1
00:00:13,680 --> 00:00:15,265
Этот человек любил жизнь.
2
00:00:15,807 --> 00:00:19,019
Я не отрицаю, что у Эммета
были проблемы со здоровьем,
3
00:00:19,353 --> 00:00:21,188
но он не печалился из-за этого.
4
00:00:21,813 --> 00:00:24,316
Он обожал жизнь.
5
00:00:26,485 --> 00:00:27,528
Эммет...
6
00:00:29,071 --> 00:00:31,198
Он говорил: Цени, что имеешь.
7
00:00:31,698 --> 00:00:34,201
Хоть он и был привязан
к больничной койке,
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,372
он был живее,
чем большинство ходячих людей.
9
00:00:39,748 --> 00:00:43,919
Он был веселым. Любил людей.
10
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
Жаль, что вы его потеряли. Да.
11
00:00:49,174 --> 00:00:53,762
Я не теряла. Его забрали у меня.
12
00:00:55,222 --> 00:00:59,643
А Эммет рассказывал что-нибудь
о том, что происходит в больнице?
13
00:01:00,602 --> 00:01:02,229
Вы говорили с ним в тот четверг?
14
00:01:02,938 --> 00:01:05,022
Его телефон тогда уже сел.
15
00:01:05,274 --> 00:01:09,695
Я пыталась дозвониться
в среду и в четверг.
16
00:01:11,822 --> 00:01:14,324
Перед этим он сказал, что там
17
00:01:14,408 --> 00:01:18,996
началось какое-то безумие,
но не вдавался в подробности.
18
00:01:20,289 --> 00:01:22,040
Он не хотел меня волновать.
19
00:01:24,376 --> 00:01:28,130
А еще шутил о том, что он ел на завтрак.
20
00:01:28,839 --> 00:01:33,760
Ему дали банку тунца, и крекеры,
21
00:01:35,012 --> 00:01:36,346
и соус.
22
00:01:39,016 --> 00:01:40,767
Просто вкуснятина.
23
00:01:43,103 --> 00:01:46,607
Мой Эммет. Он был бойцом.
24
00:01:48,150 --> 00:01:50,485
И якобы он сам захотел умереть?
25
00:01:51,278 --> 00:01:52,613
Что за ерунда?
26
00:01:53,780 --> 00:01:56,366
Нет. Ни за что на свете.
27
00:02:00,537 --> 00:02:04,625
Вброд по воде
28
00:02:04,625 --> 00:02:07,336
ПЯТЬ ДНЕЙ ПОСЛЕ КАТАСТРОФЫ
29
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
Вброд по воде, дети мои
30
00:02:13,258 --> 00:02:17,763
Вброд по воде
31
00:02:18,138 --> 00:02:23,185
Вброд по воде, дети мои
32
00:02:23,185 --> 00:02:27,856
Вброд по воде
33
00:02:28,106 --> 00:02:33,111
Бог возмутит эти воды
34
00:02:33,278 --> 00:02:37,824
Человек спустился к реке
35
00:02:38,242 --> 00:02:43,163
Господь, человек спустился к реке
36
00:02:43,455 --> 00:02:47,876
Человек спустился к реке
37
00:02:48,293 --> 00:02:52,422
Спустился, чтобы вознести молитву
38
00:02:52,506 --> 00:02:57,594
Вброд по воде
39
00:02:58,846 --> 00:03:03,684
Вброд по воде, дети мои
40
00:03:03,684 --> 00:03:05,310
ПО МОТИВАМ КНИГИ
ШЕРИ ФИНК
41
00:03:05,394 --> 00:03:08,230
Вброд по воде
42
00:03:08,230 --> 00:03:13,443
Бог возмутит эти воды
43
00:03:18,490 --> 00:03:25,414
Бог возмутит эти воды
44
00:03:28,834 --> 00:03:32,546
НИКТО НЕ ЗНАЕТ,
ЧТО МНЕ ПРИШЛОСЬ ПЕРЕЖИТЬ
45
00:03:33,839 --> 00:03:35,841
МЕМОРИАЛ
46
00:03:50,772 --> 00:03:54,067
33 ДНЯ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА
47
00:03:54,151 --> 00:03:57,279
1 ОКТЯБРЯ 2005
48
00:04:11,210 --> 00:04:12,961
Привет, приятель. Помнишь нас?
49
00:04:13,045 --> 00:04:14,213
Да, сэр.
50
00:04:14,213 --> 00:04:16,130
А мы тебе ордер привезли.
51
00:04:18,091 --> 00:04:20,219
Внутри есть еще люди?
- Да, сэр.
52
00:04:20,344 --> 00:04:22,053
Тогда пусть выходят.
53
00:04:23,430 --> 00:04:26,308
Эй, Реми! Реми!
- Привет.
54
00:04:26,308 --> 00:04:27,893
Выводи всех оттуда!
55
00:04:29,394 --> 00:04:32,814
Вам всем придется побыть здесь,
пока мы работаем. Это ясно?
56
00:04:34,900 --> 00:04:36,026
Благодарю.
57
00:04:53,627 --> 00:04:56,547
Так, народ.
Рассредоточьтесь и всё фиксируйте.
58
00:04:56,547 --> 00:04:57,923
Да, сэр.
- Ясно.
59
00:04:58,924 --> 00:05:01,176
Никогда не привыкну к запаху смерти.
60
00:05:01,260 --> 00:05:03,345
Да. В бухгалтерии проще.
61
00:05:17,609 --> 00:05:19,695
Я думала,
у них не было ни еды, ни воды.
62
00:05:20,529 --> 00:05:24,324
А здесь штабеля бутылок с водой
до самого потолка.
63
00:05:24,408 --> 00:05:26,201
Да, и консервов полно.
64
00:05:37,588 --> 00:05:39,089
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ
65
00:06:20,047 --> 00:06:22,424
Внимание! Этот район перекрыт.
66
00:06:42,444 --> 00:06:44,821
Аптека закрыта, но сейчас откроют.
67
00:07:12,099 --> 00:07:13,183
Взгляни-ка.
68
00:07:14,101 --> 00:07:16,937
Три рецепта на морфий,
все выписаны Анной Поу.
69
00:07:21,942 --> 00:07:23,026
Посмотрите.
70
00:07:24,194 --> 00:07:26,071
Это нашли на седьмом этаже.
71
00:07:31,326 --> 00:07:33,203
Именно то, что описал Накамару.
72
00:07:34,454 --> 00:07:36,999
Я вроде уже научился не удивляться.
73
00:07:38,917 --> 00:07:40,711
Но снова удивляюсь.
74
00:07:41,503 --> 00:07:44,047
Четыре свидетеля
рассказывают одно и то же.
75
00:07:45,090 --> 00:07:47,926
Поу пришла на седьмой,
чтобы умертвить пациентов.
76
00:07:48,886 --> 00:07:53,098
Теперь мы нашли шприцы,
флаконы, имя Поу на рецептах.
77
00:07:55,058 --> 00:07:57,144
Тебе недостаточно?
- Ну...
78
00:07:58,562 --> 00:08:01,023
Двое утверждают, что Поу прямо сказала,
79
00:08:01,273 --> 00:08:03,233
что сделает смертельную инъекцию.
80
00:08:03,567 --> 00:08:07,196
Эти врачи и медсёстры
были в той больнице по доброй воле.
81
00:08:08,322 --> 00:08:11,491
Пять дней
оставались там в невыносимых условиях.
82
00:08:11,575 --> 00:08:14,411
Как они могли
намеренно причинить вред пациентам?
83
00:08:15,662 --> 00:08:18,415
Убить пациентов?
- Но у нас есть доказательства.
84
00:08:23,754 --> 00:08:25,756
Надо доказать, что Поу и медсёстры
85
00:08:25,756 --> 00:08:27,966
ввели людям препараты не просто так,
86
00:08:28,050 --> 00:08:29,593
а с намерением убить их.
87
00:08:31,637 --> 00:08:33,388
Нам необходим свидетель,
88
00:08:34,097 --> 00:08:35,557
который сам это видел.
89
00:08:42,397 --> 00:08:46,068
БАТОН-РУЖ
90
00:08:56,286 --> 00:09:00,541
Фрэнсис, Винс сказал, что заберет тебя
на выходные. Позвони ему.
91
00:09:09,132 --> 00:09:12,261
Как самочувствие, миссис Аллен?
- Неплохо.
92
00:09:12,719 --> 00:09:15,722
«Неплохо?»
- Я не хочу сглазить.
93
00:09:19,852 --> 00:09:24,022
Ну, это вам не грозит.
Выглядит прекрасно.
94
00:09:26,233 --> 00:09:27,484
Спасибо, док.
95
00:09:27,568 --> 00:09:29,486
Не за что. Но я хочу тот рецепт.
