1
00:00:06,131 --> 00:00:08,007
Tuyệt vọng là từ
mà anh đã dùng, Charlie,
2
00:00:08,090 --> 00:00:10,177
và không có từ nào
thích hợp hơn vào sáng nay
3
00:00:10,260 --> 00:00:13,180
cho hàng trăm bệnh nhân vẫn đang ở
các bệnh viện trên toàn New Orleans.
4
00:00:13,263 --> 00:00:15,265
Độ ẩm sáng nay thật rõ rệt.
5
00:00:15,349 --> 00:00:18,602
Ngoài này nóng ẩm đến mức nghẹt thở.
6
00:00:18,685 --> 00:00:21,647
Nên ta chỉ có thể hình dung tình cảnh
bên trong các phòng bệnh
7
00:00:21,730 --> 00:00:25,359
không có điện, và nhiều trường hợp,
không có thức ăn và nhu yếu phẩm
8
00:00:25,442 --> 00:00:26,985
kể từ khi bão Katrina quét qua.
9
00:00:27,569 --> 00:00:30,822
Không còn máy phát điện
dự phòng, họ không có hệ thống thông gió.
10
00:00:30,906 --> 00:00:32,448
Họ đang sử dụng bình oxy di động
11
00:00:32,533 --> 00:00:35,827
và cố gắng quyết định nên cung cấp oxy
cho những bệnh nhân nào
12
00:00:35,911 --> 00:00:37,704
để kéo dài cuộc sống của họ.
13
00:00:37,788 --> 00:00:39,081
Họ sắp hết thức ăn.
14
00:00:39,164 --> 00:00:42,668
Một trong số các y tá bước ra ngoài
để hít thở không khí trong lành.
15
00:00:42,751 --> 00:00:45,629
Cô ấy đã bị chĩa súng và bị cướp.
Ở đây không hề an toàn.
16
00:00:46,380 --> 00:00:49,758
Vẫn không có đủ người
trên mặt đất để giúp mọi người.
17
00:00:49,842 --> 00:00:51,885
Không đủ nhân viên cứu hộ,
không đủ cảnh sát.
18
00:00:51,969 --> 00:00:54,346
Và chắc chắn không đủ người
gõ cửa từng nhà
19
00:00:54,429 --> 00:00:56,473
để tìm những người còn đang ở trong nhà.
20
00:00:58,517 --> 00:00:59,935
Do đó…
21
00:01:00,018 --> 00:01:02,354
Steve, tôi không liên lạc được
với Memorial.
22
00:01:02,437 --> 00:01:04,857
Tôi không biết nữa. Chắc họ bị mất điện.
23
00:01:04,940 --> 00:01:06,817
Cái email cuối cùng tôi nhận được ghi là,
24
00:01:06,900 --> 00:01:11,905
"Mệt mỏi, căng thẳng, lo âu, nhu yếu phẩm
giờ đều là vấn đề. Không chịu nổi nữa".
25
00:01:11,989 --> 00:01:12,990
Chúa ơi.
26
00:01:13,073 --> 00:01:17,494
Và hôm nay, những người
trong thành phố New Orleans liên tục hỏi
27
00:01:17,578 --> 00:01:20,414
những người ở Washington rằng,
"Các vị có thấy không? Có nghe không?"
28
00:01:20,497 --> 00:01:21,748
KHẮC PHỤC CÁI CON KHỈ, FEMA
29
00:01:21,832 --> 00:01:23,000
Xin anh đó! Sống đi mà!
30
00:01:24,168 --> 00:01:25,627
Trong nhiều ngày vừa qua,
31
00:01:25,711 --> 00:01:28,589
nhiều người đã sống trong cảnh
không thức ăn, nước uống và nơi ở.
32
00:01:28,672 --> 00:01:31,508
Các cư dân của New Orleans
đang kêu gào cầu cứu theo đúng nghĩa đen.
33
00:01:31,592 --> 00:01:33,552
Như các bạn đã biết, chính quyền Bush
34
00:01:33,635 --> 00:01:35,262
đang bị chỉ trích càng ngày càng gay gắt
35
00:01:35,345 --> 00:01:38,390
bởi các quan chức địa phương
ở New Orleans và toàn quốc.
36
00:01:38,473 --> 00:01:42,311
Người ta bất mãn vì mất quá lâu để cứu trợ
người tị nạn ở các khu vực bị ảnh hưởng.
37
00:01:42,394 --> 00:01:44,479
CHÍNH PHỦ CỦA TA QUAN TÂM ĐẾN
CÁC NƯỚC KHÁC HƠN NƯỚC CỦA CHÍNH HỌ
38
00:01:44,563 --> 00:01:47,399
Tôi tìm được trực thăng
có thể sơ tán bệnh nhân rồi.
39
00:01:47,482 --> 00:01:50,611
Họ đang ở Dallas. Vài giờ nữa,
họ mới đến được New Orleans.
40
00:01:52,279 --> 00:01:54,740
- Cử họ đi đi.
- Ta phải xin phép công ty…
41
00:01:54,823 --> 00:01:56,575
Không, tôi sẽ xin giấy phép.
Cứ cử họ đi đi.
42
00:01:56,658 --> 00:01:58,493
Memorial sẽ không biết họ sắp đến.
43
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
Cứ thử mọi cách để báo tin cho họ.
44
00:02:00,287 --> 00:02:02,539
Họ phải đợi. Cố gắng đợi trực thăng đến.
45
00:02:04,499 --> 00:02:05,834
Cô ấy đã không thể qua khỏi,
46
00:02:05,918 --> 00:02:09,170
và hàng chục nghìn người vẫn còn mắc kẹt
đang tự hỏi liệu họ có thể không.
47
00:02:14,176 --> 00:02:18,263
Lội xuống nước đi
48
00:02:18,347 --> 00:02:20,974
NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
49
00:02:21,058 --> 00:02:25,812
Lội xuống nước đi, các con
50
00:02:26,897 --> 00:02:31,693
Lội xuống nước đi
51
00:02:31,777 --> 00:02:36,990
Lội xuống nước đi, các con
52
00:02:37,074 --> 00:02:41,662
Lội xuống nước đi
53
00:02:41,745 --> 00:02:47,042
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
54
00:02:47,125 --> 00:02:51,129
Con người đã xuống sông
55
00:02:52,089 --> 00:02:57,010
Con người đã xuống sông, hỡi Người
56
00:02:57,094 --> 00:03:01,265
Con người đã xuống sông
57
00:03:02,099 --> 00:03:05,769
Xuống sông để cầu nguyện
58
00:03:06,311 --> 00:03:07,312
Oh
59
00:03:07,396 --> 00:03:11,233
Lội xuống nước đi
60
00:03:12,484 --> 00:03:17,322
Lội xuống nước đi, các con
61
00:03:17,406 --> 00:03:18,824
DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK
62
00:03:18,907 --> 00:03:21,285
Lội xuống nước đi
63
00:03:21,994 --> 00:03:26,999
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
64
00:03:32,254 --> 00:03:38,260
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
65
00:03:42,139 --> 00:03:44,600
NGÀY NĂM
66
00:03:46,894 --> 00:03:48,729
Tất cả chúng ta sẽ chết ở đây.
67
00:03:49,563 --> 00:03:52,900
- Này. Bình tĩnh.
- Chúng ta sẽ chết.
68
00:03:52,983 --> 00:03:54,860
Này. Cứ bình tĩnh nhé.
69
00:03:54,943 --> 00:03:56,236
Chúng ta sẽ chết hết.
70
00:03:56,320 --> 00:03:59,573
Không đâu. Ông cứ nghỉ là được nhé?
