1
00:00:14,348 --> 00:00:20,270
A Katrina levonulása után
a kórházban eluralkodó állapotok...
2
00:00:20,354 --> 00:00:22,564
Az orvoslásban töltött éveim alatt...
3
00:00:24,358 --> 00:00:27,569
még soha nem találkoztam ilyesmivel.
4
00:00:27,653 --> 00:00:29,154
Ezzel arra céloz,
5
00:00:29,238 --> 00:00:31,615
hogy a 45 ember haláláért
a körülmények tehetők felelőssé?
6
00:00:31,615 --> 00:00:34,785
Nem, nem, nem.
Nem csupán a körülmények.
7
00:00:36,537 --> 00:00:38,330
Nem ennyire egyszerű.
8
00:00:41,124 --> 00:00:42,835
Talán akkor magyarázza meg!
9
00:00:44,336 --> 00:00:49,258
Nos, azon körülmények között,
és vélhetően azoknak köszönhetően,
10
00:00:51,093 --> 00:00:56,723
olyan döntések születtek, melyeket
soha nem lett volna szabad meghozni.
11
00:00:59,643 --> 00:01:00,811
És erről muszáj beszélnünk.
12
00:01:05,607 --> 00:01:09,695
Gázolj bele a vízbe
13
00:01:09,695 --> 00:01:12,406
ÖT NAP A KÓRHÁZBAN
14
00:01:12,406 --> 00:01:17,244
Gázolj bele a vízbe, gyermekem
15
00:01:18,328 --> 00:01:23,125
Gázolj bele a vízbe
16
00:01:23,125 --> 00:01:28,422
Gázolj bele a vízbe, gyermekem
17
00:01:28,422 --> 00:01:33,093
Gázolj bele a vízbe
18
00:01:33,177 --> 00:01:38,473
Az Úr felkavarja majd a vizet
19
00:01:38,557 --> 00:01:42,561
Lement valaki a folyóhoz
20
00:01:43,520 --> 00:01:48,442
Lement valaki a folyóhoz, Uram
21
00:01:48,442 --> 00:01:52,696
Lement valaki a folyóhoz
22
00:01:53,530 --> 00:01:57,201
Lement, hogy imádkozzon
23
00:01:57,743 --> 00:01:58,744
Ó
24
00:01:58,744 --> 00:02:02,664
Gázolj bele a vízbe
25
00:02:03,916 --> 00:02:08,753
Gázolj bele a vízbe, gyermekem
26
00:02:08,753 --> 00:02:10,255
SHERI FINK MŰVE NYOMÁN
27
00:02:10,339 --> 00:02:12,716
Gázolj bele a vízbe
28
00:02:13,425 --> 00:02:18,430
Az Úr felkavarja majd a vizet
29
00:02:23,560 --> 00:02:29,566
Az Úr felkavarja majd a vizet
30
00:02:33,820 --> 00:02:36,406
45 HALOTT
31
00:02:36,490 --> 00:02:38,951
Csak most kezdjük felmérni,
hány emberéletet követelt
32
00:02:38,951 --> 00:02:43,330
és milyen károkat okozott az USA
legpusztítóbb természeti katasztrófája.
33
00:02:43,330 --> 00:02:45,415
Az áldozatok pontos számát
egyelőre nem ismerjük,
34
00:02:45,499 --> 00:02:47,334
de több ezerre rúghat.
- Könyörgöm!
35
00:02:47,334 --> 00:02:49,086
Elsőként a legbetegebbeket viszik el.
36
00:02:49,086 --> 00:02:50,921
Felvittük a babát a helikopterleszállóra,
37
00:02:50,921 --> 00:02:53,257
és én is elrepültem vele Baton Rouge-ba.
38
00:02:53,257 --> 00:02:55,926
Romlanak a körülmények a Superdome-ban.
39
00:02:55,926 --> 00:02:58,303
Vagy öt napja ettem utoljára.
40
00:02:58,387 --> 00:03:00,973
Rosszabb volt, mint a sitten.
Ott legalább van hová vizelni,
41
00:03:00,973 --> 00:03:03,016
meg hasonlókat végezni.
Itt nem volt semmi.
42
00:03:03,100 --> 00:03:05,185
Ez a nő két gyermekét vesztette el.
43
00:03:05,269 --> 00:03:06,311
Azt sem tudja, élnek-e.
44
00:03:06,395 --> 00:03:08,772
Ők sem tudják, mi van az anyjukkal.
45
00:03:08,856 --> 00:03:10,107
Elnök úr...
- Utolsó kérdés.
46
00:03:10,107 --> 00:03:11,191
...már két hete volt.
47
00:03:11,275 --> 00:03:13,402
Bizonyára határozott elképzelése van
48
00:03:13,402 --> 00:03:16,572
legalább egy kritikus dologról,
ami az első öt napban csődöt mondott.
49
00:03:16,572 --> 00:03:18,699
Rengeteg időnk lesz még elemezni,
50
00:03:18,699 --> 00:03:23,912
hogyan épült fel
a kormányzati szintek közti viszony.
51
00:03:25,497 --> 00:03:27,666
Szerintem a Kongresszusnak...
A Kongresszus dolga,
52
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
és nekünk is ezt kell tennünk,
53
00:03:29,126 --> 00:03:31,879
átgondolni a döntéshozó folyamatot.
54
00:03:31,879 --> 00:03:33,589
Elnök úr, egy dolgot tisztázhatnánk?
55
00:03:33,589 --> 00:03:34,756
Nem, nem. Köszönöm!
56
00:03:48,604 --> 00:03:51,773
13 NAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN
57
00:03:51,857 --> 00:03:55,485
2005. SZEPTEMBER 11.
58
00:03:57,279 --> 00:03:58,864
Maga New Orleans-i, ugye?
59
00:03:59,448 --> 00:04:01,950
Inkább Baton Rouge-i. Egyórányira van.
60
00:04:02,034 --> 00:04:03,327
Milyen volt ott a vihar?
61
00:04:04,161 --> 00:04:05,829
Összehasonlíthatatlan azzal,
ami New Orleansban volt...
62
00:04:06,788 --> 00:04:10,083
A dohányzástól eltekintve
jó egészségnek örvend.
63
00:04:10,167 --> 00:04:11,668
Nem találtam semmi problémát.
64
00:04:13,587 --> 00:04:15,339
Oké. Kösz, doki.
65
00:04:34,233 --> 00:04:35,567
Meg is vagyunk.
66
00:04:35,651 --> 00:04:37,152
Uram!
- Üdv!
67
00:04:37,861 --> 00:04:40,697
Találtunk pár fotót az ülés alatt.
68
00:04:40,781 --> 00:04:44,243
Az anyósülésre tettem őket.
- Köszönöm. Remek. Ez a magáé.
69
00:04:44,243 --> 00:04:46,328
Köszönöm, uram.
- Vegye el a másikat is!
70
00:05:19,653 --> 00:05:20,654
Butch.
- Szia!
71
00:05:20,654 --> 00:05:23,490
Kérsz valamit inni?
- Nem, kösz, Emma. Kösz, drágám!
72
00:05:27,119 --> 00:05:28,328
Uraim, mindenki megvan?
73
00:05:39,089 --> 00:05:40,299
Mit mondott?
74
00:05:41,049 --> 00:05:44,178
Hogy kutya bajom. Ami nyilvánvaló.
75
00:05:45,137 --> 00:05:46,471
Az a jó.
76
00:05:47,723 --> 00:05:51,935
Figyelj... mit szólnál,
ha kettesben vacsoráznánk?
77
00:05:56,481 --> 00:06:01,195
Butch... maradnék a családdal, ha nem baj.
78
00:06:08,577 --> 00:06:09,786
Ahogy akarod.
79
00:06:11,038 --> 00:06:13,624
Milyen a felhozatal?
80
00:06:14,875 --> 00:06:19,379
Nincs olyan rakott húsos kaja,
amiből ne lenne itt egy tállal.
81
00:06:20,714 --> 00:06:21,715
Ó, baszki!
82
00:06:22,633 --> 00:06:24,718
Francba! Egy... Egy pillanat, Lin!
83
00:06:26,929 --> 00:06:28,055
Arthur Schafer.
84
00:06:29,014 --> 00:06:30,057
Persze, tartom.
85
00:06:31,850 --> 00:06:32,851
Igen, uram.
86
00:06:34,520 --> 00:06:35,521
Köszönöm, uram.
87
00:06:36,063 --> 00:06:37,064
Nos...
88
00:06:38,232 --> 00:06:40,067
Megvagyunk, uram. Igen.
89
00:06:41,109 --> 00:06:42,402
Nagyon köszönöm.
