:33:13,994 --> 00:33:15,287
відключи мене від кисню.
516
00:33:15,287 --> 00:33:16,872
Якщо це твій вибір – хай так.
517
00:33:16,872 --> 00:33:19,625
Але в Меморіальній, наскільки я знаю,
ніхто не давав згоди.
518
00:33:20,167 --> 00:33:23,170
Саме так. Ніхто не давав згоди.
519
00:33:24,338 --> 00:33:26,089
Що про все це думає Лінда?
520
00:33:27,174 --> 00:33:30,427
Ми не говоримо про мою роботу.
-Справді? Ніколи?
521
00:33:31,261 --> 00:33:32,429
Ні.
522
00:33:32,513 --> 00:33:33,680
А чому?
523
00:33:34,431 --> 00:33:36,558
По-перше, я не хочу, щоб мої секрети
524
00:33:36,642 --> 00:33:38,977
переповідали продавцям
у продуктовому чи ще комусь.
525
00:33:39,061 --> 00:33:40,938
Хто розповідає
секрети продавцям?
526
00:33:40,938 --> 00:33:42,439
Тепер не 1955 рік.
527
00:33:44,900 --> 00:33:47,110
Якби Лінда побачила,
що я так у щось занурений,
528
00:33:47,194 --> 00:33:48,362
вона б переживала,
529
00:33:49,446 --> 00:33:52,783
що я забагато працюю, що псую здоров'я.
530
00:33:54,201 --> 00:33:55,702
Не треба. Особливо тепер.
531
00:33:57,704 --> 00:33:58,872
Як вона?
532
00:34:01,708 --> 00:34:03,544
Вона втратила не лише дочку.
533
00:34:04,837 --> 00:34:05,838
У минулі п'ять місяців
534
00:34:05,838 --> 00:34:09,299
вона втратила батька й двоюрідну
сестру, яка була їй як рідна.
535
00:34:10,592 --> 00:34:11,677
Їй важко.
536
00:34:11,677 --> 00:34:14,721
Боже, я навіть не уявляю. Співчуваю.
537
00:34:15,347 --> 00:34:17,641
Так. Вона горює, як уміє.
538
00:34:17,641 --> 00:34:21,228
А я даю їй можливість горювати.
539
00:34:22,980 --> 00:34:25,440
А як... до всього цього ставиться Кевін?
540
00:34:27,943 --> 00:34:29,277
Чесно кажучи,
541
00:34:29,277 --> 00:34:31,362
у нас зараз не особливо добрі стосунки.
542
00:34:31,446 --> 00:34:34,324
Тож мені корисно
зосередитись на цій справі.
543
00:34:35,199 --> 00:34:37,369
Ясно.
544
00:34:37,369 --> 00:34:40,205
Я бачу, як важко ти працюєш.
Як магазин «7-Eleven» –
545
00:34:41,373 --> 00:34:42,541
з 07:00 до 23:00.
546
00:34:43,876 --> 00:34:46,003
Буч, приємнішого ти мені ще не казав.
547
00:34:47,254 --> 00:34:49,630
Просто... я за тебе переживаю.
548
00:34:49,715 --> 00:34:52,050
Ні, це я за тебе переживаю.
-Ні, я за тебе – більше.
549
00:34:52,134 --> 00:34:54,011
Не думаю. Я переживаю набагато більше.
550
00:34:56,304 --> 00:34:57,389
Гаразд. Закінчили.
551
00:34:58,473 --> 00:35:01,894
У мене є справи. Побачимося
в офісі, добре?
552
00:35:01,894 --> 00:35:03,061
Добре.
-Бувай.
553
00:35:14,323 --> 00:35:15,407
Міс Райдер.
554
00:35:16,366 --> 00:35:17,367
Місіс Еверетт.
555
00:35:17,451 --> 00:35:20,162
Вибачте, що приїхала, не попередивши,
556
00:35:21,038 --> 00:35:23,332
та я мушу знати, що ви робите
для мого Емметта.
557
00:35:24,124 --> 00:35:26,877
Ми над цим працюємо. Клянуся.
