1
00:00:13,722 --> 00:00:15,265
Han elsket livet.
2
00:00:15,349 --> 00:00:18,852
Jeg nekter ikke for
at Emmett hadde helseproblemer,
3
00:00:19,353 --> 00:00:24,483
men han lot det aldri tære på ham.
Han var glad i livet.
4
00:00:26,401 --> 00:00:27,402
Emmett...
5
00:00:29,029 --> 00:00:31,657
Han fikk deg til å sette pris på
hva du hadde.
6
00:00:31,657 --> 00:00:34,243
Selv om han var fastlåst til en sykeseng,
7
00:00:35,035 --> 00:00:38,372
så var han mer levende
enn de fleste som kan bruke beina.
8
00:00:39,748 --> 00:00:43,919
Han elsket å le. Han elsket folk.
9
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
Jeg beklager at du mistet ham. Virkelig.
10
00:00:49,174 --> 00:00:53,762
Jeg mistet ham ikke. Han ble tatt fra meg.
11
00:00:55,222 --> 00:00:59,643
Sa Emmett noe om
hva som skjedde på LifeCare?
12
00:00:59,643 --> 00:01:02,229
Snakket du med ham den siste torsdagen?
13
00:01:02,980 --> 00:01:05,232
Telefonen hans virket ikke da.
14
00:01:05,232 --> 00:01:09,862
Jeg prøvde å ringe ham
på onsdag og torsdag.
15
00:01:12,906 --> 00:01:14,324
Før det sa han
16
00:01:14,408 --> 00:01:18,996
at det gikk litt kaotisk for seg,
men han dvelte ikke ved det.
17
00:01:20,330 --> 00:01:22,040
Han ville ikke uroe meg.
18
00:01:24,376 --> 00:01:28,213
Han tullet til og med om
det han hadde spist til frokost.
19
00:01:28,839 --> 00:01:33,760
Han hadde spist tunfisk på boks og kjeks...
20
00:01:34,970 --> 00:01:36,305
...og agurkmiks.
21
00:01:39,016 --> 00:01:40,767
Han sa det smakte kjempegodt.
22
00:01:42,853 --> 00:01:46,607
Min Emmett. Han var sterk.
23
00:01:48,150 --> 00:01:50,611
At han skulle dø av seg selv?
24
00:01:51,278 --> 00:01:52,613
Det gir ikke mening.
25
00:01:53,739 --> 00:01:56,325
Ikke i det hele tatt.
26
00:03:03,767 --> 00:03:05,185
BASERT PÅ BOKA AV SHERI FINK
27
00:03:50,772 --> 00:03:54,067
33 DAGER ETTER ORKANEN KATRINA
28
00:03:54,151 --> 00:03:57,279
1. OKTOBER 2005
29
00:04:03,160 --> 00:04:06,038
POLITI
30
00:04:11,126 --> 00:04:13,754
Hei sann, husker du oss?
-Ja, sir.
31
00:04:14,254 --> 00:04:16,089
Jeg har en ransakelsesordre nå.
32
00:04:16,589 --> 00:04:18,007
SIKKERHETSVAKT
33
00:04:18,091 --> 00:04:20,177
Er det flere der inne?
-Ja, sir.
34
00:04:20,177 --> 00:04:21,887
Få dem ut.
35
00:04:23,388 --> 00:04:26,308
Hei, Remy. Remy!
-Hei, gutter.
36
00:04:26,308 --> 00:04:27,893
Få alle ut hit nå!
37
00:04:28,977 --> 00:04:32,814
Dere må være her ute til vi er ferdige.
Er det forstått?
38
00:04:34,691 --> 00:04:35,817
Takk skal du ha.
39
00:04:53,627 --> 00:04:56,338
Spre dere og dokumenter alt dere ser.
40
00:04:56,338 --> 00:04:58,632
Ja.
-Skal bli.
41
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
Lukten av død. Blir aldri vant til det.
42
00:05:01,260 --> 00:05:03,345
Derfor elsker jeg regnskapsføring.
43
00:05:17,651 --> 00:05:19,695
Trodde det ikke var mat eller vann.
44
00:05:20,529 --> 00:05:24,324
Bare kasser med vann stablet langs veggen.
45
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
Boksemat overalt.
46
00:05:37,588 --> 00:05:39,089
LIFECARE SYKEHUS
47
00:06:19,880 --> 00:06:22,049
Det er avsperret der.
48
00:06:42,361 --> 00:06:44,530
Apoteket er låst, men vi går inn nå.
49
00:07:09,012 --> 00:07:10,222
MEMORIAL LEGESENTER
50
00:07:12,099 --> 00:07:13,183
Se her.
51
00:07:14,101 --> 00:07:16,937
Tre resepter på morfin,
alle signert av Anna Pou.
52
00:07:21,984 --> 00:07:25,946
Hei. Noen fant dette i sjuende.
53
00:07:31,326 --> 00:07:33,203
Det var det Nakamaru beskrev.
54
00:07:34,329 --> 00:07:36,248
Jeg har lært å aldri bli overrasket.
55
00:07:38,917 --> 00:07:40,711
Men så blir jeg overrasket.
56
00:07:41,503 --> 00:07:44,214
Vi har fire vitner
som bekrefter det samme.
57
00:07:45,090 --> 00:07:48,177
Pou kom opp til sjuende
for å ta livet av pasienter.
58
00:07:48,886 --> 00:07:53,098
Så finner vi sprøyter, ampuller
og Pous navn på reseptene.
59
00:07:55,100 --> 00:07:57,144
Er ikke det nok?
-Nei.
60
00:07:58,520 --> 00:08:03,233
To av vitnene sa at Pou sa til dem
at hun mente å ta livet deres.
61
00:08:03,317 --> 00:08:07,196
Legene og sykepleierne meldte seg
frivillig til å bli på sykehuset.
62
00:08:08,322 --> 00:08:11,491
Så ble de i fem dager
under forferdelige omstendigheter.
63
00:08:11,575 --> 00:08:14,828
Hvordan kunne motivet deres ha vært
å skade pasientene?
64
00:08:15,662 --> 00:08:18,415
Å drepe dem.
-Men vi kan ikke overse bevis.
65
00:08:23,504 --> 00:08:27,633
Vi må bevise at Pou og sykepleierne
ikke bare ga sprøyte til pasientene,
66
00:08:27,633 --> 00:08:29,885
men mente å drepe dem.
67
00:08:31,637 --> 00:08:35,557
Vi trenger et øyenvitne.
Noen som så dem gjøre det.
68
00:08:56,245 --> 00:09:00,541
Francis, Vince sa at han blir med i helga,
så bare ring ham.
69
00:09:09,132 --> 00:09:12,469
Hvordan går det, Mrs. Allen?
-Ganske bra.
70
00:09:12,553 --> 00:09:15,722
Ganske bra?
-Jeg vil ikke si noe feil.
71
00:09:19,852 --> 00:09:24,022
Si hva du vil. Det ser perfekt ut.
72
00:09:26,316 --> 00:09:28,193
Takk, doktor.
-Så klart.
73
00:09:28,277 --> 00:09:31,947
Jeg trenger den oppskriften.
-Datteren min kommer med den i dag.
74
00:09:31,947 --> 00:09:35,450
Bra for meg, min venn.
75
00:09:38,954 --> 00:09:40,664
Dette er utrolig godt.
76
00:09:40,664 --> 00:09:42,749
Det er veldig, veldig godt.
77
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
Pasienten min hadde en restaurant
i St. Claude.
78
00:09:45,836 --> 00:09:48,297
Dette er hennes familieoppskrift.
79
00:09:49,590 --> 00:09:50,632
Ok.
80
00:09:51,216 --> 00:09:55,345
Hva er hemmeligheten?
-Det kan jeg ikke si.
81
00:09:56,680 --> 00:09:57,681
Kan du ikke det?
82
00:09:57,681 --> 00:09:59,808
Det er konfidensielt.
83
00:10:04,271 --> 00:10:05,397
Jøss.
84
00:10:06,398 --> 00:10:10,652
Denne kvinnen. Velsigne henne. Hun...
85
00:10:12,654 --> 00:10:14,239
Hun er ordentlig sterk.