90
00:06:46,281 --> 00:06:52,579
Atlantában vagyok a családdal,
de holnapután beugorhatok.
91
00:06:52,663 --> 00:06:55,207
Ez így... Nem, dehogyis. Nem gond.
92
00:06:56,834 --> 00:06:58,961
Remek. Akkor megyek majd.
93
00:07:35,873 --> 00:07:37,165
Igen, uram!
94
00:07:37,249 --> 00:07:39,168
Az államügyész úr várja.
95
00:07:39,168 --> 00:07:40,335
Köszönöm.
96
00:07:49,469 --> 00:07:52,264
Örülök, hogy látom, Butch.
- Én is, uram.
97
00:07:52,264 --> 00:07:55,392
És hogy vannak?
98
00:07:56,310 --> 00:08:00,480
Hát, tudja... Nap mint nap más.
De a körülményekhez képest jól.
99
00:08:00,564 --> 00:08:03,775
Tudom, milyen ez.
Az én apám májusban ment el, 92 évesen.
100
00:08:03,859 --> 00:08:06,069
Végig mi ápoltuk.
101
00:08:07,154 --> 00:08:09,281
Tudom, nem teljesen ugyanaz, de...
102
00:08:10,157 --> 00:08:11,158
Igen.
103
00:08:12,951 --> 00:08:13,952
Szóval...
104
00:08:14,953 --> 00:08:16,496
Két héttel vagyunk a vihar után,
105
00:08:16,580 --> 00:08:19,416
és a tévé olyan sztorikkal van tele,
106
00:08:19,416 --> 00:08:24,004
amiket a hatóság álcája alatt
követtek el egyesek. Rémes dolgokkal.
107
00:08:24,755 --> 00:08:27,341
Na mármost
én nagyon szeretném megtudni, mi történt.
108
00:08:27,341 --> 00:08:30,886
Úgy tűnik, szinte mindenütt
súlyos kötelességmulasztás merült fel.
109
00:08:30,886 --> 00:08:34,847
Engem főleg
a Memorial kórházban történtek érdekelnek.
110
00:08:35,432 --> 00:08:38,393
Hallotta, hogy 45 holttestet találtak ott?
111
00:08:38,477 --> 00:08:41,104
Igen, tudok róla.
- Többet, mint bárhol másutt.
112
00:08:41,188 --> 00:08:43,398
Negyvenöt halott páciens.
113
00:08:43,482 --> 00:08:45,526
Összeáll ez a kép magának?
114
00:08:46,193 --> 00:08:49,821
Hát, egy ekkora kórházban
az ismert körülmények hatására
115
00:08:49,905 --> 00:08:52,157
45 beteg szervezete feladta a küzdelmet.
116
00:08:54,868 --> 00:08:56,078
Vagy nem.
117
00:08:59,665 --> 00:09:01,291
LOUISIANA ÁLLAMI IGAZSÁGÜGY
118
00:09:01,375 --> 00:09:03,252
A jogtanácsosi irodával beszélek?
119
00:09:03,252 --> 00:09:04,378
Parancsoljon!
- Üdv!
120
00:09:04,378 --> 00:09:08,298
Arthur Schafer vagyok Louisiana állam
tb-visszaéléseket vizsgáló egységétől.
121
00:09:09,424 --> 00:09:11,134
Maga a Tenet jogi képviselője?
122
00:09:11,218 --> 00:09:13,303
Nem, de a jogtanácsosi irodában dolgozom.
123
00:09:13,387 --> 00:09:16,014
Pazar. Hogy hívják magát?
- Bowers. Jim Bowers.
124
00:09:16,098 --> 00:09:17,599
Nos, Mr. Bowers,
125
00:09:17,683 --> 00:09:21,353
az van, hogy kivizsgáljuk, mi is történt
a Memorial kórházban a Katrina alatt.
126
00:09:21,353 --> 00:09:24,773
Ehhez kellene nekünk egy lista
az ott elhunyt betegekről,
127
00:09:24,857 --> 00:09:27,484
megy egy másolat
a katasztrófavédelmi tervükről.
128
00:09:27,568 --> 00:09:32,114
Oké. Mielőtt bele... Megtudhatom,
mik a szándékai a vizsgálattal?
129
00:09:32,823 --> 00:09:36,952
Úgy tudjuk, a Katrina alatt,
illetve utána a kórházukban
130
00:09:36,952 --> 00:09:41,790
45 beteg exitált,
és tudni szeretnénk, hogy mi történt.
131
00:09:44,459 --> 00:09:47,296
Van erről tudomása? A halálozásokról?
132
00:09:47,296 --> 00:09:48,422
Mr. Schafer,
133
00:09:48,422 --> 00:09:51,133
megköszönném,
hogy ha bármiféle kérdése van,
134
00:09:51,133 --> 00:09:53,177
azt írásban tenné fel.
135
00:09:53,177 --> 00:09:54,344
Szóval írásban?
136
00:09:55,971 --> 00:09:59,141
Jó, legyen! De megvannak a kért adatok?
137
00:09:59,141 --> 00:10:02,144
Mint mondtam, írásban kérjük a kérdéseket,
és válaszolunk.
138
00:10:02,144 --> 00:10:04,229
Mégis mikor várható a válasz?
139
00:10:05,814 --> 00:10:07,399
A lehető leghamarabb.
140
00:10:07,399 --> 00:10:09,776
Elnézést, keresnek a másikon! Viszhall!
141
00:10:21,663 --> 00:10:23,582
Virginia.
- Butch.
142
00:10:24,374 --> 00:10:27,044
Kösz, hogy időt szakítasz rám.
143
00:10:28,086 --> 00:10:29,755
Kevin hogy van?
144
00:10:29,755 --> 00:10:33,050
Jól. Panaszkodik, hogy túl sokat dolgozom,
ami persze igaz is.
145
00:10:34,676 --> 00:10:35,677
Hát, ja.
146
00:10:38,305 --> 00:10:40,933
Őszinte részvétem Shelly miatt.
147
00:10:42,100 --> 00:10:43,519
El sem tudom képzelni.
148
00:10:44,394 --> 00:10:45,521
Kösz.
149
00:10:46,939 --> 00:10:48,357
Hogy bírjátok Lindával?
150
00:10:48,357 --> 00:10:52,819
Ő még mindig Atlantában van a családdal,
és... hogy mondjam...
151
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
Szóval, kemény. Hullámokban tör rám.
152
00:10:57,783 --> 00:11:01,078
Kifejezetten örülök a melónak.
Van mire koncentrálni.
153
00:11:01,078 --> 00:11:02,162
Hát, ja.
154
00:11:04,122 --> 00:11:06,083
Veled mi van? Mi van a táppénzcsalókkal?
155
00:11:06,750 --> 00:11:09,628
Ó, megy a mutyi rendesen.
156
00:11:09,628 --> 00:11:11,171
Amíg le nem csapsz.
157
00:11:11,255 --> 00:11:14,633
Ez a lényeg. Az emberek hazudnak,
a számok viszont makacs dolgok.
158
00:11:19,263 --> 00:11:23,350
Charles Foti felkért, hogy nézzek utána...
159
00:11:23,350 --> 00:11:26,144
a New Orleans-i Memorial kórházból
jelentett halálozásoknak.
160
00:11:26,228 --> 00:11:28,564
Láttam az újságban. Negyvenöt holttest?
161
00:11:28,564 --> 00:11:31,692
Aha. Mindegyikről jelentést kell írnunk.
162
00:11:31,692 --> 00:11:33,026
Az jó sok meló.
163
00:11:33,110 --> 00:11:36,822
A vihar után szanaszét reppenő embereket
rémálom lesz összeszedni.
164
00:11:36,822 --> 00:11:38,323
Bűncselekményként kezeled őket?
165
00:11:39,491 --> 00:11:42,411
A 45 halott sok, de a körülményeket is
figyelembe kell venni.
166
00:11:42,411 --> 00:11:44,454
Szörnyű, mi lehetett abban az épületben.
167
00:11:44,538 --> 00:11:47,583
El tudod képzelni,
milyen lehetett az orvosoknak, ápolóknak?
168
00:11:47,583 --> 00:11:49,877
Elképesztő melót végeztek.
169
00:11:49,877 --> 00:11:51,003
Egyetértek.
170
00:11:52,546 --> 00:11:54,965
De pár dolog akkor sem kóser.
171
00:11:55,632 --> 00:11:57,509
Felhívtam a Tenet egyik jogtanácsosát.
172
00:11:57,593 --> 00:12:00,387
Ők vették meg a kórházat.
Le is cserélték a nevét „Baptistáról.”
173
00:12:00,387 --> 00:12:04,224
Tök átlagos információkat kértem,
erre feljött egy fal.
