1
00:00:13,722 --> 00:00:15,265
Aquele homem amava a vida.
2
00:00:15,349 --> 00:00:18,852
Não estou negando que o Emmett
teve problemas médicos,
3
00:00:19,353 --> 00:00:21,188
mas isso nunca o derrubou.
4
00:00:21,688 --> 00:00:24,483
Ele tinha uma paixão pela vida.
5
00:00:26,401 --> 00:00:27,402
Emmett...
6
00:00:29,029 --> 00:00:31,657
Ele fazia você apreciar a sua felicidade.
7
00:00:31,657 --> 00:00:34,243
Mesmo amarrado numa cama de hospital,
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,372
ele estava mais vivo
do que a maioria que anda.
9
00:00:39,748 --> 00:00:43,919
Ele adorava rir. Ele amava as pessoas.
10
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
Lamento pela sua perda. Muito.
11
00:00:49,174 --> 00:00:53,762
Eu não o perdi. Ele foi tirado de mim.
12
00:00:55,222 --> 00:00:59,643
O Emmett disse algo sobre o que estava
acontecendo no LifeCare?
13
00:00:59,643 --> 00:01:02,229
Você falou com ele
na última quinta-feira?
14
00:01:02,980 --> 00:01:05,232
O celular dele não estava funcionando.
15
00:01:05,232 --> 00:01:09,862
Tentei falar com ele
na quarta e na quinta.
16
00:01:12,906 --> 00:01:14,324
Antes disso, ele disse
17
00:01:14,408 --> 00:01:18,996
que as coisas estavam um pouco doidas,
mas ele não se alongou sobre isso.
18
00:01:20,330 --> 00:01:22,040
Ele não queria me preocupar.
19
00:01:24,376 --> 00:01:28,213
Até estava brincando
sobre o que tinha comido no café da manhã.
20
00:01:28,839 --> 00:01:33,760
Disse que tinha comido
atum enlatado e bolachas...
21
00:01:34,970 --> 00:01:36,305
com molho de pepino.
22
00:01:39,016 --> 00:01:40,767
Disse que estava delicioso.
23
00:01:42,853 --> 00:01:46,607
O meu Emmett era um guerreiro.
24
00:01:48,150 --> 00:01:50,611
Ele ter morrido por vontade própria?
25
00:01:51,278 --> 00:01:52,613
Não faz sentido.
26
00:01:53,739 --> 00:01:56,325
Nenhum. De jeito nenhum.
27
00:02:00,537 --> 00:02:04,625
Caminhem na água
28
00:02:04,625 --> 00:02:07,336
CINCO DIAS NO HOSPITAL MEMORIAL
29
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
Caminhem na água, meus filhos
30
00:02:13,258 --> 00:02:18,055
Caminhem na água
31
00:02:18,055 --> 00:02:23,352
Caminhem na água, meus filhos
32
00:02:23,352 --> 00:02:28,023
Caminhem na água
33
00:02:28,023 --> 00:02:33,403
Pois Deus vai agitar estas águas
34
00:02:33,487 --> 00:02:37,491
O homem foi até o rio
35
00:02:38,450 --> 00:02:43,372
O homem foi até o rio, Senhor
36
00:02:43,372 --> 00:02:47,626
O homem foi até o rio
37
00:02:48,460 --> 00:02:52,130
Foi lá para orar
38
00:02:53,757 --> 00:02:57,594
Caminhem na água
39
00:02:58,846 --> 00:03:03,684
Caminhem na água, meus filhos
40
00:03:03,684 --> 00:03:05,185
BASEADO NO LIVRO DE SHERI FINK
41
00:03:05,269 --> 00:03:07,646
Caminhem na água
42
00:03:08,355 --> 00:03:13,360
Pois Deus vai agitar estas águas
43
00:03:18,490 --> 00:03:25,372
Pois Deus vai agitar estas águas
44
00:03:28,834 --> 00:03:32,546
NINGUÉM SABE
AS COISAS QUE EU VI
45
00:03:50,772 --> 00:03:54,067
TRINTA E TRÊS DIAS
DEPOIS DO FURACÃO KATRINA
46
00:03:54,151 --> 00:03:57,279
DIA 1o DE OUTUBRO DE 2005
47
00:04:03,160 --> 00:04:06,038
POLÍCIA
48
00:04:11,126 --> 00:04:13,754
Tudo bem? Se lembra de nós?
- Sim, senhor.
49
00:04:14,254 --> 00:04:16,089
Consegui aquele mandado pra você.
50
00:04:16,589 --> 00:04:18,007
SEGURANÇA
51
00:04:18,091 --> 00:04:20,177
Tem mais homens aí?
- Sim, senhor.
52
00:04:20,177 --> 00:04:21,887
Tragam-nos pra fora.
53
00:04:23,388 --> 00:04:26,308
Ei, Remy. Remy!
- Ei, pessoal.
54
00:04:26,308 --> 00:04:27,893
Tragam todos aqui agora!
55
00:04:28,977 --> 00:04:32,814
Vão precisar ficar aqui fora
até terminarmos nosso trabalho. Certo?
56
00:04:34,691 --> 00:04:35,817
Eu agradeço.
57
00:04:53,627 --> 00:04:56,338
Certo, pessoal.
Espalhem-se e documentem tudo.
58
00:04:56,338 --> 00:04:58,632
Sim, senhor.
- Pode deixar, capitão.
59
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
O cheiro da morte.
Nunca vou me acostumar.
60
00:05:01,260 --> 00:05:03,345
É. Por isso eu amo contabilidade.
61
00:05:17,651 --> 00:05:19,695
Achei que não tinha comida ou água.
62
00:05:20,529 --> 00:05:24,324
É, tirando essas caixas
de água empilhadas até o teto.
63
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
Enlatados por todo o lado.
64
00:06:19,880 --> 00:06:22,049
Cuidado. Essa área é restrita.
65
00:06:42,361 --> 00:06:44,530
Farmácia trancada, mas vamos entrar.
66
00:07:09,012 --> 00:07:10,222
CENTRO MÉDICO MEMORIAL
67
00:07:12,099 --> 00:07:13,183
Veja só isso.
68
00:07:14,101 --> 00:07:16,937
Três receitas de morfina
assinadas por Anna Pou.
69
00:07:21,984 --> 00:07:22,985
Ei.
70
00:07:24,069 --> 00:07:25,946
Alguém achou isso no sétimo.
71
00:07:31,326 --> 00:07:33,203
É o que o Nakamaru descreveu.
72
00:07:34,329 --> 00:07:36,248
Aprendi a nunca me surpreender.
73
00:07:38,917 --> 00:07:40,711
Mas daí eu me surpreendo.
74
00:07:41,503 --> 00:07:44,214
Quatro testemunhas
confirmam a mesma história.
75
00:07:45,090 --> 00:07:48,177
A Pou foi ao 7° andar
encerrar a vida dos pacientes.
76
00:07:48,886 --> 00:07:53,098
Achamos seringas, frascos de drogas,
O nome da Pou nas receitas.
77
00:07:55,100 --> 00:07:57,144
Não acha suficiente?
- Não.
78
00:07:58,520 --> 00:08:01,190
Duas testemunhas disseram que a Pou disse
79
00:08:01,190 --> 00:08:03,233
que a injeção letal era o plano.
80
00:08:03,317 --> 00:08:07,196
Aqueles médicos e enfermeiros
eram voluntários naquele hospital.
81
00:08:08,322 --> 00:08:11,491
Ficaram lá cinco dias
nas piores condições possíveis.
82
00:08:11,575 --> 00:08:14,828
Será que tinham a intenção
de prejudicar os pacientes?
83
00:08:15,662 --> 00:08:18,415
Matá-los.
- Não dá pra negar as provas.
84
00:08:23,504 --> 00:08:27,633
Temos que provar que Pou e as enfermeiras
não só injetaram nos pacientes,
85
00:08:27,633 --> 00:08:29,885
mas tiveram a intenção de matá-los.
86
00:08:31,637 --> 00:08:33,388
E precisamos de uma testemunha ocular.
87
00:08:34,097 --> 00:08:35,557
Alguém que as viu agir.
88
00:08:56,245 --> 00:09:00,541
Francis, o Vince disse que vai te ver
no fim de semana, tá? Ligue pra ele.
89
00:09:09,132 --> 00:09:12,469
Como se sente hoje, Sra. Allen?
- Muito bem.
90
00:09:12,553 --> 00:09:15,722
Muito bem?
- Bom, eu não quero dar azar.
91
00:09:19,852 --> 00:09:24,022
Pode dar azar o quanto quiser.
Isso parece perfeito.
92
00:09:26,316 --> 00:09:28,193
Obrigada, doutora.
- Por nada.
93
00:09:28,277 --> 00:09:31,947
Ainda preciso daquela receita.
- Minha filha vai trazer hoje.
