1
00:00:14,348 --> 00:00:20,270
I de fem dagene etter Katrina
var tilstanden på det sykehuset...
2
00:00:20,354 --> 00:00:22,564
I alle mine år i medisinyrket...
3
00:00:24,358 --> 00:00:27,569
Jeg har aldri sett noe lignende,
noensinne.
4
00:00:27,653 --> 00:00:31,615
Var tilstanden
grunnen til at 45 personer døde?
5
00:00:31,615 --> 00:00:34,785
Nei, nei. Det var ikke bare tilstanden.
6
00:00:36,537 --> 00:00:38,330
Det er ikke så enkelt.
7
00:00:41,124 --> 00:00:42,835
Kanskje du kan forklare det.
8
00:00:44,336 --> 00:00:49,258
Under de omstendighetene,
og kanskje på grunn av dem,
9
00:00:51,093 --> 00:00:56,723
så ble beslutninger tatt
som aldri skulle ha blitt tatt.
10
00:00:59,643 --> 00:01:00,811
Og vi burde prate om det.
11
00:02:08,836 --> 00:02:10,255
BASERT PÅ BOKA AV SHERI FINK
12
00:02:36,490 --> 00:02:38,951
Vi har så vidt begynt å finne ut
13
00:02:38,951 --> 00:02:43,330
hvor mye ødeleggelse USAs verste
naturkatastrofe noensinne har forårsaket.
14
00:02:43,330 --> 00:02:45,415
Endelig antall omkomne
15
00:02:45,499 --> 00:02:49,086
kan være flere tusen.
-Pasienter blir fraktet ut.
16
00:02:49,086 --> 00:02:53,257
Vi fikk babyen opp til dekket,
og så fløy jeg med henne til Baton Rouge.
17
00:02:53,257 --> 00:02:55,926
Det ble verre for folk i Superdomen.
18
00:02:55,926 --> 00:02:58,303
Vi har ikke spist på fem dager.
19
00:02:58,387 --> 00:03:00,973
Det var verre enn i fengsel.
Der kunne vi urinere
20
00:03:00,973 --> 00:03:03,016
og gjøre vårt fornødne. Ikke her.
21
00:03:03,100 --> 00:03:06,311
Denne kvinnen mistet sine to barn.
Hun vet ikke hvor de er.
22
00:03:06,395 --> 00:03:08,772
Hun vet ikke om de lever eller er døde.
23
00:03:08,856 --> 00:03:11,191
Herr president, dette har gått to uker.
24
00:03:11,275 --> 00:03:13,402
Du må ha fått en oversikt over
25
00:03:13,402 --> 00:03:16,572
én viktig ting
som gikk galt de første fem dagene.
26
00:03:16,572 --> 00:03:18,699
Det blir nok tid til å analysere
27
00:03:18,699 --> 00:03:23,912
strukturen av forholdet mellom
de forskjellige nivåene i regjeringen.
28
00:03:25,497 --> 00:03:29,042
Jeg tror Kongressen må gjøre det,
og vi gjør det også internt,
29
00:03:29,126 --> 00:03:31,879
altså å ta en god titt
på beslutningsprosessen.
30
00:03:31,879 --> 00:03:34,756
Kan jeg oppklare noe?
-Nei, nei. Ok, takk.
31
00:03:48,604 --> 00:03:51,773
13 DAGER ETTER ORKANEN KATRINA
32
00:03:51,857 --> 00:03:55,485
11. SEPTEMBER 2005
33
00:03:57,279 --> 00:04:01,950
Du er fra New Orleans?
-Baton Rouge, faktisk. En time unna.
34
00:04:02,034 --> 00:04:05,829
Hvordan var stormen der?
-Ikke som i New Orleans, men...
35
00:04:06,788 --> 00:04:11,668
Bortsett fra røykingen er du i god form.
Jeg finner ikke noe galt.
36
00:04:13,587 --> 00:04:15,339
Greit. Takk.
37
00:04:34,233 --> 00:04:35,567
Sånn.
38
00:04:35,651 --> 00:04:37,152
Hei, sir.
-Hei.
39
00:04:37,861 --> 00:04:40,697
Vi fant noen bilder
da vi støvsugde under setene.
40
00:04:40,781 --> 00:04:44,243
Jeg la dem i passasjersetet.
-Flott. Vær så god.
41
00:04:44,243 --> 00:04:46,328
Takk, sir.
-Her. Ta det dobbelte.
42
00:05:19,653 --> 00:05:20,654
Butch.
-Hei.
43
00:05:20,654 --> 00:05:23,490
Vil du ha noe å drikke?
-Nei takk, Emma. Takk.
44
00:05:27,119 --> 00:05:28,328
Hvordan går det?
45
00:05:39,089 --> 00:05:40,299
Hva sa han?
46
00:05:41,049 --> 00:05:44,178
Det er ingenting galt med meg, tydeligvis.
47
00:05:45,137 --> 00:05:46,471
Det er jo bra.
48
00:05:47,723 --> 00:05:51,935
Du... kan ikke bare vi to
gå ut og spise i kveld?
49
00:05:56,481 --> 00:06:01,195
Butch... Jeg vil heller bare
bli hos familien, om det er greit?
50
00:06:08,577 --> 00:06:09,786
Hva enn du vil.
51
00:06:11,038 --> 00:06:13,624
Hva er planen her?
52
00:06:14,875 --> 00:06:19,379
Du har valget mellom
åtte forskjellige gryteretter.
53
00:06:20,714 --> 00:06:21,715
Å. Helvete.
54
00:06:22,633 --> 00:06:24,718
Å gud. Et øyeblikk, Lin.
55
00:06:26,929 --> 00:06:28,055
Arthur Schafer.
56
00:06:29,014 --> 00:06:30,057
Ja, jeg venter.
57
00:06:31,850 --> 00:06:32,851
Ja, sir.
58
00:06:34,520 --> 00:06:35,521
Takk, sir.
59
00:06:36,063 --> 00:06:37,064
Vi...
60
00:06:38,232 --> 00:06:42,402
Vi klarer oss greit. Jepp.
Det setter jeg pris på.
61
00:06:46,281 --> 00:06:52,579
Jeg er i Atlanta med familien,
men vi kan møtes i overmorgen?
62
00:06:52,663 --> 00:06:55,207
Er det... Nei, ikke noe problem.
63
00:06:56,834 --> 00:06:58,961
Greit. Da ses vi da.
64
00:07:35,873 --> 00:07:37,165
Ja, sir.
65
00:07:37,249 --> 00:07:40,335
Statsadvokaten kan ta deg imot nå.
-Takk.
66
00:07:49,469 --> 00:07:52,264
Butch. Godt å se deg.
-Deg også, sir.
67
00:07:52,264 --> 00:07:55,392
Hvordan går det med deg?
68
00:07:56,310 --> 00:08:00,480
Ja, du vet. Så bra som det kan gå.
Kommer an på dagen.
69
00:08:00,564 --> 00:08:03,775
Jeg vet det godt.
Min far gikk bort i mai. Han var 92.
70
00:08:03,859 --> 00:08:06,069
Pleide ham til siste slutt.
71
00:08:07,154 --> 00:08:09,281
Jeg vet det ikke er det samme, men...
72
00:08:10,157 --> 00:08:11,158
Ja.
73
00:08:12,951 --> 00:08:13,952
Uansett.
74
00:08:14,953 --> 00:08:19,416
I de to ukene siden stormen
har det vært massevis av saker på TV,
75
00:08:19,416 --> 00:08:24,004
skrekkelige saker, om misbruk
som tok sted under autoritetens flagg.
76
00:08:24,755 --> 00:08:27,341
Jeg vil finne ut hva som skjedde.
77
00:08:27,341 --> 00:08:30,886
Virker som alvorlig
tjenesteforsømmelse over hele linja.
