1
00:00:13,722 --> 00:00:15,265
Emmett imádott élni.
2
00:00:15,349 --> 00:00:18,852
Nem azt mondom,
hogy nem voltak problémák az egészségével,
3
00:00:19,353 --> 00:00:21,188
de ez nem szegte a kedvét.
4
00:00:21,688 --> 00:00:24,483
Szenvedélyesen ragaszkodott az élethez.
5
00:00:26,401 --> 00:00:27,402
Emmett hatására...
6
00:00:29,029 --> 00:00:31,657
az ember jobban értékelte a saját életét.
7
00:00:31,657 --> 00:00:34,243
Hiába volt ágyhoz kötve,
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,372
sokkal inkább élt,
mint a legtöbben, akik tudnak járni.
9
00:00:39,748 --> 00:00:43,919
Nagyom vidám pasi volt.
Imádta az embereket.
10
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
Sajnálom, hogy elvesztette.
Valóban.
11
00:00:49,174 --> 00:00:53,762
Nem vesztettem el! Elvették tőlem!
12
00:00:55,222 --> 00:00:59,643
Emmett említette,
mi folyik a LifeCare-nél?
13
00:00:59,643 --> 00:01:02,229
Beszélt vele az utolsó csütörtökön?
14
00:01:02,980 --> 00:01:05,232
A telefonja akkorra már lemerült.
15
00:01:05,232 --> 00:01:09,862
Próbáltam elérni
szerdán és csütörtökön is.
16
00:01:12,906 --> 00:01:14,324
De korábban azt mondta, hogy...
17
00:01:14,408 --> 00:01:18,996
a feje tetejére álltak a dolgok,
de nem részletezte.
18
00:01:20,330 --> 00:01:22,040
Nem akarta, hogy aggódjak.
19
00:01:24,376 --> 00:01:28,213
A reggelijével viccelődött.
20
00:01:28,839 --> 00:01:33,760
Azt mondta, náluk tonhalkonzerv, keksz...
21
00:01:34,970 --> 00:01:36,305
és zöldségkrém volt.
22
00:01:39,016 --> 00:01:40,767
És hogy ízlett neki.
23
00:01:42,853 --> 00:01:46,607
Az én Emmettem igazi harcos volt.
24
00:01:48,150 --> 00:01:52,613
Kizárt, hogy meg akart volna halni.
25
00:01:53,739 --> 00:01:56,325
Nem. Képtelenség.
26
00:02:00,537 --> 00:02:04,625
Gázolj bele a vízbe
27
00:02:04,625 --> 00:02:07,336
ÖT NAP A KÓRHÁZBAN
28
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
Gázolj bele a vízbe, gyermekem
29
00:02:13,258 --> 00:02:18,055
Gázolj bele a vízbe
30
00:02:18,055 --> 00:02:23,352
Gázolj bele a vízbe, gyermekem
31
00:02:23,352 --> 00:02:28,023
Gázolj bele a vízbe
32
00:02:28,023 --> 00:02:33,403
Az Úr felkavarja majd a vizet
33
00:02:33,487 --> 00:02:37,491
Lement valaki a folyóhoz
34
00:02:38,450 --> 00:02:43,372
Lement valaki a folyóhoz, Uram
35
00:02:43,372 --> 00:02:47,626
Lement valaki a folyóhoz
36
00:02:48,460 --> 00:02:52,130
Lement, hogy imádkozzon
37
00:02:52,673 --> 00:02:53,674
Ó
38
00:02:53,674 --> 00:02:57,594
Gázolj bele a vízbe
39
00:02:58,846 --> 00:03:03,684
Gázolj bele a vízbe, gyermekem
40
00:03:03,684 --> 00:03:05,185
SHERI FINK MŰVE NYOMÁN
41
00:03:05,269 --> 00:03:07,646
Gázolj bele a vízbe
42
00:03:08,355 --> 00:03:13,360
Az Úr felkavarja majd a vizet
43
00:03:18,490 --> 00:03:25,372
Az Úr felkavarja majd a vizet
44
00:03:28,834 --> 00:03:32,546
A RÉMSÉGEK, AMIKET LÁTTAM
45
00:03:50,772 --> 00:03:54,067
33 NAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN
46
00:03:54,151 --> 00:03:57,279
2005. OKTÓBER 1.
47
00:04:03,160 --> 00:04:06,038
RENDŐRSÉG
48
00:04:11,126 --> 00:04:13,754
Hogy van mindig? Emlékszik ránk?
- Igen, uram.
49
00:04:14,254 --> 00:04:16,089
Na, elhoztam a parancsot, amit hiányolt.
50
00:04:16,589 --> 00:04:18,007
BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT
51
00:04:18,091 --> 00:04:20,177
Vannak még bent emberei?
- Igen, uram.
52
00:04:20,177 --> 00:04:21,887
Hát, akkor ideje kihozni őket.
53
00:04:23,388 --> 00:04:26,308
Hé, Remy! Remy!
- Hé, srácok!
54
00:04:26,308 --> 00:04:27,893
Mindenki jöjjön kifelé!
55
00:04:28,977 --> 00:04:30,646
Kint kell maradniuk,
56
00:04:30,646 --> 00:04:32,814
míg nem végeztünk, érthető?
57
00:04:34,691 --> 00:04:35,817
Nagyon köszönjük.
58
00:04:53,627 --> 00:04:56,338
Na, jó, emberek! Szóródjunk szét,
és dokumentáljunk mindent!
59
00:04:56,338 --> 00:04:58,632
Igenis, uram!
- Rendben, százados!
60
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
Baszki, a halál bűzét
soha nem fogom megszokni.
61
00:05:01,260 --> 00:05:03,345
Na ja. Ezért szeretek könyvelni.
62
00:05:17,651 --> 00:05:19,695
Nem arról volt szó, hogy se kaja, se víz?
63
00:05:20,529 --> 00:05:24,324
De hát plafonig áll a palackozott víz!
64
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
Konzervek, minden.
65
00:05:37,588 --> 00:05:39,089
LIFECARE KÓRHÁZ
66
00:06:19,880 --> 00:06:22,049
Óvatosan! Azt a részt lezárták.
67
00:06:42,361 --> 00:06:44,530
A gyógyszertár zárva, de bejutunk.
68
00:07:09,012 --> 00:07:10,222
MEMORIAL KÓRHÁZ
69
00:07:12,099 --> 00:07:13,183
Ezt nézd!
70
00:07:14,101 --> 00:07:16,937
Három morfiumrecept. Aláíró: Anna Pou.
71
00:07:21,984 --> 00:07:22,985
Uram!
72
00:07:24,069 --> 00:07:25,946
Ezt a hetediken találták.
73
00:07:31,326 --> 00:07:33,203
Pont, ahogy Nakamaru leírta.
74
00:07:34,329 --> 00:07:36,248
Az ember megtanulja,
hogy nem szabad meglepődni.
75
00:07:38,917 --> 00:07:40,711
aztán csak meglepődik.
76
00:07:41,503 --> 00:07:44,214
Négy tanúnk van,
akik igazolják ugyanazt a történetet.
77
00:07:45,090 --> 00:07:48,177
Pou felment a hetedikre,
hogy halálba segítse a betegeket.
78
00:07:48,886 --> 00:07:53,098
Megtaláltuk a fecskendőket,
az ampullákat, Pou nevét a recepteken.
79
00:07:55,100 --> 00:07:57,144
Szerinted nem lesz elég?
- Nem.
80
00:07:58,520 --> 00:08:01,190
Két tanú állítja,
hogy Pou közvetlenül nekik mondta,
81
00:08:01,190 --> 00:08:03,233
hogy halálos injekciót akar beadni.
82
00:08:03,317 --> 00:08:04,776
Ezek a dokik és ápolók
83
00:08:04,860 --> 00:08:07,196
önként jelentkeztek,
hogy a kórházban legyenek.
84
00:08:08,322 --> 00:08:11,491
Aztán ott maradtak öt pokoli napon át.
85
00:08:11,575 --> 00:08:14,828
Hogy lehetett volna az a szándékuk,
hogy ártsanak a betegeknek?
86
00:08:15,662 --> 00:08:18,415
Hogy megöljék őket?
- A bizonyítékot nem tagadhatjuk le.
87
00:08:23,504 --> 00:08:25,756
Bizonyítanunk kell,
hogy Pou és az a két ápoló
88
00:08:25,756 --> 00:08:27,633
nemcsak beadta az injekciót,
89
00:08:27,633 --> 00:08:29,885
hanem azért adták be,
hogy végezzenek a betegekkel.
90
00:08:31,637 --> 00:08:33,388
Ami a legfontosabb, hogy szemtanú kell.
91
00:08:34,097 --> 00:08:35,557
Valaki, aki látta, ahogy beadják.
92
00:08:56,245 --> 00:09:00,541
Francis, Vince üzeni,
hogy mehet a hétvége. Várja a hívásodat.
93
00:09:09,132 --> 00:09:12,469
Hogy van ma, Mrs. Allen?
- Ó, elég jól.
94
00:09:12,553 --> 00:09:15,722
Elég jól?
- Hát, nem akarom elkiabálni.
95
00:09:19,852 --> 00:09:24,022
Akár a világba is belekiálthatja.
Tökéletes a sebe.
96
00:09:26,316 --> 00:09:28,193
Köszönöm, doki!
- Nincs mit.
97
00:09:28,277 --> 00:09:31,947
Aztán a receptet el ne felejtse!
- A lányom behozza ma.
98
00:09:31,947 --> 00:09:35,450
Jó lesz. Köszönöm.