71
00:03:59,656 --> 00:04:01,617
Sẽ không ai chết hết.
72
00:04:02,743 --> 00:04:04,453
Này, Rachel. Bác sĩ Pou đây.
73
00:04:06,955 --> 00:04:08,081
Cố lên.
74
00:04:12,377 --> 00:04:14,004
Ông sẽ không sao đâu.
75
00:04:15,380 --> 00:04:18,716
Cứ nhắm mắt rồi ngủ đi, nhé?
76
00:04:24,640 --> 00:04:28,769
Nóng quá. Sao lại nóng thế này?
77
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Chào bác sĩ.
78
00:04:40,948 --> 00:04:44,159
Chào. Tôi kiểm tra anh thôi.
Anh ổn chứ, Rodney?
79
00:04:44,243 --> 00:04:45,827
- Vâng, tôi ổn.
- Thế hả?
80
00:04:46,537 --> 00:04:48,288
Họ lại sơ tán bệnh nhân à?
81
00:04:48,789 --> 00:04:51,750
Vẫn chưa. Hiện không có thuyền
hay trực thăng nào hết.
82
00:04:53,043 --> 00:04:55,003
Tôi đi cuối cùng, đúng không?
83
00:04:57,548 --> 00:05:00,759
Chúng tôi vẫn đang cố
tìm cách tốt nhất để sơ tán.
84
00:05:00,843 --> 00:05:03,512
Này, tôi từng là y tá.
85
00:05:04,137 --> 00:05:05,848
Tôi từng làm tại bệnh viện này.
86
00:05:07,015 --> 00:05:08,517
Tôi biết tình hình thế nào.
87
00:05:10,102 --> 00:05:11,770
Sẽ rất khó để đưa tôi ra ngoài.
88
00:05:13,605 --> 00:05:19,069
Nghe nói có người khác giống tôi ở đây.
Một gã to xác khác ở LifeCare.
89
00:05:19,152 --> 00:05:20,946
Có lẽ cả hai chúng tôi sẽ đi cuối cùng…
90
00:05:22,990 --> 00:05:24,825
miễn là chúng tôi không bị bỏ lại.
91
00:05:34,751 --> 00:05:36,628
Ừ, vậy sẽ thấy khá hơn.
92
00:05:53,604 --> 00:05:56,815
Không có gì hết. Không có trực thăng.
93
00:05:57,983 --> 00:06:00,360
Lẽ ra chúng ta không nên dừng sơ tán.
94
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Chúng ta không nên…
- Được rồi!
95
00:06:07,075 --> 00:06:09,912
Chúa ơi! Ta đang ở giữa một thành phố.
96
00:06:10,412 --> 00:06:12,748
Không liên lạc được với ai cả sao?
97
00:06:13,874 --> 00:06:16,835
Chúng ta phải đứng trên
mái nhà với những người khác,
98
00:06:16,919 --> 00:06:19,421
giơ bảng cầu cứu sao?
99
00:06:20,297 --> 00:06:22,591
Tôi đã cố. Mọi người ai cũng đã cố.
100
00:06:22,674 --> 00:06:24,801
Sandra, tôi biết.
101
00:06:26,970 --> 00:06:29,348
Tôi biết cô đã cố gắng.
Tôi biết. Tôi xin lỗi.
102
00:06:34,186 --> 00:06:36,230
Một số nhân viên hỏi là…
103
00:06:39,233 --> 00:06:40,734
Họ đang lo về thú cưng của họ.
104
00:06:42,319 --> 00:06:44,738
Người ta đang chết,
và họ lo cho thú cưng ư?
105
00:06:44,821 --> 00:06:47,241
Họ lo về chuyện sẽ xảy ra với các con vật
106
00:06:47,324 --> 00:06:49,243
nếu họ phải để chúng lại đây.
107
00:06:52,371 --> 00:06:53,705
Và họ nghĩ…
108
00:06:55,874 --> 00:06:57,960
có lẽ họ nên làm điều nhân đạo.
109
00:07:02,548 --> 00:07:03,590
Ừ.
110
00:07:05,717 --> 00:07:06,718
Có lẽ nên thế.
111
00:07:08,136 --> 00:07:10,722
Tôi sẽ nói chuyện với bác sĩ Cook.
112
00:07:10,806 --> 00:07:12,933
Tôi nghĩ anh ấy biết cách làm.
113
00:07:13,016 --> 00:07:16,645
Mọi người, ta cần cân nhắc đến cả
114
00:07:17,771 --> 00:07:21,358
những bệnh nhân mà ta không thể sơ tán.
115
00:07:21,942 --> 00:07:25,153
Đảm bảo rằng
họ cũng không chịu đau đớn gì.
116
00:07:25,737 --> 00:07:29,575
Ý bà là phải giúp họ
thấy thoải mái, phải không?
117
00:07:29,658 --> 00:07:31,952
Chỉ làm cho họ thoải mái thôi.
118
00:07:32,995 --> 00:07:35,956
Vì rất nhiều người đang lo lắng.
119
00:07:36,999 --> 00:07:40,586
Và tôi muốn đảm bảo là
ta không hiểu lầm nhau.
120
00:07:44,631 --> 00:07:45,632
Không.
121
00:07:49,052 --> 00:07:50,846
Không, không hiểu lầm đâu.
122
00:07:56,476 --> 00:07:59,897
LIFECARE PHỤC HỒI HY VỌNG
123
00:08:11,575 --> 00:08:12,576
Con sẽ trở lại ngay.
124
00:08:14,077 --> 00:08:17,164
Xin lỗi. Mẹ tôi đang nóng lắm.
125
00:08:17,873 --> 00:08:19,499
Chúng tôi không thể làm gì được.
126
00:08:20,626 --> 00:08:23,504
Cô không thể… Còn đá không?
127
00:08:26,924 --> 00:08:30,552
Không có đá. Không có nước.
128
00:08:31,595 --> 00:08:32,929
Chúng tôi không thể làm gì được.
129
00:08:45,734 --> 00:08:47,486
Con ở ngay đây.
130
00:08:47,569 --> 00:08:49,154
Con ở ngay đây, mẹ à.
131
00:08:49,238 --> 00:08:51,156
Con sẽ không đi đâu hết.
132
00:08:52,741 --> 00:08:56,245
Con ở ngay đây, mẹ à.
Con ở ngay đây với mẹ.
133
00:09:46,336 --> 00:09:47,337
Diane.
134
00:09:49,339 --> 00:09:50,632
Mọi người ổn cả chứ?
135
00:09:52,759 --> 00:09:56,889
Sáng nay, chúng tôi
mất thêm vài bệnh nhân nữa.
136
00:09:57,764 --> 00:10:03,896
Nước, cồn tẩy rửa, khăn sạch sắp hết.
137
00:10:05,147 --> 00:10:07,566
Tôi đang lập một danh sách.
138
00:10:08,066 --> 00:10:09,693
Giờ chỉ có thể lên danh sách.
139
00:10:11,904 --> 00:10:14,072
Nhưng tôi sẽ xem
có thể tìm được gì cho cô.
140
00:10:17,743 --> 00:10:18,744
Cảm ơn bà.
141
00:10:20,996 --> 00:10:24,625
Diane, mọi người đang nói đủ thứ chuyện.
142
00:10:24,708 --> 00:10:25,876
Rất nhiều lời đồn.
143
00:10:27,503 --> 00:10:33,258
Nhưng kế hoạch là không bỏ lại
bệnh nhân nào còn sống.
144
00:10:35,552 --> 00:10:37,763
Vâng, tất nhiên là
chúng tôi sẽ không bỏ rơi bất cứ ai.
