1
00:00:14,348 --> 00:00:20,270
Under de fem dagarna efter Katrina
var förhållandena i sjukhuset...
2
00:00:20,354 --> 00:00:22,564
Under alla mina år som läkare...
3
00:00:24,358 --> 00:00:27,569
...har jag aldrig nånsin sett nåt liknande.
4
00:00:27,653 --> 00:00:31,615
Så ni menar att förhållandena
är skälet till att 45 personer dog?
5
00:00:31,615 --> 00:00:34,785
Nej, nej, nej.
Det var inte bara förhållandena.
6
00:00:36,537 --> 00:00:38,330
Det är inte så enkelt.
7
00:00:41,124 --> 00:00:42,835
Då kan ni kanske förklara.
8
00:00:44,336 --> 00:00:49,258
Under de förhållandena,
och kanske på grund av de förhållandena,
9
00:00:51,093 --> 00:00:56,723
fattades beslut
som aldrig borde ha fattats.
10
00:00:59,643 --> 00:01:00,811
Och vi borde komma till det.
11
00:02:08,836 --> 00:02:10,255
BASERAT PÅ SHERI FINKS BOK
12
00:02:36,490 --> 00:02:38,951
Vi har bara börjat att förstå omfattningen
13
00:02:38,951 --> 00:02:43,330
av dödsfall och skador i den värsta
naturkatastrofen i USA:s historia.
14
00:02:43,330 --> 00:02:45,415
Den slutliga dödssiffran kan dröja,
15
00:02:45,499 --> 00:02:47,334
men det kan röra sig om tusentals.
- Snälla.
16
00:02:47,334 --> 00:02:49,086
De svårast skadade flygtransporteras ut.
17
00:02:49,086 --> 00:02:53,257
Vi tog upp bebisen till helikopterplattan,
och jag flög med henne till Baton Rouge.
18
00:02:53,257 --> 00:02:55,926
Förhållandena förvärras
för dem som tog skydd i Superdome.
19
00:02:55,926 --> 00:02:58,303
Vi har inte ätit på fem dagar.
20
00:02:58,387 --> 00:03:03,016
Det var värre än fängelset. Där kan man
åtminstone gå på toa. Här hade man inget.
21
00:03:03,100 --> 00:03:05,185
Den här kvinnan
har förlorat sina två barn.
22
00:03:05,269 --> 00:03:08,772
Hon vet inte var de är.
De vet inte om de lever eller är döda.
23
00:03:08,856 --> 00:03:10,107
Herr president...
-Sista frågan.
24
00:03:10,107 --> 00:03:13,402
...det har gått två veckor.
Ni måste ha fått en tydlig bild nu
25
00:03:13,402 --> 00:03:16,572
av en avgörande sak
som gick snett de första fem dagarna.
26
00:03:16,572 --> 00:03:18,699
Det blir nog gott om tid att analysera,
27
00:03:18,699 --> 00:03:23,912
i synnerhet strukturen på relationen
mellan myndighetsnivåer.
28
00:03:25,497 --> 00:03:29,042
Vad kongressen måste göra,
och vi gör detta även internt,
29
00:03:29,126 --> 00:03:31,879
är att ta en nykter titt
på besluten som fattades.
30
00:03:31,879 --> 00:03:33,589
Får jag bara klarlägga...
31
00:03:33,589 --> 00:03:34,756
Nej, nej, nej. Tack.
32
00:03:48,604 --> 00:03:51,773
13 DAGAR EFTER ORKANEN KATRINA
33
00:03:57,279 --> 00:03:58,864
Du är väl från New Orleans?
34
00:03:59,448 --> 00:04:01,950
Baton Rouge, faktiskt.
Cirka en timme bort.
35
00:04:02,034 --> 00:04:03,327
Hur var stormen där?
36
00:04:04,161 --> 00:04:05,829
Inget jämfört med New Orleans, men...
37
00:04:06,788 --> 00:04:11,668
Nåja, förutom rökningen är du i god form.
Jag kan inte hitta nåt fel.
38
00:04:13,587 --> 00:04:15,339
Tack, doktorn.
39
00:04:34,233 --> 00:04:37,152
Den är klar. Hej, sir.
-Hej.
40
00:04:37,861 --> 00:04:40,697
Vi hittade några foton
när vi dammsög under sätena.
41
00:04:40,781 --> 00:04:44,243
Vi la dem på passagerarsätet.
-Okej. Toppen. Här.
42
00:04:44,243 --> 00:04:46,328
Tack, sir.
-Här. Ta det dubbla.
43
00:05:19,653 --> 00:05:20,654
Butch.
-Hej.
44
00:05:20,654 --> 00:05:23,490
Nåt att dricka?
-Nej, tack, Emma.
45
00:05:27,119 --> 00:05:28,328
Hej, killar.
46
00:05:39,089 --> 00:05:40,299
Så vad sa han?
47
00:05:41,049 --> 00:05:44,178
Det är visst inget fel på mig.
48
00:05:45,137 --> 00:05:46,471
Så bra.
49
00:05:47,723 --> 00:05:51,935
Du... Kan inte bara du och jag
gå ut och äta middag i kväll?
50
00:05:56,481 --> 00:06:01,195
Butch... Jag tror att jag hellre stannar
med familjen, om det är okej?
51
00:06:08,577 --> 00:06:09,786
Visst, du bestämmer.
52
00:06:11,038 --> 00:06:13,624
Vad är planen här?
53
00:06:14,875 --> 00:06:19,379
Tja, du har åtta olika gratänger
att välja bland.
54
00:06:20,714 --> 00:06:21,715
Åh. Jäklar.
55
00:06:22,633 --> 00:06:24,718
Åh, gud. En sekund, Lin.
56
00:06:26,929 --> 00:06:28,055
Arthur Shafer.
57
00:06:29,014 --> 00:06:30,057
Ja, jag väntar.
58
00:06:31,850 --> 00:06:32,851
Ja, sir.
59
00:06:34,520 --> 00:06:35,521
Tack, sir.
60
00:06:36,063 --> 00:06:37,064
Vi...
61
00:06:38,232 --> 00:06:40,067
Vi är okej. Ja.
62
00:06:41,109 --> 00:06:42,402
Det uppskattar jag.
63
00:06:46,281 --> 00:06:52,579
Jag är i Atlanta med min familj,
men jag kan träffa er i övermorgon?
64
00:06:52,663 --> 00:06:55,207
Nej, det är inga problem.
65
00:06:56,834 --> 00:06:58,961
Okej, vi ses då.
66
00:07:35,873 --> 00:07:37,165
Ja, sir.
67
00:07:37,249 --> 00:07:39,168
Justitiekanslern tar emot er nu.
68
00:07:39,168 --> 00:07:40,335
Tack.
69
00:07:49,469 --> 00:07:52,264
Butch. Trevligt att se dig.
-Er också, sir.
70
00:07:52,264 --> 00:07:55,392
Så, hur mår du?
71
00:07:56,310 --> 00:08:00,480
Åh, du vet Ungefär så bra
som man kan vänta sig. Det beror på dagen.
72
00:08:00,564 --> 00:08:03,775
Ja, jag vet.
Min far gick bort i maj. Han var 92.
73
00:08:03,859 --> 00:08:06,069
Jag tog hand om honom ända in i slutet.
74
00:08:07,154 --> 00:08:09,281
Jag vet att det inte är samma sak, men...
75
00:08:10,157 --> 00:08:11,158
Ja.
76
00:08:12,951 --> 00:08:13,952
Hur som helst.
77
00:08:14,953 --> 00:08:19,416
Under de två veckorna sen stormen
har det varit ändlösa historier på tv,
78
00:08:19,416 --> 00:08:24,004
skräckhistorier, om missförhållanden
som ägde rum under myndigheters påverkan.
79
00:08:24,755 --> 00:08:27,341
Jag vill undersöka vad som hände.
80
00:08:27,341 --> 00:08:30,886
Det verkar som om det förekom
grova försumligheter överlag.