99
00:09:38,954 --> 00:09:40,664
Ez finom.
100
00:09:40,664 --> 00:09:42,749
Nagyon-nagyon jó.
101
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
A betegemnek volt egy étterme
a St. Claude negyedben.
102
00:09:45,836 --> 00:09:48,297
Ez a titkos családi recept.
103
00:09:49,590 --> 00:09:50,632
Oké.
104
00:09:51,216 --> 00:09:53,635
Na, mi a titok?
105
00:09:54,303 --> 00:09:55,345
Nem mondhatom meg.
106
00:09:56,680 --> 00:09:57,681
Ó, szóval nem?
107
00:09:57,681 --> 00:09:59,808
Köt az orvosi titoktartás.
108
00:10:04,271 --> 00:10:05,397
Húha!
109
00:10:06,398 --> 00:10:10,652
Ez a nő... Szegénykém, ő...
110
00:10:12,654 --> 00:10:14,239
Nagyot küzdött.
111
00:10:18,285 --> 00:10:20,537
Csodás a lelke.
112
00:10:21,955 --> 00:10:24,166
Milyen az új munkahely?
113
00:10:24,166 --> 00:10:27,920
Elég a meló, hogy lefoglaljon?
114
00:10:27,920 --> 00:10:29,087
Amikor műtök, igen.
115
00:10:30,172 --> 00:10:33,300
De a csendesebb pillanatokban...
116
00:10:34,468 --> 00:10:36,929
Az a kérdés, hogy aggódom-e?
117
00:10:38,138 --> 00:10:39,473
Hogyne.
118
00:10:40,974 --> 00:10:43,519
Értem. Bárcsak tudnánk, mit művelnek!
119
00:10:44,394 --> 00:10:47,022
Vizsgálnak téged, vagy nem?
120
00:10:50,692 --> 00:10:51,860
Őszintén szólva, Vince...
121
00:10:54,154 --> 00:10:57,950
Úgy érzem, engem tesznek meg bűnbaknak.
122
00:10:58,951 --> 00:11:00,285
Miért? Miért tennék?
123
00:11:00,369 --> 00:11:04,289
Mert minden szarni ment,
és kell valaki, akit hibáztathatnak.
124
00:11:04,373 --> 00:11:10,254
Anna! Anna, tudod te, mennyire tisztelnek?
125
00:11:10,254 --> 00:11:13,507
Kizárt dolog... Egyszerűen képtelenség.
126
00:11:13,507 --> 00:11:16,176
Csak segíteni akartam az embereken. Ennyi.
127
00:11:16,260 --> 00:11:18,762
Tudom. Ismerlek.
128
00:11:18,846 --> 00:11:21,974
Isten kegyes, igaz?
129
00:11:21,974 --> 00:11:24,685
Vigyáz ránk. Terve van velünk.
130
00:11:25,727 --> 00:11:27,688
Az igazság győzedelmeskedik majd.
131
00:11:33,235 --> 00:11:36,196
Szeretném ezt hinni. Ó, de még mennyire!
132
00:11:55,924 --> 00:11:58,969
Ismered Frank Minyardot?
- Nem.
133
00:11:58,969 --> 00:12:03,056
Veszkócsizmában jár,
jazztrombitás a francia negyedben.
134
00:12:03,140 --> 00:12:04,933
Elég feltűnő figura.
135
00:12:05,017 --> 00:12:08,270
Nem egy átlagos patológus.
- Mert nem is az.
136
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
Hogy érted?
Hogy lehet ő a városi halottkém?
137
00:12:10,689 --> 00:12:12,065
Hát, megválasztották.
138
00:12:12,983 --> 00:12:15,485
Az emberek imádják,
és állandóan újraválasztják.
139
00:12:15,569 --> 00:12:18,197
Nem is orvos?
- Ó, dehogynem orvos.
140
00:12:18,697 --> 00:12:20,365
Nőgyógyászként végzett.
141
00:12:23,702 --> 00:12:25,662
És egy halottasházban dolgozik?
142
00:12:25,746 --> 00:12:28,165
Átmenetileg. A hivatalt elöntötte az ár.
143
00:12:28,165 --> 00:12:29,583
ORLEANS MEGYEI HALOTTKÉM HIVATALA
144
00:12:29,583 --> 00:12:32,669
Bocs, Butch, rohadt nagy a rendetlenség.
145
00:12:32,753 --> 00:12:38,842
Rohadt gyorsan kellett összepakolni.
Jött az ár, meg minden.
146
00:12:40,302 --> 00:12:42,596
Virginia, igaz?
- Aha.
147
00:12:42,596 --> 00:12:47,935
Nos, Virginia,
tudja, honnan ered a „halottkém” szó?
148
00:12:48,519 --> 00:12:49,853
Nem mondanám.
149
00:12:50,938 --> 00:12:54,233
A coroner szóból,
ami királyi vagyonkezelőt jelent.
150
00:12:55,150 --> 00:12:56,652
A Magna Cartában is szerepel.
151
00:12:56,652 --> 00:13:01,240
Nagyon fontos tisztségviselő volt.
152
00:13:01,240 --> 00:13:03,784
Persze, manapság
153
00:13:03,784 --> 00:13:06,411
már csak holttestekkel foglalkozunk.
154
00:13:07,746 --> 00:13:10,916
És elérkeztünk a boncolásaidhoz, Butch.
155
00:13:10,916 --> 00:13:12,000
Foglalj helyet!
156
00:13:14,378 --> 00:13:15,838
Elég nagy gondban vagyok.
157
00:13:15,838 --> 00:13:18,841
Miért is?
- Nem tudom, hogy gyilkosság volt-e.
158
00:13:18,841 --> 00:13:22,427
Miért nem?
- Mert a holttestek nem jók semmire.
159
00:13:22,511 --> 00:13:24,847
Egy héten át oszlottak a hőségben.
160
00:13:24,847 --> 00:13:27,140
Még egy rendes vérmintát sem tudunk venni.
161
00:13:28,141 --> 00:13:30,185
Ha jól tudom, a gyógyszerek nyomot hagynak
162
00:13:30,269 --> 00:13:32,437
az agy vagy a máj szöveteiben is,
163
00:13:32,521 --> 00:13:34,565
vagy a gyomorban összegyűlt folyadékban.
164
00:13:35,941 --> 00:13:37,109
Maga is halottkém?
165
00:13:37,985 --> 00:13:40,779
Nem, de beszélgettem eggyel.
Sőt, kettővel is.
166
00:13:41,363 --> 00:13:43,407
De nem látták a holttesteket.
167
00:13:44,241 --> 00:13:47,202
Ettől eltekintve, Frank,
meg kellene vizsgálni a szövetmintákat.
168
00:13:50,706 --> 00:13:53,417
Ez az államügyész utasítása.
169
00:13:59,089 --> 00:14:00,507
Na jó.
170
00:14:02,009 --> 00:14:03,468
Megmondom neki, mi a válaszod.
171
00:14:05,721 --> 00:14:07,598
Látod te, mi van itt?
172
00:14:07,598 --> 00:14:10,267
Összecsapnak a fejem felett a hullámok.
173
00:14:11,226 --> 00:14:12,477
De mondok én valamit.
174
00:14:13,020 --> 00:14:16,523
Kérek segítséget
a katasztrófavédelmisektől.
175
00:14:16,607 --> 00:14:19,193
Leveszik a mintákat,
és elküldöm a laborba.
176
00:14:19,902 --> 00:14:21,486
De csak a te kedvedért, Butch.
177
00:14:21,570 --> 00:14:22,696
Kösz, Frank.
178
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
Hát... nagyra értékelem.
179
00:14:28,660 --> 00:14:30,996
Minyard dolga nem a bizonyíték begyűjtése?
180
00:14:30,996 --> 00:14:33,540
És nem annak eldöntése,
hogy mi releváns és mi nem?
181
00:14:33,624 --> 00:14:35,667
Ne törődj vele!
Megkapjuk a szövetmintákat.
182
00:14:35,751 --> 00:14:38,504
Ő a halottkém. Nem az ő döntése.
183
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Nézd, Virginia,
184
00:14:39,588 --> 00:14:42,382
ebben a városban az orvosok
elég zárt közösséget alkotnak!
185
00:14:42,466 --> 00:14:44,009
És ennek Minyard is része.
186
00:14:44,009 --> 00:14:46,386
A bizonyítékkal
kellene foglalkoznia, ennyi.
187
00:14:46,470 --> 00:14:48,889
Ha azt hiszed, hogy Frank és a többi orvos
188
00:14:48,889 --> 00:14:51,517
tétlenül nézi majd,
mi történik egyikükkel, nagyon tévedsz.
189
00:14:51,517 --> 00:14:52,976
Jobb, ha erre felkészülsz.
190
00:15:10,786 --> 00:15:11,828
Szia, kicsim!
191
00:15:12,704 --> 00:15:14,414
Milyen volt a napod?
192
00:15:14,915 --> 00:15:16,500
Jó. Jó.
193
00:15:16,500 --> 00:15:18,126
Beszéltél a családdal ma?
194
00:15:18,627 --> 00:15:20,838
Aha, a húgommal.
195
00:15:22,130 --> 00:15:23,340
Hogy áll az ügyed?
196
00:15:23,340 --> 00:15:26,051
Semmi izgis egyelőre.
197
00:15:27,219 --> 00:15:29,471
Elhoztam a vázlatfüzetedet.