558
00:35:27,503 --> 00:35:29,004
У вас є прогрес?
559
00:35:29,004 --> 00:35:30,881
Так. Є.
560
00:35:32,341 --> 00:35:35,219
Ви ж знаєте, що багато людей при владі
561
00:35:36,053 --> 00:35:39,223
хочуть, щоб ця історія забулася.
562
00:35:41,308 --> 00:35:42,768
Не допустіть цього.
563
00:35:43,810 --> 00:35:44,895
Не допущу.
564
00:35:49,608 --> 00:35:50,734
Я дещо вам принесла.
565
00:35:52,819 --> 00:35:56,657
Після повені
в мене залишилася лише одна.
566
00:35:59,034 --> 00:36:00,369
Хай буде у вас.
567
00:36:02,162 --> 00:36:03,539
Ні, я не можу її взяти.
568
00:36:03,539 --> 00:36:07,167
Візьміть, прошу вас.
569
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
Знайте, місіс Еверетт:
570
00:36:13,590 --> 00:36:16,051
Емметт – лице цієї справи.
571
00:36:17,427 --> 00:36:21,473
Ми робимо все, що можемо,
заради справедливості для нього.
572
00:36:27,980 --> 00:36:31,775
Я так за ним сумую.
573
00:36:34,444 --> 00:36:35,445
Це боляче.
574
00:36:38,031 --> 00:36:43,495
Ніхто не має права
вдавати з себе Бога й забирати життя.
575
00:36:44,746 --> 00:36:45,914
Не має.
576
00:36:47,165 --> 00:36:48,750
Байдуже, хто це.
577
00:36:59,553 --> 00:37:02,931
Дякую, що приділили мені час.
578
00:37:22,367 --> 00:37:24,286
Дякую, що прийшли, містере Накамару.
579
00:37:24,286 --> 00:37:25,913
Ми просимо вас
580
00:37:25,913 --> 00:37:29,791
перевірити, які ліки
залишилися в аптеці.
581
00:37:29,875 --> 00:37:31,001
Гаразд.
582
00:37:46,600 --> 00:37:49,478
Морфіну, мідазоламу й лоразепаму нема.
583
00:37:50,062 --> 00:37:53,273
А інші підконтрольні препарати?
-Ще тут.
584
00:37:54,149 --> 00:37:57,277
Є якісь записи... Хто пограбував аптеку?
585
00:38:00,072 --> 00:38:01,073
Так.
586
00:38:02,241 --> 00:38:05,118
Ось список останніх людей,
які розписувалися за препарати.
587
00:38:06,245 --> 00:38:08,330
Ви впізнаєте цей підпис?
588
00:38:08,330 --> 00:38:10,165
Так. Анна Поу.
589
00:38:10,958 --> 00:38:13,627
Вона остання розписувалася за ліки.
590
00:38:25,013 --> 00:38:26,265
О боже.
591
00:38:28,141 --> 00:38:29,935
Не уявляю, що ви тут пережили.
592
00:38:33,814 --> 00:38:35,148
Це була наша робота.
593
00:38:35,774 --> 00:38:36,984
Усе гаразд?
594
00:38:37,985 --> 00:38:39,778
Просто...
-Чорт.
595
00:38:50,205 --> 00:38:55,669
Якщо дивитися тепер –
вигляд набагато гірший.
596
00:39:01,466 --> 00:39:03,385
Що я маю вам показати?
597
00:39:08,849 --> 00:39:10,267
Усе.
598
00:39:10,267 --> 00:39:13,187
Просто... розкажіть, що ви робили.
599
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
Як допомагали людям, як їх рятували.
600
00:39:21,445 --> 00:39:24,615
Усіх пацієнтів, яких
забирали вертольоти, провозили тут.
601
00:39:25,157 --> 00:39:26,867
По лікарняних сходах,
602
00:39:26,867 --> 00:39:29,494
крізь отой отвір і вгору
по сходах на майданчик.
603
00:39:30,704 --> 00:39:32,456
Неймовірно.
604
00:39:34,750 --> 00:39:37,503
Пацієнти самі долали
цей шлях чи їх несли?