174
00:12:04,308 --> 00:12:07,561
Faxoljam el a kéréseimet, mondta. Jó.
175
00:12:07,561 --> 00:12:09,438
Erre visszaküld mindenféle más dolgot.
176
00:12:09,438 --> 00:12:13,859
Vállalati állásfoglalást.
Újságcikket a hősiesen küzdő stábról.
177
00:12:15,360 --> 00:12:18,989
Aztán kiböki,
hogy nincsenek meg a páciensek aktái,
178
00:12:18,989 --> 00:12:20,282
amiket eleve kértem.
179
00:12:20,282 --> 00:12:22,659
Aztán az asztalomon landolt ez.
180
00:12:22,743 --> 00:12:25,412
Ezt a...
Egy LifeCare nevű cég ügyvédje küldte.
181
00:12:25,412 --> 00:12:29,833
A LifeCare ugyanis... ez is egy cég,
a Memorial épületében működnek ők is,
182
00:12:29,917 --> 00:12:32,044
egy kórház a kórházban.
Mint egy matrjoska baba.
183
00:12:32,669 --> 00:12:36,131
„Bár a releváns információk összegyűjtése
még folyik,
184
00:12:36,215 --> 00:12:38,050
bizonyosnak tűnik, hogy a pácienseknek...”
185
00:12:38,050 --> 00:12:41,887
mármint azoknak,
akik meghaltak a LifeCare páciensei közül,
186
00:12:41,887 --> 00:12:46,725
„...dr. Anna Pou morfiuminjekciót adott be.
187
00:12:46,725 --> 00:12:50,020
Tudomásunk szerint a doktornő
nem állt a LifeCare alkalmazásában,
188
00:12:50,020 --> 00:12:54,525
amikor úgy tűnt, hogy a pácienseket
nem lehet a kórházból elszállítani.”
189
00:12:54,525 --> 00:12:58,028
Arra céloznak,
hogy bizonyos betegeik életét kioltották?
190
00:12:58,904 --> 00:12:59,947
Ki ez a dr. Pou?
191
00:13:00,656 --> 00:13:02,658
Még nem tudom.
- Hát, akkor keressük meg!
192
00:13:02,658 --> 00:13:04,368
Gondolom, a Memorial alkalmazottja.
193
00:13:04,368 --> 00:13:07,579
És sokat segítenének
a LifeCare-betegek aktái is.
194
00:13:08,539 --> 00:13:11,083
Virginia, tudom, hogy könyvvizsgáló vagy,
195
00:13:11,083 --> 00:13:13,836
és általában
nem ilyen ügyekkel foglalkozol,
196
00:13:13,836 --> 00:13:17,297
de nagy szükségem lenne
az analitikus gondolkodásodra.
197
00:13:17,381 --> 00:13:20,092
Olyan ez az ügy,
mint egy 1000 darabos puzzle,
198
00:13:20,092 --> 00:13:22,344
egyszínű darabokból.
- Amit a kutya is megrágott.
199
00:13:22,344 --> 00:13:24,680
Pontosan. Szóval, abban reménykedtem...
200
00:13:25,472 --> 00:13:29,476
Óriási lenne,
ha együtt dolgozhatnánk ezen az ügyön.
201
00:13:31,728 --> 00:13:33,146
Hát már nem azt csináljuk?
202
00:13:41,864 --> 00:13:46,118
Sikerült megúszni a vihart?
A férjének is? A házban sem esett kár?
203
00:13:46,869 --> 00:13:48,579
A város északi részén, magaslaton áll.
204
00:13:48,579 --> 00:13:53,458
Egy utca víz alatt, a másik nem,
és hát szerencsénk volt.
205
00:13:53,542 --> 00:13:55,085
Örömmel hallom.
206
00:13:57,129 --> 00:13:58,130
Nos, Anna, szóval...
207
00:14:00,799 --> 00:14:03,886
mivel a Memorial
mostanában nemigen nyit ki,
208
00:14:05,929 --> 00:14:09,349
nagyon szeretnénk,
ha átjönne az egyetemi kórházba.
209
00:14:09,975 --> 00:14:14,021
Ha nem bánja, hogy hetente pár éjszakát
Baton Rouge-ban kell töltenie.
210
00:14:17,941 --> 00:14:20,694
Bejárnék én Tennessee-be is,
ha végre megint dolgozhatnék.
211
00:14:20,694 --> 00:14:23,488
Hát, mi közelebb vagyunk,
és az egyetemi focicsapat is jobb.
212
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
Két nyomós érv.
213
00:14:25,824 --> 00:14:28,869
Mind azt valljuk,
maga a legjobb sebész az államban.
214
00:14:29,745 --> 00:14:30,954
Köszönöm, hogy ezt mondja.
215
00:14:31,038 --> 00:14:34,708
Megvárjuk, hogy csillapodjanak a dolgok,
pár hónap, és megbeszéljük.
216
00:14:34,708 --> 00:14:38,587
Nem, nem. Igent mondok, most rögtön.
217
00:14:39,171 --> 00:14:40,172
Ez komoly?
218
00:14:40,172 --> 00:14:44,510
Igen. Hogyne. Dolgozni akarok.
219
00:14:45,010 --> 00:14:46,512
Erre nem is számíthattam...
220
00:14:48,472 --> 00:14:49,765
Csodás hír!
221
00:14:49,765 --> 00:14:52,434
Egyszerűen pompás!
- Jó.
222
00:14:54,436 --> 00:14:58,106
Er... Erre igyunk! Nagyon örülök.
223
00:14:59,274 --> 00:15:01,318
Köszönöm, én is.
224
00:15:07,616 --> 00:15:11,453
Jó reggelt mindenkinek!
Callie Fredricks vagyok a Tenettől.
225
00:15:11,537 --> 00:15:15,415
Köszönöm, hogy ilyen messze eljöttek,
és csatlakoznak a telefonos csapathoz.
226
00:15:15,499 --> 00:15:17,876
Az asztalon vannak az információs lapok,
227
00:15:17,960 --> 00:15:20,003
minden elhunyt beteghez tartozik egy.
228
00:15:20,087 --> 00:15:22,923
A nevük rajta van a beteglapokon.
229
00:15:22,923 --> 00:15:24,925
Mindenki képben van a mondandó kapcsán?
230
00:15:24,925 --> 00:15:26,134
Igen, hölgyem.
231
00:15:26,218 --> 00:15:27,678
Csak a biztonság kedvéért:
232
00:15:27,678 --> 00:15:30,764
általánosságokat mondjanak,
a véleményüket tartsák meg maguknak!
233
00:15:30,848 --> 00:15:34,393
A hozzátartozók általában dühösek,
ami cseppet sem meglepő,
234
00:15:34,393 --> 00:15:37,437
a legtöbbjük
semmit nem tud a szeretteikről,
235
00:15:37,521 --> 00:15:39,064
csak amit a tévében láttak.
236
00:15:39,064 --> 00:15:40,524
Elnézést!
237
00:15:40,524 --> 00:15:43,902
A Tenettől
senki nem hívta fel a hozzátartozókat?
238
00:15:43,986 --> 00:15:45,821
Akadt, aki betelefonált,
239
00:15:45,821 --> 00:15:48,448
de senkinek
nem állt rendelkezésére az információ.
240
00:15:49,032 --> 00:15:53,495
Az a legfontosabb, hogy az igazat mondják!
241
00:15:53,579 --> 00:15:58,083
Azt, hogy a halálukat
az áramszünet vagy a hőség okozhatta.
242
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
Érthető? Jó.
243
00:16:04,214 --> 00:16:05,841
Susan Mulderick vagyok.
244
00:16:05,841 --> 00:16:08,969
Osztályvezetőként dolgozom
a Memorial kórházban,
245
00:16:08,969 --> 00:16:12,556
és az édesanyja,
Shirley Broussard miatt hívom.
246
00:16:13,473 --> 00:16:15,893
Na végre! Magukat képtelenség elérni!
247
00:16:15,893 --> 00:16:17,811
Sajnálattal közlöm, Miss Broussard,
248
00:16:17,895 --> 00:16:23,650
hogy az édesanyja elhunyt a kórházban
249
00:16:23,734 --> 00:16:28,405
a hurrikán levonulása
és az épület evakuálása közti napokban.
250
00:16:29,781 --> 00:16:32,034
Furcsa, reménykedtem, hogy...
251
00:16:33,035 --> 00:16:34,077
Istenem!
252
00:16:35,954 --> 00:16:37,873
Sajnálom, hogy két hétbe telt értesíteni.
253
00:16:38,624 --> 00:16:41,043
„Szerettjéről végig gondoskodtunk.”