86
00:10:18,285 --> 00:10:20,537
Ja. En vakker sjel.
87
00:10:21,955 --> 00:10:24,166
Hvordan er den nye jobben?
88
00:10:24,166 --> 00:10:29,087
Er arbeidet nok til å distrahere deg?
-Kirurgien er det.
89
00:10:30,172 --> 00:10:33,300
Men i de stille stundene...
90
00:10:34,468 --> 00:10:36,929
Er jeg... Er jeg urolig?
91
00:10:38,138 --> 00:10:39,473
Ja, så klart.
92
00:10:40,974 --> 00:10:43,519
Ja. Jeg skulle ønske
vi visste hva de gjorde.
93
00:10:44,394 --> 00:10:47,022
Gransker de deg eller ikke, sant?
94
00:10:50,692 --> 00:10:51,860
Helt ærlig, Vince...
95
00:10:54,154 --> 00:10:57,950
Jeg føler at jeg blir overkjørt her.
96
00:10:58,951 --> 00:11:00,285
Hvorfor tror du det?
97
00:11:00,369 --> 00:11:04,289
Fordi alt gikk til helvete,
og noen må ta skylden for det.
98
00:11:04,373 --> 00:11:10,254
Anna. Aner du hvor høyt aktet du er?
99
00:11:10,254 --> 00:11:13,507
Det er ikke mulig... Det kan bare ikke skje.
100
00:11:13,507 --> 00:11:16,176
Jeg prøvde bare å hjelpe folk. Det er alt.
101
00:11:16,260 --> 00:11:18,762
Jeg vet det. Jeg kjenner deg.
102
00:11:18,846 --> 00:11:21,974
Hør her, Gud er god, sant?
103
00:11:21,974 --> 00:11:24,685
Han passer på oss.
Han har en plan for oss.
104
00:11:25,727 --> 00:11:27,688
Sannheten vil seire.
105
00:11:33,235 --> 00:11:36,196
Jeg vil tro det. Jeg vil virkelig tro det.
106
00:11:55,924 --> 00:11:58,969
Har du møtt Frank Minyard før?
-Nei.
107
00:11:58,969 --> 00:12:03,056
Han går med cowboystøvler
og spiller jazztrompet nedi byen.
108
00:12:03,140 --> 00:12:04,933
En veldig stor personlighet.
109
00:12:05,017 --> 00:12:08,270
Ikke en typisk patolog.
-Nei, han er ikke patolog.
110
00:12:08,270 --> 00:12:12,065
Hva? Hvordan ble han byrettslege da?
-Fordi han ble valgt.
111
00:12:12,983 --> 00:12:15,485
Folk elsker ham, så han blir gjenvalgt.
112
00:12:15,569 --> 00:12:18,197
Er han ikke lege?
-Jo, han er lege.
113
00:12:18,697 --> 00:12:20,365
Han er utdannet gynekolog.
114
00:12:23,702 --> 00:12:25,662
Jobber han på et begravelsesbyrå?
115
00:12:25,746 --> 00:12:28,165
Midlertidige kontorer. Det ble oversvømt.
116
00:12:28,165 --> 00:12:29,583
ORLEANS KOMMUNE
RETTSLEGE
117
00:12:29,583 --> 00:12:32,669
Beklager, Butch. Ikke se på rotet.
118
00:12:32,753 --> 00:12:38,842
Vi måtte bare pakke sammen og dra
da bygget vårt kom under vann.
119
00:12:40,302 --> 00:12:42,596
Virginia, sa du?
-Ja.
120
00:12:42,596 --> 00:12:47,935
Virginia, vet du
hvor det engelske "coroner" kommer fra?
121
00:12:48,519 --> 00:12:49,853
Det gjør jeg ikke.
122
00:12:50,938 --> 00:12:54,233
Det betyr vokteren av kronens ønsker.
123
00:12:55,150 --> 00:12:56,652
Det er fra Magna Carta.
124
00:12:56,652 --> 00:13:01,240
Før i tiden var rettslegene
veldig viktige kongelige embetsmenn.
125
00:13:01,240 --> 00:13:06,411
I dag driver vi så klart
hovedsakelig med lik.
126
00:13:06,495 --> 00:13:07,663
SPILLER OG SYNGER
127
00:13:07,663 --> 00:13:12,000
Det bringer oss til obduksjonene, Butch.
Slå dere ned.
128
00:13:14,378 --> 00:13:15,838
Vi har et stort problem.
129
00:13:15,838 --> 00:13:18,841
Hva da?
-Jeg vet ikke om det skjedde noe drap.
130
00:13:18,841 --> 00:13:22,427
Hvorfor ikke?
-Fordi likene er ubrukelige.
131
00:13:22,511 --> 00:13:27,140
De forvitret i heten i en uke.
Vi kan ikke ta blodprøver engang.
132
00:13:28,141 --> 00:13:32,437
Jeg mener det kan være
spor av medisiner i leveren eller hjernen,
133
00:13:32,521 --> 00:13:34,565
eller væsken tatt fra mellomgulvet.
134
00:13:35,941 --> 00:13:37,109
Er du patolog?
135
00:13:37,985 --> 00:13:40,779
Nei, men jeg har pratet med to.
136
00:13:41,363 --> 00:13:43,407
De har ikke sett disse likene.
137
00:13:44,241 --> 00:13:47,202
Uansett så må vi ta prøver, Frank.
138
00:13:50,706 --> 00:13:53,417
Dette kommer fra statsadvokaten selv.
139
00:13:59,089 --> 00:14:03,468
Ja vel. Greit. Jeg sier til ham hva du sa.
140
00:14:05,721 --> 00:14:07,598
Ser du hva jeg har med å gjøre?
141
00:14:07,598 --> 00:14:12,477
Jeg er overbelastet.
Men jeg skal si deg noe.
142
00:14:13,020 --> 00:14:16,523
Jeg får et krisebegravelsesteam
til å komme
143
00:14:16,607 --> 00:14:19,193
for å ta prøver
og sende dem til laboratoriet.
144
00:14:19,902 --> 00:14:21,486
Bare for deg, Butch.
145
00:14:21,570 --> 00:14:25,365
Takk, Frank. Det setter jeg stor pris på.
146
00:14:28,660 --> 00:14:30,996
Er det ikke Minyards jobb å samle bevis?
147
00:14:30,996 --> 00:14:33,540
Og ikke vilkårlig si hva som burde gjøres?
148
00:14:33,624 --> 00:14:35,667
Ikke tenk på det. Vi får prøver.
149
00:14:35,751 --> 00:14:38,504
Han er rettslegen. Han avgjør ikke dette.
150
00:14:38,504 --> 00:14:42,382
Hør her. Det medisinske miljøet
i denne byen er tett sammenknyttet,
151
00:14:42,466 --> 00:14:46,386
og Minyard er en del av det.
-Han skal fokusere på bevisene.
152
00:14:46,470 --> 00:14:48,889
Han og de andre skal ikke bare stå der
153
00:14:48,889 --> 00:14:52,976
og se dette skje mot en kollega.
Du må være forberedt på det.
154
00:15:10,786 --> 00:15:11,828
Hei, vennen.
155
00:15:12,704 --> 00:15:14,414
Hei. Hatt en fin dag?
156
00:15:14,915 --> 00:15:18,126
Helt grei.
Snakket du med familien din i dag?
157
00:15:18,627 --> 00:15:23,340
Ja, jeg pratet med søsteren min litt.
Hvordan går det med saken din?
158
00:15:23,340 --> 00:15:26,051
Ikke noe spesielt nytt.
159
00:15:27,219 --> 00:15:29,471
Jeg har med kladdeblokken din.
160
00:15:29,555 --> 00:15:33,100
Tenkte det ville inspirere deg
til å male noe nytt,
161
00:15:33,100 --> 00:15:35,352
eller kanskje de englene.
162
00:15:36,061 --> 00:15:40,357
Takk, Butch, men jeg føler ikke for det.
163
00:15:42,609 --> 00:15:44,945
Greit. De selger på galleriene.
164
00:15:44,945 --> 00:15:46,989
Det er vel bra også, hva?
165
00:15:48,657 --> 00:15:49,783
Kanskje snart.