78
00:08:30,886 --> 00:08:34,847
Konkret så vil jeg se på hva som skjedde
på Memorial legesenter.
79
00:08:35,432 --> 00:08:38,393
De fant 45 lik der, vet du.
80
00:08:38,477 --> 00:08:41,104
Jeg hørte det.
-Flere enn overalt ellers.
81
00:08:41,188 --> 00:08:45,526
Førtifem døde pasienter.
Henger det på greip for deg?
82
00:08:46,193 --> 00:08:49,821
Med et så stort sykehus
og gitt omstendighetene,
83
00:08:49,905 --> 00:08:52,157
kanskje 45 pasienter bare døde.
84
00:08:54,868 --> 00:08:56,078
Kanskje ikke.
85
00:08:59,665 --> 00:09:01,291
JUSTISDEPARTEMENTET, LOUISIANA
86
00:09:01,375 --> 00:09:03,252
Juridisk rådgivning?
87
00:09:03,252 --> 00:09:04,378
Ja.
-Hei.
88
00:09:04,378 --> 00:09:08,298
Dette er Arthur Schafer
fra syketrygdsvindelenheten i Louisiana.
89
00:09:09,424 --> 00:09:13,303
Er du Tenets juridiske rådgiver?
-Nei, men jeg er advokat der.
90
00:09:13,387 --> 00:09:16,014
Og hva heter du?
-Jim Bowers.
91
00:09:16,098 --> 00:09:17,599
Mr. Bowers.
92
00:09:17,683 --> 00:09:21,353
Vi undersøker hva som skjedde
på Memorial sykehus under orkanen
93
00:09:21,353 --> 00:09:24,773
og trenger en liste over
de omkomne pasientene,
94
00:09:24,857 --> 00:09:27,484
i tillegg til
en kopi av kriseplanen deres.
95
00:09:27,568 --> 00:09:32,114
Ok. Før vi...
Kan du forklare målet deres her?
96
00:09:32,823 --> 00:09:36,952
Slik vi forstår det,
døde 45 pasienter på sykehuset deres
97
00:09:36,952 --> 00:09:41,790
under orkanen og i kjølvannet av den,
og vi må forstå hva som skjedde.
98
00:09:44,459 --> 00:09:47,296
Er du klar over de dødsfallene?
99
00:09:47,296 --> 00:09:53,177
Mr. Schafer, jeg setter pris på om du
stiller disse spørsmålene skriftlig.
100
00:09:53,177 --> 00:09:54,344
Skriftlig?
101
00:09:55,971 --> 00:09:59,141
Ok. Men dere har dokumentene?
102
00:09:59,141 --> 00:10:02,144
Som sagt, ta det skriftlig, så svarer vi.
103
00:10:02,144 --> 00:10:04,229
Når tenker du at dere svarer, da?
104
00:10:05,814 --> 00:10:07,399
Så snart vi kan.
105
00:10:07,399 --> 00:10:09,776
Beklager, jeg må ta en telefon. Takk.
106
00:10:21,663 --> 00:10:23,582
Virginia.
-Butch.
107
00:10:24,374 --> 00:10:27,044
Hei! Takk for at du tok deg tid.
108
00:10:28,086 --> 00:10:29,755
Hvordan går det med Kevin?
109
00:10:29,755 --> 00:10:33,050
Bare bra. Han mener jeg jobber for mye,
som er helt sant.
110
00:10:34,676 --> 00:10:35,677
Ja.
111
00:10:38,305 --> 00:10:40,933
Det var synd å høre om Shelly.
112
00:10:42,100 --> 00:10:43,519
Helt ufattelig.
113
00:10:44,394 --> 00:10:45,521
Takk.
114
00:10:46,939 --> 00:10:48,357
Går det bra med deg og Linda?
115
00:10:48,357 --> 00:10:52,819
Hun er fortsatt med familien sin
i Atlanta, og det er...
116
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
Det er vanskelig.
Det kommer og går i bølger.
117
00:10:57,783 --> 00:11:01,078
Jeg er glad for å være
på jobb igjen og fokusere på noe.
118
00:11:01,078 --> 00:11:02,162
Ja.
119
00:11:04,122 --> 00:11:06,083
Hva med deg? Og svindlerne?
120
00:11:06,750 --> 00:11:09,628
De er fortsatt der ute
og stjeler en mynt av gangen.
121
00:11:09,628 --> 00:11:11,171
Til de møter deg.
122
00:11:11,255 --> 00:11:14,633
Ja, det er greia.
Folk lyver, men tall lyver aldri.
123
00:11:19,263 --> 00:11:23,350
Så, Charles Foti ba meg om å undersøke
124
00:11:23,350 --> 00:11:26,144
dødsfallene på Memorial legesenter
i New Orleans.
125
00:11:26,228 --> 00:11:28,564
Jeg leste om det. 45 lik?
126
00:11:28,564 --> 00:11:31,692
Ja. Vi må beskrive
hvert av disse dødsfallene.
127
00:11:31,692 --> 00:11:33,026
Det blir mye jobb.
128
00:11:33,110 --> 00:11:36,822
Bare det å finne folk etter stormen
blir et mareritt.
129
00:11:36,822 --> 00:11:38,323
Anses de som forbrytelser?
130
00:11:39,491 --> 00:11:42,411
Det er mange dødsfall,
men man må se på omstendighetene.
131
00:11:42,411 --> 00:11:44,454
Det var ganske grusomt.
132
00:11:44,538 --> 00:11:47,583
Kan du tenke deg å være
lege eller sykepleier midt i det?
133
00:11:47,583 --> 00:11:49,877
Det de gjorde, var utrolig.
134
00:11:49,877 --> 00:11:54,965
Ja, jeg er enig. Men det er et par ting
som er litt på skakke.
135
00:11:55,632 --> 00:11:57,509
Jeg ringte en advokat i Tenet.
136
00:11:57,593 --> 00:12:00,387
De eier stedet
og endret navnet fra "Baptist".
137
00:12:00,387 --> 00:12:04,224
Jeg ba bare om informasjon,
men han begynte å gå rundt grøten.
138
00:12:04,308 --> 00:12:07,561
Han sa jeg måtte fakse ham
alt jeg etterlyser skriftlig.
139
00:12:07,561 --> 00:12:09,438
Så fakser han meg masse rart.
140
00:12:09,438 --> 00:12:13,859
Firmaerklæring. Artikler
om heroismen til de medisinske arbeiderne.
141
00:12:15,360 --> 00:12:20,282
Og så sier han at han ikke finner
noen av de dokumentene jeg ba ham om.
142
00:12:20,282 --> 00:12:22,659
Og så får jeg denne i smug.
143
00:12:22,743 --> 00:12:25,412
Det er fra en LifeCare-advokat.
144
00:12:25,412 --> 00:12:29,833
LifeCare er et firma
som styrer en avdeling inne på Memorial.
145
00:12:29,917 --> 00:12:32,044
Et sykehus inne i et sykehus.
146
00:12:32,669 --> 00:12:36,131
"Selv om vi ennå bare begynner
å samle inn relevante fakta,
147
00:12:36,215 --> 00:12:41,887
har vi informasjon om at pasientene..."
Altså, LifeCare-pasientene som omkom.
148
00:12:41,887 --> 00:12:46,725
"...fikk morfin av legen dr. Anna Pou,
149
00:12:46,725 --> 00:12:50,020
som vi mener ikke er ansatt i LifeCare,
150
00:12:50,020 --> 00:12:54,525
i en periode da det virket som
at pasientene ikke kunne evakueres."
151
00:12:54,525 --> 00:12:58,028
Sier de at noen av pasientenes liv
kan ha blitt avsluttet?
152
00:12:58,904 --> 00:12:59,947
Hvem er dr. Pou?