198
00:15:29,555 --> 00:15:33,100
Hátha megint lenne kedved festeni,
199
00:15:33,100 --> 00:15:35,352
talán azokat az angyalokat, mint régen.
200
00:15:36,061 --> 00:15:40,357
Kösz, Butch,
de nem igazán van kedvem hozzá.
201
00:15:42,609 --> 00:15:44,945
Nem gáz. A galériákban jól fogynak.
202
00:15:44,945 --> 00:15:46,989
Az jó, nem?
203
00:15:48,657 --> 00:15:49,783
Hamarosan, oké?
204
00:15:52,327 --> 00:15:53,328
Oké.
205
00:15:54,162 --> 00:15:56,164
Na jó, összeütök valamit vacsorára.
206
00:16:03,714 --> 00:16:06,341
Van itthon csirke meg brokkoli.
- Remek.
207
00:16:30,282 --> 00:16:32,701
Halló?
- Szia, én vagyok. Képzeld...
208
00:16:33,285 --> 00:16:36,914
A kórházból valaki beszélne velünk.
Nem a LifeCare-ből, a Memorialból.
209
00:16:38,081 --> 00:16:39,750
Na, ilyen sem volt még. Kicsoda?
210
00:16:45,923 --> 00:16:47,132
Látom, idetaláltak.
211
00:16:47,216 --> 00:16:49,885
Arthur Schafer.
- Virginia Rider.
212
00:16:49,885 --> 00:16:52,846
Bryant King. Örvendek.
- Mi is.
213
00:16:52,930 --> 00:16:54,431
Jöjjenek be!
214
00:16:54,515 --> 00:16:56,642
Azért kerestem meg magukat,
mert láttam a tévében,
215
00:16:56,642 --> 00:16:59,019
ahogy kihozzák a holttesteket
a Memorialból,
216
00:16:59,019 --> 00:17:03,315
és nem hittem a szememnek,
mennyit találtak a kápolnában.
217
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
Miért is?
218
00:17:05,192 --> 00:17:06,193
Mert szerdán
219
00:17:06,193 --> 00:17:09,279
halottnak nyilvánítottam egy beteget.
Természetes halált halt.
220
00:17:11,949 --> 00:17:15,786
Amikor bevittük a kápolnába,
ő volt a hatodik odabent.
221
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Ezt megjegyeztem.
222
00:17:17,996 --> 00:17:20,457
Utána senki nem hunyt el
az én második emeleti részlegemen
223
00:17:20,457 --> 00:17:22,209
egészen csütörtökig, amikor eljöttem.
224
00:17:22,291 --> 00:17:25,378
Fejben tartottam a számokat.
Mérget vehetnek rá,
225
00:17:27,214 --> 00:17:29,591
hogy pontosan tudtam,
hányan haltak meg a kórházban.
226
00:17:30,092 --> 00:17:31,260
Hányan is?
227
00:17:31,260 --> 00:17:34,680
Csütörtökön 20-21-en voltak.
Biztos vagyok benne.
228
00:17:35,430 --> 00:17:37,599
Amikor meghallottam,
hogy 45 halottat találtak,
229
00:17:37,683 --> 00:17:40,435
nem hittem a fülemnek.
Kizárt, hogy ennyien haltak volna meg
230
00:17:40,519 --> 00:17:43,438
a távozásom
és a következő nap között eltelt időben.
231
00:17:44,565 --> 00:17:47,776
Hány kórházban
halnak meg 20-an egy nap alatt?
232
00:17:47,860 --> 00:17:51,405
Feltételezhetően
a szörnyű körülmények számlájára írható.
233
00:17:51,405 --> 00:17:53,657
Nincs áram, a hőség kibírhatatlan.
234
00:17:53,657 --> 00:17:57,452
A kórházakban ilyen körülmények közt
sem halnak meg ennyien.
235
00:17:58,120 --> 00:17:59,204
Nem ez az ok.
236
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Hanem?
237
00:18:04,376 --> 00:18:06,003
Tudtam, hogy valami történik.
238
00:18:07,754 --> 00:18:13,468
Beszéltem Kathleen Fournierrel.
Évfolyamtársam volt az orvosin.
239
00:18:13,552 --> 00:18:14,970
Miről beszéltek?
240
00:18:16,638 --> 00:18:18,056
Nem tudom pontosan.
241
00:18:18,682 --> 00:18:20,642
Oké, mit gondolsz, miről volt szó?
242
00:18:22,519 --> 00:18:24,980
Szigorúan kettőnk közt, jó?
243
00:18:26,607 --> 00:18:29,943
Arról beszéltek,
hogy nem mindenki fog kijutni innen,
244
00:18:30,444 --> 00:18:35,741
és hogy a betegek szenvednek. Aztán arról,
hogy enyhíteni kell a szenvedésüket.
245
00:18:37,868 --> 00:18:41,663
Ha egy betegnek fájdalmai vannak,
mindent elkövetünk, hogy enyhítsük.
246
00:18:41,747 --> 00:18:44,082
Nem egészen erről beszéltek.
247
00:18:44,791 --> 00:18:47,211
Megkönnyíteni nekik.
248
00:18:47,211 --> 00:18:50,047
Nem hinném, hogy erre gondoltak.
- Kik?
249
00:18:50,631 --> 00:18:54,343
Ewing Cook és Anna Pou. A betegek
szenvedésének megszüntetéséről volt szó.
250
00:18:54,343 --> 00:18:55,928
És hallottam Annát.
251
00:18:55,928 --> 00:18:59,056
„Igen? Nekem nincs kifogásom ellene.”
Ezt mondta.
252
00:18:59,890 --> 00:19:00,933
Mi?
253
00:19:00,933 --> 00:19:03,101
És az járt a fejemben,
254
00:19:03,185 --> 00:19:06,104
hogy ez nem normális dolog.
Minket nem ezért fizetnek.
255
00:19:06,188 --> 00:19:09,816
A mi dolgunk gondoskodni az emberekről.
256
00:19:10,317 --> 00:19:13,028
Szóval, tudta, mire gondol,
mégsem kérdőjelezte meg?
257
00:19:13,612 --> 00:19:15,030
Maguk ezt nem érthetik.
258
00:19:15,030 --> 00:19:17,449
Én voltam a kevés fekete orvos egyike.
259
00:19:17,533 --> 00:19:19,076
Ráadásul nem túl rég vettek fel.
260
00:19:23,413 --> 00:19:26,875
Volt, aki azoktól tartott,
akik odakint voltak, de én...
261
00:19:27,501 --> 00:19:28,669
Éppen ellenkezőleg.
262
00:19:28,669 --> 00:19:30,921
A kórházban levőktől tartott?
263
00:19:31,922 --> 00:19:33,131
Elmagyarázom.
264
00:19:33,799 --> 00:19:36,218
Azok a történetek,
melyek fosztogatókról szóltak,
265
00:19:36,218 --> 00:19:38,178
erőszaktevőkről és orvlövészekről,
266
00:19:38,971 --> 00:19:41,056
arról, hogy New Orleanst
bűnözők tartják a markukban,
267
00:19:41,056 --> 00:19:43,475
mind feketékről szóltak.
268
00:19:43,559 --> 00:19:46,019
Szemtanúja voltam az ambulancia rámpáján,
269
00:19:46,103 --> 00:19:48,647
amikor a hozzám hasonló bőrszínű embereket
elhajtották.
270
00:19:49,231 --> 00:19:50,482
Próbáltam segíteni nekik.
271
00:19:51,066 --> 00:19:53,652
Mi folyik itt? Miért nem segítünk rajtuk?
272
00:19:54,236 --> 00:19:56,154
Nincs itt hely a számukra.
273
00:19:57,072 --> 00:19:58,574
Micsoda? Nem segítünk rajtuk?
274
00:19:59,491 --> 00:20:01,368
Amikor láttam, hogy mi történik,
275
00:20:01,368 --> 00:20:04,288
tudtam, hogy nem sok mindent mondhatok.
276
00:20:06,707 --> 00:20:08,125
Náluk voltak a fegyverek.
277
00:20:09,001 --> 00:20:11,295
Félt, hogy lelövik.
- Ettől nem tartottam.
278
00:20:11,295 --> 00:20:13,755
Nem hiszem, hogy bárki is
rám lőtt volna mindenki előtt,
279
00:20:13,839 --> 00:20:15,257
de biztos eltávolítottak volna.
280
00:20:18,802 --> 00:20:23,098
Szókimondó típus vagyok,
de tudom, mikor kell befogni a számat.
281
00:20:36,236 --> 00:20:38,655
De fű alatt tudattam másokkal, mi van.
282
00:20:40,324 --> 00:20:41,450
Hogyan?
283
00:20:47,414 --> 00:20:48,957
Sms-eket küldtem.
284
00:20:50,083 --> 00:20:51,335
Kinek?
285
00:20:51,335 --> 00:20:52,920
A legjobb barátomnak.
286
00:20:53,587 --> 00:20:56,089
Megírtam, hogy gonosz erők
munkálkodnak a kórházban,
287
00:20:56,173 --> 00:20:57,841
akik a halálba segítenék a betegeket.
288
00:20:58,675 --> 00:21:01,678
Gonosz erők?
- Embernek nem nevezném őket.
289
00:21:02,262 --> 00:21:04,932
Azokat, akik
mások meggyilkolásáról beszélgetnek.
290
00:21:06,767 --> 00:21:08,060
Ártatlan emberekről.
291
00:21:11,063 --> 00:21:12,481
Ember emberrel nem tesz ilyet.