94
00:09:31,947 --> 00:09:35,450
Que sorte a minha.
Que sorte a minha, minha amiga.
95
00:09:38,954 --> 00:09:40,664
Isso está gostoso.
96
00:09:40,664 --> 00:09:42,749
Sério, está muito, muito gostoso.
97
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
Minha paciente tinha
um restaurante em St. Claude.
98
00:09:45,836 --> 00:09:48,297
É a receita secreta da família dele.
99
00:09:49,590 --> 00:09:50,632
Tá.
100
00:09:51,216 --> 00:09:53,635
E qual é o segredo?
101
00:09:54,303 --> 00:09:55,345
Não posso contar.
102
00:09:56,680 --> 00:09:57,681
Não pode?
103
00:09:57,681 --> 00:09:59,808
Sigilo médico.
104
00:10:04,271 --> 00:10:05,397
Nossa.
105
00:10:06,398 --> 00:10:10,652
Esta mulher. Que bênção. Ela é...
106
00:10:12,654 --> 00:10:14,239
uma guerreira de verdade.
107
00:10:18,285 --> 00:10:20,537
Mesmo. Uma alma linda.
108
00:10:21,955 --> 00:10:24,166
Como está o novo trabalho?
109
00:10:24,166 --> 00:10:27,920
O trabalho te distrai o suficiente?
110
00:10:27,920 --> 00:10:29,087
A cirurgia, sim.
111
00:10:30,172 --> 00:10:33,300
Mas, nos momentos de silêncio...
112
00:10:34,468 --> 00:10:36,929
Se eu estou preocupada?
113
00:10:38,138 --> 00:10:39,473
Claro que estou.
114
00:10:40,974 --> 00:10:43,519
Eu queria saber o que eles estão fazendo.
115
00:10:44,394 --> 00:10:47,022
Estão te investigando ou não, sabe?
116
00:10:50,692 --> 00:10:51,860
Sinceramente, Vince...
117
00:10:54,154 --> 00:10:57,950
Acho que vou ser presa.
118
00:10:58,951 --> 00:11:00,285
Por que fariam isso?
119
00:11:00,369 --> 00:11:04,289
Porque deu uma merda enorme,
e alguém tem que levar a culpa.
120
00:11:04,373 --> 00:11:10,254
Anna. Anna, tem ideia
do quanto você é respeitada?
121
00:11:10,254 --> 00:11:13,507
Não mesmo...
Eu simplesmente não vejo isso acontecendo.
122
00:11:13,507 --> 00:11:16,176
Só tentei ajudar as pessoas.
Foi só o que fiz.
123
00:11:16,260 --> 00:11:18,762
Eu sei disso. Eu te conheço.
124
00:11:18,846 --> 00:11:21,974
Olha, Deus é bom, tá?
125
00:11:21,974 --> 00:11:24,685
Ele cuida de nós.
Ele tem um plano pra nós.
126
00:11:25,727 --> 00:11:27,688
A verdade vai prevalecer.
127
00:11:33,235 --> 00:11:36,196
Quero acreditar nisso.
Se quero. Quero muito.
128
00:11:55,924 --> 00:11:58,969
Já viu o Frank Minyard antes?
- Não.
129
00:11:58,969 --> 00:12:03,056
Bom, ele usa botas de caubói,
toca trompete de jazz no bairro.
130
00:12:03,140 --> 00:12:04,933
É exagerado e interessante.
131
00:12:05,017 --> 00:12:08,270
Não é o típico patologista.
- Ele não é patologista.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
Como é? Então como ele é legista?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,065
Ele foi eleito.
134
00:12:12,983 --> 00:12:15,485
As pessoas o amam e ficam o reelegendo.
135
00:12:15,569 --> 00:12:18,197
Não é médico de verdade?
- Ah, ele é.
136
00:12:18,697 --> 00:12:20,365
É ginecologista de formação.
137
00:12:23,702 --> 00:12:25,662
E trabalha numa funerária?
138
00:12:25,746 --> 00:12:28,165
É temporário. Foi tudo inundado.
139
00:12:28,165 --> 00:12:29,583
ÁREA DE ORLEANS - NECROTÉRIO
140
00:12:29,583 --> 00:12:32,669
Desculpe, Butch. Não repare a bagunça.
141
00:12:32,753 --> 00:12:38,842
Nós... tivemos que fazer as malas e fugir
quando o escritório ficou debaixo d'água.
142
00:12:40,302 --> 00:12:42,596
Virginia, você disse?
- Isso.
143
00:12:42,596 --> 00:12:47,935
Então, Virginia,
sabe de onde vem a palavra "legista"?
144
00:12:48,519 --> 00:12:49,853
Não posso dizer que sei.
145
00:12:50,938 --> 00:12:54,233
Significa guardião das leis da coroa.
146
00:12:55,150 --> 00:12:56,652
Está na Carta Magna.
147
00:12:56,652 --> 00:13:01,240
Antigamente, legistas eram funcionários
muito importantes da coroa.
148
00:13:01,240 --> 00:13:03,784
Claro, hoje em dia,
149
00:13:03,784 --> 00:13:06,411
fomos relegados a lidar com cadáveres.
150
00:13:06,495 --> 00:13:07,663
DR. FRANK TOCA E CANTA
151
00:13:07,663 --> 00:13:10,916
O que nos leva às suas autópsias, Butch.
152
00:13:10,916 --> 00:13:12,000
Sente-se.
153
00:13:14,378 --> 00:13:15,838
Temos um problemão.
154
00:13:15,838 --> 00:13:18,841
Que seria?
- Não sei dizer se houve assassinato.
155
00:13:18,841 --> 00:13:22,427
Por que não?
- Porque os corpos se tornaram inúteis.
156
00:13:22,511 --> 00:13:24,847
Se decompuseram no calor em uma semana.
157
00:13:24,847 --> 00:13:27,140
Não dá nem pra uma amostra de sangue.
158
00:13:28,141 --> 00:13:30,185
As drogas podem deixar vestígios
159
00:13:30,269 --> 00:13:32,437
em tecidos resistentes,
como fígado ou cérebro,
160
00:13:32,521 --> 00:13:34,565
ou no fluido acumulado do abdômen.
161
00:13:35,941 --> 00:13:37,109
Você é patologista?
162
00:13:37,985 --> 00:13:40,779
Não, mas falei com um.
Bom, dois, na verdade.
163
00:13:41,363 --> 00:13:43,407
Ah, eles não viram esses corpos.
164
00:13:44,241 --> 00:13:47,202
Porém, precisamos testar
esses tecidos, Frank.
165
00:13:50,706 --> 00:13:53,417
Ordens do próprio procurador-geral.
166
00:13:59,089 --> 00:14:00,507
Certo, muito bem.
167
00:14:02,009 --> 00:14:03,468
Digo a ele a sua posição.
168
00:14:05,721 --> 00:14:07,598
Viu com o que estou lidando?
169
00:14:07,598 --> 00:14:10,267
Eu... estou mais do que sobrecarregado.
170
00:14:11,226 --> 00:14:12,477
É o seguinte:
171
00:14:13,020 --> 00:14:16,523
vou trazer uma equipe federal
do necrotério de desastres,
172
00:14:16,607 --> 00:14:19,193
pegar as amostras
e mandar pro laboratório.
173
00:14:19,902 --> 00:14:21,486
Só pra você, Butch.
174
00:14:21,570 --> 00:14:22,696
Obrigado, Frank.
175
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
Sim, eu agradeço muito.
176
00:14:28,660 --> 00:14:30,996
Não é o trabalho dele coletar provas
177
00:14:30,996 --> 00:14:33,540
em vez de decidir o que deve ser feito?
178
00:14:33,624 --> 00:14:35,667
Calma. Teremos amostras do tecido.
179
00:14:35,751 --> 00:14:38,504
Ele é o legista.
Ele não tem que decidir isso.
180
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Olha, Virginia,
181
00:14:39,588 --> 00:14:42,382
a comunidade médica nesta cidade é unida,
182
00:14:42,466 --> 00:14:44,009
e o Minyard faz parte dela.
183
00:14:44,009 --> 00:14:46,386
Ele deveria focar nas provas, fim.
184
00:14:46,470 --> 00:14:48,889
Ele e os outros não vão ficar parados
185
00:14:48,889 --> 00:14:51,517
vendo isso acontecer
com um de seus colegas.
186
00:14:51,517 --> 00:14:52,976
Prepare-se pra isso.
187
00:15:10,786 --> 00:15:11,828
Oi, amor.
188
00:15:12,704 --> 00:15:14,414
Oi, como foi o seu dia?
189
00:15:14,915 --> 00:15:16,500
Foi bom. Foi, sim.
190
00:15:16,500 --> 00:15:18,126
Falou com a sua família?
191
00:15:18,627 --> 00:15:20,838
Falei um pouco com a minha irmã.