254
00:16:42,044 --> 00:16:47,758
„Hozzátartozóját azonosították,
a holttestét a kápolnában helyezték el.”
255
00:16:49,134 --> 00:16:52,596
„Szerettjéről
végig méltósággal gondoskodtunk.”
256
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Nem igazán értem.
257
00:16:53,931 --> 00:16:56,683
Miért nem szállították el a vihar előtt?
258
00:16:58,644 --> 00:17:01,396
Túl kockázatosnak ítélték meg.
259
00:17:03,023 --> 00:17:04,650
Mások kijutottak.
260
00:17:06,359 --> 00:17:07,569
Miféle kockázatról beszél?
261
00:17:08,904 --> 00:17:12,074
Sajnálom, ez az információ
nem áll rendelkezésemre.
262
00:17:13,407 --> 00:17:17,496
A hozzátartozóját átszállították
a megyei halottkémhez.
263
00:17:19,080 --> 00:17:21,625
Ott állapítják meg
a halál pontos okát, és...
264
00:17:21,625 --> 00:17:23,627
kiállítják a halotti bizonyítványt.
265
00:17:25,878 --> 00:17:27,714
A hatóságok majd keresik önöket.
266
00:17:28,214 --> 00:17:29,800
Őszinte részvétem.
267
00:17:30,384 --> 00:17:31,385
Őszinte részvétem.
268
00:17:32,052 --> 00:17:33,303
Viszhall!
269
00:17:33,387 --> 00:17:34,721
Oké. Viszhall!
270
00:17:48,861 --> 00:17:51,488
Akadtak a kórházban olyan betegek...
271
00:17:51,572 --> 00:17:53,156
A MEMORIAL KÓRHÁZ SEBÉSZE
272
00:17:53,240 --> 00:17:55,534
...akik válságos állapotban voltak,
273
00:17:55,534 --> 00:18:01,415
és „nem újraéleszthető” kérést
nyújtottak be az ellátó szervekhez.
274
00:18:01,415 --> 00:18:04,793
Azaz halál esetén hagyni kell,
hogy a természet végezze a dolgát,
275
00:18:04,877 --> 00:18:10,799
és nem kell semmiféle hősies...
erőfeszítés az újraélesztésükhöz.
276
00:18:12,342 --> 00:18:15,095
Lehetőségeinkhez mérten
mindent megtettünk,
277
00:18:15,179 --> 00:18:19,224
hogy a kórház betegei
a lehető legjobb ellátást kapják,
278
00:18:19,850 --> 00:18:21,351
és megkönnyítsük az életüket.
279
00:18:21,435 --> 00:18:23,270
Tökéletes válasz.
280
00:18:24,021 --> 00:18:25,647
Talán túl tökéletes is.
281
00:18:26,231 --> 00:18:29,693
Nem tűnik túl érzéketlennek
pár nappal a rengeteg halálozás után?
282
00:18:29,693 --> 00:18:32,696
Orvos. Profi.
283
00:18:33,447 --> 00:18:38,035
Ez az „orvosok és nővérek
gyilkolásznak a kórházban” duma
284
00:18:38,035 --> 00:18:39,411
óriási ökörségnek tűnik.
285
00:18:39,411 --> 00:18:42,581
Ismét rákérdeztem a Tenetnél
a hiányzó betegaktákra.
286
00:18:42,581 --> 00:18:43,665
És?
287
00:18:43,749 --> 00:18:45,584
Mellébeszéltek.
288
00:18:45,584 --> 00:18:49,046
Ideje bírósági végzést kérnünk,
vagy legalábbis kilátásba helyezni.
289
00:18:49,046 --> 00:18:51,340
Van egy jobb ötletem.
- Éspedig?
290
00:18:51,340 --> 00:18:53,842
Miért nem megyünk el a kórházba?
291
00:18:53,926 --> 00:18:55,802
Nem akarod megnézni magadnak?
292
00:18:55,886 --> 00:18:58,972
Ha szerencsénk van,
még aktákat is találhatunk.
293
00:19:06,271 --> 00:19:08,649
Figyu, baj, ha rágyújtok?
294
00:19:08,649 --> 00:19:11,527
Eléggé. Rühellem, ha cigiszagú a ruhám.
295
00:19:13,195 --> 00:19:16,114
Emlékszel még arra az időre,
amikor a repülőn is lehetett cigizni?
296
00:19:18,242 --> 00:19:20,536
Lehettem úgy 12 éves,
297
00:19:20,536 --> 00:19:23,038
és Kaliforniába repültem, Disneylandbe.
298
00:19:23,038 --> 00:19:24,873
A nemdohányzó szakaszban ültem,
299
00:19:24,957 --> 00:19:28,919
ami nevetséges parasztvakítás,
mert vagy kétdoboznyi füstöt nyeltem.
300
00:19:28,919 --> 00:19:31,296
De legalább Disneylandbe mentél.
301
00:19:31,380 --> 00:19:32,464
Mondjuk, ez igaz.
302
00:19:34,508 --> 00:19:36,134
Soha nem akartál leszokni?
303
00:19:37,094 --> 00:19:39,596
Ó, dehogynem. Állandóan eszembe jut.
304
00:19:48,814 --> 00:19:49,898
A FOSZTOGATÓKAT LELÖVIK
305
00:19:49,982 --> 00:19:50,816
Azt nézd meg!
306
00:19:52,484 --> 00:19:54,236
Én elérem. Felhúzom, jó?
307
00:19:54,236 --> 00:19:58,866
A képek nem adják vissza a valóságot.
308
00:20:02,119 --> 00:20:03,996
Mint amikor beléd jön egy kamion.
309
00:20:04,663 --> 00:20:06,999
Azt hiszed, tudod, milyen,
310
00:20:06,999 --> 00:20:10,627
de csak akkor tudod meg,
amikor már beléd jött.
311
00:20:12,171 --> 00:20:14,006
HOL VAGY CAMERON?
312
00:20:20,762 --> 00:20:23,015
MEMORIAL KÓRHÁZ
313
00:20:27,227 --> 00:20:28,437
BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT
314
00:20:29,730 --> 00:20:30,731
Segíthetek?
315
00:20:30,731 --> 00:20:33,609
Az államügyészi hivatal nyomozói vagyunk.
316
00:20:33,609 --> 00:20:35,444
Körbenéznénk odabent.
317
00:20:35,444 --> 00:20:37,070
Az ki van zárva.
318
00:20:37,738 --> 00:20:40,532
Elnézést, hogy?
- Házkutatási parancs és védőruha kell.
319
00:20:40,616 --> 00:20:43,869
Magán sincs védőruha. Rajtuk sincs.
320
00:20:43,869 --> 00:20:47,039
Házkutatási parancs
és védőruha nélkül nem mennek be.
321
00:20:47,039 --> 00:20:48,290
Kinek az alkalmazottjai?
322
00:20:48,290 --> 00:20:51,001
A Tenet szerződött le a céggel.
Övék a kórház.
323
00:20:51,001 --> 00:20:52,794
Van főnöke is?
324
00:20:52,878 --> 00:20:55,881
Hogyne. Persze hogy van. Felhívja?
325
00:20:55,881 --> 00:20:58,091
Ő is ezt fogja mondani.
326
00:21:01,970 --> 00:21:04,223
Hát, akkor menjünk!
- Seggfej.
327
00:21:04,973 --> 00:21:07,935
Tudok egy jó éttermet.
Messze van, de megéri.
328
00:21:19,488 --> 00:21:20,405
Halló?
329
00:21:20,489 --> 00:21:21,990
Dr. Pou?
- Igen, tessék.
330
00:21:22,074 --> 00:21:24,910
Liz Jarvis vagyok, a CNN egyik producere.
331
00:21:24,910 --> 00:21:27,120
Láttam az interjút,
amit a Channel 2-nek adott.
332
00:21:27,204 --> 00:21:30,290
Úgy tudjuk, a hatóságok vizsgálják
a Memorial kórházbeli halálozásokat.
333
00:21:30,374 --> 00:21:33,585
Szeretnénk meghallgatni a történetet
egy orvos oldaláról is.
334
00:21:38,006 --> 00:21:39,174
Halló?
335
00:21:39,258 --> 00:21:41,176
Susan, Anna vagyok.
336
00:21:41,927 --> 00:21:42,928
Szia, Anna!
337
00:21:42,928 --> 00:21:44,388
Hogy vagy?
338
00:21:45,222 --> 00:21:46,223
Hát... megvagyunk.
339
00:21:46,223 --> 00:21:48,684
A férjem, Vince és én... jól elvagyunk.
340
00:21:49,726 --> 00:21:53,230
A házban nem esett kár, szóval...
nekünk... nincs bajunk.