96
00:09:29,570 --> 00:09:31,947
О, дочка его сегодня принесет.
97
00:09:31,947 --> 00:09:35,868
Везет мне. Сегодня мой день.
98
00:09:38,996 --> 00:09:40,414
Это вкусно.
99
00:09:40,747 --> 00:09:42,666
Это очень, очень вкусно.
100
00:09:42,833 --> 00:09:45,544
У моей пациентки
был ресторан в Сен-Клод.
101
00:09:45,919 --> 00:09:48,297
Это фамильный секретный рецепт.
102
00:09:48,297 --> 00:09:49,506
Да?
103
00:09:49,590 --> 00:09:50,632
Ясно.
104
00:09:51,216 --> 00:09:53,385
Ну и в чём же секрет?
105
00:09:54,261 --> 00:09:55,304
Не могу сказать.
106
00:09:55,429 --> 00:09:57,681
Что? Не можешь?
107
00:09:57,681 --> 00:10:00,350
Конфиденциально. Врачебная тайна.
108
00:10:04,271 --> 00:10:05,397
Ого.
109
00:10:06,273 --> 00:10:10,652
Эта леди... Храни ее Бог.
110
00:10:12,696 --> 00:10:14,281
Она сильный боец.
111
00:10:18,243 --> 00:10:20,537
У нее чистая душа.
112
00:10:21,914 --> 00:10:24,166
Как новая работа?
113
00:10:24,583 --> 00:10:27,920
Она достаточно помогает тебе отвлечься?
114
00:10:27,920 --> 00:10:29,087
Хирургия – да.
115
00:10:30,172 --> 00:10:33,300
Но в моменты затишья
116
00:10:34,468 --> 00:10:36,929
бывает ли беспокойство?
117
00:10:38,096 --> 00:10:39,431
Да, конечно.
118
00:10:40,974 --> 00:10:43,519
Мне просто интересно, что происходит.
119
00:10:44,394 --> 00:10:47,022
Расследуют ли они твой случай, или нет?
120
00:10:50,692 --> 00:10:51,860
Если честно,
121
00:10:54,154 --> 00:10:57,950
мне кажется,
что на меня повесят всех собак.
122
00:10:58,951 --> 00:11:00,244
Что? Зачем им это?
123
00:11:00,244 --> 00:11:04,331
Потому что всё полетело к чертям,
и кто-то должен взять вину на себя.
124
00:11:04,331 --> 00:11:09,837
Анна... Анна, ты хоть понимаешь,
насколько сильно тебя уважают?
125
00:11:09,837 --> 00:11:13,507
Такого в принципе...
Я и представить такого не могу.
126
00:11:13,507 --> 00:11:16,343
Я просто пыталась помочь этим людям.
Вот и всё.
127
00:11:16,343 --> 00:11:18,428
Я знаю. И я знаю тебя.
128
00:11:18,804 --> 00:11:22,057
Послушай, Бог есть добро, так?
129
00:11:22,057 --> 00:11:24,601
Он бережет нас.
У него есть план для нас.
130
00:11:25,727 --> 00:11:28,063
И здесь восторжествует правда.
131
00:11:33,277 --> 00:11:36,363
Я хочу в это верить.
Действительно, очень хочу.
132
00:11:56,216 --> 00:11:58,093
Ты уже встречалась с Фрэнком Миньярдом?
133
00:11:58,177 --> 00:11:59,011
Нет.
134
00:11:59,011 --> 00:12:03,056
Он носит ковбойские сапоги
и играет на трубе в местном джазе.
135
00:12:03,307 --> 00:12:04,933
Он невероятный человек.
136
00:12:05,017 --> 00:12:08,270
Странный патологоанатом.
- Он не патологоанатом.
137
00:12:08,270 --> 00:12:10,772
В смысле? Как же он стал коронером?
138
00:12:10,856 --> 00:12:12,357
Его избрали.
139
00:12:12,983 --> 00:12:15,527
Полюбили и теперь переизбирают.
140
00:12:15,611 --> 00:12:18,030
Так, значит, он не врач?
- Нет, он врач.
141
00:12:18,864 --> 00:12:20,616
Его специальность – гинеколог.
142
00:12:23,952 --> 00:12:25,746
Он работает в похоронном бюро?
143
00:12:25,746 --> 00:12:28,290
Да. Это временный офис.
Их тоже затопило.
144
00:12:28,290 --> 00:12:29,958
ОФИС КОРОНЕРА ОКРУГА ОРЛЕАН
145
00:12:30,083 --> 00:12:32,669
Извини, Бутч, у меня тут бардак.
146
00:12:32,961 --> 00:12:39,259
Нам пришлось убегать сломя голову,
когда дом ушел под воду.
147
00:12:40,260 --> 00:12:42,346
А вы, значит, Вирджиния?
- Да.
148
00:12:43,222 --> 00:12:47,976
Ну, Вирджиния, знаете,
откуда взялось слово «коронер»?
149
00:12:48,477 --> 00:12:49,770
Не сказала бы.
150
00:12:50,938 --> 00:12:54,233
Это представитель интересов короны.
151
00:12:55,234 --> 00:12:56,652
Хартия вольностей.
152
00:12:57,069 --> 00:13:01,240
В те времена коронеры были
очень важными чиновниками.
153
00:13:01,657 --> 00:13:03,617
Конечно, в нынешнее время
154
00:13:03,617 --> 00:13:06,411
нам в основном
приходится иметь дело с трупами.
155
00:13:06,495 --> 00:13:08,080
ФРЭНК МИНЬЯРД ИГРАЕТ И ПОЕТ
156
00:13:08,080 --> 00:13:10,832
И мы подошли к твоим вскрытиям, Бутч.
157
00:13:11,208 --> 00:13:12,042
Садитесь.
158
00:13:14,336 --> 00:13:15,838
У нас большая проблема.
159
00:13:15,838 --> 00:13:16,964
Какая?
160
00:13:16,964 --> 00:13:18,841
Я не знаю, убийство ли это.
161
00:13:18,841 --> 00:13:20,050
Как так?
162
00:13:20,050 --> 00:13:22,427
Эти тела бесполезны.
163
00:13:22,511 --> 00:13:24,847
Они неделю разлагались на жаре.
164
00:13:25,097 --> 00:13:27,558
Нам даже
приличный образец крови не взять.
165
00:13:28,141 --> 00:13:30,811
Насколько я понимаю,
наркотики оставляют следы
166
00:13:30,811 --> 00:13:32,396
в тканях печени или мозга,
167
00:13:32,396 --> 00:13:34,565
или даже в жидкости в брюшной полости.
168
00:13:35,941 --> 00:13:37,109
Вы патологоанатом?
169
00:13:37,985 --> 00:13:40,779
Нет, но я беседовала с одним.
Даже с двумя.
170
00:13:41,363 --> 00:13:43,407
О, они их просто не видели.
171
00:13:44,241 --> 00:13:47,369
В любом случае,
нам нужны образцы этих тканей, Фрэнк.
172
00:13:50,706 --> 00:13:53,417
Дело взял под контроль
генеральный прокурор.
173
00:13:59,089 --> 00:14:00,507
Ясно. Ладно...
174
00:14:01,925 --> 00:14:03,468
Я ему доложу.
175
00:14:05,137 --> 00:14:07,598
Ты видишь, что здесь творится?
176
00:14:07,598 --> 00:14:10,017
Я... Я в работе по горло.
177
00:14:11,226 --> 00:14:12,477
Хотя, знаешь что,
178
00:14:13,020 --> 00:14:15,689
я вызову группу специалистов из морга,
179
00:14:16,148 --> 00:14:19,067
чтобы они взяли образцы
и отправили на анализ.
180
00:14:19,902 --> 00:14:21,486
Только ради тебя, Бутч.
181
00:14:21,570 --> 00:14:22,696
Спасибо, Фрэнк.
182
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
Я очень ценю твою помощь.
183
00:14:28,202 --> 00:14:30,579
Это же работа Миньярда – собирать улики?
184
00:14:30,579 --> 00:14:33,582
А не решать за других,
что надо или не надо делать?
185
00:14:33,582 --> 00:14:35,709
Не беспокойся. Мы получим образцы.
186
00:14:35,709 --> 00:14:38,462
Он коронер. Не ему решать такие вопросы.
187
00:14:38,462 --> 00:14:39,588
Вирджиния,
188
00:14:39,588 --> 00:14:43,926
здешнее медицинское сообщество –
сплоченная группа, а Миньярд – ее часть.
189
00:14:43,926 --> 00:14:46,512
Он должен заниматься поиском улик.
И точка.
190
00:14:46,512 --> 00:14:49,181
Ни он, ни остальные
не будут стоять в стороне
191
00:14:49,181 --> 00:14:51,517
и смотреть, что делают с их коллегой.