192
00:15:22,130 --> 00:15:23,340
E o seu caso?
193
00:15:23,340 --> 00:15:26,051
Nada muito emocionante pra relatar.
194
00:15:27,219 --> 00:15:29,471
Ei, trouxe o seu caderno de esboços.
195
00:15:29,555 --> 00:15:33,100
Achei que poderia te inspirar
a começar umas novas pinturas
196
00:15:33,100 --> 00:15:35,352
ou talvez um daqueles anjos.
197
00:15:36,061 --> 00:15:40,357
Obrigada, Butch, mas eu...
não estou me sentindo bem pra isso.
198
00:15:42,609 --> 00:15:44,945
Tudo bem. Eles vendem nas galerias.
199
00:15:44,945 --> 00:15:46,989
Isso é... Isso também é bom, né?
200
00:15:48,657 --> 00:15:49,783
Talvez em breve.
201
00:15:52,327 --> 00:15:53,328
Tá bom.
202
00:15:54,162 --> 00:15:56,164
Eu vou preparar o jantar pra nós.
203
00:16:03,714 --> 00:16:06,341
Tem frango e brócolis.
- Tá bom.
204
00:16:30,282 --> 00:16:32,701
Alô?
- Oi, sou eu. Adivinha?
205
00:16:33,285 --> 00:16:36,914
Alguém do Memorial, não do LifeCare,
quer falar com a gente.
206
00:16:38,081 --> 00:16:39,750
Essa é nova. Quem é?
207
00:16:45,923 --> 00:16:47,132
Vejo que me acharam.
208
00:16:47,216 --> 00:16:49,885
Sou Arthur Schafer.
- Virginia Rider.
209
00:16:49,885 --> 00:16:52,846
Bryant King. Prazer em conhecê-los.
- Oi.
210
00:16:52,930 --> 00:16:54,431
Entrem.
211
00:16:54,515 --> 00:16:56,642
Eu chamei vocês porque vi na TV
212
00:16:56,642 --> 00:16:59,019
agentes funerários retirando
os corpos do Memorial,
213
00:16:59,019 --> 00:17:01,939
e eu não conseguia acreditar
no número de corpos
214
00:17:01,939 --> 00:17:03,315
que tiraram da capela.
215
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
E por que isso?
216
00:17:05,192 --> 00:17:06,193
Na quarta-feira,
217
00:17:06,193 --> 00:17:09,279
declarei uma paciente morta
de causas naturais.
218
00:17:11,949 --> 00:17:15,786
Quando a levamos pra capela,
ela era a sexta paciente naquela sala.
219
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Reparei naquilo.
220
00:17:17,996 --> 00:17:22,209
Depois, ninguém mais morreu no 2° andar
antes de eu sair do hospital.
221
00:17:22,291 --> 00:17:25,378
Juro pela minha vida,
porque contei na minha cabeça.
222
00:17:27,214 --> 00:17:29,591
Eu sabia o total de mortos no hospital.
223
00:17:30,092 --> 00:17:31,260
E eram quantos?
224
00:17:31,260 --> 00:17:34,680
Na quinta-feira eram 20 ou 21.
Tenho certeza disso.
225
00:17:35,430 --> 00:17:37,599
Quando vi que recuperaram 45 corpos,
226
00:17:37,683 --> 00:17:40,435
pensei: "Não tem
como tanta gente ter morrido
227
00:17:40,519 --> 00:17:43,438
entre a hora em que saí e o dia seguinte."
228
00:17:44,565 --> 00:17:47,776
Quantos hospitais
perdem 20 pacientes num dia?
229
00:17:47,860 --> 00:17:51,405
Alguém pode sugerir
que aconteceu pelas condições horríveis.
230
00:17:51,405 --> 00:17:53,657
Pela falta de energia, pelo calor extremo.
231
00:17:53,657 --> 00:17:57,452
Não se morre com frequência
em hospitais, mesmo sob adversidades.
232
00:17:58,120 --> 00:17:59,204
Não foi o caso.
233
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Então, o que foi?
234
00:18:04,376 --> 00:18:06,003
Eu sabia que algo acontecia.
235
00:18:07,754 --> 00:18:13,468
Estava falando com Kathleen Fournier.
Fizemos a faculdade de medicina juntos.
236
00:18:13,552 --> 00:18:14,970
Qual era a conversa?
237
00:18:16,638 --> 00:18:18,056
Não tenho certeza.
238
00:18:18,682 --> 00:18:20,642
O que você acha que conversavam?
239
00:18:22,519 --> 00:18:24,980
Bom, isso fica somente entre nós, tá?
240
00:18:26,607 --> 00:18:29,943
Conversavam sobre como não vamos
conseguir tirar todo mundo daqui,
241
00:18:30,444 --> 00:18:35,741
e o sofrimento dos pacientes.
Que temos de acabar com o sofrimento.
242
00:18:37,868 --> 00:18:41,663
Se tem pacientes com dor,
temos que fazer o que der.
243
00:18:41,747 --> 00:18:44,082
Não estavam conversando sobre isso.
244
00:18:44,791 --> 00:18:47,211
Só sobre conforto, sabe?
245
00:18:47,211 --> 00:18:50,047
Não era só isso.
- Quem eram?
246
00:18:50,631 --> 00:18:54,343
Ewing Cook e Anna Pou. Falavam de acabar
com o sofrimento de pacientes.
247
00:18:54,343 --> 00:18:55,928
E ouvi a Anna dizer:
248
00:18:55,928 --> 00:18:59,056
"Ah, é? Não tenho problema com isso."
249
00:18:59,890 --> 00:19:00,933
O quê?
250
00:19:00,933 --> 00:19:03,101
E veio na minha mente:
251
00:19:03,185 --> 00:19:06,104
"Isso não é normal.
Não somos pagos pra isso.
252
00:19:06,188 --> 00:19:09,816
Somos pagos pra cuidar das pessoas,
ajudar as pessoas."
253
00:19:10,317 --> 00:19:13,028
Sabia o que ela pretendia,
mas não questionou?
254
00:19:13,612 --> 00:19:15,030
Você tem que entender.
255
00:19:15,030 --> 00:19:17,449
Era um dos únicos médicos negros ali.
256
00:19:17,533 --> 00:19:19,076
Contratado recentemente.
257
00:19:23,413 --> 00:19:26,875
Tinha gente com medo de pessoas
de fora, mas, pra mim,
258
00:19:27,501 --> 00:19:28,669
era o contrário.
259
00:19:28,669 --> 00:19:30,921
Tinha medo das pessoas no hospital?
260
00:19:31,922 --> 00:19:33,131
Vou explicar.
261
00:19:33,799 --> 00:19:36,218
As histórias sobre saqueadores,
262
00:19:36,218 --> 00:19:41,056
de estupradores e atiradores,
de Nova Orleans controlada por criminosos,
263
00:19:41,056 --> 00:19:43,475
se referiam na verdade ao povo negro.
264
00:19:43,559 --> 00:19:46,019
Vi isso na rampa do pronto-socorro
265
00:19:46,103 --> 00:19:48,647
quando gente da minha cor foi recusada.
266
00:19:49,231 --> 00:19:50,482
Tentei ajudá-los.
267
00:19:51,066 --> 00:19:53,652
Ei! O que foi? Por que não vamos ajudar?
268
00:19:54,236 --> 00:19:56,154
Não temos espaço pra eles.
269
00:19:57,072 --> 00:19:58,574
O quê? Não vamos ajudar?
270
00:19:59,491 --> 00:20:01,368
Quando vi o que acontecia,
271
00:20:01,368 --> 00:20:04,288
pensei: "Sozinho não consigo fazer tudo."
272
00:20:06,707 --> 00:20:08,125
Eles tinham armas.
273
00:20:09,001 --> 00:20:11,295
Tinha medo de levar tiro.
- Nem tanto.
274
00:20:11,295 --> 00:20:15,257
Não atirariam em mim na frente de todos,
mas teriam me tirado dali.
275
00:20:18,802 --> 00:20:23,098
Sou uma pessoa que fala o que pensa,
mas também sei quando calar a boca.
276
00:20:36,236 --> 00:20:38,655
Falei discretamente pras pessoas
o que rolava.
277
00:20:40,324 --> 00:20:41,450
Como você fez isso?
278
00:20:47,414 --> 00:20:48,957
Enviei mensagens de texto.
279
00:20:50,083 --> 00:20:52,920
Pra quem?
- Meu melhor amigo, por exemplo.
280
00:20:53,587 --> 00:20:57,841
Disse que o Mal estava no hospital,
planejando a eutanásia dos pacientes.
281
00:20:58,675 --> 00:21:01,678
O Mal?
- Não dá pra chamar de gente.
282
00:21:02,262 --> 00:21:04,932
Discutirem sobre matar gente
que não fez nada?