81
00:08:30,886 --> 00:08:34,847
I synnerhet vill jag undersöka
vad som hände på Memorial Medical Center.
82
00:08:35,432 --> 00:08:38,393
De hittade 45 lik där.
83
00:08:38,477 --> 00:08:41,104
Ja, jag hörde det.
-Fler än nån annanstans.
84
00:08:41,188 --> 00:08:43,398
Fyrtiofem döda patienter.
85
00:08:43,482 --> 00:08:45,526
Är det begripligt för dig?
86
00:08:46,193 --> 00:08:49,821
På ett så stort sjukhus,
under de förhållanden som rådde,
87
00:08:49,905 --> 00:08:52,157
kanske 45 patienter
helt enkelt dukade under.
88
00:08:54,868 --> 00:08:56,078
Kanske inte.
89
00:08:59,665 --> 00:09:01,291
JUSTITIEDEPARTEMENTET I LOUISIANA
90
00:09:01,375 --> 00:09:03,252
Är det här chefsjuristens kontor?
91
00:09:03,252 --> 00:09:04,378
Ja.
- Hej.
92
00:09:04,378 --> 00:09:08,298
Det här är Arthur Shafer från
Louisianas enhet för Medicaid-bedrägerier.
93
00:09:09,424 --> 00:09:11,134
Är ni chefsjurist för Tenet?
94
00:09:11,218 --> 00:09:13,303
Nej, men jag är advokat i det kontoret.
95
00:09:13,387 --> 00:09:16,014
Och ert namn är?
-Bowers. Jim Bowers.
96
00:09:16,098 --> 00:09:17,599
Mr Bowers.
97
00:09:17,683 --> 00:09:21,353
Vi undersöker vad som hände
på Memorial Hospital under orkanen,
98
00:09:21,353 --> 00:09:24,773
och vi skulle vilja ha en lista från er
över alla de avlidna patienterna,
99
00:09:24,857 --> 00:09:27,484
plus en kopia av er katastrofplan.
100
00:09:27,568 --> 00:09:32,114
Okej. Innan vi...
Kan ni förklara era avsikter här?
101
00:09:32,823 --> 00:09:36,952
Vad vi förstår så dog 45 patienter
på ert sjukhus
102
00:09:36,952 --> 00:09:41,790
under orkanen och i efterdyningarna,
och vi behöver förstå vad som hände.
103
00:09:44,459 --> 00:09:47,296
Känner ni till det? Dödsfallen?
104
00:09:47,296 --> 00:09:48,422
Mr Shafer,
105
00:09:48,422 --> 00:09:53,177
jag skulle uppskatta
om ni kunde skicka era frågor skriftligen.
106
00:09:53,177 --> 00:09:54,344
Skriftligen?
107
00:09:55,971 --> 00:09:59,141
Visst. Men ni har väl uppgifterna?
108
00:09:59,141 --> 00:10:02,144
Som sagt, skicka allt skriftligen,
så svarar vi.
109
00:10:02,144 --> 00:10:04,229
När kan vi vänta oss ert svar?
110
00:10:05,814 --> 00:10:07,399
Så snart vi kan.
111
00:10:07,399 --> 00:10:09,776
Ursäkta, jag har ett annat samtal. Tack.
112
00:10:21,663 --> 00:10:23,582
Virginia.
-Butch.
113
00:10:24,374 --> 00:10:27,044
Tack för att du tog dig tid.
114
00:10:28,086 --> 00:10:29,755
Så, hur mår Kevin?
115
00:10:29,755 --> 00:10:33,050
Bra. Han tycker jag jobbar för mycket,
vilket självklart är sant.
116
00:10:34,676 --> 00:10:35,677
Ja.
117
00:10:38,305 --> 00:10:40,933
Det var verkligen tråkigt
att höra om Shelly.
118
00:10:42,100 --> 00:10:43,519
Jag kan inte ens föreställa mig.
119
00:10:44,394 --> 00:10:45,521
Tack.
120
00:10:46,939 --> 00:10:48,357
Hur mår du och Linda?
121
00:10:48,357 --> 00:10:52,819
Hon är kvar hos sin familj i Atlanta,
och... det är...
122
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
Det är tufft. Det kommer och går i vågor.
123
00:10:57,783 --> 00:11:01,078
Jag är glad att ha arbetet
att fokusera på igen.
124
00:11:01,078 --> 00:11:02,162
Ja.
125
00:11:04,122 --> 00:11:06,083
Och själv? Hur går det med alla bedragare?
126
00:11:06,750 --> 00:11:09,628
Åh, du vet, de är kvar där ute
och stjäl några cent i taget.
127
00:11:09,628 --> 00:11:11,171
Tills de möter dig.
128
00:11:11,255 --> 00:11:14,633
Ja, det är just det.
Folk ljuger, men aldrig siffror.
129
00:11:19,263 --> 00:11:23,350
Så, Charles Foti har bett mig undersöka
130
00:11:23,350 --> 00:11:26,144
dödsfallen på Memorial Medical Center
i New Orleans.
131
00:11:26,228 --> 00:11:28,564
Jag läste om det. Fyrtiofem döda kroppar?
132
00:11:28,564 --> 00:11:31,692
Ja. Vårt kontor måste utreda
vart och ett av dödsfallen.
133
00:11:31,692 --> 00:11:33,026
Det blir mycket arbete.
134
00:11:33,110 --> 00:11:36,822
Bara att hitta alla människor
efter stormen kommer att bli en mardröm.
135
00:11:36,822 --> 00:11:38,323
Betraktar ni dem som brott?
136
00:11:39,491 --> 00:11:42,411
Det är många dödsfall,
men man måste titta på förhållandena.
137
00:11:42,411 --> 00:11:44,454
Det var ganska horribelt.
138
00:11:44,538 --> 00:11:47,583
Kan du tänka dig att vara läkare
eller sjuksköterska mitt i allt det?
139
00:11:47,583 --> 00:11:49,877
Vad de gjorde var otroligt.
140
00:11:49,877 --> 00:11:51,003
Ja, jag håller med.
141
00:11:52,546 --> 00:11:54,965
Men det är några saker
som är underliga här.
142
00:11:55,632 --> 00:11:57,509
Så jag ringde en advokat på Tenet.
143
00:11:57,593 --> 00:12:00,387
De äger stället.
De ändrade namnet från "Baptist".
144
00:12:00,387 --> 00:12:04,224
Jag gjorde en rutinförfrågan,
men han kom med undanflykter.
145
00:12:04,308 --> 00:12:07,561
Sa att jag måste faxa honom
alla mina förfrågningar skriftligen,
146
00:12:07,561 --> 00:12:09,438
sen faxade han tillbaka en massa annat.
147
00:12:09,438 --> 00:12:13,859
Bolagsrapporten.
Artiklar om personalens hjältemod.
148
00:12:15,360 --> 00:12:20,282
Och sen sa han att han inte kan hitta
några av journalerna jag bad om.
149
00:12:20,282 --> 00:12:25,412
Och sen fick jag det här.
Från en advokat för LifeCare.
150
00:12:25,412 --> 00:12:29,833
LifeCare är ett företag
som driver en inrättning inne på Memorial,
151
00:12:29,917 --> 00:12:32,044
alltså ett sjukhus inuti ett sjukhus.
152
00:12:32,669 --> 00:12:36,131
"Trots att vi bara har börjat
att samla in relevanta fakta,
153
00:12:36,215 --> 00:12:38,050
så har vi information om att patienterna..."
154
00:12:38,050 --> 00:12:41,887
Det vill säga deras patienter som dog,
LifeCare-patienterna.
155
00:12:41,887 --> 00:12:46,725
"...gavs morfin av läkaren Anna Pou,
156
00:12:46,725 --> 00:12:50,020
som vi tror inte är en
av LifeCares anställda,
157
00:12:50,020 --> 00:12:54,525
när det verkade som om patienterna
inte kunde evakueras."