145
00:10:42,434 --> 00:10:43,477
Được rồi.
146
00:10:48,732 --> 00:10:49,942
Susan.
147
00:10:51,485 --> 00:10:52,486
Cảm ơn bà.
148
00:10:55,155 --> 00:10:56,156
Không có gì.
149
00:11:15,342 --> 00:11:18,136
Này! Ngay đằng kia kìa.
150
00:11:31,859 --> 00:11:34,069
Thuyền. Ổn định nào.
151
00:11:34,152 --> 00:11:36,238
Tất cả ổn định nhé. Lùi lại!
152
00:11:36,321 --> 00:11:38,991
Lùi lại cho tôi.
153
00:11:40,033 --> 00:11:43,620
Chỉ có hai chiếc thuyền. Được chứ?
Cho chúng tôi cơ hội đi. Lùi lại.
154
00:11:43,704 --> 00:11:44,705
Các anh thuộc bên nào?
155
00:11:45,956 --> 00:11:48,000
Không thuộc bên nào hết.
Có chúng tôi thôi.
156
00:11:48,083 --> 00:11:50,627
- Đi tìm mẹ anh đi.
- Anh à, không được.
157
00:11:51,962 --> 00:11:54,089
- Cô chở bệnh nhân được không?
- Vài người.
158
00:11:55,966 --> 00:11:57,718
Tôi đi đón người. Tôi sẽ quay lại ngay.
159
00:11:57,801 --> 00:11:59,011
Thuyền phải sẵn sàng đi ngay.
160
00:11:59,094 --> 00:12:01,138
Sẽ chuẩn bị sẵn sàng. Tôi bảo đảm.
161
00:12:01,847 --> 00:12:04,224
Nhưng khi các anh đi, hãy đưa tôi đi cùng.
162
00:12:10,856 --> 00:12:14,276
Lùi lại. Cho anh ấy qua. Được rồi.
163
00:12:15,110 --> 00:12:16,111
Vera LeBlanc!
164
00:12:16,862 --> 00:12:19,865
- Mẹ?
- Này. Ừ-hử.
165
00:12:19,948 --> 00:12:23,368
Vera! Vera LeBlanc! Vera.
166
00:12:24,161 --> 00:12:26,163
- Này.
- Vera LeBlanc, bà ấy đâu?
167
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
Anh là ai?
168
00:12:27,331 --> 00:12:29,625
Chúa ơi. Cô có thể cho tôi biết
mẹ tôi ở đâu không?
169
00:12:29,708 --> 00:12:32,920
- Anh không được ở đây.
- Mark? Mark!
170
00:12:33,003 --> 00:12:35,756
- Này! Tôi nói anh không được vào đây mà!
- Mẹ!
171
00:12:38,592 --> 00:12:39,676
Mẹ.
172
00:12:44,139 --> 00:12:45,140
Mẹ.
173
00:12:49,520 --> 00:12:52,105
Sao đến tiêm tĩnh mạch cho bà ấy,
cô cũng không làm?
174
00:12:53,482 --> 00:12:56,568
Chúng tôi được yêu cầu tạm ngừng…
175
00:12:56,652 --> 00:12:58,153
Các người quyết định ngưng làm bác sĩ hả?
176
00:13:03,116 --> 00:13:04,368
Nào. Lấy đồ của mẹ đi.
177
00:13:05,494 --> 00:13:06,495
Vâng.
178
00:13:13,961 --> 00:13:15,087
Nào.
179
00:13:16,463 --> 00:13:17,464
Lên thuyền đó đi.
180
00:13:18,924 --> 00:13:21,343
- Sandra.
- Được rồi. Đây, giúp tôi.
181
00:13:25,347 --> 00:13:26,598
Đây, cẩn thận.
182
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Đỡ được bà ấy chưa?
183
00:13:29,101 --> 00:13:31,186
Làm tốt lắm. Ngồi xuống đi.
184
00:13:31,270 --> 00:13:33,730
- Hết chỗ rồi à?
- Hết sức chứa rồi.
185
00:13:34,314 --> 00:13:35,357
Đi thôi.
186
00:13:38,861 --> 00:13:41,780
Được rồi, lùi lại. Họ đang ra!
187
00:13:43,407 --> 00:13:46,201
Lùi lại! Được rồi, họ đang ra đó.
188
00:13:46,285 --> 00:13:49,204
Quạt sẽ chạy. Coi chừng. Lùi lại!
189
00:13:50,664 --> 00:13:53,834
Sẽ không sao đâu mẹ.
190
00:13:56,378 --> 00:13:57,629
Mẹ có con rồi.
191
00:14:01,508 --> 00:14:03,594
Coi chừng!
192
00:14:06,680 --> 00:14:11,185
Charles! Này, Charles!
193
00:14:11,268 --> 00:14:14,688
Anh làm cái quái gì thế? Charles!
194
00:14:16,565 --> 00:14:20,569
Anh là thằng hèn, Charles!
195
00:14:21,653 --> 00:14:22,821
Anh là thằng hèn!
196
00:14:22,905 --> 00:14:24,823
BẢO VỆ
197
00:14:39,713 --> 00:14:43,383
Tôi biết mọi người đang cảm thấy
như không có ai đến cứu chúng ta hết.
198
00:14:44,009 --> 00:14:45,677
Mọi người cảm thấy mình bị bỏ rơi.
199
00:14:46,887 --> 00:14:50,140
Nhưng các bác sĩ…
Cứ như thể họ đã bỏ cuộc.
200
00:14:52,809 --> 00:14:56,188
Như thể họ đã ngừng cố gắng
và họ đang cố…
201
00:14:58,565 --> 00:15:00,776
Tôi đoán là họ định bỏ mặc bệnh nhân.
202
00:15:02,069 --> 00:15:04,154
Sẽ không ai thoát khỏi đây hết.
203
00:15:05,656 --> 00:15:09,993
Chúng ta sẽ không thoát khỏi đây.
Chúng ta sẽ không ra ngoài được.
204
00:15:11,537 --> 00:15:13,622
Thôi nào, chúng ta không thể không làm gì.
205
00:15:13,705 --> 00:15:18,585
Hãy làm việc đi.
Đi từ đầu này đến đầu kia hành lang.
206
00:15:19,461 --> 00:15:21,755
Kiểm tra huyết áp,
lượng đường trong máu bệnh nhân.
207
00:15:21,839 --> 00:15:24,174
Nếu họ cần thuốc thì cho họ thuốc.
208
00:15:25,050 --> 00:15:27,135
Nếu họ cần được chăm sóc
hoặc giám sát khẩn cấp,
209
00:15:27,219 --> 00:15:28,846
hãy cố tìm hồ sơ y tế của họ
210
00:15:28,929 --> 00:15:31,014
và đưa cho bất kì y tá nào đang trực.
211
00:15:32,641 --> 00:15:34,226
Ta được lệnh tạm ngừng chăm sóc họ.
212
00:15:34,309 --> 00:15:36,937
Thì sao? Tôi không cần biết
các bác sĩ khác nói gì với cô.
213
00:15:37,020 --> 00:15:38,564
Họ vẫn là bệnh nhân của chúng ta.
214
00:15:39,356 --> 00:15:42,609
Nên ta sẽ làm những gì có thể,
làm hết sức mình.
215
00:16:23,108 --> 00:16:24,234
Nó sao rồi?
216
00:16:25,611 --> 00:16:27,487
Nó ổn.
217
00:16:29,489 --> 00:16:30,490
Đang cố chịu đựng.
218
00:16:36,622 --> 00:16:38,081
Tôi có nên giết nó không?
