1
00:00:13,639 --> 00:00:15,307
Il aimait la vie.
2
00:00:15,724 --> 00:00:19,061
Je ne nie pas
qu'Emmett avait des problèmes de santé,
3
00:00:19,269 --> 00:00:21,563
mais il ne se laissait pas abattre.
4
00:00:22,189 --> 00:00:24,358
Il avait une passion pour la vie.
5
00:00:26,401 --> 00:00:27,569
Emmett...
6
00:00:28,987 --> 00:00:31,490
Il était toujours positif.
7
00:00:31,657 --> 00:00:34,243
Même cloué dans un lit d'hôpital,
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,580
il était plus vivant
que la plupart des gens valides.
9
00:00:39,748 --> 00:00:41,416
Il aimait rire.
10
00:00:42,292 --> 00:00:43,919
Il aimait les gens.
11
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
Navré que vous l'ayez perdu. Vraiment.
12
00:00:49,174 --> 00:00:50,717
Je ne l'ai pas perdu.
13
00:00:51,552 --> 00:00:53,846
On me l'a enlevé.
14
00:00:55,138 --> 00:00:59,643
Emmett vous a parlé
de ce qui se passait à LifeCare ?
15
00:01:00,519 --> 00:01:02,229
Vous lui avez parlé le jeudi ?
16
00:01:02,938 --> 00:01:05,232
Son téléphone ne fonctionnait plus.
17
00:01:05,232 --> 00:01:07,943
J'ai essayé de le joindre mercredi...
18
00:01:08,485 --> 00:01:09,862
et jeudi.
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,033
Avant ça, il m'avait dit
20
00:01:15,242 --> 00:01:18,412
que la situation était chaotique,
mais sans s'appesantir.
21
00:01:20,289 --> 00:01:22,040
Pour ne pas m'inquiéter.
22
00:01:24,376 --> 00:01:28,297
Il avait même plaisanté
à propos de son petit-déjeuner.
23
00:01:28,839 --> 00:01:33,760
Il m'a dit qu'il avait eu du thon en boîte
et des crackers.
24
00:01:34,970 --> 00:01:36,471
Un vrai régal.
25
00:01:38,932 --> 00:01:40,767
Il a dit que c'était délicieux.
26
00:01:43,061 --> 00:01:44,688
Mon Emmett,
27
00:01:45,480 --> 00:01:47,274
c'était un battant.
28
00:01:48,066 --> 00:01:50,777
Qu'il ait donné son accord pour mourir,
29
00:01:51,278 --> 00:01:52,738
ça n'a pas de sens.
30
00:01:53,739 --> 00:01:54,907
Aucun.
31
00:01:54,907 --> 00:01:56,533
C'est impossible.
32
00:03:03,767 --> 00:03:06,186
D'APRÈS LE LIVRE DE SHERI FINK
33
00:03:28,834 --> 00:03:32,421
VOUS N'IMAGINEZ PAS CE QUE J'AI VU
34
00:03:50,772 --> 00:03:53,817
33 JOURS APRÈS L'OURAGAN KATRINA
35
00:03:53,901 --> 00:03:57,154
1er OCTOBRE 2005
36
00:04:11,627 --> 00:04:14,171
Vous nous remettez ?
- Oui, monsieur.
37
00:04:14,171 --> 00:04:16,339
J'ai le mandat que vous vouliez.
38
00:04:18,091 --> 00:04:20,511
Il y a des gens à l'intérieur ?
- Oui.
39
00:04:20,511 --> 00:04:22,053
Faites-les sortir.
40
00:04:23,388 --> 00:04:24,598
Remy.
41
00:04:25,057 --> 00:04:26,308
Remy !
42
00:04:26,308 --> 00:04:28,185
Fais sortir tout le monde.
43
00:04:29,311 --> 00:04:32,814
Restez dehors jusqu'à ce qu'on ait fini.
Compris ?
44
00:04:34,942 --> 00:04:36,109
Merci beaucoup.
45
00:04:53,627 --> 00:04:56,839
Déployez-vous
et notez tout ce que vous voyez.
46
00:04:58,715 --> 00:05:01,176
L'odeur de la mort, je m'y fais pas.
47
00:05:01,260 --> 00:05:03,637
C'est pour ça que j'aime la compta.
48
00:05:17,651 --> 00:05:19,695
Ils disaient n'avoir plus rien.
49
00:05:20,529 --> 00:05:24,324
Mis à part tous ces packs d'eau
entassés jusqu'au plafond.
50
00:05:24,408 --> 00:05:26,618
Il y a des conserves partout.
51
00:06:42,361 --> 00:06:44,530
La pharmacie est fermée,
on enfonce la porte.
52
00:07:12,015 --> 00:07:13,433
Regarde ça.
53
00:07:14,101 --> 00:07:17,354
Trois ordonnances pour de la morphine
signées par Anna Pou.
54
00:07:24,570 --> 00:07:26,405
Quelqu'un a trouvé ça là-haut.
55
00:07:31,326 --> 00:07:33,495
C'est ce que Nakamaru a décrit.
56
00:07:34,329 --> 00:07:36,248
Je croyais avoir tout vu,
57
00:07:38,917 --> 00:07:40,711
mais j'avoue être surpris.
58
00:07:41,336 --> 00:07:44,173
On a quatre témoins
qui confirment la même version.
59
00:07:45,090 --> 00:07:48,218
Pou est montée
mettre fin à la vie des patients.
60
00:07:48,802 --> 00:07:51,138
Puis on trouve des seringues, des fioles,
61
00:07:51,513 --> 00:07:53,432
son nom sur des ordonnances.
62
00:07:55,017 --> 00:07:56,476
C'est pas suffisant ?
63
00:07:58,478 --> 00:08:01,190
Deux témoins affirment que Pou leur a dit
64
00:08:01,190 --> 00:08:03,233
qu'elle envisageait l'injection létale.
65
00:08:03,567 --> 00:08:07,237
Les médecins et les soignants
sont restés de plein gré.
66
00:08:08,238 --> 00:08:11,491
Ils ont passé 5 jours
dans des conditions infernales.
67
00:08:11,575 --> 00:08:14,828
Comment auraient-ils pu
faire du mal aux patients ?
68
00:08:15,579 --> 00:08:16,496
Les tuer !
69
00:08:16,580 --> 00:08:18,415
On peut pas ignorer les preuves.
70
00:08:24,004 --> 00:08:27,633
On doit prouver que Pou et les autres
ont sédaté les patients
71
00:08:27,633 --> 00:08:29,885
dans l'intention de les tuer.
72
00:08:31,595 --> 00:08:33,597
Il nous faut un témoin oculaire.
73
00:08:34,097 --> 00:08:36,015
Quelqu'un qui les a vues faire.
74
00:08:56,036 --> 00:08:56,954
Francis.
75
00:08:57,746 --> 00:09:00,916
Vince est partant pour ce week-end.
Appelez-le.
76
00:09:09,132 --> 00:09:12,469
Comment ça va aujourd'hui, Mme Allen ?
- Pas mal.
77
00:09:12,553 --> 00:09:15,722
Pas mal ?
- Ne vendons pas la peau de l'ours.
78
00:09:19,852 --> 00:09:22,771
Vous pouvez faire monter les enchères.
79
00:09:22,855 --> 00:09:24,439
Ça me semble parfait.
80
00:09:26,316 --> 00:09:28,193
Merci, docteur.
- Avec plaisir.
81
00:09:28,277 --> 00:09:31,947
Vous me devez une recette.
- Ma fille l'apporte aujourd'hui.
82
00:09:31,947 --> 00:09:33,282
J'en suis ravie.
83
00:09:34,324 --> 00:09:36,368
J'en suis ravie, très chère.
84
00:09:38,954 --> 00:09:40,664
C'est divin !
85
00:09:40,664 --> 00:09:42,749
C'est vraiment divin.
86
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
Ma patiente tenait un restaurant
à St Claude.
87
00:09:45,836 --> 00:09:48,463
C'est sa recette familiale secrète.
88
00:09:51,049 --> 00:09:51,884
Et ?
89
00:09:52,176 --> 00:09:53,635
Quel est le secret ?
90
00:09:54,219 --> 00:09:55,721
Je peux pas te le dire.
91
00:09:56,847 --> 00:09:59,683
Tu ne peux pas ?
- Secret professionnel.
92
00:10:06,398 --> 00:10:07,774
Cette femme...
93
00:10:08,984 --> 00:10:10,652
Bon sang...
94
00:10:12,654 --> 00:10:14,364
C'est une vraie battante.
95
00:10:19,244 --> 00:10:20,537
Une belle âme.
