1
00:00:14,348 --> 00:00:20,270
Trong năm ngày sau bão Katrina,
điều kiện ở bệnh viện đó...
2
00:00:20,354 --> 00:00:22,564
Trong suốt những năm làm nghề y...
3
00:00:24,358 --> 00:00:27,569
tôi chưa từng chứng kiến thứ gì như vậy.
4
00:00:27,653 --> 00:00:29,154
Vậy ý ông là
5
00:00:29,238 --> 00:00:31,615
các điều kiện đó
là lý do khiến 45 người chết?
6
00:00:31,615 --> 00:00:34,785
Không. Không chỉ là do điều kiện.
7
00:00:36,537 --> 00:00:38,330
Không đơn giản thế đâu.
8
00:00:41,124 --> 00:00:42,835
Vậy chắc ông có thể giải thích rõ hơn.
9
00:00:44,336 --> 00:00:49,258
Trong những điều kiện đó,
và có lẽ là vì những điều kiện đó,
10
00:00:51,093 --> 00:00:56,723
mà những quyết định lẽ ra
không bao giờ được đưa ra đã được đưa ra.
11
00:00:59,643 --> 00:01:00,811
Và chúng ta nên nói đến lúc đó.
12
00:01:05,607 --> 00:01:09,695
Lội xuống nước đi
13
00:01:09,695 --> 00:01:12,406
NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
14
00:01:12,406 --> 00:01:17,244
Lội xuống nước đi, các con
15
00:01:18,328 --> 00:01:23,125
Lội xuống nước đi
16
00:01:23,125 --> 00:01:28,422
Lội xuống nước đi, các con
17
00:01:28,422 --> 00:01:33,093
Lội xuống nước đi
18
00:01:33,177 --> 00:01:38,473
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
19
00:01:38,557 --> 00:01:42,561
Con người đã xuống sông
20
00:01:43,520 --> 00:01:48,442
Con người đã xuống sông, hỡi Người
21
00:01:48,442 --> 00:01:52,696
Con người đã xuống sông
22
00:01:53,530 --> 00:01:57,201
Xuống sông để cầu nguyện
23
00:01:57,743 --> 00:01:58,744
Oh
24
00:01:58,744 --> 00:02:02,664
Lội xuống nước đi
25
00:02:03,916 --> 00:02:08,753
Lội xuống nước đi, các con
26
00:02:08,753 --> 00:02:10,255
DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK
27
00:02:10,339 --> 00:02:12,716
Lội xuống nước đi
28
00:02:13,425 --> 00:02:18,430
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
29
00:02:23,560 --> 00:02:29,566
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
30
00:02:33,820 --> 00:02:36,406
45 NGƯỜI CHẾT
31
00:02:36,490 --> 00:02:38,951
Chúng tôi chỉ vừa mới
bắt đầu tìm hiểu mức độ
32
00:02:38,951 --> 00:02:43,330
tử vong và thiệt hại trong thảm họa
thiên nhiên tồi tệ nhất lịch sử Hoa Kỳ.
33
00:02:43,330 --> 00:02:45,415
Sẽ mất nhiều ngày
mới biết chắc chắn số người chết,
34
00:02:45,499 --> 00:02:47,334
nhưng có thể lên đến hàng nghìn người.
- Làm ơn đi mà.
35
00:02:47,334 --> 00:02:49,086
Bệnh nhân cần được chăm sóc nhất
đang được đưa ra ngoài bằng máy bay.
36
00:02:49,086 --> 00:02:50,921
Chúng tôi đưa đứa bé lên bệ đáp,
37
00:02:50,921 --> 00:02:53,257
và tôi bay cùng con bé
trên trực thăng đến Baton Rouge.
38
00:02:53,257 --> 00:02:55,926
Điều kiện sống của những người
trú ẩn ở Superdome ngày một xấu đi.
39
00:02:55,926 --> 00:02:58,303
Chúng tôi đã không ăn gì trong năm ngày.
40
00:02:58,387 --> 00:03:00,973
Còn tệ hơn ngồi tù nữa.
Ít ra ở trong tù còn có chỗ để đi tè,
41
00:03:00,973 --> 00:03:03,016
và các nhu cầu vệ sinh khác.
Ở đây chẳng có gì.
42
00:03:03,100 --> 00:03:05,185
Người phụ nữ này bị lạc mất hai đứa con.
43
00:03:05,269 --> 00:03:06,311
Cô ấy không biết chúng đang ở đâu.
44
00:03:06,395 --> 00:03:08,772
Họ không biết liệu cô bé...
liệu chúng còn sống hay đã chết.
45
00:03:08,856 --> 00:03:10,107
Thưa tổng thống...
- Câu hỏi cuối cùng.
46
00:03:10,107 --> 00:03:11,191
...đã qua hai tuần rồi.
47
00:03:11,275 --> 00:03:13,402
Hẳn đến lúc này,
ông đã hình dung được rõ ràng
48
00:03:13,402 --> 00:03:16,572
về một sai sót quan trọng
xảy ra trong năm ngày đầu tiên.
49
00:03:16,572 --> 00:03:18,699
Ồ, tôi nghĩ ta sẽ có
nhiều thời gian để phân tích,
50
00:03:18,699 --> 00:03:23,912
đặc biệt là về cấu trúc
của mối quan hệ giữa các cấp chính quyền.
51
00:03:25,497 --> 00:03:27,666
Điều tôi nghĩ Quốc hội cần...
Điều tôi biết Quốc hội cần làm,
52
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
và chúng tôi cũng đang
tiến hành trong nội bộ,
53
00:03:29,126 --> 00:03:31,879
là có cái nhìn tỉnh táo về quy trình
đưa ra quyết định đã diễn ra.
54
00:03:31,879 --> 00:03:33,589
Thưa tổng thống,
tôi có thể hỏi rõ một điều không?
55
00:03:33,589 --> 00:03:34,756
Không. Xin cảm ơn.
56
00:03:48,604 --> 00:03:51,773
13 NGÀY SAU BÃO KATRINA
57
00:03:51,857 --> 00:03:55,485
NGÀY 11/9/2005
58
00:03:57,279 --> 00:03:58,864
Ông ở New Orleans, nhỉ?
59
00:03:59,448 --> 00:04:01,950
Thật ra là Baton Rouge. Cách đó một tiếng.
60
00:04:02,034 --> 00:04:03,327
Bão ở đó thế nào?
61
00:04:04,161 --> 00:04:05,829
Thì không giống New Orleans, nhưng mà...
62
00:04:06,788 --> 00:04:10,083
Ngoài việc hút thuốc ra
thì ông còn rất khỏe.
63
00:04:10,167 --> 00:04:11,668
Tôi không tìm ra bệnh gì hết.
64
00:04:13,587 --> 00:04:15,339
Được rồi. Cảm ơn, bác sĩ.
65
00:04:34,233 --> 00:04:35,567
Xong hết rồi.
66
00:04:35,651 --> 00:04:37,152
Chào ông.
- Chào.
67
00:04:37,861 --> 00:04:40,697
Chúng tôi tìm thấy vài tấm ảnh
khi đang hút bụi dưới ghế.
68
00:04:40,781 --> 00:04:44,243
Tôi đã để lên ghế hành khách cho ông.
- Ồ, vâng. Tốt quá. Của anh đây.
69
00:04:44,243 --> 00:04:46,328
Cảm ơn ông.
- Đây. Gấp đôi nhé.
70
00:05:19,653 --> 00:05:20,654
Butch.
- Chào.
71
00:05:20,654 --> 00:05:23,490
Anh muốn uống gì không?
- Ồ, không cần đâu, Emma. Cảm ơn.
72
00:05:27,119 --> 00:05:28,328
Các anh khỏe cả chứ?
73
00:05:39,089 --> 00:05:40,299
Thế anh ta nói sao?
74
00:05:41,049 --> 00:05:44,178
Anh không có bệnh gì cả. Có vẻ thế.
75
00:05:45,137 --> 00:05:46,471
Thế thì tốt.
76
00:05:47,723 --> 00:05:51,935
Này... hay tối nay hai ta đi ăn ngoài đi?
77
00:05:56,481 --> 00:06:01,195
Butch... em muốn ở bên gia đình hơn,
được không anh?
78
00:06:08,577 --> 00:06:09,786
Này, em muốn sao cũng được mà.
79
00:06:11,038 --> 00:06:13,624
Thế kế hoạch ở đây là gì?
80
00:06:14,875 --> 00:06:19,379
Anh có thể chọn
từ tám món thịt hầm khác nhau.
81
00:06:20,714 --> 00:06:21,715
Chết tiệt.
82
00:06:22,633 --> 00:06:24,718
Ồ, Chúa ơi. Đợi... chút, Lin.
83
00:06:26,929 --> 00:06:28,055
Arthur Schafer.
84
00:06:29,014 --> 00:06:30,057
Vâng, tôi sẽ giữ máy.
85
00:06:31,850 --> 00:06:32,851
Vâng, thưa ông.
86
00:06:34,520 --> 00:06:35,521
Cảm ơn ông.
87
00:06:36,063 --> 00:06:37,064
Chúng tôi...
88
00:06:38,232 --> 00:06:40,067
Chúng tôi ổn. Vâng.
89
00:06:41,109 --> 00:06:42,402
Tôi rất cảm kích.
90
00:06:46,281 --> 00:06:52,579
Tôi đang ở Atlanta với gia đình,
ngày mốt tôi gặp ông được không?
91
00:06:52,663 --> 00:06:55,207
Có phải... Không, không thành vấn đề.
92
00:06:56,834 --> 00:06:58,961
Được rồi. Hẹn hôm đó gặp ông.