166
00:15:52,327 --> 00:15:56,164
Greit.
Da går jeg og rasker sammen en middag.
167
00:16:03,714 --> 00:16:06,341
Vi har kylling og brokkoli.
-Greit.
168
00:16:30,282 --> 00:16:32,701
Hallo?
-Det er meg. Gjett hva.
169
00:16:33,285 --> 00:16:36,914
Noen fra Memorial, ikke LifeCare,
vil faktisk prate med oss.
170
00:16:38,081 --> 00:16:39,750
Den var ny. Hvem da?
171
00:16:45,923 --> 00:16:47,132
Dere fant frem.
172
00:16:47,216 --> 00:16:49,885
Arthur Schafer.
-Virginia Rider.
173
00:16:49,885 --> 00:16:52,846
Bryant King. Hyggelig.
-Ja. Hei.
174
00:16:52,930 --> 00:16:54,431
Ja. Kom inn.
175
00:16:54,515 --> 00:16:59,019
Jeg tok kontakt fordi jeg så arbeidere
hente ut lik fra Memorial på TV,
176
00:16:59,019 --> 00:17:03,315
og jeg kunne ikke tro hvor mange lik
de hentet ut fra kapellet.
177
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
Hvorfor det?
178
00:17:05,192 --> 00:17:09,279
Fordi på onsdagen, så erklærte jeg
en pasient død av naturlige årsaker.
179
00:17:11,949 --> 00:17:15,786
Da vi bar henne opp til kapellet,
var hun den sjette i rommet.
180
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Jeg noterte det.
181
00:17:17,996 --> 00:17:22,209
Etter det var det ingen som døde
før jeg forlot sykehuset på torsdagen.
182
00:17:22,291 --> 00:17:25,378
Jeg går til graven med det,
for jeg telte det i hodet.
183
00:17:27,214 --> 00:17:29,591
Jeg visste hvor mange som hadde dødd.
184
00:17:30,092 --> 00:17:31,260
Hvor mange var det?
185
00:17:31,260 --> 00:17:34,680
På torsdag var det 20 eller 21.
Jeg er helt sikker.
186
00:17:35,430 --> 00:17:40,435
Da jeg fant ut at det var 45 lik totalt,
tenkte jeg: "Så mange kunne ikke ha dødd
187
00:17:40,519 --> 00:17:43,438
fra jeg dro og til dagen derpå."
188
00:17:44,565 --> 00:17:47,776
Hvor mange sykehus
mister 20 pasienter på én dag?
189
00:17:47,860 --> 00:17:51,405
Noen vil si at det var
grunnet de forferdelige omstendighetene.
190
00:17:51,405 --> 00:17:53,657
Mangelen på strøm, ekstrem hete.
191
00:17:53,657 --> 00:17:57,452
Folk dør ikke så ofte på sykehus,
selv ikke under farlige omstendigheter.
192
00:17:58,120 --> 00:17:59,204
Det var ikke det.
193
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Hva var det da?
194
00:18:04,376 --> 00:18:06,003
Jeg visste at noe skjedde.
195
00:18:07,754 --> 00:18:13,468
Jeg snakket med Kathleen Fournier.
Vi studerte medisin sammen.
196
00:18:13,552 --> 00:18:14,970
Hva sa de?
197
00:18:16,638 --> 00:18:18,056
Jeg er ikke sikker.
198
00:18:18,682 --> 00:18:20,642
Hva tror du at de sa?
199
00:18:22,519 --> 00:18:24,980
Dette er bare mellom oss, ok?
200
00:18:26,607 --> 00:18:29,943
De snakket om
at vi ikke får alle ut herfra,
201
00:18:30,444 --> 00:18:35,741
og at pasienter lider,
og at vi må få en slutt på den lidelsen.
202
00:18:37,868 --> 00:18:41,663
Om det er pasienter som har det vondt,
så må vi hjelpe dem.
203
00:18:41,747 --> 00:18:44,082
Det var ikke det de snakket om.
204
00:18:44,791 --> 00:18:47,211
Bare lindring, skjønner du?
205
00:18:47,211 --> 00:18:50,047
Jeg tror ikke de mente det.
-Hvem er "de"?
206
00:18:50,631 --> 00:18:54,343
Ewing Cook og Anna Pou.
De snakket om å få en slutt på lidelsen.
207
00:18:54,343 --> 00:18:59,056
Jeg hørte Anna si:
"Jeg har ikke noe problem med det."
208
00:18:59,890 --> 00:19:00,933
Hva?
209
00:19:00,933 --> 00:19:03,101
Og jeg tenkte i mitt stille sinn:
210
00:19:03,185 --> 00:19:06,104
"Det er ikke normalt.
Vi får ikke betalt for det.
211
00:19:06,188 --> 00:19:09,816
Vi får betalt for å pleie og hjelpe folk."
212
00:19:10,317 --> 00:19:13,028
Du visste det,
men satte ikke spørsmål ved det?
213
00:19:13,612 --> 00:19:15,030
Dere må forstå dette.
214
00:19:15,030 --> 00:19:19,076
Jeg var en av de få svarte legene der.
Jeg ble nylig ansatt.
215
00:19:23,413 --> 00:19:26,875
Enkelte var redde for folk
utenfor sykehuset, men for meg
216
00:19:27,501 --> 00:19:28,669
var det omvendt.
217
00:19:28,669 --> 00:19:33,131
Var du redd for folk inne på sykehuset?
-La meg si det sånn.
218
00:19:33,799 --> 00:19:38,178
Ryktene om plyndrere,
voldtektsmenn og skarpskyttere i byen,
219
00:19:38,971 --> 00:19:43,475
om at New Orleans var kontrollert
av kriminelle... De refererte til svarte.
220
00:19:43,559 --> 00:19:48,647
Jeg så det ved inngangen selv,
der folk med min hudfarge ble avvist.
221
00:19:49,231 --> 00:19:50,482
Jeg prøvde å hjelpe.
222
00:19:51,066 --> 00:19:53,652
Hei! Hva skjer?
Hvorfor hjelper vi dem ikke?
223
00:19:54,236 --> 00:19:56,154
Vi har ikke plass til dem.
224
00:19:57,072 --> 00:19:58,574
Skal vi ikke hjelpe dem?
225
00:19:59,491 --> 00:20:01,368
Da jeg så det skje,
226
00:20:01,368 --> 00:20:04,288
tenkte jeg:
"Det er ikke så mye jeg kan gjøre."
227
00:20:06,707 --> 00:20:08,125
De hadde alle våpnene.
228
00:20:09,001 --> 00:20:11,295
Du var redd for å bli skutt.
-Nei.
229
00:20:11,295 --> 00:20:15,257
De hadde ikke skutt meg foran alle,
men de hadde kastet meg ut.
230
00:20:18,802 --> 00:20:23,098
Jeg sier det jeg mener,
men jeg vet når jeg burde holde kjeft.
231
00:20:36,236 --> 00:20:38,655
Men jeg sa ifra i det stille.
232
00:20:40,324 --> 00:20:41,450
Hvordan?
233
00:20:47,414 --> 00:20:48,957
Jeg sendte meldinger.
234
00:20:50,083 --> 00:20:52,920
Til hvem?
-Til min bestevenn.
235
00:20:53,587 --> 00:20:56,089
Jeg sa det var
onde skapninger på sykehuset
236
00:20:56,173 --> 00:20:57,841
som skulle drepe pasienter.
237
00:20:58,675 --> 00:21:01,678
Onde skapninger?
-De er ikke mennesker.
238
00:21:02,262 --> 00:21:04,932
Når du vil drepe folk
som ikke har gjort noe galt.
239
00:21:06,767 --> 00:21:08,060
Uskyldige folk?
240
00:21:11,063 --> 00:21:16,527
Mennesker gjør ikke det mot hverandre.
Jeg tenkte: "Disse..." Ordet er "jævlene"...
241
00:21:16,527 --> 00:21:18,111
"...har tenkt å drepe folk."
242
00:21:19,780 --> 00:21:23,450
Så du noe direkte relatert til det?
243
00:21:27,871 --> 00:21:30,707
Den siste dagen
kom det en fyr bort til meg.
