1
00:00:13,722 --> 00:00:15,265
Den mannen älskade livet.
2
00:00:15,349 --> 00:00:18,852
Jag förnekar inte
att Emmett hade hälsoproblem,
3
00:00:19,353 --> 00:00:21,188
men han lät sig aldrig nedslås av det.
4
00:00:21,688 --> 00:00:24,483
Han hade en passion för livet.
5
00:00:26,401 --> 00:00:27,402
Emmett...
6
00:00:29,029 --> 00:00:31,657
...han fick en att uppskatta sin välgång.
7
00:00:31,657 --> 00:00:34,243
För trots att han var fast
i en sjukhussäng,
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,372
var han mer levande
än de flesta som kan använda sina ben.
9
00:00:39,748 --> 00:00:43,919
Han älskade att skratta.
Han älskade människor.
10
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
Jag beklagar er förlust.
Det gör jag verkligen.
11
00:00:49,174 --> 00:00:53,762
Jag förlorade honom inte.
Han togs ifrån mig.
12
00:00:55,222 --> 00:00:59,643
Sa Emmett nåt om
vad som pågick på LifeCare?
13
00:00:59,643 --> 00:01:02,229
Pratade ni med honom
den där sista torsdagen?
14
00:01:02,980 --> 00:01:05,232
Hans telefon fungerade inte längre då.
15
00:01:05,232 --> 00:01:09,862
Jag försökte nå honom
på onsdagen och torsdagen.
16
00:01:12,906 --> 00:01:14,324
Dessförinnan sa han
17
00:01:14,408 --> 00:01:18,996
att det var lite kaotiskt,
men han uppehöll sig inte vid det.
18
00:01:20,330 --> 00:01:22,040
Han ville inte oroa mig.
19
00:01:24,376 --> 00:01:28,213
Han skojade till och med
om vad han åt till frukost.
20
00:01:28,839 --> 00:01:33,760
Sa att han hade ätit
en burk tonfisk och kex.
21
00:01:34,970 --> 00:01:36,305
och relish.
22
00:01:39,016 --> 00:01:40,767
Han sa att det var utsökt.
23
00:01:42,853 --> 00:01:46,607
Min Emmett. Han var en kämpe.
24
00:01:48,150 --> 00:01:50,611
Och att han skulle ha dött av egen vilja?
25
00:01:51,278 --> 00:01:52,613
Det stämmer bara inte.
26
00:01:53,739 --> 00:01:56,325
Inte alls.
27
00:03:03,767 --> 00:03:05,185
BASERAT PÅ SHERI FINKS BOK
28
00:03:50,772 --> 00:03:54,067
33 DAGAR EFTER ORKANEN KATRINA
29
00:03:54,151 --> 00:03:57,279
1 OKTOBER 2005
30
00:04:03,160 --> 00:04:06,038
POLIS
31
00:04:11,126 --> 00:04:13,754
Hallå där. Minns du oss?
-Ja, sir.
32
00:04:14,254 --> 00:04:16,089
Jag har husrannsakansordern.
33
00:04:18,091 --> 00:04:20,177
Har du fler män där inne?
-Ja, sir.
34
00:04:20,177 --> 00:04:21,887
Kalla ut dem då.
35
00:04:23,388 --> 00:04:26,308
Du, Remy. Remy!
-Killar.
36
00:04:26,308 --> 00:04:27,893
Hämta ut alla nu!
37
00:04:28,977 --> 00:04:32,814
Ni måste stanna här ute
tills vi är klara. Uppfattat?
38
00:04:34,691 --> 00:04:35,817
Vi uppskattar det.
39
00:04:53,627 --> 00:04:56,338
Då så, allihop.
Sprid ut er och dokumentera allt ni ser.
40
00:04:56,338 --> 00:04:58,632
Ja, sir.
-Ska bli, kapten.
41
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
Lukten av död. Jag vänjer mig aldrig.
42
00:05:01,260 --> 00:05:03,345
Nej. Det är därför jag älskar redovisning.
43
00:05:17,651 --> 00:05:19,695
Jag trodde
att de inte hade mat eller vatten.
44
00:05:20,529 --> 00:05:24,324
Ja, förutom de här lådorna med vatten
staplade ända upp till taket.
45
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
Konserver överallt.
46
00:06:19,880 --> 00:06:22,049
Försiktigt. Den här delen är avspärrad.
47
00:06:42,361 --> 00:06:44,530
Apoteket är låst, men de släpper in oss.
48
00:07:12,099 --> 00:07:13,183
Kolla här.
49
00:07:14,101 --> 00:07:16,937
Tre recept på morfin
som alla signerats av Anna Pou.
50
00:07:21,984 --> 00:07:22,985
Du.
51
00:07:24,069 --> 00:07:25,946
Nån hittade det här på våning sju.
52
00:07:31,326 --> 00:07:33,203
Det är exakt vad Nakamaru beskrev.
53
00:07:34,329 --> 00:07:36,248
Jag har lärt mig att aldrig bli förvånad.
54
00:07:38,917 --> 00:07:40,711
Men sen blir jag förvånad.
55
00:07:41,503 --> 00:07:44,214
Vi har fyra vittnen
som alla bekräftar samma historia.
56
00:07:45,090 --> 00:07:48,177
Pou kom upp till våning sju
för att avsluta patienters liv.
57
00:07:48,886 --> 00:07:53,098
Sen hittar vi sprutor, läkemedelsflaskor,
Pous namn på recepten.
58
00:07:55,100 --> 00:07:57,144
Räcker inte det, tror du?
-Nej.
59
00:07:58,520 --> 00:08:03,233
Två av vittnena sa att Pou sa till dem
att dödlig injektion var hennes avsikt.
60
00:08:03,317 --> 00:08:07,196
De där läkarna och sköterskorna,
de erbjöd sig frivilligt att vara där.
61
00:08:08,322 --> 00:08:11,491
Sen stannade de i fem dagar
under värsta tänkbara förhållanden.
62
00:08:11,575 --> 00:08:14,828
Hur kunde hennes motiv ha varit
att avsiktligt skada deras patienter?
63
00:08:15,662 --> 00:08:18,415
Att döda deras patienter.
-Men vi kan inte förneka bevisen.
64
00:08:23,504 --> 00:08:25,756
Vi måste bevisa
att Pou och de två sköterskorna
65
00:08:25,756 --> 00:08:29,885
inte bara injicerade patienterna
utan gjorde det med avsikt att döda dem.
66
00:08:31,637 --> 00:08:33,388
Främst behöver vi ett ögonvittne.
67
00:08:34,097 --> 00:08:35,557
Nån som såg dem göra det.
68
00:08:56,245 --> 00:09:00,541
Francis, Vince tackade ja till helgen,
så ring honom.
69
00:09:09,132 --> 00:09:12,469
Hur mår ni i dag, mrs Allen?
-Ganska bra.
70
00:09:12,553 --> 00:09:15,722
Ganska bra?
-Jag vill inte dra otur över det.
71
00:09:19,852 --> 00:09:24,022
Det är nog ingen fara.
Det här ser perfekt ut.
72
00:09:26,316 --> 00:09:28,193
Tack, doktorn.
-Självklart.
73
00:09:28,277 --> 00:09:31,947
Jag behöver fortfarande det där receptet.
-Min dotter tar med det i dag.
74
00:09:31,947 --> 00:09:35,450
Bra för mig. Bra för mig, min vän.
75
00:09:38,954 --> 00:09:42,749
Det här är gott. Riktigt, riktigt gott.
76
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
Min patient hade en restaurang
i St. Claude förr.
77
00:09:45,836 --> 00:09:48,297
Det här är hennes hemliga familjerecept.
78
00:09:49,590 --> 00:09:50,632
Okej.
79
00:09:51,216 --> 00:09:53,635
Så, vad är hemligheten?
80
00:09:54,303 --> 00:09:57,681
Det kan jag inte avslöja.
-Kan du inte?
81
00:09:57,681 --> 00:09:59,808
Tystnadsplikten, du vet.
82
00:10:04,271 --> 00:10:05,397
Jösses.
83
00:10:06,398 --> 00:10:10,652
Den här kvinnan. Åh, stackaren. Hon är...
84
00:10:12,654 --> 00:10:14,239
Hon är en riktig kämpe.
85
00:10:18,285 --> 00:10:20,537
Ja. En fantastisk människa.
86
00:10:21,955 --> 00:10:24,166
Hur är det nya jobbet?
87
00:10:24,166 --> 00:10:27,920
Är det...
Räcker arbetet för att distrahera dig?
88
00:10:27,920 --> 00:10:29,087
Operationerna gör det.
89
00:10:30,172 --> 00:10:33,300
Men under de stillsamma ögonblicken...
90
00:10:34,468 --> 00:10:36,929
Är jag... Är jag orolig?