93
00:07:21,233 --> 00:07:23,277
NHÀ NGHỈ
94
00:07:35,873 --> 00:07:37,165
Vâng, thưa ông.
95
00:07:37,249 --> 00:07:39,168
Mời ông vào gặp tổng chưởng lý.
96
00:07:39,168 --> 00:07:40,335
Cảm ơn cô.
97
00:07:49,469 --> 00:07:52,264
Butch. Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy.
98
00:07:52,264 --> 00:07:55,392
Thế dạo này anh sao rồi?
99
00:07:56,310 --> 00:08:00,480
Ồ. Trong hoàn cảnh này thì vậy
là tốt rồi. Nhưng cũng lúc này lúc khác.
100
00:08:00,564 --> 00:08:03,775
Tôi biết chứ. Bố tôi qua đời
vào tháng Năm. Thọ 92 tuổi.
101
00:08:03,859 --> 00:08:06,069
Tôi đã chăm sóc ông ấy đến phút cuối cùng.
102
00:08:07,154 --> 00:08:09,281
Tôi biết là không giống nhau, nhưng...
103
00:08:10,157 --> 00:08:11,158
Vâng.
104
00:08:12,951 --> 00:08:13,952
Dẫu sao thì...
105
00:08:14,953 --> 00:08:16,496
Trong hai tuần sau bão,
106
00:08:16,580 --> 00:08:19,416
truyền hình chỉ có
những câu chuyện bất tận,
107
00:08:19,416 --> 00:08:24,004
những câu chuyện kinh dị về các vụ bạo
hành diễn ra dưới danh nghĩa chính quyền.
108
00:08:24,755 --> 00:08:27,341
Tôi muốn điều tra chuyện đã xảy ra.
109
00:08:27,341 --> 00:08:30,886
Có vẻ đã có sự trốn tránh nghĩa vụ
đáng kinh tởm diễn ra ở mọi cấp độ.
110
00:08:30,886 --> 00:08:34,847
Cụ thể, tôi muốn điều tra việc xảy ra
tại Trung tâm Y tế Memorial.
111
00:08:35,432 --> 00:08:38,393
Họ tìm thấy 45 xác chết ở đó,
anh biết chứ?
112
00:08:38,477 --> 00:08:41,104
Vâng, tôi có nghe nói.
- Nhiều hơn bất kì nơi nào khác.
113
00:08:41,188 --> 00:08:43,398
Bốn mươi lăm bệnh nhân đã chết.
114
00:08:43,482 --> 00:08:45,526
Nghe có hợp lý không?
115
00:08:46,193 --> 00:08:49,821
Có thể là ở một bệnh viện có quy mô
như vậy, với các điều kiện khi đó,
116
00:08:49,905 --> 00:08:52,157
có lẽ 45 bệnh nhân đã bỏ cuộc.
117
00:08:54,868 --> 00:08:56,078
Có lẽ không đâu.
118
00:08:59,665 --> 00:09:01,291
SỞ TƯ PHÁP LOUISIANA
119
00:09:01,375 --> 00:09:03,252
Phải văn phòng trưởng ban pháp chế không?
120
00:09:03,252 --> 00:09:04,378
Vâng.
- Chào.
121
00:09:04,378 --> 00:09:08,298
Tôi là Arthur Schafer thuộc Đơn vị Chống
Gian lận của Medicaid bang Louisiana.
122
00:09:09,424 --> 00:09:11,134
Anh là trưởng ban pháp chế của Tenet?
123
00:09:11,218 --> 00:09:13,303
Không, nhưng tôi là luật sư
ở văn phòng đó.
124
00:09:13,387 --> 00:09:16,014
Được rồi, anh tên gì?
- Bowers. Jim Bowers.
125
00:09:16,098 --> 00:09:17,599
Anh Bowers.
126
00:09:17,683 --> 00:09:21,353
Chúng tôi đang điều tra việc đã xảy ra
ở bệnh viện Memorial trong trận bão,
127
00:09:21,353 --> 00:09:24,773
và chúng tôi cần anh đưa danh sách
tất cả những bệnh nhân đã qua đời,
128
00:09:24,857 --> 00:09:27,484
kèm bản sao kế hoạch đối phó thiên tai.
129
00:09:27,568 --> 00:09:32,114
Được rồi. Trước khi chúng ta...
Anh có thể nói rõ ý định của mình không?
130
00:09:32,823 --> 00:09:36,952
Chúng tôi hiểu rằng 45 bệnh nhân
đã chết tại bệnh viện của anh,
131
00:09:36,952 --> 00:09:41,790
trong và sau cơn bão,
và chúng tôi cần hiểu chuyện gì đã xảy ra.
132
00:09:44,459 --> 00:09:47,296
Anh có biết việc đó không?
Những cái chết ấy?
133
00:09:47,296 --> 00:09:48,422
Anh Schafer,
134
00:09:48,422 --> 00:09:51,133
tôi sẽ rất cảm kích nếu anh có thể gửi
bất kì câu hỏi nào muốn hỏi
135
00:09:51,133 --> 00:09:53,177
đến cho chúng tôi bằng văn bản.
136
00:09:53,177 --> 00:09:54,344
Văn bản?
137
00:09:55,971 --> 00:09:59,141
Được thôi.
Nhưng anh có những hồ sơ đó chứ?
138
00:09:59,141 --> 00:10:02,144
Như đã nói, hãy đưa mọi câu hỏi
vào văn bản, chúng tôi sẽ hồi đáp.
139
00:10:02,144 --> 00:10:04,229
Thế khi nào các anh trả lời?
140
00:10:05,814 --> 00:10:07,399
Ngay khi có thể.
141
00:10:07,399 --> 00:10:09,776
Xin lỗi, tôi có cuộc gọi khác. Cảm ơn anh.
142
00:10:21,663 --> 00:10:23,582
Virginia.
- Butch.
143
00:10:24,374 --> 00:10:27,044
Chào! Cảm ơn đã dành thời gian.
144
00:10:28,086 --> 00:10:29,755
Kevin khỏe chứ?
145
00:10:29,755 --> 00:10:33,050
Khỏe. Anh ấy nghĩ tôi làm việc quá nhiều,
và dĩ nhiên là đúng thế.
146
00:10:34,676 --> 00:10:35,677
Ừ.
147
00:10:38,305 --> 00:10:40,933
Tôi rất tiếc khi nghe tin về Shelly.
148
00:10:42,100 --> 00:10:43,519
Tôi thậm chí không tưởng tượng nổi.
149
00:10:44,394 --> 00:10:45,521
Cảm ơn cô.
150
00:10:46,939 --> 00:10:48,357
Ông và Linda sao rồi?
151
00:10:48,357 --> 00:10:52,819
Cô ấy vẫn cùng gia đình
ở Atlanta, và... thật...
152
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
Trời, thật là khó khăn.
Nỗi đau cứ đến rồi lại đi.
153
00:10:57,783 --> 00:11:01,078
Được quay lại làm, tôi mừng lắm,
vì có thể tập trung vào việc gì đó.
154
00:11:01,078 --> 00:11:02,162
Ừ.
155
00:11:04,122 --> 00:11:06,083
Thế còn cô? Bọn lừa đảo thế nào rồi?
156
00:11:06,750 --> 00:11:09,628
Ồ, chúng vẫn ở ngoài đó,
bòn rút tiền của người ta.
157
00:11:09,628 --> 00:11:11,171
Cho đến khi chúng đụng độ cô.
158
00:11:11,255 --> 00:11:14,633
Ừ, vấn đề là ở đó. Con người ta nói dối,
nhưng con số thì không.
159
00:11:19,263 --> 00:11:23,350
Charles Foti đã yêu cầu tôi điều tra...
160
00:11:23,350 --> 00:11:26,144
những cái chết tại
Trung tâm Y tế Memorial ở New Orleans.
161
00:11:26,228 --> 00:11:28,564
Tôi có đọc qua vụ đó. 45 xác chết?
162
00:11:28,564 --> 00:11:31,692
Ừ. Văn phòng của chúng tôi phải
xác định nguyên nhân của từng cái chết.
163
00:11:31,692 --> 00:11:33,026
Sẽ có rất nhiều việc phải làm.
164
00:11:33,110 --> 00:11:35,696
Nội việc tìm xác người
rải rác khắp nơi sau cơn bão
165
00:11:35,696 --> 00:11:36,822
cũng là ác mộng rồi.
166
00:11:36,822 --> 00:11:38,323
Ông xem các ca này là tội ác?
167
00:11:39,491 --> 00:11:42,411
Nhiều người chết quá,
nhưng cũng phải xem xét hoàn cảnh nữa.
168
00:11:42,411 --> 00:11:44,454
Ý tôi là tình hình khi đó rất kinh khủng.
169
00:11:44,538 --> 00:11:47,583
Thử tưởng tượng ta là bác sĩ,
hay y tá ở trong hoàn cảnh đó đi.
170
00:11:47,583 --> 00:11:49,877
Những gì họ đã làm thật phi thường.
171
00:11:49,877 --> 00:11:51,003
Ừ, tôi đồng ý.
172
00:11:52,546 --> 00:11:54,965
Nhưng vụ này có vài điều khó hiểu.
173
00:11:55,632 --> 00:11:57,509
Tôi đã gọi cho một gã luật sư ở Tenet.
174
00:11:57,593 --> 00:12:00,387
Bên chủ bệnh viện ấy,
đổi tên nó từ "Báp-tít" thành tên mới.
175
00:12:00,387 --> 00:12:04,224
Tôi chỉ yêu cầu cung cấp thông tin
bình thường, nhưng anh ta lại làm khó tôi.