292
00:21:12,481 --> 00:21:16,527
Ezek a... a megfelelő szó rájuk
a „szájba kúrt gazemberek”,
293
00:21:16,527 --> 00:21:18,111
mások meggyilkolásáról beszélgettek.
294
00:21:19,780 --> 00:21:23,450
Várjunk csak... Látott bármit is,
ami közvetlenül erre utalt?
295
00:21:27,871 --> 00:21:30,707
A második emeleten töltött utolsó napon
296
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
egy segédápoló jött oda hozzám,
és megkérdezte...
297
00:21:33,502 --> 00:21:34,711
Dr. King!
298
00:21:36,630 --> 00:21:39,383
Imádkozna velünk?
- Imádkozzak?
299
00:21:40,342 --> 00:21:45,097
És persze elgondolkodtam,
hogy mi ez az egész.
300
00:21:45,764 --> 00:21:47,307
Aztán megláttam Anna Pou-t.
301
00:21:47,808 --> 00:21:51,979
Egy maréknyi 10 köbcentis fecskendő
volt nála, amiken a pink tű van.
302
00:21:52,479 --> 00:21:54,565
Minek volt nála annyi fecskendő?
303
00:21:56,900 --> 00:22:00,195
Látta, hogy dr. Pou
beinjekciózta a betegeket?
304
00:22:06,451 --> 00:22:10,038
Nem. Csak ott állt,
a kezében a fecskendőkkel,
305
00:22:10,122 --> 00:22:12,666
és az emberek olyasmiről beszéltek,
amiről nem lett volna...
306
00:22:12,666 --> 00:22:15,252
Olyasmiről, amire gondolni sem szabad.
307
00:22:15,252 --> 00:22:18,714
Azt mondtam magamnak,
hogy ez nem normális helyzet,
308
00:22:18,714 --> 00:22:20,424
és nemigen kéne ott lennem.
309
00:22:23,969 --> 00:22:25,512
Mert ennek nem lehetek részese.
310
00:22:29,725 --> 00:22:30,976
Hová mész?
311
00:22:33,312 --> 00:22:34,396
Lelépek innen.
312
00:22:35,439 --> 00:22:38,775
Magunkra hagysz minket?
- Tudod te, mi megy itt?
313
00:22:38,859 --> 00:22:41,195
Lehet, te fel tudod dolgozni,
314
00:22:41,195 --> 00:22:43,780
de én nem.
És nem tudom megállítani sem őket.
315
00:22:44,781 --> 00:22:47,868
Náluk van a fegyver és a hatalom.
316
00:22:53,207 --> 00:22:54,833
Akkor lépett le?
317
00:22:56,126 --> 00:22:57,169
Beültem egy csónakba.
318
00:22:58,212 --> 00:23:00,547
Kitettek valahol,
kigázoltam a szárazföldre,
319
00:23:00,631 --> 00:23:03,133
és visszajöttem ide, a házamba.
320
00:23:06,178 --> 00:23:08,639
Beszélt erről mással?
321
00:23:10,641 --> 00:23:12,017
Ez volt az a pillanat,
322
00:23:12,017 --> 00:23:15,771
amikor a Katrina hurrikán
katasztrófából tragédiává lett.
323
00:23:15,771 --> 00:23:20,108
Amikor olyan döntéseket kellett meghozni,
ami maradandó sebet üt a lelkünkön.
324
00:23:20,192 --> 00:23:23,320
Most, hogy levonult a víz és a sár,
napvilágra kerülnek a titkok.
325
00:23:23,320 --> 00:23:26,031
Élet-halál döntésekről hallani,
326
00:23:26,031 --> 00:23:30,702
és ami a legmegdöbbentőbb:
a kegyes halálról.
327
00:23:30,786 --> 00:23:33,789
Újabb kérdések merültek fel arról,
hogy egy elárasztott kórház stábja...
328
00:23:33,789 --> 00:23:34,873
PÉNTEK
2005. OKTÓBER 14.
329
00:23:34,957 --> 00:23:36,750
...a betegek eutanáziájáról beszélt.
330
00:23:36,834 --> 00:23:41,129
Vajon sor került eutanáziára egy kórházban
331
00:23:41,213 --> 00:23:43,841
a Katrina utáni kaotikus napokban?
332
00:23:43,841 --> 00:23:45,467
FOLYAMATOSAN FRISSÜL
EUTANÁZIA?
333
00:23:45,551 --> 00:23:47,177
DR. BRYANT KING VÉLEMÉNYE A TÖRTÉNTEKRŐL
334
00:23:47,261 --> 00:23:50,138
Történt valami,
aminek nem lett volna szabad megtörténnie.
335
00:23:50,222 --> 00:23:53,475
Az egyik orvos kezében
sok fecskendőt láttam.
336
00:23:53,559 --> 00:23:58,730
Azt nem tudom, mi volt bennük.
De hallottam, hogy azt mondja:
337
00:23:58,814 --> 00:24:00,899
„Beadok valamit,
amitől jobban érzi majd magát.”
338
00:24:00,983 --> 00:24:03,944
Jézusom! Ezt nem hiszem el.
339
00:24:03,944 --> 00:24:05,904
Megértem az aggodalmát, sőt!
340
00:24:06,864 --> 00:24:09,741
De ezzel sárba tiporja
341
00:24:09,825 --> 00:24:12,452
a kórházban dolgozó
összes orvos reputációját.
342
00:24:13,370 --> 00:24:14,872
Túlreagálod a dolgot, Horace.
343
00:24:14,872 --> 00:24:17,249
Nem hinném.
344
00:24:17,749 --> 00:24:21,044
Mert ha... amit mond, az igaz,
345
00:24:21,128 --> 00:24:23,255
ez több, mint szörnyű.
346
00:24:23,797 --> 00:24:29,887
De semmi esetre sem olyasmi,
amit kiteregetünk a nagyközönség elé.
347
00:24:29,887 --> 00:24:31,805
Az orvos,
akinél King a fecskendőket látta,
348
00:24:31,889 --> 00:24:34,725
többször is nyilatkozott a médiában,
349
00:24:34,725 --> 00:24:38,854
és azt sulykolta, hogy a kórházban
mindenki magára hagyatottnak érezte magát.
350
00:24:38,854 --> 00:24:40,439
Szó szerint idézzük szavait:
351
00:24:40,439 --> 00:24:43,400
„Mindent megtettünk,
hogy megmentsük ezeket a betegeket.
352
00:24:43,400 --> 00:24:46,153
A kormány magunkra hagyott minket,
hogy ott haljunk meg
353
00:24:46,153 --> 00:24:49,698
az otthonainkban, az utcán, a kórházban.
354
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Lehet, hogy sokan hibáztak közülünk,
355
00:24:51,742 --> 00:24:54,369
de az adott helyzetben
a lehető legjobb döntést hoztuk.”
356
00:24:54,453 --> 00:24:58,874
Folytatjuk az ügy feldolgozását,
hamarosan jelentkezünk a fejleményekkel.
357
00:25:04,588 --> 00:25:07,716
Ms. Isbell,
ön volt a LifeCare ápolási igazgatója?
358
00:25:07,716 --> 00:25:08,800
Igen.
359
00:25:09,635 --> 00:25:12,721
Szeptember 1-jén, csütörtökön,
360
00:25:13,764 --> 00:25:16,016
amikor a Memorial
három egészségügyi dolgozója
361
00:25:16,016 --> 00:25:17,518
megjelent önöknél a hetediken...
362
00:25:17,518 --> 00:25:19,394
Mit gondolt, mi fog történni?
363
00:25:20,103 --> 00:25:22,814
Feltételeztem,
hogy a betegeinket ellátni érkeztek.
364
00:25:22,898 --> 00:25:24,608
Mi másért jöttek volna fel?
365
00:25:26,109 --> 00:25:28,070
Pont ezt szeretnénk tudni.
366
00:25:28,862 --> 00:25:31,949
Ha valami másért jöttek,
őszintén nem tudom, mi az.
367
00:25:33,617 --> 00:25:36,245
A kórlapokat naprakészen tartották
a katasztrófa alatt is?
368
00:25:36,745 --> 00:25:38,580
Hogy melyik beteg
milyen gyógyszert kapott?
369
00:25:39,706 --> 00:25:42,084
Amíg lehetett, igen.
370
00:25:43,335 --> 00:25:45,754
Nem tudtunk lépést tartani
az eseményekkel.
371
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Jártam a hetediken.
El tudom képzelni, min mentek át.
372
00:25:48,674 --> 00:25:50,342
Ó, dehogy tudja!
373
00:25:51,385 --> 00:25:52,594
Halvány fogalma sincs.
374
00:25:54,555 --> 00:25:58,058
Mindent megtettünk,
hogy életben tartsuk őket.
375
00:25:58,600 --> 00:26:02,479
Tudni akarom, miért kellett annyit várni,
376
00:26:02,563 --> 00:26:05,816
hogy valaki értünk jöjjön,
és segítsen kivinni a betegeket.
377
00:26:06,859 --> 00:26:09,194
Ezért vesztettünk el annyi beteget.
378
00:26:10,737 --> 00:26:14,283
Hol volt a kormány? Hol maradt a segítség?
379
00:26:14,283 --> 00:26:15,826
Ms. Isbell...
- Nem!
380
00:26:16,535 --> 00:26:20,581
Hagyják békén azokat, akik végigdolgozták
a vihart és azt az öt napot!
381
00:26:20,581 --> 00:26:24,626
Kezeljék csak a végig kitartó orvosokat
és ápolókat, akik mindent megtettek,
382
00:26:24,710 --> 00:26:28,297
hogy könnyítsenek a betegek szenvedésén,
úgy, ahogy megérdemlik!