153
00:13:00,656 --> 00:13:02,658
Vet ikke ennå.
-Vi må finne henne.
154
00:13:02,658 --> 00:13:04,368
Hun jobbet vel på Memorial.
155
00:13:04,368 --> 00:13:07,579
Det hadde hjulpet å få tak i
journalene fra LifeCare.
156
00:13:08,539 --> 00:13:11,083
Jeg vet at du er kriminalteknisk revisor,
157
00:13:11,083 --> 00:13:13,836
og det kan være litt mer
enn du pleier å ta,
158
00:13:13,836 --> 00:13:17,297
men jeg trenger din analytiske hjerne her.
159
00:13:17,381 --> 00:13:20,092
Dette er som et puslespill
med tusen biter
160
00:13:20,092 --> 00:13:22,344
som er ensfarget.
-Tygd av en hund.
161
00:13:22,344 --> 00:13:24,680
Nettopp. Så jeg håpte at...
162
00:13:25,472 --> 00:13:29,476
Det hadde vært så fint
om du kunne jobbe med meg på dette.
163
00:13:31,728 --> 00:13:33,146
Er det ikke det vi gjør?
164
00:13:41,864 --> 00:13:46,118
Hvordan overlevde dere stormen?
Du og mannen din. Huset deres?
165
00:13:46,869 --> 00:13:48,579
Vi bor høyt oppe i terrenget.
166
00:13:48,579 --> 00:13:53,458
Et kvartal var tørt, et annet
var under vann, men vi var heldige.
167
00:13:53,542 --> 00:13:55,085
Så godt å høre.
168
00:13:57,129 --> 00:13:58,130
Så, Anna...
169
00:14:00,799 --> 00:14:03,886
Gitt at Memorial ikke skal åpne igjen
med det første,
170
00:14:05,929 --> 00:14:09,349
hadde vi blitt glade om du vurderte
å jobbe for oss i LSU.
171
00:14:09,975 --> 00:14:14,021
Om du ikke har noe imot å sove
i noen netter i uka i Baton Rouge.
172
00:14:17,941 --> 00:14:20,694
Jeg hadde pendlet til Tennessee
om jeg fikk jobbe igjen.
173
00:14:20,694 --> 00:14:23,488
Vi er nærmere enn det
og har et bedre fotballag.
174
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
Det er sant.
175
00:14:25,824 --> 00:14:28,869
Vi mener at du er
en av delstatens beste kirurger.
176
00:14:29,745 --> 00:14:30,954
Takk for det.
177
00:14:31,038 --> 00:14:34,708
Når ting roer seg om et par måneder,
så kan vi diskutere det.
178
00:14:34,708 --> 00:14:38,587
Nei. Jeg sier ja.
Jeg er klar til å starte nå.
179
00:14:39,171 --> 00:14:40,172
Er du?
180
00:14:40,172 --> 00:14:44,510
Ja. Jo da. Ja, jeg vil tilbake på jobb.
181
00:14:45,010 --> 00:14:46,512
Det er mer enn det jeg...
182
00:14:48,472 --> 00:14:49,765
Fantastisk.
183
00:14:49,765 --> 00:14:52,434
Det er fantastisk.
-Fint.
184
00:14:54,436 --> 00:14:58,106
Skål for det. Jeg er så glad.
185
00:14:59,274 --> 00:15:01,318
Takk. Jeg er også glad.
186
00:15:07,616 --> 00:15:11,453
God morgen, alle sammen.
Jeg er Callie Fredricks fra Tenet.
187
00:15:11,537 --> 00:15:15,415
Takk for at dere kom på jobb i dag
for å ringe ut for oss.
188
00:15:15,499 --> 00:15:20,003
På bordet har dere journaloppsummeringer
for hver av de omkomne pasientene.
189
00:15:20,087 --> 00:15:22,923
Deres navn står på de
som dere har fått tildelt.
190
00:15:22,923 --> 00:15:24,925
Dere har fått instrukspakker?
191
00:15:24,925 --> 00:15:27,678
Ja.
-Og igjen,
192
00:15:27,678 --> 00:15:30,764
beskriv det generelt
og si aldri hva dere mener selv.
193
00:15:30,848 --> 00:15:34,393
Pårørende er vanligvis sinte,
forståelig nok.
194
00:15:34,393 --> 00:15:39,064
De fleste har ikke informasjon om sine
kjære, kun det de har sett på nyhetene.
195
00:15:39,064 --> 00:15:40,524
Unnskyld meg.
196
00:15:40,524 --> 00:15:43,902
Har ingen fra Tenet
pratet med noen av familiene?
197
00:15:43,986 --> 00:15:45,821
De kan ha prøvd å ringe dem,
198
00:15:45,821 --> 00:15:48,448
men ingen har hatt informasjon
å gi dem ennå.
199
00:15:49,032 --> 00:15:53,495
Det viktigste er
å fortelle familiene sannheten.
200
00:15:53,579 --> 00:15:58,083
At pasientene kan ha dødd på grunn av
mangel på strøm, eller høy temperatur.
201
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
Ok? Ok.
202
00:16:04,214 --> 00:16:05,841
Dette er Susan Mulderick.
203
00:16:05,841 --> 00:16:08,969
Jeg er arbeidsleder
på Memorial legesenter.
204
00:16:08,969 --> 00:16:12,556
Jeg ringer om din mor, Shirley Broussard.
205
00:16:13,473 --> 00:16:15,893
Endelig. Jeg har prøvd å få tak i folk.
206
00:16:15,893 --> 00:16:17,811
Dessverre, Miss Broussard,
207
00:16:17,895 --> 00:16:23,650
beklager jeg å si at din mor
døde på sykehuset
208
00:16:23,734 --> 00:16:28,405
mellom orkanen og evakueringen
av pasientene fra sykehuset.
209
00:16:29,781 --> 00:16:32,034
Jeg hadde et rart håp om at hun var...
210
00:16:33,035 --> 00:16:34,077
Å herregud.
211
00:16:35,954 --> 00:16:37,873
Jeg beklager at dette tok to uker.
212
00:16:38,624 --> 00:16:41,043
"Din kjære ble tatt vare på.
213
00:16:42,044 --> 00:16:47,758
Din slektning ble identifisert,
svøpt og plassert i kapellet.
214
00:16:49,134 --> 00:16:52,596
Din slektning
ble behandlet med verdighet."
215
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Jeg forstår ikke.
216
00:16:53,931 --> 00:16:56,683
Hvorfor ble hun ikke evakuert før stormen?
217
00:16:58,644 --> 00:17:01,396
Det var basert på risikoen for pasienten.
218
00:17:03,023 --> 00:17:04,650
Andre pasienter kom seg ut.
219
00:17:06,359 --> 00:17:07,569
Hva var risikoen?
220
00:17:08,904 --> 00:17:12,074
Jeg beklager.
Jeg har ikke konkret informasjon.
221
00:17:13,407 --> 00:17:17,496
Staten hentet din slektning
og tok ham til kommunens rettslege.
222
00:17:19,080 --> 00:17:23,627
Dødsårsaken blir funnet,
og en dødsattest blir tilgjengelig.
223
00:17:25,878 --> 00:17:27,714
Myndighetene vil så ta kontakt.
224
00:17:28,214 --> 00:17:29,800
Jeg er så lei for det.
225
00:17:30,384 --> 00:17:31,385
Vi er lei for det.
226
00:17:32,052 --> 00:17:33,303
Ha det bra.
227
00:17:33,387 --> 00:17:34,721
Ok. Ha det bra.
228
00:17:48,861 --> 00:17:51,488
Det var noen pasienter som...
229
00:17:51,572 --> 00:17:53,156
KIRURG PÅ MEMORIAL
230
00:17:53,240 --> 00:17:55,534
...var kritisk syke,
231
00:17:55,534 --> 00:18:01,415
og som uavhengig av stormen
ikke ønsket å bli gjenopplivet.