605
00:39:37,503 --> 00:39:39,880
Більшість були занадто хворі. Їх несли.
606
00:39:39,880 --> 00:39:41,089
Це був...
607
00:39:41,173 --> 00:39:43,258
Подвиг Геракла. Саме так.
608
00:39:47,638 --> 00:39:49,264
Це майданчик.
-Так.
609
00:39:49,348 --> 00:39:50,724
Простоював багато років.
610
00:39:50,724 --> 00:39:52,559
У поганому стані.
611
00:39:59,107 --> 00:40:00,901
Мабуть, це епіцентр.
612
00:40:04,404 --> 00:40:05,614
Каплиця.
613
00:40:06,323 --> 00:40:07,533
Вам це відомо.
614
00:40:08,408 --> 00:40:09,785
Так.
615
00:40:10,369 --> 00:40:11,370
Те, що тут сталося,
616
00:40:11,370 --> 00:40:14,623
не мав пережити ніхто і ніколи.
617
00:40:17,292 --> 00:40:18,293
Що за...
618
00:40:19,378 --> 00:40:21,296
Тут більше нікого не повинно бути.
619
00:40:21,922 --> 00:40:23,131
Це доктор Поу.
620
00:40:24,049 --> 00:40:25,050
Це Анна Поу?
621
00:40:25,050 --> 00:40:27,928
І ті дві медсестри, яких вона
привела на сьомий.
622
00:40:27,928 --> 00:40:30,180
Чорт забирай. Не може бути.
623
00:40:32,599 --> 00:40:33,684
Доктор Поу?
624
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Так.
625
00:40:41,650 --> 00:40:43,777
Я Вірджинія Райдер, а це Артур Шефер.
626
00:40:44,278 --> 00:40:46,947
Ми з офісу генерального
прокурора Луїзіани.
627
00:40:51,618 --> 00:40:52,703
Вітаю, Анно.
628
00:40:53,370 --> 00:40:56,999
А я Рік Сіммонс, адвокат доктора Поу.
629
00:40:59,293 --> 00:41:02,504
Містере Сіммонс, треба...
-Авжеж...
630
00:41:03,172 --> 00:41:05,215
Вибачте. Анно.
631
00:41:14,141 --> 00:41:16,393
Повірити не можу, що це сталося.
632
00:41:19,980 --> 00:41:21,148
Що вони тут роблять?
633
00:41:21,148 --> 00:41:23,775
Як і ми, збирають факти.
634
00:41:23,859 --> 00:41:25,068
Не переживайте.
635
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
Анно.
636
00:41:28,864 --> 00:41:32,159
Зосередимося на тому,
для чого приїхали.
637
00:41:33,118 --> 00:41:35,037
Забудьте про них. Добре?
638
00:41:35,037 --> 00:41:37,414
Ходімо. Закінчимо екскурсію.
639
00:41:40,542 --> 00:41:42,836
ДЕПАРТАМЕНТ ЮСТИЦІЇ ЛУЇЗІАНИ
640
00:41:45,005 --> 00:41:46,131
Артур Шефер слухає.
641
00:41:46,215 --> 00:41:48,842
Містере Шефер?
Це Майк Мерфі з «Лайфкер».
642
00:41:48,926 --> 00:41:50,010
Як справи?
643
00:41:50,594 --> 00:41:52,387
Добре. Дякую.
-Добре.
644
00:41:52,471 --> 00:41:55,390
Крісті Джонсон,
наша директорка з фізіотерапії –
645
00:41:55,474 --> 00:41:56,934
ви знайомі...
646
00:41:56,934 --> 00:41:59,436
Так, я її пам'ятаю.
-Так. Вона...
647
00:41:59,520 --> 00:42:01,522
хоче вам ще дещо розповісти.
648
00:42:01,522 --> 00:42:03,440
Хоче приїхати до вас, щоб поговорити.
649
00:42:03,524 --> 00:42:05,234
Добре. Ми організуємо зустріч.
650
00:42:23,418 --> 00:42:24,419
Привіт, Вокере.