91
00:10:38,138 --> 00:10:39,473
Ja, självklart.
92
00:10:40,974 --> 00:10:43,519
Ja. Jag önskar bara
vi visste vad de sysslade med.
93
00:10:44,394 --> 00:10:47,022
Utreder de dig eller inte, du vet?
94
00:10:50,692 --> 00:10:51,860
Ärligt talat, Vince...
95
00:10:54,154 --> 00:10:57,950
Det känns om jag håller på
att bli ditsatt.
96
00:10:58,951 --> 00:11:00,285
Varför skulle de göra det?
97
00:11:00,369 --> 00:11:04,289
För att allt gick åt helvete
och nån måste bli syndabock.
98
00:11:04,373 --> 00:11:10,254
Anna. Anna, har du nån aning om
hur högt respekterad du är?
99
00:11:10,254 --> 00:11:13,507
De kan omöjligen...
Jag kan bara inte tänka mig det.
100
00:11:13,507 --> 00:11:16,176
Allt jag gjorde var
att försöka hjälpa folk.
101
00:11:16,260 --> 00:11:18,762
Jag vet det. Jag känner dig.
102
00:11:18,846 --> 00:11:21,974
Du, Gud är god, eller hur?
103
00:11:21,974 --> 00:11:24,685
Han vakar över oss.
Han har en plan för oss.
104
00:11:25,727 --> 00:11:27,688
Sanningen kommer att segra här.
105
00:11:33,235 --> 00:11:36,196
Jag vill tro det.
Åh, jag vill verkligen tro det.
106
00:11:55,924 --> 00:11:58,969
Så du har aldrig träffat Frank Minyard?
-Nej.
107
00:11:58,969 --> 00:12:03,056
Han bär cowboystövlar
och spelar trumpet i franska kvarteren.
108
00:12:03,140 --> 00:12:04,933
Väldigt stark personlighet.
109
00:12:05,017 --> 00:12:08,270
Ingen typisk patolog.
-Nej, han är ingen patolog.
110
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
Inte? Hur är han då stans coroner?
111
00:12:10,689 --> 00:12:12,065
För att han blev vald.
112
00:12:12,983 --> 00:12:15,485
Folk älskar honom,
så han blir ständigt omvald.
113
00:12:15,569 --> 00:12:18,197
Så han är inte läkare?
-Jo. Han är läkare.
114
00:12:18,697 --> 00:12:20,365
Han är utbildad gynekolog.
115
00:12:23,702 --> 00:12:25,662
Arbetar han utifrån en begravningsbyrå?
116
00:12:25,746 --> 00:12:28,165
Ja, tillfälligt. De blev översvämmade.
117
00:12:29,666 --> 00:12:32,669
Ledsen, Butch. Ursäkta oredan.
118
00:12:32,753 --> 00:12:38,842
Vi fick bara packa ihop och fly
när vårt hus översvämmades.
119
00:12:40,302 --> 00:12:42,596
Virginia, sa du?
-Ja.
120
00:12:42,596 --> 00:12:47,935
Så, Virginia, vet du
var ordet coroner kommer ifrån?
121
00:12:48,519 --> 00:12:49,853
Det kan jag inte påstå.
122
00:12:50,938 --> 00:12:54,233
Det betyder väktare av kronans egendom.
123
00:12:55,150 --> 00:12:56,652
Det är från Magna Carta.
124
00:12:56,652 --> 00:13:01,240
Förr var coroners väldigt viktiga
tjänstemän i kronans tjänst.
125
00:13:01,240 --> 00:13:06,411
Men nuförtiden har vi degraderats till
att hantera döda kroppar.
126
00:13:07,746 --> 00:13:10,916
Vilket för oss
till dina obduktioner, Butch.
127
00:13:10,916 --> 00:13:12,000
Slå er ner.
128
00:13:14,378 --> 00:13:15,838
Vi har ett stort problem.
129
00:13:15,838 --> 00:13:18,841
Vad då?
-Jag kan inte säga om det rör sig om mord.
130
00:13:18,841 --> 00:13:22,427
Varför inte?
-På grund av kropparnas tillstånd.
131
00:13:22,511 --> 00:13:24,847
De ruttnade i hettan i en vecka.
132
00:13:24,847 --> 00:13:27,140
Vi kan inte ens ta
ett ordentligt blodprov.
133
00:13:28,141 --> 00:13:32,437
Vad jag förstår kan läkemedel lämna spår
i andra vävnader som levern eller hjärnan,
134
00:13:32,521 --> 00:13:34,565
eller till och med
i vätskeansamlingen i bukhålan.
135
00:13:35,941 --> 00:13:37,109
Är ni patolog?
136
00:13:37,985 --> 00:13:40,779
Nej, men jag har pratat med en.
Två, faktiskt.
137
00:13:41,363 --> 00:13:43,407
De har inte sett de här kropparna.
138
00:13:44,241 --> 00:13:47,202
Oavsett vilket, så måste vi
testa de här vävnadsproverna, Frank.
139
00:13:50,706 --> 00:13:53,417
Det är en order från
självaste justitiekanslern.
140
00:13:59,089 --> 00:14:00,507
Okej. Visst.
141
00:14:02,009 --> 00:14:03,468
Jag meddelar honom var ni står.
142
00:14:05,721 --> 00:14:07,598
Ser ni vad jag har att hantera här?
143
00:14:07,598 --> 00:14:10,267
Jag är minst sagt överbelastad.
144
00:14:11,226 --> 00:14:12,477
Men vi gör så här.
145
00:14:13,020 --> 00:14:16,523
Jag tar hit ett federalt katastrofteam
146
00:14:16,607 --> 00:14:19,193
för att ta proverna
och skicka dem till labbet.
147
00:14:19,902 --> 00:14:21,486
Bara för dig, Butch.
148
00:14:21,570 --> 00:14:22,696
Tack, Frank.
149
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
Jag uppskattar det verkligen.
150
00:14:28,660 --> 00:14:30,996
Är det inte Minyards jobb att samla bevis?
151
00:14:30,996 --> 00:14:33,540
Inte att godtyckligt besluta
vad som bör eller inte bör göras?
152
00:14:33,624 --> 00:14:35,667
Oroa dig inte. Vi får våra vävnadsprover.
153
00:14:35,751 --> 00:14:38,504
Han är coroner, inte skiljedomare.
154
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Hör här, Virginia,
155
00:14:39,588 --> 00:14:42,382
Det medicinska samfundet
här i stan är sammansvetsat,
156
00:14:42,466 --> 00:14:44,009
och Minyard är en del av det.
157
00:14:44,009 --> 00:14:46,386
Hans jobb är att fokusera på bevis,
punkt slut.
158
00:14:46,470 --> 00:14:48,889
Han och alla de andra
kommer inte bara stå och se på
159
00:14:48,889 --> 00:14:51,517
när det här händer
en av deras läkarkollegor.
160
00:14:51,517 --> 00:14:52,976
Du måste vara beredd på det.
161
00:15:10,786 --> 00:15:11,828
Hej, raring.
162
00:15:12,704 --> 00:15:14,414
Hej. Hur var din dag?
163
00:15:14,915 --> 00:15:16,500
Jovars.
164
00:15:16,500 --> 00:15:18,126
Pratade du med din familj i dag?
165
00:15:18,627 --> 00:15:20,838
Ja, jag pratade en stund med min syster.
166
00:15:22,130 --> 00:15:23,340
Hur går ditt fall?
167
00:15:23,340 --> 00:15:26,051
Inget alltför spännande att rapportera.
168
00:15:27,219 --> 00:15:29,471
Jag tog med ditt skissblock.
169
00:15:29,555 --> 00:15:33,100
Jag tänkte det kunde inspirera dig
att påbörja några nya målningar,
170
00:15:33,100 --> 00:15:35,352
eller kanske några av de där änglarna.
171
00:15:36,061 --> 00:15:40,357
Tack, Butch, men jag är bara...
Jag känner bara inte för det.
172
00:15:42,609 --> 00:15:46,989
Okej. De säljer på gallerierna.
Det är väl också bra?
173
00:15:48,657 --> 00:15:49,783
Kanske snart.
174
00:15:52,327 --> 00:15:53,328
Okej.
175
00:15:54,162 --> 00:15:56,164
Jag går och fixar lite middag åt oss.
176
00:16:03,714 --> 00:16:06,341
Det finns kyckling och broccoli.
-Okej.
177
00:16:30,282 --> 00:16:32,701
Hallå?
-Hej, det är jag. Gissa vad.
178
00:16:33,285 --> 00:16:36,914
Nån från Memorial, inte LifeCare,
vill faktiskt prata med oss.
179
00:16:38,081 --> 00:16:39,750
Det var nåt nytt. Vem är det?
180
00:16:45,923 --> 00:16:47,132
Jag ser att ni hittade hit.