96
00:10:21,955 --> 00:10:24,166
Et ce nouveau travail ?
97
00:10:25,918 --> 00:10:27,920
Ça te change les idées ?
98
00:10:27,920 --> 00:10:29,421
La chirurgie, oui.
99
00:10:30,339 --> 00:10:33,467
Mais dans les moments plus calmes...
100
00:10:34,468 --> 00:10:37,095
est-ce que je suis inquiète ?
101
00:10:38,138 --> 00:10:39,598
Oui, bien sûr.
102
00:10:41,517 --> 00:10:44,186
Si seulement on savait ce qu'ils font.
103
00:10:44,353 --> 00:10:47,314
Est-ce qu'ils enquêtent sur toi ou pas ?
104
00:10:50,692 --> 00:10:52,194
Franchement, Vince...
105
00:10:54,154 --> 00:10:58,367
je sens
qu'ils vont me faire porter le chapeau.
106
00:10:58,951 --> 00:11:00,285
Pourquoi ils feraient ça ?
107
00:11:00,369 --> 00:11:02,329
La situation a dégénéré,
108
00:11:02,329 --> 00:11:04,665
et il faut un responsable.
109
00:11:06,291 --> 00:11:10,379
Anna, sais-tu à quel point
tu es respectée ?
110
00:11:10,712 --> 00:11:13,507
C'est impossible, ça n'arrivera pas.
111
00:11:13,507 --> 00:11:16,176
Je voulais aider les gens, c'est tout.
112
00:11:16,260 --> 00:11:19,263
Je le sais, je te connais. Écoute...
113
00:11:19,763 --> 00:11:21,974
Dieu est juste, n'est-ce pas ?
114
00:11:21,974 --> 00:11:24,935
Il veille sur nous,
il a un plan pour nous.
115
00:11:25,727 --> 00:11:27,688
La vérité va l'emporter.
116
00:11:33,235 --> 00:11:36,446
J'aimerais y croire.
J'aimerais vraiment y croire.
117
00:11:56,175 --> 00:11:58,969
Tu as déjà rencontré Frank Minyard ?
- Non.
118
00:11:58,969 --> 00:12:00,762
Il porte des bottes de cow-boy,
119
00:12:00,846 --> 00:12:03,056
il joue de la trompette
dans le Quartier français.
120
00:12:03,140 --> 00:12:04,933
C'est un personnage.
121
00:12:05,017 --> 00:12:08,270
Un pathologiste excentrique.
- Il est pas pathologiste.
122
00:12:08,270 --> 00:12:09,479
Quoi ?
123
00:12:09,563 --> 00:12:12,065
Comment il est devenu légiste ?
- Il a été élu.
124
00:12:12,983 --> 00:12:15,485
Les gens l'adorent et ils le réélisent.
125
00:12:15,569 --> 00:12:18,113
C'est pas un vrai médecin ?
- Si.
126
00:12:18,697 --> 00:12:20,365
Gynéco de formation.
127
00:12:23,911 --> 00:12:26,163
Et il bosse aux pompes funèbres ?
128
00:12:26,371 --> 00:12:28,498
C'est temporaire. Son labo est inondé.
129
00:12:29,499 --> 00:12:30,709
Désolé, Butch.
130
00:12:31,293 --> 00:12:32,669
Regarde pas le bordel.
131
00:12:34,838 --> 00:12:38,842
On a déménagé en catastrophe
après l'inondation des bureaux.
132
00:12:40,302 --> 00:12:41,762
Virginia, c'est ça ?
133
00:12:43,222 --> 00:12:44,640
Dites-moi, Virginia,
134
00:12:44,973 --> 00:12:48,143
vous connaissez l'origine
du mot "coroner" ?
135
00:12:48,435 --> 00:12:49,937
Pas vraiment.
136
00:12:50,938 --> 00:12:54,441
C'est le garant des intérêts
de la couronne.
137
00:12:55,150 --> 00:12:56,652
Dans la Magna Carta.
138
00:12:56,985 --> 00:13:01,240
À l'époque, les coroners étaient
des officiels importants de la couronne.
139
00:13:01,615 --> 00:13:03,784
Bien sûr, de nos jours,
140
00:13:03,784 --> 00:13:06,411
on est relégués à l'étude des cadavres.
141
00:13:07,496 --> 00:13:10,916
Ce qui nous amène à tes autopsies, Butch.
142
00:13:10,916 --> 00:13:12,000
Asseyez-vous.
143
00:13:14,294 --> 00:13:15,838
On a un gros problème.
144
00:13:15,838 --> 00:13:18,757
Lequel ?
- Je ne peux pas dire s'il y a eu meurtre.
145
00:13:18,841 --> 00:13:19,675
Pourquoi ?
146
00:13:20,050 --> 00:13:22,427
On ne tirera rien des corps.
147
00:13:22,511 --> 00:13:24,847
Ils ont passé une semaine
en pleine chaleur.
148
00:13:25,138 --> 00:13:27,140
Impossible de prélever du sang.
149
00:13:28,141 --> 00:13:28,976
Apparemment,
150
00:13:28,976 --> 00:13:32,354
les substances laissent des traces
dans le foie, le cerveau
151
00:13:32,354 --> 00:13:34,565
et les fluides de l'abdomen.
152
00:13:35,858 --> 00:13:37,109
Vous êtes pathologiste ?
153
00:13:37,985 --> 00:13:40,946
Non, mais j'en ai contacté un.
Deux, en fait.
154
00:13:41,864 --> 00:13:43,407
Ils n'ont pas vu les corps.
155
00:13:44,241 --> 00:13:45,617
Quand bien même,
156
00:13:45,701 --> 00:13:47,619
il faut analyser les tissus.
157
00:13:50,706 --> 00:13:53,542
C'est une demande du procureur général.
158
00:13:59,798 --> 00:14:00,883
D'accord.
159
00:14:01,925 --> 00:14:03,468
Je lui passerai le message.
160
00:14:05,179 --> 00:14:07,598
Tu vois l'ampleur de ma tâche.
161
00:14:07,598 --> 00:14:10,267
Je suis plus que débordé.
162
00:14:11,143 --> 00:14:12,477
Mais tu sais quoi,
163
00:14:13,020 --> 00:14:16,064
je vais faire venir
une équipe d'intervention
164
00:14:16,148 --> 00:14:19,651
pour prélever des échantillons
et les envoyer au labo.
165
00:14:19,902 --> 00:14:21,486
Rien que pour toi, Butch.
166
00:14:21,570 --> 00:14:22,821
Merci, Frank.
167
00:14:23,322 --> 00:14:25,365
Je te suis très reconnaissant.
168
00:14:28,660 --> 00:14:33,540
Il est censé collecter les preuves,
pas décider ce qu'il faut faire ou pas.
169
00:14:33,624 --> 00:14:35,834
T'inquiète, on aura nos prélèvements.
170
00:14:35,918 --> 00:14:38,670
Il est légiste, c'est pas lui qui décide.
171
00:14:38,754 --> 00:14:43,425
La communauté médicale est très soudée,
et Minyard en fait partie.
172
00:14:43,926 --> 00:14:46,386
Son boulot, c'est les preuves. Point.
173
00:14:46,470 --> 00:14:47,763
Lui et les autres
174
00:14:47,763 --> 00:14:51,517
vont pas laisser une collègue
se faire accuser comme ça.
175
00:14:51,517 --> 00:14:52,976
Tu dois t'y préparer.
176
00:15:10,786 --> 00:15:11,912
Coucou, chérie.
177
00:15:13,413 --> 00:15:14,831
Ça a été, ta journée ?
178
00:15:14,915 --> 00:15:16,583
Pas trop mal.
179
00:15:16,667 --> 00:15:18,335
Tu as eu ta famille ?
180
00:15:18,627 --> 00:15:21,088
J'ai discuté avec ma sœur un petit moment.
181
00:15:22,047 --> 00:15:23,340
Et ton affaire ?
182
00:15:23,340 --> 00:15:26,051
Rien de spécial à raconter.
183
00:15:27,219 --> 00:15:30,806
J'ai apporté ton carnet à dessins.
J'ai pensé que tu pourrais
184
00:15:30,806 --> 00:15:33,100
recommencer à peindre.
185
00:15:33,517 --> 00:15:35,352
Tes petits anges, par exemple.
186
00:15:36,061 --> 00:15:37,938
Merci, Butch, mais...
187
00:15:38,522 --> 00:15:40,357
j'ai pas très envie.
188
00:15:42,401 --> 00:15:43,402
D'accord.
189
00:15:43,402 --> 00:15:46,989
Ils se vendent dans les galeries.
C'est chouette, non ?