283
00:21:06,767 --> 00:21:08,060
Pessoas inocentes?
284
00:21:11,063 --> 00:21:12,481
Humanos não fazem isso.
285
00:21:12,481 --> 00:21:16,527
Eu pensava: "Esses...",
o termo certo é filhos da puta,
286
00:21:16,527 --> 00:21:18,111
"...falando em matar gente."
287
00:21:19,780 --> 00:21:23,450
Espere, você viu diretamente
alguma coisa relacionada a isso?
288
00:21:27,871 --> 00:21:30,707
No meu último dia, um cara veio até mim.
289
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
Auxiliar de enfermagem, acho. Disse...
290
00:21:33,502 --> 00:21:34,711
Dr. King.
291
00:21:36,630 --> 00:21:39,383
Quer orar junto com a gente?
- Orar?
292
00:21:40,342 --> 00:21:45,097
Quando ele disse isso, pensei:
"Como assim?"
293
00:21:45,764 --> 00:21:47,307
Daí eu vi a Anna Pou.
294
00:21:47,808 --> 00:21:51,979
Ela segurava um punhado de seringas
de 10ml com agulha rosa.
295
00:21:52,479 --> 00:21:54,565
Pra que ela tinha aquelas agulhas?
296
00:21:56,900 --> 00:22:00,195
Viu a Dra. Pou injetar
em algum dos pacientes?
297
00:22:06,451 --> 00:22:10,038
Não. Mas ela segurava
um punhado de seringas,
298
00:22:10,122 --> 00:22:12,666
e as pessoas diziam coisas
que não deveriam...
299
00:22:12,666 --> 00:22:15,252
Coisas que nem deveriam pensar.
300
00:22:15,252 --> 00:22:18,714
Eu disse a mim mesmo:
"Não é uma situação normal.
301
00:22:18,714 --> 00:22:20,424
Eu nem deveria estar aqui.
302
00:22:23,969 --> 00:22:25,512
Não posso participar disso."
303
00:22:29,725 --> 00:22:30,976
Aonde você vai?
304
00:22:33,312 --> 00:22:34,396
Vou sair daqui.
305
00:22:35,439 --> 00:22:38,775
Vai nos abandonar?
- Sabe o que está acontecendo aqui?
306
00:22:38,859 --> 00:22:41,195
Talvez você resolva isso na sua cabeça.
307
00:22:41,195 --> 00:22:43,780
Eu não consigo. Não consigo nem os deter.
308
00:22:44,781 --> 00:22:47,868
Eles têm armas. São eles que têm o poder.
309
00:22:53,207 --> 00:22:54,833
Foi aí que você foi embora?
310
00:22:56,126 --> 00:22:57,169
Entrei num barco.
311
00:22:58,212 --> 00:23:00,547
Me deixaram, caminhei pela terra seca
312
00:23:00,631 --> 00:23:03,133
e subi de volta até a minha casa.
313
00:23:06,178 --> 00:23:08,639
Já conversou com mais alguém sobre isso?
314
00:23:10,641 --> 00:23:12,017
Começamos neste momento
315
00:23:12,017 --> 00:23:15,771
em que o Furacão Katrina
passou de desastre a tragédia.
316
00:23:15,771 --> 00:23:20,108
Pessoas decidiram coisas
que deixam marcas na alma.
317
00:23:20,192 --> 00:23:23,320
À medida que água e lama recuam,
segredos vêm à tona.
318
00:23:23,320 --> 00:23:26,031
Sussurros sobre decisões de vida e morte,
319
00:23:26,031 --> 00:23:30,702
e conversas ouvidas aqui,
pela primeira vez, sobre eutanásia.
320
00:23:30,786 --> 00:23:33,789
Há dúvidas sobre a equipe
de um hospital inundado...
321
00:23:33,789 --> 00:23:34,873
SEXTA, 14/10/2005
322
00:23:34,957 --> 00:23:36,750
...discutindo a eutanásia de pacientes.
323
00:23:36,834 --> 00:23:41,129
A eutanásia foi decretada
naquele hospital nos dias após o Katrina
324
00:23:41,213 --> 00:23:43,841
quando havia caos acontecendo na cidade?
325
00:23:43,841 --> 00:23:45,467
HISTÓRIA EM QUESTÃO - EUTANÁSIA?
326
00:23:45,551 --> 00:23:47,177
A VISÃO DO DR. KING
SOBRE O QUE HOUVE
327
00:23:47,261 --> 00:23:50,138
A maioria sabe que aconteceu algo
que não deveria.
328
00:23:50,222 --> 00:23:53,475
Uma das médicas
tinha um punhado de seringas.
329
00:23:53,559 --> 00:23:55,602
Não sei o que havia nas seringas.
330
00:23:55,686 --> 00:24:00,899
Não sei... Eu só a ouvi dizer:
"Vou te dar algo pra se sentir melhor."
331
00:24:00,983 --> 00:24:05,904
Deus. Eu não acredito.
Me solidarizo com a preocupação dele.
332
00:24:06,864 --> 00:24:09,741
Mas ele vai destruir a reputação
333
00:24:09,825 --> 00:24:12,452
de cada médico que já trabalhou
naquele hospital.
334
00:24:13,370 --> 00:24:14,872
Horace, está exagerando.
335
00:24:14,872 --> 00:24:17,249
Não acho que eu estou.
336
00:24:17,749 --> 00:24:21,044
Se ele... Se o que ele diz é verdade,
337
00:24:21,128 --> 00:24:23,255
isso ultrapassa o hediondo.
338
00:24:23,797 --> 00:24:29,887
Não é algo que você leva ao ar
para o tribunal da opinião pública.
339
00:24:29,887 --> 00:24:31,805
A médica a quem King se refere
340
00:24:31,889 --> 00:24:34,725
falou por telefone
com a mídia muitas vezes.
341
00:24:34,725 --> 00:24:38,854
E enfatizou que todos dentro do hospital
se sentiam abandonados.
342
00:24:38,854 --> 00:24:40,439
A médica disse, abre aspas:
343
00:24:40,439 --> 00:24:43,400
"Fizemos o humanamente possível
para salvar esses pacientes.
344
00:24:43,400 --> 00:24:46,153
O governo nos abandonou
totalmente para morrer
345
00:24:46,153 --> 00:24:49,698
nas casas, nas ruas, nos hospitais.
346
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Muitos de nós cometemos erros,
347
00:24:51,742 --> 00:24:54,369
mas decidimos o melhor possível na época."
348
00:24:54,453 --> 00:24:58,874
A cobertura desses eventos continua
à medida que tivermos mais informações.
349
00:25:04,588 --> 00:25:07,716
Srta. Isbell, era diretora de enfermagem
do LifeCare?
350
00:25:07,716 --> 00:25:08,800
Correto.
351
00:25:09,635 --> 00:25:12,721
Na quinta-feira, 1° de setembro,
352
00:25:13,764 --> 00:25:17,518
quando três profissionais médicos
do Memorial foram ao 7° andar,
353
00:25:17,518 --> 00:25:19,394
o que achou que acontecia?
354
00:25:20,103 --> 00:25:22,814
Supus que iam cuidar dos nossos pacientes.
355
00:25:22,898 --> 00:25:24,608
Por que mais eles viriam lá?
356
00:25:26,109 --> 00:25:28,070
É o que eu estou te perguntando.
357
00:25:28,862 --> 00:25:31,949
Se era algo diferente,
sinceramente, não sei.
358
00:25:33,617 --> 00:25:36,245
Durante o desastre,
manteve seus registros?
359
00:25:36,745 --> 00:25:38,580
Dos medicamentos que dava aos pacientes?
360
00:25:39,706 --> 00:25:42,084
Mantivemos o tempo que foi possível.
361
00:25:43,335 --> 00:25:45,754
Não tinha como manter o controle de tudo.
362
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Eu fui naquele 7° andar.
Imagino o que passou.
363
00:25:48,674 --> 00:25:50,342
Ah, não. Não imagina, não.
364
00:25:51,385 --> 00:25:52,594
Você não tem ideia.
365
00:25:54,555 --> 00:25:58,058
Tentamos tanto manter todos vivos.
366
00:25:58,600 --> 00:26:02,479
Quero saber por que demorou tanto
367
00:26:02,563 --> 00:26:05,816
pra alguém vir nos ajudar
a tirar aqueles pacientes?
368
00:26:06,859 --> 00:26:09,194
Por isso perdemos tantos pacientes.
369
00:26:10,737 --> 00:26:14,283
Onde estava o governo?
Onde estava a nossa ajuda?
370
00:26:14,283 --> 00:26:15,826
Srta. Isbell...
- Não.
371
00:26:16,535 --> 00:26:20,581
Deixe as pessoas que trabalharam
na tempestade todas em paz.