219
00:16:40,167 --> 00:16:43,504
Dù ta có ra được khỏi đây
thì cũng không được mang thú cưng theo.
220
00:16:43,587 --> 00:16:44,588
Và tôi…
221
00:16:46,507 --> 00:16:47,841
Tôi không thể bỏ nó lại.
222
00:16:56,308 --> 00:16:59,019
Tôi có nên cho nó ra đi không?
223
00:18:07,754 --> 00:18:10,048
Không được hút thuốc trong bệnh viện.
224
00:18:13,927 --> 00:18:15,137
Tình hình sao rồi?
225
00:18:16,597 --> 00:18:19,183
Một số nhân viên hỏi là…
226
00:18:21,310 --> 00:18:24,104
điều nhân đạo nhất
nên làm với thú cưng của họ là gì.
227
00:18:25,606 --> 00:18:28,358
Điều nhân đạo nhất là
không bỏ chúng lại chờ chết.
228
00:18:31,945 --> 00:18:34,364
Vậy phải… làm thế nào?
229
00:18:35,365 --> 00:18:37,868
Tiêm một mũi Pentothal.
230
00:18:40,329 --> 00:18:41,538
Đơn giản thế thôi.
231
00:18:42,623 --> 00:18:45,918
Tiêm xong thì chúng sẽ ngủ rồi ra đi luôn.
232
00:18:49,171 --> 00:18:50,380
Đó có phải là…
233
00:18:52,299 --> 00:18:54,885
Anh có nghĩ làm vậy là đúng không?
234
00:18:55,802 --> 00:18:58,931
Ta phải nhìn nhận thực tế về tình hình.
235
00:18:59,014 --> 00:19:01,099
Đã đến mức phải làm thế rồi.
236
00:19:04,436 --> 00:19:08,482
Điều nhân đạo nhất cần làm là an tử.
Giúp chúng đỡ đau đớn.
237
00:19:12,861 --> 00:19:14,279
Tiễn chúng ra đi.
238
00:19:23,705 --> 00:19:27,501
Tôi nói rồi.
Tôi không chịu nổi cái nóng này.
239
00:19:49,815 --> 00:19:52,025
Trực thăng. Có trực thăng!
240
00:19:52,526 --> 00:19:53,735
Nghe rồi.
241
00:19:54,695 --> 00:19:57,656
Karen, có trực thăng. Bắt đầu sơ tán đi.
242
00:19:57,739 --> 00:19:58,574
- Nghe rõ.
- Martin.
243
00:19:58,657 --> 00:20:00,742
- Vâng.
- Trực thăng quay lại rồi.
244
00:20:00,826 --> 00:20:02,911
Karen sẽ sơ tán bệnh nhân.
Ta phải giữ trật tự.
245
00:20:02,995 --> 00:20:03,996
Vâng.
246
00:20:04,538 --> 00:20:07,499
Này, nghe tôi nói đây.
247
00:20:08,125 --> 00:20:11,670
Như đã quyết định, những bệnh nhân
đeo băng đen, có lệnh không hồi sức,
248
00:20:11,753 --> 00:20:12,921
hãy để họ sang một bên.
249
00:20:13,005 --> 00:20:14,506
Họ đi sau cùng, hiểu không?
250
00:20:14,590 --> 00:20:15,632
Vâng.
251
00:20:19,428 --> 00:20:20,429
Chết tiệt.
252
00:20:25,976 --> 00:20:29,229
Diane, trực thăng trở lại rồi. Nhiều lắm.
253
00:20:29,313 --> 00:20:31,398
Bắt đầu sơ tán bệnh nhân.
Đưa họ lên bệ đáp.
254
00:20:31,481 --> 00:20:33,942
- Cô đã hỏi Memor…
- Tôi không hỏi họ cái gì hết.
255
00:20:34,026 --> 00:20:36,945
Ta sẽ sơ tán bệnh nhân của mình.
Đưa những người nặng nhất ra trước.
256
00:20:37,029 --> 00:20:40,616
Mọi người, sơ tán bệnh nhân đi!
Đưa họ lên bệ đáp.
257
00:20:41,116 --> 00:20:42,492
Ngay giờ à? Được rồi.
258
00:20:42,993 --> 00:20:44,244
Emmett.
259
00:20:45,829 --> 00:20:46,830
Emmett.
260
00:20:47,748 --> 00:20:51,835
Này. Đến lúc sơ tán rồi.
261
00:20:52,419 --> 00:20:54,463
Ông hãy cố gắng lên, nhé?
262
00:20:55,130 --> 00:20:57,549
Ừ. Được.
263
00:20:57,633 --> 00:20:58,634
Được rồi.
264
00:21:01,595 --> 00:21:02,679
Được rồi.
265
00:21:03,514 --> 00:21:06,266
Đưa kim về càng gần tim càng tốt.
266
00:21:07,434 --> 00:21:10,854
Chắc… khoảng 10 cc là được rồi.
267
00:21:16,527 --> 00:21:17,528
Có đau không?
268
00:21:17,611 --> 00:21:20,155
Chúng là động vật. Chúng không hiểu
chuyện gì đang xảy ra đâu.
269
00:21:26,078 --> 00:21:29,289
Chúa ơi. Thôi bỏ đi.
270
00:21:32,125 --> 00:21:33,502
Đưa họ xuống.
271
00:21:33,585 --> 00:21:36,713
Nào. Nhẹ nhàng thôi.
272
00:21:37,297 --> 00:21:38,423
Đúng rồi, đi nào.
273
00:21:38,924 --> 00:21:41,260
Đúng rồi, đưa bà ấy lên.
Đưa lên… Nhẹ nhàng thôi.
274
00:21:42,052 --> 00:21:43,637
Đúng rồi. Đi tiếp đi.
275
00:21:43,720 --> 00:21:45,264
Chờ chút.
276
00:21:46,431 --> 00:21:49,226
- Ta chưa sơ tán các bệnh nhân đó.
- "Các bệnh nhân đó"? Nghĩa là sao?
277
00:21:49,309 --> 00:21:51,854
Bệnh nhân đeo băng tay đen.
Có lệnh không hồi sức. Họ đi cuối.
278
00:21:51,937 --> 00:21:53,856
- Bà ấy cần phải đi.
- Băng đen, lệnh không hồi sức đi cuối.
279
00:21:53,939 --> 00:21:55,691
Tôi không cãi với cô!
280
00:21:57,025 --> 00:21:58,443
Tôi bảo cô phải làm thế.
281
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Nào.
282
00:22:02,281 --> 00:22:04,408
Được rồi, đưa bà ấy vào. Nào.
283
00:22:07,035 --> 00:22:08,370
Đúng rồi.
284
00:22:14,835 --> 00:22:16,461
Đúng rồi.
285
00:22:16,545 --> 00:22:18,881
Nào. Phải.
286
00:22:21,967 --> 00:22:23,343
Đúng rồi.
287
00:22:25,846 --> 00:22:30,851
Đúng rồi. Bà làm được mà. Phải.
288
00:22:32,561 --> 00:22:35,230
Thở đi. Đúng rồi. Phải, ở lại với tôi nhé.
289
00:22:35,772 --> 00:22:37,941
Ở lại với tôi. Đúng rồi.
290
00:22:38,025 --> 00:22:39,568
Đúng rồi.
291
00:22:41,737 --> 00:22:44,656
Đúng rồi. Phải đó.
292
00:24:16,164 --> 00:24:17,583
Giúp tôi với.
293
00:24:19,084 --> 00:24:20,252
Tôi cần người giúp.
294
00:24:25,799 --> 00:24:26,800
Có chuyện gì vậy?