158
00:12:54,525 --> 00:12:58,028
Så de antyder att några av deras patienter
kan ha bragts om livet?
159
00:12:58,904 --> 00:12:59,947
Vem är den här dr Pou?
160
00:13:00,656 --> 00:13:02,658
Jag vet inte än.
-Vi måste hitta henne.
161
00:13:02,658 --> 00:13:04,368
Hon arbetade troligen på Memorial.
162
00:13:04,368 --> 00:13:07,579
Det vore till stor hjälp att få tag på
LifeCare-patienternas journaler.
163
00:13:08,539 --> 00:13:11,083
Virginia, jag vet
att du är forensisk revisor,
164
00:13:11,083 --> 00:13:13,836
och det här kan vara lite bredare
än dina normalfall,
165
00:13:13,836 --> 00:13:17,297
men jag behöver
ditt analytiska tänkande här.
166
00:13:17,381 --> 00:13:20,092
Det här är som ett pussel med tusen bitar,
167
00:13:20,092 --> 00:13:22,344
alla i samma färg.
-Som blir upptuggat av hunden.
168
00:13:22,344 --> 00:13:24,680
Exakt. Så jag hoppades att...
169
00:13:25,472 --> 00:13:29,476
Det vore fantastiskt
om du ville jobba på det här med mig.
170
00:13:31,728 --> 00:13:33,146
Är det inte det vi gör?
171
00:13:41,864 --> 00:13:46,118
Hur klarade ni stormen?
Du och din man. Klarade ert hus sig?
172
00:13:46,869 --> 00:13:48,579
Vi bor på högre mark.
173
00:13:48,579 --> 00:13:53,458
Du vet, ett kvarter var torrt,
ett stod under vatten, men vi hade tur.
174
00:13:53,542 --> 00:13:55,085
Skönt att höra.
175
00:13:57,129 --> 00:13:58,130
Så, Anna...
176
00:14:00,799 --> 00:14:03,886
Med tanke på att Memorial inte lär öppnas
inom en snar framtid,
177
00:14:05,929 --> 00:14:09,349
så vore det fantastiskt
om du ville jobba med oss på LSU.
178
00:14:09,975 --> 00:14:14,021
Om du inte har nåt emot att tillbringa
några nätter i veckan i Baton Rouge.
179
00:14:17,941 --> 00:14:20,694
Jag skulle pendla till Tennessee
om jag fick jobba igen.
180
00:14:20,694 --> 00:14:23,488
Vi är närmare än så,
och vi har ett bättre fotbollslag.
181
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
Sant. Det är sant.
182
00:14:25,824 --> 00:14:28,869
Vi tycker att du är
en av delstatens bästa kirurger.
183
00:14:29,745 --> 00:14:30,954
Tack för det.
184
00:14:31,038 --> 00:14:34,708
Så när saker och ting lugnar sig
om några månader, kan vi prata om det.
185
00:14:34,708 --> 00:14:38,587
Nej. Jag säger ja.
Jag är redo att börja nu.
186
00:14:39,171 --> 00:14:40,172
Är du?
187
00:14:40,172 --> 00:14:44,510
Ja. Visst. Jag vill återgå till arbetet.
188
00:14:45,010 --> 00:14:46,512
Det var mer än jag väntade mig...
189
00:14:48,472 --> 00:14:49,765
Så fantastiskt.
190
00:14:49,765 --> 00:14:52,434
Fantastiskt.
-Bra.
191
00:14:54,436 --> 00:14:58,106
Skål för det. Jag är exalterad.
192
00:14:59,274 --> 00:15:01,318
Tack. Samma här.
193
00:15:07,616 --> 00:15:11,453
God morgon, allihop.
Jag är Callie Fredricks från Tenet.
194
00:15:11,537 --> 00:15:15,415
Tack för att ni kommit ända hit
för att arbeta med vårt samtalsteam i dag.
195
00:15:15,499 --> 00:15:20,003
Här på bordet har ni era patientutdrag,
ett för varje avliden patient.
196
00:15:20,087 --> 00:15:22,923
Era namn står på dem ni har tilldelats.
197
00:15:22,923 --> 00:15:24,925
Ni har väl fått era samtalsinstruktioner?
198
00:15:24,925 --> 00:15:26,134
Ja, ma'am.
199
00:15:26,218 --> 00:15:27,678
Okej, så återigen,
200
00:15:27,678 --> 00:15:30,764
prata bara i allmänna termer,
ge aldrig en åsikt.
201
00:15:30,848 --> 00:15:34,393
De närstående är oftast arga,
och det är inte förvånande.
202
00:15:34,393 --> 00:15:37,437
De flesta har ingen information än
om sina närstående,
203
00:15:37,521 --> 00:15:39,064
bara vad de har sett på nyheterna.
204
00:15:39,064 --> 00:15:43,902
Ursäkta. Har ingen från Tenet talat
med några av de anhöriga?
205
00:15:43,986 --> 00:15:45,821
De kan ha försökt ringa in,
206
00:15:45,821 --> 00:15:48,448
men ingen har haft information
att ge dem än, nej.
207
00:15:49,032 --> 00:15:53,495
Så, allra viktigast,
berätta bara sanningen för de anhöriga.
208
00:15:53,579 --> 00:15:58,083
Att patienterna kan ha dött på grund av
brist på el eller höga temperaturer.
209
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
Okej? Okej.
210
00:16:04,214 --> 00:16:05,841
Det här är Susan Mulderick.
211
00:16:05,841 --> 00:16:08,969
Jag är en föreståndare
på Memorial Medical Center,
212
00:16:08,969 --> 00:16:12,556
och jag ringer angående er mor
Shirley Broussard.
213
00:16:13,473 --> 00:16:15,893
Äntligen. Jag har försökt nå nån.
214
00:16:15,893 --> 00:16:17,811
Dessvärre, miss Broussard,
215
00:16:17,895 --> 00:16:23,650
gör det mig oerhört ledsen att behöva
berätta att er mor dog på sjukhuset
216
00:16:23,734 --> 00:16:28,405
mellan orkanen och evakueringen
av patienter från sjukhuset.
217
00:16:29,781 --> 00:16:32,034
Jag hade en konstig
förhoppning om att hon kanske...
218
00:16:33,035 --> 00:16:34,077
Herregud.
219
00:16:35,954 --> 00:16:37,873
Jag är ledsen att det här tog två veckor.
220
00:16:38,624 --> 00:16:41,043
"Er närstående vårdades hela tiden."
221
00:16:42,044 --> 00:16:47,758
"Er närstående identifierades, sveptes
och placerades i vår kapellavdelning."
222
00:16:49,134 --> 00:16:52,596
"Er närstående behandlades med värdighet."
223
00:16:52,596 --> 00:16:56,683
Jag förstår inte.
Varför evakuerades hon inte före stormen?
224
00:16:58,644 --> 00:17:01,396
Det grundades på risken för patienten.
225
00:17:03,023 --> 00:17:04,650
Andra patienter evakuerades.
226
00:17:06,359 --> 00:17:07,569
Vad var hennes risk?
227
00:17:08,904 --> 00:17:12,074
Jag är ledsen,
jag har inte den informationen.
228
00:17:13,407 --> 00:17:14,910
Delstaten hämtade er närstående
229
00:17:14,992 --> 00:17:17,496
och förde honom till rättsläkarkliniken.
230
00:17:19,080 --> 00:17:21,625
Dödsorsaken kommer att fastställas
och en...
231
00:17:21,625 --> 00:17:23,627
...dödsattest kommer att tillhandahållas.
232
00:17:25,878 --> 00:17:27,714
Myndigheterna kommer att kontakta er.
233
00:17:28,214 --> 00:17:29,800
Jag beklagar verkligen.
234
00:17:30,384 --> 00:17:31,385
Vi beklagar.
235
00:17:32,052 --> 00:17:33,303
Adjö.
236
00:17:33,387 --> 00:17:34,721
Okej. Adjö.
237
00:17:48,861 --> 00:17:51,488
Det var några patienter där som...