372
00:26:20,581 --> 00:26:24,626
Deixem médicos e enfermeiras
que ficaram pra cuidar dos pacientes,
373
00:26:24,710 --> 00:26:28,297
tentando aliviar o sofrimento deles,
deixem ser o que são.
374
00:26:28,964 --> 00:26:30,132
Heróis.
375
00:26:32,426 --> 00:26:36,680
Se quiser, podemos fazer uma pausa.
- Uma pausa? Disso aqui?
376
00:26:37,890 --> 00:26:39,183
Isso não é nada.
377
00:26:39,850 --> 00:26:41,560
Em casa, não consigo dormir.
378
00:26:42,603 --> 00:26:45,397
Tenho pesadelos
com os rostos dos meus pacientes.
379
00:26:46,523 --> 00:26:50,569
Sinto culpa se penso na equipe que escolhi
pra trabalhar durante o furacão.
380
00:26:55,073 --> 00:26:58,994
Sinto a dor da morte de cada paciente.
381
00:27:01,038 --> 00:27:03,498
Sei que é difícil, e nós agradecemos.
382
00:27:05,501 --> 00:27:09,922
Como você ousa vir aqui,
em seu total conforto,
383
00:27:11,423 --> 00:27:14,134
tentar decidir o que era certo ou errado?
384
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
O que está fazendo não é justo.
385
00:27:23,769 --> 00:27:25,103
Não é.
386
00:27:26,563 --> 00:27:30,234
Me desculpem, mas simplesmente não é.
387
00:27:36,031 --> 00:27:37,866
Walker, você queria me ver?
388
00:27:37,950 --> 00:27:39,117
Anna, entre.
389
00:27:40,327 --> 00:27:41,453
O que foi?
390
00:27:42,329 --> 00:27:44,540
Somos abençoados por ter você aqui.
391
00:27:44,540 --> 00:27:48,752
Muito abençoados. Você sabe disso, mas...
392
00:27:48,836 --> 00:27:53,048
Tenho certeza que viu a cobertura
na CNN e em outros lugares.
393
00:27:54,216 --> 00:27:55,425
Sim, estou ciente.
394
00:27:55,509 --> 00:27:59,763
Mas estou ocupada
cuidando dos meus pacientes,
395
00:27:59,847 --> 00:28:01,682
não sentada assistindo à TV.
396
00:28:02,391 --> 00:28:05,602
Certo. Dado que parte da cobertura
focou em você,
397
00:28:06,478 --> 00:28:08,188
tivemos que pensar um pouco.
398
00:28:09,439 --> 00:28:13,694
Por exemplo, o que acontece
se uma operação for ruim?
399
00:28:13,694 --> 00:28:17,489
Sem que seja sua culpa.
Mas eles podem. Eles fazem. Você sabe.
400
00:28:17,573 --> 00:28:20,075
Walker, o que está dizendo? Vá logo, diga.
401
00:28:21,451 --> 00:28:26,039
Gostaríamos que você considerasse fazer
uma pausa na realização de cirurgias.
402
00:28:26,707 --> 00:28:28,417
Se algo inesperado acontecer,
403
00:28:28,417 --> 00:28:30,836
seria devastador para a universidade.
404
00:28:30,836 --> 00:28:32,254
Sabe, então...
405
00:28:32,880 --> 00:28:35,257
Quer que eu pare de fazer cirurgias?
406
00:28:35,257 --> 00:28:37,843
Estamos pedindo que você considere isso.
407
00:28:40,888 --> 00:28:44,224
Ainda posso ver meus pacientes
e tenho privilégios hospitalares.
408
00:28:44,308 --> 00:28:47,144
Você só não vai fazer cirurgias
por um tempo.
409
00:28:47,144 --> 00:28:49,438
Acaba comigo, mas foi o combinado.
410
00:28:49,438 --> 00:28:51,815
Acho que é ela, né? A tal de Pou.
411
00:28:51,899 --> 00:28:53,275
É.
412
00:28:54,735 --> 00:28:57,279
Viu isso? Acho que estão falando da gente.
413
00:29:01,241 --> 00:29:03,660
Tudo bem, talvez. E daí?
414
00:29:03,744 --> 00:29:05,454
É, acho que vai ser assim.
415
00:29:06,997 --> 00:29:10,334
Ei, eu te contei do Michael Young?
416
00:29:11,376 --> 00:29:14,796
O Michael foi jogar golfe
com um cara em Covington,
417
00:29:14,880 --> 00:29:17,424
e o cara acertou um pássaro.
418
00:29:17,508 --> 00:29:20,135
Acertou um pássaro no meio do voo, sabe?
419
00:29:20,636 --> 00:29:24,139
E o pássaro ficou bem...
- Ela estava lá, no Memorial...
420
00:29:26,391 --> 00:29:29,311
Tá bom. Quer que eu vá intimidá-las?
421
00:29:30,687 --> 00:29:32,022
O quê?
422
00:29:32,022 --> 00:29:33,482
Seria bem eficaz.
423
00:29:34,441 --> 00:29:35,692
São duas velhinhas.
424
00:29:35,776 --> 00:29:37,486
Acho que eu dou conta.
425
00:29:38,570 --> 00:29:41,281
Acha que não?
- Só quero... Quero ir pra casa.
426
00:29:41,365 --> 00:29:44,243
Sério?
- Anna. Anna?
427
00:29:45,369 --> 00:29:46,662
Desculpe.
- Laura.
428
00:29:46,662 --> 00:29:48,288
Oi. Como você está?
- Oi.
429
00:29:48,372 --> 00:29:51,041
Oi, Laura. Oi.
430
00:29:51,041 --> 00:29:53,836
Eu e o Henry queríamos dizer
que te apoiamos.
431
00:29:53,836 --> 00:29:57,089
Está nos nossos pensamentos e orações.
432
00:29:58,006 --> 00:30:00,884
O que está acontecendo
com você é... É tão injusto.
433
00:30:01,635 --> 00:30:03,136
Eu nem vou discutir.
434
00:30:03,220 --> 00:30:05,514
O que você precisar, é só avisar.
435
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Obrigado, Laura. Obrigada de verdade.
436
00:30:07,975 --> 00:30:09,685
Obrigada.
- Se cuida.
437
00:30:09,685 --> 00:30:11,603
Eu falo com você.
- Obrigada.
438
00:30:11,687 --> 00:30:13,021
Obrigado.
439
00:30:21,154 --> 00:30:24,032
Aquilo não... Não é cristão da parte dela...
440
00:30:31,331 --> 00:30:32,624
CARTEIRA DE MOTORISTA
441
00:30:32,708 --> 00:30:34,376
AMOSTRA DE RECEITA
COM ASSINATURA
442
00:30:35,711 --> 00:30:36,712
CENTRO MÉDICO MEMORIAL
443
00:30:38,630 --> 00:30:39,756
Reforços.
444
00:30:40,549 --> 00:30:41,758
Que gentil, obrigada.
445
00:30:42,676 --> 00:30:44,219
Quer saber a boa do dia?
446
00:30:44,303 --> 00:30:47,181
São 8h. Acha que vai ter
algo melhor para mais tarde?
447
00:30:47,181 --> 00:30:49,266
Sem chance.
- Vamos lá.
448
00:30:49,266 --> 00:30:52,186
Sabe o irmão da Pou, Fredrick?
Ela tem 10 irmãos.
449
00:30:52,186 --> 00:30:53,270
Eu sabia.
450
00:30:54,396 --> 00:30:55,898
É traficante foragido.
451
00:30:56,940 --> 00:30:59,943
É uma estrela na lista
dos mais procurados do DEA.
452
00:31:00,027 --> 00:31:03,322
Virou oficial. Tudo neste caso é doideira.
453
00:31:03,322 --> 00:31:07,743
As minhas notícias da manhã animam menos,
mas chegaram os toxicológicos.
454
00:31:07,743 --> 00:31:08,952
E?
455
00:31:09,036 --> 00:31:13,290
Testaram amostras de tecido
de 18 pacientes mortos do Memorial.
456
00:31:13,290 --> 00:31:16,752
Nove desses 18 resultaram
em positivo pra morfina,
457
00:31:16,752 --> 00:31:20,631
e sete desses nove também
resultaram em positivo para midazolam,
458
00:31:20,631 --> 00:31:22,341
vulgo Versed.
459
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
A combinação exata de drogas
que o Nakamaru disse ter dado à Pou.
460
00:31:26,470 --> 00:31:30,641
O diretor do laboratório disse que achar
midazolam nos corpos foi desconcertante.
461
00:31:30,641 --> 00:31:34,144
Claro que é. Na minha opinião,
não tem como justificar,
462
00:31:34,228 --> 00:31:37,981
exceto que, com a morfina,
é um jeito bem eficaz de matar pessoas.
463
00:31:38,065 --> 00:31:40,442
Esses relatórios são úteis, com certeza.