232
00:18:01,415 --> 00:18:04,793
Om de døde, så ønsket de
at vi lot dem dø på naturlig vis,
233
00:18:04,877 --> 00:18:10,799
og ikke bruke noen heroiske metoder
for å gjenopplive dem.
234
00:18:12,342 --> 00:18:15,095
Vi gjorde alt det vi kunne
235
00:18:15,179 --> 00:18:19,224
for å gi den beste behandlingen
til pasientene på sykehuset
236
00:18:19,850 --> 00:18:21,351
og gjøre dem komfortable.
237
00:18:21,435 --> 00:18:23,270
Ja, hun gir godt inntrykk.
238
00:18:24,021 --> 00:18:25,647
Kanskje litt for godt.
239
00:18:26,231 --> 00:18:29,693
Virket hun ikke litt for uberørt
bare noen dager etter dødsfallene?
240
00:18:29,693 --> 00:18:32,696
Hun er lege. Hun er bare profesjonell.
241
00:18:33,447 --> 00:18:38,035
Tanken om at leger og sykepleiere
hadde drept pasientene sine med overlegg
242
00:18:38,035 --> 00:18:39,411
er bare vanvittig.
243
00:18:39,411 --> 00:18:42,581
Ja. Jeg fulgte opp med Tenet
om de pasientjournalene.
244
00:18:42,581 --> 00:18:45,584
Og?
-De var uklare om hvor de var.
245
00:18:45,584 --> 00:18:49,046
Kanskje vi må skaffe rettsordre,
eller true med det.
246
00:18:49,046 --> 00:18:51,340
Jeg har en bedre idé.
-Hva da?
247
00:18:51,340 --> 00:18:55,802
Hva om vi tok en tur og besøkte Memorial?
Vil du ikke se det med egne øyne?
248
00:18:55,886 --> 00:18:58,972
Og kanskje vi finner journalene selv.
249
00:19:06,271 --> 00:19:08,649
Noe imot om jeg røyker?
250
00:19:08,649 --> 00:19:11,527
Ja, faktisk. Jeg hater lukten på klærne.
251
00:19:13,195 --> 00:19:16,114
Å, husker du da vi kunne røyke på fly?
252
00:19:18,242 --> 00:19:23,038
Jeg husker en gang da jeg var 12 og fløy
til California for å dra på Disneyland.
253
00:19:23,038 --> 00:19:24,873
Jeg satt i den røykfrie delen,
254
00:19:24,957 --> 00:19:28,919
som var helt tullete,
for jeg inhalerte fortsatt to pakker.
255
00:19:28,919 --> 00:19:32,464
Du dro til Disneyland, i det minste.
-Det er sant.
256
00:19:34,508 --> 00:19:36,134
Har du vurdert å slutte?
257
00:19:37,094 --> 00:19:39,596
Jeg tenker på å slutte hele tiden.
258
00:19:48,814 --> 00:19:49,898
PLYNDRERE BLIR SKUTT
259
00:19:49,982 --> 00:19:50,816
Se på det.
260
00:19:52,484 --> 00:19:54,236
Jeg kommer til. Jeg drar det opp.
261
00:19:54,236 --> 00:19:58,866
Bildene viser ikke
hvordan det virkelig er.
262
00:20:02,119 --> 00:20:06,999
Som å bli påkjørt av en lastebil.
Du tror du vet hvordan det er,
263
00:20:06,999 --> 00:20:10,627
men du vet det ikke
med mindre du blir påkjørt av en lastebil.
264
00:20:12,171 --> 00:20:14,006
CAMERON, HVOR ER DU?
265
00:20:20,762 --> 00:20:23,015
MEMORIAL LEGESENTER
266
00:20:27,227 --> 00:20:28,437
SIKKERHETSVAKT
267
00:20:29,730 --> 00:20:30,731
Kan jeg hjelpe dere?
268
00:20:30,731 --> 00:20:33,609
Vi er etterforskere
fra delstatens statsadvokat.
269
00:20:33,609 --> 00:20:35,444
Vi må ta en titt inne.
270
00:20:35,444 --> 00:20:37,070
Det skjer ikke.
271
00:20:37,738 --> 00:20:40,532
Unnskyld?
-Ikke uten rettsordre eller vernedrakt.
272
00:20:40,616 --> 00:20:43,869
Du har ikke vernedrakt.
De har ikke vernedrakt.
273
00:20:43,869 --> 00:20:47,039
Uten vernedrakt og rettsordre
får dere ikke komme inn.
274
00:20:47,039 --> 00:20:48,290
Hvem jobber dere for?
275
00:20:48,290 --> 00:20:51,001
Vi har kontrakt med Tenet.
De eier sykehuset.
276
00:20:51,001 --> 00:20:52,794
Har du en overordnet?
277
00:20:52,878 --> 00:20:58,091
Jo da. Vil du ringe ham?
Han vil si akkurat det samme.
278
00:21:01,970 --> 00:21:04,223
Kom igjen, vi går.
-Drittsekk.
279
00:21:04,973 --> 00:21:07,935
Jeg vet om en god restaurant.
Da blir turen verdt det.
280
00:21:19,488 --> 00:21:20,405
Hallo?
281
00:21:20,489 --> 00:21:21,990
Dr. Pou?
-Ja?
282
00:21:22,074 --> 00:21:24,910
Jeg heter Liz Jarvis.
Jeg er produsent hos CNN.
283
00:21:24,910 --> 00:21:27,120
Vi så intervjuet ditt på Channel 2.
284
00:21:27,204 --> 00:21:30,290
Vi hører at delstaten gransker
dødsfallene på Memorial.
285
00:21:30,374 --> 00:21:33,585
Vi vil få
det medisinske personellets side av saken.
286
00:21:38,006 --> 00:21:39,174
Hallo?
287
00:21:39,258 --> 00:21:41,176
Susan, det er Anna.
288
00:21:41,927 --> 00:21:42,928
Hei, Anna.
289
00:21:42,928 --> 00:21:44,388
Hvordan går det?
290
00:21:45,222 --> 00:21:46,223
Det går fint.
291
00:21:46,223 --> 00:21:48,684
Mannen min Vince og jeg,
vi har det bra.
292
00:21:49,726 --> 00:21:53,230
Huset vårt står, så... vi har det bra.
293
00:21:53,230 --> 00:21:55,482
Grunnen til at jeg ringer er...
294
00:21:55,566 --> 00:21:58,193
Hørte du at delstaten gransker Memorial?
295
00:21:58,777 --> 00:22:01,321
Nei, det har jeg ikke hørt.
296
00:22:02,906 --> 00:22:04,324
CNN ringte meg.
297
00:22:04,950 --> 00:22:08,954
De forbereder en sak
om mulig aktiv dødshjelp på sykehuset.
298
00:22:10,038 --> 00:22:11,790
De vil høre min side av saken.
299
00:22:11,874 --> 00:22:14,960
CNN?
-Jeg vet ikke hva jeg burde gjøre.
300
00:22:16,503 --> 00:22:21,049
Bare vent, så skal jeg...
Jeg får noen fra Tenet til å ringe deg.
301
00:22:21,133 --> 00:22:22,134
Ok?
302
00:22:22,718 --> 00:22:23,802
Ok.
303
00:22:31,810 --> 00:22:36,440
Ja, Robert, det er Horace.
Har du hørt nyhetene om sykehuset?
304
00:22:38,650 --> 00:22:44,656
Det gjelder pasienten min, Elena Batiste.
305
00:22:45,240 --> 00:22:47,034
Er hun på listen over de døde?
306
00:22:53,790 --> 00:22:56,210
Jeg skrev henne inn for sikkerhets skyld.