176
00:12:04,308 --> 00:12:07,561
Bảo tôi phải fax qua
mọi yêu cầu bằng văn bản,
177
00:12:07,561 --> 00:12:09,438
rồi anh ta fax lại cho tôi
mấy thứ linh tinh khác.
178
00:12:09,438 --> 00:12:13,859
Tuyên bố của công ty. Những bài báo
về sự anh dũng của các nhân viên y tế.
179
00:12:15,360 --> 00:12:18,989
Rồi anh ta nói không thể
tìm thấy bất kì hồ sơ y tế nào
180
00:12:18,989 --> 00:12:20,282
mà tôi yêu cầu.
181
00:12:20,282 --> 00:12:22,659
Và tôi nhận được cái này ngoài mong muốn.
182
00:12:22,743 --> 00:12:25,412
Nó là... từ một luật sư của LifeCare.
183
00:12:25,412 --> 00:12:29,833
LifeCare là... công ty điều hành
một cơ sở bên trong Memorial,
184
00:12:29,917 --> 00:12:32,044
là một bệnh viện trong một bệnh viện.
185
00:12:32,669 --> 00:12:36,131
"Mặc dù chỉ mới bắt đầu
thu thập các dữ kiện liên quan,
186
00:12:36,215 --> 00:12:38,050
chúng tôi có thông tin
cho thấy các bệnh nhân..."
187
00:12:38,050 --> 00:12:41,887
nghĩa là các bệnh nhân của họ đã chết,
bệnh nhân của LifeCare ấy,
188
00:12:41,887 --> 00:12:46,725
"...đã được tiêm morphine
bởi bác sĩ Anna Pou,
189
00:12:46,725 --> 00:12:50,020
người mà chúng tôi tin rằng
không phải là nhân viên của LifeCare,
190
00:12:50,020 --> 00:12:54,525
vào thời điểm mà có vẻ bệnh nhân
không thể được sơ tán thành công".
191
00:12:54,525 --> 00:12:58,028
Ý họ là có thể một số bệnh nhân
của họ đã bị lấy mạng?
192
00:12:58,904 --> 00:12:59,947
Bác sĩ Pou này là ai?
193
00:13:00,656 --> 00:13:02,658
Tôi chưa biết.
- Vậy thì ta cần tìm cô ấy.
194
00:13:02,658 --> 00:13:04,368
Tôi đoán cô ấy làm việc ở Memorial.
195
00:13:04,368 --> 00:13:07,579
Và sẽ rất hữu ích nếu có được
hồ sơ bệnh nhân của LifeCare.
196
00:13:08,539 --> 00:13:11,083
Virginia này,
tôi biết cô là kế toán pháp y,
197
00:13:11,083 --> 00:13:13,836
và việc này hơi vượt quá
phạm vi công việc bình thường của cô,
198
00:13:13,836 --> 00:13:17,297
nhưng tôi rất cần đầu óc phân tích
của cô trong vụ này.
199
00:13:17,381 --> 00:13:20,092
Vụ này giống như... trò chơi ghép hình
với hàng nghìn mảnh ghép
200
00:13:20,092 --> 00:13:22,344
có cùng một màu.
- Lại còn bị chó gặm nữa.
201
00:13:22,344 --> 00:13:24,680
Đúng thế. Nên tôi hy vọng...
202
00:13:25,472 --> 00:13:29,476
Trời, thật ra, tôi rất mong
cô sẵn lòng làm vụ này cùng tôi.
203
00:13:31,728 --> 00:13:33,146
Chẳng phải ta đang làm đó sao?
204
00:13:41,864 --> 00:13:46,118
Sao mọi người sống được qua bão vậy?
Cô và chồng cô ấy. Căn nhà có sao không?
205
00:13:46,869 --> 00:13:48,579
Chúng tôi sống ở
vùng đất cao khu phố trên.
206
00:13:48,579 --> 00:13:53,458
Một dãy nhà thì khô ráo, dãy khác
thì ngập nước, nhưng chúng tôi đã gặp may.
207
00:13:53,542 --> 00:13:55,085
Thế thì tốt quá.
208
00:13:57,129 --> 00:13:58,130
Anna này...
209
00:14:00,799 --> 00:14:03,886
vì Memorial sẽ không thể mở cửa lại sớm,
210
00:14:05,929 --> 00:14:09,349
chúng tôi sẽ rất vui
nếu cô cân nhắc đến LSU làm.
211
00:14:09,975 --> 00:14:14,021
Đó là nếu cô không ngại
ở Baton Rouge vài đêm mỗi tuần.
212
00:14:17,941 --> 00:14:20,694
Nếu được quay lại làm
thì tôi đến Tennessee cũng được.
213
00:14:20,694 --> 00:14:23,488
Chúng tôi ở gần hơn,
và chúng tôi có đội bóng giỏi hơn.
214
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
Đúng thế.
215
00:14:25,824 --> 00:14:28,869
Chúng tôi ai cũng nghĩ cô là một trong
những bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất bang.
216
00:14:29,745 --> 00:14:30,954
Cảm ơn ông đã nói thế.
217
00:14:31,038 --> 00:14:34,708
Đợi vài tháng nữa cho mọi việc ổn định
thì chúng ta bàn việc đó nhé.
218
00:14:34,708 --> 00:14:38,587
Không. Tôi đồng ý mà.
Tôi sẵn sàng bắt đầu luôn.
219
00:14:39,171 --> 00:14:40,172
Thật sao?
220
00:14:40,172 --> 00:14:44,510
Vâng. Thật. Tôi muốn quay lại làm việc.
221
00:14:45,010 --> 00:14:46,512
Điều này vượt quá những gì tôi...
222
00:14:48,472 --> 00:14:49,765
Thế thì thật tuyệt.
223
00:14:49,765 --> 00:14:52,434
Thật tuyệt vời.
- Tốt.
224
00:14:54,436 --> 00:14:58,106
Uống mừng nào. Tôi vui lắm.
225
00:14:59,274 --> 00:15:01,318
Cảm ơn ông. Tôi cũng rất vui.
226
00:15:07,616 --> 00:15:11,453
Chào các bạn.
Tôi là Callie Fredricks ở bên Tenet.
227
00:15:11,537 --> 00:15:13,580
Cảm ơn vì đã đến tận đây để đi làm hôm nay
228
00:15:13,664 --> 00:15:15,415
và tham gia đội gọi điện.
229
00:15:15,499 --> 00:15:17,876
Được rồi, trên bàn
là các tờ thông tin cơ bản,
230
00:15:17,960 --> 00:15:20,003
mỗi tờ là của một bệnh nhân đã qua đời.
231
00:15:20,087 --> 00:15:22,923
Tên các bạn có ghi
trên những tờ các bạn được giao.
232
00:15:22,923 --> 00:15:24,925
Tất cả đã có hướng dẫn gọi điện rồi, nhỉ?
233
00:15:24,925 --> 00:15:26,134
Vâng.
234
00:15:26,218 --> 00:15:27,678
Được rồi, vậy tôi nhắc lại,
235
00:15:27,678 --> 00:15:30,764
chỉ nói chung chung,
không bao giờ được đưa ra ý kiến.
236
00:15:30,848 --> 00:15:34,393
Người thân thường sẽ tức giận,
và điều đó không có gì đáng ngạc nhiên.
237
00:15:34,393 --> 00:15:37,437
Hầu hết bọn họ đều chưa có
thông tin về người thân của mình
238
00:15:37,521 --> 00:15:39,064
mà chỉ biết những gì thấy trên tin tức.
239
00:15:39,064 --> 00:15:40,524
Cho tôi hỏi.
240
00:15:40,524 --> 00:15:43,902
Chưa có ai ở Tenet nói chuyện
với bất kì người nhà nào sao?
241
00:15:43,986 --> 00:15:45,821
Có thể họ đã cố gọi đến,
242
00:15:45,821 --> 00:15:48,448
nhưng không ai có thông tin
để cung cấp cho họ, nên chưa.
243
00:15:49,032 --> 00:15:53,495
Vậy nên quan trọng nhất là
hãy nói sự thật với các người nhà.
244
00:15:53,579 --> 00:15:58,083
Rằng bệnh nhân có thể đã chết
do thiếu điện hoặc nhiệt độ cao.
245
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
Được chứ? Được rồi.
246
00:16:04,214 --> 00:16:05,841
Tôi là Susan Mulderick.
247
00:16:05,841 --> 00:16:08,969
Tôi là giám sát viên
ở Trung tâm Y tế Memorial,
248
00:16:08,969 --> 00:16:12,556
và tôi gọi để báo về mẹ cô,
Shirley Broussard.
249
00:16:13,473 --> 00:16:15,893
Cuối cùng cũng gọi.
Tôi đã cố liên lạc với nhiều người.
250
00:16:15,893 --> 00:16:17,811
Thật không may, cô Broussard,
251
00:16:17,895 --> 00:16:23,650
tôi rất tiếc phải nói rằng
mẹ của cô đã qua đời tại bệnh viện
252
00:16:23,734 --> 00:16:28,405
giữa cơn bão
và cuộc sơ tán bệnh nhân khỏi cơ sở.
253
00:16:29,781 --> 00:16:32,034
Tôi đã có hy vọng kì lạ rằng có thể bà ấy...
254
00:16:33,035 --> 00:16:34,077
Ôi, Chúa ơi.
255
00:16:35,954 --> 00:16:37,873
Tôi rất tiếc vì mất hai tuần mới báo.
256
00:16:38,624 --> 00:16:41,043
"Người thân của cô
đã được chăm sóc suốt thời gian đó".
257
00:16:42,044 --> 00:16:47,758
"Người thân của cô đã được xác định danh
tính và khâm liệm, và đưa vào nhà nguyện".
258
00:16:49,134 --> 00:16:52,596
"Người thân của cô đã được đối xử tử tế".