464
00:31:40,526 --> 00:31:43,779
Mas a defesa vai
atrás das condições dos corpos
465
00:31:43,779 --> 00:31:46,490
e dizer que as evidências
não são confiáveis.
466
00:31:46,990 --> 00:31:48,283
Como se enfrenta isso?
467
00:31:48,367 --> 00:31:52,162
Precisamos de mais gente nisso.
Opiniões de especialistas.
468
00:31:52,246 --> 00:31:55,082
Vamos levar isso tudo
pros melhores patologistas.
469
00:31:55,082 --> 00:31:56,667
ADVOGADO
470
00:31:56,667 --> 00:32:00,045
Anna, precisamos começar
a preparar nossa defesa.
471
00:32:00,921 --> 00:32:02,422
O que anda ouvindo?
472
00:32:02,506 --> 00:32:05,509
Infelizmente, a conversa interna é
473
00:32:05,509 --> 00:32:08,846
que a Procuradoria
está focando a investigação em você.
474
00:32:11,098 --> 00:32:12,432
Ai, meu Deus.
475
00:32:13,934 --> 00:32:15,310
Ai, meu Deus.
476
00:32:16,895 --> 00:32:21,483
Anna? Anna, vai ficar tudo bem. Me escute.
477
00:32:21,567 --> 00:32:23,944
Vamos fazer
todos os profissionais médicos
478
00:32:23,944 --> 00:32:25,654
desta cidade te apoiarem.
479
00:32:26,572 --> 00:32:27,865
Senão, no próximo furacão,
480
00:32:27,865 --> 00:32:30,868
não vai ter um médico na cidade
praticando medicina.
481
00:32:30,868 --> 00:32:32,411
O público precisa saber.
482
00:32:35,706 --> 00:32:36,957
Então, o que fazemos?
483
00:32:37,749 --> 00:32:41,128
A primeira coisa que quero
é fazer uma viagem de campo.
484
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Viagem de campo?
- É.
485
00:32:42,296 --> 00:32:45,966
Eu, você e as duas enfermeiras
que estavam com você no último dia.
486
00:32:47,217 --> 00:32:49,094
Quero que voltemos ao Memorial.
487
00:32:49,178 --> 00:32:51,430
Quer voltar para o hospital? Pra quê?
488
00:32:51,430 --> 00:32:54,641
Quero que me guiem
pelo último dia inteiro,
489
00:32:55,642 --> 00:32:57,519
pra ficarmos na mesma página.
490
00:33:05,027 --> 00:33:07,154
Eu mesma nunca aceitaria eutanásia,
491
00:33:07,154 --> 00:33:09,573
mas entendo as pessoas nessas condições.
492
00:33:09,573 --> 00:33:11,158
Eu sou católico.
493
00:33:11,700 --> 00:33:13,994
É contra a minha religião,
mas, se for um vegetal,
494
00:33:13,994 --> 00:33:15,287
pode me desligar.
495
00:33:15,287 --> 00:33:16,872
Se fosse escolha sua, eu entendo.
496
00:33:16,872 --> 00:33:19,625
Mas, no Memorial, que eu saiba,
ninguém deu permissão.
497
00:33:20,167 --> 00:33:23,170
É isso aí. Ninguém deu permissão.
498
00:33:24,338 --> 00:33:26,089
O que a Linda pensa disso?
499
00:33:27,174 --> 00:33:30,427
Não falamos dos meus casos.
- Sério? Nunca?
500
00:33:31,261 --> 00:33:32,429
Não, nunca.
501
00:33:32,513 --> 00:33:33,680
E por quê?
502
00:33:34,431 --> 00:33:38,977
Primeiro, não vai querer seus segredos
repassados ao cara do mercado ou sei lá.
503
00:33:39,061 --> 00:33:42,439
Quem conta segredos pro cara do mercado?
Não é 1955.
504
00:33:44,900 --> 00:33:47,110
Se a Linda me vê envolvido nisso,
505
00:33:47,194 --> 00:33:48,362
ela se preocuparia
506
00:33:49,446 --> 00:33:52,783
por eu trabalhar demais
ou por prejudicar a minha saúde.
507
00:33:54,201 --> 00:33:55,702
Ela não precisa disso.
508
00:33:57,704 --> 00:33:58,872
Como ela está?
509
00:34:01,708 --> 00:34:03,544
Sabe, não foi só a nossa filha.
510
00:34:04,837 --> 00:34:05,838
Nos últimos meses,
511
00:34:05,838 --> 00:34:09,299
ela perdeu o pai e uma prima
que era uma irmã pra ela.
512
00:34:10,592 --> 00:34:11,677
Tem sido pesado.
513
00:34:11,677 --> 00:34:14,721
Nossa, nem consigo imaginar.
Eu sinto muito mesmo.
514
00:34:15,347 --> 00:34:17,641
Ela sofre do jeito dela.
515
00:34:17,641 --> 00:34:21,228
E eu estou dando espaço pra ela.
516
00:34:22,980 --> 00:34:25,440
Como o Kevin está administrando tudo?
517
00:34:27,943 --> 00:34:29,277
Pra ser sincera,
518
00:34:29,277 --> 00:34:31,362
não estamos numa fase boa agora.
519
00:34:31,446 --> 00:34:34,324
É bom pra mim focar nesse caso.
520
00:34:35,199 --> 00:34:37,369
Tá. Desde que se mantenha positiva.
521
00:34:37,369 --> 00:34:40,205
Vejo o quanto se esforça,
humana incansável.
522
00:34:41,373 --> 00:34:42,541
Humana incansável.
523
00:34:43,876 --> 00:34:46,003
Melhor coisa que já me disse, Butch.
524
00:34:47,254 --> 00:34:49,630
Sabe, eu... fico preocupado com você.
525
00:34:49,715 --> 00:34:52,050
Eu que fico com você.
- Eu fico mais.
526
00:34:52,134 --> 00:34:54,011
Não acho. Eu fico bem mais.
527
00:34:56,304 --> 00:34:57,389
Tá bom, vou ceder.
528
00:34:58,473 --> 00:35:01,894
Tenho coisas pra resolver.
Te encontro no escritório, tá?
529
00:35:01,894 --> 00:35:03,061
Tá.
- Beleza.
530
00:35:14,323 --> 00:35:15,407
Srta. Rider.
531
00:35:16,366 --> 00:35:17,367
Sra. Everett?
532
00:35:17,451 --> 00:35:20,162
Me desculpe por aparecer assim,
533
00:35:21,038 --> 00:35:23,332
mas quero saber o que está fazendo
pelo meu Emmett.
534
00:35:24,124 --> 00:35:26,877
Estamos trabalhando nisso. Eu prometo.
535
00:35:27,503 --> 00:35:29,004
Então, está progredindo?
536
00:35:29,004 --> 00:35:30,881
Sim, estamos.
537
00:35:32,341 --> 00:35:35,219
Tem um monte de gente poderosa por aí
538
00:35:36,053 --> 00:35:39,223
que quer que tudo isso desapareça.
539
00:35:41,308 --> 00:35:42,768
Não pode deixar isso acontecer.
540
00:35:43,810 --> 00:35:44,895
Não vou deixar.
541
00:35:49,608 --> 00:35:50,734
Trouxe uma coisa.
542
00:35:52,819 --> 00:35:56,657
Depois da inundação, só me restou essa.
543
00:35:59,034 --> 00:36:00,369
Quero que fique com você.
544
00:36:02,162 --> 00:36:03,539
Não. Não posso aceitar.
545
00:36:03,539 --> 00:36:07,167
Pegue. Por favor.
546
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
Quero que saiba, Sra. Everett.
547
00:36:13,590 --> 00:36:16,051
Emmett é o garoto-propaganda
do nosso caso.
548
00:36:17,427 --> 00:36:21,473
Vamos fazer de tudo pra conseguir justiça
pra ele, pelo que houve.
549
00:36:27,980 --> 00:36:31,775
Sinto tanta falta dele.
550
00:36:34,444 --> 00:36:35,445
Dói.
551
00:36:38,031 --> 00:36:43,495
Ninguém tem o direito de brincar
de Deus e encerrar uma vida.
552
00:36:44,746 --> 00:36:45,914
Não tem mesmo.
553
00:36:47,165 --> 00:36:48,750
Não me importa quem seja.
554
00:36:59,553 --> 00:37:02,931
Agradeço pela sua atenção.
555
00:37:22,367 --> 00:37:24,286
Sr. Nakamaru, obrigado por vir.
556
00:37:24,286 --> 00:37:25,913
Gostaríamos que você
557
00:37:25,913 --> 00:37:29,791
verificasse o estoque restante
de medicamentos na farmácia.
558
00:37:29,875 --> 00:37:31,001
Certo.
559
00:37:46,600 --> 00:37:49,478
A morfina, o Versed e o Ativan
estão em falta.
560
00:37:50,062 --> 00:37:53,273
E as outras drogas controladas?