181
00:16:47,216 --> 00:16:49,885
Arthur Schafer.
-Virginia Rider.
182
00:16:49,885 --> 00:16:52,846
Bryant King. Trevligt att träffa er.
-Ja. Hej.
183
00:16:52,930 --> 00:16:54,431
Stig på.
184
00:16:54,515 --> 00:16:56,642
Jag kontaktade er
för att jag såg tv-sändningen
185
00:16:56,642 --> 00:16:59,019
om teamet som tar hand om kroppar
på Memorial,
186
00:16:59,019 --> 00:17:03,315
och jag kunde bara inte begripa
antalet kroppar de hittade i kapellet.
187
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
Varför då?
188
00:17:05,192 --> 00:17:06,193
För på onsdagen,
189
00:17:06,193 --> 00:17:09,279
fastställde jag ett dödsfall
på grund av naturliga orsaker.
190
00:17:11,949 --> 00:17:15,786
När vi bar henne till kapellet,
var hon den sjätte patienten i det rummet.
191
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Jag noterade det.
192
00:17:17,996 --> 00:17:20,457
Efter det dog ingen
på min avdelning på andra våningen.
193
00:17:20,457 --> 00:17:22,209
innan jag lämnade sjukhuset på torsdagen.
194
00:17:22,291 --> 00:17:25,378
Jag kan svära på det
för jag räknade i huvudet.
195
00:17:27,214 --> 00:17:29,591
Jag visste det totala dödsantalet
i sjukhuset vid den tidpunkten.
196
00:17:30,092 --> 00:17:31,260
Som var hur många?
197
00:17:31,260 --> 00:17:34,680
På torsdagen var det 20 eller 21.
Det är jag säker på.
198
00:17:35,430 --> 00:17:37,599
Så när jag hörde att 45 lik hade hittats,
199
00:17:37,683 --> 00:17:40,435
tänkte jag:
"Så många kan omöjligen ha dött
200
00:17:40,519 --> 00:17:43,438
från det att jag lämnade sjukhuset
till dagen därpå.
201
00:17:44,565 --> 00:17:47,776
Hur många sjukhus
förlorar 20 patienter på en dag?
202
00:17:47,860 --> 00:17:51,405
En del kan hävda att det berodde på
de fruktansvärda förhållandena.
203
00:17:51,405 --> 00:17:53,657
Avsaknaden av el, den extrema hettan.
204
00:17:53,657 --> 00:17:57,452
Folk dör inte så ofta på sjukhus,
ens under negativa förhållanden.
205
00:17:58,120 --> 00:17:59,204
Det var inte skälet.
206
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Så, vad var det då?
207
00:18:04,376 --> 00:18:06,003
Jag visste att det pågick nåt.
208
00:18:07,754 --> 00:18:13,468
Jag talade med Kathleen Fournier.
Vi gick läkarlinjen tillsammans.
209
00:18:13,552 --> 00:18:14,970
Vad sa de?
210
00:18:16,638 --> 00:18:18,056
Jag är inte helt säker.
211
00:18:18,682 --> 00:18:20,642
Vad tror du att de sa?
212
00:18:22,519 --> 00:18:24,980
Det här stannar mellan oss, okej?
213
00:18:26,607 --> 00:18:29,943
De pratade om att vi inte
kommer att få ut alla härifrån,
214
00:18:30,444 --> 00:18:35,741
och att patienter lider, och att vi måste
hitta ett sätt att avsluta lidandet.
215
00:18:37,868 --> 00:18:41,663
Om patienter lider måste vi göra
allt vi kan för att hjälpa.
216
00:18:41,747 --> 00:18:44,082
Det var inte vad de pratade om.
217
00:18:44,791 --> 00:18:47,211
Bara lindring, du vet?
218
00:18:47,211 --> 00:18:50,047
Jag tror verkligen inte det.
-Vilka är "de"?
219
00:18:50,631 --> 00:18:54,343
Ewing Cook och Anna Pou. De pratade om
att avsluta patienters lidande.
220
00:18:54,343 --> 00:18:55,928
Och jag hörde Anna säga:
221
00:18:55,928 --> 00:18:59,056
"Jag har inga problem med det."
222
00:18:59,890 --> 00:19:00,933
Vad?
223
00:19:00,933 --> 00:19:03,101
Och jag tänkte:
224
00:19:03,185 --> 00:19:06,104
"Det är inte normalt.
Det är inte vad vi får betalt för."
225
00:19:06,188 --> 00:19:09,816
Vi får betalt för att vårda folk,
för att hjälpa folk."
226
00:19:10,317 --> 00:19:13,028
Så ni visste vad hon menade
men ifrågasatte inte det?
227
00:19:13,612 --> 00:19:15,030
Ni måste förstå.
228
00:19:15,030 --> 00:19:17,449
Jag var en av de enda svarta läkarna
på sjukhuset.
229
00:19:17,533 --> 00:19:19,076
Jag hade nyligen blivit anställd.
230
00:19:23,413 --> 00:19:26,875
En del var rädda för folk
utanför sjukhuset, men för mig...
231
00:19:27,501 --> 00:19:28,669
...var det tvärtom.
232
00:19:28,669 --> 00:19:30,921
Var ni rädd för människorna
inne på sjukhuset?
233
00:19:31,922 --> 00:19:33,131
Låt mig säga så här.
234
00:19:33,799 --> 00:19:38,178
Historierna som cirkulerade om plundrare,
våldtäktsmän och skyttar i stan,
235
00:19:38,971 --> 00:19:41,056
om hur New Orleans
kontrollerades av brottslingar,
236
00:19:41,056 --> 00:19:43,475
vad de egentligen menade var svarta.
237
00:19:43,559 --> 00:19:46,019
Jag såg det
på rampen till akutmottagningen
238
00:19:46,103 --> 00:19:48,647
när människor med min hudfärg
blev avvisade.
239
00:19:49,231 --> 00:19:50,482
Jag försökte hjälpa dem.
240
00:19:51,066 --> 00:19:53,652
Hördu! Vad är det som händer?
Varför hjälper vi inte dem?
241
00:19:54,236 --> 00:19:56,154
Vi har inte plats för dem.
242
00:19:57,072 --> 00:19:58,574
Ska vi inte hjälpa dem alls?
243
00:19:59,491 --> 00:20:01,368
När jag såg vad som hände,
244
00:20:01,368 --> 00:20:04,288
tänkte jag: "Det finns gränser för
vad jag kan göra eller säga."
245
00:20:06,707 --> 00:20:08,125
De hade alla vapnen.
246
00:20:09,001 --> 00:20:11,295
Du var rädd att bli skjuten.
-Inte så mycket det.
247
00:20:11,295 --> 00:20:15,257
De hade nog inte skjutit mig framför alla,
men de hade gjort sig av med mig.
248
00:20:18,802 --> 00:20:23,098
Jag är en person som uttalar mig
men också vet när jag ska hålla käften.
249
00:20:36,236 --> 00:20:38,655
Men jag underrättade diskret personer
om vad som pågick.
250
00:20:40,324 --> 00:20:41,450
Hur då?
251
00:20:47,414 --> 00:20:48,957
Jag skickade några sms.
252
00:20:50,083 --> 00:20:51,335
Till vem?
253
00:20:51,335 --> 00:20:52,920
Min bästa vän.
254
00:20:53,587 --> 00:20:56,089
Jag sa att det fanns onda väsen
inne i sjukhuset
255
00:20:56,173 --> 00:20:57,841
som planerade att avliva patienter.
256
00:20:58,675 --> 00:21:01,678
Onda väsen?
-De kan inte kallas människor längre.
257
00:21:02,262 --> 00:21:04,932
När man pratar om att döda personer
som inte gjort nåt fel.
258
00:21:06,767 --> 00:21:08,060
Oskyldiga människor?
259
00:21:11,063 --> 00:21:12,481
Människor gör inte så mot varandra.
260
00:21:12,481 --> 00:21:16,527
Jag tänkte: "De här... De här..."
det korrekta ordet är djävlarna,
261
00:21:16,527 --> 00:21:18,111
"...pratar om att döda människor."
262
00:21:19,780 --> 00:21:23,450
Såg ni med egna ögon
nåt som var relaterat till det?
263
00:21:27,871 --> 00:21:30,707
Min sista dag på andra våningen,
kom en kille fram till mig.
264
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
En undersköterska, tror jag, och han sa...
265
00:21:33,502 --> 00:21:34,711
Dr King.
266
00:21:36,630 --> 00:21:39,383
Vill ni delta i en bön med oss?
-En bön?
267
00:21:40,342 --> 00:21:45,097
Och när han sa det tänkte jag:
"Vad är det här?"
268
00:21:45,764 --> 00:21:47,307
Och sen såg jag Anna Pou.