190
00:15:48,574 --> 00:15:49,908
Je m'y remettrai.
191
00:15:52,286 --> 00:15:53,370
Très bien.
192
00:15:54,162 --> 00:15:56,164
Je vais manger un bout.
193
00:16:03,714 --> 00:16:06,341
Il y a du poulet et du brocoli.
- D'accord.
194
00:16:31,033 --> 00:16:32,701
C'est moi. Tu sais quoi ?
195
00:16:33,160 --> 00:16:35,996
Quelqu'un de Memorial, pas de LifeCare,
196
00:16:35,996 --> 00:16:37,331
veut nous parler.
197
00:16:38,081 --> 00:16:39,958
Ça alors. Qui ça ?
198
00:16:45,923 --> 00:16:47,132
Vous avez trouvé.
199
00:16:47,424 --> 00:16:48,634
Arthur Schafer.
200
00:16:48,634 --> 00:16:49,885
Virginia Rider.
201
00:16:49,885 --> 00:16:52,095
Bryant King. Ravi de vous voir.
202
00:16:53,514 --> 00:16:54,431
Entrez.
203
00:16:54,515 --> 00:16:58,352
J'ai vu un reportage à la télé
sur la découverte des corps
204
00:16:58,352 --> 00:17:00,229
à Memorial et...
205
00:17:00,729 --> 00:17:03,315
le nombre de cadavres m'a surpris.
206
00:17:03,315 --> 00:17:04,566
Pourquoi ça ?
207
00:17:05,192 --> 00:17:09,279
Le mercredi, j'ai déclaré un décès
dû à des causes naturelles.
208
00:17:12,199 --> 00:17:15,786
On a mis le corps dans la chapelle,
c'était le 6e.
209
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
J'ai fait attention.
210
00:17:17,704 --> 00:17:18,539
Après ça,
211
00:17:18,955 --> 00:17:22,709
personne n'est mort dans mon service
jusqu'à mon départ jeudi.
212
00:17:22,709 --> 00:17:25,378
Je peux le jurer sur ma vie, je comptais.
213
00:17:27,130 --> 00:17:30,008
Je connaissais le total, à ce moment-là.
214
00:17:30,092 --> 00:17:31,260
Il était de combien ?
215
00:17:31,552 --> 00:17:34,680
Jeudi, il était de 20 ou de 21.
J'en suis sûr.
216
00:17:35,389 --> 00:17:37,599
En entendant qu'il y avait 45 corps,
217
00:17:37,683 --> 00:17:41,228
je me suis dit que tant de patients
n'avaient pas pu mourir
218
00:17:41,228 --> 00:17:43,438
entre mon départ et le lendemain.
219
00:17:44,565 --> 00:17:46,400
Combien d'hôpitaux perdent 20 patients
220
00:17:46,400 --> 00:17:47,860
en une journée ?
221
00:17:48,277 --> 00:17:51,405
Certains pensent
que c'est lié aux conditions terribles.
222
00:17:51,405 --> 00:17:53,657
L'absence d'électricité, la chaleur.
223
00:17:53,657 --> 00:17:57,452
On meurt pas si souvent à l'hôpital,
même dans les pires conditions.
224
00:17:58,120 --> 00:17:59,496
C'était pas ça.
225
00:18:00,330 --> 00:18:01,707
C'était quoi, alors ?
226
00:18:04,293 --> 00:18:06,336
Je savais que quelque chose se tramait.
227
00:18:07,754 --> 00:18:09,548
J'avais parlé avec Kathleen.
228
00:18:09,882 --> 00:18:11,133
Fournier.
229
00:18:12,009 --> 00:18:13,468
Une camarade de médecine.
230
00:18:13,760 --> 00:18:15,095
Ils disaient quoi ?
231
00:18:16,638 --> 00:18:18,056
J'en suis pas sûre.
232
00:18:18,682 --> 00:18:20,642
Tu crois avoir entendu quoi ?
233
00:18:22,519 --> 00:18:25,189
Il faut que ça reste entre nous,
d'accord ?
234
00:18:26,607 --> 00:18:29,943
Ils disaient
qu'on pourrait pas sortir tout le monde,
235
00:18:30,444 --> 00:18:32,112
que certains patients souffraient,
236
00:18:32,196 --> 00:18:36,116
et qu'il fallait trouver le moyen
d'abréger ces souffrances.
237
00:18:37,868 --> 00:18:41,663
Si des patients souffrent,
il faut les aider.
238
00:18:41,747 --> 00:18:44,082
Ils parlaient pas de ça.
239
00:18:44,791 --> 00:18:47,211
Pas de les soulager dans ce sens-là.
240
00:18:47,586 --> 00:18:50,047
Je crois pas.
- C'était qui ?
241
00:18:50,464 --> 00:18:54,343
Ewing Cook et Anna Pou.
Ils parlaient d'abréger les souffrances.
242
00:18:54,343 --> 00:18:55,928
J'ai entendu Anna dire :
243
00:18:56,303 --> 00:18:59,056
"Ah oui ? Ça ne me pose pas de problème."
244
00:18:59,890 --> 00:19:00,933
Quoi ?
245
00:19:01,308 --> 00:19:03,018
Et là, j'ai pensé :
246
00:19:03,018 --> 00:19:06,104
"C'est pas normal.
On n'est pas payés pour faire ça.
247
00:19:06,188 --> 00:19:09,816
On est payés pour prendre soin des gens,
pour les aider."
248
00:19:10,317 --> 00:19:11,485
Vous aviez compris
249
00:19:11,485 --> 00:19:13,529
le sous-entendu,
mais vous n'avez rien dit ?
250
00:19:13,529 --> 00:19:15,030
Comprenez bien,
251
00:19:15,030 --> 00:19:19,076
j'étais un des rares Noirs de l'hôpital,
et embauché récemment.
252
00:19:23,372 --> 00:19:25,832
Certains craignaient les gens dehors,
253
00:19:25,916 --> 00:19:28,669
mais en ce qui me concerne,
c'était l'inverse.
254
00:19:29,086 --> 00:19:31,463
Vous craigniez les gens à l'intérieur ?
255
00:19:31,839 --> 00:19:33,131
Je vais le dire autrement.
256
00:19:33,715 --> 00:19:38,178
Les histoires qui parlaient de pillards,
de violeurs et de snipers,
257
00:19:39,054 --> 00:19:43,475
de criminels qui contrôlaient la ville,
elles stigmatisaient les Noirs.
258
00:19:44,184 --> 00:19:46,019
Je l'ai vu aux urgences
259
00:19:46,103 --> 00:19:48,647
quand des gens comme moi ont été refoulés.
260
00:19:49,231 --> 00:19:50,482
J'ai voulu les aider.
261
00:19:51,066 --> 00:19:53,652
Qu'est-ce qui se passe ?
Pourquoi on les aide pas ?
262
00:19:54,236 --> 00:19:56,238
On n'a pas de place pour eux.
263
00:19:57,197 --> 00:19:58,574
On va rien faire ?
264
00:19:59,575 --> 00:20:01,368
Quand j'ai vu ce qui se passait,
265
00:20:01,660 --> 00:20:04,288
j'ai compris que je pouvais rien faire.
266
00:20:06,540 --> 00:20:08,125
Ils étaient armés.
267
00:20:09,001 --> 00:20:11,795
Vous craigniez qu'on vous tire dessus ?
- Non.
268
00:20:12,087 --> 00:20:15,257
Ils auraient pas fait ça,
mais ils m'auraient viré.
269
00:20:18,802 --> 00:20:23,098
Je suis du genre à dire ce que je pense,
mais je sais aussi la fermer.
270
00:20:36,236 --> 00:20:38,947
J'ai discrètement prévenu les gens.
271
00:20:40,324 --> 00:20:41,450
De quelle manière ?
272
00:20:47,289 --> 00:20:48,957
J'ai envoyé des textos.
273
00:20:49,958 --> 00:20:52,920
À qui ?
- À mon meilleur ami, par exemple.
274
00:20:53,587 --> 00:20:57,841
J'ai dit que des entités malfaisantes
allaient euthanasier des patients.
275
00:20:58,675 --> 00:21:01,678
Des entités malfaisantes ?
- C'est plus des humains.
276
00:21:02,179 --> 00:21:04,932
Ils parlaient de tuer des gens.
277
00:21:06,683 --> 00:21:08,060
Des gens innocents !
278
00:21:10,979 --> 00:21:14,066
Les humains ne font pas ça.
Alors que ces...
279
00:21:15,150 --> 00:21:18,111
Ces gros enfoirés
parlaient de tuer des gens !
280
00:21:19,780 --> 00:21:23,450
Vous avez vu directement
quelque chose lié à ça ?