295
00:24:27,342 --> 00:24:29,303
Khó thở, nhưng tôi… không thể…
296
00:24:29,386 --> 00:24:30,888
Được rồi, để tôi.
297
00:24:34,725 --> 00:24:36,685
Không sao rồi. Cô đến từ đâu?
298
00:24:37,186 --> 00:24:41,023
LifeCare. Họ không cho
chúng tôi sơ tán bệnh nhân.
299
00:24:42,566 --> 00:24:44,193
Mọi người đang chết trên đó.
300
00:24:45,652 --> 00:24:46,737
Không ai quan tâm cả.
301
00:24:51,366 --> 00:24:52,492
Tôi sẽ ở lại với bà ấy.
302
00:24:53,952 --> 00:24:56,371
Không sao đâu. Tôi có thể ở lại với bà ấy.
303
00:25:35,369 --> 00:25:36,662
Bà ấy qua đời rồi.
304
00:25:37,579 --> 00:25:39,373
Cô có thể…
305
00:25:41,708 --> 00:25:43,502
Tôi sẽ tìm người lo cho bà ấy.
306
00:26:02,437 --> 00:26:07,150
Susan, bà có tin gì mới chưa?
Cảnh sát, Vệ binh Quốc gia?
307
00:26:07,234 --> 00:26:09,236
Có kế hoạch nào
để đưa bệnh nhân ra khỏi đây không?
308
00:26:09,319 --> 00:26:11,697
Kế hoạch à? Không.
309
00:26:12,990 --> 00:26:14,032
Không có.
310
00:26:15,033 --> 00:26:19,371
Mọi người hứa hẹn đủ thứ,
nhưng tôi không tin họ nữa rồi.
311
00:26:28,839 --> 00:26:32,885
Tôi vừa chứng kiến một bệnh nhân chết.
Một bệnh nhân khác đã chết.
312
00:26:33,969 --> 00:26:35,762
- Của chúng ta?
- LifeCare.
313
00:26:35,846 --> 00:26:37,055
Ôi, Chúa ơi.
314
00:26:38,056 --> 00:26:40,434
- Trên đó không ai giúp họ hết.
- Không.
315
00:26:41,518 --> 00:26:42,811
- Hoàn toàn không.
- Không.
316
00:26:47,608 --> 00:26:48,650
Bà biết không…
317
00:26:50,194 --> 00:26:52,446
tôi thấy những bệnh nhân này…
318
00:26:55,073 --> 00:26:57,242
và những gì họ đang trải qua,
319
00:26:57,326 --> 00:27:01,330
những gì chúng ta bắt họ trải qua.
320
00:27:06,627 --> 00:27:09,213
Họ giống như
các bệnh nhân ung thư của tôi.
321
00:27:13,550 --> 00:27:18,430
Ta làm mọi thứ có thể
để cố gắng giúp đỡ họ.
322
00:27:18,514 --> 00:27:21,016
Dù cơ hội thấp cỡ nào đi nữa, dù…
323
00:27:22,935 --> 00:27:26,063
dù mọi thứ đều chống lại ta,
ta vẫn phải tìm cách.
324
00:27:27,564 --> 00:27:29,816
Ta phải tìm cách cứu người.
325
00:27:31,902 --> 00:27:33,111
Nhưng đôi khi…
326
00:27:35,155 --> 00:27:38,200
ta không thể làm gì khác cho họ.
327
00:27:41,912 --> 00:27:43,997
Ngoài việc giúp họ thấy thoải mái.
328
00:27:49,837 --> 00:27:51,088
Tôi đồng ý.
329
00:27:55,092 --> 00:27:57,636
Cô nên bàn với bác sĩ Cook về việc đó.
330
00:28:38,719 --> 00:28:41,263
Người anh em. Anh thấy sao?
331
00:28:42,222 --> 00:28:43,390
Tôi sẽ được ra khỏi đây chứ?
332
00:28:44,349 --> 00:28:45,851
Ai cũng sẽ ra khỏi đây.
333
00:28:47,352 --> 00:28:49,062
Tôi biết là với cái tạng người này…
334
00:28:50,063 --> 00:28:53,609
Này. Chúng tôi sẽ đưa anh ra
như những người khác.
335
00:28:54,860 --> 00:28:55,861
Được chứ?
336
00:28:55,944 --> 00:28:57,112
- Ừ.
- Được rồi.
337
00:29:04,995 --> 00:29:07,497
- Đằng kia.
- Nhìn kìa.
338
00:29:12,044 --> 00:29:14,379
Các vị nhận được lệnh
của thành phố New Orleans.
339
00:29:14,463 --> 00:29:16,590
Bệnh viện của các vị
đã được đặt dưới lệnh sơ tán.
340
00:29:16,673 --> 00:29:18,675
Chúng tôi sẽ sớm
đưa thuyền cứu hộ tới đây.
341
00:29:18,759 --> 00:29:20,052
Các vị phải đưa hết tất cả ra.
342
00:29:20,135 --> 00:29:23,013
Chúng tôi đã cố gắng sơ tán bệnh viện.
343
00:29:23,096 --> 00:29:26,683
Chúng tôi đã cố sơ tán
trong suốt hai ngày qua.
344
00:29:26,767 --> 00:29:28,435
Tôi không biết trước đó mọi người làm gì,
345
00:29:28,519 --> 00:29:32,773
nhưng tôi nói là đến 5:00 chiều,
tất cả phải ra ngoài.
346
00:29:32,856 --> 00:29:34,691
- 5:00 chiều?
- Gần trưa rồi.
347
00:29:34,775 --> 00:29:37,569
Làm sao chúng tôi đưa hết
mọi người ra trong năm tiếng được?
348
00:29:37,653 --> 00:29:40,697
Với số lượng người ở đây
thì sẽ mất ít nhất 24 giờ.
349
00:29:40,781 --> 00:29:41,865
- Có thuyền đang đến.
- Của ai?
350
00:29:41,949 --> 00:29:43,909
Sẽ có đủ thuyền.
Chúng tôi cho họ chạy cả ngày.
351
00:29:43,992 --> 00:29:46,870
Sao phải là 5:00? Nếu anh có thuyền,
chúng tôi có bệnh nhân không đi được.
352
00:29:46,954 --> 00:29:48,872
- Thành phố mất kiểm soát rồi.
- Họ không đi được.
353
00:29:48,956 --> 00:29:50,374
- Bạo loạn, cướp bóc.
- Chúng tôi đã cầu xin…
354
00:29:50,457 --> 00:29:52,000
Chúng tôi không thể
cử người đến bảo vệ tòa nhà.
355
00:29:52,084 --> 00:29:53,585
Các anh chỉ làm mọi chuyện tồi tệ hơn.
356
00:29:54,086 --> 00:29:56,380
Chiếc thuyền cuối đi lúc 5:00 chiều.
357
00:29:57,548 --> 00:30:00,968
Mọi người phải ra khỏi tòa nhà,
dù chúng tôi có phải kéo họ ra.
358
00:30:07,224 --> 00:30:08,892
Vậy chúng ta phải làm sao đây?
359
00:30:14,648 --> 00:30:17,651
Tiếp tục sơ tán hết sức có thể.
360
00:30:17,734 --> 00:30:20,487
Ta không thể đưa tất cả mọi người
ra ngoài trong năm tiếng.
361
00:30:23,240 --> 00:30:26,118
Không bỏ lại bệnh nhân còn sống nào hết.
362
00:30:34,793 --> 00:30:38,505
Chúng ta nhận được lệnh sơ tán
khỏi bệnh viện trước 5:00.
363
00:30:41,884 --> 00:30:43,093
Không làm nổi đâu.