238
00:17:51,572 --> 00:17:53,156
KIRURG PÅ MEMORIAL
239
00:17:53,240 --> 00:17:55,534
...var kritiskt sjuka,
240
00:17:55,534 --> 00:18:01,415
och oavsett stormen hade signerat beslut
om att inte återupplivas.
241
00:18:01,415 --> 00:18:04,793
Med andra ord, om de dog,
att låta dem dö naturligt
242
00:18:04,877 --> 00:18:10,799
och inte använda några heroiska metoder
för att återuppliva dem.
243
00:18:12,342 --> 00:18:15,095
Vi gjorde alla allt som stod i vår makt
244
00:18:15,179 --> 00:18:19,224
för att ge patienterna på sjukhuset
den bästa vården
245
00:18:19,850 --> 00:18:21,351
och göra det bekvämt för dem.
246
00:18:21,435 --> 00:18:23,270
Hon gör ett väldigt gott intryck.
247
00:18:24,021 --> 00:18:25,647
Kanske lite för gott.
248
00:18:26,231 --> 00:18:29,693
Verkade hon inte lite känslolös bara några
dagar efter alla de där dödsfallen?
249
00:18:29,693 --> 00:18:32,696
Hon är läkare.
Hon agerar bara professionellt.
250
00:18:33,447 --> 00:18:38,035
Den här idén om att läkare och sköterskor
avsiktligt skulle döda sina patienter,
251
00:18:38,035 --> 00:18:39,411
verkar vansinnig.
252
00:18:39,411 --> 00:18:42,581
Ja. Jag följde upp med Tenet
gällande journalerna.
253
00:18:42,581 --> 00:18:43,665
Och?
254
00:18:43,749 --> 00:18:45,584
De gav bara vaga svar.
255
00:18:45,584 --> 00:18:49,046
Vi kanske måste stämma dem
eller åtminstone hota med stämning.
256
00:18:49,046 --> 00:18:51,340
Jag har en bättre idé.
-Vad då?
257
00:18:51,340 --> 00:18:53,842
Vi kan väl köra till New Orleans
och gå till Memorial?
258
00:18:53,926 --> 00:18:55,802
Vill du inte se stället med egna ögon?
259
00:18:55,886 --> 00:18:58,972
Dessutom har vi kanske tur
och hittar journalerna själva.
260
00:19:06,271 --> 00:19:08,649
Har du nåt emot om jag röker?
261
00:19:08,649 --> 00:19:11,527
Ja, faktiskt.
Jag avskyr lukten i mina kläder.
262
00:19:13,195 --> 00:19:16,114
Jösses. Minns du när man kunde röka
på flygplan?
263
00:19:18,242 --> 00:19:20,536
Jag minns när jag var runt 12
264
00:19:20,536 --> 00:19:23,038
och flög till Kalifornien
för att gå på Disneyland.
265
00:19:23,038 --> 00:19:24,873
Jag satt i den rökfria avdelningen,
266
00:19:24,957 --> 00:19:28,919
vilket var helt absurt, för jag fick
ändå i mig två paket cigaretter.
267
00:19:28,919 --> 00:19:31,296
Du var åtminstone på väg till Disneyland.
268
00:19:31,380 --> 00:19:32,464
Det är sant.
269
00:19:34,508 --> 00:19:36,134
Funderar du nånsin på att sluta?
270
00:19:37,094 --> 00:19:39,596
Jag funderar på att sluta jämt.
271
00:19:48,814 --> 00:19:49,898
PLUNDRARE SKJUTS
272
00:19:49,982 --> 00:19:50,816
Titta där.
273
00:19:52,484 --> 00:19:54,236
Jag kan nå den.
274
00:19:54,236 --> 00:19:58,866
Bilderna gör det inte rättvisa, eller hur?
275
00:20:02,119 --> 00:20:03,996
Det är som att bli påkörd av en lastbil.
276
00:20:04,663 --> 00:20:06,999
Man tror att man vet hur det är,
277
00:20:06,999 --> 00:20:10,627
men man kan inte riktigt veta
om man inte blivit påkörd av en lastbil.
278
00:20:12,171 --> 00:20:14,006
CAMERON, VAR ÄR DU?
279
00:20:29,730 --> 00:20:30,731
Kan jag hjälpa er?
280
00:20:30,731 --> 00:20:33,609
Vi är utredare för statsåklagaren.
281
00:20:33,609 --> 00:20:35,444
Vi behöver se oss omkring där inne.
282
00:20:35,444 --> 00:20:37,070
Det blir inget med det.
283
00:20:37,738 --> 00:20:40,532
Ursäkta?
-Inte utan order eller skyddsdräkt.
284
00:20:40,616 --> 00:20:43,869
Du har ingen skyddsdräkt.
De har inga skyddsdräkter.
285
00:20:43,869 --> 00:20:47,039
Utan skyddsdräkter och domstolsorder
kommer ni inte in.
286
00:20:47,039 --> 00:20:48,290
Vem arbetar ni för?
287
00:20:48,290 --> 00:20:51,001
Vi är under kontrakt med Tenet.
De äger det här sjukhuset.
288
00:20:51,001 --> 00:20:52,794
Har ni en förman?
289
00:20:52,878 --> 00:20:58,091
Visst. Ja. Vill ni ringa honom?
Han kommer att ge er samma besked.
290
00:21:01,970 --> 00:21:04,223
Då åker vi.
-Skitstövel.
291
00:21:04,973 --> 00:21:07,935
Jag vet ett bra lunchställe.
Det gör det värt resan.
292
00:21:19,488 --> 00:21:20,405
Hallå?
293
00:21:20,489 --> 00:21:21,990
Dr Pou?
- Ja?
294
00:21:22,074 --> 00:21:24,910
Mitt namn är Liz Jarvis.
Jag är producent på CNN.
295
00:21:24,910 --> 00:21:27,120
Vi såg er intervju på Channel 2.
296
00:21:27,204 --> 00:21:30,290
Vi har hört att delstaten
utreder dödsfallen på Memorial,
297
00:21:30,374 --> 00:21:33,585
och vi vill få
den medicinska personalens version.
298
00:21:38,006 --> 00:21:39,174
Hallå?
299
00:21:39,258 --> 00:21:41,176
Susan, det är Anna.
300
00:21:41,927 --> 00:21:42,928
Hej, Anna.
301
00:21:42,928 --> 00:21:44,388
Hur mår du?
302
00:21:45,222 --> 00:21:46,223
Vi mår bra.
303
00:21:46,223 --> 00:21:48,684
Min man Vince och jag, vi mår bra.
304
00:21:49,726 --> 00:21:53,230
Vårt hus klarade sig, så... vi är okej.
305
00:21:53,230 --> 00:21:55,482
Anledningen till att jag ringer är...
306
00:21:55,566 --> 00:21:58,193
Har du hört
att delstaten utreder Memorial?
307
00:21:58,777 --> 00:22:01,321
Nej, det har jag inte hört.
308
00:22:02,906 --> 00:22:04,324
CNN ringde just.
309
00:22:04,950 --> 00:22:08,954
De förbereder en rapport
om möjlig dödshjälp på sjukhuset.
310
00:22:10,038 --> 00:22:11,790
De vill ha min version.
311
00:22:11,874 --> 00:22:13,125
CNN?
312
00:22:13,125 --> 00:22:14,960
Jag vet inte vad jag borde göra.
313
00:22:16,503 --> 00:22:18,797
Vänta så ska jag...
314
00:22:18,881 --> 00:22:21,049
Jag ber nån från Tenet ringa dig.
315
00:22:21,133 --> 00:22:22,134
Okej?
316
00:22:22,718 --> 00:22:23,802
Okej.
317
00:22:31,810 --> 00:22:33,937
Ja, Robert, det här är Horace.
318
00:22:34,021 --> 00:22:36,440
Har du hört nyheterna om sjukhuset?
319
00:22:38,650 --> 00:22:44,656
Ja, det gäller min patient Elena Batiste.