244
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
En sykepleierassistent, og han sa...
245
00:21:33,502 --> 00:21:34,711
Dr. King.
246
00:21:36,630 --> 00:21:39,383
Vil du bli med og be med oss?
-Be?
247
00:21:40,342 --> 00:21:45,097
Da han sa det, tenkte jeg: "Hva er dette?"
248
00:21:45,764 --> 00:21:47,307
Så så jeg Anna Pou.
249
00:21:47,808 --> 00:21:51,979
Hun holdt en håndfull
med sprøyter med rosa nål.
250
00:21:52,479 --> 00:21:54,565
Hvorfor hadde hun de sprøytene?
251
00:21:56,900 --> 00:22:00,195
Så du dr. Pou gi noen sprøyte?
252
00:22:06,451 --> 00:22:10,038
Nei. Men hun holdt
en håndfull med sprøyter,
253
00:22:10,122 --> 00:22:12,666
og folk sa ting de ikke engang burde...
254
00:22:12,666 --> 00:22:15,252
De sa ting de ikke engang burde tenke.
255
00:22:15,252 --> 00:22:18,714
Jeg sa til meg selv:
"Dette er ikke normalt.
256
00:22:18,714 --> 00:22:20,424
Jeg burde ikke være her.
257
00:22:23,969 --> 00:22:25,512
Jeg kan ikke ta del i dette."
258
00:22:29,725 --> 00:22:30,976
Hvor skal du?
259
00:22:33,312 --> 00:22:34,396
Jeg skal ut.
260
00:22:35,439 --> 00:22:38,775
Skal du forlate oss?
-Vet du hva som skjer her?
261
00:22:38,859 --> 00:22:41,195
Kanskje du klarer å forstå det selv.
262
00:22:41,195 --> 00:22:43,780
Jeg kan ikke stoppe dem engang.
263
00:22:44,781 --> 00:22:47,868
De har våpnene. De har makten.
264
00:22:53,207 --> 00:22:57,169
Var det da du dro?
-Jeg kom meg på en båt.
265
00:22:58,212 --> 00:23:03,133
Jeg ble sluppet av, så vadet jeg til land
og gikk helt tilbake til huset mitt.
266
00:23:06,178 --> 00:23:08,639
Har du pratet med noen andre om dette?
267
00:23:10,641 --> 00:23:12,017
Vi begynner med
268
00:23:12,017 --> 00:23:15,771
da orkanen Katrina gikk fra å være
katastrofe til å bli tragedie.
269
00:23:15,771 --> 00:23:20,108
Da folk begynte å ta valg
som setter en plett på sjelen.
270
00:23:20,192 --> 00:23:23,320
Mens vannet renner vekk,
kommer hemmelighetene frem.
271
00:23:23,320 --> 00:23:26,031
Rykter om avgjørelser om liv og død,
272
00:23:26,031 --> 00:23:30,702
og historier vi for første gang
hører om i dag, om barmhjertighetsdrap.
273
00:23:30,786 --> 00:23:33,789
Nye spørsmål om
hvorvidt de ansatte på et sykehus...
274
00:23:33,789 --> 00:23:34,873
14. OKTOBER 2005
275
00:23:34,957 --> 00:23:36,750
...mente å gi aktiv dødshjelp.
276
00:23:36,834 --> 00:23:41,129
Ble det gjennomført aktiv dødshjelp
på det sykehuset etter Katrina,
277
00:23:41,213 --> 00:23:43,841
når det var så mye kaos i byen?
278
00:23:43,841 --> 00:23:45,467
BARMHJERTIGHETSDRAP?
279
00:23:45,551 --> 00:23:47,177
DR. KINGS SIDE AV SAKEN
280
00:23:47,261 --> 00:23:50,138
De fleste vet at noe skjedde
som ikke burde skjedd.
281
00:23:50,222 --> 00:23:53,475
En av de andre legene
hadde en håndfull med sprøyter.
282
00:23:53,559 --> 00:23:58,730
Jeg vet ikke hva som var i sprøytene.
Det eneste jeg hørte henne si var:
283
00:23:58,814 --> 00:24:00,899
"Jeg gir deg noe lindrende."
284
00:24:00,983 --> 00:24:03,944
Jeg kan ikke tro det.
285
00:24:03,944 --> 00:24:05,904
Jeg forstår bekymringen.
286
00:24:06,864 --> 00:24:12,452
Men han vil ødelegge ryktet til alle leger
som har jobbet på det sykehuset.
287
00:24:13,370 --> 00:24:14,872
Horace, du overreagerer.
288
00:24:14,872 --> 00:24:17,249
Jeg tror ikke det.
289
00:24:17,749 --> 00:24:23,255
Om det han sier er sant,
så er det helt forferdelig.
290
00:24:23,797 --> 00:24:29,887
Men dette er ikke noe
man snakker om i det offentlige.
291
00:24:29,887 --> 00:24:34,725
Legen med sprøytene
snakket med media ved flere tilfeller.
292
00:24:34,725 --> 00:24:38,854
Hun understrekte
at alle på sykehuset følte seg forlatt.
293
00:24:38,854 --> 00:24:40,439
Legen sa:
294
00:24:40,439 --> 00:24:43,400
"Vi gjorde alt vi kunne
for å redde de pasientene.
295
00:24:43,400 --> 00:24:49,698
Regjeringen forlot oss for å dø
i hus, i gater og på sykehus.
296
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Kanskje mange av oss begikk feil,
297
00:24:51,742 --> 00:24:54,369
men vi tok
de beste avgjørelsene vi kunne."
298
00:24:54,453 --> 00:24:58,874
Vår dekning av situasjonen fortsetter
når vi får mer informasjon.
299
00:25:04,588 --> 00:25:07,716
Ms. Isbell,
du var sykepleiersjef på LifeCare?
300
00:25:07,716 --> 00:25:08,800
Riktig.
301
00:25:09,635 --> 00:25:12,721
Torsdag den 1. september,
302
00:25:13,764 --> 00:25:17,518
da tre helsearbeidere fra Memorial
kom opp til sjuende...
303
00:25:17,518 --> 00:25:22,814
Hva trodde du det var?
-Jeg antok at de skulle hjelpe pasientene.
304
00:25:22,898 --> 00:25:24,608
Hva ellers?
305
00:25:26,109 --> 00:25:28,070
Det er det jeg spør om.
306
00:25:28,862 --> 00:25:31,949
Om det var noe annet,
så vet jeg ikke, helt ærlig.
307
00:25:33,617 --> 00:25:38,580
Noterte du alt ned under katastrofen?
Hvilke medisiner dere ga pasientene?
308
00:25:39,706 --> 00:25:42,084
Vi gjorde det så lenge vi kunne.
309
00:25:43,335 --> 00:25:45,754
Vi kunne bare ikke
holde oversikt over alt.
310
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Jeg har vært der.
Jeg kan bare tenke meg det.
311
00:25:48,674 --> 00:25:52,594
Å nei. Du kan ikke tenke deg det.
Du aner ikke.
312
00:25:54,555 --> 00:25:58,058
Vi prøvde så hardt å holde liv i dem.
313
00:25:58,600 --> 00:26:02,479
Jeg vil vite hvorfor det tok så lang tid
314
00:26:02,563 --> 00:26:05,816
før noen hjalp oss
med å få de pasientene ut?
315
00:26:06,859 --> 00:26:09,194
Det er derfor vi mistet så mange.
316
00:26:10,737 --> 00:26:14,283
Hvor var myndighetene?
Hvor var hjelpen vår?
317
00:26:14,283 --> 00:26:15,826
Ms. Isbell...
-Nei.
318
00:26:16,535 --> 00:26:20,581
De personene som ble på sykehuset
under stormen må dere la være i fred.
319
00:26:20,581 --> 00:26:24,626
De legene og sykepleierne
som ble for å behandle sine pasienter
320
00:26:24,710 --> 00:26:28,297
og prøve å lindre plagene deres
lar man bare være det de er.
321
00:26:28,964 --> 00:26:30,132
Helter.
322
00:26:32,426 --> 00:26:36,680
Om du vil, så kan vi ta en pause.
-Pause? Fra dette?