341
00:21:53,230 --> 00:21:55,482
Szóval, azért hívtalak...
342
00:21:55,566 --> 00:21:58,193
Hallottad, hogy vizsgálják
a kórházban történteket?
343
00:21:58,777 --> 00:22:01,321
Nem, semmi ilyesmiről nem tudok.
344
00:22:02,906 --> 00:22:04,324
A CNN most hívott.
345
00:22:04,950 --> 00:22:08,954
A kórházban sejtett eutanáziáról szóló
riporton dolgoznak.
346
00:22:10,038 --> 00:22:11,790
Kérték, mondjam el, én mit tapasztaltam.
347
00:22:11,874 --> 00:22:13,125
A CNN?
348
00:22:13,125 --> 00:22:14,960
Nem igazán tudom, mit kéne tennem.
349
00:22:16,503 --> 00:22:18,797
Ne csinálj semmit, én majd...
350
00:22:18,881 --> 00:22:21,049
Szólok a Tenetnek, hogy keressenek meg.
351
00:22:21,133 --> 00:22:22,134
Oké?
352
00:22:22,718 --> 00:22:23,802
Oké.
353
00:22:31,810 --> 00:22:33,937
Szia, Robert, itt Horace.
354
00:22:34,021 --> 00:22:36,440
Hallottad, mi van a kórházzal?
355
00:22:38,650 --> 00:22:44,656
Nos, az egyik betegemről,
Elena Batiste-ről van szó.
356
00:22:45,240 --> 00:22:47,034
Rajta van az elhunytak listáján?
357
00:22:53,790 --> 00:22:56,210
Elővigyázatosságból vettem fel.
358
00:22:57,044 --> 00:22:58,462
Még a vihar előtt.
359
00:22:59,880 --> 00:23:01,882
Mert elektronikus berendezésen volt.
360
00:23:02,799 --> 00:23:06,678
De semmiféle halálos betegsége nem volt.
Nem volt végső stádiumban.
361
00:23:07,304 --> 00:23:13,101
Miután elmentem, nem dr. Nadler vette át?
362
00:23:14,102 --> 00:23:16,522
Akkor meg ki?
363
00:23:19,399 --> 00:23:21,235
Akkor ki tudja?
364
00:23:39,211 --> 00:23:41,213
Halló!
- Ewing, itt Anna.
365
00:23:41,213 --> 00:23:43,507
Ó, Anna! Jól vagy?
- Hol vagy most?
366
00:23:43,507 --> 00:23:46,468
Egy hotelbe költöztem, Houstonba.
367
00:23:46,552 --> 00:23:50,055
A szobámból csodás kilátás nyílik
az autópályára és egy bevásárlóközpontra.
368
00:23:50,806 --> 00:23:53,725
Tudtad, hogy vizsgálják
a kórházban történteket?
369
00:23:53,809 --> 00:23:55,018
Téged nem hívtak?
370
00:23:55,102 --> 00:23:57,604
A hivatalos szervek nem, bezzeg a média...
371
00:23:57,688 --> 00:24:00,148
A CNN keresett?
Engem interjúra kértek fel.
372
00:24:00,232 --> 00:24:01,233
Igen.
373
00:24:01,233 --> 00:24:05,612
A CNN engem is keres,
de nem foglalkozom a fajtájukkal.
374
00:24:05,696 --> 00:24:06,738
Nézd...
375
00:24:06,822 --> 00:24:10,492
Ha az egészet
az orvosi etika oldaláról közelítjük meg,
376
00:24:10,576 --> 00:24:12,286
mindenkinek megvan a maga véleménye.
377
00:24:12,286 --> 00:24:14,121
Nem akarok a szarvihar közepén állni.
378
00:24:14,121 --> 00:24:15,706
Szerinted én mit csináljak?
379
00:24:15,706 --> 00:24:17,875
Hát, ezt tuti nem tőlem kell megkérdezned.
380
00:24:18,917 --> 00:24:22,004
De én a helyedben beszélnék a Tenettel.
381
00:24:22,004 --> 00:24:25,007
És semmiképpen nem beszélnék a médiával.
382
00:24:25,674 --> 00:24:29,970
Bármit mondasz,
úgy vágják össze, ahogy nekik jó.
383
00:24:29,970 --> 00:24:31,513
Ebben igazad van.
384
00:24:31,597 --> 00:24:35,100
Bújj el! Ez az én tanácsom. Bujkálj!
385
00:24:44,902 --> 00:24:47,654
Maga Tiana Colburn?
386
00:24:47,738 --> 00:24:49,114
És maga?
387
00:24:49,198 --> 00:24:52,201
Arthur Schafer vagyok, az állami
tb-visszaéléseket vizsgáló egységtől.
388
00:24:53,577 --> 00:24:54,620
Hogy talált meg?
389
00:24:54,620 --> 00:24:58,415
A szomszédja mondta,
hogy az anyja házánál van.
390
00:24:58,415 --> 00:25:00,751
Meg hogy a vörös ajtós ház az.
391
00:25:02,044 --> 00:25:04,004
Nagyon sajnálom, ami történt.
392
00:25:04,963 --> 00:25:06,465
Ez mind az ő holmija.
393
00:25:07,382 --> 00:25:08,634
Az egész élete itt van.
394
00:25:09,259 --> 00:25:10,260
Szörnyű, hallja.
395
00:25:11,553 --> 00:25:14,890
Hát... mi legalább megúsztuk.
396
00:25:15,974 --> 00:25:17,684
Válaszolna pár kérdésre?
397
00:25:18,852 --> 00:25:20,103
Persze.
398
00:25:20,187 --> 00:25:22,064
A Memorialban dolgozik ápolóként, igaz?
399
00:25:22,064 --> 00:25:25,025
Igen Azaz dolgoztam, mielőtt bezárták.
400
00:25:25,025 --> 00:25:26,944
Együtt dolgozott dr. Anna Pou-val?
401
00:25:27,778 --> 00:25:30,531
Sebészeti asszisztens vagyok.
Ja, sok műtétünk volt közösen.
402
00:25:30,531 --> 00:25:32,574
Értem. És akkor is vele dolgozott,
403
00:25:32,658 --> 00:25:35,244
amikor a kórházat elöntötte a víz?
404
00:25:36,078 --> 00:25:39,206
Eleinte. Míg ki nem vittek.
Amit én speciel nem kértem.
405
00:25:39,998 --> 00:25:43,585
Az egyik újszülöttet ápoltam,
és kimentett a helikopter.
406
00:25:43,669 --> 00:25:44,753
Egy pillanat...
407
00:25:45,754 --> 00:25:47,881
Magát láttam a tévében.
408
00:25:47,965 --> 00:25:50,050
Megmentette a babát! Maga volt az.
409
00:25:50,050 --> 00:25:51,635
Ja, én.
410
00:25:51,635 --> 00:25:53,929
Maga egy hős.
411
00:25:53,929 --> 00:25:56,682
Ugyan... Tettem, amit mindenki.
412
00:25:56,682 --> 00:25:59,101
Nem, nem.
Amit maga csinált, az különleges.
413
00:26:00,018 --> 00:26:01,228
Köszönöm!
414
00:26:04,231 --> 00:26:05,232
Ne haragudjon!
415
00:26:06,441 --> 00:26:11,488
A lányom mostanában hunyt el, mert...
416
00:26:11,572 --> 00:26:15,701
Az orvosai elrontották a gyógyszeradagját.
417
00:26:19,288 --> 00:26:22,416
Nagyon... Részvétem. Rémes.
418
00:26:22,416 --> 00:26:24,501
Nem tehetek róla, de eszembe jut...
419
00:26:24,585 --> 00:26:28,797
hogyha az orvosai olyanok lettek volna,
mint maga, még élne.
420
00:26:33,802 --> 00:26:35,762
Írtam új receptet Mr. Millernek.
421
00:26:35,846 --> 00:26:38,891
Ha változás áll be az állapotában,
422
00:26:38,891 --> 00:26:41,768
értesítsenek, jó? Tudják a mobilom számát.
423
00:26:41,852 --> 00:26:42,853
Elnézést!
424
00:26:46,190 --> 00:26:48,609
Halló?
- Halló! Dr. Pou?
425
00:26:48,609 --> 00:26:50,777
Igen.
- Itt Steven Campanini.
426
00:26:50,861 --> 00:26:53,071
A Tenet kommunikációs igazgatója vagyok.
427
00:26:53,155 --> 00:26:55,157
Van a környékén vonalas telefon?
428
00:26:56,950 --> 00:26:58,493
Az irodámban. Menjek oda?
429
00:26:58,577 --> 00:27:02,247
Igen, kérem!
Hívja azt a számot, amit a kijelzőn lát!