320
00:22:45,240 --> 00:22:47,034
Står hon på listan med döda?
321
00:22:53,790 --> 00:22:56,210
Jag la in henne
som en försiktighetsåtgärd.
322
00:22:57,044 --> 00:22:58,462
Före stormen.
323
00:22:59,880 --> 00:23:01,882
För hon behövde elektrisk utrustning.
324
00:23:02,799 --> 00:23:06,678
Hon var inte i nån som helst risk att dö.
325
00:23:07,304 --> 00:23:13,101
Efter min evakuering, var inte dr Nadler
ansvarig för hennes vård...
326
00:23:14,102 --> 00:23:16,522
Vem var ansvarig för hennes vård då?
327
00:23:19,399 --> 00:23:21,235
Vem vet, då?
328
00:23:39,211 --> 00:23:41,213
Hallå?
-Ewing, det är Anna.
329
00:23:41,213 --> 00:23:43,507
Anna. Är du okej?
-Var är du?
330
00:23:43,507 --> 00:23:46,468
Jag har tagit in på ett hotell i Houston.
331
00:23:46,552 --> 00:23:50,055
Mitt rum har en fantastisk utsikt
över motorvägen och en bilpark.
332
00:23:50,806 --> 00:23:53,725
Visste du att delstaten utreder
vad som hände på Memorial?
333
00:23:53,809 --> 00:23:55,018
Har de kontaktat dig?
334
00:23:55,102 --> 00:23:57,604
Nej, inte delstaten, men media.
335
00:23:57,688 --> 00:24:00,148
Var det CNN? De vill intervjua mig.
336
00:24:00,232 --> 00:24:01,233
Ja.
337
00:24:01,233 --> 00:24:05,612
CNN söker mig också,
men jag vill inte befatta mig med dem.
338
00:24:05,696 --> 00:24:06,738
Hör här...
339
00:24:06,822 --> 00:24:12,286
När det gäller medicinsk etik
så har folk väldigt varierande åsikter,
340
00:24:12,286 --> 00:24:14,121
och jag vill inte hamna i mitten.
341
00:24:14,121 --> 00:24:15,706
Vad föreslår du att jag gör?
342
00:24:15,706 --> 00:24:17,875
Jag är inte rätt person att fråga.
343
00:24:18,917 --> 00:24:22,004
Men om det vore jag,
skulle jag prata med Tenet.
344
00:24:22,004 --> 00:24:25,007
Vad jag inte skulle göra är
att prata med media.
345
00:24:25,674 --> 00:24:29,970
Några redigeringar, och de kan få dig
att låta hur de vill.
346
00:24:29,970 --> 00:24:31,513
Exakt.
347
00:24:31,597 --> 00:24:35,100
Håll dig undan. Det är mitt råd.
Håll dig undan.
348
00:24:44,902 --> 00:24:47,654
Hej, är du Tiana Colburn?
349
00:24:47,738 --> 00:24:49,114
Och vem är du?
350
00:24:49,198 --> 00:24:52,201
Arthur Shafer, från delstatens enhet
för Medicaid-bedrägerier.
351
00:24:53,577 --> 00:24:54,620
Hur hittade du mig?
352
00:24:54,620 --> 00:24:58,415
Din granne en bit bort
sa att du var här hos din mamma.
353
00:24:58,415 --> 00:25:00,751
I det här kvarteret, den röda dörren.
354
00:25:02,044 --> 00:25:04,004
Jag beklagar allt det här.
355
00:25:04,963 --> 00:25:06,465
Det är alla hennes saker.
356
00:25:07,382 --> 00:25:08,634
Hela hennes liv.
357
00:25:09,259 --> 00:25:10,260
Det är fruktansvärt.
358
00:25:11,553 --> 00:25:14,890
Tja... så länge vi är säkra, antar jag.
359
00:25:15,974 --> 00:25:17,684
Får jag ställa några frågor?
360
00:25:18,852 --> 00:25:20,103
Visst. Okej.
361
00:25:20,187 --> 00:25:22,064
Är du sjuksköterska på Memorial?
362
00:25:22,064 --> 00:25:25,025
Ja. Eller jag var det
innan sjukhuset stängde.
363
00:25:25,025 --> 00:25:26,944
Arbetade du med dr Anna Pou?
364
00:25:27,778 --> 00:25:30,531
Jag är operationssköterska,
så jag jobbade ofta med henne.
365
00:25:30,531 --> 00:25:35,244
Jobbade du med henne
efter att sjukhuset översvämmades?
366
00:25:36,078 --> 00:25:39,206
Till en början, men sen lämnade
jag sjukhuset. Vilket inte var min plan.
367
00:25:39,998 --> 00:25:43,585
Jag hjälpte en av neonatalpatienterna
och hamnade i en helikopter.
368
00:25:43,669 --> 00:25:44,753
Vänta, du...
369
00:25:45,754 --> 00:25:47,881
Jag såg dig på nyheterna.
370
00:25:47,965 --> 00:25:50,050
Du räddade babyn. Det var du.
371
00:25:50,050 --> 00:25:51,635
Ja. Det var jag.
372
00:25:51,635 --> 00:25:53,929
Det var hjältemodigt.
373
00:25:53,929 --> 00:25:56,682
Nej... Jag gjorde bara
vad vem som helst skulle göra.
374
00:25:56,682 --> 00:25:59,101
Nej. Det var speciellt, det du gjorde.
375
00:26:00,018 --> 00:26:01,228
Tack.
376
00:26:04,231 --> 00:26:05,232
Förlåt. Öh...
377
00:26:06,441 --> 00:26:11,488
Min dotter dog nyligen på grund av...
378
00:26:11,572 --> 00:26:15,701
Läkarna som vårdade henne
hade skrivit ut för höga doser.
379
00:26:19,288 --> 00:26:22,416
Jag beklagar. Det är fruktansvärt.
380
00:26:22,416 --> 00:26:24,501
Ja, jag kan inte låta bli att tänka...
381
00:26:24,585 --> 00:26:28,797
...att om hennes läkare var mer som du,
så skulle hon leva nu.
382
00:26:33,802 --> 00:26:35,762
Jag skrev ett nytt recept åt mr Miller.
383
00:26:35,846 --> 00:26:38,891
Så om hans tillstånd förändras,
384
00:26:38,891 --> 00:26:41,768
var snäll och meddela mig.
Ring bara min mobil.
385
00:26:41,852 --> 00:26:42,853
Ursäkta mig.
386
00:26:46,190 --> 00:26:48,609
Hallå?
-Hallå. Är det dr Pou?
387
00:26:48,609 --> 00:26:50,777
Ja.
-Det här är Steven Campanini.
388
00:26:50,861 --> 00:26:53,071
Jag är kommunikationschef på Tenet.
389
00:26:53,155 --> 00:26:55,157
Är du i närheten av en fast telefon?
390
00:26:56,950 --> 00:26:58,493
Jag kan gå till mitt kontor.
391
00:26:58,577 --> 00:27:02,247
Ja, tack. Ring upp mig.
Mitt nummer bör synas på din skärm.
392
00:27:08,504 --> 00:27:11,006
Dr Pou.
- Jag är på en fast telefon.
393
00:27:11,006 --> 00:27:15,844
Vänta lite. Jag har vår assisterande
chefsjurist Audrey Andrews på linjen.
394
00:27:15,928 --> 00:27:17,095
Hej, dr Pou.
395
00:27:17,804 --> 00:27:20,682
Hej. Tack för att ni kontaktar mig.
396
00:27:20,766 --> 00:27:21,850
Givetvis.
397
00:27:23,936 --> 00:27:27,689
Jag förstår att händelserna på Memorial
är under utredning.
398
00:27:27,773 --> 00:27:29,149
Ja, det stämmer.
399
00:27:30,484 --> 00:27:32,945
Jag hoppades på
lite vägledning och rådgivning.