- Ainda estão aqui.
561
00:37:54,149 --> 00:37:57,277
Tinha algum registro
de quem usava a farmácia?
562
00:38:00,072 --> 00:38:01,073
Tinha.
563
00:38:02,241 --> 00:38:05,118
Essa é a lista das últimas pessoas
a assinarem medicamentos.
564
00:38:06,245 --> 00:38:08,330
Pode confirmar essa assinatura?
565
00:38:08,330 --> 00:38:10,165
Anna Pou. Sim.
566
00:38:10,958 --> 00:38:13,627
Foi a última pessoa
a assinar medicamentos.
567
00:38:25,013 --> 00:38:26,265
Minha nossa.
568
00:38:28,141 --> 00:38:29,935
Nem consigo imaginar o que passaram.
569
00:38:33,814 --> 00:38:35,148
Era o nosso trabalho.
570
00:38:35,774 --> 00:38:36,984
Vocês estão bem?
571
00:38:37,985 --> 00:38:39,778
Eu...
- Caramba.
572
00:38:50,205 --> 00:38:55,669
Sabe, vendo isso agora...
É, parece muito pior.
573
00:39:01,466 --> 00:39:03,385
O que quer que eu te mostre?
574
00:39:08,849 --> 00:39:10,267
Tudo.
575
00:39:10,267 --> 00:39:13,187
Só... diga o que fez.
576
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
Como ajudou e salvou as pessoas.
577
00:39:21,445 --> 00:39:24,615
Os pacientes que saíam
de helicóptero vinham por aqui.
578
00:39:25,157 --> 00:39:26,867
Desciam as escadas
579
00:39:26,867 --> 00:39:29,494
passavam pelo buraco,
subiam a rampa até essas escadas.
580
00:39:30,704 --> 00:39:32,456
Difícil de acreditar.
581
00:39:34,750 --> 00:39:37,503
Os pacientes subiam sozinhos
ou eram carregados?
582
00:39:37,503 --> 00:39:39,880
Muitos estavam mal.
Tinham que ser carregados.
583
00:39:39,880 --> 00:39:41,089
Foi...
584
00:39:41,173 --> 00:39:43,258
Foi hercúleo. Foi isso.
585
00:39:47,638 --> 00:39:49,264
Este é o heliporto.
- Tá.
586
00:39:49,348 --> 00:39:52,559
Não era usado há décadas.
- Está em mau estado, não?
587
00:39:59,107 --> 00:40:00,901
Chamaria aqui de marco zero.
588
00:40:04,404 --> 00:40:05,614
Essa é a capela.
589
00:40:06,323 --> 00:40:07,533
Devem saber disso.
590
00:40:08,408 --> 00:40:09,785
Sim.
591
00:40:10,369 --> 00:40:11,370
O que houve aqui
592
00:40:11,370 --> 00:40:14,623
nenhum ser humano deveria passar.
593
00:40:17,292 --> 00:40:18,293
Mas que...
594
00:40:19,378 --> 00:40:21,296
Ninguém mais deveria estar aqui.
595
00:40:21,922 --> 00:40:23,131
É a Dra. Pou.
596
00:40:24,049 --> 00:40:25,050
É a Anna Pou?
597
00:40:25,050 --> 00:40:27,928
E as duas enfermeiras.
As que ela trouxe ao 7° andar.
598
00:40:27,928 --> 00:40:30,180
Merda. Você está me zoando.
599
00:40:32,599 --> 00:40:33,684
Dra. Pou.
600
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Sim?
601
00:40:41,650 --> 00:40:43,777
Sou Virginia Rider.
Este é Arthur Schafer.
602
00:40:44,278 --> 00:40:46,947
Somos da Procuradoria Geral da Louisiana.
603
00:40:51,618 --> 00:40:52,703
Olá, Anna.
604
00:40:53,370 --> 00:40:56,999
E eu sou Rick Simmons,
advogado da Dra. Pou.
605
00:40:59,293 --> 00:41:02,504
Sr. Simmons, melhor...
- Ah, sim... Claro.
606
00:41:03,172 --> 00:41:05,215
Se nos dão licença. Anna.
607
00:41:14,141 --> 00:41:16,393
Não acredito que isso aconteceu.
608
00:41:19,980 --> 00:41:21,148
Por que vieram aqui?
609
00:41:21,148 --> 00:41:23,775
O mesmo que nós. Organizando tudo.
610
00:41:23,859 --> 00:41:25,068
Não se preocupe.
611
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
Anna. Anna. Ei.
612
00:41:28,864 --> 00:41:32,159
Vamos focar agora no que estamos fazendo.
613
00:41:33,118 --> 00:41:35,037
Esqueça os dois, está bem?
614
00:41:35,037 --> 00:41:37,414
Venha. Vamos terminar a visita. Vamos.
615
00:41:40,542 --> 00:41:42,836
DEP. DE JUSTIÇA DE LOUISIANA
616
00:41:45,005 --> 00:41:46,131
Aqui é o Arthur Schafer.
617
00:41:46,215 --> 00:41:48,842
Sr. Schafer? Mike Murphy, do LifeCare.
618
00:41:48,926 --> 00:41:50,010
Como está hoje?
619
00:41:50,594 --> 00:41:52,387
Bem, obrigado.
- Que bom.
620
00:41:52,471 --> 00:41:55,390
Kristy Johnson,
nossa diretora de medicina física,
621
00:41:55,474 --> 00:41:56,934
você... você a conheceu.
622
00:41:56,934 --> 00:41:59,436
Sim, eu me lembro.
- Sim, ela...
623
00:41:59,520 --> 00:42:01,522
Ela quer dizer mais umas coisas.
624
00:42:01,522 --> 00:42:03,440
Quer falar com vocês de novo.
625
00:42:03,524 --> 00:42:05,234
Tudo bem. Vamos marcar.
626
00:42:23,418 --> 00:42:24,419
Oi, Walker.
627
00:42:25,337 --> 00:42:26,338
Anna.
628
00:42:34,012 --> 00:42:35,889
Quero voltar ao trabalho.
629
00:42:37,182 --> 00:42:38,267
Eu entendo.
630
00:42:39,393 --> 00:42:42,646
Mas sabe tão bem quanto eu
que hospitais são burocratas,
631
00:42:42,646 --> 00:42:44,398
e as rodas giram lentamente.
632
00:42:47,484 --> 00:42:48,819
Pensei que fosse chefe.
633
00:43:02,666 --> 00:43:05,586
Meus pacientes precisam de cirurgias.
634
00:43:06,170 --> 00:43:10,048
Não tem um monte
de otorrinolaringologistas enfileirados.
635
00:43:10,132 --> 00:43:11,216
Eu sei disso.
636
00:43:12,426 --> 00:43:15,053
Eu nem sequer fui acusada de um crime.
637
00:43:15,137 --> 00:43:16,680
Eu sei disso também.
638
00:43:27,316 --> 00:43:28,817
Andei pensando.
639
00:43:28,901 --> 00:43:31,904
Já leu a Missão do Centro de Saúde da LSU?
640
00:43:35,490 --> 00:43:39,453
Ela fala da prestação dos cuidados
de saúde centrados no paciente
641
00:43:39,453 --> 00:43:42,623
com a mais alta qualidade profissional
sendo a base...
642
00:43:42,623 --> 00:43:45,292
Eu li. Eu que escrevi.
643
00:43:49,671 --> 00:43:51,423
Escreveu bem.
- Obrigado.
644
00:43:53,383 --> 00:43:57,471
Certo, eu vou... Vou ver o que posso fazer
645
00:43:57,471 --> 00:43:59,556
sobre você voltar pras cirurgias.
646
00:44:00,557 --> 00:44:01,725
Obrigada, Walker.
647
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
Obrigada.
648
00:44:19,701 --> 00:44:22,538
Sou o único médico de fora
que examina as provas?
649
00:44:22,538 --> 00:44:25,499
Não, senhor. Enviamos a um painel inteiro
de especialistas.
650
00:44:25,499 --> 00:44:28,669
Pra você, Dr. Baden,
as evidências apontam pra onde?
651
00:44:28,669 --> 00:44:30,003
Homicídio.
652
00:44:30,087 --> 00:44:31,922
Em todos os casos que revisou?
- Sim.
653
00:44:31,922 --> 00:44:34,383
E nas condições daqueles corpos?
- Sim.
654
00:44:34,383 --> 00:44:38,929
Nos nove casos que analisei,
eu classificaria todos como homicídios.
655
00:44:39,638 --> 00:44:41,265
Obrigado, doutor.
656
00:44:41,265 --> 00:44:42,432
Obrigada.
657
00:44:48,188 --> 00:44:49,523
Kristy Johnson chegou.
658
00:44:51,358 --> 00:44:54,361
Fui com a Dra. Pou até a entrada
do quarto do Emmett Everett.