307
00:22:57,044 --> 00:22:58,462
Før stormen.
308
00:22:59,880 --> 00:23:06,678
For hun var koblet til elektronisk utstyr.
Hun var ikke dødssyk. I det hele tatt.
309
00:23:07,304 --> 00:23:13,101
Etter at jeg dro, var ikke dr. Nadler
ansvarlig for hennes pleie...
310
00:23:14,102 --> 00:23:16,522
Hvem tok seg av henne da?
311
00:23:19,399 --> 00:23:21,235
Hvem er det som vet det?
312
00:23:39,211 --> 00:23:41,213
Hallo.
-Ewing, det er Anna.
313
00:23:41,213 --> 00:23:43,507
Å, Anna. Går det bra?
-Hvor er du?
314
00:23:43,507 --> 00:23:46,468
Jeg har rømt til et hotell i Houston.
315
00:23:46,552 --> 00:23:50,055
Rommet har nydelig utsikt over
motorveien og et bilsenter.
316
00:23:50,806 --> 00:23:53,725
Visste du at delstaten
undersøker det som skjedde?
317
00:23:53,809 --> 00:23:55,018
Har de tatt kontakt?
318
00:23:55,102 --> 00:23:57,604
Nei, men media har det.
319
00:23:57,688 --> 00:24:01,233
Var det CNN? De vil intervjue meg.
-Ja.
320
00:24:01,233 --> 00:24:05,612
CNN prøver å kontakte meg også,
men jeg vil ikke ha noe med dem å gjøre.
321
00:24:05,696 --> 00:24:06,738
Hør...
322
00:24:06,822 --> 00:24:10,492
Problemet her
når det gjelder medisinsk etikk,
323
00:24:10,576 --> 00:24:14,121
er at folk har alle slags meninger,
og jeg vil ikke havne i midten.
324
00:24:14,121 --> 00:24:15,706
Hva burde jeg gjøre, da?
325
00:24:15,706 --> 00:24:17,875
Jeg er ikke den rette å spørre.
326
00:24:18,917 --> 00:24:22,004
Men jeg hadde pratet med Tenet.
327
00:24:22,004 --> 00:24:25,007
Jeg hadde ikke snakket med
de mediefolkene.
328
00:24:25,674 --> 00:24:29,970
De kan få deg til å høres ut som
den de vil.
329
00:24:29,970 --> 00:24:31,513
Det er riktig.
330
00:24:31,597 --> 00:24:35,100
Gjem deg. Det er mitt råd. Gjem deg.
331
00:24:44,902 --> 00:24:47,654
Hei, er du Tiana Colburn?
332
00:24:47,738 --> 00:24:49,114
Og du er?
333
00:24:49,198 --> 00:24:52,201
Arthur Schafer,
fra delstatens syketrygdsvindelenhet.
334
00:24:53,577 --> 00:24:54,620
Hvordan fant du meg?
335
00:24:54,620 --> 00:24:58,415
Din nabo nedi gata
sa at du er her hos moren din.
336
00:24:58,415 --> 00:25:00,751
Dette kvartalet, den røde døra.
337
00:25:02,044 --> 00:25:06,465
Jeg beklager alt dette.
-Det er alle tingene hennes.
338
00:25:07,382 --> 00:25:08,634
Hele livet hennes.
339
00:25:09,259 --> 00:25:10,260
Det er fryktelig.
340
00:25:11,553 --> 00:25:14,890
Vel... så lenge vi er trygge.
341
00:25:15,974 --> 00:25:20,103
Kan jeg stille deg noen spørsmål?
-Ja, det er greit.
342
00:25:20,187 --> 00:25:22,064
Du er sykepleier på Memorial?
343
00:25:22,064 --> 00:25:25,025
Ja. Eller, jeg var det
før sykehuset ble lagt ned.
344
00:25:25,025 --> 00:25:26,944
Jobbet du med dr. Anna Pou?
345
00:25:27,778 --> 00:25:30,531
Jeg er kirurgisk sykepleier,
så jeg jobbet mye med henne.
346
00:25:30,531 --> 00:25:35,244
Akkurat. Jobbet du med henne
etter at sykehuset ble oversvømt?
347
00:25:36,078 --> 00:25:39,206
Først, men så dro jeg.
Det var ikke planen min.
348
00:25:39,998 --> 00:25:43,585
Jeg hjalp et av spedbarna
og endte opp i et helikopter.
349
00:25:43,669 --> 00:25:44,753
Vent, du...
350
00:25:45,754 --> 00:25:47,881
Jeg så deg på nyhetene.
351
00:25:47,965 --> 00:25:50,050
Du reddet den babyen. Det var deg.
352
00:25:50,050 --> 00:25:51,635
Å ja. Det var meg.
353
00:25:51,635 --> 00:25:53,929
Det var heroisk.
354
00:25:53,929 --> 00:25:56,682
Nei da...
Jeg gjorde det alle hadde gjort.
355
00:25:56,682 --> 00:25:59,101
Nei, nei. Det du gjorde var enestående.
356
00:26:00,018 --> 00:26:01,228
Takk.
357
00:26:04,231 --> 00:26:05,232
Beklager...
358
00:26:06,441 --> 00:26:11,488
Datteren min døde nylig
på grunn av...
359
00:26:11,572 --> 00:26:15,701
Legene som pleide henne
hadde skrevet ut for høy medisindose.
360
00:26:19,288 --> 00:26:22,416
Så leit. Det er forferdelig.
361
00:26:22,416 --> 00:26:24,501
Jeg kan ikke noe for å tenke at
362
00:26:24,585 --> 00:26:28,797
om legene var som deg,
så hadde hun levd nå.
363
00:26:33,802 --> 00:26:38,891
Jeg skrev ut ny resept til
Mr. Miller. Om tilstanden hans endrer seg,
364
00:26:38,891 --> 00:26:41,768
kan du si ifra til meg?
Bare ring meg på mobilen.
365
00:26:41,852 --> 00:26:42,853
Unnskyld meg.
366
00:26:46,190 --> 00:26:48,609
Hallo?
-Hallo. Er dette dr. Pou?
367
00:26:48,609 --> 00:26:50,777
Ja.
-Dette er Steven Campanini.
368
00:26:50,861 --> 00:26:53,071
Jeg er kommunikasjonsleder for Tenet.
369
00:26:53,155 --> 00:26:55,157
Er du i nærheten av en fasttelefon?
370
00:26:56,950 --> 00:26:58,493
Jeg kan gå på kontoret mitt.
371
00:26:58,577 --> 00:27:02,247
Takk. Og ring meg tilbake.
Nummeret mitt er på skjermen din.
372
00:27:03,957 --> 00:27:06,460
OTOLARYNGOLOG
373
00:27:08,504 --> 00:27:11,006
Dr. Pou.
-Jeg ringer fra en fasttelefon.
374
00:27:11,006 --> 00:27:13,634
Vent litt. Jeg har
vår assisterende juridiske rådgiver,
375
00:27:13,634 --> 00:27:15,844
Audrey Andrews, på linja.
376
00:27:15,928 --> 00:27:17,095
Hallo, dr. Pou.
377
00:27:17,804 --> 00:27:20,682
Hallo. Takk for at du tok kontakt.
378
00:27:20,766 --> 00:27:21,850
Selvsagt.
379
00:27:23,936 --> 00:27:27,689
Jeg forstår det som at hendelsene
på Memorial blir gransket.
380
00:27:27,773 --> 00:27:29,149
Det stemmer.
381
00:27:30,484 --> 00:27:32,945
Jeg håpte å kunne få litt hjelp og råd.
382
00:27:33,862 --> 00:27:38,325
Dr. Pou, det hadde hjulpet oss
om du kunne, fra ditt perspektiv,
383
00:27:38,325 --> 00:27:40,077
gå gjennom det som skjedde.
384
00:27:40,077 --> 00:27:42,496
Vi begynner med da orkanen inntraff.
385
00:27:47,334 --> 00:27:48,335
Ja, greit...
386
00:27:54,007 --> 00:28:00,013
Så, vi hadde vansker med
å gi pasientene pleie, om dere skjønner.
387
00:28:00,764 --> 00:28:04,518
Vi hadde kun elektrisitet
fra nødgeneratorene.
388
00:28:04,518 --> 00:28:09,273
Luftanleggene fungerte ikke.
Jeg kan ikke forklare hvor ille det var.
389
00:28:09,273 --> 00:28:10,357
Det var...
390
00:28:16,989 --> 00:28:20,242
LOUISIANA DELSTATSUNIVERSITET
HELSEVITENSKAPSFAKULTETET
391
00:28:20,242 --> 00:28:23,662
Til slutt var det bare kaos.
392
00:28:23,662 --> 00:28:26,164
Vi fikk ordre om å evakuere.
393
00:28:26,248 --> 00:28:28,876
Alle styrtet for å prøve å komme seg ut.
394
00:28:28,876 --> 00:28:32,921
Dr. Pou, jeg vil
konsentrere meg mer konkret om
395
00:28:33,005 --> 00:28:35,716
det som skjedde på
den femte og siste dagen.
396
00:28:40,137 --> 00:28:42,347
Før vi gjør det...
397
00:28:44,349 --> 00:28:46,602
...så lurte jeg på om du kunne forklare
398
00:28:46,602 --> 00:28:49,897
hvordan dere skal hjelpe meg
med forsvaret.
399
00:28:50,772 --> 00:28:52,357
Om det kommer til det.
400
00:28:53,192 --> 00:28:55,944
Jeg kan ikke gi deg juridiske råd.
401
00:28:56,570 --> 00:28:57,613
Unnskyld?
402
00:28:59,031 --> 00:29:02,242
Jeg jobber for Tenet,
ikke for individuelle leger.
403
00:29:03,744 --> 00:29:06,705
Jeg råder deg sterkt
til å skaffe egen advokat.
404
00:29:07,372 --> 00:29:10,375
Om vi går tilbake til den morgenen,
torsdag...
405
00:29:10,459 --> 00:29:11,460
Nei.
406
00:29:12,377 --> 00:29:13,378
Nei, jeg...
407
00:29:14,254 --> 00:29:18,759
Jeg skal ikke svare på flere spørsmål
før jeg skaffer egne advokater. Ha det.
408
00:29:27,809 --> 00:29:29,937
Hva skjer nå? Hva gjør vi?
409
00:29:29,937 --> 00:29:32,022
RICHARD T. SIMMONS JR.
ADVOKAT
410
00:29:32,022 --> 00:29:35,317
New Orleans er en by,
men den er ganske liten.
411
00:29:36,527 --> 00:29:39,446
Alt du sier vil bli observert
og plukket på.
412
00:29:39,530 --> 00:29:42,824
Du kan ikke snakke med noen
om det som skjedde.
413
00:29:42,908 --> 00:29:45,661
Ok? Iallfall ikke media.
Ingen flere intervjuer...
414
00:29:45,661 --> 00:29:47,704
Jeg vil ikke ha flere intervjuer.
415
00:29:47,788 --> 00:29:51,166
Og selv mannen din, Vince?
-Ja, Vince.
416
00:29:51,250 --> 00:29:53,627
Selv Vince må holdes litt utenfor her.
417
00:29:53,627 --> 00:29:58,173
Det du og jeg snakker om
blir bare mellom oss.
418
00:29:59,842 --> 00:30:00,843
Jeg skjønner.
419
00:30:03,470 --> 00:30:07,975
Jeg vil du skal vite en ting
før vi går videre.
420
00:30:08,600 --> 00:30:12,479
Jeg gjorde ingenting galt.
-Nei, jeg vet det.
421
00:30:14,189 --> 00:30:15,732
Jeg kjente til faren din.
422
00:30:15,816 --> 00:30:19,403
Han var... Han var en utmerket lege.
423
00:30:19,403 --> 00:30:23,657
Nei, hør på meg.
Ryktet ditt er upåklagelig.
424
00:30:23,657 --> 00:30:26,410
Så hva gjør vi? Venter til det er ødelagt?
425
00:30:26,410 --> 00:30:28,954
Nei, vi skal ikke bare være på defensiven.
426
00:30:29,621 --> 00:30:31,248
Hva?
-Overlat det til meg.
427
00:30:31,915 --> 00:30:33,750
Ikke bekymre deg foreløpig.
428
00:30:34,543 --> 00:30:38,046
Jeg vet du vil bekymre deg,
men jeg lover deg, Anna...
429
00:30:38,797 --> 00:30:40,257
Jeg skal ta vare på deg.
430
00:30:46,346 --> 00:30:48,682
Mrs. Robichaux, jeg lurer på
431
00:30:48,682 --> 00:30:51,518
hvorfor LifeCares advokater
ville at du skulle prate med oss.
432
00:30:51,602 --> 00:30:53,812
Fordi jeg tror...
433
00:30:55,105 --> 00:30:59,568
...at det som skjedde,
det dere undersøker, de dødsfallene...
434
00:31:01,778 --> 00:31:03,113
...ikke var tilfeldige.
435
00:31:04,907 --> 00:31:06,658
Vil du si hva som skjedde?
436
00:31:08,827 --> 00:31:14,917
Først og fremst...
så var omstendighetene på sykehuset...
437
00:31:16,335 --> 00:31:17,377
...forferdelige.
438
00:31:19,588 --> 00:31:23,008
Det var helt ufattelig.
439
00:31:24,218 --> 00:31:25,761
Det var kaos.
440
00:31:25,761 --> 00:31:28,388
Ingen visste hva som foregikk.
441
00:31:30,682 --> 00:31:32,601
Det var ikke strøm i to dager.
442
00:31:34,102 --> 00:31:35,270
Det var mørkt.
443
00:31:36,438 --> 00:31:39,608
Luften var... som en fyrovn.
444
00:31:40,692 --> 00:31:42,945
Stanken av død var overalt.
445
00:31:46,698 --> 00:31:48,200
Spesielt den siste dagen.
446
00:31:50,494 --> 00:31:53,455
Jeg ble tilkalt til et møte på LifeCare.
447
00:31:53,539 --> 00:31:55,916
Vi får ut alle så godt vi kan.
448
00:31:55,916 --> 00:31:58,836
Er det noen som ikke får kommet seg ut?
449
00:31:58,836 --> 00:32:03,006
Planen er å ikke etterlate
noen levende pasienter.
450
00:32:06,385 --> 00:32:10,722
Hva med Emmett Everett?
Han er en av våre pasienter.
451
00:32:11,431 --> 00:32:13,183
Han er våken. Han responderer.
452
00:32:13,267 --> 00:32:18,063
Jeg kjenner ikke alle pasientene dine.
Det er dr. Pou. Du burde spørre henne.
453
00:32:19,022 --> 00:32:21,233
Så jeg gikk og pratet med dr. Pou.
454
00:32:21,233 --> 00:32:22,693
Unnskyld. Diane Robichaux.
455
00:32:22,693 --> 00:32:24,611
Jeg styrer LifeCare her.
-Hei.
456
00:32:24,695 --> 00:32:26,947
Vi snakket om Emmett.
457
00:32:26,947 --> 00:32:30,659
Han er paralysert. Veier rundt 170 kg?
-Omtrent.
458
00:32:30,659 --> 00:32:35,038
Hvordan går det med ham?
-Han er bevisst og våken.
459
00:32:36,707 --> 00:32:39,293
Jeg visste ikke at noen av dem var våkne.
460
00:32:40,252 --> 00:32:41,378
Ja.
461
00:32:41,378 --> 00:32:46,675
Hvor mange trenger vi for å flytte ham?
-Jeg vet ikke. Jeg aner ikke.
462
00:32:46,675 --> 00:32:49,845
Vi hadde måttet gå ned trappa.
Sju etasjer i mørket.
463
00:32:49,845 --> 00:32:52,514
På andre siden av sykehuset,
gjennom maskinrommet.
464
00:32:52,598 --> 00:32:55,267
Jeg vet ikke om han hadde fått plass.
465
00:32:55,267 --> 00:32:57,978
Så måtte han bli kjørt
til parkeringsgarasjen
466
00:32:57,978 --> 00:32:59,897
og båret opp trappa til dekket.
467
00:32:59,897 --> 00:33:02,399
Vel... Det må finnes en måte.
468
00:33:02,399 --> 00:33:04,443
Det har vært vanskelig...
469
00:33:05,736 --> 00:33:07,905
...med folk som er enklere å håndtere.
470
00:33:08,906 --> 00:33:10,282
Unnskyld, hva...
471
00:33:10,991 --> 00:33:12,868
Hva er det snakk om her?
472
00:33:13,660 --> 00:33:14,745
Hun sa...
473
00:33:18,040 --> 00:33:23,670
"Noen av disse pasientene
vil bare ikke overleve."
474
00:33:27,174 --> 00:33:29,968
Mente dr. Pou
at hun skulle gi ham aktiv dødshjelp?
475
00:33:33,305 --> 00:33:35,557
"Aktiv dødshjelp" ble aldri ytret,
476
00:33:37,017 --> 00:33:41,855
men jeg er sikker på at det var det
som skjedde med ham til slutt.
477
00:33:43,815 --> 00:33:46,527
Sa dr. Pou...
Sa hun hva planen hennes var?
478
00:33:47,611 --> 00:33:50,113
Hun sa jeg slapp alt ansvar.
479
00:33:50,197 --> 00:33:52,282
Jeg tar ansvar for alt her.
480
00:33:52,366 --> 00:33:55,285
Jeg vil ikke at folk skal være redde
for å miste lisensen.
481
00:33:56,578 --> 00:33:58,247
Som om jeg brydde meg om det.
482
00:34:00,582 --> 00:34:01,917
Hva skjedde så?
483
00:34:03,710 --> 00:34:07,339
Vi ga etasjen over til dr. Pou
og de to sykepleierne hun hadde med seg.
484
00:34:07,339 --> 00:34:09,591
Vet du hvem disse sykepleierne var?
485
00:34:11,552 --> 00:34:12,553
Nei.
486
00:34:15,054 --> 00:34:16,473
Jeg kjente dem ikke.
487
00:34:24,940 --> 00:34:28,485
Jeg tror oppriktig
at pasientene mine ble drept.
488
00:34:30,737 --> 00:34:33,782
Og selv om jeg ikke tok del i det...
489
00:34:37,034 --> 00:34:38,745
...gjorde jeg ikke nok for å stoppe det.
490
00:34:42,165 --> 00:34:43,750
Så, hva tror du?
491
00:34:43,750 --> 00:34:48,797
Jeg tror at hun ikke hørte noen
gi ordre om aktiv dødshjelp.
492
00:34:48,797 --> 00:34:50,966
Det kan være en misforståelse.
493
00:34:51,550 --> 00:34:53,510
Med tanke på omstendighetene,
494
00:34:53,594 --> 00:34:57,054
så virker det som
at disse akutte pasientene bare døde.
495
00:34:57,139 --> 00:34:59,892
Eller fikk feil medisin, i verste fall.
496
00:34:59,892 --> 00:35:04,813
Jeg tror bare ikke at personalet
hadde drept pasienter med vilje.
497
00:35:04,897 --> 00:35:07,399
Jeg kan ikke fatte det.
-Ikke jeg heller.
498
00:35:08,734 --> 00:35:12,404
Vi må prate med flere fra LifeCare.
Begripe hva som skjedde.
499
00:35:13,030 --> 00:35:14,573
Jeg skal prøve å ordne noe.
500
00:35:20,913 --> 00:35:22,289
PP er stabilt.
501
00:35:22,289 --> 00:35:24,333
Lavere eksponering, takk.
502
00:35:25,417 --> 00:35:26,793
Ja.
-Takk.
503
00:35:27,294 --> 00:35:30,297
Alvorlig adenopati.
De knutene må også vekk.
504
00:35:31,006 --> 00:35:32,007
Ok.
505
00:35:37,721 --> 00:35:38,931
Våkn opp, Allyson.
506
00:35:41,892 --> 00:35:42,893
Våkn opp.
507
00:35:46,647 --> 00:35:48,273
Hei. Hvordan går det?
508
00:35:49,107 --> 00:35:50,234
Hei, doktor.
509
00:35:51,318 --> 00:35:52,361
Hei.
510
00:35:53,028 --> 00:35:55,239
Godt nytt. Vi fikk ut hele svulsten.
511
00:35:58,575 --> 00:36:03,497
Vi sender prøver til patologi,
men jeg tror ikke det er mer svulst igjen.
512
00:36:04,623 --> 00:36:05,749
Mener du det?
513
00:36:08,043 --> 00:36:09,503
Du vil klare deg fint.
514
00:36:10,587 --> 00:36:12,256
Er familien din utenfor?
515
00:36:14,883 --> 00:36:16,009
Jeg sier ifra.
516
00:36:26,603 --> 00:36:29,273
Ms. Mendez,
du var sykepleiersjef i LifeCare?
517
00:36:29,273 --> 00:36:31,358
Det stemmer, ja.
518
00:36:31,358 --> 00:36:34,903
La oss hoppe til
torsdag morgen, den 1. september.
519
00:36:34,987 --> 00:36:37,489
Det var din siste dag på sykehuset, sant?
520
00:36:37,573 --> 00:36:38,949
Ja, det var det.
521
00:36:38,949 --> 00:36:40,993
Hva husker du om den dagen?
522
00:36:44,496 --> 00:36:45,914
Helikoptrene.
523
00:36:48,834 --> 00:36:50,085
Og lukta.
524
00:36:50,169 --> 00:36:52,921
Stanken fra dekket kom inn i bygget.
525
00:36:53,922 --> 00:36:55,382
Det var overveldende.
526
00:36:57,259 --> 00:37:01,471
Hele greia minte meg om noe
jeg hadde sett på TV en gang.
527
00:37:02,222 --> 00:37:03,515
Hva var det?
528
00:37:05,851 --> 00:37:07,060
The Fall of Saigon.
529
00:37:10,147 --> 00:37:13,066
Ms. Johnson,
hva var din jobb på LifeCare?
530
00:37:13,150 --> 00:37:15,319
Og det er Kristy med K? Er det...
531
00:37:15,319 --> 00:37:18,280
Ja. K-R-I-S-T-Y.
532
00:37:19,198 --> 00:37:22,159
Jeg var fysisk medisinsjef,
som betyr at jeg overså
533
00:37:22,159 --> 00:37:24,828
alle rehabiliterings-
og terapiopplegg på LifeCare.
534
00:37:24,912 --> 00:37:27,789
Kan du si hva du husker
om den siste dagen,
535
00:37:27,873 --> 00:37:29,333
torsdagen, på sykehuset?
536
00:37:30,501 --> 00:37:32,544
Vi hadde møte med Susan Mulderick.
537
00:37:32,628 --> 00:37:35,130
Hun mente LifeCares pasienter
ikke ville overleve.
538
00:37:35,214 --> 00:37:38,342
Sa Mulderick det?
-Ja, jeg tror det.
539
00:37:39,301 --> 00:37:40,511
Vet du hvorfor?