400
00:27:33,862 --> 00:27:38,325
Dr Pou, det vore till stor hjälp
om ni kunde, ur ert perspektiv,
401
00:27:38,325 --> 00:27:40,077
berätta vad som hände på sjukhuset.
402
00:27:40,077 --> 00:27:42,496
Från det att orkanen slog till.
403
00:27:47,334 --> 00:27:48,335
Visst...
404
00:27:54,007 --> 00:28:00,013
Det var en utmaning
att tillhandahålla patientvård.
405
00:28:00,764 --> 00:28:04,518
Vi hade bara reservström.
406
00:28:04,518 --> 00:28:09,273
Vi hade ingen luftkonditionering.
Jag kan inte ens förklara hur hemskt...
407
00:28:09,273 --> 00:28:10,357
Det var...
408
00:28:16,989 --> 00:28:20,242
LOUISIANA STATE UNIVERSITY
CENTRUM FÖR HÄLSOVETENSKAP
409
00:28:20,242 --> 00:28:23,662
Till slut var det bara kaos.
410
00:28:23,662 --> 00:28:26,164
Vi beordrades att evakuera.
411
00:28:26,248 --> 00:28:28,876
Alla försökte ta sig ut.
412
00:28:28,876 --> 00:28:32,921
Dr Pou, jag vill fokusera
lite mer specifikt på
413
00:28:33,005 --> 00:28:35,716
vad som hände
den femte och slutliga dagen.
414
00:28:40,137 --> 00:28:42,347
Innan vi gör det...
415
00:28:44,349 --> 00:28:46,602
...undrar jag om ni kan förklara
416
00:28:46,602 --> 00:28:49,897
hur ni kommer att ombesörja mitt försvar.
417
00:28:50,772 --> 00:28:52,357
Om det kommer dithän.
418
00:28:53,192 --> 00:28:55,944
Jag kan inte ge er
några råd gällande ert försvar.
419
00:28:56,570 --> 00:28:57,613
Ursäkta.
420
00:28:59,031 --> 00:29:02,242
Jag arbetar för Tenet.
Inte för individuella läkare.
421
00:29:03,744 --> 00:29:06,705
Jag råder er starkt
att skaffa er egen advokat.
422
00:29:07,372 --> 00:29:10,375
Om vi återgår till den morgonen,
torsdagen...
423
00:29:10,459 --> 00:29:11,460
Nej.
424
00:29:12,377 --> 00:29:13,378
Nej, jag...
425
00:29:14,254 --> 00:29:18,759
Jag svarar inte på fler frågor innan jag
har skaffat en egen advokat. Adjö.
426
00:29:27,809 --> 00:29:29,937
Så vad händer nu? Vad gör vi?
427
00:29:29,937 --> 00:29:32,022
ADVOKAT
428
00:29:32,022 --> 00:29:35,317
New Orleans är en stad,
men egentligen är det bara en småstad.
429
00:29:36,527 --> 00:29:39,446
Allt du säger och gör
kommer att observeras och analyseras.
430
00:29:39,530 --> 00:29:42,824
Du kan inte prata med nån
om vad som hände.
431
00:29:42,908 --> 00:29:45,661
Särskilt inte media. Inga fler intervjuer...
432
00:29:45,661 --> 00:29:47,704
Jag vill inte göra fler intervjuer.
433
00:29:47,788 --> 00:29:49,748
Och även din man, Vince?
434
00:29:49,748 --> 00:29:51,166
Ja, Vince.
435
00:29:51,250 --> 00:29:53,627
Även Vince måste hållas ovetande.
436
00:29:53,627 --> 00:29:58,173
Vad du och jag pratar om
stannar mellan dig och mig.
437
00:29:59,842 --> 00:30:00,843
Förstått.
438
00:30:03,470 --> 00:30:07,975
Jag vill bara att du ska veta en sak
innan vi går vidare.
439
00:30:08,600 --> 00:30:09,935
Jag gjorde inget fel.
440
00:30:09,935 --> 00:30:12,479
Nej, det vet jag. Jag...
441
00:30:14,189 --> 00:30:15,732
Jag kände till din far.
442
00:30:15,816 --> 00:30:19,403
Han var... Han var en utmärkt läkare.
443
00:30:19,403 --> 00:30:23,657
Nej, ditt anseende är klanderfritt.
444
00:30:23,657 --> 00:30:26,410
Så ska vi bara vänta
tills det är förstört?
445
00:30:26,410 --> 00:30:28,954
Nej, vi ska inte bara sitta
i försvarsställning här.
446
00:30:29,621 --> 00:30:31,248
Vilket betyder?
-Överlåt det åt mig.
447
00:30:31,915 --> 00:30:33,750
Just nu vill jag inte att du oroar dig.
448
00:30:34,543 --> 00:30:38,046
Jag vet att du kommer att oroa dig,
men jag lovar dig, Anna,
449
00:30:38,797 --> 00:30:40,257
jag ska ta hand om dig.
450
00:30:46,346 --> 00:30:48,682
Jag är nyfiken, mrs Robichaux,
451
00:30:48,682 --> 00:30:51,518
på varför LifeCares jurister
ville att ni skulle prata med oss.
452
00:30:51,602 --> 00:30:53,812
För att jag tror...
453
00:30:55,105 --> 00:30:59,568
...att det som hände,
det ni undersöker, dödsfallen...
454
00:31:01,778 --> 00:31:03,113
...inte var olyckshändelser.
455
00:31:04,907 --> 00:31:06,658
Vill ni berätta vad som hände?
456
00:31:08,827 --> 00:31:11,330
Ja, först och främst...
457
00:31:12,873 --> 00:31:14,917
...förhållandena i sjukhuset var...
458
00:31:16,335 --> 00:31:17,377
...fasansfulla.
459
00:31:19,588 --> 00:31:23,008
Jag menar, helt otroliga.
460
00:31:24,218 --> 00:31:25,761
Det var kaos.
461
00:31:25,761 --> 00:31:28,388
Ingen visste vad som pågick.
462
00:31:30,682 --> 00:31:32,601
Vi hade ingen ström i två dagar.
463
00:31:34,102 --> 00:31:35,270
Det var mörkt.
464
00:31:36,438 --> 00:31:39,608
Luften var... som en smältugn.
465
00:31:40,692 --> 00:31:42,945
Stanken av död fanns överallt.
466
00:31:46,698 --> 00:31:48,200
Särskilt den sista dagen.
467
00:31:50,494 --> 00:31:53,455
Jag kallades till ett möte på LifeCare.
468
00:31:53,539 --> 00:31:55,916
Vi ska ta ut alla patienter vi kan.
469
00:31:55,916 --> 00:31:58,836
Så en del kommer inte ut?
470
00:31:58,836 --> 00:32:03,006
Planen är att inte lämna kvar
några levande patienter.
471
00:32:06,385 --> 00:32:08,470
Och Emmett Everett, då?
472
00:32:09,304 --> 00:32:13,183
Han är en av våra patienter.
Han är vaken. Han är alert.
473
00:32:13,267 --> 00:32:18,063
Jag är inte bekant med alla era patienter.
Det är dr Pou. Du borde fråga henne.
474
00:32:19,022 --> 00:32:21,233
Så jag gick och pratade med dr Pou.
475
00:32:21,233 --> 00:32:24,611
Ursäkta. Jag heter Diane Robichaux.
Jag är föreståndare för LifeCare.
476
00:32:24,695 --> 00:32:26,947
Vi pratade om Emmett.
477
00:32:26,947 --> 00:32:29,366
Han är förlamad. Väger vad, runt 170 kilo?
478
00:32:29,366 --> 00:32:30,659
Ungefär.
479
00:32:30,659 --> 00:32:32,411
Ja, hur är det med honom?
480
00:32:32,411 --> 00:32:35,038
Han är vaken och medveten,
om det är det du menar.
481
00:32:36,707 --> 00:32:39,293
Jag insåg inte
att några av patienterna var medvetna.
482
00:32:40,252 --> 00:32:41,378
Jo.