651
00:42:25,337 --> 00:42:26,338
Анно.
652
00:42:34,012 --> 00:42:35,889
Я хочу повернутися до роботи.
653
00:42:37,182 --> 00:42:38,267
Розумію.
654
00:42:39,393 --> 00:42:42,646
Але ти теж знаєш, що лікарні –
це гігантські бюрократичні машини,
655
00:42:42,646 --> 00:42:44,398
і колеса в них крутяться повільно.
656
00:42:47,484 --> 00:42:48,819
Я думала, ти там головний.
657
00:43:02,666 --> 00:43:05,586
Моїм пацієнтам треба робити операції.
658
00:43:06,170 --> 00:43:08,881
А отоларингологів не так багато,
659
00:43:08,881 --> 00:43:10,048
як консервів у магазині.
660
00:43:10,132 --> 00:43:11,216
Я розумію.
661
00:43:12,426 --> 00:43:15,053
Мене ж навіть не звинуватили в злочині.
662
00:43:15,137 --> 00:43:16,680
І це я теж розумію.
663
00:43:27,316 --> 00:43:28,817
Цікаво,
664
00:43:28,901 --> 00:43:31,904
чи ти читав декларацію про цілі
університету Луїзіани.
665
00:43:35,490 --> 00:43:39,453
Там зазначено, що догляд пацієнтів
666
00:43:39,453 --> 00:43:42,623
висококласними спеціалістами
є наріжним каменем...
667
00:43:42,623 --> 00:43:45,292
Я читав її. Я її написав.
668
00:43:49,671 --> 00:43:51,423
Красиво написано.
-Дякую.
669
00:43:53,383 --> 00:43:57,471
Що ж, подивлюся... що я можу зробити,
670
00:43:57,471 --> 00:43:59,556
щоб повернути тебе в операційну.
671
00:44:00,557 --> 00:44:01,725
Дякую, Вокере.
672
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
Дякую.
673
00:44:19,701 --> 00:44:22,538
Я що, єдиний неупереджений
лікар, який бачив докази?
674
00:44:22,538 --> 00:44:25,499
Ні, сер. Ми відправили їх
багатьом незалежним експертам.
675
00:44:25,499 --> 00:44:28,669
На що на вашу думку, докторе Баден,
вказують докази?
676
00:44:28,669 --> 00:44:30,003
Убивство.
677
00:44:30,087 --> 00:44:31,922
У всіх вивчених вами випадках?
-Так.
678
00:44:31,922 --> 00:44:34,383
Навіть при такому стані трупів?
-Так.
679
00:44:34,383 --> 00:44:38,929
Усі дев'ять випадків, які я вивчив,
я характеризував як убивства.
680
00:44:39,638 --> 00:44:41,265
Дуже дякую за приділений час.
681
00:44:41,265 --> 00:44:42,432
Дякую.
682
00:44:48,188 --> 00:44:49,523
Прийшла Крісті Джонсон.
683
00:44:51,358 --> 00:44:54,361
Я йшла з доктором Поу
до палати Еммета Еверетта.
684
00:44:55,445 --> 00:44:58,782
Ви ж розумієте, про що я говорю?
Він був притомний.
685
00:44:58,866 --> 00:45:00,534
Так. Ми знаємо про Еммета Еверетта.
686
00:45:01,785 --> 00:45:03,537
Вона сказала, що планує щось йому дати.
687
00:45:05,289 --> 00:45:07,124
Скажу йому, що я...
688
00:45:07,124 --> 00:45:10,460
дам йому щось від запаморочення.
689
00:45:10,544 --> 00:45:11,712
Як гадаєш?
690
00:45:14,506 --> 00:45:16,800
Я... не знаю.
691
00:45:17,467 --> 00:45:20,012
Ви справитеся? Мені піти з вами?
692
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Ні, я сама зможу.
693
00:45:31,857 --> 00:45:34,026
Емметт Еверетт не єдиний.
694
00:45:34,943 --> 00:45:38,405
Я провела доктора Поу
й двох медсестр до інших палат.