269
00:21:47,808 --> 00:21:51,979
Hon höll en handfull med sprutor
med den rosa nålen.
270
00:21:52,479 --> 00:21:54,565
Varför hade hon alla de nålarna?
271
00:21:56,900 --> 00:22:00,195
Såg ni dr Pou injicera
några av patienterna?
272
00:22:06,451 --> 00:22:10,038
Nej. Men hon höll i en handfull sprutor,
273
00:22:10,122 --> 00:22:12,666
och folk sa saker de inte borde...
274
00:22:12,666 --> 00:22:15,252
De sa saker de inte ens borde tänka.
275
00:22:15,252 --> 00:22:18,714
Jag tänkte:
"Det här är ingen normal situation.
276
00:22:18,714 --> 00:22:20,424
Jag borde nog inte vara här.
277
00:22:23,969 --> 00:22:25,512
Jag kan inte delta i det här."
278
00:22:29,725 --> 00:22:30,976
Vart ska du?
279
00:22:33,312 --> 00:22:34,396
Jag ska härifrån.
280
00:22:35,439 --> 00:22:38,775
Tänker du överge oss?
-Vet du vad som pågår här?
281
00:22:38,859 --> 00:22:41,195
För du kanske kan begripa det.
282
00:22:41,195 --> 00:22:43,780
Jag kan inte. Jag kan inte ens stoppa dem.
283
00:22:44,781 --> 00:22:47,868
Det är de som har vapnen.
Det är de som har makten.
284
00:22:53,207 --> 00:22:54,833
Så det var då ni gav er av?
285
00:22:56,126 --> 00:22:57,169
Jag hoppade på en båt.
286
00:22:58,212 --> 00:23:00,547
Blev avsläppt, vadade till torra land,
287
00:23:00,631 --> 00:23:03,133
och gick ända upp hit till mitt hus.
288
00:23:06,178 --> 00:23:08,639
Har du pratat med nån annan om det här?
289
00:23:10,641 --> 00:23:12,017
Vi börjar vid ett ögonblick
290
00:23:12,017 --> 00:23:15,771
då orkanen Katrina
övergick från katastrof till tragedi.
291
00:23:15,771 --> 00:23:20,108
När människor började göra val
som lämnar ärr i själen.
292
00:23:20,192 --> 00:23:23,320
Nu när vattnet och gyttjan sjunker undan,
uppdagas hemligheter.
293
00:23:23,320 --> 00:23:26,031
Viskningar om livs-
och dödsavgörande beslut,
294
00:23:26,031 --> 00:23:30,702
och prat, hört här för första gången
nånstans, om mer, om barmhärtighetsmord.
295
00:23:30,786 --> 00:23:33,789
Frågor har uppstått om huruvida personalen
på ett översvämmat sjukhus...
296
00:23:33,789 --> 00:23:34,873
FREDAG 14 OKTOBER 2005
297
00:23:34,957 --> 00:23:36,750
...pratade om att avliva patienter.
298
00:23:36,834 --> 00:23:41,129
Utfördes dödshjälp i det sjukhuset
under dagarna efter Katrina
299
00:23:41,213 --> 00:23:43,841
när så mycket kaos pågick
i den här staden?
300
00:23:43,841 --> 00:23:45,467
BARMHÄRTIGHETSMORD?
301
00:23:45,551 --> 00:23:47,177
DR BRYANT KINGS VERSION
AV VAD SOM HÄNDE
302
00:23:47,261 --> 00:23:50,138
De flesta vet att nåt hände
som inte borde ha hänt.
303
00:23:50,222 --> 00:23:53,475
En av de andra läkarna
hade en handfull sprutor.
304
00:23:53,559 --> 00:23:55,602
Jag vet inte vad som fanns i sprutorna.
305
00:23:55,686 --> 00:23:58,730
Jag vet inte...
Och det enda jag hörde henne säga var:
306
00:23:58,814 --> 00:24:00,899
"Jag ska ge dig nåt så att du mår bättre."
307
00:24:00,983 --> 00:24:03,944
Gud. Det här är otroligt.
308
00:24:03,944 --> 00:24:05,904
Jag kan förstå hans oro.
309
00:24:06,864 --> 00:24:09,741
Men han kommer att förstöra anseendet
310
00:24:09,825 --> 00:24:12,452
för varenda läkare
som nånsin jobbat på det sjukhuset.
311
00:24:13,370 --> 00:24:14,872
Horace, du överreagerar.
312
00:24:14,872 --> 00:24:17,249
Det tror jag inte.
313
00:24:17,749 --> 00:24:23,255
Om det han säger verkligen är sant,
så är det bortom fasansfullt.
314
00:24:23,797 --> 00:24:29,887
Men det här är inte nåt man dryftar
i folkopinionens domstol.
315
00:24:29,887 --> 00:24:31,805
Läkaren som King hävdar höll i sprutorna
316
00:24:31,889 --> 00:24:34,725
har talat i telefon med media
vid flera tillfällen
317
00:24:34,725 --> 00:24:38,854
och understrukit att alla
inne på sjukhuset kände sig övergivna.
318
00:24:38,854 --> 00:24:40,439
Läkaren sa:
319
00:24:40,439 --> 00:24:43,400
"Vi gjorde allt inom vår makt
för att rädda patienterna.
320
00:24:43,400 --> 00:24:49,698
Myndigheterna lämnade oss att dö.
I husen, på gatorna, i sjukhusen.
321
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Kanske gjorde många av oss misstag,
322
00:24:51,742 --> 00:24:54,369
men vi fattade de bästa besluten
vi kunde då."
323
00:24:54,453 --> 00:24:58,874
Vår bevakning av dessa händelser
fortsätter allteftersom vi får veta mer.
324
00:25:04,588 --> 00:25:07,716
Så, ms Isbell, ni var sjuksköterskechef
på LifeCare, eller hur?
325
00:25:07,716 --> 00:25:08,800
Det stämmer.
326
00:25:09,635 --> 00:25:12,721
Så, på torsdagen den 1 september,
327
00:25:13,764 --> 00:25:16,016
när tre läkare och sköterskor
från Memorial
328
00:25:16,016 --> 00:25:17,518
dök upp på sjunde våningen...
329
00:25:17,518 --> 00:25:19,394
Vad trodde ni pågick?
330
00:25:20,103 --> 00:25:22,814
Jag antog att de var där
för att vårda våra patienter.
331
00:25:22,898 --> 00:25:24,608
Varför skulle de annars komma upp?
332
00:25:26,109 --> 00:25:28,070
Det är det jag frågar er.
333
00:25:28,862 --> 00:25:31,949
Om det var nåt annat,
så vet jag ärligt talat inte.
334
00:25:33,617 --> 00:25:36,245
Under katastrofen, förde ni journaler?
335
00:25:36,745 --> 00:25:38,580
Noterade vilka läkemedel
ni administrerade?
336
00:25:39,706 --> 00:25:42,084
Vi uppdaterade dem
så länge vi kunde.
337
00:25:43,335 --> 00:25:45,754
Det var omöjligt att hålla reda på allt.
338
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Jag har varit där.
Jag kan inte ens föreställa mig.
339
00:25:48,674 --> 00:25:50,342
Nej, det kan ni inte.
340
00:25:51,385 --> 00:25:52,594
Ni har ingen aning.
341
00:25:54,555 --> 00:25:58,058
Vi kämpade så
för att hålla dem alla vid liv.
342
00:25:58,600 --> 00:26:02,479
Jag vill veta varför det tog så lång tid
343
00:26:02,563 --> 00:26:05,816
innan nån kom och hjälpte oss
att få ut patienterna.
344
00:26:06,859 --> 00:26:09,194
Det är därför vi miste så många patienter.
345
00:26:10,737 --> 00:26:14,283
Var fanns myndigheterna?
Var fanns vår hjälp?
346
00:26:14,283 --> 00:26:15,826
Ms Isbell...
-Nej.
347
00:26:16,535 --> 00:26:20,581
Lämna människorna som stannade
och arbetade under stormen i fred.
348
00:26:20,581 --> 00:26:24,626
Låt läkarna och sköterskorna
som stannade för att vårda sina patienter,
349
00:26:24,710 --> 00:26:28,297
för att försöka lindra deras lidande,
låt dem bara vara vad de är.
350
00:26:28,964 --> 00:26:30,132
Hjältar.
351
00:26:32,426 --> 00:26:34,094
Vi kan ta en paus om ni vill.
352
00:26:34,178 --> 00:26:36,680
Ta en paus? Från det här?
353
00:26:37,890 --> 00:26:39,183
Det här är inget.
354
00:26:39,850 --> 00:26:41,560
När jag är hemma kan jag inte sova.
355
00:26:42,603 --> 00:26:45,397
Jag har mardrömmar
där jag ser mina patienters ansikten.