281
00:21:27,871 --> 00:21:31,041
Avant que je quitte le service,
un type est venu me voir...
282
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
Un aide-infirmier, je crois. Il m'a dit...
283
00:21:33,794 --> 00:21:35,003
Dr King.
284
00:21:36,630 --> 00:21:38,006
Vous voulez prier avec nous ?
285
00:21:38,382 --> 00:21:39,383
Prier ?
286
00:21:40,717 --> 00:21:42,761
Là, je me suis demandé...
287
00:21:43,846 --> 00:21:45,097
Qu'est-ce qui se passe ?
288
00:21:45,764 --> 00:21:47,599
Puis j'ai vu Anna Pou.
289
00:21:47,808 --> 00:21:52,396
Elle tenait une poignée de seringues
avec une aiguille rose.
290
00:21:52,855 --> 00:21:54,565
Pourquoi toutes ces seringues ?
291
00:21:56,900 --> 00:22:00,195
Avez-vous vu le Dr Pou
faire la moindre injection ?
292
00:22:06,368 --> 00:22:07,202
Non.
293
00:22:07,619 --> 00:22:10,038
Mais elle avait toutes ces seringues,
294
00:22:10,330 --> 00:22:12,666
et certains disaient des choses...
295
00:22:12,666 --> 00:22:15,252
Ils disaient des choses impensables.
296
00:22:15,252 --> 00:22:18,714
Je me suis dit
que c'était pas une situation normale.
297
00:22:18,714 --> 00:22:20,632
Que je devrais pas être là.
298
00:22:23,969 --> 00:22:25,512
Je refusais de participer.
299
00:22:29,558 --> 00:22:30,392
Où tu vas ?
300
00:22:33,312 --> 00:22:34,396
Je m'en vais.
301
00:22:35,439 --> 00:22:38,775
Tu nous lâches ?
- Tu sais ce qui se passe, ici ?
302
00:22:38,859 --> 00:22:41,195
Tu peux peut-être accepter ça,
303
00:22:41,195 --> 00:22:42,529
mais pas moi.
304
00:22:42,613 --> 00:22:44,281
Je peux pas les arrêter.
305
00:22:44,698 --> 00:22:47,868
Ils sont armés. Ils ont pris le pouvoir !
306
00:22:53,123 --> 00:22:54,833
C'est là que vous êtes parti ?
307
00:22:56,043 --> 00:22:57,169
En bateau.
308
00:22:58,045 --> 00:23:00,547
J'ai quitté la zone inondée
309
00:23:00,631 --> 00:23:03,133
et j'ai marché jusqu'à chez moi.
310
00:23:06,178 --> 00:23:08,805
Vous avez parlé à quelqu'un d'autre
de tout ça ?
311
00:23:10,849 --> 00:23:14,353
Pour ouvrir ce journal,
l'ouragan Katrina vient de passer
312
00:23:14,353 --> 00:23:15,896
de désastre à tragédie
313
00:23:15,896 --> 00:23:20,108
car des gens ont fait des choix
qui entachent l'âme.
314
00:23:20,192 --> 00:23:23,403
Tandis que l'eau et la boue reculent,
des secrets surgissent.
315
00:23:23,487 --> 00:23:28,242
On entend parler pour la 1re fois
de décisions concernant la vie d'autrui,
316
00:23:28,242 --> 00:23:31,203
et notamment, de meurtres de compassion.
317
00:23:31,203 --> 00:23:34,665
Est-il vrai que le personnel
d'un hôpital inondé
318
00:23:34,665 --> 00:23:36,750
a parlé d'euthanasier des patients ?
319
00:23:36,834 --> 00:23:41,255
A-t-on eu recours à l'euthanasie
dans cet hôpital après Katrina
320
00:23:41,255 --> 00:23:45,467
tandis qu'un chaos total
régnait dans la ville ?
321
00:23:45,551 --> 00:23:50,138
Les gens savent qu'il s'est passé
quelque chose d'inconcevable.
322
00:23:50,222 --> 00:23:53,475
Une médecin
tenait une poignée de seringues.
323
00:23:53,809 --> 00:23:56,645
J'ignore ce qu'elles contenaient,
j'ignore...
324
00:23:56,979 --> 00:24:00,232
Je l'ai entendue dire aux gens
qu'elle allait les soulager.
325
00:24:00,983 --> 00:24:03,402
Seigneur, je peux pas le croire.
326
00:24:03,986 --> 00:24:06,238
Je comprends ses préoccupations,
327
00:24:06,864 --> 00:24:09,741
mais il va porter atteinte à la réputation
328
00:24:09,825 --> 00:24:12,452
de tous les médecins de cet hôpital.
329
00:24:13,370 --> 00:24:14,872
Horace, tu dramatises.
330
00:24:15,289 --> 00:24:17,249
Je crois pas.
331
00:24:17,749 --> 00:24:21,044
Si ce qu'il dit s'est vraiment passé,
332
00:24:21,128 --> 00:24:22,671
c'est plus qu'abject.
333
00:24:23,797 --> 00:24:26,008
Mais ce n'est pas quelque chose
334
00:24:26,842 --> 00:24:29,887
qu'on peut étaler dans les médias.
335
00:24:29,887 --> 00:24:34,725
La médecin visée par King
a parlé aux médias à plusieurs reprises.
336
00:24:34,725 --> 00:24:37,227
Elle a souligné que tous à l'hôpital
337
00:24:37,519 --> 00:24:38,896
s'étaient sentis abandonnés.
338
00:24:38,896 --> 00:24:40,439
Elle a déclaré, je cite :
339
00:24:40,439 --> 00:24:43,400
"Nous avons tout fait
pour sauver ces patients.
340
00:24:43,901 --> 00:24:47,070
Le gouvernement nous a laissés mourir
chez nous,
341
00:24:47,154 --> 00:24:49,698
dans la rue, dans les hôpitaux.
342
00:24:49,698 --> 00:24:54,369
On a sûrement fait des erreurs,
mais on a fait comme on pouvait."
343
00:24:54,453 --> 00:24:59,166
Nous continuerons à couvrir ces événements
dès que nous en saurons plus.
344
00:25:04,505 --> 00:25:05,339
Mme Isbell,
345
00:25:05,339 --> 00:25:07,716
vous dirigiez les soignants à LifeCare ?
346
00:25:07,716 --> 00:25:08,800
C'est exact.
347
00:25:09,635 --> 00:25:11,053
Le jeudi...
348
00:25:11,553 --> 00:25:13,013
1er septembre,
349
00:25:13,764 --> 00:25:17,851
quand trois personnes de Memorial
sont arrivées chez vous,
350
00:25:17,935 --> 00:25:19,394
que vous êtes-vous dit ?
351
00:25:20,020 --> 00:25:22,814
Qu'elles venaient prendre soin
de nos patients.
352
00:25:22,898 --> 00:25:24,733
Pourquoi monter, sinon ?
353
00:25:26,109 --> 00:25:28,070
Je vous pose la question.
354
00:25:28,862 --> 00:25:31,949
Si elles avaient une autre intention,
je l'ignore.
355
00:25:33,534 --> 00:25:36,411
Durant le désastre,
mettiez-vous les dossiers à jour ?
356
00:25:36,745 --> 00:25:38,580
Avec les traitements des patients ?
357
00:25:39,623 --> 00:25:42,251
On l'a fait aussi longtemps qu'on a pu.
358
00:25:43,335 --> 00:25:45,754
On ne pouvait pas tout consigner.
359
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Je suis allé là-bas,
j'imagine ce que vous avez...
360
00:25:48,674 --> 00:25:50,342
Non, vous n'imaginez pas.
361
00:25:51,385 --> 00:25:53,011
Pas le moins du monde.
362
00:25:54,555 --> 00:25:58,058
On a tout essayé
pour tous les garder en vie.
363
00:25:58,851 --> 00:26:00,310
J'aimerais savoir...
364
00:26:00,894 --> 00:26:03,897
Pourquoi a-t-on attendu si longtemps
que quelqu'un nous aide
365
00:26:03,981 --> 00:26:05,816
à évacuer ces patients ?
366
00:26:06,775 --> 00:26:09,194
C'est pour ça qu'on en a perdu autant.
367
00:26:10,737 --> 00:26:12,322
Où était le gouvernement ?
368
00:26:12,823 --> 00:26:14,283
Où était l'aide ?
369
00:26:14,283 --> 00:26:16,118
Mme Isbell...
- Non !
370
00:26:16,451 --> 00:26:20,372
Ces gens qui ont lutté pendant la tempête,
fichez-leur la paix.