695
00:45:39,990 --> 00:45:42,701
Я була з ними, коли вони робили уколи.
696
00:45:47,998 --> 00:45:49,166
Я тримала їх за руку.
697
00:45:50,167 --> 00:45:51,293
Молилася.
698
00:45:54,546 --> 00:45:57,257
То ви особисто бачили,
як доктор Поу робила уколи?
699
00:45:58,300 --> 00:45:59,301
Так.
700
00:46:01,762 --> 00:46:03,055
Пам'ятаєте, кому саме?
701
00:46:04,556 --> 00:46:05,766
Одна – Вільда Макманус.
702
00:46:07,059 --> 00:46:08,810
Ви бачили, як вона робить їй укол?
703
00:46:10,479 --> 00:46:11,480
Так.
704
00:46:11,480 --> 00:46:14,358
І можете дати свідчення?
-Так, можу.
705
00:46:16,693 --> 00:46:20,781
А коли я йшла геть
по коридору, я почула її, доктора Поу.
706
00:46:23,700 --> 00:46:25,827
Мабуть, вона говорила
про містера Альфорда,
707
00:46:26,495 --> 00:46:28,830
але я думаю, що про міс Макманус.
708
00:46:28,914 --> 00:46:30,123
Вона сказала...
709
00:46:32,709 --> 00:46:34,753
«Мені довелося дати їй три дози.
710
00:46:35,796 --> 00:46:37,464
Вона боролася з усієї сили».
711
00:46:39,216 --> 00:46:40,384
Здається, якось так.
712
00:46:41,552 --> 00:46:43,637
Вибачте, що так довго не розповідала.
713
00:46:43,637 --> 00:46:47,641
Просто це... так важко.
714
00:46:56,191 --> 00:46:58,694
Можна, я вийду?
-Авжеж.
715
00:47:24,428 --> 00:47:27,681
Я щойно розповів усе генеральному.
Він хоче провести арешти.
716
00:47:28,307 --> 00:47:30,184
Можна зібрати більше,
717
00:47:30,184 --> 00:47:32,019
але він не хоче більше чекати.
718
00:47:32,019 --> 00:47:33,687
Громадська думка вже змінюється.
719
00:47:33,687 --> 00:47:34,771
Про що ти говориш?
720
00:47:35,355 --> 00:47:36,565
Це медицина.
721
00:47:36,565 --> 00:47:39,026
Лікарі захищають лікарів,
медсестри – медсестр.
722
00:47:39,026 --> 00:47:40,652
Ти це ще побачиш.
723
00:47:40,736 --> 00:47:42,696
Анна Поу не заслуговує
на особливе ставлення.
724
00:47:42,696 --> 00:47:44,448
Але вона може його здобути.
725
00:47:44,448 --> 00:47:47,326
От побачиш. Ми дражнимо ведмедя.
726
00:47:47,910 --> 00:47:48,911
Так, сер.
727
00:47:48,911 --> 00:47:51,872
Я їду з нарядами до Лендрі
й Будо. Ти їдеш до Поу.
728
00:47:53,832 --> 00:47:54,833
Готова?
729
00:47:55,667 --> 00:47:56,668
Так.
730
00:47:58,962 --> 00:48:01,256
11 МІСЯЦІВ ПІСЛЯ УРАГАНУ «КАТРІНА»
731
00:48:01,340 --> 00:48:03,800
17 ЛИПНЯ 2006 РОКУ
732
00:48:12,893 --> 00:48:14,770
Щоразу, проводячи арешт, я думаю,
733
00:48:15,646 --> 00:48:18,565
що, постукавши у двері,
я назавжди змінюю чиєсь життя.
734
00:48:19,691 --> 00:48:21,568
Але минулої ночі я міцно спала.
735
00:48:23,904 --> 00:48:26,156
Побачимося, коли справу буде зроблено.
736
00:48:26,865 --> 00:48:28,867
Їдемо.
-Рушаймо.
737
00:48:35,457 --> 00:48:37,793
Поліція штату Луїзіана! Відкривайте!
738
00:48:53,433 --> 00:48:55,352
Поліція штату! Відкривайте!