259
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Tôi không hiểu.
260
00:16:53,931 --> 00:16:56,683
Tại sao bà ấy không được
sơ tán trước cơn bão?
261
00:16:58,644 --> 00:17:01,396
Việc đó dựa trên rủi ro đối với bệnh nhân.
262
00:17:03,023 --> 00:17:04,650
Các bệnh nhân khác đã được ra ngoài.
263
00:17:06,359 --> 00:17:07,569
Rủi ro của bà ấy là gì?
264
00:17:08,904 --> 00:17:12,074
Xin lỗi. Tôi... không có thông tin cụ thể.
265
00:17:13,407 --> 00:17:14,910
Tiểu bang đã tìm thấy người thân của cô
266
00:17:14,992 --> 00:17:17,496
và đưa ông ấy
đến phòng pháp y của giáo xứ.
267
00:17:19,080 --> 00:17:21,625
Nguyên nhân cái chết
sẽ được xác định, và...
268
00:17:21,625 --> 00:17:23,627
giấy chứng tử sẽ được cung cấp.
269
00:17:25,878 --> 00:17:27,714
Sau đó công chức tiểu bang
sẽ liên lạc với cô.
270
00:17:28,214 --> 00:17:29,800
Tôi rất tiếc.
271
00:17:30,384 --> 00:17:31,385
Chúng tôi rất tiếc.
272
00:17:32,052 --> 00:17:33,303
Tạm biệt.
273
00:17:33,387 --> 00:17:34,721
Vâng. Tạm biệt.
274
00:17:48,861 --> 00:17:51,488
Ở đó có một số bệnh nhân...
275
00:17:51,572 --> 00:17:53,156
BÁC SĨ ANNA POU
BÁC SĨ PHẪU THUẬT TẠI MEMORIAL
276
00:17:53,240 --> 00:17:55,534
...bị ốm rất nặng,
277
00:17:55,534 --> 00:18:01,415
và dù có bão hay không...
thì họ cũng có lệnh "không hồi sức".
278
00:18:01,415 --> 00:18:04,793
Nói cách khác, nếu họ chết
thì phải để họ ra đi một cách tự nhiên,
279
00:18:04,877 --> 00:18:10,799
và không dùng biện pháp
nỗ lực nào để hồi sinh họ.
280
00:18:12,342 --> 00:18:15,095
Tất cả chúng tôi đã làm mọi thứ có thể
trong khả năng của mình
281
00:18:15,179 --> 00:18:19,224
để điều trị tốt nhất
cho bệnh nhân trong bệnh viện
282
00:18:19,850 --> 00:18:21,351
và giúp họ thấy thoải mái.
283
00:18:21,435 --> 00:18:23,270
Cô ấy có vẻ tốt.
284
00:18:24,021 --> 00:18:25,647
Có lẽ là hơi quá tốt.
285
00:18:26,231 --> 00:18:29,693
Chẳng phải cô ấy có vẻ hơi vô cảm
chỉ vài ngày sau tất cả những cái chết đó?
286
00:18:29,693 --> 00:18:32,696
Cô ấy là bác sĩ.
Cô ấy chỉ ra vẻ chuyên nghiệp thôi.
287
00:18:33,447 --> 00:18:38,035
Ý nghĩ rằng các bác sĩ và y tá
cố tình giết bệnh nhân của mình
288
00:18:38,035 --> 00:18:39,411
có vẻ thật điên rồ.
289
00:18:39,411 --> 00:18:42,581
Ừ. Tôi đã hỏi lại Tenet
về mấy hồ sơ y tế đó.
290
00:18:42,581 --> 00:18:43,665
Rồi sao?
291
00:18:43,749 --> 00:18:45,584
Họ chỉ toàn trả lời mơ hồ thôi.
292
00:18:45,584 --> 00:18:49,046
Có lẽ chúng ta cần xin trát tòa,
hoặc đe dọa sẽ làm thế.
293
00:18:49,046 --> 00:18:51,340
Tôi có ý hay hơn.
- Ý gì?
294
00:18:51,340 --> 00:18:53,842
Hay ta lái xe xuống New Orleans
và đến Memorial?
295
00:18:53,926 --> 00:18:55,802
Ông không muốn tận mắt
nhìn thấy nơi này sao?
296
00:18:55,886 --> 00:18:58,972
Hơn nữa, nếu may mắn,
có lẽ ta sẽ tự tìm được mấy hồ sơ đó luôn.
297
00:19:06,271 --> 00:19:08,649
Này. Tôi hút thuốc thì có phiền cô không?
298
00:19:08,649 --> 00:19:11,527
Thật ra thì có đấy.
Tôi ghét mùi thuốc ám trên quần áo.
299
00:19:13,195 --> 00:19:16,114
Ôi, trời. Còn nhớ khi người ta
có thể hút thuốc trên máy bay không?
300
00:19:18,242 --> 00:19:20,536
Tôi nhớ năm 12 tuổi,
301
00:19:20,536 --> 00:19:23,038
tôi bay đến California để đi Disneyland.
302
00:19:23,038 --> 00:19:24,873
Dù ngồi trong khu cấm hút thuốc,
303
00:19:24,957 --> 00:19:28,919
mà tôi vẫn hít vào
khói của hai gói thuốc, đúng là nực cười.
304
00:19:28,919 --> 00:19:31,296
Ít nhất thì cô được đi Disneyland.
305
00:19:31,380 --> 00:19:32,464
Đúng thế.
306
00:19:34,508 --> 00:19:36,134
Này, ông đã bao giờ nghĩ đến
việc xin nghỉ chưa?
307
00:19:37,094 --> 00:19:39,596
Ồ, lúc nào tôi cũng nghĩ đến việc đó.
308
00:19:48,814 --> 00:19:49,898
TRỘM CƯỚP SẼ BỊ BẮN
309
00:19:49,982 --> 00:19:50,816
Nhìn kìa.
310
00:19:52,484 --> 00:19:54,236
Tôi làm được. Để tôi kéo nó lên mái.
311
00:19:54,236 --> 00:19:58,866
Mấy tấm ảnh không diễn tả
được hết tình hình, nhỉ?
312
00:20:02,119 --> 00:20:03,996
Cũng giống như bị xe tải đâm.
313
00:20:04,663 --> 00:20:06,999
Ta nghĩ mình biết cảm giác thế nào,
314
00:20:06,999 --> 00:20:10,627
nhưng nếu không bị đâm thật
thì không tài nào biết được.
315
00:20:12,171 --> 00:20:14,006
CAMERON, ANH Ở ĐÂU?
316
00:20:20,762 --> 00:20:23,015
TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
317
00:20:27,227 --> 00:20:28,437
BẢO VỆ
318
00:20:29,730 --> 00:20:30,731
Tôi giúp được gì cho hai người?
319
00:20:30,731 --> 00:20:33,609
Chúng tôi là điều tra viên
của văn phòng tổng chưởng lý tiểu bang.
320
00:20:33,609 --> 00:20:35,444
Chúng tôi cần vào xem bên trong.
321
00:20:35,444 --> 00:20:37,070
Cái đó thì không được.
322
00:20:37,738 --> 00:20:40,532
Xin lỗi. Gì cơ?
- Không có trát tòa, đồ bảo hộ thì không.
323
00:20:40,616 --> 00:20:43,869
Anh không mặc đồ bảo hộ. Họ cũng không.
324
00:20:43,869 --> 00:20:47,039
Không có đồ bảo hộ hay trát tòa
thì không được vào trong.
325
00:20:47,039 --> 00:20:48,290
Các anh làm việc cho ai?
326
00:20:48,290 --> 00:20:51,001
Chúng tôi có hợp đồng với Tenet.
Họ là chủ bệnh viện này.
327
00:20:51,001 --> 00:20:52,794
Anh có cấp trên chứ?
328
00:20:52,878 --> 00:20:55,881
Có chứ. Cô muốn gọi anh ấy à?
329
00:20:55,881 --> 00:20:58,091
Anh ấy cũng sẽ nói y như vậy thôi.
330
00:21:01,970 --> 00:21:04,223
Nào. Đi thôi.
- Tên khốn.
331
00:21:04,973 --> 00:21:07,935
Tôi biết một quán ngon để ăn trưa.
Cũng đáng với chuyến đi dài này.
332
00:21:19,488 --> 00:21:20,405
A-lô?
333
00:21:20,489 --> 00:21:21,990
Bác sĩ Pou?
- Vâng?
334
00:21:22,074 --> 00:21:24,910
Tôi là Liz Jarvis. Nhà sản xuất ở CNN.
335
00:21:24,910 --> 00:21:27,120
Chúng tôi đã xem
buổi phỏng vấn của cô trên Kênh 2.
336
00:21:27,204 --> 00:21:30,290
Nghe nói tiểu bang đang điều tra
những cái chết ở Trung tâm Y tế Memorial
337
00:21:30,374 --> 00:21:33,585
và chúng tôi muốn nghe câu chuyện
từ phía các nhân viên y tế.
338
00:21:38,006 --> 00:21:39,174
A-lô?
339
00:21:39,258 --> 00:21:41,176
Susan, Anna đây.
340
00:21:41,927 --> 00:21:42,928
Chào cô, Anna.
341
00:21:42,928 --> 00:21:44,388
Cô khỏe chứ?
342
00:21:45,222 --> 00:21:46,223
Chúng tôi ổn.
343
00:21:46,223 --> 00:21:48,684
Chồng tôi, Vince và tôi,
chúng tôi... rất ổn.
344
00:21:49,726 --> 00:21:53,230
Nhà chúng tôi không bị sao hết,
chúng tôi... không sao.