371
00:26:20,372 --> 00:26:24,543
Les médecins et les infirmières
qui sont restés auprès des patients
372
00:26:24,543 --> 00:26:28,297
pour alléger leurs souffrances,
traitez-les pour ce qu'ils sont :
373
00:26:28,964 --> 00:26:30,215
des héros.
374
00:26:32,426 --> 00:26:35,137
On peut faire une pause.
- Une pause ?
375
00:26:35,679 --> 00:26:36,930
Pour ça ?
376
00:26:37,806 --> 00:26:39,183
Ça, c'est rien.
377
00:26:39,850 --> 00:26:41,727
Chez moi, je ne dors plus.
378
00:26:42,603 --> 00:26:45,606
Dans mes cauchemars, je vois mes patients.
379
00:26:46,440 --> 00:26:51,111
Je culpabilise en pensant à l'équipe
que j'ai choisie pour vivre ça.
380
00:26:55,073 --> 00:26:58,994
Je souffre
pour chaque patient qui est mort.
381
00:27:00,954 --> 00:27:03,790
Je sais que c'est dur,
on en est conscients.
382
00:27:05,501 --> 00:27:07,753
Comment osez-vous venir ici,
383
00:27:08,378 --> 00:27:10,339
vous qui n'avez rien subi,
384
00:27:11,423 --> 00:27:14,551
pour décider
de ce qu'on aurait dû faire ou pas ?
385
00:27:19,389 --> 00:27:21,683
Ce que vous faites n'est pas juste.
386
00:27:23,769 --> 00:27:25,354
Point final.
387
00:27:26,563 --> 00:27:27,856
Désolée,
388
00:27:29,107 --> 00:27:30,692
mais c'est pas juste.
389
00:27:36,031 --> 00:27:39,117
Walker, vous vouliez me voir ?
- Anna, venez.
390
00:27:40,327 --> 00:27:41,662
Qu'y a-t-il ?
391
00:27:42,329 --> 00:27:44,540
Nous nous félicitons de vous avoir ici.
392
00:27:44,873 --> 00:27:45,999
Vraiment.
393
00:27:46,291 --> 00:27:47,376
Vous le savez.
394
00:27:47,376 --> 00:27:50,796
Mais j'imagine
que vous avez vu les reportages
395
00:27:50,796 --> 00:27:53,048
sur CNN et consorts.
396
00:27:54,216 --> 00:27:56,677
J'en ai entendu parler, mais...
397
00:27:57,302 --> 00:28:01,682
je m'occupe de mes patients,
je ne regarde pas la télé.
398
00:28:02,391 --> 00:28:05,727
Certains reportages
étant centrés sur vous,
399
00:28:06,478 --> 00:28:08,188
ça nous a fait réfléchir.
400
00:28:09,356 --> 00:28:13,694
Par exemple, que se passera-t-il
si une opération tourne mal ?
401
00:28:14,069 --> 00:28:17,489
Sans que ce soit votre faute.
Mais ça arrive, vous le savez.
402
00:28:17,573 --> 00:28:20,075
Où voulez-vous en venir ? Dites-le.
403
00:28:21,451 --> 00:28:26,039
Nous aimerions
que vous cessiez temporairement d'opérer.
404
00:28:26,707 --> 00:28:31,503
Si un drame arrivait,
l'université en pâtirait grandement.
405
00:28:31,587 --> 00:28:32,588
Par conséquent...
406
00:28:32,880 --> 00:28:35,257
Je devrais arrêter d'opérer ?
407
00:28:35,632 --> 00:28:37,843
On vous demande d'y réfléchir.
408
00:28:40,888 --> 00:28:44,224
Je peux voir mes patients
et je conserve mes avantages.
409
00:28:44,308 --> 00:28:47,144
Tu vas juste cesser d'opérer
pendant un moment.
410
00:28:47,144 --> 00:28:49,521
Ça me tue, mais c'est ça.
411
00:28:54,568 --> 00:28:55,402
Tu as vu ?
412
00:28:55,736 --> 00:28:57,446
Elles parlent de nous.
413
00:29:01,658 --> 00:29:03,660
C'est possible. Et alors ?
414
00:29:03,744 --> 00:29:05,662
Oui, on peut rien y faire.
415
00:29:08,874 --> 00:29:10,834
Je t'ai dit pour Michael Young ?
416
00:29:11,376 --> 00:29:14,630
Il jouait au golf
avec un type à Covington,
417
00:29:14,630 --> 00:29:15,714
et le type
418
00:29:15,714 --> 00:29:17,424
a touché un oiseau.
419
00:29:17,508 --> 00:29:20,469
Il a touché un oiseau en plein vol,
d'accord ?
420
00:29:20,636 --> 00:29:21,762
L'oiseau est indemne...
421
00:29:26,141 --> 00:29:27,142
Bon.
422
00:29:27,434 --> 00:29:29,561
Tu veux que j'aille les intimider ?
423
00:29:30,687 --> 00:29:31,855
Quoi ?
424
00:29:32,022 --> 00:29:33,482
L'espoir fait vivre.
425
00:29:34,441 --> 00:29:37,194
Deux vieilles dames,
c'est dans mes cordes.
426
00:29:38,570 --> 00:29:41,281
Tu doutes de moi ?
- Je veux rentrer à la maison.
427
00:29:41,365 --> 00:29:42,366
C'est vrai ?
428
00:29:45,369 --> 00:29:47,704
Laura. Bonsoir, comment ça va ?
429
00:29:48,372 --> 00:29:49,540
Bonsoir, Laura.
430
00:29:51,124 --> 00:29:54,086
Avec Henry,
on vient dire qu'on vous soutient.
431
00:29:54,086 --> 00:29:57,214
On pense à vous,
vous êtes dans nos prières.
432
00:29:58,006 --> 00:30:00,884
Ce qui vous arrive est tellement injuste.
433
00:30:01,552 --> 00:30:03,136
Je ne peux qu'acquiescer.
434
00:30:03,220 --> 00:30:05,514
Si on peut aider, faites-nous signe.
435
00:30:05,514 --> 00:30:06,682
Merci, Laura.
436
00:30:06,682 --> 00:30:07,975
C'est très gentil.
437
00:30:07,975 --> 00:30:09,685
Merci beaucoup.
- Bon courage.
438
00:30:09,685 --> 00:30:11,770
Je vous appellerai.
- Merci.
439
00:30:31,331 --> 00:30:33,125
PERMIS DE CONDUIRE
440
00:30:35,210 --> 00:30:36,712
ORDONNANCE
441
00:30:38,630 --> 00:30:40,007
Voilà les renforts.
442
00:30:40,465 --> 00:30:41,842
C'est gentil, merci.
443
00:30:42,676 --> 00:30:46,263
Tu veux l'info du jour ?
- Il est 8h, t'en auras pas d'autre ?
444
00:30:47,139 --> 00:30:48,223
Aucune chance.
445
00:30:48,307 --> 00:30:49,308
Vas-y.
446
00:30:49,308 --> 00:30:52,186
Le frère de Pou, Fredrick...
Elle vient d'une famille de 11 enfants.
447
00:30:52,186 --> 00:30:53,395
Je le savais.
448
00:30:54,313 --> 00:30:55,898
C'est un dealer en fuite.
449
00:30:56,940 --> 00:30:59,943
Il fait partie des gros poissons
recherchés par la DEA.
450
00:31:00,277 --> 00:31:03,322
C'est officiel,
toute cette affaire est dingue.
451
00:31:03,322 --> 00:31:04,448
Ma nouvelle du matin
452
00:31:04,448 --> 00:31:07,743
est moins pittoresque,
mais on a les rapports toxicologiques.
453
00:31:07,743 --> 00:31:08,952
Et ?
454
00:31:09,036 --> 00:31:11,121
Ils ont testé les tissus
455
00:31:11,205 --> 00:31:13,290
de 18 patients morts de Memorial.
456
00:31:13,290 --> 00:31:16,752
9 étaient positifs à la morphine,
457
00:31:16,752 --> 00:31:20,631
et 7 sur les 9
étaient aussi positifs au midazolam,
458
00:31:20,631 --> 00:31:22,341
soit du Versed.
459
00:31:23,175 --> 00:31:26,970
Ça correspond aux produits
que Nakamaru a donnés à Pou.
460
00:31:27,054 --> 00:31:30,641
Le directeur du labo a trouvé
la présence de midazolam déconcertante.
461
00:31:30,641 --> 00:31:32,226
Évidemment !
462
00:31:32,226 --> 00:31:34,144
On peut difficilement justifier ça,
463
00:31:34,228 --> 00:31:37,981
à part qu'avec de la morphine,
c'est idéal pour tuer des gens.