356
00:26:46,523 --> 00:26:48,942
Jag känner mig skyldig
när jag tänker på personalen jag valde
357
00:26:49,026 --> 00:26:50,569
för att arbeta under orkanen.
358
00:26:55,073 --> 00:26:58,994
Jag känner smärtan
av varenda patients död.
359
00:27:01,038 --> 00:27:03,498
Jag vet att det här är svårt,
men vi uppskattar det.
360
00:27:05,501 --> 00:27:09,922
Hur vågar ni komma hit från en trygg plats
361
00:27:11,423 --> 00:27:14,134
och försöka besluta
vad som var rätt och fel?
362
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
Det ni gör är inte rättvist.
363
00:27:23,769 --> 00:27:25,103
Det är det bara inte.
364
00:27:26,563 --> 00:27:30,234
Förlåt, men det är det inte.
365
00:27:36,031 --> 00:27:37,866
Walker, du ville träffa mig?
366
00:27:37,950 --> 00:27:39,117
Kom in, Anna.
367
00:27:40,327 --> 00:27:41,453
Vad står på?
368
00:27:42,329 --> 00:27:44,540
Vi är så lyckligt lottade som har dig här.
369
00:27:44,540 --> 00:27:48,752
Så lyckligt lottade. Det vet du. Men...
370
00:27:48,836 --> 00:27:53,048
Du har säkert sett rapporterna
på CNN och andra ställen.
371
00:27:54,216 --> 00:27:55,425
Jag är medveten om dem.
372
00:27:55,509 --> 00:27:59,763
Men, du vet, jag är upptagen med
att ta hand om mina patienter,
373
00:27:59,847 --> 00:28:01,682
inte sitta och titta på tv-nyheter.
374
00:28:02,391 --> 00:28:05,602
Med tanke på att en del
av bevakningen fokuserade på dig,
375
00:28:06,478 --> 00:28:08,188
har vi fått överväga det här lite.
376
00:28:09,439 --> 00:28:13,694
Vad händer till exempel
om en operation går snett?
377
00:28:13,694 --> 00:28:17,489
Utan misstag från din sida.
Men operation kan gå snett och gör det.
378
00:28:17,573 --> 00:28:20,075
Vad försöker du säga? Säg det bara.
379
00:28:21,451 --> 00:28:26,039
Vi vill att du överväger
att ta en paus från operationer.
380
00:28:26,707 --> 00:28:30,836
Om nåt oväntat hände
vore det förödande för universitetet.
381
00:28:30,836 --> 00:28:32,254
Du vet, så...
382
00:28:32,880 --> 00:28:35,257
Vill ni att jag slutar utföra operationer?
383
00:28:35,257 --> 00:28:37,843
Vi ber bara att du överväger det.
384
00:28:40,888 --> 00:28:44,224
Jag får ta emot patienter
och har mina sjukhusprivilegier.
385
00:28:44,308 --> 00:28:47,144
Ja, du kommer bara inte
att utföra operationer på ett tag.
386
00:28:47,144 --> 00:28:49,438
Det grämer mig oerhört,
men vi enades om det.
387
00:28:49,438 --> 00:28:51,815
Jag tror det är hon. Den där Pou.
388
00:28:51,899 --> 00:28:53,275
Ja.
389
00:28:54,735 --> 00:28:57,279
Såg du? Jag tror att de pratar om oss.
390
00:29:01,241 --> 00:29:03,660
Okej, kanske det. Än sen?
391
00:29:03,744 --> 00:29:05,454
Ja, det är väl som det är.
392
00:29:06,997 --> 00:29:10,334
Just det, berättade jag om Michael Young?
393
00:29:11,376 --> 00:29:14,796
Michael spelade golf
med en kille borta i Covington,
394
00:29:14,880 --> 00:29:17,424
och killen träffade en fågel.
395
00:29:17,508 --> 00:29:20,135
Han träffade en flygande fågel, okej?
396
00:29:20,636 --> 00:29:21,762
Och fågeln klarade sig...
397
00:29:21,762 --> 00:29:24,139
Hon jobbade på Memorial...
398
00:29:26,391 --> 00:29:29,311
Okej. Vill du att jag går dit
och hotar dem?
399
00:29:30,687 --> 00:29:32,022
Vad?
400
00:29:32,022 --> 00:29:33,482
Det skulle vara väldigt effektivt.
401
00:29:34,441 --> 00:29:35,692
Ja. De är två gamla damer.
402
00:29:35,776 --> 00:29:37,486
Jag tror jag klarar det.
403
00:29:38,570 --> 00:29:41,281
Tror du inte det?
-Jag vill bara... Jag vill åka hem.
404
00:29:41,365 --> 00:29:44,243
Säkert?
-Anna. Anna?
405
00:29:45,369 --> 00:29:46,662
Förlåt.
-Åh, Laura.
406
00:29:46,662 --> 00:29:48,288
Hej. Hur mår du?
-Åh, hej.
407
00:29:48,372 --> 00:29:51,041
Hej, Laura. Hej.
408
00:29:51,041 --> 00:29:53,836
Henry och jag ville bara säga
att vi stöttar dig.
409
00:29:53,836 --> 00:29:57,089
Vi tänker på dig och ber för dig.
410
00:29:58,006 --> 00:30:00,884
Vad som händer dig är bara...
Det är så orättvist.
411
00:30:01,635 --> 00:30:03,136
Jag tänker inte säga emot.
412
00:30:03,220 --> 00:30:05,514
Säg bara till om vi kan göra nåt
för att hjälpa dig.
413
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Tack, Laura. Det uppskattar jag.
414
00:30:07,975 --> 00:30:09,685
Tack så mycket.
-Ta hand om dig.
415
00:30:09,685 --> 00:30:11,603
Jag hör av mig.
-Tack.
416
00:30:11,687 --> 00:30:13,021
Tack.
417
00:30:21,154 --> 00:30:24,032
Det är inte...
Det är inte kristet av henne...
418
00:30:31,331 --> 00:30:32,624
KÖRKORT
419
00:30:32,708 --> 00:30:34,376
RECEPT MED LÄKARSIGNATUR
420
00:30:38,630 --> 00:30:39,756
Förstärkningar.
421
00:30:40,549 --> 00:30:41,758
Vad snällt. Tack.
422
00:30:42,676 --> 00:30:44,219
Vill du höra dagens roliga faktum?
423
00:30:44,303 --> 00:30:47,181
Klockan är bara åtta.
Tror du inte att du kommer toppa det?
424
00:30:47,181 --> 00:30:49,266
Inte en chans.
-Okej.
425
00:30:49,266 --> 00:30:52,186
Du vet Pous bror Fredrick?
Pou är ett av 11 syskon, förresten.
426
00:30:52,186 --> 00:30:53,270
Det visste jag.
427
00:30:54,396 --> 00:30:55,898
Han är en förrymd knarkbrottsling.
428
00:30:56,940 --> 00:30:59,943
Han är en av DEA:s mest efterlysta.
429
00:31:00,027 --> 00:31:03,322
Det är officiellt nu.
Allt i det här fallet är helt vansinnigt.
430
00:31:03,322 --> 00:31:07,743
Mina morgonnyheter är mindre spännande,
men vi har fått toxikologirapporten.
431
00:31:07,743 --> 00:31:08,952
Och?
432
00:31:09,036 --> 00:31:13,290
De testade vävnader från 18
av de döda patienterna från Memorial.
433
00:31:13,290 --> 00:31:16,752
Nio av de 18 testade positivt för morfin,
434
00:31:16,752 --> 00:31:20,631
och sju av de nio
testade även positivt för midazolam,
435
00:31:20,631 --> 00:31:22,341
även känt som Versed.
436
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
Exakt den läkemedelskombination
som Nakamaru sa att han gav till Pou.
437
00:31:26,470 --> 00:31:30,641
Ja, labbchefen sa att fyndet av midazolam
i liken var förbryllande.
438
00:31:30,641 --> 00:31:34,144
Självklart. I min mening
finns det inget sätt att rättfärdiga det,
439
00:31:34,228 --> 00:31:37,981
utom att det i kombination med morfin
är ett högeffektivt sätt att döda folk.
440
00:31:38,065 --> 00:31:40,442
De här rapporterna hjälper definitivt.
441
00:31:40,526 --> 00:31:43,779
Men försvaret kommer att ifrågasätta
skicket på kropparna.
442
00:31:43,779 --> 00:31:46,490
Och säga att inga av bevisen
är tillförlitliga.
443
00:31:46,990 --> 00:31:48,283
Hur svarar vi på det?
444
00:31:48,367 --> 00:31:52,162
Vi måste skaffa några expertutlåtanden.
445
00:31:52,246 --> 00:31:55,082
Vi måste skicka allt det här
till några topp-patologer.