323
00:26:37,890 --> 00:26:39,183
Dette er ingenting.
324
00:26:39,850 --> 00:26:41,560
Hjemme får jeg ikke sove.
325
00:26:42,603 --> 00:26:45,397
Jeg har mareritt
der jeg ser pasientene mine.
326
00:26:46,523 --> 00:26:50,569
Jeg har skyldfølelse for de ansatte
som jeg ba om å bli.
327
00:26:55,073 --> 00:26:58,994
Jeg føler smerten av
hver eneste pasients død.
328
00:27:01,038 --> 00:27:03,498
Det er vanskelig,
men vi setter pris på det.
329
00:27:05,501 --> 00:27:09,922
Hvordan våger dere
å komme fra et behagelig hjørne
330
00:27:11,423 --> 00:27:14,134
og prøve å avgjøre
hva som var rett og galt?
331
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
Dette er ikke rettferdig.
332
00:27:23,769 --> 00:27:25,103
Det er ikke det.
333
00:27:26,563 --> 00:27:30,234
Beklager. Det er bare ikke det.
334
00:27:36,031 --> 00:27:39,117
Walker, ville du snakke med meg?
-Kom inn, Anna.
335
00:27:40,327 --> 00:27:41,453
Hva skjer?
336
00:27:42,329 --> 00:27:44,540
Vi er så heldige som har deg her.
337
00:27:44,540 --> 00:27:48,752
Så heldige. Det vet du. Men...
338
00:27:48,836 --> 00:27:53,048
Du har nok sett sakene på CNN og overalt.
339
00:27:54,216 --> 00:27:55,425
Jeg har sett dem.
340
00:27:55,509 --> 00:27:59,763
Men jeg er opptatt med
å pleie pasientene mine
341
00:27:59,847 --> 00:28:01,682
og ikke se på nyhetene.
342
00:28:02,391 --> 00:28:05,602
Gitt at noe av dekningen omhandlet deg,
343
00:28:06,478 --> 00:28:08,188
måtte vi tenke litt.
344
00:28:09,439 --> 00:28:13,694
Hva skjer om en operasjon mislykkes?
345
00:28:13,694 --> 00:28:17,489
Ikke fordi det er din feil.
Men det kan skje.
346
00:28:17,573 --> 00:28:20,075
Hva sier du, Walker? Bare si det rett ut.
347
00:28:21,451 --> 00:28:26,039
Vi vil at du skal ta en pause
fra å utføre operasjoner.
348
00:28:26,707 --> 00:28:30,836
Om noe uventet skjedde, ville det vært
ødeleggende for universitetet.
349
00:28:30,836 --> 00:28:32,254
Du vet, så...
350
00:28:32,880 --> 00:28:35,257
Skal jeg slutte å operere?
351
00:28:35,257 --> 00:28:37,843
Vi ber deg om å vurdere det.
352
00:28:40,888 --> 00:28:44,224
Jeg kan fortsatt pleie pasienter
og har alle rettigheter.
353
00:28:44,308 --> 00:28:47,144
Du skal bare ikke operere på en stund.
354
00:28:47,144 --> 00:28:49,438
Det er tungt, men vi ble enige om det.
355
00:28:49,438 --> 00:28:51,815
Er det Pou?
356
00:28:51,899 --> 00:28:53,275
Ja.
357
00:28:54,735 --> 00:28:57,279
Ser du det? De prater om oss.
358
00:29:01,241 --> 00:29:03,660
Ja, kanskje. Hva så?
359
00:29:03,744 --> 00:29:05,454
Det er vel sånn det er.
360
00:29:06,997 --> 00:29:10,334
Fortalte jeg om Michael Young?
361
00:29:11,376 --> 00:29:14,796
Michael spiller golf
med en fyr i Covington,
362
00:29:14,880 --> 00:29:17,424
og fyren treffer en fugl.
363
00:29:17,508 --> 00:29:21,762
Han treffer en fugl midt i lufta.
Fuglen klarer seg fint...
364
00:29:21,762 --> 00:29:24,139
Hun var på Memorial...
365
00:29:26,391 --> 00:29:29,311
Skal jeg gå bort dit og skremme dem?
366
00:29:30,687 --> 00:29:33,482
Hva?
-Det ville vært effektivt.
367
00:29:34,441 --> 00:29:37,486
Det er to gamle damer. Jeg klarer det.
368
00:29:38,570 --> 00:29:41,281
Tror du ikke jeg kan?
-Jeg vil bare hjem.
369
00:29:41,365 --> 00:29:44,243
Er det sant?
-Anna. Anna?
370
00:29:45,369 --> 00:29:46,662
Beklager.
-Å, Laura.
371
00:29:46,662 --> 00:29:48,288
Hvordan går det?
-Hei.
372
00:29:48,372 --> 00:29:51,041
Hei, Laura. Hei.
373
00:29:51,041 --> 00:29:53,836
Henry og jeg ville si
at vi er på din side.
374
00:29:53,836 --> 00:29:57,089
Vi tenker på deg. Vi ber for deg.
375
00:29:58,006 --> 00:30:00,884
Det som skjer med deg
er bare så urettferdig.
376
00:30:01,635 --> 00:30:03,136
Jeg er ikke uenig.
377
00:30:03,220 --> 00:30:05,514
Om vi kan gjøre noe, så bare si ifra.
378
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Takk, Laura. Jeg setter pris på det.
379
00:30:07,975 --> 00:30:09,685
Tusen takk.
-Ha det bra.
380
00:30:09,685 --> 00:30:11,603
Jeg tar kontakt.
-Takk.
381
00:30:11,687 --> 00:30:13,021
Takk.
382
00:30:21,154 --> 00:30:24,032
Det var ikke særlig kristent av henne...
383
00:30:31,331 --> 00:30:34,376
FØRERKORT
RESEPTEKSEMPLAR MED LEGEUNDERSKRIFT
384
00:30:35,711 --> 00:30:36,712
MEMORIAL LEGESENTER
385
00:30:38,630 --> 00:30:41,758
Forsterkninger.
-Så deilig. Takk.
386
00:30:42,676 --> 00:30:44,219
Vil du høre dagens beste fakta?
387
00:30:44,303 --> 00:30:47,181
Klokka er bare åtte.
Du kan finne bedre senere.
388
00:30:47,181 --> 00:30:49,266
Det skjer ikke.
-Greit.
389
00:30:49,266 --> 00:30:52,186
Du vet broren til Pou, Fredrick?
Pou er ett av elleve barn.
390
00:30:52,186 --> 00:30:53,270
Jeg visste det.
391
00:30:54,396 --> 00:30:55,898
Han er narkotikasmugler.
392
00:30:56,940 --> 00:30:59,943
Han er på toppen av listen over
de mest ettersøkte.
393
00:31:00,027 --> 00:31:03,322
Det er offisielt.
Alt i denne saken blir vilt nå.
394
00:31:03,322 --> 00:31:07,743
Morgennyheten min er mindre spennende,
men vi har toksikologirapporter.
395
00:31:07,743 --> 00:31:08,952
Og?
396
00:31:09,036 --> 00:31:13,290
De testet vevsprøvene til
18 av de døde pasientene på Memorial.
397
00:31:13,290 --> 00:31:16,752
Ni av de atten testet positivt for morfin,
398
00:31:16,752 --> 00:31:20,631
og sju av de ni
testet også positivt for Midazolam,
399
00:31:20,631 --> 00:31:22,341
også kjent som Versed.
400
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
Det er de medisinene
som Nakamaru sa han ga til Pou.
401
00:31:26,470 --> 00:31:27,596
Ja, labsjefen sa
402
00:31:27,596 --> 00:31:30,641
at det var urovekkende
å finne Midazolam i likene.
403
00:31:30,641 --> 00:31:35,979
Selvsagt. Det kan bare forklares med
at når du kombinerer det med morfin,
404
00:31:36,063 --> 00:31:40,442
så er det en effektiv måte å drepe på.
-Disse rapportene hjelper oss.
405
00:31:40,526 --> 00:31:43,779
Men forsvaret vil også
ta opp tilstanden kroppene er i.
406
00:31:43,779 --> 00:31:48,283
De vil si at bevisene ikke er pålitelige.