345
00:21:53,230 --> 00:21:55,482
Lý do tôi gọi bà là...
346
00:21:55,566 --> 00:21:58,193
Bà... có nghe nói tiểu bang
đang điều tra Memorial không?
347
00:21:58,777 --> 00:22:01,321
Không, tôi không nghe thấy gì hết.
348
00:22:02,906 --> 00:22:04,324
CNN vừa gọi tôi.
349
00:22:04,950 --> 00:22:08,954
Họ đang chuẩn bị báo cáo về khả năng
xảy ra hiện tượng an tử tại bệnh viện.
350
00:22:10,038 --> 00:22:11,790
Họ muốn nghe câu chuyện từ phía tôi.
351
00:22:11,874 --> 00:22:13,125
CNN?
352
00:22:13,125 --> 00:22:14,960
Tôi không chắc mình nên làm gì.
353
00:22:16,503 --> 00:22:18,797
Thì cứ ngồi yên, và...
354
00:22:18,881 --> 00:22:21,049
Tôi sẽ bảo ai đó ở Tenet gọi cho cô.
355
00:22:21,133 --> 00:22:22,134
Được chứ?
356
00:22:22,718 --> 00:22:23,802
Được.
357
00:22:31,810 --> 00:22:33,937
A-lô, Robert, tôi là Horace đây.
358
00:22:34,021 --> 00:22:36,440
Anh đã nghe tin về bệnh viện chưa?
359
00:22:38,650 --> 00:22:44,656
Vâng, là về bệnh nhân của tôi,
Elena Batiste.
360
00:22:45,240 --> 00:22:47,034
Bà ấy có trong danh sách người chết à?
361
00:22:53,790 --> 00:22:56,210
Tôi cho bà ấy nhập viện để đề phòng.
362
00:22:57,044 --> 00:22:58,462
Trước cơn bão ấy.
363
00:22:59,880 --> 00:23:01,882
Vì bà ấy sử dụng thiết bị điện.
364
00:23:02,799 --> 00:23:06,678
Bà ấy đâu có bị bệnh
vô phương cứu chữa. Không hề.
365
00:23:07,304 --> 00:23:13,101
Sau khi tôi đi, chẳng phải bác sĩ Nadler
phụ trách chăm sóc...
366
00:23:14,102 --> 00:23:16,522
Vậy thì ai là người chăm sóc bà ấy?
367
00:23:19,399 --> 00:23:21,235
Vậy thì ai biết hả?
368
00:23:39,211 --> 00:23:41,213
A-lô.
- Ewing, Anna đây.
369
00:23:41,213 --> 00:23:43,507
Ồ, Anna. Cô khỏe chứ?
- Ông đang ở đâu?
370
00:23:43,507 --> 00:23:46,468
Tôi đã chuyển đến một khách sạn ở Houston.
371
00:23:46,552 --> 00:23:50,055
Phòng tôi có tầm nhìn tuyệt vời
ra đường cao tốc và cửa hàng bán xe hơi.
372
00:23:50,806 --> 00:23:53,725
Ông có biết việc tiểu bang đang điều tra
việc xảy ra ở Memorial không?
373
00:23:53,809 --> 00:23:55,018
Họ liên lạc với ông chứ?
374
00:23:55,102 --> 00:23:57,604
Tiểu bang thì chưa,
nhưng truyền thông thì rồi.
375
00:23:57,688 --> 00:24:00,148
Phải CNN không? Họ muốn phỏng vấn tôi.
376
00:24:00,232 --> 00:24:01,233
Phải.
377
00:24:01,233 --> 00:24:05,612
CNN cũng tìm tôi, nhưng tôi không muốn
dính líu đến mấy người đó.
378
00:24:05,696 --> 00:24:06,738
Nghe này...
379
00:24:06,822 --> 00:24:10,492
Về mặt y đức thì những vấn đề
chúng ta đang gặp phải,
380
00:24:10,576 --> 00:24:12,286
sẽ nhận được rất nhiều ý kiến trái chiều
381
00:24:12,286 --> 00:24:14,121
và tôi không muốn bị kéo vào đâu.
382
00:24:14,121 --> 00:24:15,706
Vậy ông khuyên tôi nên làm gì?
383
00:24:15,706 --> 00:24:17,875
Ôi, cô hỏi tôi là sai người rồi.
384
00:24:18,917 --> 00:24:22,004
Nhưng nếu là cô,
tôi sẽ nói chuyện với Tenet.
385
00:24:22,004 --> 00:24:25,007
Điều tôi sẽ không làm
là nói chuyện với truyền thông.
386
00:24:25,674 --> 00:24:29,970
Họ biên tập một chút
là xuyên tạc được lời cô ngay.
387
00:24:29,970 --> 00:24:31,513
Đúng là thế.
388
00:24:31,597 --> 00:24:35,100
Trốn đi. Lời khuyên của tôi đó. Trốn đi.
389
00:24:44,902 --> 00:24:47,654
Xin chào, cô là Tiana Colburn đúng không?
390
00:24:47,738 --> 00:24:49,114
Còn ông?
391
00:24:49,198 --> 00:24:52,201
Arthur Schafer, Đơn vị Chống Gian lận
của Medicaid Tiểu bang.
392
00:24:53,577 --> 00:24:54,620
Sao ông tìm được tôi?
393
00:24:54,620 --> 00:24:58,415
Hàng xóm cuối dãy
nói cô ở nhà mẹ cô trên này.
394
00:24:58,415 --> 00:25:00,751
Dãy nhà này, cửa đỏ.
395
00:25:02,044 --> 00:25:04,004
Trời, tôi rất tiếc về việc này.
396
00:25:04,963 --> 00:25:06,465
Trời ạ, toàn là đồ của bà ấy.
397
00:25:07,382 --> 00:25:08,634
Cả cuộc đời bà ấy.
398
00:25:09,259 --> 00:25:10,260
Trời đất, thật khủng khiếp.
399
00:25:11,553 --> 00:25:14,890
Ờm... Tôi đoán chỉ cần
tất cả chúng ta an toàn là được.
400
00:25:15,974 --> 00:25:17,684
Tôi hỏi cô vài câu được không?
401
00:25:18,852 --> 00:25:20,103
Vâng. Được.
402
00:25:20,187 --> 00:25:22,064
Cô là y tá tại Memorial?
403
00:25:22,064 --> 00:25:25,025
Đúng thế. Ý tôi là trước khi
bệnh viện đóng cửa.
404
00:25:25,025 --> 00:25:26,944
Cô có làm việc với bác sĩ Anna Pou không?
405
00:25:27,778 --> 00:25:30,531
Có, là y tá phẫu thuật, tôi đã tham gia
rất nhiều ca phẫu thuật của cô ấy.
406
00:25:30,531 --> 00:25:32,574
Vâng. Cô có làm việc với cô ấy
407
00:25:32,658 --> 00:25:35,244
sau khi bệnh viện bị ngập lụt không?
408
00:25:36,078 --> 00:25:39,206
Lúc đầu thôi, sau đó thì tôi đi.
Tôi vốn không định rời đi đâu.
409
00:25:39,998 --> 00:25:43,585
Tôi giúp một trẻ sơ sinh
rồi lên trực thăng luôn.
410
00:25:43,669 --> 00:25:44,753
Khoan đã, cô...
411
00:25:45,754 --> 00:25:47,881
Tôi đã thấy cô trên bản tin.
412
00:25:47,965 --> 00:25:50,050
Cô đã cứu đứa bé đó. Chính là cô.
413
00:25:50,050 --> 00:25:51,635
Ồ, vâng. Là tôi.
414
00:25:51,635 --> 00:25:53,929
Thật là anh hùng.
415
00:25:53,929 --> 00:25:56,682
Không... Tôi chỉ làm việc
bất kì ai cũng sẽ làm thôi.
416
00:25:56,682 --> 00:25:59,101
Không. Điều cô làm rất đặc biệt.
417
00:26:00,018 --> 00:26:01,228
Cảm ơn.
418
00:26:04,231 --> 00:26:05,232
Xin lỗi.
419
00:26:06,441 --> 00:26:11,488
Con gái tôi mới mất vì...
420
00:26:11,572 --> 00:26:15,701
Các bác sĩ của nó đã kê thuốc quá liều.
421
00:26:19,288 --> 00:26:22,416
Tôi... rất tiếc. Điều đó... thật khủng khiếp.
422
00:26:22,416 --> 00:26:24,501
Vâng, tôi cứ nghĩ là...
423
00:26:24,585 --> 00:26:28,797
nếu các bác sĩ của nó giống cô hơn
thì chắc giờ nó vẫn còn sống.
424
00:26:33,802 --> 00:26:35,762
Tôi đã viết đơn thuốc mới cho ông Miller.
425
00:26:35,846 --> 00:26:38,891
Nếu tình trạng của ông ấy có gì thay đổi
426
00:26:38,891 --> 00:26:41,768
thì làm ơn cho tôi biết nhé?
Cứ gọi di động cho tôi.
427
00:26:41,852 --> 00:26:42,853
Tôi xin phép.
428
00:26:46,190 --> 00:26:48,609
A-lô?
- A-lô. Có phải bác sĩ Pou không?
429
00:26:48,609 --> 00:26:50,777
Vâng.
- Tôi là Steven Campanini.
430
00:26:50,861 --> 00:26:53,071
Giám đốc truyền thông của Tenet.
431
00:26:53,155 --> 00:26:55,157
Cô có ở gần điện thoại bàn không?
432
00:26:56,950 --> 00:26:58,493
Tôi có thể về văn phòng mình.
433
00:26:58,577 --> 00:27:02,247
Vâng. Gọi lại cho tôi nhé.
Số của tôi chắc có hiện trên màn hình đấy.