464
00:31:38,065 --> 00:31:40,359
Ces rapports sont utiles, c'est sûr,
465
00:31:40,359 --> 00:31:43,779
mais la défense
arguera la décomposition des corps.
466
00:31:44,112 --> 00:31:46,823
Elle dira
que les rapports sont irrecevables.
467
00:31:46,907 --> 00:31:48,283
Comment contrer ça ?
468
00:31:48,367 --> 00:31:52,079
Il faut consulter d'autres personnes.
Des experts.
469
00:31:52,079 --> 00:31:55,082
On va aller voir
les meilleurs pathologistes.
470
00:31:57,417 --> 00:32:00,045
Il va falloir préparer notre défense.
471
00:32:00,838 --> 00:32:02,381
Qu'avez-vous entendu ?
472
00:32:02,381 --> 00:32:05,509
Hélas, selon des rumeurs internes,
473
00:32:05,509 --> 00:32:07,261
le bureau du procureur général
474
00:32:07,261 --> 00:32:09,388
concentrerait l'enquête sur vous.
475
00:32:11,098 --> 00:32:12,432
Oh, mon Dieu !
476
00:32:18,939 --> 00:32:20,440
Ça va aller.
477
00:32:21,024 --> 00:32:23,193
Écoutez-moi, on va rassembler
478
00:32:23,277 --> 00:32:25,654
tous les professionnels médicaux
derrière vous.
479
00:32:26,572 --> 00:32:28,365
Sinon, au prochain ouragan,
480
00:32:28,365 --> 00:32:30,951
plus personne
ne voudra pratiquer la médecine.
481
00:32:30,951 --> 00:32:32,828
Le public doit le savoir.
482
00:32:35,622 --> 00:32:37,332
Qu'est-ce qu'on fait ?
483
00:32:37,749 --> 00:32:42,004
Avant tout, je prévois une expédition.
- Une expédition ?
484
00:32:42,004 --> 00:32:45,966
Vous, moi et les deux infirmières
qui étaient avec vous le dernier jour.
485
00:32:47,217 --> 00:32:49,011
On va retourner à Memorial.
486
00:32:49,011 --> 00:32:51,430
Vous voulez retourner là-bas ? Pourquoi ?
487
00:32:51,430 --> 00:32:54,641
Pour que vous me racontiez
tout ce qui s'est passé.
488
00:32:55,559 --> 00:32:57,728
Qu'on accorde nos violons.
489
00:33:05,027 --> 00:33:07,112
Je me ferai jamais euthanasier,
490
00:33:07,196 --> 00:33:09,865
mais je comprends qu'on puisse le vouloir.
491
00:33:09,865 --> 00:33:12,701
Je suis catholique,
c'est contre ma religion,
492
00:33:12,701 --> 00:33:15,287
mais si je deviens un légume,
qu'on me débranche.
493
00:33:15,287 --> 00:33:19,958
Si c'est ton choix, d'accord,
mais là, personne n'a donné son accord.
494
00:33:20,167 --> 00:33:23,170
Tout à fait,
personne n'a donné son accord.
495
00:33:24,338 --> 00:33:26,173
Que pense Linda de tout ça ?
496
00:33:27,174 --> 00:33:30,552
On parle pas de mon travail.
- Vraiment ? Jamais ?
497
00:33:31,261 --> 00:33:32,429
Pas vraiment.
498
00:33:32,513 --> 00:33:33,805
Pourquoi ?
499
00:33:34,431 --> 00:33:38,977
Je veux pas que mes secrets
soient divulgués à l'épicier ou autre.
500
00:33:39,061 --> 00:33:42,856
Qui divulgue des secrets à son épicier ?
On n'est pas en 1955.
501
00:33:44,816 --> 00:33:48,487
Si elle savait combien je m'implique,
elle s'inquiéterait.
502
00:33:49,446 --> 00:33:52,950
Elle dirait que je travaille trop,
que je m'abîme la santé.
503
00:33:54,117 --> 00:33:55,702
Elle a pas besoin de ça.
504
00:33:57,704 --> 00:33:58,997
Comment elle va ?
505
00:34:01,708 --> 00:34:03,710
Y a pas eu que notre fille.
506
00:34:04,753 --> 00:34:07,297
En 5 mois, elle a aussi perdu son père
507
00:34:07,381 --> 00:34:10,007
et sa cousine,
qu'elle considérait comme une sœur.
508
00:34:10,592 --> 00:34:11,677
C'est violent.
509
00:34:11,677 --> 00:34:14,888
L'horreur, j'imagine même pas.
Je suis navrée.
510
00:34:15,347 --> 00:34:18,391
Elle fait son deuil comme elle peut,
et moi...
511
00:34:19,601 --> 00:34:21,353
je lui laisse le temps.
512
00:34:22,980 --> 00:34:25,440
Et Kevin, comment il vit tout ça ?
513
00:34:27,900 --> 00:34:31,362
Pour être franche,
ça va pas fort entre nous.
514
00:34:31,446 --> 00:34:34,574
Je suis contente
qu'on bosse sur notre affaire.
515
00:34:35,199 --> 00:34:37,369
Tant que tu te préserves.
516
00:34:37,369 --> 00:34:40,414
Tu bosses dur.
Un vrai bourreau de travail.
517
00:34:41,373 --> 00:34:42,833
Un bourreau.
518
00:34:43,876 --> 00:34:45,418
J'apprécie le compliment.
519
00:34:47,170 --> 00:34:49,630
C'est juste que je m'inquiète pour toi.
520
00:34:49,965 --> 00:34:52,050
Non, c'est moi.
- Je m'inquiète plus.
521
00:34:52,134 --> 00:34:54,011
Non, je suis bien plus inquiète.
522
00:34:56,304 --> 00:34:57,598
OK, je m'incline.
523
00:34:58,473 --> 00:35:02,269
J'ai quelques courses à faire.
Je te retrouve au bureau.
524
00:35:10,152 --> 00:35:12,821
DÉPARTEMENT DE LA JUSTICE DE LOUISIANE
525
00:35:14,239 --> 00:35:15,407
Mlle Rider.
526
00:35:16,366 --> 00:35:17,367
Mme Everett.
527
00:35:17,451 --> 00:35:18,285
Désolée
528
00:35:18,577 --> 00:35:20,412
de vous tomber dessus comme ça,
529
00:35:20,954 --> 00:35:23,332
mais que faites-vous pour Emmett ?
530
00:35:24,041 --> 00:35:26,877
On est sur le coup. Je vous assure.
531
00:35:27,503 --> 00:35:29,588
Et ça avance ?
- Oui.
532
00:35:30,172 --> 00:35:31,256
Tout à fait.
533
00:35:32,341 --> 00:35:35,344
Il y a un paquet de personnes influentes
534
00:35:36,011 --> 00:35:38,639
qui veulent étouffer ce qui s'est passé.
535
00:35:41,225 --> 00:35:42,935
Ne les laissez pas faire.
536
00:35:43,727 --> 00:35:44,895
J'en ai pas l'intention.
537
00:35:49,525 --> 00:35:50,692
Tenez.
538
00:35:52,778 --> 00:35:54,279
Après l'inondation,
539
00:35:55,155 --> 00:35:56,949
c'est la seule qui me reste.
540
00:35:59,034 --> 00:36:00,369
Elle est pour vous.
541
00:36:02,579 --> 00:36:04,498
Non, je ne peux pas.
- Prenez-la.
542
00:36:06,208 --> 00:36:07,251
S'il vous plaît.
543
00:36:10,379 --> 00:36:12,756
Il faut que vous sachiez, Mme Everett,
544
00:36:13,590 --> 00:36:16,385
Emmett est notre porte-drapeau.
545
00:36:17,427 --> 00:36:20,138
On fait tout pour lui rendre justice,
546
00:36:20,472 --> 00:36:22,015
pour ce qui s'est passé.
547
00:36:27,771 --> 00:36:28,772
Il me manque.
548
00:36:30,315 --> 00:36:31,942
Tellement !
549
00:36:34,403 --> 00:36:35,821
C'est dur.
550
00:36:37,990 --> 00:36:42,035
Personne n'a le droit
de se prendre pour Dieu
551
00:36:42,327 --> 00:36:43,996
et d'ôter une vie.
552
00:36:44,705 --> 00:36:46,248
C'est interdit.
553
00:36:47,082 --> 00:36:48,917
Quelle que soit la personne.
554
00:36:59,553 --> 00:37:00,637
Merci...
555
00:37:01,847 --> 00:37:03,307
pour ce moment.