192
00:14:51,517 --> 00:14:52,976
Будь к этому готова.
193
00:15:10,786 --> 00:15:11,828
Привет.
194
00:15:12,704 --> 00:15:14,206
Привет. Как прошел день?
195
00:15:14,915 --> 00:15:16,625
Отлично. Хорошо.
196
00:15:16,625 --> 00:15:18,252
Ты общалась с семьей?
197
00:15:18,627 --> 00:15:20,838
Да, немного поболтали с сестрой.
198
00:15:22,089 --> 00:15:23,173
Как твое дело?
199
00:15:23,423 --> 00:15:26,051
Ерунда, рассказывать особо не о чем.
200
00:15:27,219 --> 00:15:29,471
О, я принес тебе твой альбом.
201
00:15:29,555 --> 00:15:33,100
Подумал, он может
вдохновить тебя что-то нарисовать,
202
00:15:33,433 --> 00:15:35,018
закончить этих ангелов.
203
00:15:36,019 --> 00:15:40,357
Спасибо,
Бутч, но я пока не в настроении.
204
00:15:42,609 --> 00:15:45,404
Ладно. Их продают в галереях.
205
00:15:45,779 --> 00:15:46,989
Это здорово, да?
206
00:15:48,615 --> 00:15:49,741
Когда-нибудь...
207
00:15:52,327 --> 00:15:53,328
Ладно.
208
00:15:54,162 --> 00:15:56,164
Пойду приготовлю нам ужин.
209
00:16:03,714 --> 00:16:05,174
Есть курица и брокколи.
210
00:16:05,591 --> 00:16:06,633
Понял.
211
00:16:30,240 --> 00:16:32,701
Алло?
- Привет. Знаешь что?
212
00:16:33,243 --> 00:16:37,331
Кто-то из Мемориал, а не из дома
престарелых, хочет с нами поговорить.
213
00:16:38,123 --> 00:16:39,499
Интересно. И кто?
214
00:16:46,006 --> 00:16:47,132
Вы добрались!
215
00:16:47,466 --> 00:16:49,593
Артур Шейфер.
- Вирджиния Райдер.
216
00:16:49,927 --> 00:16:51,845
Брайант Кинг. Рад знакомству.
217
00:16:52,221 --> 00:16:54,056
Да. Привет.
- Заходите.
218
00:16:54,556 --> 00:16:57,059
Я обратился к вам,
когда увидел по телику,
219
00:16:57,059 --> 00:16:59,061
как из Мемориал вывозят трупы.
220
00:16:59,061 --> 00:17:03,232
Меня шокировало, сколько их
было обнаружено в нашей часовне.
221
00:17:03,232 --> 00:17:04,398
Почему же?
222
00:17:05,275 --> 00:17:09,279
Дело в том, что в среду я констатировал
смерть по естественным причинам.
223
00:17:12,406 --> 00:17:15,827
Мы принесли пациентку в часовню,
она была там шестой.
224
00:17:15,953 --> 00:17:16,869
Я запомнил.
225
00:17:17,913 --> 00:17:22,251
До четверга, когда я покинул больницу,
на моём этаже больше никто не умер.
226
00:17:22,416 --> 00:17:25,378
Руку готов отдать на отсечение.
Я считал в уме.
227
00:17:27,214 --> 00:17:29,633
Я знал общее
число умерших на тот момент.
228
00:17:30,092 --> 00:17:31,260
И сколько их было?
229
00:17:31,593 --> 00:17:34,680
В четверг – 20 или 21. Я уверен.
230
00:17:35,514 --> 00:17:38,433
И узнав, что всего было найдено 45 тел,
я подумал:
231
00:17:39,101 --> 00:17:43,438
«Не могло столько людей умереть за этот
промежуток времени до следующего дня».
232
00:17:44,565 --> 00:17:47,359
В какой больнице
умирает 20 пациентов в день?
233
00:17:47,818 --> 00:17:51,446
Ну, кое-кто винит
во всём ужасные условия.
234
00:17:51,530 --> 00:17:53,657
Без света, в такой жаре.
235
00:17:53,657 --> 00:17:57,452
Люди нечасто умирают в больницах,
даже при сложных обстоятельствах.
236
00:17:58,120 --> 00:17:59,204
Дело не в этом.
237
00:18:00,372 --> 00:18:01,999
А в чём же тогда?
238
00:18:04,376 --> 00:18:05,878
Я знал, что-то не так.
239
00:18:07,796 --> 00:18:13,468
Я разговаривал с Кэтлин Фурнье.
Мы с ней вместе учились.
240
00:18:13,719 --> 00:18:14,970
Что они обсуждали?
241
00:18:16,597 --> 00:18:18,098
Я не уверена.
242
00:18:18,724 --> 00:18:20,267
Но ты же что-то слышала?
243
00:18:22,561 --> 00:18:25,022
Хорошо, только это строго между нами.
244
00:18:26,648 --> 00:18:29,985
Они говорили, что мы не сможем
вывезти всех пациентов,
245
00:18:30,485 --> 00:18:35,782
и что многие страдают,
и надо как-то положить конец страданиям.
246
00:18:37,743 --> 00:18:42,122
Если есть пациенты, которым больно,
мы всё должны сделать, чтобы им помочь.
247
00:18:42,206 --> 00:18:44,333
Но они говорили не об этом.
248
00:18:44,791 --> 00:18:48,712
Они говорили про покой.
Они это имели в виду.
249
00:18:48,712 --> 00:18:50,088
Кто - «они»?
250
00:18:50,506 --> 00:18:54,384
Юинг Кук и Анна Поу.
Они хотят прекратить мучения пациентов.
251
00:18:54,468 --> 00:18:55,928
Я слышала, как Анна сказала:
252
00:18:56,303 --> 00:18:59,056
«О, да. Конечно, без проблем».
253
00:18:59,848 --> 00:19:00,933
Что?
254
00:19:01,391 --> 00:19:03,060
И я подумал про себя:
255
00:19:03,185 --> 00:19:04,311
«Это неправильно.
256
00:19:04,895 --> 00:19:09,858
Нам платят за то, чтобы
мы заботились о людях, помогали людям».
257
00:19:10,317 --> 00:19:13,028
То есть,
вы всё знали, но не возразили ей?
258
00:19:13,612 --> 00:19:15,030
Вы должны понять.
259
00:19:15,030 --> 00:19:17,491
Я был там одним из немногих
чернокожих врачей.
260
00:19:17,491 --> 00:19:19,076
Меня недавно наняли.
261
00:19:23,413 --> 00:19:26,667
Кто-то боялся людей
за пределами больницы, но для меня
262
00:19:27,543 --> 00:19:28,669
всё было наоборот.
263
00:19:29,086 --> 00:19:31,004
Вы боялись людей в больнице?
264
00:19:32,005 --> 00:19:33,131
Давайте скажем так.
265
00:19:33,799 --> 00:19:36,260
Ходили слухи,
что в городе полно мародеров,
266
00:19:36,260 --> 00:19:38,178
насильников, снайперов, всё такое,
267
00:19:39,096 --> 00:19:41,640
что Новый Орлеан
под контролем преступников,
268
00:19:41,640 --> 00:19:43,475
вот только имелись в виду чернокожие.
269
00:19:43,559 --> 00:19:46,019
Я видел это на входе в скорую,
270
00:19:46,103 --> 00:19:48,647
когда людей
с темным цветом кожи прогоняли.
271
00:19:49,356 --> 00:19:50,482
Я хотел помочь.
272
00:19:51,108 --> 00:19:53,652
Эй! Что происходит?
Почему им не помогают?
273
00:19:54,111 --> 00:19:56,029
В больнице нет для них места.
274
00:19:57,281 --> 00:19:58,574
Мы им не поможем?
275
00:19:59,575 --> 00:20:01,368
Когда я увидел, что происходит,
276
00:20:01,660 --> 00:20:04,162
я понял,
что мало что могу с этим поделать.
277
00:20:06,582 --> 00:20:08,125
У них было оружие.
278
00:20:09,001 --> 00:20:10,419
Вас могли застрелить.
279
00:20:10,544 --> 00:20:11,795
Не то чтобы...
280
00:20:12,212 --> 00:20:15,257
Вряд ли меня прилюдно
застрелили бы, но они бы меня убрали.
281
00:20:18,802 --> 00:20:23,098
Я всегда говорю то, что думаю,
но знаю, когда нужно заткнуться.
282
00:20:36,236 --> 00:20:38,655
Но я все-таки рассказал, что происходит.
283
00:20:40,365 --> 00:20:41,450
Каким образом?
284
00:20:47,372 --> 00:20:48,957
Отправил несколько смс.
285
00:20:50,083 --> 00:20:52,920
Кому?
- Моему лучшему другу.