659
00:44:55,445 --> 00:44:58,782
Sabe de quem estou falando, né?
Era um paciente consciente.
660
00:44:58,866 --> 00:45:00,534
Sabemos do Emmett Everett.
661
00:45:01,785 --> 00:45:03,537
Ela disse que queria dar algo a ele.
662
00:45:05,289 --> 00:45:07,124
Quero dizer pra ele que eu...
663
00:45:07,124 --> 00:45:10,460
vou dar algo pra ajudá-lo com a tontura.
664
00:45:10,544 --> 00:45:11,712
O que acham?
665
00:45:14,506 --> 00:45:16,800
Não sei. Talvez.
666
00:45:17,467 --> 00:45:20,012
Vai ficar bem?
Quer que eu entre com você?
667
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Não, não. Pode deixar.
668
00:45:31,857 --> 00:45:34,026
O Emmett Everett não foi o único.
669
00:45:34,943 --> 00:45:38,405
Levei a Dra. Pou e as duas enfermeiras
até outras camas.
670
00:45:39,990 --> 00:45:42,701
Estava com elas
quando injetaram nos pacientes.
671
00:45:47,998 --> 00:45:49,166
Segurei as mãos deles.
672
00:45:50,167 --> 00:45:51,293
Fiz orações.
673
00:45:54,546 --> 00:45:57,257
Testemunhou a Dra. Pou
injetar nos pacientes?
674
00:45:58,300 --> 00:45:59,301
Sim.
675
00:46:01,762 --> 00:46:03,055
Você lembra quais?
676
00:46:04,556 --> 00:46:05,766
Wilda McManus foi uma.
677
00:46:07,059 --> 00:46:08,810
Você a viu injetar em Wilda McManus?
678
00:46:10,479 --> 00:46:11,480
Sim.
679
00:46:11,480 --> 00:46:14,358
Pode dar seu testemunho disso?
- Sim, posso.
680
00:46:16,693 --> 00:46:20,781
E quando saí pelo corredor,
eu a ouvi, a Dra. Pou.
681
00:46:23,700 --> 00:46:25,827
Podia ser sobre o Sr. Alford,
682
00:46:26,495 --> 00:46:28,830
mas acho que era sobre a Sra. McManus.
683
00:46:28,914 --> 00:46:30,123
E ela disse...
684
00:46:32,709 --> 00:46:34,753
"Tive que dar a ela três doses.
685
00:46:35,796 --> 00:46:37,464
Ela deu trabalho."
686
00:46:39,216 --> 00:46:40,384
Algo assim.
687
00:46:41,552 --> 00:46:43,637
Lamento ter demorado em contar isso.
688
00:46:43,637 --> 00:46:47,641
É que... é tão difícil.
689
00:46:56,191 --> 00:46:58,694
Posso tomar um ar?
- Sim, claro.
690
00:47:24,428 --> 00:47:27,681
Acabei de informar o procurador-geral.
Ele quer prisões.
691
00:47:28,307 --> 00:47:30,184
Podemos fazer mais sempre,
692
00:47:30,184 --> 00:47:32,019
mas ele não quer esperar mais.
693
00:47:32,019 --> 00:47:33,687
As opiniões estão mudando.
694
00:47:33,687 --> 00:47:34,771
O que quer dizer?
695
00:47:35,355 --> 00:47:39,026
Todo o sistema médico.
Médicos se protegem. Enfermeiras também.
696
00:47:39,026 --> 00:47:40,652
Vai ver isso acontecer.
697
00:47:40,736 --> 00:47:44,448
Anna Pou não merece tratamento especial.
- Não significa que não vai conseguir.
698
00:47:44,448 --> 00:47:47,326
Você vai ver. Vamos cutucar a onça.
699
00:47:47,910 --> 00:47:48,911
Sim, senhor. Ok.
700
00:47:48,911 --> 00:47:51,872
Vou atrás de Landry e Budo.
Você fica com a Pou.
701
00:47:53,832 --> 00:47:54,833
Está pronta?
702
00:47:55,667 --> 00:47:56,668
Estou.
703
00:47:58,962 --> 00:48:01,256
ONZE MESES
DEPOIS DO FURACÃO KATRINA
704
00:48:01,340 --> 00:48:03,800
DIA 17 DE JULHO DE 2006
705
00:48:12,893 --> 00:48:14,770
Sempre que faço uma prisão, penso:
706
00:48:15,646 --> 00:48:18,565
"Ao bater na porta, vou mudar
a vida de alguém pra sempre."
707
00:48:19,691 --> 00:48:21,568
Mas, ontem, dormi como um anjo.
708
00:48:23,904 --> 00:48:26,156
Te vejo quando acabar. Tchau.
709
00:48:26,865 --> 00:48:28,867
Vamos lá.
- Certo. Saindo.
710
00:48:35,457 --> 00:48:37,793
Agentes do Estado da Louisiana!
Abra a porta!
711
00:48:53,433 --> 00:48:55,352
Agentes do Estado! Abra a porta!
712
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Anna Pou?
713
00:49:01,817 --> 00:49:03,694
Sim, eu sou Anna Pou.
714
00:49:03,694 --> 00:49:07,030
Temos um mandado de prisão
por acusações de assassinato de 2° grau.
715
00:49:07,531 --> 00:49:10,200
Tem alguma arma em seu poder na sua casa?
716
00:49:10,284 --> 00:49:11,326
Não.
717
00:49:11,410 --> 00:49:13,078
Eu vou ter que te revistar.
718
00:49:19,042 --> 00:49:20,878
Tem mais alguém na casa?
- Não.
719
00:49:22,713 --> 00:49:23,964
Aonde vai me levar?
720
00:49:24,673 --> 00:49:27,801
A Baton Rouge para registrar,
depois pra prisão em Nova Orleans.
721
00:49:28,969 --> 00:49:31,388
E meus pacientes?
Tenho pacientes críticos.
722
00:49:31,388 --> 00:49:33,140
Não posso deixá-los.
723
00:49:33,140 --> 00:49:35,184
Espero resultados importantes
de laboratório.
724
00:49:35,184 --> 00:49:37,895
Outros médicos podem cobri-la?
- Sim. Mas...
725
00:49:37,895 --> 00:49:39,813
Daremos a chance de ligar pra eles.
726
00:49:44,735 --> 00:49:48,030
Passei o dia todo em cirurgia.
Posso trocar de roupa?
727
00:49:50,240 --> 00:49:51,241
Claro.
728
00:50:04,004 --> 00:50:06,632
Tem que ficar aqui?
Não pode esperar lá fora?
729
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
Não, senhora. Não posso.
730
00:50:23,357 --> 00:50:26,235
Tire suas joias
e leve só a carta de motorista.
731
00:50:27,027 --> 00:50:29,530
Não estou com joias,
a minha carta de motorista está...
732
00:50:29,530 --> 00:50:31,031
Ei. Não encoste aí.
733
00:50:38,497 --> 00:50:39,498
A sua carta?
734
00:50:40,123 --> 00:50:41,291
Está na carteira.
735
00:50:49,800 --> 00:50:51,969
Certo. Vou ler seus direitos.
736
00:50:52,970 --> 00:50:54,179
Pode permanecer calada.
737
00:50:54,263 --> 00:50:57,057
Qualquer coisa que disser
pode e será usado contra você.
738
00:50:57,057 --> 00:50:58,475
Tem direito a um advogado.
739
00:50:58,559 --> 00:51:01,186
Se não puder pagar um,
terá um designado a você.
740
00:51:01,270 --> 00:51:04,022
Assine isto
dizendo que entende seus direitos.
741
00:51:26,587 --> 00:51:28,463
Responderia perguntas sem um advogado?
742
00:51:28,547 --> 00:51:29,631
Não.
743
00:51:49,943 --> 00:51:51,403
A porta está abrindo...
744
00:52:13,675 --> 00:52:14,885
Meu bom Deus...
745
00:52:16,428 --> 00:52:20,182
Nos guie e fique ao nosso lado.
746
00:52:22,184 --> 00:52:25,854
Ajude os outros
a não acreditarem em falsidades.
747
00:52:28,315 --> 00:52:31,485
Ajude os que se alinham contra nós
a saberem da verdade.
748
00:52:32,528 --> 00:52:36,198
Por favor, Senhor,
nos proteja e nos sustente.
749
00:52:37,658 --> 00:52:42,454
Nos fortaleça
para suportar essas dificuldades
750
00:52:43,539 --> 00:52:44,831
e injustiças.
751
00:52:46,792 --> 00:52:51,380
Nos conduza de volta
à sua bondade e luz eternas.
752
00:52:54,633 --> 00:52:55,634
Amém.
753
00:52:57,177 --> 00:52:58,178
Amém.
754
00:53:54,276 --> 00:53:56,278
Legendas: Valmir Martins