434
00:27:03,957 --> 00:27:06,460
BÁC SĨ TAI MŨI HỌNG
435
00:27:08,504 --> 00:27:11,006
Bác sĩ Pou.
- Tôi đang gọi điện thoại bàn.
436
00:27:11,006 --> 00:27:13,634
Chờ chút. Có trợ lý
của trưởng ban pháp chế,
437
00:27:13,634 --> 00:27:15,844
Audrey Andrews, đang ngồi cùng tôi.
438
00:27:15,928 --> 00:27:17,095
Xin chào, bác sĩ Pou.
439
00:27:17,804 --> 00:27:20,682
Xin chào. Cảm ơn đã liên hệ với tôi.
440
00:27:20,766 --> 00:27:21,850
Tất nhiên.
441
00:27:23,936 --> 00:27:27,689
Tôi được biết các sự việc
ở Memorial đang bị điều tra.
442
00:27:27,773 --> 00:27:29,149
Vâng, đúng vậy.
443
00:27:30,484 --> 00:27:32,945
Tôi hy vọng nhận được
một số hướng dẫn và lời khuyên.
444
00:27:33,862 --> 00:27:38,325
Bác sĩ Pou, nếu cô có thể kể lại
cho chúng tôi nghe các sự kiện ở bệnh viện
445
00:27:38,325 --> 00:27:40,077
từ góc độ của mình thì sẽ rất hữu ích.
446
00:27:40,077 --> 00:27:42,496
Bắt đầu từ khi cơn bão ập đến.
447
00:27:47,334 --> 00:27:48,335
Được chứ...
448
00:27:54,007 --> 00:28:00,013
Chúng tôi... gặp nhiều khó khăn
trong việc chăm sóc bệnh nhân.
449
00:28:00,764 --> 00:28:04,518
Chỉ có nguồn điện khẩn cấp.
450
00:28:04,518 --> 00:28:09,273
Không có điều hòa. Tôi không
diễn tả nổi lúc đó khủng khiếp thế nào.
451
00:28:09,273 --> 00:28:10,357
Lúc đó...
452
00:28:16,989 --> 00:28:20,242
ĐẠI HỌC BANG LOUISIANA
TRUNG TÂM KHOA HỌC Y TẾ
453
00:28:20,242 --> 00:28:23,662
Cuối cùng, chỉ có hỗn loạn.
454
00:28:23,662 --> 00:28:26,164
Chúng tôi bị buộc phải sơ tán.
455
00:28:26,248 --> 00:28:28,876
Mọi người tranh nhau ra ngoài.
456
00:28:28,876 --> 00:28:32,921
Bác sĩ Pou,
tôi muốn nói cụ thể hơn một chút
457
00:28:33,005 --> 00:28:35,716
về những chuyện xảy ra
vào ngày thứ năm và cũng là ngày cuối.
458
00:28:40,137 --> 00:28:42,347
Trước khi nói đến việc đó...
459
00:28:44,349 --> 00:28:46,602
liệu cô có thể cho tôi biết
460
00:28:46,602 --> 00:28:49,897
cô định giúp tôi
bào chữa như thế nào không.
461
00:28:50,772 --> 00:28:52,357
Nếu tình hình đến nước đó ấy.
462
00:28:53,192 --> 00:28:55,944
Tôi không thể
cho cô lời khuyên về việc biện hộ.
463
00:28:56,570 --> 00:28:57,613
Gì cơ?
464
00:28:59,031 --> 00:29:02,242
Tôi làm cho Tenet, chứ không phải
cho bất kì cá nhân bác sĩ nào.
465
00:29:03,744 --> 00:29:06,705
Thật ra, tôi khuyến nghị
cô nên tìm luật sư riêng.
466
00:29:07,372 --> 00:29:10,375
Được rồi, giờ quay lại
sáng hôm đó, thứ Năm...
467
00:29:10,459 --> 00:29:11,460
Không.
468
00:29:12,377 --> 00:29:13,378
Không, tôi...
469
00:29:14,254 --> 00:29:16,256
Tôi sẽ không trả lời
bất kì câu hỏi nào của cô nữa
470
00:29:16,340 --> 00:29:18,759
trước khi tôi có luật sư riêng. Tạm biệt.
471
00:29:27,809 --> 00:29:29,937
Tiếp theo thì sao? Chúng ta làm gì?
472
00:29:29,937 --> 00:29:32,022
RICHARD T. SIMMONS JR - LUẬT SƯ
473
00:29:32,022 --> 00:29:35,317
New Orleans là thành phố,
nhưng thật ra, nó giống thị trấn nhỏ.
474
00:29:36,527 --> 00:29:39,446
Mọi điều cô nói và làm
đều sẽ bị quan sát và mổ xẻ.
475
00:29:39,530 --> 00:29:42,824
Cô không thể nói chuyện
với bất kì ai về những gì đã xảy ra.
476
00:29:42,908 --> 00:29:45,661
Được chứ? Truyền thông thì chắc chắn
là không rồi. Không phỏng vấn nữa...
477
00:29:45,661 --> 00:29:47,704
Tôi không muốn phỏng vấn nữa.
478
00:29:47,788 --> 00:29:49,748
Và ngay cả chồng của cô, Vince?
479
00:29:49,748 --> 00:29:51,166
Phải, Vince.
480
00:29:51,250 --> 00:29:53,627
Cô cần phải
giấu cả Vince việc này một thời gian.
481
00:29:53,627 --> 00:29:58,173
Những gì cô và tôi nói
thì chỉ cô và tôi biết.
482
00:29:59,842 --> 00:30:00,843
Hiểu rồi.
483
00:30:03,470 --> 00:30:07,975
Trước khi chúng ta đi xa hơn,
tôi chỉ muốn anh biết một điều.
484
00:30:08,600 --> 00:30:09,935
Tôi không làm gì sai cả.
485
00:30:09,935 --> 00:30:12,479
Không, tôi biết điều đó. Tôi...
486
00:30:14,189 --> 00:30:15,732
Tôi... biết bố của cô.
487
00:30:15,816 --> 00:30:19,403
Ông ấy... là một bác sĩ xuất sắc.
488
00:30:19,403 --> 00:30:23,657
Nghe này, danh tiếng của cô rất hoàn hảo.
489
00:30:23,657 --> 00:30:26,410
Vậy ta phải làm gì?
Ngồi yên chờ đến khi nó bị hủy hoại à?
490
00:30:26,410 --> 00:30:28,954
Không, ta không chỉ phòng thủ đâu.
491
00:30:29,621 --> 00:30:31,248
Nghĩa là sao?
- Cứ để tôi lo.
492
00:30:31,915 --> 00:30:33,750
Còn bây giờ, tôi không muốn cô lo lắng.
493
00:30:34,543 --> 00:30:38,046
Tôi biết cô sẽ lo lắng,
nhưng tôi hứa với cô, Anna,
494
00:30:38,797 --> 00:30:40,257
tôi sẽ bảo vệ cô.
495
00:30:46,346 --> 00:30:48,682
Cô Robichaux, tôi thấy tò mò,
496
00:30:48,682 --> 00:30:51,518
tại sao luật sư của LifeCare
muốn cô nói chuyện với chúng tôi?
497
00:30:51,602 --> 00:30:53,812
Bởi vì tôi tin rằng...
498
00:30:55,105 --> 00:30:59,568
chuyện đã xảy ra... việc ông
đang điều tra, những cái chết đó...
499
00:31:01,778 --> 00:31:03,113
không phải là ngẫu nhiên.
500
00:31:04,907 --> 00:31:06,658
Kể chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra chứ?
501
00:31:08,827 --> 00:31:11,330
Trước hết...
502
00:31:12,873 --> 00:31:14,917
điều kiện ở bệnh viện...
503
00:31:16,335 --> 00:31:17,377
thật kinh khủng.
504
00:31:19,588 --> 00:31:23,008
Vượt ngoài sức tưởng tượng.
505
00:31:24,218 --> 00:31:25,761
Hoàn toàn hỗn loạn.
506
00:31:25,761 --> 00:31:28,388
Không ai biết chuyện gì đang xảy ra cả.
507
00:31:30,682 --> 00:31:32,601
Mất điện suốt hai ngày.
508
00:31:34,102 --> 00:31:35,270
Tối lắm.
509
00:31:36,438 --> 00:31:39,608
Ở đó... giống như cái lò.
510
00:31:40,692 --> 00:31:42,945
Tử khí nồng nặc khắp nơi.
511
00:31:46,698 --> 00:31:48,200
Nhất là vào ngày cuối cùng.
512
00:31:50,494 --> 00:31:53,455
Tôi được gọi đến
một cuộc họp tại LifeCare.
513
00:31:53,539 --> 00:31:55,916
Bệnh nhân nào có thể
đưa ra ngoài, chúng tôi sẽ đưa hết.
514
00:31:55,916 --> 00:31:58,836
Vậy là... Có người sẽ không được đưa ra?
515
00:31:58,836 --> 00:32:03,006
Kế hoạch là không bỏ lại
bất kì bệnh nhân nào còn sống.
516
00:32:06,385 --> 00:32:08,470
Còn Emmett Everett thì sao?
517
00:32:09,304 --> 00:32:10,722
Ông ấy là một bệnh nhân của chúng tôi.
518
00:32:11,431 --> 00:32:13,183
Ông ấy tỉnh rồi. Ông ấy có ý thức.
519
00:32:13,267 --> 00:32:16,854
Tôi không rành tất cả bệnh nhân
của cô. Kia là bác sĩ Pou.
520
00:32:16,854 --> 00:32:18,063
Cô nên hỏi cô ấy.
521
00:32:19,022 --> 00:32:21,233
Thế là tôi đến nói chuyện với bác sĩ Pou.