383
00:26:28,964 --> 00:26:30,132
Hősökként!
384
00:26:32,426 --> 00:26:34,094
Ha gondolja, tarthatunk szünetet.
385
00:26:34,178 --> 00:26:36,680
Szünetet? Ezért?
386
00:26:37,890 --> 00:26:39,183
Ez semmi.
387
00:26:39,850 --> 00:26:41,560
Ha itthon vagyok, nem alszom.
388
00:26:42,603 --> 00:26:45,397
Rémálmaim vannak.
Magam előtt látom a betegeim arcát.
389
00:26:46,523 --> 00:26:48,942
Furdal a lelkiismeret azokért,
akiket én jelöltem ki,
390
00:26:49,026 --> 00:26:50,569
hogy a hurrikán idején dolgozzanak.
391
00:26:55,073 --> 00:26:58,994
Érzem minden páciens halálának fájdalmát.
392
00:27:01,038 --> 00:27:03,498
Tudom, nem egyszerű.
Köszönjük, hogy rendelkezésünkre áll.
393
00:27:05,501 --> 00:27:09,922
Hogy mernek
a biztonság kényelméből ítélkezni
394
00:27:11,423 --> 00:27:14,134
afelett, hogy mi a helyes és mi nem?
395
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
Tisztességtelen, amit csinálnak.
396
00:27:23,769 --> 00:27:25,103
Az, és kész.
397
00:27:26,563 --> 00:27:30,234
Már megbocsássanak, de így van!
398
00:27:36,031 --> 00:27:37,866
Kerestél, Walker.
399
00:27:37,950 --> 00:27:39,117
Anna, jöjjön csak!
400
00:27:40,327 --> 00:27:41,453
Mi a helyzet?
401
00:27:42,329 --> 00:27:44,540
Tudja, mennyire örülünk,
hogy itt van, ugye?
402
00:27:44,540 --> 00:27:48,752
Igazi főnyeremény.
De ezt maga is tudja. Viszont...
403
00:27:48,836 --> 00:27:53,048
Szóval, biztos maga is látta,
mi megy a CNN-en meg a többi tévében.
404
00:27:54,216 --> 00:27:55,425
Igen, tudok róla,
405
00:27:55,509 --> 00:27:59,763
bár én inkább a betegeimmel foglalkozom,
406
00:27:59,847 --> 00:28:01,682
és nem a híradót bámulom a tévében.
407
00:28:02,391 --> 00:28:05,602
Érthető. Azonban a riportok egy része
magával foglalkozott,
408
00:28:06,478 --> 00:28:08,188
és át kellett gondolnunk a helyzetünket.
409
00:28:09,439 --> 00:28:13,694
Teszem azt, mi történik,
ha egy műtét balul sül el?
410
00:28:13,694 --> 00:28:17,489
Nem a maga hibájából, hanem mert
az ilyesmi előfordul. Ezt maga is tudja.
411
00:28:17,573 --> 00:28:20,075
Walker, mire akar kilyukadni?
Nem kell a tiszteletkör.
412
00:28:21,451 --> 00:28:26,039
Szeretnénk, ha egy ideig
nem vállalna műtéteket.
413
00:28:26,707 --> 00:28:28,417
Ha valami váratlan esemény történik...
414
00:28:28,417 --> 00:28:30,836
az rémes lenne az egyetem számára.
415
00:28:30,836 --> 00:28:32,254
Érti, ugye...
416
00:28:32,880 --> 00:28:35,257
Azt akarják, hogy ne műtsek tovább?
417
00:28:35,257 --> 00:28:37,843
Csak vegye fontolóra, jó?
418
00:28:40,888 --> 00:28:44,224
Kezelhetem a betegeimet,
és teljes jogú orvos vagyok.
419
00:28:44,308 --> 00:28:47,144
Csak egy kis ideig nem műthetsz.
420
00:28:47,144 --> 00:28:49,438
Belepistulok, de ebben állapodtunk meg.
421
00:28:49,438 --> 00:28:51,815
Ő az, igaz? Az a Pou nevű nő.
422
00:28:51,899 --> 00:28:53,275
Ja.
423
00:28:54,735 --> 00:28:57,279
Láttad? Szerintem rólunk beszélnek.
424
00:29:01,241 --> 00:29:03,660
Lehet. Na és?
425
00:29:03,744 --> 00:29:05,454
Ez van, gondolom.
426
00:29:06,997 --> 00:29:10,334
Mondtam már, mi van Michael Younggal?
427
00:29:11,376 --> 00:29:14,796
Éppen Covingtonban golfozott valakivel,
428
00:29:14,880 --> 00:29:17,424
és a pasi eltalált egy madarat.
429
00:29:17,508 --> 00:29:20,135
Egy repülő madarat. Hallottál már ilyet?
430
00:29:20,636 --> 00:29:21,762
És a madár jól van...
431
00:29:21,762 --> 00:29:24,139
Ott volt a Memorialban...
432
00:29:26,391 --> 00:29:29,311
Na jó.
Menjek oda, és hozzam rájuk a frászt?
433
00:29:30,687 --> 00:29:32,022
Micsoda?
434
00:29:32,022 --> 00:29:33,482
Na, az rém hatásos lenne.
435
00:29:34,441 --> 00:29:35,692
Hogyne lenne. Két idős hölgy.
436
00:29:35,776 --> 00:29:37,486
Simán elbánok velük.
437
00:29:38,570 --> 00:29:41,281
Szerinted nem menne?
- Inkább... Haza akarok menni.
438
00:29:41,365 --> 00:29:44,243
Komolyan?
- Anna. Anna?
439
00:29:45,369 --> 00:29:46,662
Bocs.
- Ó, Laura!
440
00:29:46,662 --> 00:29:48,288
Szia! Mi újság?
- Sziasztok!
441
00:29:48,372 --> 00:29:51,041
Szia, Laura! Szia!
442
00:29:51,041 --> 00:29:53,836
Csak mondani akartam,
hogy veled vagyunk. Henry is.
443
00:29:53,836 --> 00:29:57,089
És gondolunk rád sokat.
Imádkozunk is érted.
444
00:29:58,006 --> 00:30:00,884
Ami most történik veled, az...
Igazságtalan.
445
00:30:01,635 --> 00:30:03,136
Ezzel nem vitatkozom.
446
00:30:03,220 --> 00:30:05,514
Ha bármiben segíthetünk, szólj!
447
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Köszönöm, Laura.
Nagyon köszönöm. Jólesik.
448
00:30:07,975 --> 00:30:09,685
Nagyon köszönöm.
- Vigyázz magadra!
449
00:30:09,685 --> 00:30:11,603
Majd hívlak, jó?
- Köszi!
450
00:30:11,687 --> 00:30:13,021
Köszönöm.
451
00:30:21,154 --> 00:30:24,032
Ez nem valami...
Nem éppen keresztényi...
452
00:30:31,331 --> 00:30:32,624
JOGOSÍTVÁNY
453
00:30:32,708 --> 00:30:34,376
RECEPTMINTA AZ ORVOS ALÁÍRÁSÁVAL
454
00:30:35,711 --> 00:30:36,712
MEMORIAL KÓRHÁZ
455
00:30:38,630 --> 00:30:39,756
Hoztam erősítést.
456
00:30:40,549 --> 00:30:41,758
Ó, ez kedves. Köszönöm.
457
00:30:42,676 --> 00:30:44,219
Na, mi a nap legérdekesebb infója?
458
00:30:44,303 --> 00:30:47,181
Reggel nyolc van,
tuti nem lesz érdekesebb később?
459
00:30:47,181 --> 00:30:49,266
Kizárt.
- Jó, jöhet.
460
00:30:49,266 --> 00:30:52,186
Megvan Pou tesója, Fredrick?
Ja, és Pou-nak tíz testvére van.
461
00:30:52,186 --> 00:30:53,270
Ezt speciel tudtam.
462
00:30:54,396 --> 00:30:55,898
Fredrick szökésben levő bűnöző.
463
00:30:56,940 --> 00:30:59,943
A legkeresettebb bűnözők között feszít
a DEA listáján.
464
00:31:00,027 --> 00:31:03,322
Ebben az ügyben mindenki zakkant, baszki!
465
00:31:03,322 --> 00:31:07,743
Az én reggeli hírem kevésbé bulváros,
de megkaptuk a toxikológiai jelentést.
466
00:31:07,743 --> 00:31:08,952
És?
467
00:31:09,036 --> 00:31:13,290
A Memorialban talált halottak közül
18-ból vettek szövetmintát.
468
00:31:13,290 --> 00:31:16,752
Kilenc esetben
mutatták ki a morfium jelenlétét,
469
00:31:16,752 --> 00:31:20,631
és a kilencből hét mintában
midazolám is kimutatható.
470
00:31:20,631 --> 00:31:22,341
Ami a Versed hatóanyaga.
471
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
Ez pontosan az a kombináció,
amit Nakamaru adott Pou-nak.
472
00:31:26,470 --> 00:31:27,596
A laborvezető szerint
473
00:31:27,596 --> 00:31:30,641
a midazolám jelenléte
több, mint nyugtalanító.
474
00:31:30,641 --> 00:31:34,144
Hogy a fenébe ne lenne az!
Szerintem ezt mással nem lehet indokolni,
475
00:31:34,228 --> 00:31:35,979
mint azzal, hogy ha morfiummal keverjük,
476
00:31:36,063 --> 00:31:37,981
igen hatékonyan tudunk vele embert ölni.