364
00:30:43,760 --> 00:30:48,056
Nếu cô vẫn chưa nói chuyện
với bác sĩ Cook thì giờ là lúc đó.
365
00:30:54,521 --> 00:30:57,441
Eve, làm thay tôi nhé.
366
00:30:57,524 --> 00:30:58,901
Tôi sẽ trở lại ngay.
367
00:31:14,416 --> 00:31:17,002
Tôi không cố ý nghe lén họ nói gì đâu,
368
00:31:17,085 --> 00:31:18,587
nhưng họ nói cũng đâu có nhỏ.
369
00:31:18,670 --> 00:31:19,713
Họ nói gì?
370
00:31:21,381 --> 00:31:22,508
Tôi không chắc lắm.
371
00:31:23,509 --> 00:31:25,135
Thế cô nghĩ họ nói gì?
372
00:31:25,802 --> 00:31:29,181
Được rồi, chuyện này chỉ có trời biết,
đất biết, tôi biết, anh biết thôi nhé?
373
00:31:30,682 --> 00:31:34,353
Họ đang nói là chúng ta
sẽ không thể đưa hết tất cả ra ngoài,
374
00:31:34,436 --> 00:31:39,441
và các bệnh nhân đang đau đớn
nên ta phải tìm cách giúp họ hết đau.
375
00:31:41,151 --> 00:31:44,363
Nếu có bệnh nhân đang đau đớn
thì ta phải tìm mọi cách để giúp họ.
376
00:31:44,446 --> 00:31:46,615
Ý họ không phải vậy.
377
00:31:46,698 --> 00:31:49,159
Mà là giúp họ thoải mái, anh hiểu chứ?
378
00:31:49,660 --> 00:31:51,745
- Tôi không nghĩ ý họ là vậy đâu.
- "Họ" là ai?
379
00:31:52,371 --> 00:31:56,875
Ewing Cook và Anna Pou. Họ đang bàn cách
chấm dứt sự đau đớn của bệnh nhân.
380
00:32:10,097 --> 00:32:12,140
Có thuyền rồi. Cẩn thận.
381
00:32:12,224 --> 00:32:13,225
Tránh ra nào!
382
00:32:14,393 --> 00:32:17,312
Chuẩn bị cho họ đi. Được rồi.
383
00:32:22,317 --> 00:32:23,443
Lùi lại đi.
384
00:32:31,243 --> 00:32:33,245
Được rồi. Ngay đó. Lên đi.
385
00:32:37,916 --> 00:32:39,668
- Lên nào.
- Cảm ơn.
386
00:32:44,590 --> 00:32:45,966
Được rồi.
387
00:32:46,049 --> 00:32:48,677
Sandra sẽ đưa mẹ về nhà, nhé?
388
00:32:48,760 --> 00:32:49,845
Không.
389
00:32:49,928 --> 00:32:51,555
Có mà. Cô ấy sẽ đưa mẹ về.
390
00:32:52,055 --> 00:32:55,225
Mẹ cứ nói con sẽ đi ngay sau mẹ.
Được chứ? Con sẽ đi ngay sau mẹ.
391
00:32:55,893 --> 00:32:57,603
Vâng. Thôi nào.
392
00:32:59,021 --> 00:33:00,522
Con sẽ đi ngay sau mẹ.
393
00:33:30,844 --> 00:33:32,054
Thuyền đến rồi.
394
00:33:34,306 --> 00:33:36,892
Minnie, chúng ta phải đi thôi.
395
00:33:52,783 --> 00:33:56,787
Bình tĩnh.
Bước cẩn thận. Được rồi. Đi nào.
396
00:33:56,870 --> 00:33:59,373
- Này, ông không sao chứ?
- Có tôi đây.
397
00:33:59,456 --> 00:34:00,874
Tôi sẽ giúp ông.
398
00:34:05,420 --> 00:34:06,713
Từ từ.
399
00:34:41,248 --> 00:34:43,458
Này. Không được mang theo thú cưng.
400
00:34:43,542 --> 00:34:45,793
Không sao. Họ cho nó lên được mà. Đủ chỗ.
401
00:34:47,337 --> 00:34:48,463
Bước cẩn thận.
402
00:35:00,017 --> 00:35:01,018
Xin lỗi.
403
00:35:01,101 --> 00:35:02,644
Vâng. Cảm ơn.
404
00:35:02,728 --> 00:35:04,188
- Horace.
- Vâng.
405
00:35:04,271 --> 00:35:07,024
Chúng ta thật sự cần giảm số đầu người,
406
00:35:07,107 --> 00:35:11,111
và tôi nghĩ anh nên sơ tán
với nhóm tiếp theo.
407
00:35:11,945 --> 00:35:13,030
Sơ tán?
408
00:35:14,198 --> 00:35:16,867
Susan, tôi không thể sơ tán.
Tôi là bác sĩ.
409
00:35:16,950 --> 00:35:18,493
Bác sĩ phải chăm sóc bệnh nhân.
410
00:35:18,577 --> 00:35:20,078
- Thôi nào. Tôi là bác sĩ mà.
- Horace,
411
00:35:20,162 --> 00:35:22,831
chúng ta còn làm được gì khác đâu.
412
00:35:24,458 --> 00:35:28,504
Và tôi cũng sẽ
không yêu cầu anh làm thêm gì nữa.
413
00:35:28,587 --> 00:35:30,172
Đến lúc phải đi rồi.
414
00:35:47,648 --> 00:35:51,944
Xuống dưới lầu ngay!
Đi thôi! Tất cả xuống dưới ngay!
415
00:35:55,948 --> 00:35:57,157
Bác sĩ King.
416
00:35:59,409 --> 00:36:01,495
Anh muốn cầu nguyện cùng chúng tôi không?
417
00:36:02,704 --> 00:36:04,414
Tôi có bệnh nhân phải chăm sóc.
418
00:36:11,171 --> 00:36:14,883
…nguyện danh Cha cả sáng.
419
00:36:16,218 --> 00:36:20,889
Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện
dưới đất cũng như trên trời.
420
00:36:22,057 --> 00:36:24,476
Xuống dưới lầu nào, mọi người.
Đi thôi. Ngay bây giờ!
421
00:36:24,560 --> 00:36:27,437
Xuống dưới đi. Mọi người.
422
00:36:35,612 --> 00:36:36,613
Bác sĩ Baltz?
423
00:36:53,589 --> 00:36:56,258
Mọi người, đi thôi. Xuống lầu.
424
00:36:56,341 --> 00:36:58,427
Tôi sẽ cưỡng chế đi đó. Làm ơn.
425
00:36:58,510 --> 00:36:59,803
Đi nào. Xuống dưới đi.
426
00:36:59,887 --> 00:37:01,763
Anh kia, xuống dưới lầu. Ngay bây giờ.
427
00:37:02,764 --> 00:37:06,435
Mọi người. Đi khỏi đây đi. Đi nào.
428
00:37:07,352 --> 00:37:11,398
Xuống dưới ngay.
Ai di chuyển được thì đi đi.
429
00:37:13,317 --> 00:37:16,153
Mọi người. Xuống dưới lầu. Đi nào.
430
00:37:16,236 --> 00:37:18,030
Đi xuống cầu thang.
431
00:37:18,113 --> 00:37:19,656
Đi xuống cầu thang ngay.
432
00:37:27,414 --> 00:37:30,751
Đi nào. Mọi người, đi đi nào.
Xuống dưới lầu. Đi…
433
00:37:32,127 --> 00:37:33,670
Nào. Mọi người ra ngoài đi.
434
00:37:33,754 --> 00:37:35,839
- Bệnh viện đang được sơ tán.