522
00:32:21,233 --> 00:32:22,693
Xin lỗi. Tôi là Diane Robichaux.
523
00:32:22,693 --> 00:32:24,611
Tôi quản lý cơ sở LifeCare này.
- Chào cô.
524
00:32:24,695 --> 00:32:26,947
Chúng tôi nói về Emmett.
525
00:32:26,947 --> 00:32:29,366
Ông ấy bị liệt. Cân nặng chừng 170 kí?
526
00:32:29,366 --> 00:32:30,659
Cỡ đó.
527
00:32:30,659 --> 00:32:32,411
Rồi, tình hình ông ấy ra sao?
528
00:32:32,411 --> 00:32:35,038
Đã tỉnh và có nhận thức,
nếu ý cô muốn hỏi thế.
529
00:32:36,707 --> 00:32:39,293
Tôi không biết là
có bệnh nhân có nhận thức đấy.
530
00:32:40,252 --> 00:32:41,378
Vâng.
531
00:32:41,378 --> 00:32:43,630
Cô nghĩ cần bao nhiêu người
để di chuyển ông ấy?
532
00:32:43,714 --> 00:32:46,675
Tôi... không biết. Tôi không rõ nữa.
533
00:32:46,675 --> 00:32:49,845
Chúng ta phải đi xuống cầu thang.
Bảy tầng lầu trong bóng tối.
534
00:32:49,845 --> 00:32:52,514
Băng đến đầu kia bệnh viện,
đi qua cái lỗ trong phòng máy.
535
00:32:52,598 --> 00:32:55,267
Và nói thật, tôi còn không biết
ông ấy có chui lọt không.
536
00:32:55,267 --> 00:32:57,978
Sau đó, ông ấy sẽ được
đưa lên lầu, chỗ nhà để xe
537
00:32:57,978 --> 00:32:59,897
và được đưa lên
những bậc thang hẹp để đến bệ đáp.
538
00:32:59,897 --> 00:33:02,399
Tôi bảo đảm sẽ có cách giải quyết mà.
539
00:33:02,399 --> 00:33:04,443
Với những người dễ vận chuyển hơn...
540
00:33:05,736 --> 00:33:07,905
thì đã rất khó khăn rồi.
541
00:33:08,906 --> 00:33:10,282
Tôi xin lỗi...
542
00:33:10,991 --> 00:33:12,868
Cô nói vậy là sao?
543
00:33:13,660 --> 00:33:14,745
Cô ấy nói...
544
00:33:18,040 --> 00:33:23,670
"Một số bệnh nhân sẽ không thể sống sót".
545
00:33:27,174 --> 00:33:29,968
Ý của bác sĩ Pou là sẽ cho ông ấy an tử?
546
00:33:33,305 --> 00:33:35,557
Từ "an tử" không bao giờ được sử dụng,
547
00:33:37,017 --> 00:33:41,855
nhưng tôi khá chắc
đó là kết cục của ông ấy.
548
00:33:43,815 --> 00:33:46,527
Bác sĩ Pou... Cô ấy có nói
kế hoạch của mình là gì không?
549
00:33:47,611 --> 00:33:50,113
Cô ấy kéo tôi qua một bên
để tôi không phải chịu trách nhiệm gì.
550
00:33:50,197 --> 00:33:52,282
Tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn
cho toàn bộ việc này.
551
00:33:52,366 --> 00:33:55,285
Tôi không muốn ai phải lo là sẽ mất bằng.
552
00:33:56,578 --> 00:33:58,247
Làm như tôi quan tâm đến việc đó ấy.
553
00:34:00,582 --> 00:34:01,917
Sau đó đã xảy ra chuyện gì?
554
00:34:03,710 --> 00:34:07,339
Chúng tôi bàn giao lại cho Pou
và hai y tá đi cùng cô ấy.
555
00:34:07,339 --> 00:34:09,591
Cô có biết hai y tá này là ai không?
556
00:34:11,552 --> 00:34:12,553
Không.
557
00:34:15,054 --> 00:34:16,473
Tôi thậm chí còn không biết họ.
558
00:34:24,940 --> 00:34:28,485
Tôi thật sự tin rằng
các bệnh nhân của mình đã bị giết.
559
00:34:30,737 --> 00:34:33,782
Dù tôi không nhúng tay vào việc đó...
560
00:34:37,034 --> 00:34:38,745
tôi đã không cố gắng ngăn cản họ.
561
00:34:42,165 --> 00:34:43,750
Vậy ông nghĩ sao?
562
00:34:43,750 --> 00:34:46,837
Tôi nghĩ cô ấy thực sự không nghe thấy ai
563
00:34:46,837 --> 00:34:48,797
chỉ đạo cho bệnh nhân được an tử.
564
00:34:48,797 --> 00:34:50,966
Có thể chỉ là hiểu lầm.
565
00:34:51,550 --> 00:34:53,510
Với hoàn cảnh thảm khốc lúc đó,
566
00:34:53,594 --> 00:34:57,054
rất có khả năng các bệnh nhân ốm nặng
chết một cách tự nhiên.
567
00:34:57,139 --> 00:34:59,892
Hoặc tình huống tệ nhất là
bị kê sai thuốc.
568
00:34:59,892 --> 00:35:04,813
Tôi không thể tin nhân viên
bệnh viện cố tình giết bệnh nhân.
569
00:35:04,897 --> 00:35:06,315
Tôi không thể tin được điều đó.
570
00:35:06,315 --> 00:35:07,399
Tôi cũng không.
571
00:35:08,734 --> 00:35:10,444
Ta cần nói chuyện
với vài người nữa của LifeCare.
572
00:35:10,444 --> 00:35:12,404
Để hiểu rõ hơn chuyện đã xảy ra.
573
00:35:13,030 --> 00:35:14,573
Để xem tôi có thể thu xếp không.
574
00:35:20,913 --> 00:35:22,289
Áp lực mạch ổn định.
575
00:35:22,289 --> 00:35:24,333
Để lộ thêm phần dưới chân ra.
576
00:35:25,417 --> 00:35:26,793
Vâng, bác sĩ Pou.
- Cảm ơn.
577
00:35:27,294 --> 00:35:30,297
Bệnh hạch nghiêm trọng.
Sẽ phải bỏ cả mấy nốt hạch đó nữa.
578
00:35:31,006 --> 00:35:32,007
Vâng.
579
00:35:37,721 --> 00:35:38,931
Dậy đi, Allyson.
580
00:35:41,892 --> 00:35:42,893
Dậy đi.
581
00:35:46,647 --> 00:35:48,273
Này. Cô sao rồi?
582
00:35:49,107 --> 00:35:50,234
Chào bác sĩ.
583
00:35:51,318 --> 00:35:52,361
Chào cô.
584
00:35:53,028 --> 00:35:55,239
Có tin tốt. Chúng tôi lấy hết ra rồi.
585
00:35:58,575 --> 00:36:00,536
Chúng tôi sẽ gửi các mẫu mô
đến khoa bệnh lý học,
586
00:36:00,536 --> 00:36:03,497
nhưng tôi không nghĩ là
có thêm khối u nào nữa.
587
00:36:04,623 --> 00:36:05,749
Bác sĩ nói thật ạ?
588
00:36:08,043 --> 00:36:09,503
Cô sẽ khỏe lại thôi.
589
00:36:10,587 --> 00:36:12,256
Người nhà cô có ở ngoài đó không?
590
00:36:14,883 --> 00:36:16,009
Tôi sẽ báo cho họ biết.
591
00:36:26,603 --> 00:36:29,273
Cô Mendez,
cô là y tá điều hành của LifeCare?
592
00:36:29,273 --> 00:36:31,358
Đúng vậy.
593
00:36:31,358 --> 00:36:34,903
Ta hãy nhảy đến sáng thứ Năm, ngày 01/9.
594
00:36:34,987 --> 00:36:37,489
Đó là ngày cuối cùng
của cô ở bệnh viện, phải không?
595
00:36:37,573 --> 00:36:38,949
Đúng vậy.
596
00:36:38,949 --> 00:36:40,993
Cô nhớ gì về ngày hôm đó?
597
00:36:44,496 --> 00:36:45,914
Trực thăng.
598
00:36:48,834 --> 00:36:50,085
Và cái mùi đó.
599
00:36:50,169 --> 00:36:52,921
Khói từ bệ đáp phảng phất ở bên trong.
600
00:36:53,922 --> 00:36:55,382
Thật choáng váng.
601
00:36:57,259 --> 00:37:01,471
Toàn bộ sự việc khiến tôi nhớ lại
một bộ phim tôi từng xem trên ti-vi.
602
00:37:02,222 --> 00:37:03,515
Phim gì?
603
00:37:05,851 --> 00:37:07,060
Sài Gòn Sụp Đổ.
604
00:37:10,147 --> 00:37:13,066
Cô Johnson,
công việc của cô ở LifeCare là gì?
605
00:37:13,150 --> 00:37:15,319
Tên cô là Kristy,
một chữ "K" nhỉ? Có phải...
606
00:37:15,319 --> 00:37:18,280
Phải. K-R-I-S-T-Y.
607
00:37:19,198 --> 00:37:22,159
Tôi là giám đốc y học thể chất,
có nghĩa là tôi giám sát
608
00:37:22,159 --> 00:37:24,828
tất cả các chương trình phục hồi
và trị liệu tại LifeCare.
609
00:37:24,912 --> 00:37:27,789
Cô có thể kể cho chúng tôi biết
những gì cô nhớ về ngày cuối cùng đó,
610
00:37:27,873 --> 00:37:29,333
ngày thứ Năm, ở bệnh viện không?