446
00:31:55,082 --> 00:31:56,667
ADVOKAT
447
00:31:56,667 --> 00:32:00,045
Anna, vi måste nog tyvärr
börja förbereda vårt försvar.
448
00:32:00,921 --> 00:32:02,422
Vad har du hört?
449
00:32:02,506 --> 00:32:05,509
Tyvärr pratas det internt om
450
00:32:05,509 --> 00:32:08,846
att justitiekanslerns kontor
fokuserar sin utredning på dig.
451
00:32:11,098 --> 00:32:12,432
Herregud.
452
00:32:13,934 --> 00:32:15,310
Herregud.
453
00:32:16,895 --> 00:32:21,483
Anna? Anna det...
Det kommer att ordna sig. Lyssna på mig.
454
00:32:21,567 --> 00:32:25,654
Vi ska få varenda medicinsk yrkesperson
i den här stan att backa dig.
455
00:32:26,572 --> 00:32:27,865
Annars, när nästa orkan kommer,
456
00:32:27,865 --> 00:32:30,868
kommer inte en enda läkare
i den här stan att praktisera.
457
00:32:30,868 --> 00:32:32,411
Allmänheten måste få veta det.
458
00:32:35,706 --> 00:32:36,957
Så vad gör vi?
459
00:32:37,749 --> 00:32:41,128
Det första jag vill göra är
att arrangera ett slags studiebesök.
460
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Studiebesök?
-Ja.
461
00:32:42,296 --> 00:32:45,966
Du, jag och de två sköterskorna
som var med dig den sista dagen.
462
00:32:47,217 --> 00:32:49,094
Jag vill att vi alla besöker Memorial.
463
00:32:49,178 --> 00:32:51,430
Vill du tillbaka till sjukhuset? Varför?
464
00:32:51,430 --> 00:32:54,641
För att jag vill att ni ska gå igenom
allt som hände den sista dagen,
465
00:32:55,642 --> 00:32:57,519
och se till att vi alla är överens.
466
00:33:05,027 --> 00:33:07,154
Personligen skulle jag aldrig
vilja få dödshjälp,
467
00:33:07,154 --> 00:33:09,573
men jag förstår varför vissa under
fasansfulla omständigheter vill det.
468
00:33:09,573 --> 00:33:11,158
Ja. Jag är katolik.
469
00:33:11,700 --> 00:33:15,287
Det går emot min religion, men om jag
blir en grönsak, dra ur kontakten.
470
00:33:15,287 --> 00:33:16,872
Visst, om det är vad du vill.
471
00:33:16,872 --> 00:33:19,625
Men på Memorial fick ingen samtycke,
så vitt jag vet.
472
00:33:20,167 --> 00:33:23,170
Nej, det stämmer. Ingen fick samtycke.
473
00:33:24,338 --> 00:33:26,089
Vad tycker Linda om allt det här?
474
00:33:27,174 --> 00:33:30,427
Vi pratar inte om mina fall.
-Inte? Aldrig?
475
00:33:31,261 --> 00:33:32,429
Inte direkt.
476
00:33:32,513 --> 00:33:33,680
Varför inte?
477
00:33:34,431 --> 00:33:36,558
För det första vill man inte
att ens hemligheter
478
00:33:36,642 --> 00:33:38,977
ska avslöjas för specerihandlaren
eller nån.
479
00:33:39,061 --> 00:33:42,439
Vem berättar nåt för sin specerihandlare?
Det är inte 1955.
480
00:33:44,900 --> 00:33:47,110
Om Linda såg
att jag var så uppslukad av nåt,
481
00:33:47,194 --> 00:33:48,362
så skulle hon oroa sig för
482
00:33:49,446 --> 00:33:52,783
att jag arbetade för hårt
eller skadade min hälsa.
483
00:33:54,201 --> 00:33:55,702
Hon behöver inte det just nu.
484
00:33:57,704 --> 00:33:58,872
Hur är det med henne?
485
00:34:01,708 --> 00:34:03,544
Det var inte bara vår dotter.
486
00:34:04,837 --> 00:34:05,838
De senaste fem månaderna
487
00:34:05,838 --> 00:34:09,299
miste hon även sin far och sin kusin
som var som en syster för henne.
488
00:34:10,592 --> 00:34:11,677
Det har varit tufft.
489
00:34:11,677 --> 00:34:14,721
Herregud. Jag kan inte ens
föreställa mig. Jag är hemskt ledsen.
490
00:34:15,347 --> 00:34:17,641
Ja, hon sörjer på sitt eget sätt,
491
00:34:17,641 --> 00:34:21,228
och jag ger henne bara utrymme
att göra det.
492
00:34:22,980 --> 00:34:25,440
Hur hanterar Kevin allt det här?
493
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
Ärligt talat
är det inte så bra mellan oss just nu.
494
00:34:31,446 --> 00:34:34,324
Så det är bra för mig
att ha det här fallet att fokusera på.
495
00:34:35,199 --> 00:34:37,369
Okej. Bara du behåller perspektivet.
496
00:34:37,369 --> 00:34:40,205
Jag ser hur hårt du arbetar.
Du är som en mänsklig 7-eleven.
497
00:34:41,373 --> 00:34:42,541
Mänsklig 7-eleven.
498
00:34:43,876 --> 00:34:46,003
Det är det snällaste
du nånsin sagt till mig.
499
00:34:47,254 --> 00:34:49,630
Jag menar, jag är bara...
Jag är orolig för dig.
500
00:34:49,715 --> 00:34:52,050
Jag är orolig för dig.
-Jag är mest orolig.
501
00:34:52,134 --> 00:34:54,011
Knappast. Jag är mycket mer orolig.
502
00:34:56,304 --> 00:34:57,389
Okej, jag ger mig.
503
00:34:58,473 --> 00:35:01,894
Jag måste gå några ärenden.
Vi ses på kontoret, okej?
504
00:35:01,894 --> 00:35:03,061
Okej.
-Okej.
505
00:35:14,323 --> 00:35:15,407
Miss Rider.
506
00:35:16,366 --> 00:35:17,367
Mrs Everett?
507
00:35:17,451 --> 00:35:20,162
Förlåt att jag bara dyka upp så här,
508
00:35:21,038 --> 00:35:23,332
men jag måste få veta vad ni gör
å min Emmetts vägnar.
509
00:35:24,124 --> 00:35:26,877
Vi jobbar på det, det lovar jag.
510
00:35:27,503 --> 00:35:29,004
Så ni gör framsteg?
511
00:35:29,004 --> 00:35:30,881
Ja, det gör vi.
512
00:35:32,341 --> 00:35:35,219
Det finns många mäktiga människor där ute
513
00:35:36,053 --> 00:35:39,223
som vill att allt det här
bara ska försvinna.
514
00:35:41,308 --> 00:35:42,768
Du får inte låta det hända.
515
00:35:43,810 --> 00:35:44,895
Det ska jag inte.
516
00:35:49,608 --> 00:35:50,734
Jag har nåt åt dig.
517
00:35:52,819 --> 00:35:56,657
Efter alla översvämningar
är det det enda jag har kvar.
518
00:35:59,034 --> 00:36:00,369
Jag vill att du ska ha det.
519
00:36:02,162 --> 00:36:03,539
Nej. Jag kan inte.
520
00:36:03,539 --> 00:36:07,167
Ta det. Snälla.
521
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
Jag vill att ni ska veta en sak,
mrs Everett.
522
00:36:13,590 --> 00:36:16,051
Emmett är föredömet för vårt fall.
523
00:36:17,427 --> 00:36:21,473
Vi gör allt vi kan för att skipa
rättvisa för honom, för det som hände.
524
00:36:27,980 --> 00:36:31,775
Jag saknar honom så mycket.
525
00:36:34,444 --> 00:36:35,445
Det gör ont.
526
00:36:38,031 --> 00:36:43,495
Ingen har rätt att spela Gud
och avsluta ett liv.
527
00:36:44,746 --> 00:36:45,914
Det har de bara inte.
528
00:36:47,165 --> 00:36:48,750
Jag bryr mig inte om vem de är.
529
00:36:59,553 --> 00:37:02,931
Tack för er tid.
530
00:37:22,367 --> 00:37:24,286
Mr Nakamaru, tack för att ni kom.
531
00:37:24,286 --> 00:37:25,913
Vad vill att ni gör är
532
00:37:25,913 --> 00:37:29,791
att bekräfta det återstående lagret
av läkemedel i apoteket.
533
00:37:29,875 --> 00:37:31,001
Okej.
534
00:37:46,600 --> 00:37:49,478
Allt morfin, Versed och lorazepam saknas.
535
00:37:50,062 --> 00:37:53,273
Och de andra kontrollerade läkemedlen?
-Fortfarande här.
536
00:37:54,149 --> 00:37:57,277
Finns det några uppgifter om
vem som plundrade apoteket?