- Không. Đây là mẹ tôi.
435
00:37:35,923 --> 00:37:37,299
Tôi không bỏ mẹ tôi lại đâu.
436
00:37:37,382 --> 00:37:39,468
- Chúng tôi đang sơ tán bệnh viện.
- Họ sẽ không cứu bà ấy đâu.
437
00:37:39,551 --> 00:37:40,677
Sẽ không ai giúp bà ấy hết.
438
00:37:40,761 --> 00:37:42,179
Cô có thể tự đi,
439
00:37:42,262 --> 00:37:44,723
- hoặc bị buộc tội xâm phạm!
- Đây là mẹ tôi mà!
440
00:37:44,806 --> 00:37:46,016
Tôi không bỏ bà ấy lại đâu.
441
00:37:46,099 --> 00:37:48,393
Tôi bị sao cũng mặc. Hãy…
442
00:37:48,477 --> 00:37:50,687
Làm ơn cho tôi ở với mẹ tôi đi.
443
00:37:52,064 --> 00:37:53,065
Xin anh.
444
00:37:55,776 --> 00:37:57,152
Đưa cô ấy ra khỏi đây.
445
00:37:57,694 --> 00:37:59,905
- Không. Chờ đã.
- Đi nào.
446
00:37:59,988 --> 00:38:01,323
- Để tôi từ biệt mẹ đi mà!
- Đi nào!
447
00:38:01,406 --> 00:38:05,369
Để tôi từ biệt mẹ đi mà! Xin anh!
448
00:38:10,040 --> 00:38:11,208
Nói từ biệt đi.
449
00:38:42,865 --> 00:38:44,199
Mẹ ơi.
450
00:38:44,283 --> 00:38:46,493
Mẹ ơi, này.
451
00:38:50,914 --> 00:38:52,082
Cảnh sát đang ở đây.
452
00:38:54,501 --> 00:39:00,090
Họ bắt con rời khỏi bệnh viện,
nên con không thể ở lại với mẹ.
453
00:39:02,176 --> 00:39:03,260
Không sao.
454
00:39:05,929 --> 00:39:07,306
Không sao đâu.
455
00:39:07,848 --> 00:39:12,811
Mẹ có thể về với Chúa Giê-xu.
456
00:39:15,314 --> 00:39:16,857
Mẹ sẽ được về nhà.
457
00:40:14,957 --> 00:40:16,083
Sao rồi?
458
00:40:16,166 --> 00:40:18,669
Đó không phải là trực thăng
của Tuần duyên. Họ không thể bay đêm.
459
00:40:19,253 --> 00:40:21,338
Trời tối là phải ngừng sơ tán ngay.
460
00:40:21,839 --> 00:40:23,173
Những ai muốn ra khỏi đây…
461
00:40:25,759 --> 00:40:26,802
có một tiếng đồng hồ.
462
00:40:35,853 --> 00:40:37,646
Tất cả chúng ta đều đã làm…
463
00:40:41,024 --> 00:40:42,860
hết sức mình rồi…
464
00:40:42,943 --> 00:40:45,821
- Diane?
- …và các bạn nên thấy tự hào.
465
00:40:47,030 --> 00:40:48,907
Quyết định đã được đưa ra.
466
00:40:48,991 --> 00:40:51,451
- Đó là quyết định tốt nhất…
- Chuyện gì vậy?
467
00:40:53,996 --> 00:40:55,038
Chết tiệt.
468
00:40:55,122 --> 00:40:56,623
Đó là quyết định duy nhất.
469
00:40:57,207 --> 00:40:58,375
Therese?
470
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
Therese.
471
00:41:01,253 --> 00:41:03,213
- Họ không thể làm vậy.
- Làm gì?
472
00:41:03,964 --> 00:41:05,549
Họ là bệnh nhân của chúng ta mà.
473
00:41:14,391 --> 00:41:15,767
Diane?
474
00:41:17,311 --> 00:41:18,395
Đang có chuyện gì vậy?
475
00:41:19,605 --> 00:41:21,315
Các bác sĩ ở Memorial…
476
00:41:23,400 --> 00:41:25,652
sẽ tiếp quản bệnh nhân của chúng ta.
477
00:41:27,529 --> 00:41:29,031
Nghĩa là sao?
478
00:41:31,033 --> 00:41:33,911
Tôi không nghĩ bệnh nhân
của ta sẽ được sơ tán.
479
00:41:35,704 --> 00:41:37,122
Họ sẽ không đi khỏi đây.
480
00:41:40,042 --> 00:41:42,252
Tại sao không có ai đến giúp chúng ta?
481
00:41:43,712 --> 00:41:45,589
Tại sao không ai làm gì cả?
482
00:41:48,300 --> 00:41:51,595
Tôi biết… Thật nhảm nhí. Chúng ta
đã ở với những bệnh nhân này năm ngày.
483
00:41:51,678 --> 00:41:52,930
Không lẽ ta phải bỏ họ lại sao?
484
00:41:53,013 --> 00:41:55,974
Không lẽ ta cứ thế bỏ họ lại sao?
485
00:41:57,184 --> 00:41:59,394
Chuyện sắp xảy ra…
486
00:42:01,230 --> 00:42:02,689
không có cách gì ngăn cản được.
487
00:42:17,663 --> 00:42:19,122
Gọi các nhân viên.
488
00:42:19,206 --> 00:42:21,792
Đưa họ đi khỏi đây. Được chứ?
489
00:42:22,376 --> 00:42:25,712
Cô phải chăm sóc họ. Được chứ?
490
00:42:31,927 --> 00:42:32,928
Được rồi.
491
00:43:06,837 --> 00:43:07,838
Emmett?
492
00:43:14,052 --> 00:43:16,680
Các nhân viên được lệnh
sơ tán khỏi bệnh viện.
493
00:43:17,806 --> 00:43:19,516
Và họ đang bắt chúng tôi đi.
494
00:43:20,017 --> 00:43:21,935
Họ bắt chúng tôi phải đi ngay bây giờ.
495
00:43:24,396 --> 00:43:26,815
Cô đã nói sẽ không bỏ tôi mà.
496
00:43:29,735 --> 00:43:32,362
Có các bác sĩ ở bệnh viện Memorial.
497
00:43:33,071 --> 00:43:35,824
Họ sẽ chăm sóc ông, ở lại với ông.
498
00:43:37,159 --> 00:43:39,661
Nhưng họ vẫn sẽ đưa tôi
ra khỏi đây, phải không?
499
00:43:47,920 --> 00:43:49,338
Họ sẽ ở lại với ông.
500
00:43:50,506 --> 00:43:52,466
Sẽ không ai bỏ ông một mình hết.
501
00:43:59,097 --> 00:44:00,349
Nếu…
502
00:44:01,683 --> 00:44:06,230
Nếu phải đến nước đó
thì vợ tôi tên Carrie.
503
00:44:08,148 --> 00:44:10,108
- Tôi biết.
- Và…
504
00:44:11,485 --> 00:44:12,486
Hãy nói…
505
00:44:17,366 --> 00:44:18,450
Hãy nói…
506
00:44:20,160 --> 00:44:21,328
Nói gì với bà ấy cũng được.
507
00:44:36,426 --> 00:44:38,262
Chúa thực sự đã ban phước cho cô.
508
00:44:43,433 --> 00:44:47,688
Cứ nhìn về tương lai.
509
00:44:48,272 --> 00:44:50,190
Tiến về phía trước.
510
00:44:57,656 --> 00:44:58,657
Tôi xin lỗi.
511
00:44:59,366 --> 00:45:00,868
Tôi biết.