556
00:37:22,367 --> 00:37:24,286
M. Nakamaru, merci d'être venu.
557
00:37:24,286 --> 00:37:29,499
On aimerait que vous vérifiiez les stocks
de médicaments dans la pharmacie.
558
00:37:29,875 --> 00:37:31,126
Très bien.
559
00:37:46,517 --> 00:37:49,478
La morphine, le Versed et l'Ativan
ont disparu.
560
00:37:49,937 --> 00:37:51,563
Et les autres substances ?
561
00:37:52,189 --> 00:37:53,273
Elles sont là.
562
00:37:54,024 --> 00:37:55,275
Avez-vous une trace
563
00:37:55,359 --> 00:37:57,611
des personnes qui se sont servies ?
564
00:38:00,072 --> 00:38:01,156
Oui.
565
00:38:02,157 --> 00:38:05,118
Voilà la liste des derniers à être venus.
566
00:38:06,245 --> 00:38:08,330
À qui appartient cette signature ?
567
00:38:08,330 --> 00:38:10,165
À Anna Pou.
568
00:38:10,958 --> 00:38:13,627
C'est la dernière à être venue ici.
569
00:38:24,847 --> 00:38:26,265
Seigneur...
570
00:38:28,141 --> 00:38:30,310
Vous avez dû vivre l'enfer ici.
571
00:38:33,814 --> 00:38:35,148
On faisait notre travail.
572
00:38:51,039 --> 00:38:53,166
À voir les lieux comme ça,
573
00:38:54,126 --> 00:38:55,961
ça semble encore pire.
574
00:39:01,466 --> 00:39:03,385
Que dois-je vous montrer ?
575
00:39:08,807 --> 00:39:10,017
Tout.
576
00:39:12,186 --> 00:39:15,981
Dites ce que vous avez fait
pour aider les gens, les sauver.
577
00:39:21,445 --> 00:39:24,865
Les patients évacués par hélico
sont passés par là.
578
00:39:25,157 --> 00:39:26,867
Ils ont descendu les escaliers,
579
00:39:26,867 --> 00:39:29,703
sont passés par le trou
et ont grimpé ces marches.
580
00:39:30,704 --> 00:39:32,623
Ça semble incroyable.
581
00:39:34,750 --> 00:39:37,503
Les patients étaient valides
ou on les a portés ?
582
00:39:37,503 --> 00:39:41,089
La plupart ont dû être portés. C'était...
583
00:39:41,173 --> 00:39:43,675
Herculéen, c'est le mot.
584
00:39:47,638 --> 00:39:50,724
L'hélistation n'avait pas été utilisée
depuis longtemps.
585
00:39:50,724 --> 00:39:52,559
Elle est en mauvais état.
586
00:39:59,024 --> 00:40:01,026
On arrive au "ground zero".
587
00:40:04,404 --> 00:40:05,697
C'est la chapelle.
588
00:40:06,323 --> 00:40:07,741
Vous devez le savoir.
589
00:40:10,869 --> 00:40:14,831
Ce qui s'est passé ici,
aucun humain ne devrait le vivre.
590
00:40:17,251 --> 00:40:18,502
Mais...
591
00:40:19,294 --> 00:40:21,505
Personne n'est censé être ici.
592
00:40:21,880 --> 00:40:23,131
C'est le Dr Pou.
593
00:40:24,049 --> 00:40:25,050
Anna Pou ?
594
00:40:25,050 --> 00:40:28,011
Avec les deux infirmières
qui l'accompagnaient.
595
00:40:28,095 --> 00:40:30,180
Putain, je rêve !
596
00:40:32,599 --> 00:40:33,809
Dr Pou ?
597
00:40:39,982 --> 00:40:40,983
Oui ?
598
00:40:41,650 --> 00:40:43,777
Virginia Rider. Et Arthur Schafer.
599
00:40:44,278 --> 00:40:46,071
Bureau du procureur général.
600
00:40:51,535 --> 00:40:52,703
Bonjour, Anna.
601
00:40:53,370 --> 00:40:56,999
Et moi, c'est Rick Simmons,
l'avocat du Dr Pou.
602
00:40:59,543 --> 00:41:01,628
Me Simmons, nous devons...
- Oui !
603
00:41:03,172 --> 00:41:04,506
Veuillez nous excuser.
604
00:41:14,057 --> 00:41:16,476
Putain, j'arrive pas à le croire.
605
00:41:19,980 --> 00:41:23,775
Que font-ils là ?
- Comme nous, ils se préparent.
606
00:41:23,859 --> 00:41:25,277
Ne vous en faites pas.
607
00:41:28,864 --> 00:41:32,451
Concentrons-nous
sur ce pour quoi nous sommes là.
608
00:41:33,118 --> 00:41:35,037
Ne faites plus attention à eux.
609
00:41:35,037 --> 00:41:37,414
Allez, finissons la visite.
610
00:41:44,922 --> 00:41:46,131
Arthur Schafer.
611
00:41:46,215 --> 00:41:48,842
M. Schafer, c'est Mike Murphy de LifeCare.
612
00:41:48,926 --> 00:41:50,219
Comment allez-vous ?
613
00:41:50,469 --> 00:41:52,179
Bien.
- Tant mieux.
614
00:41:52,429 --> 00:41:55,849
Kristy Johnson,
notre chef de la médecine physique...
615
00:41:55,933 --> 00:41:58,060
Vous l'avez rencontrée.
- Oui.
616
00:41:58,060 --> 00:42:01,438
Elle souhaite vous dire autre chose.
617
00:42:01,522 --> 00:42:03,440
Elle voudrait vous reparler.
618
00:42:03,524 --> 00:42:05,234
On va organiser ça.
619
00:42:23,335 --> 00:42:24,419
Bonjour, Walker.
620
00:42:25,295 --> 00:42:26,338
Anna.
621
00:42:33,929 --> 00:42:35,973
Je veux me remettre au travail.
622
00:42:37,057 --> 00:42:38,267
C'est très louable.
623
00:42:39,393 --> 00:42:43,480
Mais vous connaissez la bureaucratie,
la machine est lente.
624
00:42:47,442 --> 00:42:49,236
Je vous croyais décisionnaire.
625
00:43:02,583 --> 00:43:05,711
Mes patients ont besoin d'être opérés.
626
00:43:06,170 --> 00:43:10,007
Les otorhinolaryngologistes
ne courent pas les rues.
627
00:43:10,007 --> 00:43:11,216
J'en suis conscient.
628
00:43:12,426 --> 00:43:15,053
Il n'y a aucune charge contre moi.
629
00:43:15,470 --> 00:43:17,097
J'en suis conscient également.
630
00:43:27,232 --> 00:43:28,650
Dites-moi,
631
00:43:28,901 --> 00:43:32,279
vous avez lu la charte de l'université ?
632
00:43:35,324 --> 00:43:39,036
Elle dit que la clé de voûte
des soins prodigués aux patients
633
00:43:39,036 --> 00:43:42,039
est un professionnalisme sans faille.
634
00:43:42,539 --> 00:43:43,707
Je l'ai lue.
635
00:43:44,166 --> 00:43:45,292
Elle est de moi.
636
00:43:49,671 --> 00:43:51,423
Belle plume.
- Merci.
637
00:43:53,383 --> 00:43:55,511
D'accord. Je vais...
638
00:43:56,595 --> 00:43:59,556
Je vais essayer de vous renvoyer au bloc.
639
00:44:00,557 --> 00:44:01,892
Merci, Walker.
640
00:44:03,352 --> 00:44:04,436
Merci.
641
00:44:19,701 --> 00:44:22,538
Je suis le seul médecin extérieur
à avoir vu les preuves ?
642
00:44:22,829 --> 00:44:25,499
Non, on les a envoyées
à plusieurs experts.
643
00:44:25,499 --> 00:44:28,669
Selon vous, Dr Baden,
que sous-tendent les preuves ?
644
00:44:28,669 --> 00:44:30,003
Un homicide.
645
00:44:30,087 --> 00:44:31,922
Pour tous les cas ?
- Oui.
646
00:44:31,922 --> 00:44:34,383
Malgré la décomposition des corps ?
- Oui.
647
00:44:34,383 --> 00:44:39,137
Pour les neuf cas que j'ai étudiés,
je dirais qu'il s'agit d'homicides.
648
00:44:39,638 --> 00:44:41,265
Merci pour tout, docteur.
649
00:44:41,265 --> 00:44:42,432
Merci.
650
00:44:48,188 --> 00:44:49,690
Kristy Johnson est ici.
651
00:44:51,358 --> 00:44:54,528
J'ai accompagné le Dr Pou
jusqu'à la chambre d'Emmett.
652
00:44:55,445 --> 00:44:56,405
Vous voyez qui ?