739
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Анна Поу?
740
00:49:01,817 --> 00:49:03,694
Так. Я Анна Поу.
741
00:49:03,694 --> 00:49:05,195
Ось ордер на арешт
742
00:49:05,279 --> 00:49:07,030
за чотирма випадками
вбивства другого ступеня.
743
00:49:07,531 --> 00:49:10,200
У вас є зброя – власна,
чи розміщена в будинку?
744
00:49:10,284 --> 00:49:11,326
Нема.
745
00:49:11,410 --> 00:49:13,078
Я мушу вас обшукати.
746
00:49:19,042 --> 00:49:20,878
У будинку є хтось іще?
-Ні.
747
00:49:22,713 --> 00:49:23,964
Куди ви мене повезете?
748
00:49:24,673 --> 00:49:27,801
Зареєструємо тут, у Баттон-Руж,
а потім – у тюрму Нового Орлеана.
749
00:49:28,969 --> 00:49:31,388
А як же мої пацієнти?
Деякі у важкому стані.
750
00:49:31,388 --> 00:49:33,140
Я не можу їх просто покинути.
751
00:49:33,140 --> 00:49:35,184
Я чекаю на результати
важливих аналізів.
752
00:49:35,184 --> 00:49:36,810
Вас можуть замінити інші лікарі?
753
00:49:36,894 --> 00:49:37,895
Так. Але...
754
00:49:37,895 --> 00:49:39,813
Ми дамо вам можливість
з ними зв'язатися.
755
00:49:44,735 --> 00:49:48,030
Я цілий день оперувала.
Можна мені перевдягнутися?
756
00:49:50,240 --> 00:49:51,241
Авжеж.
757
00:50:04,004 --> 00:50:06,632
Ви будете тут стояти?
Не можете почекати за дверима?
758
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
Ні, мем, не можу.
759
00:50:23,357 --> 00:50:26,235
Зніміть усі прикраси й візьміть
з собою лише водійські права.
760
00:50:27,027 --> 00:50:29,530
На мені нема прикрас, а мої права...
761
00:50:29,530 --> 00:50:31,031
Не відкривайте.
762
00:50:38,497 --> 00:50:39,498
Де ваші права?
763
00:50:40,123 --> 00:50:41,291
У гаманці.
764
00:50:49,800 --> 00:50:51,969
Добре. Я зачитаю вам ваші права.
765
00:50:52,970 --> 00:50:54,179
У вас є право мовчати.
766
00:50:54,263 --> 00:50:57,057
Усе, що ви скажете, може й буде
використано проти вас у суді.
767
00:50:57,057 --> 00:50:58,475
У вас є право на адвоката.
768
00:50:58,559 --> 00:51:01,186
Якщо ви не можете собі його дозволити,
вам його призначать.
769
00:51:01,270 --> 00:51:04,022
Підпишіть тут. Тут написано,
що ви розумієте свої права.
770
00:51:26,587 --> 00:51:28,463
Ви відповідатимете
на питання без адвоката?
771
00:51:28,547 --> 00:51:29,631
Ні.
772
00:51:49,943 --> 00:51:51,403
Задні двері...
773
00:52:13,675 --> 00:52:14,885
Господи...
774
00:52:16,428 --> 00:52:20,182
Веди нас і підтримуй нас.
775
00:52:22,184 --> 00:52:25,854
Допоможи іншим не вірити брехні.
776
00:52:28,315 --> 00:52:31,485
Хай ті, хто проти нас, побачать правду.
777
00:52:32,528 --> 00:52:36,198
Господи, прихисти нас і допоможи нам.
778
00:52:37,658 --> 00:52:42,454
Дай нам сили пережити труднощі
779
00:52:43,539 --> 00:52:44,831
і несправедливість.
780
00:52:46,792 --> 00:52:51,380
Поверни нас
у Твоє вічне добро й світло.
781
00:52:54,633 --> 00:52:55,634
Амінь.
782
00:52:57,177 --> 00:52:58,178
Амінь.
783
00:53:54,276 --> 00:53:56,278
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко