1 00:00:14,348 --> 00:00:20,270 在卡特里娜吹襲後那五天,醫院內的情況 2 00:00:20,354 --> 00:00:22,564 是我這麼多年行醫以來... 3 00:00:24,358 --> 00:00:27,569 我從來沒見過這樣的情況,從來沒有 4 00:00:27,653 --> 00:00:29,154 所以你是說 5 00:00:29,238 --> 00:00:31,615 醫院內的情況是45人死去的原因? 6 00:00:31,615 --> 00:00:34,785 不...不只是醫院內的情況 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,330 不是那麼簡單 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,835 也許你要解釋一下 9 00:00:44,336 --> 00:00:49,258 在那些情況下,也許是因為在那些情況下 10 00:00:51,093 --> 00:00:56,723 有人做了一些絕對不該做的決定 11 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 而我們應該談這一點 12 00:01:05,607 --> 00:01:09,695 涉水而行 13 00:01:09,695 --> 00:01:12,406 《災後五日:醫者故事》 14 00:01:12,406 --> 00:01:17,244 孩子,涉水而行 15 00:01:18,328 --> 00:01:23,125 涉水而行 16 00:01:23,125 --> 00:01:28,422 孩子,涉水而行 17 00:01:28,422 --> 00:01:33,093 涉水而行 18 00:01:33,177 --> 00:01:38,473 上帝將把河水搞亂 19 00:01:38,557 --> 00:01:42,561 人們下去到河裏 20 00:01:43,520 --> 00:01:48,442 上帝,人們下去到河裏 21 00:01:48,442 --> 00:01:52,696 人們下去到河裏 22 00:01:53,530 --> 00:01:57,201 下去禱告 23 00:01:57,743 --> 00:01:58,744 噢 24 00:01:58,744 --> 00:02:02,664 涉水而行 25 00:02:03,916 --> 00:02:08,753 孩子,涉水而行 26 00:02:08,753 --> 00:02:10,255 (改編自雪莉芬克的紀實作品) 27 00:02:10,339 --> 00:02:12,716 涉水而行 28 00:02:13,425 --> 00:02:18,430 上帝將把河水搞亂 29 00:02:23,560 --> 00:02:29,566 上帝將把河水搞亂 30 00:02:33,820 --> 00:02:36,406 《45人死亡》 31 00:02:36,490 --> 00:02:38,951 我們還在開始了解 32 00:02:38,951 --> 00:02:43,330 美國史上最可怕的天災造成的傷亡程度 33 00:02:43,330 --> 00:02:45,415 最終死亡數字也許要多日後才知道 34 00:02:45,499 --> 00:02:47,334 但數目有可能是數千人 -求求你 35 00:02:47,334 --> 00:02:49,086 最有需要的病人被直昇機吊走 36 00:02:49,086 --> 00:02:50,921 我們帶了寶寶上直昇機坪 37 00:02:50,921 --> 00:02:53,257 我跟她一起乘直昇機去巴吞魯日 38 00:02:53,257 --> 00:02:55,926 在超級巨蛋避難的人情況越來越差 39 00:02:55,926 --> 00:02:58,303 我們已經五天沒有進食 40 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 比監獄還要差,在監獄至少有地方小便 41 00:03:00,973 --> 00:03:03,016 還有廁所處理其他需要,這裏甚麼都沒有 42 00:03:03,100 --> 00:03:05,185 這裏有個女入丟失了兩個孩子 43 00:03:05,269 --> 00:03:06,311 不知道他們在哪裏 44 00:03:06,395 --> 00:03:08,772 他們不知道她...究竟他們是否還活著 45 00:03:08,856 --> 00:03:10,107 總統 -最後一條 46 00:03:10,107 --> 00:03:11,191 已經兩星期了 47 00:03:11,275 --> 00:03:13,402 這一刻你一定很了解 48 00:03:13,402 --> 00:03:16,572 頭五天有一件很關鍵的事情出錯 49 00:03:16,572 --> 00:03:18,699 我相信有很多時間去分析 50 00:03:18,699 --> 00:03:23,912 特別是政府各層面上之間的架構 51 00:03:25,497 --> 00:03:27,666 我認為國會需要...我知道國會需要做甚麼 52 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 而我們內部也在這樣做 53 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 就是全面檢視之前做過的決定 54 00:03:31,879 --> 00:03:33,589 總統先生,可澄清一件事嗎? 55 00:03:33,589 --> 00:03:34,756 不...好了,謝謝 56 00:03:43,265 --> 00:03:47,102 (亞特蘭大) 57 00:03:48,604 --> 00:03:51,773 (颶風卡特里娜吹襲後13日) 58 00:03:51,857 --> 00:03:55,485 (2005年9月11日) 59 00:03:57,279 --> 00:03:58,864 你是來自新奧爾良吧? 60 00:03:59,448 --> 00:04:01,950 其實是巴吞魯日,一小時車程外的地方 61 00:04:02,034 --> 00:04:03,327 那邊颶風情況怎樣? 62 00:04:04,161 --> 00:04:05,829 不像新奧爾良,不過... 63 00:04:06,788 --> 00:04:10,083 除了食煙之外,你健康很不錯 64 00:04:10,167 --> 00:04:11,668 找不到有其他問題 65 00:04:13,587 --> 00:04:15,339 好,謝謝,醫生 66 00:04:34,233 --> 00:04:35,567 搞掂 67 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 嗨,先生 -嗨 68 00:04:37,861 --> 00:04:40,697 我們吸塵時在櫈底找到一些照片 69 00:04:40,781 --> 00:04:44,243 替你放了在副駕駛座 -好的,太好了,給你的 70 00:04:44,243 --> 00:04:46,328 先生,謝謝你 -給你的,拿雙倍 71 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 布治 -唏 72 00:05:20,654 --> 00:05:23,490 要喝甚麼嗎? -不了,謝謝,愛瑪,謝謝,親愛的 73 00:05:27,119 --> 00:05:28,328 各位,你們好嗎? 74 00:05:39,089 --> 00:05:40,299 他怎麼說? 75 00:05:41,049 --> 00:05:44,178 似乎我甚麼問題也沒有 76 00:05:45,137 --> 00:05:46,471 那很好 77 00:05:47,723 --> 00:05:51,935 唏...不如你和我今晚出去吃晚飯? 78 00:05:56,481 --> 00:06:01,195 布治,如果可以的話 我比較想留在家人身邊 79 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 唏,你想點就點 80 00:06:11,038 --> 00:06:13,624 那麼有甚麼計劃? 81 00:06:14,875 --> 00:06:19,379 有八種不同的燉鍋菜任你揀 82 00:06:20,714 --> 00:06:21,715 頂 83 00:06:22,633 --> 00:06:24,718 噢,天啊,等一等,小蓮 84 00:06:26,929 --> 00:06:28,055 我是亞瑟薛佛 85 00:06:29,014 --> 00:06:30,057 好,我會等 86 00:06:31,850 --> 00:06:32,851 好的,先生 87 00:06:34,520 --> 00:06:35,521 謝謝你,先生 88 00:06:36,063 --> 00:06:37,064 我們... 89 00:06:38,232 --> 00:06:40,067 我們沒事 90 00:06:41,109 --> 00:06:42,402 謝謝你 91 00:06:46,281 --> 00:06:52,579 我在亞特蘭大跟家人一起 但我後日可以跟你見面 92 00:06:52,663 --> 00:06:55,207 這...不...沒問題 93 00:06:56,834 --> 00:06:58,961 好吧,好,到時見 94 00:07:05,217 --> 00:07:09,638 (巴吞魯日) 95 00:07:21,233 --> 00:07:23,277 (汽車旅館) 96 00:07:35,873 --> 00:07:37,165 好的,先生 97 00:07:37,249 --> 00:07:39,168 州檢察長可以見你了 98 00:07:39,168 --> 00:07:40,335 謝謝 99 00:07:49,469 --> 00:07:52,264 布治,見到你真好 -先生,彼此彼此 100 00:07:52,264 --> 00:07:55,392 那麼,你還好嗎? 101 00:07:56,310 --> 00:08:00,480 你懂的,跟想像中差不多,但視乎日子吧 102 00:08:00,564 --> 00:08:03,775 我明白,我爸爸五月時過身,他92歲 103 00:08:03,859 --> 00:08:06,069 照顧他直到最後 104 00:08:07,154 --> 00:08:09,281 我知道不能相提並論,不過... 105 00:08:10,157 --> 00:08:11,158 對 106 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 對了 107 00:08:14,953 --> 00:08:16,496 颶風吹襲後兩個星期 108 00:08:16,580 --> 00:08:19,416 電視上一直報導著不同的事情 109 00:08:19,416 --> 00:08:24,004 濫用職權的可怕故事 110 00:08:24,755 --> 00:08:27,341 我有興趣調查究竟發生甚麼事 111 00:08:27,341 --> 00:08:30,886 似乎到處都有嚴重失職的情況 112 00:08:30,886 --> 00:08:34,847 我特別想看紀念醫療中心內發生的事 113 00:08:35,432 --> 00:08:38,393 你知道他們在裏面找到45具屍體嗎? 114 00:08:38,477 --> 00:08:41,104 知道,我有聽說過 -比其他地方還要多 115 00:08:41,188 --> 00:08:43,398 45個死去的病人 116 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 你覺得這樣合理嗎? 117 00:08:46,193 --> 00:08:49,821 也許在這個規模的醫院,鑑於當時的情況 118 00:08:49,905 --> 00:08:52,157 那45個病人可能死於自然 119 00:08:54,868 --> 00:08:56,078 也可能不是 120 00:08:59,665 --> 00:09:01,291 (路易斯安那州司法部) 121 00:09:01,375 --> 00:09:03,252 這是法律總顧問辦公室嗎? 122 00:09:03,252 --> 00:09:04,378 是 -嗨 123 00:09:04,378 --> 00:09:08,298 我是路易斯安那州醫保詐騙組的亞瑟薛佛 124 00:09:09,424 --> 00:09:11,134 你是信念的法律總顧問嗎? 125 00:09:11,218 --> 00:09:13,303 不是,但我是那辦公室的律師 126 00:09:13,387 --> 00:09:16,014 好,那你甚麼名字? -包華斯,占包華斯 127 00:09:16,098 --> 00:09:17,599 包華斯先生 128 00:09:17,683 --> 00:09:21,353 我們在調查紀念醫院在颶風時所發生的事 129 00:09:21,353 --> 00:09:24,773 我們希望得到所有離世病人的名字 130 00:09:24,857 --> 00:09:27,484 加上你們的災難應變方案 131 00:09:27,568 --> 00:09:32,114 好,不過...你可以說一下你的意圖嗎? 132 00:09:32,823 --> 00:09:36,952 我們了解颶風吹襲時 有45名病人在醫院離世 133 00:09:36,952 --> 00:09:41,790 所以事後我們要知道究竟發生甚麼事 134 00:09:44,459 --> 00:09:47,296 你知道嗎?這些死亡事件? 135 00:09:47,296 --> 00:09:48,422 薛佛先生 136 00:09:48,422 --> 00:09:51,133 希望你可以將所有的問題 137 00:09:51,133 --> 00:09:53,177 以書面形式提交給我們 138 00:09:53,177 --> 00:09:54,344 書面形式? 139 00:09:55,971 --> 00:09:59,141 好,但你有這些紀錄嗎? 140 00:09:59,141 --> 00:10:02,144 我也說了,請以書面形式提問 我們之後再回應 141 00:10:02,144 --> 00:10:04,229 那你們幾時會回應? 142 00:10:05,814 --> 00:10:07,399 儘快 143 00:10:07,399 --> 00:10:09,776 對不起,我有另一通電話,謝謝 144 00:10:21,663 --> 00:10:23,582 維珍尼亞 -布治 145 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 唏,謝謝你抽空見我 146 00:10:28,086 --> 00:10:29,755 基雲好嗎? 147 00:10:29,755 --> 00:10:33,050 他很好,覺得我是個工作狂 而那當然也是真的 148 00:10:34,676 --> 00:10:35,677 對 149 00:10:38,305 --> 00:10:40,933 雪莉的事我很遺憾 150 00:10:42,100 --> 00:10:43,519 實在無法想像 151 00:10:44,394 --> 00:10:45,521 謝謝 152 00:10:46,939 --> 00:10:48,357 你和蓮黛怎麼樣? 153 00:10:48,357 --> 00:10:52,819 她還是跟家人在亞特蘭大,這是... 154 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 真的很難受,悲傷的感覺來去突然 155 00:10:57,783 --> 00:11:01,078 我很高興可以投入工作 至少可以讓我專注在某些事上 156 00:11:01,078 --> 00:11:02,162 對 157 00:11:04,122 --> 00:11:06,083 那你呢?那些騙徒怎麼樣? 158 00:11:06,750 --> 00:11:09,628 噢,你懂的,還有很多未能抓到 繼續慢慢地騙財 159 00:11:09,628 --> 00:11:11,171 直至他們跟你碰個正著 160 00:11:11,255 --> 00:11:14,633 對,這就是重點 因為人會講大話,數據不會 161 00:11:19,263 --> 00:11:23,350 查理斯霍迪請我調查 162 00:11:23,350 --> 00:11:26,144 新奧爾良紀念醫療中心的死亡事件 163 00:11:26,228 --> 00:11:28,564 我也有聽說過,45具屍體? 164 00:11:28,564 --> 00:11:31,692 對,我們的辦公室要斷定每個人的死因 165 00:11:31,692 --> 00:11:33,026 一定有很多功夫要做 166 00:11:33,110 --> 00:11:35,696 在颶風後尋回散落四周的人 167 00:11:35,696 --> 00:11:36,822 也實在太麻煩了 168 00:11:36,822 --> 00:11:38,323 你從罪案方向調查死亡事件? 169 00:11:39,491 --> 00:11:42,411 有很多人死了,但你也要看看當時的情況 170 00:11:42,411 --> 00:11:44,454 那時候幾可怕 171 00:11:44,538 --> 00:11:47,583 你能想像自己是醫生或護士 然後在那樣的環境之中? 172 00:11:47,583 --> 00:11:49,877 他們所做的事都很偉大 173 00:11:49,877 --> 00:11:51,003 對,我同意 174 00:11:52,546 --> 00:11:54,965 但那裏有些事情很古怪 175 00:11:55,632 --> 00:11:57,509 我聯絡了信念的法律總顧問 176 00:11:57,593 --> 00:12:00,387 他們持有這些醫院 改掉本來“浸會”這個名字 177 00:12:00,387 --> 00:12:04,224 我循例問他們要一些資料 但他就開始耍我了 178 00:12:04,308 --> 00:12:07,561 說我要以書面形式將所有要求傳真給他 179 00:12:07,561 --> 00:12:09,438 然後他又傳真其他東西給我 180 00:12:09,438 --> 00:12:13,859 企業聲明、醫護人員偉大情操的文章 181 00:12:15,360 --> 00:12:18,989 然後他說找不到任何我想要的 182 00:12:18,989 --> 00:12:20,282 醫療紀錄 183 00:12:20,282 --> 00:12:22,659 然後我從另一個渠道拿到 184 00:12:22,743 --> 00:12:25,412 這是護生的律師給我的 185 00:12:25,412 --> 00:12:29,833 護生這公司是在 紀念醫院內的長期照顧設施 186 00:12:29,917 --> 00:12:32,044 所以是醫院內的醫院... 187 00:12:32,669 --> 00:12:36,131 “雖然我們只是開始搜集相關資料 188 00:12:36,215 --> 00:12:38,050 我們收到消息指病人...” 189 00:12:38,050 --> 00:12:41,887 意思是死去的病人,護生病人 190 00:12:41,887 --> 00:12:46,725 “...遭到安娜蒲醫生注射嗎啡 191 00:12:46,725 --> 00:12:50,020 而我們相信她並非護生的員工 192 00:12:50,020 --> 00:12:54,525 而她是在 似乎無法成功撤離病人時這樣做” 193 00:12:54,525 --> 00:12:58,028 所以他們是說 有些病人的生命是被人終結? 194 00:12:58,904 --> 00:12:59,947 這個蒲醫生是誰? 195 00:13:00,656 --> 00:13:02,658 我還不知道 -我們要找她出來 196 00:13:02,658 --> 00:13:04,368 我想她是在紀念工作吧 197 00:13:04,368 --> 00:13:07,579 拿到這些護生病人的紀錄會很有用 198 00:13:08,539 --> 00:13:11,083 維珍尼亞,我知道你是法證會計師 199 00:13:11,083 --> 00:13:13,836 這可能比起你以往的案件範圍闊得多 200 00:13:13,836 --> 00:13:17,297 但我需要你具分析力的頭腦來幫我 201 00:13:17,381 --> 00:13:20,092 這就好像一千塊的砌圖 202 00:13:20,092 --> 00:13:22,344 全部都是相同顏色 -而且被狗咬到蓉蓉爛爛 203 00:13:22,344 --> 00:13:24,680 沒錯,所以我希望... 204 00:13:25,472 --> 00:13:29,476 我其實很希望 你會願意跟我合作處理這案件 205 00:13:31,728 --> 00:13:33,146 我們現在不就是在合作嗎? 206 00:13:41,864 --> 00:13:46,118 你怎樣捱過這風暴? 你和你老公,你間屋沒事吧? 207 00:13:46,869 --> 00:13:48,579 我們住在城市的高地 208 00:13:48,579 --> 00:13:53,458 這個街區是乾,下一個已經在水下面 但我們很好彩 209 00:13:53,542 --> 00:13:55,085 這樣就好了 210 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 那麼,安娜... 211 00:14:00,799 --> 00:14:03,886 紀念醫院有排也不會重開 212 00:14:05,929 --> 00:14:09,349 我們希望你會考慮來路易斯安那州立大學 213 00:14:09,975 --> 00:14:14,021 也即是如果你不介意 每星期有幾日在巴吞魯日的話 214 00:14:17,941 --> 00:14:20,694 如果可以回去工作的話 要我去田納西州也可以 215 00:14:20,694 --> 00:14:23,488 我們沒那麼遠 而且我們有隊更好的美式足球隊 216 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 沒錯,的確沒錯 217 00:14:25,824 --> 00:14:28,869 天啊,我們都認為你是全州 其中一個最好的外科醫生 218 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 謝謝讚揚 219 00:14:31,038 --> 00:14:34,708 那麼幾個月後 事情安頓好,我們可以再談 220 00:14:34,708 --> 00:14:38,587 不,我答應你了,我準備好重新開始 221 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 真的嗎? 222 00:14:40,172 --> 00:14:44,510 是,當然了,我想回去工作 223 00:14:45,010 --> 00:14:46,512 這是超出我... 224 00:14:48,472 --> 00:14:52,434 太好了 -好 225 00:14:54,436 --> 00:14:58,106 乾杯,我很高興 226 00:14:59,274 --> 00:15:01,318 謝謝你,我也很高興 227 00:15:07,616 --> 00:15:11,453 各位,早晨,我是信念的歌莉費特力斯 228 00:15:11,537 --> 00:15:13,580 謝謝大家今天專程來到這裏工作 229 00:15:13,664 --> 00:15:15,415 加入我們的打電話團隊 230 00:15:15,499 --> 00:15:17,876 好了,桌上的是病歷表 231 00:15:17,960 --> 00:15:20,003 每一張代表每個離世的病人 232 00:15:20,087 --> 00:15:22,923 你們的名字在被分派的病歷表上 233 00:15:22,923 --> 00:15:24,925 大家都拿到致電指引包吧? 234 00:15:24,925 --> 00:15:26,134 是 235 00:15:26,218 --> 00:15:27,678 好,只想強調一點 236 00:15:27,678 --> 00:15:30,764 大家要說得比較籠統,別發表意見 237 00:15:30,848 --> 00:15:34,393 病人家屬多數都會很生氣 而這也是意料之內 238 00:15:34,393 --> 00:15:37,437 他們大部分人還沒有至親的消息 239 00:15:37,521 --> 00:15:39,064 只看到新聞上的消息 240 00:15:39,064 --> 00:15:40,524 不好意思 241 00:15:40,524 --> 00:15:43,902 信念沒有任何人跟任何親屬聯絡過? 242 00:15:43,986 --> 00:15:45,821 他們可能試過打來 243 00:15:45,821 --> 00:15:48,448 但那時候沒有人可以提供任何資料 所以沒跟他們聯絡過 244 00:15:49,032 --> 00:15:53,495 那麼現在最重要的是 就是把真相告訴病人家屬 245 00:15:53,579 --> 00:15:58,083 病人可能因為斷電或高溫而離世 246 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 好嗎?好 247 00:16:04,214 --> 00:16:05,841 我是蘇珊莫德域 248 00:16:05,841 --> 00:16:08,969 我是紀念醫療中心的主管 249 00:16:08,969 --> 00:16:12,556 我打來是通知你 關於你媽媽莎莉保薩的消息 250 00:16:13,473 --> 00:16:15,893 終於打來了 我一直嘗試聯絡你們公司的人 251 00:16:15,893 --> 00:16:17,811 保薩小姐,很不幸 252 00:16:17,895 --> 00:16:23,650 我很遺憾告訴你,你媽媽在醫院離世了 253 00:16:23,734 --> 00:16:28,405 就在颶風吹襲 和病人從醫院撤離那段時間之間 254 00:16:29,781 --> 00:16:32,034 我有種奇怪的希望,也許她還... 255 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 噢,天啊 256 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 很抱歉要兩星期才能通知你 257 00:16:38,624 --> 00:16:41,043 “過程中你的至親一直得到照顧” 258 00:16:42,044 --> 00:16:47,758 “我們已認出你的至親,並把她遮蓋好 現在放置在我們的教堂位置” 259 00:16:49,134 --> 00:16:52,596 “你的至親受到有尊嚴的對待” 260 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 我不明白 261 00:16:53,931 --> 00:16:56,683 為甚麼在颶風前她沒有被撤離? 262 00:16:58,644 --> 00:17:01,396 這是基於病人當時的風險而決定的 263 00:17:03,023 --> 00:17:04,650 其他病人也離開了 264 00:17:06,359 --> 00:17:07,569 她有甚麼風險? 265 00:17:08,904 --> 00:17:12,074 對不起,我沒有相關資料 266 00:17:13,407 --> 00:17:14,910 州政府會取回你至親的遺體 267 00:17:14,992 --> 00:17:17,496 並帶到堂區驗屍官辦公室 268 00:17:19,080 --> 00:17:21,625 他們會找出死因,然後... 269 00:17:21,625 --> 00:17:23,627 會發出死亡證 270 00:17:25,878 --> 00:17:27,714 州政府官員會聯絡你 271 00:17:28,214 --> 00:17:29,800 我真的很遺憾 272 00:17:30,384 --> 00:17:31,385 我們很遺憾 273 00:17:32,052 --> 00:17:33,303 再見 274 00:17:33,387 --> 00:17:34,721 好,再見 275 00:17:48,861 --> 00:17:51,488 那裏有些病人... 276 00:17:51,572 --> 00:17:53,156 (紀念醫院醫生,安娜蒲醫生) 277 00:17:53,240 --> 00:17:55,534 ...情況危殆 278 00:17:55,534 --> 00:18:01,415 不管有沒有颶風 也有“放棄急救同意書” 279 00:18:01,415 --> 00:18:04,793 換句說話,如果他們死了 要讓他們自然地離開 280 00:18:04,877 --> 00:18:10,799 並不用上任何額外的方式去搶救他們 281 00:18:12,342 --> 00:18:15,095 我們做盡能力以內可以做的事 282 00:18:15,179 --> 00:18:19,224 給予醫院內的病人最好的治療 283 00:18:19,850 --> 00:18:21,351 讓他們舒服 284 00:18:21,435 --> 00:18:23,270 對,她的動機似乎很好 285 00:18:24,021 --> 00:18:25,647 也許有點太好 286 00:18:26,231 --> 00:18:29,693 那麼多人死了之後才幾天 她不是有點無情嗎? 287 00:18:29,693 --> 00:18:32,696 她是醫生,只是表現得專業而已 288 00:18:33,447 --> 00:18:38,035 醫生和護士會蓄意殺死病人這個想法 289 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 實在太黐線了 290 00:18:39,411 --> 00:18:42,581 對,我有跟信念跟進那些醫療報告 291 00:18:42,581 --> 00:18:43,665 怎樣? 292 00:18:43,749 --> 00:18:45,584 他們一直含糊其辭 293 00:18:45,584 --> 00:18:49,046 也許我們要發傳票 或者至少恐嚇一下他們 294 00:18:49,046 --> 00:18:51,340 我有個更好的主意 -怎樣? 295 00:18:51,340 --> 00:18:53,842 不如我們開車去新奧爾良 直接去紀念醫院? 296 00:18:53,926 --> 00:18:55,802 你不想親眼看看這個地方嗎? 297 00:18:55,886 --> 00:18:58,972 而且好彩的話,也許能找到那些報告 298 00:19:06,271 --> 00:19:08,649 唏,介意我食枝煙嗎? 299 00:19:08,649 --> 00:19:11,527 其實我介意,我不喜歡衫上有煙味 300 00:19:13,195 --> 00:19:16,114 天啊,記得以前在飛機上面可以食煙嗎? 301 00:19:18,242 --> 00:19:20,536 我記得我大概12歲的時候 302 00:19:20,536 --> 00:19:23,038 我飛去加州參觀迪士尼樂園 303 00:19:23,038 --> 00:19:24,873 然後我坐在非吸煙區 304 00:19:24,957 --> 00:19:28,919 但那是極荒謬,因為我還是聞了兩包煙 305 00:19:28,919 --> 00:19:31,296 至少你可以去迪士尼樂園 306 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 沒錯 307 00:19:34,508 --> 00:19:36,134 唏,你有想過辭職嗎? 308 00:19:37,094 --> 00:19:39,596 我成日都諗 309 00:19:48,814 --> 00:19:49,898 (搶掠者會被搶殺) 310 00:19:49,982 --> 00:19:50,816 你看看 311 00:19:52,484 --> 00:19:54,236 我來吧,讓我拉到最頂 312 00:19:54,236 --> 00:19:58,866 照片真的無法反映真實情況,對嗎? 313 00:20:02,119 --> 00:20:03,996 就好似被貨車撞完一樣 314 00:20:04,663 --> 00:20:06,999 你以為你知道大概是怎樣 315 00:20:06,999 --> 00:20:10,627 但除非你被貨車撞過 你無法真正知道是怎樣 316 00:20:12,171 --> 00:20:14,006 (你在何處,金馬倫?) 317 00:20:20,762 --> 00:20:23,015 (紀念醫療中心) 318 00:20:27,227 --> 00:20:28,437 (保安) 319 00:20:29,730 --> 00:20:30,731 怎樣可以幫到你們? 320 00:20:30,731 --> 00:20:33,609 我們是州檢察長辦公室的調查人員 321 00:20:33,609 --> 00:20:35,444 我們需要看看裏面的情況 322 00:20:35,444 --> 00:20:37,070 不可以 323 00:20:37,738 --> 00:20:40,532 對不起,甚麼? -沒有搜查令或防護衣不得進入 324 00:20:40,616 --> 00:20:43,869 你沒有防護衣,他們也沒有 325 00:20:43,869 --> 00:20:47,039 沒有防護衣和搜查令,你們不能進入 326 00:20:47,039 --> 00:20:48,290 你們是替誰打工? 327 00:20:48,290 --> 00:20:51,001 我們是信念的合約員工 他們持有這間醫院 328 00:20:51,001 --> 00:20:52,794 你有上司嗎? 329 00:20:52,878 --> 00:20:55,881 當然有,好...你想打給他嗎? 330 00:20:55,881 --> 00:20:58,091 他也會跟你們說同樣的話 331 00:21:01,970 --> 00:21:04,223 來吧,我們走吧 -屎忽鬼 332 00:21:04,973 --> 00:21:07,935 我知道有個好地方食晏 好味到這趟車程也是值得 333 00:21:19,488 --> 00:21:20,405 喂 334 00:21:20,489 --> 00:21:21,990 蒲醫生 -我是 335 00:21:22,074 --> 00:21:24,910 我是CNN的監製麗絲查維斯 336 00:21:24,910 --> 00:21:27,120 我們看到你在第二台的訪問 337 00:21:27,204 --> 00:21:30,290 我們聽說州政府正在調查 紀念醫療中心的死亡事件 338 00:21:30,374 --> 00:21:33,585 所以我們想知道醫護人員方面的說法 339 00:21:38,006 --> 00:21:39,174 喂 340 00:21:39,258 --> 00:21:41,176 蘇珊,我是安娜 341 00:21:41,927 --> 00:21:42,928 唏,安娜 342 00:21:42,928 --> 00:21:44,388 你好嗎? 343 00:21:45,222 --> 00:21:46,223 我們很好 344 00:21:46,223 --> 00:21:48,684 我老公雲斯和我,我們都很好 345 00:21:49,726 --> 00:21:53,230 我們的屋捱得過,所以我們沒事 346 00:21:53,230 --> 00:21:55,482 我打給你的原因是... 347 00:21:55,566 --> 00:21:58,193 你有沒有聽到州政府要調查紀念醫院? 348 00:21:58,777 --> 00:22:01,321 我沒有聽說過 349 00:22:02,906 --> 00:22:04,324 CNN剛才打給我 350 00:22:04,950 --> 00:22:08,954 他們準備報導醫院內 可能有人替病人進行安樂死 351 00:22:10,038 --> 00:22:11,790 他們想要我這邊的說法 352 00:22:11,874 --> 00:22:13,125 CNN 353 00:22:13,125 --> 00:22:14,960 我不肯定我該怎樣做 354 00:22:16,503 --> 00:22:18,797 暫時甚麼都不要做,我... 355 00:22:18,881 --> 00:22:21,049 我找信念那邊的人打給你 356 00:22:21,133 --> 00:22:22,134 好嗎? 357 00:22:22,718 --> 00:22:23,802 好 358 00:22:31,810 --> 00:22:33,937 對,羅拔,我是荷緯仕 359 00:22:34,021 --> 00:22:36,440 你有沒有聽說醫院的新聞? 360 00:22:38,650 --> 00:22:44,656 有,關於我病人艾蘭娜巴迪斯 361 00:22:45,240 --> 00:22:47,034 她在死者名單之上嗎? 362 00:22:53,790 --> 00:22:56,210 我為了以防萬一才讓她入院 363 00:22:57,044 --> 00:22:58,462 就在颶風來襲之前 364 00:22:59,880 --> 00:23:01,882 因為她需要連接電子儀器 365 00:23:02,799 --> 00:23:06,678 不過她不是甚麼末期病患,完全不是 366 00:23:07,304 --> 00:23:13,101 聽著,我離開的時候 拿得勒醫生是否負責照顧她... 367 00:23:14,102 --> 00:23:16,522 那誰負責照顧她? 368 00:23:19,399 --> 00:23:21,235 那有誰知道? 369 00:23:39,211 --> 00:23:41,213 喂 -伊榮,我是安娜 370 00:23:41,213 --> 00:23:43,507 安娜,你還好嗎? -你在哪裏? 371 00:23:43,507 --> 00:23:46,468 我去了侯斯頓一間酒店住 372 00:23:46,552 --> 00:23:50,055 我間房風景好正,看到公路和賣車場 373 00:23:50,806 --> 00:23:53,725 你知道州政府要調查 紀念醫院內發生的事嗎? 374 00:23:53,809 --> 00:23:55,018 他們有聯絡你嗎? 375 00:23:55,102 --> 00:23:57,604 沒有,州政府沒有,但媒體有 376 00:23:57,688 --> 00:24:00,148 是不是CNN?他們想我做訪問 377 00:24:00,232 --> 00:24:01,233 對 378 00:24:01,233 --> 00:24:05,612 CNN也在找我,但我不想跟那些人談 379 00:24:05,696 --> 00:24:06,738 聽住 380 00:24:06,822 --> 00:24:10,492 我們面對的問題涉及醫務道德 381 00:24:10,576 --> 00:24:12,286 不同人有很多不同的意見 382 00:24:12,286 --> 00:24:14,121 我不想牽涉其中 383 00:24:14,121 --> 00:24:15,706 那你覺得我該怎樣做? 384 00:24:15,706 --> 00:24:17,875 你不應該問我 385 00:24:18,917 --> 00:24:22,004 如果是我的話,我會跟信念談 386 00:24:22,004 --> 00:24:25,007 我一定不會跟媒體的人談 387 00:24:25,674 --> 00:24:29,970 一些剪接就能把你扭曲成 他們想呈現的模樣 388 00:24:29,970 --> 00:24:31,513 你說得完全正確 389 00:24:31,597 --> 00:24:35,100 躲起來,這是我的建議,躲起來 390 00:24:44,902 --> 00:24:47,654 唏,你是蒂雅娜高賓嗎? 391 00:24:47,738 --> 00:24:49,114 你是? 392 00:24:49,198 --> 00:24:52,201 我是路易斯安那州醫保詐騙組的亞瑟薛佛 393 00:24:53,577 --> 00:24:54,620 你怎找到我? 394 00:24:54,620 --> 00:24:58,415 你的鄰居說你在你媽屋企這裏 395 00:24:58,415 --> 00:25:00,751 這條街,紅色門 396 00:25:02,044 --> 00:25:04,004 這一切我很遺憾 397 00:25:04,963 --> 00:25:06,465 這都是她的東西 398 00:25:07,382 --> 00:25:08,634 就是她的一生 399 00:25:09,259 --> 00:25:10,260 太糟糕了 400 00:25:11,553 --> 00:25:14,890 大概大家安全就好了 401 00:25:15,974 --> 00:25:17,684 我可以問你幾個問題嗎? 402 00:25:18,852 --> 00:25:20,103 當然可以,好啊 403 00:25:20,187 --> 00:25:22,064 你是紀念醫院的護士嗎? 404 00:25:22,064 --> 00:25:25,025 我是,我的意思是在醫院關閉之前是 405 00:25:25,025 --> 00:25:26,944 那你有跟安娜蒲醫生一起工作過嗎? 406 00:25:27,778 --> 00:25:30,531 我是手術室護士,所以參與過她多次手術 407 00:25:30,531 --> 00:25:32,574 好,那麼你是不是跟她一起 408 00:25:32,658 --> 00:25:35,244 在醫院水浸後跟她一起工作? 409 00:25:36,078 --> 00:25:39,206 起初是,不過我後來離開了 但那不是我的計劃之內 410 00:25:39,998 --> 00:25:43,585 我在協助一個初生嬰兒 最終我也上了直昇機 411 00:25:43,669 --> 00:25:44,753 慢著,你... 412 00:25:45,754 --> 00:25:47,881 我在新聞上見到你 413 00:25:47,965 --> 00:25:50,050 你救了那寶寶,那個人是你 414 00:25:50,050 --> 00:25:51,635 對啊,那是我 415 00:25:51,635 --> 00:25:53,929 真是偉大 416 00:25:53,929 --> 00:25:56,682 不是,我只是做所有人都會做的事 417 00:25:56,682 --> 00:25:59,101 不...你所做的事很特別 418 00:26:00,018 --> 00:26:01,228 謝謝 419 00:26:04,231 --> 00:26:05,232 對不起 420 00:26:06,441 --> 00:26:11,488 我女兒最近死了,因為... 421 00:26:11,572 --> 00:26:15,701 照顧她的醫生處方了過多藥物 422 00:26:19,288 --> 00:26:22,416 我很遺憾,那太慘了 423 00:26:22,416 --> 00:26:24,501 對,我也禁不住會想如果... 424 00:26:24,585 --> 00:26:28,797 如果她的醫生更像你,那麼她現在還活著 425 00:26:33,802 --> 00:26:35,762 我給米勒先生處方了新藥 426 00:26:35,846 --> 00:26:38,891 如果他的身體狀態有任何改變 427 00:26:38,891 --> 00:26:41,768 你們可以通知我嗎?打我手機就行 428 00:26:41,852 --> 00:26:42,853 不好意思 429 00:26:46,190 --> 00:26:48,609 喂 -喂,是蒲醫生嗎? 430 00:26:48,609 --> 00:26:50,777 我是 -我是史迪勳甘賓利尼 431 00:26:50,861 --> 00:26:53,071 信念那邊的傳訊部總監 432 00:26:53,155 --> 00:26:55,157 你附近有固網電話嗎? 433 00:26:56,950 --> 00:26:58,493 我可以回辦公室 434 00:26:58,577 --> 00:27:02,247 麻煩了,請回電給我 你的來電顯示應該看到我電話號碼 435 00:27:03,957 --> 00:27:06,460 (安娜蒲醫生,耳鼻喉科專科醫生) 436 00:27:08,504 --> 00:27:11,006 蒲醫生 -這是固網電話了 437 00:27:11,006 --> 00:27:13,634 等等,我找來助理法律顧問 438 00:27:13,634 --> 00:27:15,844 柯德莉安祖斯跟我一同在電話線上 439 00:27:15,928 --> 00:27:17,095 蒲醫生,你好 440 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 你們好,謝謝你們聯絡我 441 00:27:20,766 --> 00:27:21,850 不客氣 442 00:27:23,936 --> 00:27:27,689 我知道紀念醫院發生的事現在受到調查 443 00:27:27,773 --> 00:27:29,149 對,沒錯 444 00:27:30,484 --> 00:27:32,945 我希望得到你們的指引和建議 445 00:27:33,862 --> 00:27:38,325 蒲醫生,如果可以的話,你以你的角度 446 00:27:38,325 --> 00:27:40,077 向我們詳細講述醫院內的事就好了 447 00:27:40,077 --> 00:27:42,496 由颶風吹襲開始 448 00:27:47,334 --> 00:27:48,335 好啊 449 00:27:54,007 --> 00:28:00,013 我們難以提供照顧給病人,你們知道吧? 450 00:28:00,764 --> 00:28:04,518 當時只有緊急電源 451 00:28:04,518 --> 00:28:09,273 沒有冷氣,我也無法形容有多糟糕 452 00:28:09,273 --> 00:28:10,357 那是... 453 00:28:16,989 --> 00:28:20,242 (路易斯安那州立大學,健康科學中心) 454 00:28:20,242 --> 00:28:23,662 到最後,就是一片混亂 455 00:28:23,662 --> 00:28:26,164 然後我們遭到強制撤離 456 00:28:26,248 --> 00:28:28,876 所有人都爭著離開 457 00:28:28,876 --> 00:28:32,921 蒲醫生,我想更集中在 458 00:28:33,005 --> 00:28:35,716 第五日,即最終一日,所發生的事 459 00:28:40,137 --> 00:28:42,347 在此之前 460 00:28:44,349 --> 00:28:46,602 我想知你們能否解釋 461 00:28:46,602 --> 00:28:49,897 你們會怎樣替我辯護 462 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 如果來到這一步的話 463 00:28:53,192 --> 00:28:55,944 有關你的法律代表,我不能給你任何意見 464 00:28:56,570 --> 00:28:57,613 甚麼? 465 00:28:59,031 --> 00:29:02,242 我替信念工作,不是替任何醫生工作 466 00:29:03,744 --> 00:29:06,705 其實我強烈建議你找自己的律師 467 00:29:07,372 --> 00:29:10,375 好了,回到那天上午,星期四... 468 00:29:10,459 --> 00:29:11,460 不 469 00:29:12,377 --> 00:29:13,378 不,我... 470 00:29:14,254 --> 00:29:16,256 我不會再回答你的問題 471 00:29:16,340 --> 00:29:18,759 在我找到律師前也不會,再見 472 00:29:27,809 --> 00:29:29,937 那之後會怎樣?我們現在要怎辦? 473 00:29:29,937 --> 00:29:32,022 (律師,小李察T.西蒙斯) 474 00:29:32,022 --> 00:29:35,317 在新奧爾良 這是一個城市,但其實是一個小鎮 475 00:29:36,527 --> 00:29:39,446 所有你說的話 做過的事都會被記住,然後妖魔化 476 00:29:39,530 --> 00:29:42,824 你不能告訴任何人發生甚麼事 477 00:29:42,908 --> 00:29:45,661 好嗎?絕對不能跟傳媒說 不要再接受任何訪問 478 00:29:45,661 --> 00:29:47,704 我不想再做任何訪問 479 00:29:47,788 --> 00:29:49,748 連老公也不行,他叫雲斯吧? 480 00:29:49,748 --> 00:29:51,166 對,雲斯 481 00:29:51,250 --> 00:29:53,627 連雲斯也不能知道詳情 482 00:29:53,627 --> 00:29:58,173 你和我討論的事情只有我們兩個人知道 483 00:29:59,842 --> 00:30:00,843 明白 484 00:30:03,470 --> 00:30:07,975 聽著,我們繼續之前 我只想你明白一件事 485 00:30:08,600 --> 00:30:09,935 我沒有做錯任何事 486 00:30:09,935 --> 00:30:12,479 不,我知,我了解...我... 487 00:30:14,189 --> 00:30:15,732 我認識你爸爸 488 00:30:15,816 --> 00:30:19,403 他是個...他是個出色的醫生 489 00:30:19,403 --> 00:30:23,657 不,聽好,你的名聲是無可挑剔的 490 00:30:23,657 --> 00:30:26,410 那我們現在怎辦? 坐著等待我的名聲被毀嗎? 491 00:30:26,410 --> 00:30:28,954 不是,我們不會坐著防守 492 00:30:29,621 --> 00:30:31,248 即是怎樣? -交給我處理 493 00:30:31,915 --> 00:30:33,750 從現在開始,我不想你擔心 494 00:30:34,543 --> 00:30:38,046 我知道你會擔心,安娜,但我答應你 495 00:30:38,797 --> 00:30:40,257 我會好好照顧你 496 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 露比素太太,我很好奇 497 00:30:48,682 --> 00:30:51,518 為甚麼護生的律師想你跟我們談 498 00:30:51,602 --> 00:30:53,812 因為我相信... 499 00:30:55,105 --> 00:30:59,568 當時發生的事...你們調查的那些死亡事件 500 00:31:01,778 --> 00:31:03,113 並不是意外 501 00:31:04,907 --> 00:31:06,658 你想告訴我們發生甚麼事嗎? 502 00:31:08,827 --> 00:31:11,330 首先... 503 00:31:12,873 --> 00:31:14,917 當時醫院的情況是... 504 00:31:16,335 --> 00:31:17,377 很可怕 505 00:31:19,588 --> 00:31:23,008 我是說難以置信的可怕 506 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 簡直是一片混亂 507 00:31:25,761 --> 00:31:28,388 沒有人知道發生甚麼事 508 00:31:30,682 --> 00:31:32,601 斷了電兩日 509 00:31:34,102 --> 00:31:35,270 那裏很暗 510 00:31:36,438 --> 00:31:39,608 空氣就...好似熔爐般高溫 511 00:31:40,692 --> 00:31:42,945 到處都是死亡的惡臭 512 00:31:46,698 --> 00:31:48,200 特別是最後一日 513 00:31:50,494 --> 00:31:53,455 有人叫我去護生的一次會議 514 00:31:53,539 --> 00:31:55,916 我們盡力救出所有病人 515 00:31:55,916 --> 00:31:58,836 那麼...有些人無法離開嗎? 516 00:31:58,836 --> 00:32:03,006 我們的計劃是不要留下任何還活著的病人 517 00:32:06,385 --> 00:32:08,470 那安麥艾佛特呢? 518 00:32:09,304 --> 00:32:10,722 他是我們的病人 519 00:32:11,431 --> 00:32:13,183 他還醒著,是清醒的 520 00:32:13,267 --> 00:32:16,854 我不了解你們病人的情況,你問蒲醫生吧 521 00:32:16,854 --> 00:32:18,063 你應該去問她 522 00:32:19,022 --> 00:32:21,233 所以我過去跟蒲醫生談 523 00:32:21,233 --> 00:32:22,693 不好意思,我是戴安露比素 524 00:32:22,693 --> 00:32:24,611 我是負責護生這裏的運作 -嗨 525 00:32:24,695 --> 00:32:26,947 我們談的人是安麥 526 00:32:26,947 --> 00:32:29,366 他是個癱瘓病人,體重大概170公斤左右 527 00:32:29,366 --> 00:32:30,659 大概是這重量 528 00:32:30,659 --> 00:32:32,411 對,他的情況如何? 529 00:32:32,411 --> 00:32:35,038 他很清醒,也了解現時的情況 如果你是問這個的話 530 00:32:36,707 --> 00:32:39,293 我不知道原來有病人是清醒的 531 00:32:40,252 --> 00:32:41,378 他是 532 00:32:41,378 --> 00:32:43,630 你覺得要幾多人才能移動他? 533 00:32:43,714 --> 00:32:46,675 我不知道,沒有概念 534 00:32:46,675 --> 00:32:49,845 我們要行樓梯,在黑暗中行七層 535 00:32:49,845 --> 00:32:52,514 穿過醫院,透過機房的一個洞 536 00:32:52,598 --> 00:32:55,267 老實說,我不知道他是否能進入那個洞 537 00:32:55,267 --> 00:32:57,978 然後我們要開車送到停車場頂層 538 00:32:57,978 --> 00:32:59,897 再行一條很窄的樓梯上直昇機坪 539 00:32:59,897 --> 00:33:02,399 那麼,我肯定有方法做到 540 00:33:02,399 --> 00:33:04,443 之前已經很困難 541 00:33:05,736 --> 00:33:07,905 要運送一些更易於處理的病人 542 00:33:08,906 --> 00:33:10,282 對不起,我們... 543 00:33:10,991 --> 00:33:12,868 那我們是在談甚麼? 544 00:33:13,660 --> 00:33:14,745 她說... 545 00:33:18,040 --> 00:33:23,670 “有些病人就是不會活下來” 546 00:33:27,174 --> 00:33:29,968 蒲醫生是指她要替他進行安樂死嗎? 547 00:33:33,305 --> 00:33:35,557 “安樂死”這個詞沒有出現過 548 00:33:37,017 --> 00:33:41,855 但我幾肯定那是他最後的結果 549 00:33:43,815 --> 00:33:46,527 蒲醫生有沒有說出她的計劃? 550 00:33:47,611 --> 00:33:50,113 她拉我一旁說不用我負責 551 00:33:50,197 --> 00:33:52,282 這一切我會負上全責 552 00:33:52,366 --> 00:33:55,285 我不想有人擔心失去自己的專業資格 553 00:33:56,578 --> 00:33:58,247 就好似這是我在乎的事 554 00:34:00,582 --> 00:34:01,917 之後發生甚麼事? 555 00:34:03,710 --> 00:34:07,339 我們將整個樓層交給 蒲醫生和跟她一起的兩個護士負責 556 00:34:07,339 --> 00:34:09,591 你知道那兩個護士是誰嗎? 557 00:34:11,552 --> 00:34:12,553 不知道 558 00:34:15,054 --> 00:34:16,473 我根本不認識她們 559 00:34:24,940 --> 00:34:28,485 我真心認為我的病人是被殺害 560 00:34:30,737 --> 00:34:33,782 即使我沒有參與 561 00:34:37,034 --> 00:34:38,745 我做得不夠去阻止這件事發生 562 00:34:42,165 --> 00:34:43,750 你覺得怎樣? 563 00:34:43,750 --> 00:34:46,837 我覺得她其實沒聽到任何人說 564 00:34:46,837 --> 00:34:48,797 要令病人安樂死 565 00:34:48,797 --> 00:34:50,966 有可能只是一場誤會 566 00:34:51,550 --> 00:34:53,510 聽著,那時候的情況嚴峻 567 00:34:53,594 --> 00:34:57,054 可能這些危殆的病人都已經死去 568 00:34:57,139 --> 00:34:59,892 又或是最壞的情況,誤開藥物 569 00:34:59,892 --> 00:35:04,813 我只是無法相信醫護人員會蓄意殺害病人 570 00:35:04,897 --> 00:35:06,315 我無法相信 571 00:35:06,315 --> 00:35:07,399 我也是 572 00:35:08,734 --> 00:35:10,444 我們需要跟更多護生的人談 573 00:35:10,444 --> 00:35:12,404 好好了解到底是甚麼一回事 574 00:35:13,030 --> 00:35:14,573 我看看能否安排 575 00:35:20,913 --> 00:35:22,289 脈搏壓穩定 576 00:35:22,289 --> 00:35:24,333 露更多下面的位置出來 577 00:35:25,417 --> 00:35:26,793 是,蒲醫生 -謝謝 578 00:35:27,294 --> 00:35:30,297 明顯的淋巴結腫大,這些淋巴結也要切除 579 00:35:31,006 --> 00:35:32,007 知道 580 00:35:37,721 --> 00:35:38,931 醒醒,艾莉遜 581 00:35:41,892 --> 00:35:42,893 醒醒 582 00:35:46,647 --> 00:35:48,273 唏,你好嗎? 583 00:35:49,107 --> 00:35:50,234 唏,醫生 584 00:35:51,318 --> 00:35:52,361 嗨 585 00:35:53,028 --> 00:35:55,239 好消息,整個腫瘤都拿出來了 586 00:35:58,575 --> 00:36:00,536 我們會將組織樣本拿去化驗 587 00:36:00,536 --> 00:36:03,497 但我認為應該沒有其他腫瘤了 588 00:36:04,623 --> 00:36:05,749 真的嗎? 589 00:36:08,043 --> 00:36:09,503 你會好好的 590 00:36:10,587 --> 00:36:12,256 你的家人在外面嗎? 591 00:36:14,883 --> 00:36:16,009 我去告訴他們 592 00:36:26,603 --> 00:36:29,273 文迪斯小姐,請問你是護生的護士長嗎? 593 00:36:29,273 --> 00:36:31,358 對,沒錯 594 00:36:31,358 --> 00:36:34,903 我們就直接跳去9月1號星期四早上 595 00:36:34,987 --> 00:36:37,489 那是你最後一天在醫院吧? 596 00:36:37,573 --> 00:36:38,949 沒錯 597 00:36:38,949 --> 00:36:40,993 你對那天有甚麼印象? 598 00:36:44,496 --> 00:36:45,914 直昇機 599 00:36:48,834 --> 00:36:50,085 還有那氣味 600 00:36:50,169 --> 00:36:52,921 直昇機坪的煙霧在室內飄蕩 601 00:36:53,922 --> 00:36:55,382 令人難以承受 602 00:36:57,259 --> 00:37:01,471 整件事令我想起我在電視上看到的一件事 603 00:37:02,222 --> 00:37:03,515 甚麼事? 604 00:37:05,851 --> 00:37:07,060 西貢陷落 605 00:37:10,147 --> 00:37:13,066 莊臣小姐,你在護生的職位是甚麼? 606 00:37:13,150 --> 00:37:15,319 你名字是姬絲蒂吧 是K字頭的串法?是不是... 607 00:37:15,319 --> 00:37:18,280 對,K-R-I-S-T-Y 608 00:37:19,198 --> 00:37:22,159 我是身體醫學總監,也即是我負責監督 609 00:37:22,159 --> 00:37:24,828 護生所有復健和康復治療 610 00:37:24,912 --> 00:37:27,789 你可以告訴我們在醫院最後一天 611 00:37:27,873 --> 00:37:29,333 即是星期四,你記得甚麼嗎? 612 00:37:30,501 --> 00:37:32,544 我記得我們跟蘇珊莫德域開會 613 00:37:32,628 --> 00:37:35,130 然後她說不覺得護生的病人會捱得住 614 00:37:35,214 --> 00:37:36,340 莫德域這樣說? 615 00:37:36,924 --> 00:37:38,342 對,應該是 616 00:37:39,301 --> 00:37:40,511 你知道原因嗎? 617 00:37:41,094 --> 00:37:45,057 當時情況一片混亂 我們收到命令一定要撤離 618 00:37:45,682 --> 00:37:49,061 我猜測是,我也不知道是不是事實 619 00:37:50,521 --> 00:37:53,398 他們不想留下病人自己一個 620 00:37:53,482 --> 00:37:57,152 在被丟空的醫院內捱幾日才死 621 00:37:58,529 --> 00:38:00,739 那天早上,你做了甚麼? 622 00:38:01,657 --> 00:38:03,367 我一向做的第一件事 623 00:38:04,409 --> 00:38:07,287 檢查病人情況 624 00:38:12,000 --> 00:38:13,627 他們看起來很糟糕 625 00:38:14,503 --> 00:38:16,004 有些人昏迷不醒,然後... 626 00:38:17,464 --> 00:38:19,550 有些人口吐白沫 627 00:38:21,927 --> 00:38:25,097 有些人呼吸得好像人死前那樣呼吸 628 00:38:27,641 --> 00:38:29,226 那時沒有食物 629 00:38:29,226 --> 00:38:30,769 沒有乾淨水 630 00:38:32,646 --> 00:38:34,398 大家也只想離開 631 00:38:34,398 --> 00:38:36,733 一個,有人能多帶一個人走嗎? 632 00:38:36,817 --> 00:38:39,403 我在協助其中一個病人的女兒 633 00:38:39,403 --> 00:38:41,196 安祖娜麥馬尼斯上船 634 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 你需要為了媽媽而去安全的地方,好嗎? 635 00:38:44,992 --> 00:38:46,702 你要為了她而活下去 636 00:38:46,702 --> 00:38:48,287 那時候蒲醫生就來到 637 00:38:48,287 --> 00:38:49,496 這些病人... 638 00:38:51,915 --> 00:38:53,500 他們可能捱不住 639 00:38:57,629 --> 00:39:00,424 我很意外我們竟能幫助 病得最重的人活這麼久 640 00:39:03,802 --> 00:39:07,181 已經決定要開出致命的劑量 641 00:39:08,182 --> 00:39:10,267 她有說是哪種藥物嗎? 642 00:39:10,851 --> 00:39:13,729 她列了出來,但我很震驚,我... 643 00:39:16,190 --> 00:39:19,526 我請她再重覆一遍,她照著做,然後... 644 00:39:20,235 --> 00:39:21,320 我不... 645 00:39:22,613 --> 00:39:24,239 其中一種是嗎啡 646 00:39:31,496 --> 00:39:32,789 之後發生甚麼事? 647 00:39:33,540 --> 00:39:35,751 我聽見泰莉絲文迪斯叫我的名字 648 00:39:37,294 --> 00:39:38,504 她聽起來很傷心 649 00:39:38,504 --> 00:39:41,507 姬絲蒂...來吧,我們要回去 650 00:39:43,467 --> 00:39:46,386 我們去了安麥艾佛特的病房 因為蒲醫生在那裏 651 00:39:58,941 --> 00:40:01,193 我們沒可能送他走 652 00:40:02,319 --> 00:40:03,695 接著怎樣? 653 00:40:04,530 --> 00:40:06,406 她想有人麻醉他 654 00:40:06,490 --> 00:40:08,116 你聽到她這樣說? 655 00:40:08,951 --> 00:40:11,662 蒲找人麻醉他? 656 00:40:15,916 --> 00:40:17,084 莊臣小姐 657 00:40:20,337 --> 00:40:21,421 她可能有這樣說 658 00:40:21,505 --> 00:40:25,175 我不肯定是直接聽到她說 或是有人這樣說 659 00:40:25,259 --> 00:40:26,885 但我的確聽到她說 660 00:40:26,969 --> 00:40:31,181 “你們全部人需要撤離 這些病人現在由我們照顧” 661 00:40:31,723 --> 00:40:34,768 你有看到她對你的病人做甚麼嗎? 662 00:40:37,604 --> 00:40:40,107 我離開的時候,看到她在走廊行 663 00:40:40,107 --> 00:40:42,442 我覺得她看起來很緊張 664 00:40:43,068 --> 00:40:44,695 她跟那兩個護士一齊 665 00:40:46,572 --> 00:40:49,575 你有看到她對病人施藥嗎? 666 00:40:55,205 --> 00:40:57,124 你還有見到其他東西嗎? 667 00:40:59,793 --> 00:41:00,794 沒有 668 00:41:02,921 --> 00:41:04,173 我們便離開了 669 00:41:14,933 --> 00:41:18,312 中村先生,作為最後一天的藥劑師 670 00:41:18,312 --> 00:41:20,981 蒲醫生有跟你說那個計劃是怎樣嗎? 671 00:41:25,402 --> 00:41:29,615 她告訴我病人會被注射致命的劑量 672 00:41:30,574 --> 00:41:33,994 你聽到她說:“會被注射致命的劑量”? 673 00:41:33,994 --> 00:41:35,162 一字不漏這樣說 674 00:41:36,830 --> 00:41:38,290 我記憶是這樣 675 00:41:38,290 --> 00:41:39,833 之後呢? 676 00:41:42,336 --> 00:41:46,215 我問她會給病人甚麼藥物 677 00:41:47,007 --> 00:41:49,885 她就給我看小瓶的嗎啡和咪達唑侖 678 00:41:49,885 --> 00:41:52,429 那是手術用的鎮靜劑 679 00:41:53,514 --> 00:41:55,516 她問我拿物資 680 00:41:55,516 --> 00:41:58,602 包括針筒和消毒鹽水 681 00:41:59,978 --> 00:42:01,480 消毒鹽水? 682 00:42:02,564 --> 00:42:05,234 我們透過靜脈導管注射藥物 683 00:42:05,234 --> 00:42:06,777 到病人的血管需要用到 684 00:42:07,444 --> 00:42:10,948 作為藥劑師,你有提供她要求的物資嗎? 685 00:42:11,657 --> 00:42:13,408 我有 686 00:42:16,537 --> 00:42:19,498 你有沒有看到她 或者其他護士對病人施藥? 687 00:42:28,090 --> 00:42:29,091 (嗎啡) 688 00:42:29,091 --> 00:42:31,802 我看到她們把藥注入針筒 689 00:42:34,972 --> 00:42:37,975 但我沒有實際看到 她們注射入病人體內,沒有 690 00:42:37,975 --> 00:42:39,518 你還有見到其他東西嗎? 691 00:42:41,687 --> 00:42:44,439 有,之後有 692 00:42:46,149 --> 00:42:49,444 我見到蒲醫生離開其中一間病房 693 00:42:49,528 --> 00:42:53,615 她把針筒放到透明廢料膠袋內 694 00:42:57,244 --> 00:42:58,745 然後蒲問我一些事情 695 00:42:59,705 --> 00:43:01,081 問了甚麼? 696 00:43:03,917 --> 00:43:06,837 她叫我去檢查病人情況 697 00:43:08,922 --> 00:43:11,175 死了的人就拿布蓋住 698 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 你相信... 699 00:43:18,390 --> 00:43:22,519 我認為你無法得出別的結論 700 00:43:26,273 --> 00:43:27,774 那些病人是被殺害的 701 00:44:29,002 --> 00:44:31,004 字幕翻譯:鍾愷晴