286
00:20:53,629 --> 00:20:57,841
Я написал, что злые существа
в больнице планируют убить пациентов.
287
00:20:58,634 --> 00:21:01,678
Злые существа?
- Я не могу называть их иначе,
288
00:21:02,304 --> 00:21:04,932
когда речь идет
об убийстве хороших людей.
289
00:21:06,767 --> 00:21:08,060
Невинных людей.
290
00:21:11,104 --> 00:21:13,899
Люди не поступают так друг с другом.
А эти... Эти...
291
00:21:14,608 --> 00:21:18,111
не сказать иначе – выродки,
обсуждают убийство людей!
292
00:21:19,780 --> 00:21:23,450
Стойте, вы видели что-нибудь,
прямо связанное с этим?
293
00:21:27,913 --> 00:21:30,749
В последний день
ко мне подошел этот парень...
294
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
Кажется, санитар. И он сказал мне...
295
00:21:33,502 --> 00:21:34,711
Доктор Кинг.
296
00:21:36,672 --> 00:21:38,382
Вы не помолитесь с нами?
297
00:21:38,382 --> 00:21:39,383
Чего?
298
00:21:40,676 --> 00:21:45,097
Я его слушаю и думаю: «Что это?»
299
00:21:45,764 --> 00:21:47,307
А потом я вижу Анну Поу,
300
00:21:47,808 --> 00:21:52,062
У которой в руках охапка шприцев
на десять кубиков с розовой иглой.
301
00:21:52,938 --> 00:21:54,565
Для чего ей их столько?
302
00:21:56,900 --> 00:22:00,195
Вы сами видели,
как доктор Поу делала инъекции?
303
00:22:06,410 --> 00:22:10,038
Нет. Но вот она идет с охапкой шприцев,
304
00:22:10,122 --> 00:22:12,666
а люди говорят такое, что...
305
00:22:12,666 --> 00:22:14,751
Такое, о чём и помыслить страшно.
306
00:22:15,377 --> 00:22:18,714
И я сказал себе:
«Это ненормальная ситуация.
307
00:22:18,714 --> 00:22:20,465
Я не хочу быть здесь.
308
00:22:24,011 --> 00:22:25,512
Я не могу быть здесь».
309
00:22:29,766 --> 00:22:30,851
Ты куда?
310
00:22:33,312 --> 00:22:34,396
Я ухожу.
311
00:22:35,439 --> 00:22:38,775
Ты что, нас бросаешь?
- Ты знаешь, что здесь происходит?
312
00:22:38,859 --> 00:22:41,028
Считаешь, что это в порядке вещей?
313
00:22:41,320 --> 00:22:43,822
Я – нет. Но я бессилен.
314
00:22:44,781 --> 00:22:47,868
А у них в руках
не только оружие, но и власть.
315
00:22:53,248 --> 00:22:54,833
Тогда вы и ушли?
316
00:22:56,168 --> 00:22:57,169
Я сел в лодку.
317
00:22:58,212 --> 00:23:03,133
Уплыл оттуда, выбрался на сушу
и пешком добрался до дома.
318
00:23:06,220 --> 00:23:08,472
Вы еще с кем-нибудь это обсуждали?
319
00:23:10,807 --> 00:23:12,434
Вернемся к моменту,
320
00:23:12,518 --> 00:23:15,896
когда ураган Катрина
превратился из катастрофы в трагедию.
321
00:23:15,896 --> 00:23:19,149
И люди начали делать выбор,
с которым им придётся жить.
322
00:23:19,233 --> 00:23:20,275
ВЕЧЕР НОВОСТЕЙ
323
00:23:20,359 --> 00:23:23,320
Когда вода и грязь отступили,
на поверхность всплыли тайны.
324
00:23:23,320 --> 00:23:26,031
Разговоры шепотом о том,
жить или умереть,
325
00:23:26,031 --> 00:23:30,744
и впервые обсуждаемые вслух
предложения убийства из милосердия.
326
00:23:30,744 --> 00:23:33,664
Вопрос, обсуждал ли
персонал затопленной больницы
327
00:23:33,664 --> 00:23:35,123
СЕГОДНЯ 14 ОКТЯБРЯ 2005
328
00:23:35,207 --> 00:23:36,750
саму возможность эвтаназии.
329
00:23:36,834 --> 00:23:41,296
Проводилась ли эвтаназия в этой больнице
в первые дни после урагана Катрина,
330
00:23:41,380 --> 00:23:43,799
когда в городе
воцарились анархия и хаос?
331
00:23:43,799 --> 00:23:45,467
УБИЙСТВА ИЗ МИЛОСЕРДИЯ?
332
00:23:45,551 --> 00:23:47,261
ДОКТОР БРАЙАНТ КИНГ О СЛУЧИВШЕМСЯ
333
00:23:47,261 --> 00:23:50,138
Многие знают, что случилось то,
что не должно было случиться.
334
00:23:50,222 --> 00:23:53,475
У этого доктора была
целая охапка шприцев.
335
00:23:53,559 --> 00:23:56,603
Я не знаю, что было в шприцах.
Я не знаю...
336
00:23:56,937 --> 00:23:58,689
Единственное, что я услышал,
337
00:23:58,689 --> 00:24:00,899
«Я дам вам кое-что, и станет легче».
338
00:24:00,983 --> 00:24:03,360
О, Боже. Поверить не могу.
339
00:24:04,027 --> 00:24:06,196
Я понимаю его беспокойство.
340
00:24:06,822 --> 00:24:09,950
Но он просто погубит
репутацию каждого врача,
341
00:24:09,950 --> 00:24:12,452
когда-либо работавшего в этой больнице.
342
00:24:13,370 --> 00:24:14,872
Хорас, ты преувеличиваешь.
343
00:24:14,872 --> 00:24:17,291
Да? А мне так не кажется.
344
00:24:17,749 --> 00:24:23,213
Если то, что он сказал, действительно
правда, то это настоящий кошмар.
345
00:24:23,839 --> 00:24:29,428
Однако подобные вещи не выставляют
на суд общественного мнения.
346
00:24:29,428 --> 00:24:32,639
Доктор, по утверждению Кинга,
державшая шприцы,
347
00:24:32,723 --> 00:24:34,808
не раз общалась по телефону со СМИ,
348
00:24:34,892 --> 00:24:38,645
подчеркивая, что все в больнице
чувствовали, что их бросили.
349
00:24:38,937 --> 00:24:40,480
Доктор сказала, цитирую,
350
00:24:40,564 --> 00:24:43,400
«Мы сделали всё возможное,
чтобы спасти этих пациентов.
351
00:24:43,400 --> 00:24:46,153
Правительство бросило нас умирать
352
00:24:46,153 --> 00:24:49,489
в наших домах, на улицах, в больницах.
353
00:24:49,740 --> 00:24:51,742
Возможно, многие из нас ошибались,
354
00:24:51,742 --> 00:24:54,578
но мы приняли лучшие решения,
какие можно было».
355
00:24:54,578 --> 00:24:58,874
Мы будем освещать эти события
по мере поступления информации.
356
00:25:04,338 --> 00:25:07,758
Мисс Исбелл, вы руководили
медсестрами в доме престарелых?
357
00:25:07,758 --> 00:25:08,842
Верно.
358
00:25:09,635 --> 00:25:12,721
Итак, в четверг, первого сентября,
359
00:25:13,805 --> 00:25:17,559
когда трое сотрудников Мемориал
пришли на седьмой этаж...
360
00:25:17,643 --> 00:25:19,394
Что это было, по-вашему?
361
00:25:20,145 --> 00:25:22,773
Видимо,
пришли позаботиться о наших людях.
362
00:25:22,773 --> 00:25:24,566
Что еще им там делать?
363
00:25:26,109 --> 00:25:28,070
Об этом я вас и спрашиваю.
364
00:25:28,862 --> 00:25:31,949
Если у них были другие мотивы,
то я не в курсе.
365
00:25:33,575 --> 00:25:36,203
Во время катастрофы вы вели медкарты?
366
00:25:36,745 --> 00:25:38,580
Записывали, что давали пациентам?
367
00:25:39,706 --> 00:25:42,084
Мы вели карты столько, сколько могли.
368
00:25:43,377 --> 00:25:45,754
Но уследить за всем было невозможно.
369
00:25:45,838 --> 00:25:48,423
Я был на седьмом этаже.
Могу представить, что...
370
00:25:48,507 --> 00:25:50,342
Ничего вы не можете.
371
00:25:51,426 --> 00:25:52,761
Вам не понять.
372
00:25:54,596 --> 00:25:58,100
Мы так старались сохранить всем жизнь.
373
00:25:58,600 --> 00:26:02,521
Я хочу знать,
почему понадобилось так много времени,
374
00:26:02,521 --> 00:26:05,816
чтобы помочь нам вывезти пациентов?
375
00:26:06,859 --> 00:26:09,194
Вот почему погибло так много людей.
376
00:26:10,737 --> 00:26:14,283
Где были власти? Кто нам помогал?
377
00:26:14,283 --> 00:26:16,034
Мисс Исбелл...
- Нет.
378
00:26:16,577 --> 00:26:20,372
Если вы бросаете людей
работать в ураган, так не трогайте их.
379
00:26:20,372 --> 00:26:24,334
Если вы бросаете врачей и медсестер
самих заботиться о пациентах
380
00:26:24,418 --> 00:26:28,338
и избавлять их от страданий,
позвольте им быть теми, кто они есть.
381
00:26:28,922 --> 00:26:30,090
Героями.
382
00:26:32,426 --> 00:26:34,094
Хотите, сделаем перерыв?
383
00:26:34,178 --> 00:26:36,680
Перерыв? Сейчас?
384
00:26:37,890 --> 00:26:39,183
Это ерунда.
385
00:26:39,725 --> 00:26:41,560
А дома я не могу заснуть.
386
00:26:42,561 --> 00:26:45,355
Мне снятся кошмары,
я вижу своих пациентов.
387
00:26:46,523 --> 00:26:50,569
Я виновата перед теми, кого я выбрала
работать во время урагана.
388
00:26:55,115 --> 00:26:59,036
И мне больно
от смерти каждого моего пациента.
389
00:27:00,996 --> 00:27:03,457
Знаю, это тяжело, но мы вам благодарны.
390
00:27:05,501 --> 00:27:09,922
Как вы посмели явиться из уютной гавани
391
00:27:11,465 --> 00:27:14,176
и решать,
что правильно, а что неправильно?
392
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
Вы поступаете нечестно.
393
00:27:23,810 --> 00:27:25,145
Нечестно.
394
00:27:26,563 --> 00:27:30,234
Простите, но вы неправы.
395
00:27:36,031 --> 00:27:38,825
Уокер, ты хотел меня видеть?
- Анна, заходи.
396
00:27:40,327 --> 00:27:41,453
Что происходит?
397
00:27:42,371 --> 00:27:44,540
Ты знаешь, как нам с тобой повезло.
398
00:27:44,540 --> 00:27:48,168
Это счастье. Ну, ты знаешь. Но...
399
00:27:48,794 --> 00:27:53,090
Наверняка ты видела
репортаж на CNN и других каналах.
400
00:27:54,216 --> 00:27:55,342
Да, я в курсе.
401
00:27:55,342 --> 00:28:01,682
Но я занята своими пациентами,
мне некогда сидеть и смотреть телевизор.
402
00:28:02,349 --> 00:28:05,561
Но, учитывая,
что часть репортажа была о тебе,
403
00:28:06,478 --> 00:28:08,188
нам пришлось немного поразмышлять.
404
00:28:09,398 --> 00:28:13,694
Скажем, что случится,
если операция пройдет неудачно?
405
00:28:13,819 --> 00:28:17,489
Не по твоей вине.
Но они могут. И скажут. Знаешь...
406
00:28:17,614 --> 00:28:20,075
Уокер, ты о чём? Говори прямо.
407
00:28:21,451 --> 00:28:26,039
Подумай насчет того,
чтобы взять паузу в проведении операций.
408
00:28:26,748 --> 00:28:30,878
Если что-то пойдет не так, это может
пагубно сказаться на университете.
409
00:28:30,878 --> 00:28:32,296
Так что...
410
00:28:32,921 --> 00:28:35,257
Ты хочешь,
чтобы я перестала оперировать?
411
00:28:35,382 --> 00:28:37,843
Мы просим тебя подумать об этом.
412
00:28:40,888 --> 00:28:44,224
Я могу курировать пациентов
и сохраняю все больничные льготы.
413
00:28:44,308 --> 00:28:47,102
Просто какое-то время
не будешь оперировать.
414
00:28:47,186 --> 00:28:49,479
Это невыносимо, но таков уговор.
415
00:28:49,563 --> 00:28:51,815
Это же она, да? Эта доктор Поу.
416
00:28:51,899 --> 00:28:53,275
Да.
417
00:28:54,735 --> 00:28:57,321
Ты видел? Они нас обсуждают.
418
00:29:01,200 --> 00:29:03,660
Ну, может быть, да. Ну и что?
419
00:29:03,744 --> 00:29:05,495
Да, похоже, так оно и есть.
420
00:29:06,955 --> 00:29:10,375
Кстати, я рассказывал про Майкла Янга?
421
00:29:11,251 --> 00:29:14,755
Майкл играет в гольф
с мужиком где-то в Ковингтоне,
422
00:29:14,755 --> 00:29:16,965
и сбивает... сбивает птицу.
423
00:29:17,549 --> 00:29:20,177
Он сбил птицу прямо в полете, поняла?
424
00:29:20,677 --> 00:29:21,762
Птица цела...
425
00:29:21,762 --> 00:29:24,139
Она была... в этом, в Мемориал...
426
00:29:26,391 --> 00:29:29,353
Ладно. Хочешь, я пойду и припугну их?
427
00:29:30,687 --> 00:29:31,688
Что?
428
00:29:32,105 --> 00:29:33,482
Это очень помогло бы.
429
00:29:34,441 --> 00:29:37,486
Да. Там две старушки.
Думаю, я справлюсь.
430
00:29:38,570 --> 00:29:40,948
Ты думаешь, я не смогу?
- Я хочу домой.
431
00:29:41,281 --> 00:29:44,159
Правда?
- Анна. Анна?
432
00:29:45,244 --> 00:29:46,495
Простите.
- О, Лора.
433
00:29:46,703 --> 00:29:48,330
Привет. Как ты?
- Привет.
434
00:29:48,330 --> 00:29:50,541
Привет, Лора. Привет.
435
00:29:51,083 --> 00:29:53,961
Мы с Генри просто хотели сказать,
что мы с тобой.
436
00:29:54,127 --> 00:29:56,964
Мы думаем о тебе и молимся за тебя.
437
00:29:57,965 --> 00:30:00,884
То,
что с тобой происходит, несправедливо.
438
00:30:01,635 --> 00:30:03,136
И не поспоришь.
439
00:30:03,220 --> 00:30:05,764
Если мы можем как-то помочь,
просто дай знать.
440
00:30:05,848 --> 00:30:07,766
Спасибо, Лора. Я это ценю.
441
00:30:07,850 --> 00:30:09,768
Большое спасибо.
- Береги себя.
442
00:30:09,852 --> 00:30:11,645
Но я буду на связи.
- Спасибо.
443
00:30:11,645 --> 00:30:13,021
Спасибо.
444
00:30:21,196 --> 00:30:24,032
Это не по-христиански с ее стороны...
445
00:30:31,331 --> 00:30:33,292
ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА
ПОУ, АННА МАРИ
446
00:30:33,292 --> 00:30:35,252
ОБРАЗЕЦ РЕЦЕПТА С ПОДПИСЬЮ ВРАЧА
447
00:30:35,419 --> 00:30:36,712
МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР МЕМОРИАЛ
448
00:30:38,547 --> 00:30:39,756
Подмога пришла.
449
00:30:40,507 --> 00:30:41,800
Как мило. Спасибо.
450
00:30:42,718 --> 00:30:44,178
Рассказать новость дня?
451
00:30:44,178 --> 00:30:47,055
Восемь утра.
Может, будет что-то поинтереснее?
452
00:30:47,181 --> 00:30:48,891
Точно нет.
- Ладно.
453
00:30:49,183 --> 00:30:50,809
Знаешь брата Поу, Фредрика?
454
00:30:50,893 --> 00:30:53,228
Кстати, их было 11 детей.
- Я в курсе.
455
00:30:54,396 --> 00:30:55,898
Он – наркокурьер в розыске.
456
00:30:56,982 --> 00:30:59,943
Звезда среди самых
разыскиваемых УБН преступников.
457
00:31:00,235 --> 00:31:03,280
Официально.
Это не дело, а полный трындец.
458
00:31:03,280 --> 00:31:07,743
Мои утренние новости не столь красочны,
но пришел отчет токсикологов.
459
00:31:07,743 --> 00:31:08,952
И?
460
00:31:09,036 --> 00:31:13,332
Они изучили образцы тканей
18 погибших из Мемориал.
461
00:31:13,332 --> 00:31:16,793
Девять из них
дали положительный ответ на морфий,
462
00:31:16,877 --> 00:31:20,672
а семь из этих девяти
дали положительный ответ на мидазолам,
463
00:31:20,756 --> 00:31:22,341
он же Версед.
464
00:31:23,217 --> 00:31:26,428
Тот самый набор препаратов,
который Накамару выдал Поу.
465
00:31:26,512 --> 00:31:30,641
В лаборатории сказали, что мидазолам
привел всех в замешательство.
466
00:31:30,641 --> 00:31:33,936
Ну конечно.
И здесь возможно лишь одно объяснение.
467
00:31:33,936 --> 00:31:37,981
Если смешать его с морфием,
получишь эффективное орудие убийства.
468
00:31:38,065 --> 00:31:40,400
Эти отчеты, конечно, помогут.
469
00:31:40,484 --> 00:31:43,779
Но защита
обратит внимание на состояние тел.
470
00:31:43,779 --> 00:31:46,573
Да?
Скажут, что доказательства ненадежны.
471
00:31:46,990 --> 00:31:48,283
И что нам делать?
472
00:31:48,367 --> 00:31:52,120
Нам нужен взгляд со стороны.
Пара экспертных мнений.
473
00:31:52,246 --> 00:31:55,082
Покажем это хорошим патологоанатомам.
474
00:31:55,082 --> 00:31:56,750
РИЧАРД Т. СИММОНС-МЛАДШИЙ
АДВОКАТ
475
00:31:56,834 --> 00:32:00,045
Анна, боюсь,
нам с вами нужно готовить защиту.
476
00:32:00,879 --> 00:32:02,089
Что вы узнали?
477
00:32:02,506 --> 00:32:04,925
К сожалению, пошли разговоры о том,
478
00:32:04,925 --> 00:32:08,846
что генеральная прокуратура
сосредоточит расследование на вас.
479
00:32:11,139 --> 00:32:12,474
Боже мой.
480
00:32:13,934 --> 00:32:15,310
Боже мой.
481
00:32:16,854 --> 00:32:21,441
Анна? Анна.
Всё будет хорошо. Послушайте.
482
00:32:21,525 --> 00:32:25,654
Мы сплотим вокруг вас
всех медицинских работников города.
483
00:32:26,655 --> 00:32:28,657
Иначе, когда снова налетит ураган,
484
00:32:28,657 --> 00:32:30,826
здесь не найдется ни одного врача.
485
00:32:30,826 --> 00:32:32,578
Пускай общественность знает.
486
00:32:35,664 --> 00:32:36,915
Так что нам делать?
487
00:32:37,749 --> 00:32:41,170
Ну, во-первых,
я хочу организовать одну экскурсию.
488
00:32:41,170 --> 00:32:42,254
Экскурсию?
- Да.
489
00:32:42,254 --> 00:32:45,966
Я, вы и медсёстры,
которые были с вами в тот день.
490
00:32:47,217 --> 00:32:49,011
Нам надо вернуться в Мемориал.
491
00:32:49,011 --> 00:32:51,471
Вы хотите вернуться в больницу? Зачем?
492
00:32:51,555 --> 00:32:54,641
Я хочу, чтобы вы рассказали,
что случилось в последний день,
493
00:32:55,601 --> 00:32:57,477
чтобы мы поняли друг друга.
494
00:33:05,027 --> 00:33:07,529
Лично я не согласилась бы на эвтаназию,
495
00:33:07,613 --> 00:33:11,074
но ясно, почему люди так поступают.
- Да. Сам я католик.
496
00:33:11,658 --> 00:33:15,287
Моя религия против,
но если я овощ, лучше отключить.
497
00:33:15,287 --> 00:33:17,206
Согласна, если это твой выбор.
498
00:33:17,206 --> 00:33:19,583
Но в Мемориал согласия не спрашивали.
499
00:33:20,209 --> 00:33:23,170
Да, не спрашивали. Никто их не спросил.
500
00:33:24,379 --> 00:33:26,006
Что Линда об этом думает?
501
00:33:27,216 --> 00:33:30,260
Мы не говорим с ней о работе.
- Правда? Совсем?
502
00:33:31,178 --> 00:33:32,221
Совсем.
503
00:33:32,513 --> 00:33:33,722
Почему так?
504
00:33:34,473 --> 00:33:38,936
Не хочу, чтоб мои тайны стали известны
бакалейщику или еще кому-то.
505
00:33:38,936 --> 00:33:41,772
Кто делится тайнами с бакалейщиком?
506
00:33:41,772 --> 00:33:43,065
Сейчас не 1955.
507
00:33:44,942 --> 00:33:48,195
Если бы Линда знала, как я увлечен,
она бы волновалась,
508
00:33:49,446 --> 00:33:52,824
что я много работаю, а это вредно.
509
00:33:54,076 --> 00:33:55,702
Сейчас это ей не нужно.
510
00:33:57,746 --> 00:33:58,914
Как она?
511
00:34:01,667 --> 00:34:03,418
Помимо нашей дочери
512
00:34:04,795 --> 00:34:09,466
за последние месяцы она лишилась отца
и кузины, которая была ей как сестра.
513
00:34:10,592 --> 00:34:11,592
Было нелегко.
514
00:34:11,677 --> 00:34:14,763
О боже. Не представляю. Мне так жаль.
515
00:34:15,304 --> 00:34:18,183
Да, она скорбит по-своему, а я...
516
00:34:19,643 --> 00:34:21,270
ей в этом не мешаю.
517
00:34:22,938 --> 00:34:25,440
А как... как Кевин справляется?
518
00:34:27,275 --> 00:34:29,235
О... Если честно,
519
00:34:29,319 --> 00:34:31,905
сейчас у нас
с ним не всё гладко, так что
520
00:34:32,114 --> 00:34:34,366
хорошо, что можно отвлечься на работу.
521
00:34:35,158 --> 00:34:37,369
Хорошо. Главное, отдавать себе отчет.
522
00:34:37,369 --> 00:34:40,121
Я вижу, сколько ты работаешь.
Ты как 7-Eleven.
523
00:34:41,415 --> 00:34:42,623
Я как 7-Eleven.
524
00:34:43,876 --> 00:34:46,128
Самое милое, что я от тебя слышала.
525
00:34:47,212 --> 00:34:49,630
Да я же... Я... беспокоюсь за тебя.
526
00:34:49,755 --> 00:34:52,176
Нет, я беспокоюсь.
- Нет, я больше.
527
00:34:52,176 --> 00:34:54,011
Это вряд ли. Я беспокоюсь больше.
528
00:34:56,304 --> 00:34:57,389
Ладно, сдаюсь.
529
00:34:58,390 --> 00:35:01,852
Слушай, мне нужно сбегать по делам.
Встретимся в офисе?
530
00:35:01,852 --> 00:35:02,936
Хорошо.
- Ладно.
531
00:35:14,323 --> 00:35:15,324
Мисс Райдер.
532
00:35:16,325 --> 00:35:17,367
Миссис Эверетт?
533
00:35:17,451 --> 00:35:20,204
Простите, что я так к вам заявилась,
534
00:35:21,038 --> 00:35:23,332
но мне нужно знать,
что вы делаете для Эммета.
535
00:35:24,082 --> 00:35:26,877
Мы работаем. Это правда.
536
00:35:27,461 --> 00:35:28,962
Значит, успехи есть?
537
00:35:29,046 --> 00:35:30,839
Да, есть.
538
00:35:32,341 --> 00:35:35,260
Я знаю,
что есть много влиятельных людей,
539
00:35:36,053 --> 00:35:39,223
которым хочется всё это замять.
540
00:35:41,266 --> 00:35:42,768
Этого нельзя допустить.
541
00:35:43,810 --> 00:35:44,895
Я не допущу.
542
00:35:49,566 --> 00:35:50,734
Я вам принесла...
543
00:35:52,819 --> 00:35:56,698
После наводнения
это всё, что у меня осталось.
544
00:35:59,034 --> 00:36:00,369
Пусть они будут у вас.
545
00:36:02,079 --> 00:36:03,580
Нет, нет, я не могу.
546
00:36:03,664 --> 00:36:07,084
Возьмите. Прошу.
547
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
Я хочу вам сказать, миссис Эверетт.
548
00:36:13,549 --> 00:36:16,093
Эммет – живой пример в нашем деле.
549
00:36:17,469 --> 00:36:20,305
Мы сделаем всё, чтобы добиться
справедливости за то,
550
00:36:20,389 --> 00:36:21,723
что с ним случилось.
551
00:36:27,896 --> 00:36:31,817
Я очень по нему скучаю.
552
00:36:34,403 --> 00:36:35,487
Так больно...
553
00:36:37,990 --> 00:36:43,537
Никто не должен
играть в Бога и лишать жизни.
554
00:36:44,746 --> 00:36:45,956
Так нельзя.
555
00:36:47,165 --> 00:36:48,625
Мне плевать, кто они.
556
00:36:59,553 --> 00:37:02,931
Спасибо, мисс Райдер.
557
00:37:22,367 --> 00:37:24,661
Мистер Накамару,
спасибо, что приехали.
558
00:37:24,745 --> 00:37:29,499
Мы бы хотели, чтобы вы проверили
оставшиеся запасы препаратов в аптеке.
559
00:37:29,917 --> 00:37:31,043
Хорошо.
560
00:37:46,600 --> 00:37:49,478
Морфий, Версед и Ативан – их нет.
561
00:37:49,978 --> 00:37:51,563
А остальное наркотическое?
562
00:37:52,314 --> 00:37:53,273
Всё здесь.
563
00:37:54,149 --> 00:37:57,444
Есть ли записи,
кто совершил налет на аптеку?
564
00:38:00,072 --> 00:38:01,114
Да.
565
00:38:02,241 --> 00:38:05,160
Вот список последних,
кто выписывал препараты.
566
00:38:06,203 --> 00:38:08,372
Вы знаете, чья подпись здесь стоит?
567
00:38:08,372 --> 00:38:10,165
Анны Поу. Да.
568
00:38:10,958 --> 00:38:13,627
Она была последней,
кто выписывал препараты.
569
00:38:24,930 --> 00:38:26,306
Боже мой.
570
00:38:28,141 --> 00:38:29,977
Не представляю, что здесь было.
571
00:38:33,814 --> 00:38:35,148
Это наша работа.
572
00:38:35,816 --> 00:38:36,984
Вы как, девочки?
573
00:38:36,984 --> 00:38:38,986
Я...
- Твою мать...
574
00:38:51,123 --> 00:38:55,711
Сейчас всё выглядит гораздо хуже.
575
00:39:01,466 --> 00:39:02,885
Что мне вам показать?
576
00:39:08,765 --> 00:39:09,766
Всё.
577
00:39:10,350 --> 00:39:13,228
Что вы здесь делали.
578
00:39:13,937 --> 00:39:15,981
Как помогали людям, как спасали.
579
00:39:21,361 --> 00:39:24,531
Все, кто улетал на вертолете,
шли этой дорогой.
580
00:39:25,157 --> 00:39:29,536
Вниз по больничной лестнице,
через дыру, по пандусу к этой лестнице.
581
00:39:30,704 --> 00:39:32,497
Это просто невероятно.
582
00:39:34,791 --> 00:39:37,461
Люди шли сами или их несли на руках?
583
00:39:37,586 --> 00:39:40,047
Большинство были слишком слабы.
Их несли.
584
00:39:40,047 --> 00:39:41,465
Это было...
585
00:39:41,465 --> 00:39:43,300
Титанический труд. Да, верно.
586
00:39:47,596 --> 00:39:49,264
Посадочная площадка.
- Да.
587
00:39:49,348 --> 00:39:50,724
Ею не пользовались лет 20.
588
00:39:50,724 --> 00:39:52,559
Она в неважном состоянии.
589
00:39:59,107 --> 00:40:00,901
Это, пожалуй, эпицентр.
590
00:40:04,363 --> 00:40:05,656
Вот часовня.
591
00:40:06,365 --> 00:40:07,574
Это вы знаете.
592
00:40:08,408 --> 00:40:09,785
Да.
593
00:40:10,285 --> 00:40:14,665
Никто не должен проходить через
подобное тому, что случилось здесь.
594
00:40:17,292 --> 00:40:18,293
Что там...
595
00:40:19,336 --> 00:40:21,380
Здесь больше никого не должно быть.
596
00:40:21,880 --> 00:40:23,131
Это доктор Поу.
597
00:40:24,007 --> 00:40:25,050
Это Анна Поу?
598
00:40:25,050 --> 00:40:27,928
И те медсёстры,
которых она привела на седьмой.
599
00:40:27,928 --> 00:40:30,222
Твою мать. Серьезно?
600
00:40:32,641 --> 00:40:33,725
Доктор Поу.
601
00:40:39,773 --> 00:40:40,899
Да?
602
00:40:41,608 --> 00:40:43,819
Я Вирджиния Райдер. Это Артур Шейфер.
603
00:40:44,236 --> 00:40:47,114
Мы из офиса
генерального прокурора штата Луизиана.
604
00:40:51,535 --> 00:40:52,703
Привет, Анна.
605
00:40:53,370 --> 00:40:56,999
А я – Рик Симмонс, адвокат доктора Поу.
606
00:40:59,459 --> 00:41:02,421
Мистер Симмонс, нам надо...
- О, да, да...
607
00:41:03,213 --> 00:41:05,174
Прошу прощения. Анна.
608
00:41:14,057 --> 00:41:16,351
Я, мать твою, не верю своим глазам.
609
00:41:19,813 --> 00:41:21,106
Что они здесь делают?
610
00:41:21,190 --> 00:41:23,775
То же, что и мы. Ищут, вынюхивают.
611
00:41:23,859 --> 00:41:25,110
Не беспокойтесь.
612
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
Анна. Анна, эй.
613
00:41:28,906 --> 00:41:32,201
Нам нужно
сосредоточиться на том, что мы делаем.
614
00:41:33,076 --> 00:41:34,661
Забудьте о них, хорошо?
615
00:41:35,120 --> 00:41:37,456
Идем, закончим нашу экскурсию.
616
00:41:40,626 --> 00:41:42,920
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ ЛУИЗИАНЫ
617
00:41:44,838 --> 00:41:45,881
Артур Шейфер.
618
00:41:45,881 --> 00:41:49,092
Мистер Шейфер?
Майк Мерфи из дома престарелых.
619
00:41:49,176 --> 00:41:50,177
Как ваши дела?
620
00:41:50,552 --> 00:41:52,262
Хорошо. Спасибо.
- Отлично.
621
00:41:52,513 --> 00:41:55,599
В общем, Кристи Джонсон,
наш директор по физмедицине...
622
00:41:55,599 --> 00:41:56,892
Вы ее знаете.
623
00:41:56,892 --> 00:41:58,894
Да, я помню.
- Да, она...
624
00:41:59,311 --> 00:42:01,480
хочет еще кое чем с вами поделиться.
625
00:42:01,480 --> 00:42:03,482
Она хочет еще раз к вам приехать.
626
00:42:03,607 --> 00:42:05,067
Конечно. Мы будем рады.
627
00:42:23,377 --> 00:42:24,378
Привет, Уокер.
628
00:42:25,295 --> 00:42:26,296
Анна.
629
00:42:34,012 --> 00:42:35,597
Я хочу вернуться к работе.
630
00:42:37,140 --> 00:42:38,267
Я ценю это.
631
00:42:39,184 --> 00:42:42,938
Но ты не хуже меня знаешь,
что больницы – это машина бюрократии,
632
00:42:42,938 --> 00:42:44,773
чьи колёса вращаются медленно.
633
00:42:47,526 --> 00:42:49,069
Я думала, ты главный.
634
00:43:02,583 --> 00:43:05,502
Моим пациентам нужны операции.
635
00:43:06,211 --> 00:43:10,048
А я не видела, чтобы отоларингологи
у нас толпились в очереди.
636
00:43:10,132 --> 00:43:11,216
Я понимаю.
637
00:43:12,384 --> 00:43:15,053
Мне даже не предъявлены обвинения.
638
00:43:15,429 --> 00:43:16,972
И это понимаю.
639
00:43:27,232 --> 00:43:28,483
Мне любопытно,
640
00:43:28,942 --> 00:43:32,070
ты знаком с миссией
университетского медцентра?
641
00:43:35,324 --> 00:43:38,827
А то там сказано,
что краеугольным камнем является
642
00:43:38,911 --> 00:43:42,497
бережное отношение к пациенту
и высочайший профессионализм...
643
00:43:42,581 --> 00:43:45,292
Я это написал.
644
00:43:49,671 --> 00:43:51,423
Хороший слог.
- Спасибо.
645
00:43:53,383 --> 00:43:59,556
Ладно, попробую подумать,
как можно вернуть тебя в операционную.
646
00:44:00,557 --> 00:44:01,725
Спасибо, Уокер.
647
00:44:03,352 --> 00:44:04,353
Спасибо.
648
00:44:19,743 --> 00:44:22,538
Я единственный врач
со стороны, исследовавший улики?
649
00:44:22,538 --> 00:44:25,415
Нет, сэр.
Мы разослали его группе экспертов.
650
00:44:25,541 --> 00:44:28,585
На что, по-вашему,
указывают улики, доктор Баден?
651
00:44:28,710 --> 00:44:29,711
На убийство.
652
00:44:29,795 --> 00:44:31,922
Во всех представленных делах?
- Да.
653
00:44:31,922 --> 00:44:34,383
И с учетом состояния тел?
- Да.
654
00:44:34,383 --> 00:44:38,929
Все девять рассмотренных мною случаев
я бы классифицировал как убийства.
655
00:44:39,638 --> 00:44:41,265
Спасибо за ваше время, док.
656
00:44:41,265 --> 00:44:42,432
Спасибо.
657
00:44:48,146 --> 00:44:49,523
Кристи Джонсон пришла.
658
00:44:51,316 --> 00:44:54,194
Я пошла с доктором Поу
к палате Эммета Эверетта.
659
00:44:55,362 --> 00:44:58,699
Вы же знаете, кто он?
Он находился в сознании.
660
00:44:58,907 --> 00:45:00,534
Да, мы знаем про Эммета. Да.
661
00:45:01,743 --> 00:45:03,537
Она сказала, что даст ему что-то.
662
00:45:05,247 --> 00:45:07,082
Я скажу ему, что...
663
00:45:07,082 --> 00:45:10,127
Что это препарат против головокружения.
664
00:45:10,544 --> 00:45:11,712
Что скажете?
665
00:45:14,464 --> 00:45:16,925
Не знаю... Наверное.
666
00:45:17,467 --> 00:45:19,887
Ты справишься? Мне пойти с тобой?
667
00:45:19,887 --> 00:45:22,514
Нет, нет, нет. Я справлюсь.
668
00:45:31,815 --> 00:45:33,984
Эммет Эверетт был не единственным.
669
00:45:34,943 --> 00:45:38,405
Я проводила доктора Поу
и двух медсестёр в другие палаты.
670
00:45:39,990 --> 00:45:42,701
Я была там, когда они делали уколы.
671
00:45:47,998 --> 00:45:49,166
Держала за руки.
672
00:45:50,209 --> 00:45:51,335
И молилась.
673
00:45:54,505 --> 00:45:57,257
Так вы видели,
как доктор Поу делала инъекции?
674
00:45:58,342 --> 00:45:59,301
Да.
675
00:46:01,678 --> 00:46:03,055
Помните имена?
676
00:46:04,515 --> 00:46:05,766
Помню Уилду Макманус.
677
00:46:07,059 --> 00:46:08,810
Вы видели, как она делала ей укол?
678
00:46:10,437 --> 00:46:11,438
Да.
679
00:46:11,522 --> 00:46:14,358
И можете засвидетельствовать?
- Да, могу.
680
00:46:16,652 --> 00:46:20,781
И когда я шла по коридору,
я услышала голос доктора Поу.
681
00:46:23,700 --> 00:46:25,702
Возможно, речь шла об Элфорде,
682
00:46:26,537 --> 00:46:28,705
но скорее всего, о мисс Макманус.
683
00:46:28,914 --> 00:46:30,123
Она сказала...
684
00:46:32,709 --> 00:46:34,586
«Мне пришлось дать ей три дозы.
685
00:46:35,838 --> 00:46:37,464
Она цеплялась за жизнь».
686
00:46:39,216 --> 00:46:40,384
Что-то такое...
687
00:46:41,468 --> 00:46:44,638
Простите, что я так долго
не могла вам это рассказать.
688
00:46:46,515 --> 00:46:47,683
Это тяжело.
689
00:46:56,191 --> 00:46:57,651
Можно я выйду?
690
00:46:57,818 --> 00:46:58,694
Да, конечно.
691
00:47:24,428 --> 00:47:27,681
Я доложил генеральному прокурору.
Он требует арестов.
692
00:47:28,348 --> 00:47:32,060
Всегда можно сделать что-то еще,
но он больше не хочет ждать.
693
00:47:32,144 --> 00:47:34,771
Мнения уже начали меняться.
- Что это значит?
694
00:47:35,355 --> 00:47:39,067
Медицинское сообщество.
Врачи защищают своих, медсёстры – своих.
695
00:47:39,151 --> 00:47:40,652
Ты скоро сама всё увидишь.
696
00:47:40,736 --> 00:47:42,696
Поу не заслужила особого отношения.
697
00:47:42,696 --> 00:47:44,448
Но вполне может его получить.
698
00:47:44,448 --> 00:47:47,367
Мы лезем в осиное гнездо.
699
00:47:47,910 --> 00:47:48,827
Да, сэр. Готова.
700
00:47:49,036 --> 00:47:51,872
Я отправляюсь за Лэндри и Будо.
На тебе Поу.
701
00:47:53,832 --> 00:47:54,833
Готова?
702
00:47:55,667 --> 00:47:56,627
Да.
703
00:47:59,004 --> 00:48:01,298
11 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА
704
00:48:01,298 --> 00:48:03,842
17 ИЮЛЯ 2006
705
00:48:12,851 --> 00:48:15,062
Каждый раз, производя арест, я думаю:
706
00:48:15,687 --> 00:48:18,273
«Я постучу,
и чья-то жизнь навек изменится».
707
00:48:19,733 --> 00:48:21,652
Но вчера я спала как ребенок.
708
00:48:23,820 --> 00:48:26,198
Скоро увидимся. Пока.
709
00:48:26,865 --> 00:48:28,867
Выезжаем?
- Да, поехали.
710
00:48:35,165 --> 00:48:37,543
Власти штата Луизиана! Откройте!
711
00:48:53,475 --> 00:48:55,352
Власти штата Луизиана! Откройте дверь!
712
00:48:59,982 --> 00:49:00,983
Анна Поу?
713
00:49:01,817 --> 00:49:03,652
Да, я Анна Поу.
714
00:49:03,652 --> 00:49:07,447
У нас ордер на ваш арест
по обвинению в убийстве второй степени.
715
00:49:07,531 --> 00:49:10,200
У вас при себе или в доме есть оружие?
716
00:49:10,284 --> 00:49:11,326
Нет.
717
00:49:11,410 --> 00:49:13,078
Мне придется вас обыскать.
718
00:49:19,084 --> 00:49:20,878
В доме есть еще кто-то?
- Нет.
719
00:49:22,713 --> 00:49:23,964
Куда меня повезут?
720
00:49:24,673 --> 00:49:27,801
Оформим в Батон-Руж,
потом в тюрьму в Новый Орлеан.
721
00:49:29,011 --> 00:49:32,806
А мои пациенты? У меня есть
тяжелобольные. Их нельзя бросать.
722
00:49:33,182 --> 00:49:35,142
Я жду важные результаты анализов.
723
00:49:35,142 --> 00:49:37,019
Другой врач может это сделать?
724
00:49:37,019 --> 00:49:39,813
Да... Но я...
- У вас будет возможность позвонить.
725
00:49:44,693 --> 00:49:48,071
Я весь день провела в операционной.
Могу я переодеться?
726
00:49:50,240 --> 00:49:51,241
Конечно.
727
00:50:04,046 --> 00:50:06,632
Будете здесь стоять? Вы не можете выйти?
728
00:50:07,299 --> 00:50:08,550
Нет, мэм, не могу.
729
00:50:23,315 --> 00:50:26,193
Снимите все украшения
и возьмите только права.
730
00:50:27,027 --> 00:50:29,488
На мне нет украшений,
а права лежат у меня...
731
00:50:29,488 --> 00:50:30,989
Не лезьте туда.
732
00:50:38,497 --> 00:50:39,498
Где права?
733
00:50:40,040 --> 00:50:41,208
В бумажнике.
734
00:50:49,758 --> 00:50:52,010
Теперь я зачитаю ваши права.
735
00:50:53,011 --> 00:50:55,013
У вас есть право хранить молчание.
736
00:50:55,097 --> 00:50:58,976
Всё, что вы скажете, может и будет
использовано против вас в суде.
737
00:50:58,976 --> 00:51:01,186
У вас есть право на адвоката.
738
00:51:01,270 --> 00:51:04,064
Подпишите,
что вам разъяснили ваши права.
739
00:51:26,628 --> 00:51:28,463
Вы готовы отвечать без адвоката?
740
00:51:28,839 --> 00:51:29,923
Нет.
741
00:51:48,275 --> 00:51:50,527
Задняя дверь открывается...
742
00:52:13,675 --> 00:52:15,093
Боже милосердный...
743
00:52:16,428 --> 00:52:20,182
Веди нас и будь рядом с нами.
744
00:52:22,184 --> 00:52:25,854
Помоги людям не верить лживым словам.
745
00:52:28,315 --> 00:52:31,527
Помоги тем,
кто настроен против нас, узнать правду.
746
00:52:32,486 --> 00:52:36,240
Прошу тебя,
Господь, укрой нас и сохрани.
747
00:52:37,658 --> 00:52:42,496
Укрепи нас,
чтобы мы смогли вынести все тяготы
748
00:52:43,455 --> 00:52:44,748
и несправедливости.
749
00:52:46,792 --> 00:52:51,421
Веди нас
к своей вечной доброте, любви и свету.
750
00:52:54,675 --> 00:52:55,676
Аминь.
751
00:52:57,135 --> 00:52:58,136
Аминь.
752
00:53:54,276 --> 00:53:56,278
Перевод субтитров – Юлия Коваленко