477
00:31:38,065 --> 00:31:40,442
A jelentések sokat segítenek, az biztos,
478
00:31:40,526 --> 00:31:43,779
de a védelem
a holttestek állapotán fog lovagolni.
479
00:31:43,779 --> 00:31:46,490
Azt mondják majd,
hogy az eredmény megbízhatatlan.
480
00:31:46,990 --> 00:31:48,283
Mit tudunk erre mondani?
481
00:31:48,367 --> 00:31:52,162
Rá kell állítanunk pár embert.
Szakértőket.
482
00:31:52,246 --> 00:31:55,082
Felhívjuk a legjobb patológusokat.
483
00:31:55,082 --> 00:31:56,667
RICHARD T SIMMONS JR.
ÜGYVÉDI IRODÁJA
484
00:31:56,667 --> 00:32:00,045
Anna, sajnos el kell kezdenünk
felépíteni a védelmét.
485
00:32:00,921 --> 00:32:02,422
Hallott valamit?
486
00:32:02,506 --> 00:32:05,509
Sajnos a szakmában az a hír járja,
487
00:32:05,509 --> 00:32:08,846
hogy az államügyészi vizsgálat
középpontjában ön áll.
488
00:32:11,098 --> 00:32:12,432
Jesszusom!
489
00:32:13,934 --> 00:32:15,310
Jesszusom!
490
00:32:16,895 --> 00:32:21,483
Anna? Anna, semmi...
Minden rendben lesz. Hallgasson ide!
491
00:32:21,567 --> 00:32:23,944
A város minden orvosát
492
00:32:23,944 --> 00:32:25,654
felsorakoztatjuk maga mögé.
493
00:32:26,572 --> 00:32:27,865
Különben legközelebb
494
00:32:27,865 --> 00:32:30,868
nem lesz egy orvos sem,
aki hajlandó lenne dolgozni.
495
00:32:30,868 --> 00:32:32,411
És ezt mindenkinek tudnia kell.
496
00:32:35,706 --> 00:32:36,957
Azaz?
497
00:32:37,749 --> 00:32:41,128
Először is kirándulunk egyet.
498
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Kirándulunk?
- Aha.
499
00:32:42,296 --> 00:32:45,966
Maga, én meg a két nővér,
akik az utolsó nap magával voltak.
500
00:32:47,217 --> 00:32:49,094
Szépen visszamegyünk a Memorialba.
501
00:32:49,178 --> 00:32:51,430
Visszamenne a kórházba? Minek?
502
00:32:51,430 --> 00:32:54,641
Mert azt akarom,
vezessenek végig az utolsó nap eseményein.
503
00:32:55,642 --> 00:32:57,519
Hogy egy hullámhosszra kerüljünk mind.
504
00:33:05,027 --> 00:33:07,154
Én ugyan
soha nem kérnék a kegyes halálból,
505
00:33:07,154 --> 00:33:09,573
de megértem,
miért választja más a szenvedés helyett.
506
00:33:09,573 --> 00:33:11,158
Ja. Én katolikus vagyok,
507
00:33:11,700 --> 00:33:13,994
szóval tiltja a vallásom,
de ha már csak vegetálok,
508
00:33:13,994 --> 00:33:15,287
nyugodtan kihúzhatják a gépet.
509
00:33:15,287 --> 00:33:16,872
A te döntésed. Így nincs is gáz.
510
00:33:16,872 --> 00:33:19,625
De a Memorialban, ha jól tudom,
senki nem önként halt meg.
511
00:33:20,167 --> 00:33:23,170
Úgy valahogy. Senki nem egyezett bele.
512
00:33:24,338 --> 00:33:26,089
Lindának mi a véleménye?
513
00:33:27,174 --> 00:33:30,427
Nem beszélünk az ügyekről.
- Komolyan? Soha?
514
00:33:31,261 --> 00:33:32,429
Nem igazán.
515
00:33:32,513 --> 00:33:33,680
De miért nem?
516
00:33:34,431 --> 00:33:36,558
Először is, ki akarja, hogy a titkai
517
00:33:36,642 --> 00:33:38,977
a zöldségesnél
vagy a szatócsnál kössenek ki?
518
00:33:39,061 --> 00:33:40,938
Ki osztaná meg a titkait a zöldségessel?
519
00:33:40,938 --> 00:33:42,439
Nem 1955-öt írunk.
520
00:33:44,900 --> 00:33:47,110
Ha Linda észrevenné,
hogy valami túlságosan lefoglal,
521
00:33:47,194 --> 00:33:48,362
aggódna értem,
522
00:33:49,446 --> 00:33:52,783
hogy túl sokat melózok,
meg hogy ez nem tesz jót nekem. Ilyesmi.
523
00:33:54,201 --> 00:33:55,702
És most pláne semmi szükség erre.
524
00:33:57,704 --> 00:33:58,872
Hogy van?
525
00:34:01,708 --> 00:34:03,544
Hát, nem csak a lányunkról van szó.
526
00:34:04,837 --> 00:34:05,838
Az elmúlt öt hónapban
527
00:34:05,838 --> 00:34:09,299
elvesztette az apját és az unokatestvérét,
akit testvéreként szeretett.
528
00:34:10,592 --> 00:34:11,677
Brutális időszak volt.
529
00:34:11,677 --> 00:34:14,721
Jézusom! Bele sem merek gondolni.
Részvétem.
530
00:34:15,347 --> 00:34:17,641
Linda a maga módján gyászol.
531
00:34:17,641 --> 00:34:21,228
Én pedig hagyom.
532
00:34:22,980 --> 00:34:25,440
És mi van... Kevin hogy viseli?
533
00:34:27,943 --> 00:34:29,277
Őszintén szólva,
534
00:34:29,277 --> 00:34:31,362
nem igazán vagyunk jóban mostanában.
535
00:34:31,446 --> 00:34:34,324
Jót tesz nekem,
hogy egy ügyre koncentrálhatok.
536
00:34:35,199 --> 00:34:37,369
Addig nincs gond,
míg a helyén kezeled a dolgot.
537
00:34:37,369 --> 00:34:40,205
Látom, hogy mennyire hajtasz.
Mint egy hús-vér Duracell-nyuszi.
538
00:34:41,373 --> 00:34:42,541
Hús-vér Duracell-nyuszi?
539
00:34:43,876 --> 00:34:46,003
Ez a legkedvesebb dolog,
amit valaha mondtál nekem.
540
00:34:47,254 --> 00:34:49,630
Hát, mert... Eléggé aggódom miattad.
541
00:34:49,715 --> 00:34:52,050
Nem, én aggódom miattad.
- De én jobban.
542
00:34:52,134 --> 00:34:54,011
Nem hinném.
Az aggodalom élő szobra vagyok.
543
00:34:56,304 --> 00:34:57,389
Oké, te nyertél.
544
00:34:58,473 --> 00:35:01,894
Van pár elintéznivalóm,
találkozzunk az irodában, jó?
545
00:35:01,894 --> 00:35:03,061
Oké.
- Pompás.
546
00:35:14,323 --> 00:35:15,407
Miss Rider!
547
00:35:16,366 --> 00:35:17,367
Mrs. Everett?
548
00:35:17,451 --> 00:35:20,162
Ne haragudjon, hogy így magára török,
549
00:35:21,038 --> 00:35:23,332
de tudnom kell,
mit tesz az én Emmettemért!
550
00:35:24,124 --> 00:35:26,877
Rajta vagyunk az ügyön. Higgye el!
551
00:35:27,503 --> 00:35:29,004
És haladnak is?
552
00:35:29,004 --> 00:35:30,881
Igen.
553
00:35:32,341 --> 00:35:35,219
Egy rakás nagyhatalmú ember
554
00:35:36,053 --> 00:35:39,223
akarja a szőnyeg alá seperni az egészet.
555
00:35:41,308 --> 00:35:42,768
Nem engedheti.
556
00:35:43,810 --> 00:35:44,895
Eszem ágában sincs.
557
00:35:49,608 --> 00:35:50,734
Hoztam magának valamit.
558
00:35:52,819 --> 00:35:56,657
Az ár elvitt mindent. Ez az egy maradt.
559
00:35:59,034 --> 00:36:00,369
Szeretném, ha megtartaná.
560
00:36:02,162 --> 00:36:03,539
Nem, az nem megy.
561
00:36:03,539 --> 00:36:07,167
Vegye el! Kérem!
562
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
Mrs. Everett,
tisztában kell lennie valamivel.
563
00:36:13,590 --> 00:36:16,051
Emmett az ügyünk arca.
564
00:36:17,427 --> 00:36:21,473
Mindent megteszünk azért,
hogy igazságot szolgáltassanak neki.
565
00:36:27,980 --> 00:36:31,775
Annyira hiányzik!
566
00:36:34,444 --> 00:36:35,445
Nagyon fáj.
567
00:36:38,031 --> 00:36:43,495
Senkinek nincs joga Istent játszani
és kioltani egy életet.
568
00:36:44,746 --> 00:36:45,914
Egyszerűen nincs.
569
00:36:47,165 --> 00:36:48,750
Nem érdekel, kiről van szó.
570
00:36:59,553 --> 00:37:02,931
Köszönöm, hogy meghallgatott.
571
00:37:22,367 --> 00:37:24,286
Mr. Nakamaru, köszönöm, hogy eljött.
572
00:37:24,286 --> 00:37:25,913
Arra kérnénk,
573
00:37:25,913 --> 00:37:29,791
hogy készítsen egy leltárt
a megmaradt gyógyszerekről.