-Hvordan svarer vi på det?
407
00:31:48,367 --> 00:31:52,162
Vi må få noen eksperter til å se på dette.
408
00:31:52,246 --> 00:31:55,082
Vi må finne topp-patologer.
409
00:31:55,082 --> 00:31:56,667
ADVOKAT
410
00:31:56,667 --> 00:32:00,045
Jeg er redd vi må begynne
å forberede et forsvar.
411
00:32:00,921 --> 00:32:02,422
Hva har du hørt?
412
00:32:02,506 --> 00:32:05,509
Dessverre går det rykter om
413
00:32:05,509 --> 00:32:08,846
at statsadvokaten
fokuserer granskningen på deg.
414
00:32:11,098 --> 00:32:12,432
Herregud.
415
00:32:13,934 --> 00:32:15,310
Herregud.
416
00:32:16,895 --> 00:32:21,483
Anna? Det ordner seg. Hør på meg.
417
00:32:21,567 --> 00:32:25,654
Vi skal få alt
helsepersonell til å stå bak deg.
418
00:32:26,572 --> 00:32:30,868
Ellers vil vi ikke ha noen leger igjen
neste gang en orkan inntreffer.
419
00:32:30,868 --> 00:32:32,411
Folk må vite det.
420
00:32:35,706 --> 00:32:36,957
Hva gjør vi?
421
00:32:37,749 --> 00:32:41,128
Det første jeg vil,
er å organisere en ekskursjon.
422
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Ekskursjon?
-Ja.
423
00:32:42,296 --> 00:32:45,966
Du, jeg og de to sykepleierne
som var med deg den siste dagen.
424
00:32:47,217 --> 00:32:49,094
Jeg vil tilbake til Memorial.
425
00:32:49,178 --> 00:32:51,430
Hvorfor det?
426
00:32:51,430 --> 00:32:54,641
Dere må gå gjennom
alt som skjedde den siste dagen,
427
00:32:55,642 --> 00:32:57,519
så vi kan bli enige.
428
00:33:05,027 --> 00:33:07,154
Jeg hadde aldri ønsket meg
aktiv dødshjelp,
429
00:33:07,154 --> 00:33:09,573
men jeg forstår at enkelte ønsker det.
430
00:33:09,573 --> 00:33:11,158
Ja. Jeg er katolikk.
431
00:33:11,700 --> 00:33:15,287
Det er imot min religion, men om
jeg er grønnsak, koble meg fra.
432
00:33:15,287 --> 00:33:19,625
Om det er ditt valg, er det greit.
På Memorial var det ingen som samtykket.
433
00:33:20,167 --> 00:33:23,170
Nemlig. Ingen samtykket.
434
00:33:24,338 --> 00:33:26,089
Hva mener Linda om alt dette?
435
00:33:27,174 --> 00:33:30,427
Vi snakker ikke om mitt arbeid.
-Aldri?
436
00:33:31,261 --> 00:33:33,680
Ikke egentlig.
-Hvorfor ikke?
437
00:33:34,431 --> 00:33:38,977
Du vil ikke at dine hemmeligheter
skal høres av kjøpmannen eller noe.
438
00:33:39,061 --> 00:33:42,439
Hvem snakker med kjøpmannen?
Det er ikke 1955.
439
00:33:44,900 --> 00:33:48,362
Om Linda så at jeg var
innblandet i noe, hadde hun tenkt
440
00:33:49,446 --> 00:33:52,783
at jeg jobbet for mye,
at det gikk utover helsa.
441
00:33:54,201 --> 00:33:55,702
Hun trenger ikke det nå.
442
00:33:57,704 --> 00:33:58,872
Hvordan går det med henne?
443
00:34:01,708 --> 00:34:05,838
Det var ikke bare datteren vår.
I de siste fem månedene
444
00:34:05,838 --> 00:34:09,299
mistet hun også sin far
og sin kusine, som hun sto nær.
445
00:34:10,592 --> 00:34:11,677
Det har vært brutalt.
446
00:34:11,677 --> 00:34:14,721
Herregud. Jeg kan ikke forestille meg det.
447
00:34:15,347 --> 00:34:17,641
Ja, hun sørger på sin egen måte.
448
00:34:17,641 --> 00:34:21,228
Jeg gir henne bare rom til å gjøre det.
449
00:34:22,980 --> 00:34:25,440
Hvordan klarer Kevin seg, da?
450
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
For å være ærlig,
så er ikke ting så bra mellom oss nå.
451
00:34:31,446 --> 00:34:34,324
Det er godt
å kunne fokusere på denne saken.
452
00:34:35,199 --> 00:34:37,369
Greit. Så lenge du har et perspektiv.
453
00:34:37,369 --> 00:34:40,205
Du jobber hardt.
Du er en levende 7-Eleven.
454
00:34:41,373 --> 00:34:46,003
Levende 7-Eleven.
Det er det fineste du har sagt til meg.
455
00:34:47,254 --> 00:34:49,630
Jeg er bare urolig for deg.
456
00:34:49,715 --> 00:34:52,050
Jeg er urolig for deg.
-Jeg er mer urolig.
457
00:34:52,134 --> 00:34:54,011
Jeg er mye mer urolig.
458
00:34:56,304 --> 00:34:57,389
Greit, jeg gir meg.
459
00:34:58,473 --> 00:35:01,894
Jeg må løpe noen ærender.
Vi møtes på kontoret, ok?
460
00:35:01,894 --> 00:35:03,061
Ok.
-Greit.
461
00:35:14,323 --> 00:35:15,407
Miss Rider.
462
00:35:16,366 --> 00:35:17,367
Mrs. Everett?
463
00:35:17,451 --> 00:35:20,162
Beklager å bare dukke opp sånn,
464
00:35:21,038 --> 00:35:23,332
men jeg må vite hva dere gjør
på vegne av Emmett.
465
00:35:24,124 --> 00:35:26,877
Vi jobber med saken, det lover jeg.
466
00:35:27,503 --> 00:35:30,881
Gjør dere fremgang?
-Ja, det gjør vi.
467
00:35:32,341 --> 00:35:35,219
Det er mange folk med makt der ute
468
00:35:36,053 --> 00:35:39,223
som vil at dette bare skal forsvinne.
469
00:35:41,308 --> 00:35:44,895
Du kan ikke la det skje.
-Det skal jeg ikke.
470
00:35:49,608 --> 00:35:50,734
Jeg har noe til deg.
471
00:35:52,819 --> 00:35:56,657
Etter oversvømmelsen
er det det eneste jeg har igjen.
472
00:35:59,034 --> 00:36:00,369
Jeg vil du skal ha det.
473
00:36:02,162 --> 00:36:03,539
Nei, jeg kan ikke.
474
00:36:03,539 --> 00:36:07,167
Ta det. Vær så snill.
475
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
Du må vite noe, Mrs. Everett.
476
00:36:13,590 --> 00:36:16,051
Emmett er vår saks ansikt utad.
477
00:36:17,427 --> 00:36:21,473
Vi gjør alt vi kan for å yte ham
rettferdighet, for det som skjedde.
478
00:36:27,980 --> 00:36:31,775
Jeg savner ham så mye.
479
00:36:34,444 --> 00:36:35,445
Det gjør vondt.
480
00:36:38,031 --> 00:36:43,495
Ingen har retten til å leke Gud
og ta et liv.
481
00:36:44,746 --> 00:36:45,914
De har ikke det.
482
00:36:47,165 --> 00:36:48,750
Samme hvem de er.
483
00:36:59,553 --> 00:37:02,931
Takk for at du tok deg tid.
484
00:37:22,367 --> 00:37:25,913
Mr. Nakamaru, takk for at du kom.
Vi vil gjerne
485
00:37:25,913 --> 00:37:29,791
bekrefte hvilke medisiner
som er igjen på apoteket.
486
00:37:29,875 --> 00:37:31,001
Greit.
487
00:37:46,600 --> 00:37:49,478
Morfin, Versed og Ativan mangler.
488
00:37:50,062 --> 00:37:53,273
Hva med andre kontrollerte medisiner?
-Fortsatt her.