483
00:32:41,378 --> 00:32:43,630
Hur många tror du krävs
för att flytta honom?
484
00:32:43,714 --> 00:32:46,675
Jag vet inte.
Jag har ingen aning.
485
00:32:46,675 --> 00:32:49,845
Vi skulle få gå ner sju trappor i mörkret.
486
00:32:49,845 --> 00:32:52,514
Tvärsöver sjukhuset,
genom hålet i maskinrummet.
487
00:32:52,598 --> 00:32:55,267
Och uppriktigt sagt
vet jag inte ens om han får plats.
488
00:32:55,267 --> 00:32:57,978
Sen skulle han köras upp
till toppen av parkeringshuset
489
00:32:57,978 --> 00:32:59,897
och buren uppför de smala trapporna
till plattan.
490
00:32:59,897 --> 00:33:02,399
Men... Det finns säkert ett sätt.
491
00:33:02,399 --> 00:33:04,443
Det har varit besvärligt...
492
00:33:05,736 --> 00:33:07,905
...med personer
som är mycket lättare att hantera.
493
00:33:08,906 --> 00:33:10,282
Förlåt, vad...
494
00:33:10,991 --> 00:33:12,868
Så vad pratar vi om?
495
00:33:13,660 --> 00:33:14,745
Hon sa...
496
00:33:18,040 --> 00:33:23,670
"En del av de här patienterna
kommer inte att överleva."
497
00:33:27,174 --> 00:33:29,968
Menade dr Pou
att hon skulle ge honom dödshjälp?
498
00:33:33,305 --> 00:33:35,557
Ordet "dödshjälp" användes aldrig,
499
00:33:37,017 --> 00:33:41,855
men jag är tämligen säker på att det är
vad som hände honom till slut.
500
00:33:43,815 --> 00:33:46,527
Sa dr Pou vad hennes plan var?
501
00:33:47,611 --> 00:33:50,113
Hon tog mig åt sidan
för att frigöra mig från ansvar.
502
00:33:50,197 --> 00:33:52,282
Jag tar fullt ansvar för allt det här.
503
00:33:52,366 --> 00:33:55,285
Jag vill inte att nån oroar sig
över att förlora sin licens.
504
00:33:56,578 --> 00:33:58,247
Som om jag brydde mig om det.
505
00:34:00,582 --> 00:34:01,917
Vad hände sen?
506
00:34:03,710 --> 00:34:07,339
Vi lämnade över avdelningen till dr Pou
och de två sköterskorna hon hade med sig.
507
00:34:07,339 --> 00:34:09,591
Vet du vilka de två sköterskorna var?
508
00:34:11,552 --> 00:34:12,553
Nej.
509
00:34:15,054 --> 00:34:16,473
Jag kände inte ens dem.
510
00:34:24,940 --> 00:34:28,485
Jag är helt övertygad om
att mina patienter blev dödade.
511
00:34:30,737 --> 00:34:33,782
Och trots att jag inte var delaktig...
512
00:34:37,034 --> 00:34:38,745
...så gjorde jag inte nog
för att stoppa det.
513
00:34:42,165 --> 00:34:43,750
Så vad tror du?
514
00:34:43,750 --> 00:34:48,797
Hon hörde inte nån
beordra dödshjälp åt patienter.
515
00:34:48,797 --> 00:34:50,966
Det kan röra sig om ett missförstånd.
516
00:34:51,550 --> 00:34:53,510
Med tanke på omständigheterna
517
00:34:53,594 --> 00:34:57,054
verkar det sannolikt att dessa
kritiskt sjuka patienter helt enkelt dog.
518
00:34:57,139 --> 00:34:59,892
Eller i värsta fall felmedicinerades.
519
00:34:59,892 --> 00:35:04,813
Jag kan bara inte tro att personalen
avsiktligt skulle döda patienter.
520
00:35:04,897 --> 00:35:06,315
Jag kan bara inte tro det.
521
00:35:06,315 --> 00:35:07,399
Inte jag heller.
522
00:35:08,734 --> 00:35:12,404
Vi behöver prata med fler från LifeCare
och få en bättre bild av vad som hände.
523
00:35:13,030 --> 00:35:14,573
Jag ska se vad jag kan ordna.
524
00:35:20,913 --> 00:35:22,289
Pulsen är stabil.
525
00:35:22,289 --> 00:35:24,333
Mer nedre exponering, tack.
526
00:35:25,417 --> 00:35:26,793
Ja, dr Pou.
-Tack.
527
00:35:27,294 --> 00:35:30,297
Omfattande lymfadenopati.
Lymfkörtlarna måste avlägsnas.
528
00:35:31,006 --> 00:35:32,007
Uppfattat.
529
00:35:37,721 --> 00:35:38,931
Vakna, Allyson.
530
00:35:41,892 --> 00:35:42,893
Vakna.
531
00:35:46,647 --> 00:35:48,273
Hej. Hur mår du?
532
00:35:49,107 --> 00:35:50,234
Hej, doktorn.
533
00:35:51,318 --> 00:35:52,361
Hej.
534
00:35:53,028 --> 00:35:55,239
Goda nyheter. Vi fick ut allt.
535
00:35:58,575 --> 00:36:03,497
Vi skickar vävnadsproverna till patologen,
men jag tror att tumören är borta.
536
00:36:04,623 --> 00:36:05,749
Seriöst?
537
00:36:08,043 --> 00:36:09,503
Du kommer att bli bra.
538
00:36:10,587 --> 00:36:12,256
Är din familj där ute?
539
00:36:14,883 --> 00:36:16,009
Jag underrättar dem.
540
00:36:26,603 --> 00:36:29,273
Ms Mendez,
du var chefssköterska för LifeCare?
541
00:36:29,273 --> 00:36:31,358
Det stämmer, ja.
542
00:36:31,358 --> 00:36:34,903
Låt oss gå direkt till morgonen
torsdagen den 1 september.
543
00:36:34,987 --> 00:36:37,489
Det var väl er sista dag på sjukhuset?
544
00:36:37,573 --> 00:36:38,949
Ja, det var det.
545
00:36:38,949 --> 00:36:40,993
Vad minns ni av den dagen?
546
00:36:44,496 --> 00:36:45,914
Helikoptrarna.
547
00:36:48,834 --> 00:36:50,085
Och lukten.
548
00:36:50,169 --> 00:36:52,921
Ångorna från helikopterplattan
osade inomhus.
549
00:36:53,922 --> 00:36:55,382
Det var överväldigande.
550
00:36:57,259 --> 00:37:01,471
Alltihop påminde mig om nåt
jag hade sett på tv en gång.
551
00:37:02,222 --> 00:37:03,515
Vad var det?
552
00:37:05,851 --> 00:37:07,060
The fall of Saigon.
553
00:37:10,147 --> 00:37:13,066
Ms Johnson, vad var ert jobb på LifeCare?
554
00:37:13,150 --> 00:37:15,319
Och det är Kristy, med "K"?
555
00:37:15,319 --> 00:37:18,280
Ja. K-R-I-S-T-Y.
556
00:37:19,198 --> 00:37:22,159
Jag var fysmedicinsk chef
vilket betyder att jag övervakade
557
00:37:22,159 --> 00:37:24,828
alla rehabiliterings-
och terapiprogram på LifeCare.
558
00:37:24,912 --> 00:37:27,789
Kan ni berätta vad ni minns
av den sista dagen,
559
00:37:27,873 --> 00:37:29,333
torsdagen, på sjukhuset?
560
00:37:30,501 --> 00:37:32,544
Vi hade ett möte med Susan Mulderick,
561
00:37:32,628 --> 00:37:35,130
och hon trodde inte
att LifeCares patienter skulle överleva.
562
00:37:35,214 --> 00:37:36,340
Sa Mulderick det?
563
00:37:36,924 --> 00:37:38,342
Ja, jag tror det.
564
00:37:39,301 --> 00:37:40,511
Vet ni varför?