537
00:38:00,072 --> 00:38:01,073
Ja.
538
00:38:02,241 --> 00:38:05,118
Här är listan av de sista
som hämtade ut läkemedlen.
539
00:38:06,245 --> 00:38:08,330
Kan ni bekräfta vems signatur det här är?
540
00:38:08,330 --> 00:38:10,165
Anna Pou. Ja.
541
00:38:10,958 --> 00:38:13,627
Hon var den sista
som hämtade ut läkemedel.
542
00:38:25,013 --> 00:38:26,265
Herregud.
543
00:38:28,141 --> 00:38:29,935
Jag kan inte föreställa mig
vad ni utstod här.
544
00:38:33,814 --> 00:38:35,148
Det var vårt jobb.
545
00:38:35,774 --> 00:38:36,984
Är ni okej?
546
00:38:37,985 --> 00:38:39,778
Jag bara...
-Fy fan.
547
00:38:50,205 --> 00:38:55,669
När jag ser det nu...
Det ser så mycket värre ut.
548
00:39:01,466 --> 00:39:03,385
Vad vill du att jag visar dig?
549
00:39:08,849 --> 00:39:10,267
Allt.
550
00:39:10,267 --> 00:39:13,187
Bara beskriv vad du gjorde.
551
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
Hur du hjälpte människor,
räddade människor.
552
00:39:21,445 --> 00:39:24,615
Alla patienter som fördes ut
med helikopter togs ut den här vägen.
553
00:39:25,157 --> 00:39:26,867
Nedför sjukhustrapporna,
554
00:39:26,867 --> 00:39:29,494
genom hålet där,
uppför rampen till de här trapporna.
555
00:39:30,704 --> 00:39:32,456
Det är helt otroligt.
556
00:39:34,750 --> 00:39:37,503
Gick patienterna upp själva,
eller blev de burna?
557
00:39:37,503 --> 00:39:39,880
De flesta var för sjuka och fick bäras.
558
00:39:39,880 --> 00:39:41,089
Det var...
559
00:39:41,173 --> 00:39:43,258
Det är en herkulisk uppgift.
560
00:39:47,638 --> 00:39:50,724
Här är landningsplattan. Den hade inte
använts på årtionden.
561
00:39:50,724 --> 00:39:52,559
Den är i dåligt skick.
562
00:39:59,107 --> 00:40:00,901
Det här kan väl kallas nollpunkten.
563
00:40:04,404 --> 00:40:05,614
Det är kapellet.
564
00:40:06,323 --> 00:40:07,533
Det vet ni säkert.
565
00:40:08,408 --> 00:40:09,785
Ja.
566
00:40:10,369 --> 00:40:14,623
Det som hände här är nåt ingen människa
nånsin borde behöva uppleva.
567
00:40:17,292 --> 00:40:18,293
Vad i...
568
00:40:19,378 --> 00:40:21,296
Ingen annan skulle vara här inne.
569
00:40:21,922 --> 00:40:23,131
Det är dr Pou.
570
00:40:24,049 --> 00:40:25,050
Är det Anna Pou?
571
00:40:25,050 --> 00:40:27,928
Och de två sköterskorna
hon tog med upp till sjunde våningen.
572
00:40:27,928 --> 00:40:30,180
Du skojar.
573
00:40:32,599 --> 00:40:33,684
Dr Pou.
574
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Ja?
575
00:40:41,650 --> 00:40:43,777
Virginia Rider och Arthur Schafer.
576
00:40:44,278 --> 00:40:46,947
Vi jobbar för Louisianas justitiekansler.
577
00:40:51,618 --> 00:40:52,703
Hej, Anna.
578
00:40:53,370 --> 00:40:56,999
Och jag är Rick Simmons, dr Pous advokat.
579
00:40:59,293 --> 00:41:02,504
Mr Simmons, vi borde...
-Åh, ja...
580
00:41:03,172 --> 00:41:05,215
Om ni ursäktar. Anna.
581
00:41:14,141 --> 00:41:16,393
Helt jävla otroligt.
582
00:41:19,980 --> 00:41:21,148
Vad gör de här?
583
00:41:21,148 --> 00:41:23,775
Samma sak som vi. Förbereder sig.
584
00:41:23,859 --> 00:41:25,068
Oroa dig inte.
585
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
Anna.
586
00:41:28,864 --> 00:41:32,159
Nu fokuserar vi på det vi håller på med.
587
00:41:33,118 --> 00:41:35,037
Glöm dem, okej?
588
00:41:35,037 --> 00:41:37,414
Kom nu så avslutar vi vår rundtur.
589
00:41:40,542 --> 00:41:42,836
LOUISIANA JUSTITIEDEPARTEMENT
590
00:41:45,005 --> 00:41:46,131
Arthur Schafer.
591
00:41:46,215 --> 00:41:48,842
Mr Schafer?
Det här är Mike Murphy från LifeCare.
592
00:41:48,926 --> 00:41:50,010
Hur står det till i dag?
593
00:41:50,594 --> 00:41:52,387
Bra. Tack.
-Bra.
594
00:41:52,471 --> 00:41:55,390
Kristy Johnson, vår fysiomedicinska chef,
595
00:41:55,474 --> 00:41:56,934
ni träffade henne.
596
00:41:56,934 --> 00:41:59,436
Ja, det minns jag.
-Ja, hon...
597
00:41:59,520 --> 00:42:01,522
Hon har nåt mer hon vill berätta för er.
598
00:42:01,522 --> 00:42:03,440
Hon vill prata med er igen.
599
00:42:03,524 --> 00:42:05,234
Okej. Vi ordnar det.
600
00:42:23,418 --> 00:42:24,419
Hej, Walker.
601
00:42:25,337 --> 00:42:26,338
Anna.
602
00:42:34,012 --> 00:42:35,889
Jag vill återgå till arbetet.
603
00:42:37,182 --> 00:42:42,646
Jag uppskattar det. Men du vet
att sjukhus är enorma byråkratier
604
00:42:42,646 --> 00:42:44,398
och att allt tar tid.
605
00:42:47,484 --> 00:42:48,819
Jag trodde att du bestämde.
606
00:43:02,666 --> 00:43:05,586
Mina patienter behöver operationer.
607
00:43:06,170 --> 00:43:10,048
Det finns ju knappast
dussintals ÖNH-läkare tillgängliga.
608
00:43:10,132 --> 00:43:11,216
Jag inser det.
609
00:43:12,426 --> 00:43:15,053
Jag har inte ens anklagats för ett brott.
610
00:43:15,137 --> 00:43:16,680
Jag inser det också.
611
00:43:27,316 --> 00:43:28,817
Jag undrar,
612
00:43:28,901 --> 00:43:31,904
har du nånsin läst
LSU:s Hälsovårdscenters verksamhetsidé?
613
00:43:35,490 --> 00:43:39,453
För där står det
att patientcentrerad vård som levereras
614
00:43:39,453 --> 00:43:42,623
med högsta kvalitet
av professionalism är hörnstenen...
615
00:43:42,623 --> 00:43:45,292
Jag har läst den.
Det var jag som skrev den.
616
00:43:49,671 --> 00:43:51,423
Fint formulerat.
-Tack.
617
00:43:53,383 --> 00:43:59,556
Okej, jag... Jag ska se vad jag kan göra
för att få in dig i operationssalen igen.
618
00:44:00,557 --> 00:44:01,725
Tack, Walker.
619
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
Tack.
620
00:44:19,701 --> 00:44:22,538
Är jag den enda externa läkaren
som har undersökt bevisen?
621
00:44:22,538 --> 00:44:25,499
Nej, sir. Vi skickade dem till
en hel panel av externa experter.
622
00:44:25,499 --> 00:44:28,669
Så enligt er åsikt, dr Baden,
vad pekar bevisen på?
623
00:44:28,669 --> 00:44:30,003
Mord.
624
00:44:30,087 --> 00:44:31,922
I alla de fall ni har undersökt?
-Ja.
625
00:44:31,922 --> 00:44:34,383
Trots kropparnas tillstånd?
-Ja.
626
00:44:34,383 --> 00:44:38,929
Jag skulle kategorisera alla de nio fall
som jag undersökte som mord.
627
00:44:39,638 --> 00:44:41,265
Tack så mycket för er tid, doktor.
628
00:44:41,265 --> 00:44:42,432
Tack.
629
00:44:48,188 --> 00:44:49,523
Kristy Johnson är här.
630
00:44:51,358 --> 00:44:54,361
Jag gick med dr Pou till ingången
till Emmett Everetts rum.
631
00:44:55,445 --> 00:44:58,782
Ni vet väl vem jag pratar om?
Han var en patient som var vid medvetande.
632
00:44:58,866 --> 00:45:00,534
Ja, vi känner till Emmett Everett.