512
00:46:11,021 --> 00:46:13,440
Anna. Giúp tôi được không?
513
00:46:15,317 --> 00:46:16,944
Tôi phải lên lại tầng bảy.
514
00:46:17,027 --> 00:46:19,738
Cô lên chỗ LifeCare à?
Trên đó vẫn còn bệnh nhân à?
515
00:46:19,821 --> 00:46:21,073
Ừ, còn vài người.
516
00:46:21,156 --> 00:46:25,410
Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể
để giúp họ thoải mái.
517
00:46:35,671 --> 00:46:38,632
Được rồi, mọi người. Mọi người?
518
00:46:39,466 --> 00:46:40,843
Mọi người, nghe này.
519
00:46:41,677 --> 00:46:46,265
Chúng ta sẽ đưa toàn bộ
bệnh nhân này ra khỏi đây. Tất cả.
520
00:46:47,224 --> 00:46:48,642
Chúng ta là y tá.
521
00:46:51,270 --> 00:46:53,438
Và chúng ta sẽ làm được.
Tôi cần người giúp.
522
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Được rồi. Này, Rodney. Sẵn sàng đi chưa?
523
00:46:59,945 --> 00:47:01,738
- Rồi.
- Bọn tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây.
524
00:47:01,822 --> 00:47:04,533
Được rồi. Chúng ta sẽ đưa
Rodney ra khỏi đây, hiểu chưa?
525
00:47:06,368 --> 00:47:09,162
Đi khỏi đây đi! Đi nào!
526
00:47:11,957 --> 00:47:13,000
Tôi phải quay lại.
527
00:47:13,542 --> 00:47:16,670
- Đi thôi!
- Không được… tôi phải quay lại.
528
00:47:16,753 --> 00:47:18,172
Tôi phải quay lại.
529
00:47:18,672 --> 00:47:19,798
- Diane.
- Quay lại…
530
00:47:19,882 --> 00:47:20,966
Diane.
531
00:47:24,720 --> 00:47:26,889
Tôi cần quay lại tầng trên.
Tôi cần kiểm tra một bệnh nhân.
532
00:47:26,972 --> 00:47:30,225
- Chúng tôi có theo dõi bệnh nhân mà.
- Không. Tôi làm ở LifeCare.
533
00:47:30,309 --> 00:47:32,561
Cô cần biết gì thì cứ gửi email
cho văn phòng công ty chúng tôi.
534
00:47:32,644 --> 00:47:34,188
- Chúng tôi sẽ cho cô biết…
- Sao lại là văn phòng ông?
535
00:47:34,271 --> 00:47:36,315
- Hai bệnh viện khác nhau mà.
- Chúng ta đang sơ tán.
536
00:47:36,398 --> 00:47:39,693
Cô cần phải đi. Ngay.
537
00:47:42,571 --> 00:47:44,698
Đi nào, mọi người!
538
00:47:44,781 --> 00:47:47,576
Đừng mang theo cái đó. Bỏ lại đi. Đi thôi.
539
00:47:47,659 --> 00:47:48,660
Đi thôi!
540
00:47:49,661 --> 00:47:50,662
Diane.
541
00:47:53,999 --> 00:47:55,000
Diane.
542
00:47:55,751 --> 00:47:57,878
Mọi người, đi khỏi đây thôi!
543
00:47:59,880 --> 00:48:01,048
Chúng ta cần phải đi.
544
00:48:10,015 --> 00:48:11,016
Cẩn thận.
545
00:48:12,559 --> 00:48:14,937
Sắp đến rồi.
546
00:48:15,604 --> 00:48:17,231
Được rồi.
547
00:48:17,856 --> 00:48:20,943
Cẩn thận. Được rồi.
548
00:48:21,652 --> 00:48:24,571
Được rồi. Ngay đó.
Đúng rồi. Không sao chứ?
549
00:48:24,655 --> 00:48:26,240
- Phanh chưa?
- Phanh chưa?
550
00:48:27,157 --> 00:48:29,576
Lấy tấm ván đi. Đặt vào đúng vị trí.
551
00:48:33,330 --> 00:48:34,498
Cẩn thận.
552
00:48:34,581 --> 00:48:37,167
- Được rồi.
- Một, hai, ba.
553
00:48:39,253 --> 00:48:41,421
- Cẩn thận.
- Được rồi. Cẩn thận cái chân.
554
00:48:46,510 --> 00:48:48,136
Được rồi. Sẵn sàng chưa?
555
00:48:48,220 --> 00:48:49,721
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi, sẵn sàng.
556
00:48:50,264 --> 00:48:52,224
Một, hai, ba.
557
00:48:54,184 --> 00:48:55,352
Được rồi.
558
00:48:55,435 --> 00:48:57,020
Rodney, anh đang làm rất tốt.
559
00:48:57,104 --> 00:48:59,064
Chúng tôi sẽ đưa anh lên mái nhà, nhé?
560
00:49:01,567 --> 00:49:03,443
Susan, lo anh ấy nhé?
561
00:49:04,236 --> 00:49:05,237
Rồi đây.
562
00:49:05,737 --> 00:49:07,990
Được rồi. Đưa anh ấy lên mái nhà. Đi thôi.
563
00:49:22,963 --> 00:49:24,464
Được rồi. Sẵn sàng chưa?
564
00:49:25,299 --> 00:49:27,134
Một, hai, ba.
565
00:49:28,302 --> 00:49:30,554
- Từ từ thôi. Cẩn thận.
- Cẩn thận.
566
00:49:30,637 --> 00:49:31,805
Từ từ.
567
00:49:31,889 --> 00:49:33,849
Được rồi. Từ từ nào.
Cố lên. Chúng ta làm được.
568
00:49:33,932 --> 00:49:35,934
Được rồi. Coi chừng khúc quanh.
569
00:49:36,435 --> 00:49:38,729
Cẩn thận. Có bậc thang. Bậc nữa.
570
00:49:40,189 --> 00:49:41,899
Được rồi.
571
00:49:42,941 --> 00:49:43,942
Cố lên.
572
00:49:44,026 --> 00:49:47,446
Chúng ta làm được mà. Lên nào!
573
00:49:48,238 --> 00:49:49,239
Cố lên.
574
00:49:50,741 --> 00:49:53,160
Được rồi. Anh làm được chứ?
Ổn chứ? Đỡ bên đó được chứ?
575
00:49:53,243 --> 00:49:54,578
Lên nào.
576
00:49:54,661 --> 00:49:55,662
Tôi đỡ được rồi.
577
00:49:56,955 --> 00:49:57,956
Từ từ.
578
00:50:00,542 --> 00:50:01,668
Được rồi. Thêm một bậc.
579
00:50:01,752 --> 00:50:04,087
Đẩy đi. Anh làm được mà.
580
00:50:04,171 --> 00:50:05,589
Khúc quanh. Coi chừng khúc quanh.
581
00:50:17,476 --> 00:50:18,810
Nào.
582
00:50:22,481 --> 00:50:25,609
- Chờ chút.
- Nào, mọi người.
583
00:50:33,492 --> 00:50:34,493
Được rồi.
584
00:50:37,913 --> 00:50:39,164
Được rồi.
585
00:50:41,250 --> 00:50:42,251
Được rồi.
586
00:51:18,871 --> 00:51:19,872
Được rồi.
587
00:51:24,751 --> 00:51:25,794
Được rồi.
588
00:51:37,431 --> 00:51:38,432
Đi thôi.
589
00:51:38,932 --> 00:51:41,310
Những ai ở lại sẽ phải tự lo.
590
00:53:21,535 --> 00:53:23,537
Biên dịch: Gió