489
00:37:54,149 --> 00:37:57,277
Ble det registrert
hvem som forsynte seg på apoteket?
490
00:38:00,072 --> 00:38:01,073
Ja.
491
00:38:02,241 --> 00:38:05,118
Her er listen over de siste
som skrev ut medisiner.
492
00:38:06,245 --> 00:38:10,165
Kan du bekrefte hvem dette er?
-Anna Pou. Ja.
493
00:38:10,958 --> 00:38:13,627
Hun var den siste som skrev ut medisiner.
494
00:38:25,013 --> 00:38:26,265
Herregud.
495
00:38:28,141 --> 00:38:29,935
Jeg kan ikke tenke meg hvordan det var.
496
00:38:33,814 --> 00:38:36,984
Det var jobben vår.
-Går det bra?
497
00:38:37,985 --> 00:38:39,778
Jeg...
-Pokker.
498
00:38:50,205 --> 00:38:55,669
Når jeg ser det nå...
så ser det mye verre ut.
499
00:39:01,466 --> 00:39:03,385
Hva skal jeg vise deg?
500
00:39:08,849 --> 00:39:10,267
Alt sammen.
501
00:39:10,267 --> 00:39:13,187
Bare fortell oss hva du gjorde.
502
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
Hvordan du hjalp og reddet folk.
503
00:39:21,445 --> 00:39:24,615
Alle pasientene som tok helikopter
kom ut denne veien.
504
00:39:25,157 --> 00:39:29,494
Ned trappa,
gjennom det hullet og opp denne trappa.
505
00:39:30,704 --> 00:39:32,456
Det er helt utrolig.
506
00:39:34,750 --> 00:39:37,503
Måtte pasientene gå selv,
eller ble de båret?
507
00:39:37,503 --> 00:39:39,880
De fleste var for syke. De måtte bæres.
508
00:39:39,880 --> 00:39:41,089
Det var...
509
00:39:41,173 --> 00:39:43,258
Heroisk. Det var det det var.
510
00:39:47,638 --> 00:39:49,264
Dette er dekket.
-Ja.
511
00:39:49,348 --> 00:39:50,724
Ubrukt i flere tiår.
512
00:39:50,724 --> 00:39:52,559
Dårlig stand.
513
00:39:59,107 --> 00:40:00,901
Det var vel her alt skjedde.
514
00:40:04,404 --> 00:40:07,533
Det er kapellet. Det vet dere sikkert.
515
00:40:08,408 --> 00:40:09,785
Ja.
516
00:40:10,369 --> 00:40:14,623
Det som skjedde her er noe ingen mennesker
noensinne burde få oppleve.
517
00:40:17,292 --> 00:40:18,293
Hva i...
518
00:40:19,378 --> 00:40:21,296
Ingen andre burde være her.
519
00:40:21,922 --> 00:40:23,131
Det er dr. Pou.
520
00:40:24,049 --> 00:40:25,050
Er det Anna Pou?
521
00:40:25,050 --> 00:40:27,928
Og de to sykepleierne
hun tok opp med til sjuende.
522
00:40:27,928 --> 00:40:30,180
Fy flate. Du kødder.
523
00:40:32,599 --> 00:40:33,684
Dr. Pou.
524
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Ja?
525
00:40:41,650 --> 00:40:46,947
Virginia Rider. Det er Arthur Schafer.
Vi kommer fra Louisianas statsadvokat.
526
00:40:51,618 --> 00:40:52,703
Hallo, Anna.
527
00:40:53,370 --> 00:40:56,999
Jeg er Rick Simmons,
advokaten til dr. Pou.
528
00:40:59,293 --> 00:41:02,504
Mr. Simmons, vi burde...
-Å ja. Ja...
529
00:41:03,172 --> 00:41:05,215
Unnskyld oss. Anna.
530
00:41:14,141 --> 00:41:16,393
Jeg kan faen ikke tro det.
531
00:41:19,980 --> 00:41:21,148
Hva gjør de her?
532
00:41:21,148 --> 00:41:25,068
Det vi gjør. Får seg oversikt.
Ikke tenk på det.
533
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
Anna. Du.
534
00:41:28,864 --> 00:41:32,159
Vi skal fokusere på det vi gjør nå.
535
00:41:33,118 --> 00:41:35,037
Glem dem, ok?
536
00:41:35,037 --> 00:41:37,414
Kom igjen. La oss se resten. Kom.
537
00:41:40,542 --> 00:41:42,836
LOUISIANA JUSTISDEPARTEMENT
538
00:41:45,005 --> 00:41:46,131
Arthur Schafer.
539
00:41:46,215 --> 00:41:48,842
Mr. Schafer?
Mike Murphy fra LifeCare.
540
00:41:48,926 --> 00:41:50,010
Hvordan går det?
541
00:41:50,594 --> 00:41:52,387
Greit. Takk.
-Bra.
542
00:41:52,471 --> 00:41:56,934
Kristy Johnson, lederen for
fysikalsk behandling, du har møtt henne.
543
00:41:56,934 --> 00:41:59,436
Jeg husker det.
-Ja, hun...
544
00:41:59,520 --> 00:42:03,440
Hun har noe mer å fortelle deg.
Hun vil møte deg igjen.
545
00:42:03,524 --> 00:42:05,234
Greit. Vi ordner et møte.
546
00:42:23,418 --> 00:42:24,419
Hallo, Walker.
547
00:42:25,337 --> 00:42:26,338
Anna.
548
00:42:34,012 --> 00:42:35,889
Jeg vil tilbake på jobb.
549
00:42:37,182 --> 00:42:38,267
Det skjønner jeg.
550
00:42:39,393 --> 00:42:42,646
Men du vet godt
at sykehus er gedigne byråkratier,
551
00:42:42,646 --> 00:42:44,398
og hjulene går sakte.
552
00:42:47,484 --> 00:42:48,819
Jeg trodde du bestemte.
553
00:43:02,666 --> 00:43:05,586
Pasientene mine trenger å opereres.
554
00:43:06,170 --> 00:43:10,048
Det er ikke akkurat en masse
ØNH-spesialister som sitter og venter.
555
00:43:10,132 --> 00:43:11,216
Jeg skjønner det.
556
00:43:12,426 --> 00:43:15,053
Jeg har ikke engang blitt siktet for noe.
557
00:43:15,137 --> 00:43:16,680
Jeg skjønner det også.
558
00:43:27,316 --> 00:43:28,817
Jeg lurer på en ting.
559
00:43:28,901 --> 00:43:31,904
Har du lest
LSU helsesenters formålserklæring?
560
00:43:35,490 --> 00:43:39,453
De skriver om at
pasientfokusert helsehjelp
561
00:43:39,453 --> 00:43:42,623
utført med utsøkt profesjonalisme
er det viktigste...
562
00:43:42,623 --> 00:43:45,292
Jeg har lest den. Jeg skrev den.
563
00:43:49,671 --> 00:43:51,423
Godt skrevet.
-Takk.
564
00:43:53,383 --> 00:43:59,556
Greit, la meg... La meg se hva jeg kan gjøre
for å få deg tilbake til operasjonsbordet.
565
00:44:00,557 --> 00:44:01,725
Takk, Walker.
566
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
Takk.
567
00:44:19,701 --> 00:44:22,538
Er jeg den eneste legen utenfra
som har sett på bevisene?
568
00:44:22,538 --> 00:44:25,499
Nei, vi har sendt det
til et panel med eksperter.
569
00:44:25,499 --> 00:44:28,669
Hva mener du at bevisene peker mot,
dr. Baden?
570
00:44:28,669 --> 00:44:30,003
Drap.
571
00:44:30,087 --> 00:44:31,922
I alle tilfeller?
-Ja.
572
00:44:31,922 --> 00:44:34,383
Selv med tanke på omstendighetene?
-Ja.
573
00:44:34,383 --> 00:44:38,929
I alle ni sakene jeg gransket
ville jeg kategorisert dem som drap.
574
00:44:39,638 --> 00:44:42,432
Takk skal du ha, doktor.
-Takk.
575
00:44:48,188 --> 00:44:49,523
Kristy Johnson er her.
576
00:44:51,358 --> 00:44:54,361
Jeg gikk med dr. Pou
bort til Emmett Everetts rom.