540
00:37:41,094 --> 00:37:45,057
Det var helt kaotiske omstendigheter,
og vi fikk ordre om å evakuere.
541
00:37:45,682 --> 00:37:49,061
Jeg vet ikke dette helt sikkert,
542
00:37:50,521 --> 00:37:53,398
men de ville ikke la pasienter
være etterlatt alene
543
00:37:53,482 --> 00:37:57,152
for å lide på et forlatt sykehus
i flere dager før de døde.
544
00:37:58,529 --> 00:38:00,739
Hva gjorde du den morgenen?
545
00:38:01,657 --> 00:38:03,367
Det første jeg alltid gjorde.
546
00:38:04,409 --> 00:38:07,287
Gikk og så til pasientene.
547
00:38:12,000 --> 00:38:13,627
De så ille ut.
548
00:38:14,503 --> 00:38:16,004
Noen hadde svimt av, og...
549
00:38:17,464 --> 00:38:19,550
...andre frådet om munnen.
550
00:38:21,927 --> 00:38:25,097
Noen pustet slik man puster
like før man dør.
551
00:38:27,641 --> 00:38:30,769
Det var ikke mat. Ikke ferskt vann.
552
00:38:32,646 --> 00:38:34,398
Folk ville bare komme seg ut.
553
00:38:34,398 --> 00:38:36,733
Én. Kan noen ta én?
554
00:38:36,817 --> 00:38:41,196
Jeg hjalp datteren til en pasient,
Angela McManus, opp i en båt.
555
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
Du må komme deg et trygt sted
for moren din, ok?
556
00:38:44,992 --> 00:38:46,702
Du må overleve for henne.
557
00:38:46,702 --> 00:38:48,287
Det var da dr. Pou kom...
558
00:38:48,287 --> 00:38:49,496
Disse pasientene...
559
00:38:51,915 --> 00:38:53,500
De vil nok ikke overleve.
560
00:38:57,629 --> 00:39:00,424
Utrolig at vi holdt
de sykeste i live så lenge.
561
00:39:03,802 --> 00:39:07,181
Avgjørelsen er tatt
om å gi dem dødelige doser.
562
00:39:08,182 --> 00:39:10,267
Nevnte hun en medisin?
563
00:39:10,851 --> 00:39:13,729
Hun ga oss en liste,
men jeg var så sjokkert, jeg...
564
00:39:16,190 --> 00:39:19,526
Jeg ba henne om å gjenta,
og hun gjorde det, og...
565
00:39:20,235 --> 00:39:21,320
Jeg vet ikke...
566
00:39:22,613 --> 00:39:24,239
Morfin var en av dem.
567
00:39:31,496 --> 00:39:32,789
Hva skjedde etter det?
568
00:39:33,540 --> 00:39:35,751
Jeg hørte Therese Mendez rope på meg.
569
00:39:37,294 --> 00:39:38,504
Hun hørtes opprørt ut.
570
00:39:38,504 --> 00:39:41,507
Kristy. Kom igjen. Vi må tilbake.
571
00:39:43,467 --> 00:39:46,386
Vi gikk på rommet til Emmett,
der dr. Pou var.
572
00:39:58,941 --> 00:40:01,193
Vi kan ikke få ham ut.
573
00:40:02,319 --> 00:40:03,695
Hva skjedde så?
574
00:40:04,530 --> 00:40:08,116
Hun ville at noen skulle bedøve ham.
-Hørte du henne si det?
575
00:40:08,951 --> 00:40:11,662
Ba Pou noen om å bedøve ham?
576
00:40:15,916 --> 00:40:17,084
Ms. Johnson.
577
00:40:20,337 --> 00:40:21,421
Det kan hende.
578
00:40:21,505 --> 00:40:25,175
Jeg vet ikke om jeg hørte det
direkte fra henne eller andre.
579
00:40:25,259 --> 00:40:26,885
Men jeg hørte henne si:
580
00:40:26,969 --> 00:40:31,181
"Dere må evakuere.
Vi tar oss av pasientene nå."
581
00:40:31,723 --> 00:40:34,768
Så du henne gjøre noe
mot noen av pasientene dine?
582
00:40:37,604 --> 00:40:40,107
Da jeg dro,
så jeg henne gå ned gangen.
583
00:40:40,107 --> 00:40:42,442
Hun så nervøs ut.
584
00:40:43,068 --> 00:40:44,695
Hun var med to sykepleiere.
585
00:40:46,572 --> 00:40:49,575
Så du henne gi medisin til noen pasienter?
586
00:40:55,205 --> 00:40:57,124
Så du noe mer?
587
00:40:59,793 --> 00:41:00,794
Nei.
588
00:41:02,921 --> 00:41:04,173
Vi dro.
589
00:41:14,933 --> 00:41:18,312
Mr. Nakamaru,
som farmasøyten den siste dagen,
590
00:41:18,312 --> 00:41:20,981
sa dr. Pou til deg hva planen ville være?
591
00:41:25,402 --> 00:41:29,615
Hun sa at pasientene
skulle få dødelige doser.
592
00:41:30,574 --> 00:41:33,994
Du hørte henne si
"dødelige doser blir gitt"?
593
00:41:33,994 --> 00:41:38,290
Nøyaktig de ordene.
-Det er det jeg husker.
594
00:41:38,290 --> 00:41:39,833
Hva skjedde så?
595
00:41:42,336 --> 00:41:46,215
Jeg spurte hva slags medisin
hun skulle gi pasientene.
596
00:41:47,007 --> 00:41:49,885
Da viste hun meg
ampuller med morfin og Versed,
597
00:41:49,885 --> 00:41:52,429
som er et kirurgisk bedøvelsesmiddel.
598
00:41:53,514 --> 00:41:55,516
Hun ba meg om utstyr,
599
00:41:55,516 --> 00:41:58,602
inkludert sprøyter
og ampuller med sterilt saltvann.
600
00:41:59,978 --> 00:42:01,480
Sterilt saltvann?
601
00:42:02,564 --> 00:42:06,777
Det brukes til å føre medisiner
gjennom katetre og inn i blodomløpet.
602
00:42:07,444 --> 00:42:10,948
Som farmasøyt,
ga du henne det hun ba om?
603
00:42:11,657 --> 00:42:13,408
Ja, det gjorde jeg.
604
00:42:16,537 --> 00:42:19,498
Så du henne eller sykepleierne
gi medisiner til noen?
605
00:42:28,090 --> 00:42:29,091
MORFIN
606
00:42:29,091 --> 00:42:31,802
Jeg så dem fylle sprøyter med medisin.
607
00:42:34,972 --> 00:42:37,975
Men jeg så dem ikke
gi pasienter sprøyte. Nei.
608
00:42:37,975 --> 00:42:39,518
Så du noe annet?
609
00:42:41,687 --> 00:42:44,439
Ja, i etterkant.
610
00:42:46,149 --> 00:42:49,444
Jeg så dr. Pou
komme ut av et av rommene.
611
00:42:49,528 --> 00:42:53,615
Hun hadde lagt sprøytene
i en gjennomsiktig plastpose.
612
00:42:57,244 --> 00:42:58,745
Så spurte Pou meg om noe.
613
00:42:59,705 --> 00:43:01,081
Hva var det?
614
00:43:03,917 --> 00:43:06,837
Hun ba meg om å se til pasientene...
615
00:43:08,922 --> 00:43:11,175
...og dra lakenet over de som hadde dødd.
616
00:43:15,929 --> 00:43:17,389
Du tror...
617
00:43:18,390 --> 00:43:22,519
Jeg mener at det ikke er
andre konklusjoner man kan trekke.
618
00:43:26,273 --> 00:43:27,774
De pasientene ble drept.
619
00:44:29,002 --> 00:44:31,004
Tekst: Ekaterina Pliassova