565
00:37:41,094 --> 00:37:45,057
Det var fullständigt kaos,
och vi hade beordrats att evakuera.
566
00:37:45,682 --> 00:37:49,061
Jag vet inte säkert, men min gissning är
567
00:37:50,521 --> 00:37:53,398
att de inte ville
lämna patienter ensamma kvar
568
00:37:53,482 --> 00:37:57,152
att lida i ett övergivet sjukhus,
kanske i flera dagar, innan de dog.
569
00:37:58,529 --> 00:38:00,739
Så vad gjorde ni den morgonen?
570
00:38:01,657 --> 00:38:03,367
Det första jag alltid gjorde.
571
00:38:04,409 --> 00:38:07,287
Gick och tittade till patienter.
572
00:38:12,000 --> 00:38:13,627
De såg illa däran ut.
573
00:38:14,503 --> 00:38:16,004
Några var medvetslösa och...
574
00:38:17,464 --> 00:38:19,550
...andra hade fradga ur munnen.
575
00:38:21,927 --> 00:38:25,097
En del andades så som man andas
innan man dör.
576
00:38:27,641 --> 00:38:29,226
Det fanns ingen mat.
577
00:38:29,226 --> 00:38:30,769
Inget färskt vatten.
578
00:38:32,646 --> 00:38:34,398
Folk försökte bara ta sig ut.
579
00:38:34,398 --> 00:38:36,733
En. Kan nån ta en?
580
00:38:36,817 --> 00:38:41,196
Jag hjälpte en av mina patienters döttrar
Angela McManus att komma med en båt.
581
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
Du måste ta dig i säkerhet
för din mors skull, okej?
582
00:38:44,992 --> 00:38:46,702
Du måste överleva för henne.
583
00:38:46,702 --> 00:38:48,287
Det var då dr Pou kom...
584
00:38:48,287 --> 00:38:49,496
De här patienterna...
585
00:38:51,915 --> 00:38:53,500
...de lär inte överleva.
586
00:38:57,629 --> 00:39:00,424
Det är otroligt att vi hållit
de sjukaste vid liv så här länge.
587
00:39:03,802 --> 00:39:07,181
Beslutet har fattats att ge dödliga doser.
588
00:39:08,182 --> 00:39:10,267
Sa hon specifikt vilka läkemedel?
589
00:39:10,851 --> 00:39:13,729
Hon läste upp dem,
men jag var så chockad att jag...
590
00:39:16,190 --> 00:39:19,526
Jag bad henne upprepa
och hon upprepade dem och...
591
00:39:20,235 --> 00:39:21,320
Nu kan jag inte...
592
00:39:22,613 --> 00:39:24,239
Morfin var ett av dem.
593
00:39:31,496 --> 00:39:32,789
Vad hände efter det?
594
00:39:33,540 --> 00:39:35,751
Jag hörde Therese Mendez ropa mitt namn.
595
00:39:37,294 --> 00:39:38,504
Hon lät väldigt upprörd.
596
00:39:38,504 --> 00:39:41,507
Kristy. Kom. Vi måste gå tillbaka.
597
00:39:43,467 --> 00:39:46,386
Vi gick till Emmett Everetts rum,
för det var där dr Pou var.
598
00:39:58,941 --> 00:40:01,193
Vi får aldrig ut honom.
599
00:40:02,319 --> 00:40:03,695
Vad hände sen?
600
00:40:04,530 --> 00:40:06,406
Hon ville att nån skulle söva honom.
601
00:40:06,490 --> 00:40:08,116
Hörde ni henne säga det?
602
00:40:08,951 --> 00:40:11,662
Bad Pou nån att söva honom?
603
00:40:15,916 --> 00:40:17,084
Ms Johnson.
604
00:40:20,337 --> 00:40:21,421
Hon kan ha gjort det.
605
00:40:21,505 --> 00:40:25,175
Jag är inte säker på om jag hörde det
direkt från henne eller nån annan.
606
00:40:25,259 --> 00:40:26,885
Men jag hörde henne säga:
607
00:40:26,969 --> 00:40:31,181
"Ni måste evakuera.
Patienterna står under vår vård nu."
608
00:40:31,723 --> 00:40:34,768
Såg ni henne göra nåt
med några av era patienter?
609
00:40:37,604 --> 00:40:40,107
När jag gick såg jag henne
gå genom korridoren.
610
00:40:40,107 --> 00:40:42,442
Hon såg väldigt nervös ut.
611
00:40:43,068 --> 00:40:44,695
Hon var med två sköterskor.
612
00:40:46,572 --> 00:40:49,575
Såg ni henne ge läkemedel
till några av patienterna?
613
00:40:55,205 --> 00:40:57,124
Såg ni nåt annat?
614
00:40:59,793 --> 00:41:00,794
Nej.
615
00:41:02,921 --> 00:41:04,173
Vi gick därifrån.
616
00:41:14,933 --> 00:41:18,312
Mr Nakamaru,
som farmaceut den sista dagen,
617
00:41:18,312 --> 00:41:20,981
berättade dr Pou vad planen var?
618
00:41:25,402 --> 00:41:29,615
Hon sa att patienter
skulle få dödliga doser.
619
00:41:30,574 --> 00:41:33,994
Hörde ni henne säga
att "dödliga doser skulle ges"?
620
00:41:33,994 --> 00:41:35,162
Ordagrant.
621
00:41:36,830 --> 00:41:38,290
Det är vad jag minns.
622
00:41:38,290 --> 00:41:39,833
Vad hände sen?
623
00:41:42,336 --> 00:41:46,215
Jag frågade henne vilka läkemedel
hon skulle ge patienterna.
624
00:41:47,007 --> 00:41:49,885
Hon visade mig då
flaskor med morfin och Versed,
625
00:41:49,885 --> 00:41:52,429
som är ett kirurgiskt narkosmedel.
626
00:41:53,514 --> 00:41:55,516
Hon bad mig om material,
627
00:41:55,516 --> 00:41:58,602
inkluderande sprutor
och flaskor med sterilt saltvatten.
628
00:41:59,978 --> 00:42:01,480
Sterilt saltvatten?
629
00:42:02,564 --> 00:42:05,234
Vi använde det
för att ge läkemedel intravenöst
630
00:42:05,234 --> 00:42:06,777
in i patienters blodomlopp.
631
00:42:07,444 --> 00:42:10,948
Så, i egenskap av farmaceut,
gav ni henne det hon efterfrågade?
632
00:42:11,657 --> 00:42:13,408
Ja, det gjorde jag.
633
00:42:16,537 --> 00:42:19,498
Såg ni henne eller sköterskorna
ge läkemedlen?
634
00:42:28,090 --> 00:42:29,091
MORFIN
635
00:42:29,091 --> 00:42:31,802
Jag såg dem dra upp
läkemedlen i sprutorna.
636
00:42:34,972 --> 00:42:37,975
Men jag såg dem inte
injicera patienterna. Nej.
637
00:42:37,975 --> 00:42:39,518
Såg ni nåt annat?
638
00:42:41,687 --> 00:42:44,439
Ja, efteråt.
639
00:42:46,149 --> 00:42:49,444
Jag såg dr Pou komma ut ur ett av rummen.
640
00:42:49,528 --> 00:42:53,615
Hon hade lagt sprutorna
i en genomskinlig plastpåse.
641
00:42:57,244 --> 00:42:58,745
Sen bad Pou mig om nåt.
642
00:42:59,705 --> 00:43:01,081
Vad var det?
643
00:43:03,917 --> 00:43:06,837
Hon bad mig titta till patienterna...
644
00:43:08,922 --> 00:43:11,175
...och dra lakanen över dem som hade dött.
645
00:43:15,929 --> 00:43:17,389
Tror ni...
646
00:43:18,390 --> 00:43:22,519
I min mening kan man inte
dra nån annan slutsats.
647
00:43:26,273 --> 00:43:27,774
Patienterna blev mördade.
648
00:44:29,002 --> 00:44:31,004
Undertexter: Kristina Donnellan