574
00:37:29,875 --> 00:37:31,001
Rendben.
575
00:37:46,600 --> 00:37:49,478
Hiányzik az összes morfium,
Versed és Ativan.
576
00:37:50,062 --> 00:37:53,273
A többi narkotikum?
- Megvannak.
577
00:37:54,149 --> 00:37:57,277
Van nyoma annak,
hogy ki rámolta ki a patikát?
578
00:38:00,072 --> 00:38:01,073
Igen.
579
00:38:02,241 --> 00:38:05,118
Ők írattak ki gyógyszereket utoljára.
580
00:38:06,245 --> 00:38:08,330
Öö, azonosítaná az aláírást?
581
00:38:08,330 --> 00:38:10,165
Anna Pou-é.
582
00:38:10,958 --> 00:38:13,627
Ő volt az utolsó,
aki innen kiíratott gyógyszert.
583
00:38:25,013 --> 00:38:26,265
Jézusom!
584
00:38:28,141 --> 00:38:29,935
Elképzelhetetlen, min mentek át idebent.
585
00:38:33,814 --> 00:38:35,148
Ezzel jár a hivatásunk.
586
00:38:35,774 --> 00:38:36,984
Jól vannak?
587
00:38:37,985 --> 00:38:39,778
Én ezt...
- A rohadt életbe!
588
00:38:50,205 --> 00:38:55,669
Tudja, hogy így látom...
Sokkal durvább, mint emlékeztem.
589
00:39:01,466 --> 00:39:03,385
Mit mutassak meg?
590
00:39:08,849 --> 00:39:10,267
Mindent.
591
00:39:10,267 --> 00:39:13,187
Mondja el, mit csinált!
592
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
Hogyan segített az embereken.
Hogyan kímélte meg őket.
593
00:39:21,445 --> 00:39:24,615
Erre hoztunk ki minden beteget,
akit helikopter vitt el.
594
00:39:25,157 --> 00:39:26,867
Le a lépcsőkön,
595
00:39:26,867 --> 00:39:29,494
keresztül azon a lyukon,
fel a rámpán, a vaslépcsőkig.
596
00:39:30,704 --> 00:39:32,456
Elképesztő.
597
00:39:34,750 --> 00:39:37,503
A betegek saját lábukon jöttek,
vagy hozni kellett őket?
598
00:39:37,503 --> 00:39:39,880
A legtöbb beteg mozgásképtelen volt.
Hoztuk őket.
599
00:39:39,880 --> 00:39:41,089
Eléggé...
600
00:39:41,173 --> 00:39:43,258
Herkulesi erőfeszítés volt.
Ez a jó szó rá.
601
00:39:47,638 --> 00:39:49,264
Ez a leszállóhely.
- Igen.
602
00:39:49,348 --> 00:39:50,724
Sokáig nem használták.
603
00:39:50,724 --> 00:39:52,559
Elég tré.
604
00:39:59,107 --> 00:40:00,901
Ez lenne az epicentrum.
605
00:40:04,404 --> 00:40:05,614
Ott a kápolna.
606
00:40:06,323 --> 00:40:07,533
De ezt maguk is tudják.
607
00:40:08,408 --> 00:40:09,785
Igen.
608
00:40:10,369 --> 00:40:14,623
Itt olyasmi történt, amit senkinek
sem lenne szabad megtapasztalnia.
609
00:40:17,292 --> 00:40:18,293
Mi a...
610
00:40:19,378 --> 00:40:21,296
Másnak nem szabadna itt lennie.
611
00:40:21,922 --> 00:40:23,131
Az dr. Pou.
612
00:40:24,049 --> 00:40:25,050
Anna Pou?
613
00:40:25,050 --> 00:40:27,928
És a két ápoló.
Akiket felhozott magával a hetedikre.
614
00:40:27,928 --> 00:40:30,180
Aztakurva! Ezt nem hiszem el.
615
00:40:32,599 --> 00:40:33,684
Dr. Pou!
616
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Igen?
617
00:40:41,650 --> 00:40:43,777
Virginia Rider vagyok,
az úr Arthur Schafer.
618
00:40:44,278 --> 00:40:46,947
A Louisianai Államügyészi Hivataltól.
619
00:40:51,618 --> 00:40:52,703
Üdv, Anna!
620
00:40:53,370 --> 00:40:56,999
Én pedig Rick Simmons vagyok,
dr. Pou ügyvédje.
621
00:40:59,293 --> 00:41:02,504
Mr. Simmons, lassan menni...
- Persze, hogyne.
622
00:41:03,172 --> 00:41:05,215
Ha megbocsátanak... Jöjjön, Anna!
623
00:41:14,141 --> 00:41:16,393
Ezt nem hiszem el, bazmeg!
624
00:41:19,980 --> 00:41:21,148
Mit keresnek itt?
625
00:41:21,148 --> 00:41:23,775
Amit mi. Összerakják az ügyet.
626
00:41:23,859 --> 00:41:25,068
Ne törődjön vele!
627
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
Anna. Anna! Figyeljen rám!
628
00:41:28,864 --> 00:41:32,159
Koncentráljon arra, amivel foglalkozunk!
629
00:41:33,118 --> 00:41:35,037
Felejtse el őket, jó?
630
00:41:35,037 --> 00:41:37,414
Jöjjön, fejezzük ezt be mihamarabb!
631
00:41:40,542 --> 00:41:42,836
LOUISIANA ÁLLAM IGAZSÁGÜGYI HIVATALA
632
00:41:45,005 --> 00:41:46,131
Arthur Schafer, tessék!
633
00:41:46,215 --> 00:41:48,842
Mr. Schafer?
Mike Murphy vagyok a LifeCare-től.
634
00:41:48,926 --> 00:41:50,010
Hogy van mindig?
635
00:41:50,594 --> 00:41:52,387
Jól, köszönöm.
- Remek.
636
00:41:52,471 --> 00:41:55,390
Szóval, Kristy Johnson,
a fizikoterápiás vezetőnk...
637
00:41:55,474 --> 00:41:56,934
Már beszéltek vele, igaz?
638
00:41:56,934 --> 00:41:59,436
Igen, emlékszem rá.
- Szóval, az van, hogy...
639
00:41:59,520 --> 00:42:01,522
van valami,
amit eddig nem említett maguknak.
640
00:42:01,522 --> 00:42:03,440
Szeretne ismét beszélni magukkal.
641
00:42:03,524 --> 00:42:05,234
Rendben, leszervezem.
642
00:42:23,418 --> 00:42:24,419
Üdv, Walker!
643
00:42:25,337 --> 00:42:26,338
Anna!
644
00:42:34,012 --> 00:42:35,889
Vissza akarok menni dolgozni.
645
00:42:37,182 --> 00:42:38,267
Ezt nagyra értékelem.
646
00:42:39,393 --> 00:42:42,646
De maga is tudja,
mennyire nehézkes a kórházi bürokrácia.
647
00:42:42,646 --> 00:42:44,398
Lassan őrölnek a malmok.
648
00:42:47,484 --> 00:42:48,819
Én végig azt hittem, maga a főnök.
649
00:43:02,666 --> 00:43:05,586
A betegeimet műteni kell.
650
00:43:06,170 --> 00:43:10,048
És nem tud csak úgy leakasztani magának
egy másik fül-orr-gégész specialistát.
651
00:43:10,132 --> 00:43:11,216
Ezzel tisztában vagyok.
652
00:43:12,426 --> 00:43:15,053
Semmivel nem vádolnak.
653
00:43:15,137 --> 00:43:16,680
Ezt is tudom.
654
00:43:27,316 --> 00:43:31,904
Ismeri az LSU Egészségügyi Központ
küldetésének szövegét?
655
00:43:35,490 --> 00:43:39,453
Arról szól, tudja, hogy betegközpontú,
legmagasabb szintű ellátást biztosítanak,
656
00:43:39,453 --> 00:43:42,623
és kulcsszavuk a profizmus...
657
00:43:42,623 --> 00:43:45,292
Persze hogy olvastam. Én írtam.
658
00:43:49,671 --> 00:43:51,423
Remek munka.
- Köszönöm.
659
00:43:53,383 --> 00:43:59,556
Na jó, meglátom... meglátom, mit tehetek,
hogy mihamarabb műthessen, jó?
660
00:44:00,557 --> 00:44:01,725
Köszönöm, Walker.
661
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
Köszönöm.
662
00:44:19,701 --> 00:44:22,538
Én vagyok az egyetlen külsős,
aki a bizonyítékokat vizsgálja?
663
00:44:22,538 --> 00:44:25,499
Nem, uram, dehogyis.
Egy kazalnyi szakértőnek elküldtük.
664
00:44:25,499 --> 00:44:28,669
Ön szerint mire utalnak a bizonyítékok,
dr. Baden?
665
00:44:28,669 --> 00:44:30,003
Gyilkosságra.
666
00:44:30,087 --> 00:44:31,922
Minden vizsgált esetben?
- Igen.
667
00:44:31,922 --> 00:44:34,383
Figyelembe véve a testek állapotát?
- Igen.
668
00:44:34,383 --> 00:44:38,929
Mind a kilenc vizsgált esetet
gyilkosságként kezelném.
669
00:44:39,638 --> 00:44:41,265
Nagyon köszönöm, doktor úr!
670
00:44:41,265 --> 00:44:42,432
Köszönöm.
671
00:44:48,188 --> 00:44:49,523
Megjött Kristy Johnson.
672
00:44:51,358 --> 00:44:54,361
Elkísértem dr. Pou-t
Emmett Everett kórterméig.