430
00:27:03,957 --> 00:27:06,460
DR. ANNA POU
FÜL-ORR-GÉGÉSZ
431
00:27:08,504 --> 00:27:11,006
Dr. Pou.
- Igen, vonalasról.
432
00:27:11,006 --> 00:27:13,634
Várjon, itt van velünk
a helyettes jogtanácsosunk,
433
00:27:13,634 --> 00:27:15,844
Audrey Andrews is! Kihangosítom.
434
00:27:15,928 --> 00:27:17,095
Üdv, dr. Pou!
435
00:27:17,804 --> 00:27:20,682
Helló! Köszönöm, hogy hívtak.
436
00:27:20,766 --> 00:27:21,850
Hogyne.
437
00:27:23,936 --> 00:27:27,689
Úgy tudom, vizsgálatot indítottak
a Memorialban történtek ügyében.
438
00:27:27,773 --> 00:27:29,149
Igen, így van.
439
00:27:30,484 --> 00:27:32,945
Tanácsra és iránymutatásra
lenne szükségem.
440
00:27:33,862 --> 00:27:38,325
Dr. Pou, nagyon sokat segítene,
ha megismerhetnénk az ön álláspontját.
441
00:27:38,325 --> 00:27:40,077
Elmesélné, mi történt a kórházban?
442
00:27:40,077 --> 00:27:42,496
Mondjuk, onnantól, hogy a vihar lecsapott.
443
00:27:47,334 --> 00:27:48,335
Persze, nos...
444
00:27:54,007 --> 00:28:00,013
Nem nagyon lehetett ellátni a betegeket.
445
00:28:00,764 --> 00:28:04,518
Mint tudják, csak a generátorok működtek.
446
00:28:04,518 --> 00:28:09,273
Nem működött a légkondicionálás.
Rémes volt.
447
00:28:09,273 --> 00:28:10,357
Mintha...
448
00:28:16,989 --> 00:28:20,242
LOUISIANA ÁLLAMI EGYETEM
EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI KÖZPONT
449
00:28:20,242 --> 00:28:23,662
A végére káoszba fulladt minden.
450
00:28:23,662 --> 00:28:26,164
Köteleztek minket a kórház kiürítésére.
451
00:28:26,248 --> 00:28:28,876
Mindenki igyekezett kijutni.
452
00:28:28,876 --> 00:28:32,921
Dr. Pou, konkrétan
453
00:28:33,005 --> 00:28:35,716
az utolsó, ötödik nap érdekelne.
454
00:28:40,137 --> 00:28:42,347
Mielőtt belevágnék...
455
00:28:44,349 --> 00:28:46,602
elmondanák, kérem,
456
00:28:46,602 --> 00:28:49,897
hogy látják majd el a védelmemet?
457
00:28:50,772 --> 00:28:52,357
Már ha esedékes lesz.
458
00:28:53,192 --> 00:28:55,944
A képviseletét illetően
nem adhatok tanácsokat.
459
00:28:56,570 --> 00:28:57,613
Hogy érti?
460
00:28:59,031 --> 00:29:02,242
Én a Tenetet képviselem,
nem az egyes orvosokat.
461
00:29:03,744 --> 00:29:06,705
Sőt, azt tanácsolom,
hogy fogadjon egy ügyvédet.
462
00:29:07,372 --> 00:29:10,375
És most ha visszatérhetnénk
a csütörtök reggeli...
463
00:29:10,459 --> 00:29:11,460
Nem.
464
00:29:12,377 --> 00:29:13,378
Nem, nem, én...
465
00:29:14,254 --> 00:29:16,256
Addig semmire nem válaszolok,
466
00:29:16,340 --> 00:29:18,759
míg nem beszélek egy ügyvéddel. Viszhall!
467
00:29:27,809 --> 00:29:29,937
Mi a következő lépés? Mi a teendő?
468
00:29:29,937 --> 00:29:32,022
RICHARD T. SIMMONS JR
ÜGYVÉDI IRODÁJA
469
00:29:32,022 --> 00:29:35,317
New Orleans nagyvárosnak tűnik,
pedig nagyon nem az.
470
00:29:36,527 --> 00:29:39,446
Bármit mond és tesz, górcső alá veszik.
471
00:29:39,530 --> 00:29:42,824
Senkinek nem beszélhet arról, mi történt.
472
00:29:42,908 --> 00:29:45,661
Rendben? Kiváltképp nem a médiának.
Az interjúkat felejtse el...
473
00:29:45,661 --> 00:29:47,704
Eszem ágában sincs a sajtóval beszélni.
474
00:29:47,788 --> 00:29:49,748
És a férjének sem kellene,
Vince-nek hívják, ugye?
475
00:29:49,748 --> 00:29:51,166
Igen, Vince.
476
00:29:51,250 --> 00:29:53,627
Egyelőre Vince-t sem kéne beavatni.
477
00:29:53,627 --> 00:29:58,173
Amiről mi ketten beszélünk,
az kettőnk közt marad.
478
00:29:59,842 --> 00:30:00,843
Értettem.
479
00:30:03,470 --> 00:30:07,975
Egy dolgot tisztáznék,
mielőtt folytatnánk.
480
00:30:08,600 --> 00:30:09,935
Semmi rosszat nem tettem.
481
00:30:09,935 --> 00:30:12,479
Tudom, tudom. Tudom. Én...
482
00:30:14,189 --> 00:30:15,732
Hallottam az apjáról.
483
00:30:15,816 --> 00:30:19,403
Ő... kiváló orvos volt.
484
00:30:19,403 --> 00:30:23,657
A maga reputációja kikezdhetetlen.
485
00:30:23,657 --> 00:30:26,410
Mi a következő lépés? Vagy ülünk tétlenül?
486
00:30:26,410 --> 00:30:28,954
Nem, nem védekezésre rendezkedünk be.
487
00:30:29,621 --> 00:30:31,248
Ez mit jelent?
- Bízza csak rám!
488
00:30:31,915 --> 00:30:33,750
Egyelőre nincs oka az aggodalomra.
489
00:30:34,543 --> 00:30:38,046
Tudom, hogy így aggódni fog,
de ígérem, Anna,
490
00:30:38,797 --> 00:30:40,257
nálam jó kezekben lesz a sorsa.
491
00:30:46,346 --> 00:30:48,682
Furdal ám a kíváncsiság, Mrs. Robichaux,
492
00:30:48,682 --> 00:30:51,518
miért akarták a LifeCare ügyvédjei,
hogy beszéljen velünk.
493
00:30:51,602 --> 00:30:53,812
Mert én úgy vélem...
494
00:30:55,105 --> 00:30:59,568
ami történt...
a halálozások, amiket vizsgálnak...
495
00:31:01,778 --> 00:31:03,113
nem a véletlen művei voltak.
496
00:31:04,907 --> 00:31:06,658
Elmesélné, mi történt?
497
00:31:08,827 --> 00:31:11,330
Először is...
498
00:31:12,873 --> 00:31:14,917
a kórházban uralkodó körülmények...
499
00:31:16,335 --> 00:31:17,377
rémesek voltak.
500
00:31:19,588 --> 00:31:23,008
Felfoghatatlan, ami ott zajlott.
501
00:31:24,218 --> 00:31:25,761
Totál káosz.
502
00:31:25,761 --> 00:31:28,388
Senki nem tudta, mi történik.
503
00:31:30,682 --> 00:31:32,601
Két napja nem volt áram.
504
00:31:34,102 --> 00:31:35,270
Koromsötét volt minden.
505
00:31:36,438 --> 00:31:39,608
A levegő... mint egy kemencében.
506
00:31:40,692 --> 00:31:42,945
A halál bűze lengte be a folyosókat.
507
00:31:46,698 --> 00:31:48,200
Különösen az utolsó napon.
508
00:31:50,494 --> 00:31:53,455
Felhívtak egy megbeszélésre a LifeCare-be.
509
00:31:53,539 --> 00:31:55,916
Minden beteget kiviszünk, akit csak lehet.
510
00:31:55,916 --> 00:31:58,836
Azaz... Lesznek olyanok, akik maradnak?
511
00:31:58,836 --> 00:32:03,006
A terv az,
hogy élő beteget nem hagyunk a kórházban.
512
00:32:06,385 --> 00:32:08,470
Mi lesz Emmett Everett-tel?
513
00:32:09,304 --> 00:32:10,722
Ő is a betegünk.
514
00:32:11,431 --> 00:32:13,183
Eszméleténél van. A tudata tiszta.
515
00:32:13,267 --> 00:32:16,854
Nem ismerem minden betegüket.
Ott van dr. Pou.
516
00:32:16,854 --> 00:32:18,063
Tőle kérdezze!