577
00:44:55,445 --> 00:44:58,782
Dere vet hvem jeg mener, sant?
Han var en våken pasient.
578
00:44:58,866 --> 00:45:03,537
Ja, vi vet om Emmett Everett.
-Hun sa at hun planla å gi ham noe.
579
00:45:05,289 --> 00:45:07,124
Jeg vil si til ham at jeg...
580
00:45:07,124 --> 00:45:10,460
Jeg vil gi ham noe mot svimmelheten.
581
00:45:10,544 --> 00:45:11,712
Hva synes du?
582
00:45:14,506 --> 00:45:16,800
Jeg vet ikke. Sikkert.
583
00:45:17,467 --> 00:45:20,012
Går det bra? Skal jeg gå inn med deg?
584
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Nei, nei. Det går fint.
585
00:45:31,857 --> 00:45:34,026
Emmett Everett var ikke den eneste.
586
00:45:34,943 --> 00:45:38,405
Jeg tok dr. Pou og de to sykepleierne
til andre pasienter.
587
00:45:39,990 --> 00:45:42,701
Jeg var med dem mens de ga dem sprøyter.
588
00:45:47,998 --> 00:45:51,293
Jeg holdt dem i hendene. Jeg ba.
589
00:45:54,546 --> 00:45:57,257
Så du så personlig
at dr. Pou ga dem sprøyter?
590
00:45:58,300 --> 00:45:59,301
Ja.
591
00:46:01,762 --> 00:46:03,055
Husker du hvem det var?
592
00:46:04,556 --> 00:46:08,810
Wilda McManus var en.
-Så du henne gi Wilda McManus en sprøyte?
593
00:46:10,479 --> 00:46:11,480
Ja.
594
00:46:11,480 --> 00:46:14,358
Du kan vitne om det i retten?
-Ja.
595
00:46:16,693 --> 00:46:20,781
Da jeg gikk ned gangen,
så hørte jeg dr. Pou.
596
00:46:23,700 --> 00:46:25,827
Hun kunne ha pratet om Mr. Alford,
597
00:46:26,495 --> 00:46:30,123
men jeg tror hun pratet om Miss McManus,
og hun sa:
598
00:46:32,709 --> 00:46:34,753
"Jeg måtte gi henne tre doser.
599
00:46:35,796 --> 00:46:37,464
Hun kjempet virkelig."
600
00:46:39,216 --> 00:46:40,384
Noe sånt.
601
00:46:41,552 --> 00:46:47,641
Beklager at det tok så lang tid
å si det. Det er bare så vanskelig.
602
00:46:56,191 --> 00:46:58,694
Kan jeg ta meg litt luft?
-Ja.
603
00:47:24,428 --> 00:47:27,681
Jeg snakket med statsadvokaten.
Han vil arrestere dem.
604
00:47:28,307 --> 00:47:32,019
Det er alltid noe mer vi kunne gjort,
men han vil ikke vente mer.
605
00:47:32,019 --> 00:47:34,771
Folk begynner å endre mening.
-Hva vil det si?
606
00:47:35,355 --> 00:47:39,026
Hele systemet. Leger for leger.
Sykepleiere for sykepleiere.
607
00:47:39,026 --> 00:47:40,652
Nå får du se det selv.
608
00:47:40,736 --> 00:47:44,448
Pou fortjener ikke spesiell behandling.
-Betyr ikke at hun ikke får det.
609
00:47:44,448 --> 00:47:47,326
Vi er i ferd med
å stikke hånda i et ormebol.
610
00:47:47,910 --> 00:47:48,911
Ja, sir.
611
00:47:48,911 --> 00:47:51,872
Jeg blir med Landry og Budo. Du tar Pou.
612
00:47:53,832 --> 00:47:54,833
Er du klar?
613
00:47:55,667 --> 00:47:56,668
Ja.
614
00:47:58,962 --> 00:48:01,256
11 MÅNEDER ETTER ORKANEN KATRINA
615
00:48:01,340 --> 00:48:03,800
17. JULI 2006
616
00:48:12,893 --> 00:48:18,565
Hver gang jeg arresterer noen, tenker jeg:
"Nå endrer jeg livet til noen for alltid."
617
00:48:19,691 --> 00:48:21,568
Men i går sov jeg som et barn.
618
00:48:23,904 --> 00:48:26,156
Ses på den andre siden. Ha det.
619
00:48:26,865 --> 00:48:28,867
Kom.
-Greit.
620
00:48:35,457 --> 00:48:37,793
Louisiana statspoliti! Åpne døren!
621
00:48:53,433 --> 00:48:55,352
Statspolitiet! Åpne døren!
622
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Anna Pou?
623
00:49:01,817 --> 00:49:03,694
Ja, jeg er Anna Pou.
624
00:49:03,694 --> 00:49:07,030
Vi har en arrestordre
for fire tilfeller av forsettlig drap.
625
00:49:07,531 --> 00:49:11,326
Har du våpen i huset?
-Nei.
626
00:49:11,410 --> 00:49:13,078
Jeg må kroppsvisitere deg.
627
00:49:19,042 --> 00:49:20,878
Er det noen andre her?
-Nei.
628
00:49:22,713 --> 00:49:23,964
Hvor skal vi hen?
629
00:49:24,673 --> 00:49:27,801
Registrering i Baton Rouge,
varetekt i New Orleans.
630
00:49:28,969 --> 00:49:31,388
Hva med de akutte pasientene mine?
631
00:49:31,388 --> 00:49:35,184
Jeg kan ikke dra fra dem.
Jeg venter på viktige prøveresultater.
632
00:49:35,184 --> 00:49:37,895
Kan noen ta over?
-Ja. Men jeg...
633
00:49:37,895 --> 00:49:39,813
Da får du lov til å ringe dem.
634
00:49:44,735 --> 00:49:48,030
Jeg har operert i hele dag.
Kan jeg få skifte?
635
00:49:50,240 --> 00:49:51,241
Greit.
636
00:50:04,004 --> 00:50:06,632
Må du stå her? Kan du ikke vente utenfor?
637
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
Nei. Det kan jeg ikke.
638
00:50:23,357 --> 00:50:26,235
Ta av alle smykker,
og ta kun med førerkort.
639
00:50:27,027 --> 00:50:29,530
Jeg har ikke på smykker,
og førerkortet er...
640
00:50:29,530 --> 00:50:31,031
Ikke ta hånda oppi der.
641
00:50:38,497 --> 00:50:41,291
Førerkortet ditt?
-Det er i lommeboka mi.
642
00:50:49,800 --> 00:50:54,179
Jeg skal gi lese opp rettighetene dine.
Du har retten til å tie.
643
00:50:54,263 --> 00:50:58,475
Alt du sier kan og vil bli brukt mot deg
i en rettssak. Du har rett på advokat.
644
00:50:58,559 --> 00:51:01,186
Om du ikke har råd,
vil vi utpeke en til deg.
645
00:51:01,270 --> 00:51:04,022
Signer for å bekrefte
at du forstår rettighetene.
646
00:51:26,587 --> 00:51:29,631
Er du villig til å snakke uten advokat?
-Nei.
647
00:51:49,943 --> 00:51:51,403
Bakdøren åpner...
648
00:52:13,675 --> 00:52:14,885
Kjære Gud...
649
00:52:16,428 --> 00:52:20,182
Vis oss vei, og stå ved vår side.
650
00:52:22,184 --> 00:52:25,854
Hjelp andre å ikke tro på det falske.
651
00:52:28,315 --> 00:52:31,485
Hjelp dem som er imot oss å se sannheten.
652
00:52:32,528 --> 00:52:36,198
Vær så snill, vern oss og støtt oss.
653
00:52:37,658 --> 00:52:42,454
Styrk oss for å tåle disse vanskene
654
00:52:43,539 --> 00:52:44,831
og denne uretten.
655
00:52:46,792 --> 00:52:51,380
Led oss tilbake til
din evige godhet og lys.
656
00:52:54,633 --> 00:52:55,634
Amen.
657
00:52:57,177 --> 00:52:58,178
Amen.
658
00:53:54,276 --> 00:53:56,278
Tekst: Ekaterina Pliassova