673
00:44:55,445 --> 00:44:58,782
Tudják, kiről van szó, ugye?
Ő teljesen magánál volt.
674
00:44:58,866 --> 00:45:00,534
Igen, tudunk Emmett Everettről.
675
00:45:01,785 --> 00:45:03,537
Pou azt mondta, bead neki valamit.
676
00:45:05,289 --> 00:45:07,124
Azt mondom majd neki, hogy...
677
00:45:07,124 --> 00:45:10,460
hogy kap valamit,
amitől elmúlik a szédülése.
678
00:45:10,544 --> 00:45:11,712
Mit gondol?
679
00:45:14,506 --> 00:45:16,800
Nem igazán tudom.
680
00:45:17,467 --> 00:45:20,012
Megoldja egyedül? Ne menjek be én is?
681
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Ne, nem kell. Megleszek.
682
00:45:31,857 --> 00:45:34,026
Nem Emmett Everett volt az egyetlen.
683
00:45:34,943 --> 00:45:38,405
Elkísértem dr. Pou-t és a két ápolót
más betegekhez is.
684
00:45:39,990 --> 00:45:42,701
Ott voltam velük,
amikor beadták az injekciókat.
685
00:45:47,998 --> 00:45:49,166
Én fogtam a kezüket.
686
00:45:50,167 --> 00:45:51,293
És imádkoztam.
687
00:45:54,546 --> 00:45:57,257
Azaz maga látta,
ahogy dr. Pou beadja az injekciókat?
688
00:45:58,300 --> 00:45:59,301
Igen.
689
00:46:01,762 --> 00:46:03,055
Emlékszik a nevükre?
690
00:46:04,556 --> 00:46:05,766
Wilda McManus volt az egyik.
691
00:46:07,059 --> 00:46:08,810
Látta, ahogy beinjekciózza?
692
00:46:10,479 --> 00:46:11,480
Igen.
693
00:46:11,480 --> 00:46:14,358
Ezt a bíróságon is tanúsítja?
- Igen.
694
00:46:16,693 --> 00:46:20,781
Amikor távoztam a folyosóról,
hallottam dr. Pou hangját.
695
00:46:23,700 --> 00:46:25,827
Lehet, Mr. Alfordról beszélt,
696
00:46:26,495 --> 00:46:28,830
de szerintem Miss McManusról,
697
00:46:28,914 --> 00:46:30,123
és azt mondta...
698
00:46:32,709 --> 00:46:34,753
„Három adagot kellett beadnom neki.
699
00:46:35,796 --> 00:46:37,464
Nagyot küzdött.”
700
00:46:39,216 --> 00:46:40,384
Vagy valami ilyesmit.
701
00:46:41,552 --> 00:46:43,637
Sajnálom, hogy csak most mondtam el.
702
00:46:43,637 --> 00:46:47,641
Csak... Nagyon nem egyszerű ez.
703
00:46:56,191 --> 00:46:58,694
Elnézést, de ki kell mennem!
- Csak tessék!
704
00:47:24,428 --> 00:47:27,681
Tájékoztattam az államügyészt.
Letartóztatásokat akar.
705
00:47:28,307 --> 00:47:30,184
Még mindig lenne mit csinálni,
706
00:47:30,184 --> 00:47:32,019
de nem akar tovább várni.
707
00:47:32,019 --> 00:47:33,687
A közvélemény máris változik.
708
00:47:33,687 --> 00:47:34,771
Hogy? Mire gondolsz?
709
00:47:35,355 --> 00:47:36,565
Az egész rendszer így működik.
710
00:47:36,565 --> 00:47:39,026
Orvos orvosnak,
ápoló ápolónak nem farkasa.
711
00:47:39,026 --> 00:47:40,652
Nemsokára megtapasztalod te is.
712
00:47:40,736 --> 00:47:42,696
Anna Pou nem érdemel
különleges bánásmódot.
713
00:47:42,696 --> 00:47:44,448
Ettől még megkapja.
714
00:47:44,448 --> 00:47:47,326
Meglátod. Megráncigáljuk a medve bajuszát.
715
00:47:47,910 --> 00:47:48,911
Igenis, uram! Úgy lesz.
716
00:47:48,911 --> 00:47:51,872
Én megyek Landryért és Budóért.
Pou a tiéd.
717
00:47:53,832 --> 00:47:54,833
Készen állsz?
718
00:47:55,667 --> 00:47:56,668
Aha.
719
00:47:58,962 --> 00:48:01,256
11 HÓNAPPAL
A KATRINA HURRIKÁN UTÁN
720
00:48:01,340 --> 00:48:03,800
2006. JÚLIUS 17.
721
00:48:12,893 --> 00:48:14,770
Miden letartóztatáskor az jut eszembe,
722
00:48:15,646 --> 00:48:18,565
hogy örökre megváltoztatom
valakinek az életét.
723
00:48:19,691 --> 00:48:21,568
De tegnap éjjel aludtam, mint a tej.
724
00:48:23,904 --> 00:48:26,156
Találkozunk a másik oldalon!
725
00:48:26,865 --> 00:48:28,867
Indulás!
- Oké, mehetünk!
726
00:48:35,457 --> 00:48:37,793
Louisiana állam nevében nyissák ki!
727
00:48:53,433 --> 00:48:55,352
Rendőrség! Nyissa ki!
728
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Anna Pou?
729
00:49:01,817 --> 00:49:03,694
Igen, Anna Pou vagyok.
730
00:49:03,694 --> 00:49:05,195
Letartóztatom
731
00:49:05,279 --> 00:49:07,030
négyrendbeli gyilkosság vádjával.
732
00:49:07,531 --> 00:49:10,200
Van magánál vagy a házban fegyver?
733
00:49:10,284 --> 00:49:11,326
Nincs.
734
00:49:11,410 --> 00:49:13,078
Meg kell motoznom.
735
00:49:19,042 --> 00:49:20,878
Van valaki még a házban?
- Nincs.
736
00:49:22,713 --> 00:49:23,964
Hová visznek?
737
00:49:24,673 --> 00:49:27,801
Baton Rouge-ban veszik fel az adatait,
de New Orleansban kerül fogdába.
738
00:49:28,969 --> 00:49:31,388
És a betegeim?
Válságos állapotúak is vannak.
739
00:49:31,388 --> 00:49:33,140
Nem hagyhatom őket magukra.
740
00:49:33,140 --> 00:49:35,184
Fontos laboreredményeket várok.
741
00:49:35,184 --> 00:49:36,810
Nincs más orvos, aki elláthatja őket?
742
00:49:36,894 --> 00:49:37,895
De. Viszont én...
743
00:49:37,895 --> 00:49:39,813
Akkor megengedem, hogy felhívja őket.
744
00:49:44,735 --> 00:49:48,030
Egész nap műtöttem. Nem öltözhetnék át?
745
00:49:50,240 --> 00:49:51,241
Dehogynem.
746
00:50:04,004 --> 00:50:06,632
Muszáj néznie? Nem várhat meg odakint?
747
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
Nem lehet, asszonyom.
748
00:50:23,357 --> 00:50:26,235
Hagyja itt az ékszereit,
csak a jogosítványát hozza!
749
00:50:27,027 --> 00:50:29,530
Nem hordok ékszert, a jogsim pedig...
750
00:50:29,530 --> 00:50:31,031
Állj! Ne nyúlkáljon!
751
00:50:38,497 --> 00:50:39,498
A jogosítványa?
752
00:50:40,123 --> 00:50:41,291
A tárcámban.
753
00:50:49,800 --> 00:50:51,969
Oké. Felolvasom a jogait.
754
00:50:52,970 --> 00:50:54,179
Jogában áll hallgatni.
755
00:50:54,263 --> 00:50:57,057
Bármi, amit mond,
felhasználható ön ellen a bíróságon.
756
00:50:57,057 --> 00:50:58,475
Jogában áll ügyvédet fogadni.
757
00:50:58,559 --> 00:51:01,186
Ha nem engedheti meg magának,
az állam jelöl ki egyet.
758
00:51:01,270 --> 00:51:04,022
Kérem, írja alá, hogy megértette a jogait!
759
00:51:26,587 --> 00:51:28,463
Hajlandó válaszolni kérdésekre
ügyvéd nélkül?
760
00:51:28,547 --> 00:51:29,631
Nem.
761
00:51:49,943 --> 00:51:51,403
Hátsó ajtó nyílik...
762
00:52:13,675 --> 00:52:14,885
Drága Istenem...
763
00:52:16,428 --> 00:52:20,182
Vezess minket... és segítsd utunkat!
764
00:52:22,184 --> 00:52:25,854
Segíts másoknak,
hogy ne higgyenek a hamisságnak!
765
00:52:28,315 --> 00:52:31,485
Segíts az ellenünk vétkezőknek
meglátni az igazat!
766
00:52:32,528 --> 00:52:36,198
Uram, adj fedelet a fejünk fölé,
és élelmet, hogy ne szűkölködjünk!
767
00:52:37,658 --> 00:52:42,454
Erősítsd meg a lelkünket,
hogy szembenézhessünk a nehézségekkel
768
00:52:43,539 --> 00:52:44,831
és igaztalanságokkal!
769
00:52:46,792 --> 00:52:51,380
Vezess vissza az örök világosságba!
770
00:52:54,633 --> 00:52:55,634
Ámen.
771
00:52:57,177 --> 00:52:58,178
Ámen.
772
00:53:54,276 --> 00:53:56,278
A feliratot fordította: Varga Attila