517
00:32:19,022 --> 00:32:21,233
Beszéltem hát dr. Pou-val.
518
00:32:21,233 --> 00:32:22,693
Elnézést! Diane Robichaux vagyok.
519
00:32:22,693 --> 00:32:24,611
Én vezetem a LifeCare-t itt.
- Üdv!
520
00:32:24,695 --> 00:32:26,947
Emmettről volt szó.
521
00:32:26,947 --> 00:32:29,366
Lebénult. Nyom vagy 170 kilót.
522
00:32:29,366 --> 00:32:30,659
Nagyjából.
523
00:32:30,659 --> 00:32:32,411
Aha, és hogy van?
524
00:32:32,411 --> 00:32:35,038
Eszméleténél van,
a tudata tiszta, ha erre gondol.
525
00:32:36,707 --> 00:32:39,293
Nem tudtam,
hogy maradt még ilyen beteg a kórházban.
526
00:32:40,252 --> 00:32:41,378
Maradt.
527
00:32:41,378 --> 00:32:43,630
Hány ember kellene, hogy levigyük?
528
00:32:43,714 --> 00:32:46,675
Én... Nem tudom. Gőzöm sincs.
529
00:32:46,675 --> 00:32:49,845
Lépcsőn kell levinni.
Hét emelet koromsötétben.
530
00:32:49,845 --> 00:32:52,514
Keresztül a kórházon,
át a lyukon a falban, be a gépterembe.
531
00:32:52,598 --> 00:32:55,267
Őszintén szólva, kétlem, hogy átférne.
532
00:32:55,267 --> 00:32:57,978
Aztán kocsival fel a garázs tetejére,
533
00:32:57,978 --> 00:32:59,897
és a keskeny vaslépcsőn
fel a helikopterhez.
534
00:32:59,897 --> 00:33:02,399
Hát...
Valahogy csak meg lehet oldani.
535
00:33:02,399 --> 00:33:04,443
Kínlódás volt azokkal is...
536
00:33:05,736 --> 00:33:07,905
akiket sokkal könnyebb volt mozgatni.
537
00:33:08,906 --> 00:33:10,282
Elnézést, mire...
538
00:33:10,991 --> 00:33:12,868
Mire célozgat?
539
00:33:13,660 --> 00:33:14,745
Azt mondta...
540
00:33:18,040 --> 00:33:23,670
„Néhány beteg
egyszerűen nem fogja túlélni.”
541
00:33:27,174 --> 00:33:29,968
Említette dr. Pou,
hogy eutanáziát akar alkalmazni?
542
00:33:33,305 --> 00:33:35,557
Az „eutanázia” szó
nem hangzott el egyszer sem,
543
00:33:37,017 --> 00:33:41,855
de biztos vagyok abban,
hogy a vége az lett.
544
00:33:43,815 --> 00:33:46,527
És dr. Pou... beavatta magát?
545
00:33:47,611 --> 00:33:50,113
Félrevont, hogy mentesítsen
a felelősség alól.
546
00:33:50,197 --> 00:33:52,282
Egy személyben
vállalom a felelősséget mindenért.
547
00:33:52,366 --> 00:33:55,285
Nem akarom, hogy bárki is
az engedélye elvesztése miatt aggódjon.
548
00:33:56,578 --> 00:33:58,247
Mintha csak az érdekelt volna.
549
00:34:00,582 --> 00:34:01,917
Ezután mi történt?
550
00:34:03,710 --> 00:34:07,339
Átadtuk az emeletet Pou-nak
és a két ápolónak, akik vele voltak.
551
00:34:07,339 --> 00:34:09,591
Tudja, kik voltak azok?
552
00:34:11,552 --> 00:34:12,553
Nem.
553
00:34:15,054 --> 00:34:16,473
Nem ismertem őket.
554
00:34:24,940 --> 00:34:28,485
Itt, legbelül tudom,
hogy megölték a betegeimet.
555
00:34:30,737 --> 00:34:33,782
És ugyan én nem vettem benne részt...
556
00:34:37,034 --> 00:34:38,745
nem tettem eleget azért,
hogy megakadályozzam.
557
00:34:42,165 --> 00:34:43,750
Mit gondolsz?
558
00:34:43,750 --> 00:34:46,837
Azt, hogy nem hallotta senkitől
559
00:34:46,837 --> 00:34:48,797
utasításba adni a betegek eutanáziáját.
560
00:34:48,797 --> 00:34:50,966
Egyszerű félreértés is lehet.
561
00:34:51,550 --> 00:34:53,510
A rémes körülmények miatt valószínű,
562
00:34:53,594 --> 00:34:57,054
hogy a válságos állapotú betegek
egyszerűen nem bírták tovább.
563
00:34:57,139 --> 00:34:59,892
Vagy a legrosszabb esetben
nem megfelelő gyógyszert kaptak.
564
00:34:59,892 --> 00:35:04,813
Képtelen vagyok elhinni,
hogy a stáb direkt ölt volna betegeket.
565
00:35:04,897 --> 00:35:06,315
Ezt nem tudom elképzelni.
566
00:35:06,315 --> 00:35:07,399
Én sem.
567
00:35:08,734 --> 00:35:12,404
Több LifeCare-alkalmazottal
kell beszélnünk. Úgy tisztább lesz a kép.
568
00:35:13,030 --> 00:35:14,573
Meglátom, mit tudok összehozni.
569
00:35:20,913 --> 00:35:22,289
Pulzusnyomás normális.
570
00:35:22,289 --> 00:35:24,333
Takarják ki jobban, kérem!
571
00:35:25,417 --> 00:35:26,793
Máris, dr. Pou.
- Köszönöm.
572
00:35:27,294 --> 00:35:30,297
Nyirokcsomók jelentősen megduzzadtak.
Ki kell venni ezeket is.
573
00:35:31,006 --> 00:35:32,007
Vettem.
574
00:35:37,721 --> 00:35:38,931
Ébresztő, Allyson!
575
00:35:41,892 --> 00:35:42,893
Ébresztő!
576
00:35:46,647 --> 00:35:48,273
Hahó! Hogy van?
577
00:35:49,107 --> 00:35:50,234
Hahó, doki!
578
00:35:51,318 --> 00:35:52,361
Hahó!
579
00:35:53,028 --> 00:35:55,239
Jó hírem van. Mindet kiszedtük.
580
00:35:58,575 --> 00:36:00,536
Leküldjük a szövetmintát a patológiára,
581
00:36:00,536 --> 00:36:03,497
de nem hiszem,
hogy maradt volna a daganatból.
582
00:36:04,623 --> 00:36:05,749
Komolyan beszél?
583
00:36:08,043 --> 00:36:09,503
Fel fog épülni.
584
00:36:10,587 --> 00:36:12,256
A család odakint van?
585
00:36:14,883 --> 00:36:16,009
Beszélek velük.
586
00:36:26,603 --> 00:36:29,273
Ms. Mendez,
ugye maga volt a LifeCare főnővére?
587
00:36:29,273 --> 00:36:31,358
Pontosan.
588
00:36:31,358 --> 00:36:34,903
Ugorjunk szeptember elseje reggelére!
589
00:36:34,987 --> 00:36:37,489
Az volt az utolsó napja a kórházban, ugye?
590
00:36:37,573 --> 00:36:38,949
Így van.
591
00:36:38,949 --> 00:36:40,993
Mire emlékszik abból a napból?
592
00:36:44,496 --> 00:36:45,914
Hát, a helikopterekre.
593
00:36:48,834 --> 00:36:50,085
És a szagra.
594
00:36:50,169 --> 00:36:52,921
A leszállóhelyről a repülőbenzin gőze
beszivárgott a kórházba.
595
00:36:53,922 --> 00:36:55,382
Fullasztó volt.
596
00:36:57,259 --> 00:37:01,471
Az egész egy tévéfilmre emlékeztetett.
597
00:37:02,222 --> 00:37:03,515
Melyikre?
598
00:37:05,851 --> 00:37:07,060
Saigon bukása.
599
00:37:10,147 --> 00:37:13,066
Ms. Johnson,
milyen beosztásban volt a LifeCare-nél?
600
00:37:13,150 --> 00:37:15,319
Kristy, igaz? K-val? Ugye...
601
00:37:15,319 --> 00:37:18,280
Igen. K-R-I-S-T-Y.
602
00:37:19,198 --> 00:37:22,159
Én voltam a fizikoterápiás vezető,
ami annyit tesz,
603
00:37:22,159 --> 00:37:24,828
hogy én felügyeltem
a LifeCare rehabilitációs programjait.
604
00:37:24,912 --> 00:37:27,789
Mire emlékszik az utolsó napból?