611
00:37:30,501 --> 00:37:32,544
Tôi nhớ chúng tôi
có cuộc họp với Susan Mulderick,
612
00:37:32,628 --> 00:37:35,130
bà ấy bảo bà ấy không nghĩ
các bệnh nhân của LifeCare sẽ sống sót.
613
00:37:35,214 --> 00:37:36,340
Mulderick nói vậy?
614
00:37:36,924 --> 00:37:38,342
Vâng, tôi nghĩ thế.
615
00:37:39,301 --> 00:37:40,511
Cô có biết tại sao không?
616
00:37:41,094 --> 00:37:45,057
Tình hình vô cùng hỗn loạn,
và chúng tôi được lệnh phải ra ngoài.
617
00:37:45,682 --> 00:37:49,061
Tôi chỉ đoán thôi,
chứ không biết chắc nhé,
618
00:37:50,521 --> 00:37:53,398
họ không muốn để bệnh nhân lại một mình
619
00:37:53,482 --> 00:37:57,152
để phải chịu đau đớn trong một bệnh viện
hoang vắng nhiều ngày trước khi họ chết.
620
00:37:58,529 --> 00:38:00,739
Vậy sáng hôm đó, cô đã làm gì?
621
00:38:01,657 --> 00:38:03,367
Điều tôi luôn làm đầu tiên mỗi sáng.
622
00:38:04,409 --> 00:38:07,287
Đi thăm các bệnh nhân.
623
00:38:12,000 --> 00:38:13,627
Trông họ rất tệ.
624
00:38:14,503 --> 00:38:16,004
Một số đã bất tỉnh, và...
625
00:38:17,464 --> 00:38:19,550
những người khác thì sùi bọt mép.
626
00:38:21,927 --> 00:38:25,097
Một số thở theo cách
người ta thở trước khi chết.
627
00:38:27,641 --> 00:38:29,226
Không có thức ăn.
628
00:38:29,226 --> 00:38:30,769
Không có nước ngọt.
629
00:38:32,646 --> 00:38:34,398
Mọi người chỉ biết cố gắng thoát ra.
630
00:38:34,398 --> 00:38:36,733
Một người.
Có ai nhận được một người không?
631
00:38:36,817 --> 00:38:39,403
Tôi đang giúp
cô con gái của một bệnh nhân,
632
00:38:39,403 --> 00:38:41,196
Angela McManus, lên thuyền.
633
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
Cô phải đến nơi nào đó an toàn
vì mẹ cô, được chứ?
634
00:38:44,992 --> 00:38:46,702
Cô cần sống sót vì bà ấy.
635
00:38:46,702 --> 00:38:48,287
Đó là lúc bác sĩ Pou đến...
636
00:38:48,287 --> 00:38:49,496
Những bệnh nhân này...
637
00:38:51,915 --> 00:38:53,500
có thể sẽ không sống sót.
638
00:38:57,629 --> 00:39:00,424
Tôi ngạc nhiên vì đã có thể giữ cho
những người ốm yếu nhất sống lâu như vậy.
639
00:39:03,802 --> 00:39:07,181
Đã có quyết định dùng liều gây chết.
640
00:39:08,182 --> 00:39:10,267
Cô ấy có nói cụ thể là thuốc gì không?
641
00:39:10,851 --> 00:39:13,729
Cô ấy đã liệt kê ra,
nhưng tôi rất sốc, tôi...
642
00:39:16,190 --> 00:39:19,526
Tôi yêu cầu cô ấy lặp lại,
cô ấy lặp lại và...
643
00:39:20,235 --> 00:39:21,320
Giờ, tôi không...
644
00:39:22,613 --> 00:39:24,239
Morphine là một trong số đó.
645
00:39:31,496 --> 00:39:32,789
Sau đó thì sao?
646
00:39:33,540 --> 00:39:35,751
Tôi nghe thấy Therese Mendez gọi tên tôi.
647
00:39:37,294 --> 00:39:38,504
Cô ấy có vẻ rất tức giận.
648
00:39:38,504 --> 00:39:41,507
Kristy, đi nào. Chúng ta phải quay lại.
649
00:39:43,467 --> 00:39:46,386
Chúng tôi đến phòng
của Emmett Everett vì bác sĩ Pou ở đó.
650
00:39:58,941 --> 00:40:01,193
Không có cách nào để đưa ông ấy ra ngoài.
651
00:40:02,319 --> 00:40:03,695
Rồi sao nữa?
652
00:40:04,530 --> 00:40:06,406
Cô ấy muốn ai đó gây mê cho ông ấy.
653
00:40:06,490 --> 00:40:08,116
Cô... đã nghe cô ấy nói thế?
654
00:40:08,951 --> 00:40:11,662
Pou yêu cầu ai đó gây mê cho ông ấy?
655
00:40:15,916 --> 00:40:17,084
Cô Johnson.
656
00:40:20,337 --> 00:40:21,421
Có lẽ thế.
657
00:40:21,505 --> 00:40:25,175
Tôi không chắc mình đã nghe trực tiếp
từ cô ấy hay từ ai khác.
658
00:40:25,259 --> 00:40:26,885
Nhưng tôi đã nghe cô ấy nói,
659
00:40:26,969 --> 00:40:31,181
"Tất cả các bạn cần được sơ tán.
Các bệnh nhân giờ do chúng tôi chăm sóc".
660
00:40:31,723 --> 00:40:34,768
Cô có thấy cô ấy làm bất cứ điều gì
với bệnh nhân nào của cô không?
661
00:40:37,604 --> 00:40:40,107
Lúc tôi đi, tôi thấy cô ấy
đi dọc hành lang.
662
00:40:40,107 --> 00:40:42,442
Cô ấy có vẻ rất căng thẳng.
663
00:40:43,068 --> 00:40:44,695
Cô ấy đi cùng hai y tá này.
664
00:40:46,572 --> 00:40:49,575
Cô có thấy cô ấy tiêm thuốc
cho bệnh nhân nào không?
665
00:40:55,205 --> 00:40:57,124
Cô có thấy gì khác không?
666
00:40:59,793 --> 00:41:00,794
Không.
667
00:41:02,921 --> 00:41:04,173
Chúng tôi đi khỏi đó.
668
00:41:14,933 --> 00:41:18,312
Anh Nakamaru,
là dược sĩ trong ngày cuối cùng đó,
669
00:41:18,312 --> 00:41:20,981
bác sĩ Pou có cho anh biết kế hoạch không?
670
00:41:25,402 --> 00:41:29,615
Cô ấy nói với tôi là các bệnh nhân
sẽ được tiêm liều gây chết.
671
00:41:30,574 --> 00:41:33,994
Anh đã nghe cô ấy nói,
"Sẽ được tiêm liều gây chết"?
672
00:41:33,994 --> 00:41:35,162
Nguyên văn như vậy.
673
00:41:36,830 --> 00:41:38,290
Theo tôi nhớ thì là thế.
674
00:41:38,290 --> 00:41:39,833
Sau đó thì sao?
675
00:41:42,336 --> 00:41:46,215
Tôi hỏi cô ấy muốn cho bệnh nhân thuốc gì.
676
00:41:47,007 --> 00:41:49,885
Sau đó, cô ấy cho tôi xem
mấy lọ morphine và Versed,
677
00:41:49,885 --> 00:41:52,429
thuốc an thần trong phẫu thuật.
678
00:41:53,514 --> 00:41:55,516
Cô ấy muốn tôi lấy dụng cụ,
679
00:41:55,516 --> 00:41:58,602
bao gồm ống tiêm và nước muối vô trùng.
680
00:41:59,978 --> 00:42:01,480
Nước muối vô trùng?
681
00:42:02,564 --> 00:42:05,234
Đó là thứ chúng tôi sử dụng
để đẩy thuốc qua ống thông tĩnh mạch
682
00:42:05,234 --> 00:42:06,777
vào máu của bệnh nhân.
683
00:42:07,444 --> 00:42:10,948
Vậy, là dược sĩ, anh đã cung cấp
những thứ cô ấy yêu cầu?
684
00:42:11,657 --> 00:42:13,408
Vâng, đúng thế.
685
00:42:16,537 --> 00:42:19,498
Anh có thấy cô ấy,
hay các y tá, tiêm thuốc không?
686
00:42:28,674 --> 00:42:31,802
Tôi thấy họ bơm thuốc vào ống tiêm.
687
00:42:34,972 --> 00:42:37,975
Nhưng tôi không thật sự
thấy họ tiêm cho bệnh nhân. Không.
688
00:42:37,975 --> 00:42:39,518
Anh có thấy gì khác không?
689
00:42:41,687 --> 00:42:44,439
Vâng, lúc sau đó.
690
00:42:46,149 --> 00:42:49,444
Tôi thấy bác sĩ Pou đi ra
từ một trong những căn phòng.
691
00:42:49,528 --> 00:42:53,615
Cô ấy bỏ các ống tiêm
vào một túi rác nhựa trong.
692
00:42:57,244 --> 00:42:58,745
Sau đó, Pou nhờ tôi một việc.
693
00:42:59,705 --> 00:43:01,081
Việc gì?
694
00:43:03,917 --> 00:43:06,837
Cô ấy yêu cầu tôi kiểm tra các bệnh nhân...
695
00:43:08,922 --> 00:43:11,175
và kéo tấm trải giường
qua đầu những người đã chết.
696
00:43:15,929 --> 00:43:17,389
Anh tin rằng...
697
00:43:18,390 --> 00:43:22,519
Theo tôi, chỉ có thể có
một kết luận mà thôi.
698
00:43:26,273 --> 00:43:27,774
Những bệnh nhân đó đã bị sát hại.
699
00:44:29,002 --> 00:44:31,004
Biên dịch: Gió