633
00:45:01,785 --> 00:45:03,537
Hon sa att hon tänkte ge honom nåt.
634
00:45:05,289 --> 00:45:10,460
Jag vill säga till honom att jag vill
ge honom nåt som hjälper mot yrseln.
635
00:45:10,544 --> 00:45:11,712
Vad tror du?
636
00:45:14,506 --> 00:45:16,800
Jag vet inte. Jag antar det.
637
00:45:17,467 --> 00:45:20,012
Klarar du det?
Vill du att jag går in med dig?
638
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Nej. Jag klarar mig.
639
00:45:31,857 --> 00:45:34,026
Emmett Everett var inte den enda.
640
00:45:34,943 --> 00:45:38,405
Jag tog dr Pou och de två sköterskorna
till andra sängar.
641
00:45:39,990 --> 00:45:42,701
Jag var med dem
när de injicerade patienterna.
642
00:45:47,998 --> 00:45:49,166
Jag höll deras händer.
643
00:45:50,167 --> 00:45:51,293
Jag bad böner.
644
00:45:54,546 --> 00:45:57,257
Så ni bevittnade personligen
dr Pou injicera patienter?
645
00:45:58,300 --> 00:45:59,301
Ja.
646
00:46:01,762 --> 00:46:03,055
Minns ni vilka?
647
00:46:04,556 --> 00:46:05,766
Wilda McManus var en.
648
00:46:07,059 --> 00:46:08,810
Såg ni henne injicera Wilda McManus?
649
00:46:10,479 --> 00:46:11,480
Ja.
650
00:46:11,480 --> 00:46:14,358
Och ni kan vittna om det?
-Ja, det kan jag.
651
00:46:16,693 --> 00:46:20,781
Och i korridoren på väg ut,
hörde jag henne, dr Pou.
652
00:46:23,700 --> 00:46:25,827
Hon kan ha pratat om mr Alford,
653
00:46:26,495 --> 00:46:28,830
men jag tror
att hon pratade om miss McManus,
654
00:46:28,914 --> 00:46:30,123
och hon sa...
655
00:46:32,709 --> 00:46:34,753
"Jag fick ge henne tre doser.
656
00:46:35,796 --> 00:46:37,464
Hon kämpade verkligen emot."
657
00:46:39,216 --> 00:46:40,384
Nåt sånt.
658
00:46:41,552 --> 00:46:43,637
Förlåt att jag inte berättade tidigare.
659
00:46:43,637 --> 00:46:47,641
Det är bara... Det är bara så svårt.
660
00:46:56,191 --> 00:46:58,694
Får jag ta lite luft?
-Ja, givetvis.
661
00:47:24,428 --> 00:47:27,681
Jag underrättade just justitiekanslern.
Han vill göra gripandena.
662
00:47:28,307 --> 00:47:32,019
Det finns alltid mer vi kan göra
men han vill inte vänta längre.
663
00:47:32,019 --> 00:47:33,687
Opinionen vänder redan.
664
00:47:33,687 --> 00:47:34,771
Vad menar du?
665
00:47:35,355 --> 00:47:36,565
Hela sjukvårdssystemet.
666
00:47:36,565 --> 00:47:39,026
Läkare skyddar läkare.
Sköterskor skyddar sköterskor.
667
00:47:39,026 --> 00:47:40,652
Du kommer snart att få se.
668
00:47:40,736 --> 00:47:42,696
Anna Pou förtjänar
ingen specialbehandling.
669
00:47:42,696 --> 00:47:47,326
Det betyder inte att hon inte får det.
Du får se. Vi kommer att uppröra många.
670
00:47:47,910 --> 00:47:48,911
Ja, sir.
671
00:47:48,911 --> 00:47:51,872
Jag följer med teamen
som hämtar Landry och Budo. Du tar Pou.
672
00:47:53,832 --> 00:47:54,833
Är du redo?
673
00:47:55,667 --> 00:47:56,668
Ja.
674
00:47:58,962 --> 00:48:01,256
11 MÅNADER EFTER ORKANEN KATRINA
675
00:48:01,340 --> 00:48:03,800
DEN 17 JULI 2006
676
00:48:12,893 --> 00:48:14,770
Varje gång jag griper nån tänker jag:
677
00:48:15,646 --> 00:48:18,565
"När jag knackar på dörren
förändrar jag nåns liv för evigt."
678
00:48:19,691 --> 00:48:21,568
Men i natt sov jag som ett barn.
679
00:48:23,904 --> 00:48:26,156
Vi ses när det är över. Hej då.
680
00:48:26,865 --> 00:48:28,867
Då åker vi.
-Okej.
681
00:48:35,457 --> 00:48:37,793
Polisen. Öppna dörren!
682
00:48:53,433 --> 00:48:55,352
Polisen! Öppna dörren!
683
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Anna Pou?
684
00:49:01,817 --> 00:49:03,694
Ja, jag är Anna Pou.
685
00:49:03,694 --> 00:49:07,030
Vi har order att gripa er
för fyra fall av icke överlagt mord.
686
00:49:07,531 --> 00:49:10,200
Har ni några vapen på er eller i ert hus?
687
00:49:10,284 --> 00:49:11,326
Nej.
688
00:49:11,410 --> 00:49:13,078
Jag måste kroppsvisitera er.
689
00:49:19,042 --> 00:49:20,878
Är det nån annan i huset?
-Nej.
690
00:49:22,713 --> 00:49:23,964
Vart för ni mig?
691
00:49:24,673 --> 00:49:27,801
Ni inregistreras här i Baton Rouge,
sen vidare till häktet i New Orleans.
692
00:49:28,969 --> 00:49:31,388
Och mina patienter?
Jag har kritiskt sjuka patienter.
693
00:49:31,388 --> 00:49:33,140
Jag kan inte bara lämna dem.
694
00:49:33,140 --> 00:49:35,184
Jag väntar på
väldigt viktiga labbresultat.
695
00:49:35,184 --> 00:49:36,810
Finns det andra läkare som kan hoppa in?
696
00:49:36,894 --> 00:49:39,813
Ja. Men...
-Då ger vi er en chans att ringa dem.
697
00:49:44,735 --> 00:49:48,030
Jag har opererat hela dagen.
Får jag åtminstone byta kläder?
698
00:49:50,240 --> 00:49:51,241
Visst.
699
00:50:04,004 --> 00:50:06,632
Måste ni stå här?
Kan ni inte bara vänta utanför?
700
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
Nej, ma'am. Det kan jag inte.
701
00:50:23,357 --> 00:50:26,235
Ta av alla smycken
och ta bara med ert körkort.
702
00:50:27,027 --> 00:50:29,530
Jag har inga smycken på mig,
och mitt körkort är i...
703
00:50:29,530 --> 00:50:31,031
Stick inte ner handen i den.
704
00:50:38,497 --> 00:50:39,498
Ert körkort?
705
00:50:40,123 --> 00:50:41,291
Det ligger i min plånbok.
706
00:50:49,800 --> 00:50:51,969
Då så. Jag ska läsa upp era rättigheter.
707
00:50:52,970 --> 00:50:54,179
Ni har rätt att tiga.
708
00:50:54,263 --> 00:50:57,057
Allt ni säger kan och kommer att användas
mot er i domstol.
709
00:50:57,057 --> 00:50:58,475
Ni har rätt till juridiskt ombud.
710
00:50:58,559 --> 00:51:01,186
Om ni inte har råd med ett ombud
så tilldelas ni ett.
711
00:51:01,270 --> 00:51:04,022
Ni måste bekräfta här
att ni förstår era rättigheter.
712
00:51:26,587 --> 00:51:28,463
Är ni villig att besvara frågor
utan advokat?
713
00:51:28,547 --> 00:51:29,631
Nej.
714
00:51:49,943 --> 00:51:51,403
Bakdörren öppnas...
715
00:52:13,675 --> 00:52:14,885
Käre Gud...
716
00:52:16,428 --> 00:52:20,182
Vägled oss och stå vid vår sida.
717
00:52:22,184 --> 00:52:25,854
Hjälp andra att inte tro på osanningar.
718
00:52:28,315 --> 00:52:31,485
Hjälp dem som är emot oss
att få veta sanningen.
719
00:52:32,528 --> 00:52:36,198
Jag ber dig, O Herre,
att skydda och bevara oss.
720
00:52:37,658 --> 00:52:42,454
Ge oss styrka
att uthärda dessa vedermödor
721
00:52:43,539 --> 00:52:44,831
och orättvisor.
722
00:52:46,792 --> 00:52:51,380
Led oss tillbaka
in i din eviga godhet och ditt eviga ljus.
723
00:52:54,633 --> 00:52:55,634
Amen.
724
00:52:57,177 --> 00:52:58,178
Amen.
725
00:53:54,276 --> 00:53:56,278
Undertexter: Kristina Donnellan