605
00:37:27,873 --> 00:37:29,333
A csütörtökből.
606
00:37:30,501 --> 00:37:32,544
Volt egy megbeszélésünk
Susan Mulderickkel.
607
00:37:32,628 --> 00:37:35,130
Kijelentette,
szerinte a LifeCare betegei nem élik túl.
608
00:37:35,214 --> 00:37:36,340
Ezt Mulderick mondta?
609
00:37:36,924 --> 00:37:38,342
Igen, asszem.
610
00:37:39,301 --> 00:37:40,511
Hogy érthette?
611
00:37:41,094 --> 00:37:45,057
Iszonyú nagy káosz volt,
és parancsba kaptuk, hogy tűnjünk el.
612
00:37:45,682 --> 00:37:49,061
Arra tippelek, bár biztosra nem mondanám,
613
00:37:50,521 --> 00:37:53,398
hogy nem akarták
a betegeket magukra hagyni,
614
00:37:53,482 --> 00:37:57,152
hogy napokig vívják a haláltusájukat
egy elhagyatott kórházban.
615
00:37:58,529 --> 00:38:00,739
Mit csinált aznap reggel?
616
00:38:01,657 --> 00:38:03,367
Amit minden reggel.
617
00:38:04,409 --> 00:38:07,287
Megnéztem, mi van a betegeimmel.
618
00:38:12,000 --> 00:38:13,627
Rémes állapotban voltak.
619
00:38:14,503 --> 00:38:16,004
Volt, aki eszméletlenül hevert...
620
00:38:17,464 --> 00:38:19,550
másoknak habzott a szájuk.
621
00:38:21,927 --> 00:38:25,097
És akadt, aki úgy lélegzett,
mint a haldoklók szoktak.
622
00:38:27,641 --> 00:38:30,769
Nem volt étel, sem friss víz.
623
00:38:32,646 --> 00:38:34,398
Mindenki menekült a kórházból.
624
00:38:34,398 --> 00:38:36,733
Egy! Ki vinne el még valakit?
625
00:38:36,817 --> 00:38:41,196
Az egyik betegem, Angela McManus lányának
segítettem feljutni egy csónakra.
626
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
Az anyja kedvéért menjen innen!
627
00:38:44,992 --> 00:38:46,702
Miatta kell túlélnie!
628
00:38:46,702 --> 00:38:48,287
Ekkor jött oda dr. Pou...
629
00:38:48,287 --> 00:38:49,496
Ezek a betegek...
630
00:38:51,915 --> 00:38:53,500
vélhetően nem fognak túlélni.
631
00:38:57,629 --> 00:39:00,424
Kész csoda,
hogy a legbetegebbek még életben vannak.
632
00:39:03,802 --> 00:39:07,181
Megszületett a döntés
a halálos dózis beadásáról.
633
00:39:08,182 --> 00:39:10,267
Mondta, hogy mit fognak beadni nekik?
634
00:39:10,851 --> 00:39:13,729
Felsorolta, de olyan sokkban voltam...
635
00:39:16,190 --> 00:39:19,526
Kértem, hogy ismételje meg, de...
636
00:39:20,235 --> 00:39:21,320
Pontosan én nem...
637
00:39:22,613 --> 00:39:24,239
A morfium köztük volt.
638
00:39:31,496 --> 00:39:32,789
Mi történt ezután?
639
00:39:33,540 --> 00:39:35,751
Hallottam, hogy Therese Mendez szólít.
640
00:39:37,294 --> 00:39:38,504
Nagyon ideges volt.
641
00:39:38,504 --> 00:39:41,507
Kristy. Kristy, Kristy, gyere!
Visszamegyünk!
642
00:39:43,467 --> 00:39:46,386
Emmett Everetthez mentünk,
mert dr. Pou ott volt.
643
00:39:58,941 --> 00:40:01,193
Nem tudjuk elszállítani.
644
00:40:02,319 --> 00:40:03,695
Mi történt ezután?
645
00:40:04,530 --> 00:40:06,406
Azt akarta, hogy valaki nyugtatózza be.
646
00:40:06,490 --> 00:40:08,116
És ezt... Hallotta ezt elhangzani?
647
00:40:08,951 --> 00:40:11,662
Pou megkért valakit, hogy szedálja le?
648
00:40:15,916 --> 00:40:17,084
Ms. Johnson?
649
00:40:20,337 --> 00:40:21,421
Lehetséges.
650
00:40:21,505 --> 00:40:25,175
Nem mondom biztosra,
hogy ő mondta-e, vagy más.
651
00:40:25,259 --> 00:40:26,885
De azt tőle hallottam, hogy:
652
00:40:26,969 --> 00:40:31,181
„Maguk hagyják el most a kórházat!
Átvesszük a betegeiket.”
653
00:40:31,723 --> 00:40:34,768
Látta, hogy bármelyik beteggel is
tenne valamit?
654
00:40:37,604 --> 00:40:40,107
Elmenőben láttam,
hogy végigmegy a folyosón.
655
00:40:40,107 --> 00:40:42,442
Nagyon idegesnek tűnt.
656
00:40:43,068 --> 00:40:44,695
Két ápoló volt vele.
657
00:40:46,572 --> 00:40:49,575
Látta, hogy bead valamit a betegeknek?
658
00:40:55,205 --> 00:40:57,124
Látott még valamit?
659
00:40:59,793 --> 00:41:00,794
Nem.
660
00:41:02,921 --> 00:41:04,173
Elmentünk.
661
00:41:14,933 --> 00:41:18,312
Mr. Nakamaru, az utolsó napon
ön felügyelte a gyógyszerkiadást.
662
00:41:18,312 --> 00:41:20,981
Beavatta dr. Pou a tervbe?
663
00:41:25,402 --> 00:41:29,615
Közölte,
hogy a betegek halálos dózist kapnak.
664
00:41:30,574 --> 00:41:33,994
Hallotta, hogy azt mondja:
„Halálos dózist kapnak”?
665
00:41:33,994 --> 00:41:35,162
Szó szerint ezt.
666
00:41:36,830 --> 00:41:38,290
Én így emlékszem.
667
00:41:38,290 --> 00:41:39,833
Mi történt utána?
668
00:41:42,336 --> 00:41:46,215
Megkérdeztem, mit akar beadni nekik.
669
00:41:47,007 --> 00:41:49,885
Egy rakás morfium-
és Versed-ampullára mutatott.
670
00:41:49,885 --> 00:41:52,429
Utóbbi műtétek során használt nyugtató.
671
00:41:53,514 --> 00:41:55,516
Eszközöket kért tőlem,
672
00:41:55,516 --> 00:41:58,602
köztük fecskendőket és fizsóampullákat.
673
00:41:59,978 --> 00:42:01,480
Fiziológiás sóoldatot?
674
00:42:02,564 --> 00:42:05,234
Azzal kísérjük a beadott gyógyszert
675
00:42:05,234 --> 00:42:06,777
intravénás alkalmazás során.
676
00:42:07,444 --> 00:42:10,948
Mint az ügyeletes gyógyszerész,
ön adta ki a kért eszközöket?
677
00:42:11,657 --> 00:42:13,408
Igen.
678
00:42:16,537 --> 00:42:19,498
Látta, ahogy a doktornő vagy az ápolók
beadják a gyógyszereket?
679
00:42:28,090 --> 00:42:29,091
MORFIUM
680
00:42:29,091 --> 00:42:31,802
Láttam,
ahogy felszívják a szert a fecskendőkbe.
681
00:42:34,972 --> 00:42:37,975
De azt konkrétan nem, hogy beadják.
682
00:42:37,975 --> 00:42:39,518
Látott még valamit?
683
00:42:41,687 --> 00:42:44,439
Igen, később.
684
00:42:46,149 --> 00:42:49,444
Láttam, hogy dr. Pou
kijön az egyik betegszobából.
685
00:42:49,528 --> 00:42:53,615
A fecskendőket
egy átlátszó műanyag zacskóba tette.
686
00:42:57,244 --> 00:42:58,745
Majd megkért valamire.
687
00:42:59,705 --> 00:43:01,081
Mire?
688
00:43:03,917 --> 00:43:06,837
Hogy nézzek rá a betegekre...
689
00:43:08,922 --> 00:43:11,175
és húzzak lepedőt azokra, akik meghaltak.
690
00:43:15,929 --> 00:43:17,389
Úgy véli...
691
00:43:18,390 --> 00:43:22,519
Véleményem szerint
nem lehet más következtetést levonni.
692
00:43:26,273 --> 00:43:27,774
Azokat a betegeket meggyilkolták.
693
00:44:29,002 --> 00:44:31,004
A feliratot fordította: Varga Attila