653
00:44:56,989 --> 00:44:58,782
C'était un patient conscient.
654
00:44:58,866 --> 00:45:00,534
On sait qui est Emmett, oui.
655
00:45:01,785 --> 00:45:03,537
Elle m'a expliqué ses intentions.
656
00:45:05,289 --> 00:45:07,124
Je vais lui dire
657
00:45:07,124 --> 00:45:10,377
que c'est pour soulager ses vertiges.
658
00:45:10,377 --> 00:45:11,795
Vous en dites quoi ?
659
00:45:14,506 --> 00:45:16,800
J'en sais rien. Pourquoi pas.
660
00:45:17,467 --> 00:45:18,343
Ça va aller ?
661
00:45:19,219 --> 00:45:21,305
Vous voulez que je vienne ?
- Non.
662
00:45:21,638 --> 00:45:22,931
Ça va aller.
663
00:45:31,857 --> 00:45:34,026
Emmett Everett n'a pas été le seul.
664
00:45:34,943 --> 00:45:38,405
J'ai emmené le Dr Pou et les infirmières
vers d'autres chambres.
665
00:45:39,990 --> 00:45:42,701
J'étais là
quand elles ont fait les injections.
666
00:45:47,998 --> 00:45:49,583
Je leur tenais la main.
667
00:45:50,167 --> 00:45:51,710
Je disais des prières.
668
00:45:54,546 --> 00:45:57,257
Vous avez vu le Dr Pou
faire les injections ?
669
00:45:58,300 --> 00:45:59,301
Oui.
670
00:46:01,678 --> 00:46:03,055
À quels patients ?
671
00:46:04,556 --> 00:46:05,766
Wilda McManus.
672
00:46:07,059 --> 00:46:08,810
Vous l'avez vue faire ?
673
00:46:10,479 --> 00:46:11,480
Oui.
674
00:46:11,480 --> 00:46:14,358
Vous pouvez en témoigner ?
- Oui.
675
00:46:17,319 --> 00:46:20,781
Une fois dans le couloir,
j'ai entendu le Dr Pou...
676
00:46:23,700 --> 00:46:25,953
Elle pouvait parler de M. Alford,
677
00:46:26,495 --> 00:46:28,830
mais je crois qu'elle parlait
de Mme McManus,
678
00:46:28,914 --> 00:46:30,123
et elle a dit :
679
00:46:32,709 --> 00:46:35,003
"J'ai dû lui donner trois doses.
680
00:46:35,796 --> 00:46:37,464
Elle a vraiment lutté."
681
00:46:39,174 --> 00:46:40,467
Quelque chose comme ça.
682
00:46:41,885 --> 00:46:44,137
Désolée d'avoir tardé à vous le dire.
683
00:46:46,598 --> 00:46:47,975
C'était trop dur.
684
00:46:56,191 --> 00:46:58,694
Je peux aller prendre l'air ?
- Bien sûr.
685
00:47:24,386 --> 00:47:27,681
J'ai averti le procureur général.
Il veut les arrêter.
686
00:47:28,307 --> 00:47:32,019
On pourrait en faire davantage,
mais il ne veut plus attendre.
687
00:47:32,019 --> 00:47:34,771
L'opinion change déjà de camp.
- C'est-à-dire ?
688
00:47:35,355 --> 00:47:39,026
Le système médical se met en branle,
solidarité professionnelle.
689
00:47:39,026 --> 00:47:40,652
Ils montent tous au créneau.
690
00:47:40,736 --> 00:47:44,448
Pou mérite aucun traitement de faveur.
- Qu'importe.
691
00:47:44,823 --> 00:47:47,326
Tu vas voir, la bête va se réveiller.
692
00:47:48,911 --> 00:47:51,872
Je gère Landry et Budo.
Tu t'occupes de Pou.
693
00:47:54,082 --> 00:47:55,083
Prête ?
694
00:47:58,962 --> 00:48:01,256
11 MOIS APRÈS L'OURAGAN KATRINA
695
00:48:01,340 --> 00:48:03,425
17 JUILLET 2006
696
00:48:12,768 --> 00:48:13,852
Avant une arrestation,
697
00:48:13,936 --> 00:48:15,187
je me dis...
698
00:48:15,729 --> 00:48:18,649
que je m'apprête
à changer la vie de quelqu'un.
699
00:48:19,691 --> 00:48:22,069
Mais hier, j'ai dormi comme un bébé.
700
00:48:23,904 --> 00:48:25,739
On se voit quand c'est fait.
701
00:48:35,332 --> 00:48:37,793
Police de Louisiane ! Ouvrez !
702
00:48:53,433 --> 00:48:55,352
Agents de l'État ! Ouvrez !
703
00:48:59,982 --> 00:49:01,149
Anna Pou ?
704
00:49:01,817 --> 00:49:03,694
Oui, je suis Anna Pou.
705
00:49:03,694 --> 00:49:07,197
On a un mandat d'arrêt
pour quatre meurtres avec préméditation.
706
00:49:07,447 --> 00:49:09,908
Avez-vous des armes en votre possession ?
707
00:49:10,284 --> 00:49:11,326
Non.
708
00:49:11,618 --> 00:49:13,328
Je vais devoir vous fouiller.
709
00:49:19,042 --> 00:49:20,878
Il y a quelqu'un d'autre ?
- Non.
710
00:49:22,671 --> 00:49:24,006
Où m'emmenez-vous ?
711
00:49:24,673 --> 00:49:27,801
Enregistrement à Baton Rouge,
puis prison à La Nouvelle-Orléans.
712
00:49:28,969 --> 00:49:31,388
Et mes patients ? J'ai des cas graves.
713
00:49:31,388 --> 00:49:33,140
Je ne peux pas les abandonner.
714
00:49:33,140 --> 00:49:35,184
J'attends des résultats du labo.
715
00:49:35,184 --> 00:49:37,394
On peut pas vous remplacer ?
- Si...
716
00:49:37,394 --> 00:49:39,813
Vous pourrez passer un coup de fil.
717
00:49:44,651 --> 00:49:48,447
J'ai passé la journée au bloc.
Je peux au moins me changer ?
718
00:49:50,240 --> 00:49:51,241
Bien sûr.
719
00:50:04,004 --> 00:50:06,632
Vous restez ?
Vous pouvez pas attendre dehors ?
720
00:50:07,257 --> 00:50:08,884
Non, madame. Je ne peux pas.
721
00:50:23,357 --> 00:50:26,318
Retirez vos bijoux,
ne prenez que votre permis.
722
00:50:27,027 --> 00:50:29,613
Je porte pas de bijoux, et mon permis...
723
00:50:29,613 --> 00:50:31,031
Attendez !
724
00:50:38,497 --> 00:50:39,498
Il est où ?
725
00:50:40,040 --> 00:50:41,333
Dans mon portefeuille.
726
00:50:49,800 --> 00:50:51,969
Parfait, je vais vous dire vos droits.
727
00:50:52,970 --> 00:50:54,179
Vous pouvez garder le silence.
728
00:50:54,263 --> 00:50:57,057
Tout ce que vous direz
pourra être retenu contre vous.
729
00:50:57,057 --> 00:51:01,186
Vous avez droit à un avocat
ou à un commis d'office.
730
00:51:01,270 --> 00:51:04,022
Signez ça pour dire que vous avez compris.
731
00:51:26,587 --> 00:51:28,463
Souhaitez-vous parler sans avocat ?
732
00:51:28,755 --> 00:51:29,631
Non.
733
00:52:13,592 --> 00:52:14,885
Seigneur...
734
00:52:16,428 --> 00:52:20,182
Guide-nous et reste à nos côtés.
735
00:52:22,226 --> 00:52:23,519
Aide les gens
736
00:52:23,977 --> 00:52:26,146
à ne pas croire aux mensonges.
737
00:52:28,315 --> 00:52:30,234
Aide nos détracteurs
738
00:52:30,234 --> 00:52:31,985
à connaître la vérité.
739
00:52:32,528 --> 00:52:36,406
Pitié, Seigneur,
protège-nous et soutiens-nous.
740
00:52:37,658 --> 00:52:39,910
Donne-nous la force
741
00:52:39,910 --> 00:52:42,704
d'endurer ces épreuves
742
00:52:43,455 --> 00:52:45,249
et ces injustices.
743
00:52:46,792 --> 00:52:51,839
Aide-nous à retrouver
Ta Bonté et Ta lumière éternelles.
744
00:52:54,633 --> 00:52:55,801
Amen.
745
00:53:24,204 --> 00:53:27,124
Adaptation : Karine Adjadji
746
00:53:27,291 --> 00:53:30,210
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS