1
00:00:12,262 --> 00:00:15,015
Tin tức hôm nay là về
điều kiện sống ngày một xấu đi của
2
00:00:15,098 --> 00:00:17,768
- những người bị mắc kẹt trong thành phố.
- Ba ngày sau bão Katrina,
3
00:00:17,851 --> 00:00:19,937
làm sao New Orleans lại ra nông nỗi này?
4
00:00:20,562 --> 00:00:22,606
Những gì thiên nhiên chưa tàn phá
thì có những kẻ hôi của làm thay.
5
00:00:22,689 --> 00:00:25,317
Trên các con phố ngập lụt, bạo loạn
và hôi của diễn ra trên diện rộng.
6
00:00:25,400 --> 00:00:26,568
- Dừng lại!
- …mọi người đang vật lộn
7
00:00:26,652 --> 00:00:28,862
- để có thể sống qua ngày.
- Tôi không biết phải làm gì.
8
00:00:28,946 --> 00:00:30,322
…như thế này thật là tàn khốc.
9
00:00:30,405 --> 00:00:31,782
…trở nên hỗn loạn đến mức
10
00:00:31,865 --> 00:00:33,951
cảnh sát New Orleans
hiện đang thiếu nhân lực…
11
00:00:34,034 --> 00:00:35,953
Chính phủ chưa gửi gì cho chúng tôi cả.
12
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
Cảnh sát đang ăn những thứ họ tìm được
mà bọn hôi của chưa kịp cướp.
13
00:00:38,830 --> 00:00:40,916
Họ bảo là đang cung cấp
lương thực cho chúng tôi. Họ nói dối.
14
00:00:40,999 --> 00:00:43,669
Tôi có nản lòng không à? Có chứ.
Tôi nản lòng. Ai cũng nản lòng.
15
00:00:43,752 --> 00:00:45,712
Cứu!
16
00:00:45,796 --> 00:00:48,048
Tôi hiểu mọi người mong muốn
mọi việc được thực hiện từ hôm qua.
17
00:00:48,131 --> 00:00:49,091
Chúng tôi không thể đứng nhìn
18
00:00:49,174 --> 00:00:52,469
chiến dịch quan trọng này
được thực hiện không đến nơi đến chốn.
19
00:00:52,553 --> 00:00:53,971
Tôi không biết tiểu bang đang làm gì nữa.
20
00:00:54,054 --> 00:00:57,641
Và tôi trách tội ông, Ray Nagin,
vì người dân của ông ở đây cần ông.
21
00:00:57,724 --> 00:01:01,103
Việc này có lẽ sẽ được
nhớ đến như là ví dụ rõ ràng nhất
22
00:01:01,186 --> 00:01:04,897
về việc chính quyền liên bang, tiểu bang
và địa phương thất bại trong việc cứu giúp
23
00:01:04,982 --> 00:01:06,191
những người nghèo và thiếu thốn nhất…
24
00:01:06,275 --> 00:01:07,818
Mãi đến hôm nay,
25
00:01:07,901 --> 00:01:09,736
chính phủ mới biết
về những người ở Trung tâm Hội nghị.
26
00:01:09,820 --> 00:01:13,657
Ở đây có một em bé
không có sữa công thức và nước uống.
27
00:01:13,740 --> 00:01:15,450
FEMA đâu rồi? Chính phủ đâu rồi?
28
00:01:16,994 --> 00:01:19,162
Ai là người phụ trách ở đây?
29
00:01:19,246 --> 00:01:20,914
Là các anh.
30
00:01:20,998 --> 00:01:21,832
BỘ AN NINH NỘI ĐỊA HOA KỲ
31
00:01:23,584 --> 00:01:25,961
Chúng ta hãy nói về
ngày thứ tư ở Memorial.
32
00:01:26,044 --> 00:01:26,879
TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
33
00:01:26,962 --> 00:01:29,339
Đến ngày thứ tư,
34
00:01:29,423 --> 00:01:32,926
nước đã dâng đến đoạn dốc
mà xe cấp cứu đi vào.
35
00:01:33,010 --> 00:01:38,390
Chúng tôi mất hết điện trong tòa nhà.
Mọi thiết bị đều tắt.
36
00:01:38,473 --> 00:01:40,434
Mọi thứ chúng tôi cần để giúp bệnh nhân.
37
00:01:41,768 --> 00:01:42,936
Các bệnh nhân bắt đầu chết
38
00:01:43,020 --> 00:01:48,650
và chúng tôi không thể làm gì để giúp họ.
39
00:01:51,486 --> 00:01:53,947
Vậy mọi người bắt đầu hoảng sợ từ khi nào?
40
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Chúng tôi không hoảng sợ.
41
00:01:57,451 --> 00:01:59,328
Sao, cô không sợ à?
42
00:02:05,959 --> 00:02:11,131
Sau khi đê vỡ một ngày… đúng một ngày
43
00:02:11,757 --> 00:02:14,968
thì mới có người
ở cấp thành phố, cấp tiểu bang
44
00:02:15,052 --> 00:02:17,679
đưa ra một tuyên bố khẩn cấp.
45
00:02:17,763 --> 00:02:21,016
Bao quanh chúng tôi là nước,
và không ai báo với chúng tôi.
46
00:02:23,727 --> 00:02:25,103
Phải, lẽ ra chúng tôi nên sợ hãi.
47
00:02:25,187 --> 00:02:29,149
Lẽ ra chúng tôi nên hối hả cứu bệnh nhân.
Nhưng chúng tôi đã không làm thế.
48
00:02:29,233 --> 00:02:30,609
Không phải vì chúng tôi hoảng sợ,
49
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
mà vì chúng tôi không biết
đủ thông tin để hoảng sợ.
50
00:02:33,820 --> 00:02:36,281
Có 45 thi thể được tìm thấy tại bệnh viện.
51
00:02:37,282 --> 00:02:38,951
Có bệnh nhân nào
trong số đó bị sát hại không?
52
00:02:42,621 --> 00:02:44,998
Cô là người đứng đầu
ủy ban đạo đức của bệnh viện.
53
00:02:45,082 --> 00:02:47,125
- Cô là người phù hợp nhất để…
- Nếu cô đang hỏi tôi…
54
00:02:47,209 --> 00:02:49,962
…xác định xem có ai trong số
những người đó bị sát hại hay không.
55
00:02:58,053 --> 00:02:59,596
Đạo đức có thể là…
56
00:03:04,184 --> 00:03:05,519
Điều tôi có thể nói là…
57
00:03:05,602 --> 00:03:08,355
Tôi chỉ có thể nói là
58
00:03:09,648 --> 00:03:12,901
đã có một nỗ lực có tổ chức
59
00:03:14,236 --> 00:03:19,700
để giảm mức độ đau đớn
mà bệnh nhân phải chịu đựng.
60
00:03:21,827 --> 00:03:24,913
Và trong những ngày cuối cùng ở Memorial…
61
00:03:28,959 --> 00:03:30,586
thì chỉ có sự đau đớn mà thôi.
62
00:03:34,173 --> 00:03:38,260
Lội xuống nước đi
63
00:03:38,343 --> 00:03:40,971
NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
64
00:03:41,054 --> 00:03:45,809
Lội xuống nước đi, các con
65
00:03:46,894 --> 00:03:51,690
Lội xuống nước đi
66
00:03:51,773 --> 00:03:56,987
Lội xuống nước đi, các con
67
00:03:57,070 --> 00:04:01,658
Lội xuống nước đi
68
00:04:01,742 --> 00:04:07,039
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
69
00:04:07,122 --> 00:04:11,126
Con người đã xuống sông
70
00:04:12,085 --> 00:04:17,007
Con người đã xuống sông, hỡi Người
71
00:04:17,089 --> 00:04:21,261
Con người đã xuống sông
72
00:04:22,095 --> 00:04:25,766
Xuống sông để cầu nguyện
73
00:04:27,392 --> 00:04:31,230
Lội xuống nước đi
74
00:04:32,481 --> 00:04:37,319
Lội xuống nước đi, các con
75
00:04:37,402 --> 00:04:38,820
DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK
76
00:04:38,904 --> 00:04:41,281
Lội xuống nước đi
77
00:04:41,990 --> 00:04:46,995
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
78
00:04:52,125 --> 00:04:58,131
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
79
00:05:01,969 --> 00:05:04,429
NGÀY BỐN
80
00:05:20,612 --> 00:05:22,906
Richard? Có thấy gì không?
81
00:05:22,990 --> 00:05:25,450
Không. Không có
trực thăng nào đáp xuống đây cả.
82
00:05:25,534 --> 00:05:28,704
Được rồi. Có gì mới
thì báo ngay cho tôi nhé.
83
00:05:29,663 --> 00:05:30,664
Vâng.
84
00:05:45,721 --> 00:05:47,848
- Anh lấy đâu ra vậy?
- Bỏ tay ra.
85
00:05:47,931 --> 00:05:49,892
- Tôi sẽ đem đi.
- Ai bảo anh làm thế?
86
00:05:50,976 --> 00:05:52,102
Trả lời tôi đi.
87
00:05:52,186 --> 00:05:54,313
- Tôi cần chúng.
- Ai cho phép anh?
88
00:05:54,396 --> 00:05:56,106
Tôi không cần cô cho phép.
89
00:05:56,190 --> 00:05:58,775
- Tôi mang cho bệnh nhân. Tôi cần chúng.
- Chúng tôi không…
90
00:05:58,859 --> 00:06:01,069
- Chuyện gì vậy?
- Anh ta lấy trộm nước.
91
00:06:01,153 --> 00:06:03,822
- Tôi không hề trộm…
- Cái quái gì vậy?
92
00:06:03,906 --> 00:06:05,449
Nước là của bệnh viện.
Không phải của mấy người.
93
00:06:05,532 --> 00:06:07,075
Anh có phải người của khoa này không?
94
00:06:08,660 --> 00:06:10,370
- Không.
- Vậy thì bỏ lại.
95
00:06:12,080 --> 00:06:13,081
Đi đi!
96
00:06:19,004 --> 00:06:20,297
Được rồi, nào…
97
00:06:22,758 --> 00:06:24,760
Nhặt lên đi.
98
00:06:24,843 --> 00:06:27,930
- Được rồi.
- Đưa mỗi bệnh nhân một chai.
99
00:06:44,571 --> 00:06:48,325
Có một chiếc. Họ đến rồi! Đi thôi!
100
00:06:51,161 --> 00:06:54,748
Susan! Có một trực thăng.
Đưa bệnh nhân lên đi.
101
00:06:54,831 --> 00:06:55,958
Chúa ơi. Tạ ơn Chúa.
102
00:06:56,041 --> 00:06:58,252
Chúng tôi sẽ đưa những ca nặng lên.
103
00:06:58,335 --> 00:07:01,004
- Karen, cô có đó không?
- Susan?
104
00:07:01,088 --> 00:07:04,466
Có một trực thăng.
Đưa bệnh nhân của cô lên đi.
105
00:07:04,550 --> 00:07:06,301
Vâng, nghe rồi. Tôi sẽ đưa họ lên.
106
00:07:06,385 --> 00:07:09,221
Được rồi, nhanh nào.
Mọi người, ta sẽ đưa họ xuống.
107
00:07:09,304 --> 00:07:12,099
Ta sẽ đưa bệnh nhân ra bệ đáp.
Nhanh nào. Đi thôi.
108
00:07:12,182 --> 00:07:14,476
Karen, thang máy không hoạt động.
109
00:07:15,185 --> 00:07:16,353
Ôi, chết tiệt.
110
00:07:18,230 --> 00:07:19,231
Được rồi.
111
00:07:25,571 --> 00:07:27,573
Được rồi, lấy đèn pin đi.
112
00:07:27,656 --> 00:07:31,535
Tất cả những ai khỏe mạnh làm ơn lại đây.
113
00:07:31,618 --> 00:07:34,538
Được rồi. Lại đây nào.
114
00:07:35,914 --> 00:07:37,332
- Mọi người nhìn nhé.
- Vâng.
115
00:07:37,416 --> 00:07:40,752
Cầm lấy mép ga. Được rồi, giữ chặt nhé.
116
00:07:40,836 --> 00:07:43,755
Không được để bị chùng.
Đừng di chuyển đến khi tôi bảo.
117
00:07:43,839 --> 00:07:45,215
Ta sẽ mang bệnh nhân
118
00:07:45,299 --> 00:07:48,468
xuống tận bệ đáp theo cách này. Hiểu chứ?
119
00:07:49,052 --> 00:07:53,473
Được rồi. Mọi người cẩn thận.
Đi cẩn thận. Tất cả cẩn thận nhé.
120
00:07:53,557 --> 00:07:56,435
- Trời, trong này còn nóng hơn.
- Bước cẩn thận.
121
00:07:56,518 --> 00:07:57,728
Nâng bà ấy lên cao hơn chút.
122
00:07:57,811 --> 00:07:59,354
Đúng rồi. Chậm thôi.
123
00:07:59,438 --> 00:08:01,398
Coi chừng phía sau. Được rồi.
124
00:08:03,192 --> 00:08:04,443
Vòng qua góc tường.
125
00:08:05,694 --> 00:08:06,904
Nếu cần nghỉ thì nói nhé.
126
00:08:06,987 --> 00:08:09,573
- Bước cẩn thận. Lại có góc tường đó.
- Chậm thôi.
127
00:08:09,656 --> 00:08:10,490
Được rồi.
128
00:08:10,574 --> 00:08:12,826
Sinh hiệu mạnh. Di chuyển được rồi.
129
00:08:12,910 --> 00:08:15,871
Này! Chờ đã! Bên này.
130
00:08:15,954 --> 00:08:17,247
Ta đưa bệnh nhân nguy kịch ra trước
131
00:08:17,331 --> 00:08:19,166
- và phải đi một đoạn mới đến được bệ đáp.
- Vâng.
132
00:08:19,249 --> 00:08:21,376
Phải đến đầu kia của tầng này
để tới một hành lang khác,
133
00:08:21,460 --> 00:08:22,794
vòng lại bãi để xe,
134
00:08:22,878 --> 00:08:25,339
- rồi đi xuống đoạn dốc để ra bệ đáp.
- Khoan, đi mất bao lâu vậy?
135
00:08:26,006 --> 00:08:28,300
- Khoảng 40 phút.
- Bốn mươi phút?
136
00:08:28,383 --> 00:08:30,385
- Với mọi bệnh nhân? Trong cái nóng này?
- Ừ.
137
00:08:30,469 --> 00:08:32,261
Thang máy ở bãi đỗ xe không hoạt động.
138
00:08:32,346 --> 00:08:34,056
Không có cách nào thuận tiện
để lên đó. Được chứ?
139
00:08:34,139 --> 00:08:35,599
- Được rồi.
- Ừ.
140
00:08:35,682 --> 00:08:37,726
Được rồi. Nào! Đưa bà ấy đến đây.
141
00:08:37,808 --> 00:08:40,270
- Lori, cứ đưa bệnh nhân xuống nhé.
- Biết rồi.
142
00:08:40,354 --> 00:08:42,606
Được rồi, nào. Đi thôi.
143
00:08:43,315 --> 00:08:44,483
Đi nào.
144
00:08:44,566 --> 00:08:45,984
- Đi nào.
- Đi nào.
145
00:08:55,702 --> 00:08:56,703
TUẦN DUYÊN HOA KỲ (USCG)
146
00:09:08,632 --> 00:09:10,008
Có chuyện gì vậy?
147
00:09:10,092 --> 00:09:13,011
Tự nhiên bà ấy không nói gì.
Cũng không chịu uống nước.
148
00:09:17,391 --> 00:09:19,601
- Do say nắng đấy.
- Bà ấy đang đau.
149
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
- Có gì cho bà ấy không?
- Không có đủ thời gian.
150
00:09:22,104 --> 00:09:23,313
- Không đủ thời gian?
- Ừ.
151
00:09:23,397 --> 00:09:25,440
- Phải chuẩn bị để di chuyển bệnh nhân.
- Bà ấy đang đau.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,068
Lấy cho bà ấy cái khăn ướt,
153
00:09:28,151 --> 00:09:29,903
- giữ mát cho bà ấy…
- Ông định để bà ấy đau đớn sao?
154
00:09:30,612 --> 00:09:31,655
Anna.
155
00:09:52,009 --> 00:09:55,596
Ken, tôi cần thứ gì đó
để giúp bệnh nhân bớt khó chịu.
156
00:09:55,679 --> 00:09:58,348
- Khó chịu?
- Bớt đau!
157
00:09:58,432 --> 00:09:59,641
Chúng tôi có morphin.
158
00:10:00,184 --> 00:10:01,351
Tôi cần năm miligam.
159
00:10:01,435 --> 00:10:03,187
Cô phải điền vào đơn thuốc.
160
00:10:03,687 --> 00:10:05,022
Anh đùa tôi à?
161
00:10:05,105 --> 00:10:08,150
Chúng tôi phải lưu sổ sách.
Dù là trong tình huống này,
162
00:10:08,233 --> 00:10:10,485
thì vẫn phải duy trì một số thủ tục.
163
00:10:21,830 --> 00:10:23,165
Nhanh lên được không?
164
00:10:30,797 --> 00:10:32,299
Anh làm ơn nhanh lên được không?
165
00:11:06,166 --> 00:11:07,960
- Anna.
- Tôi không để bà ấy chịu đau đâu.
166
00:11:18,011 --> 00:11:21,682
Rồi, tạm thời bà ấy sẽ thấy thoải mái
đến khi ta đưa được bà ấy ra ngoài.
167
00:11:23,517 --> 00:11:24,518
Anna.
168
00:11:26,061 --> 00:11:28,772
Có một số nhân viên đã ra xe của họ ngồi.
169
00:11:28,856 --> 00:11:32,276
Bật điều hòa, nghe nhạc.
170
00:11:32,359 --> 00:11:36,697
Horace. Tôi không sao. Tôi ổn.
171
00:11:40,367 --> 00:11:43,287
Phải tìm cách đưa bệnh nhân
đến bệ đáp nhanh hơn.
172
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
- Bất kì cách gì cũng được.
- Ừ. Tôi hiểu rồi.
173
00:11:46,456 --> 00:11:47,374
Gì đây?
174
00:11:47,457 --> 00:11:49,126
Danh sách bệnh nhân của LifeCare.
175
00:11:49,209 --> 00:11:51,086
- Phải rồi. Cảm ơn cô.
- Tính cả các bệnh nhân
176
00:11:51,170 --> 00:11:53,297
của bệnh viện
và những người được chuyển đến
177
00:11:53,380 --> 00:11:55,632
- thì tổng cộng là 53. Đã mất hai người.
- Ừ.
178
00:11:55,716 --> 00:11:57,593
- Susan. Xin lỗi.
- Chúng tôi có bảy người khác…
179
00:11:57,676 --> 00:12:00,971
- Tôi rất tiếc. Xin lỗi.
- Cần tạm dừng mọi ca chăm sóc tĩnh mạch.
180
00:12:01,054 --> 00:12:04,391
Việc thoát tĩnh mạch
cho những người được chọn quá rủi ro…
181
00:12:04,474 --> 00:12:05,851
Xin lỗi.
182
00:12:06,810 --> 00:12:07,811
Danh sách.
183
00:12:07,895 --> 00:12:09,146
Sandra đang giữ rồi.
184
00:12:09,229 --> 00:12:11,106
Thế cô ấy định làm gì… Này cô… Xin lỗi.
185
00:12:11,815 --> 00:12:13,859
- Cô định làm gì với nó?
- Tôi sẽ…
186
00:12:13,942 --> 00:12:16,570
Chúng tôi sẽ làm hết sức có thể,
187
00:12:16,653 --> 00:12:18,572
và khi có kết quả thì sẽ báo với cô.
188
00:12:18,655 --> 00:12:20,199
Kết quả gì?
189
00:12:21,074 --> 00:12:25,579
Chúng tôi có 54… 53 bệnh nhân cần sơ tán.
190
00:12:25,662 --> 00:12:29,208
Chúng tôi đã chờ xe tải
của Vệ binh Quốc gia nhưng không thấy đâu.
191
00:12:30,042 --> 00:12:34,588
Chúng tôi đã chờ trực thăng nhưng chưa
thấy đến. Chúng tôi có danh sách của cô.
192
00:12:34,671 --> 00:12:39,510
Chúng tôi sẽ cố hết sức
để thu nhận bệnh nhân của cô.
193
00:12:39,593 --> 00:12:43,347
Còn bây giờ cô nên quay về ở bên họ.
194
00:12:43,972 --> 00:12:47,684
Anh phải nói chuyện với các quản lý khoa.
195
00:12:47,768 --> 00:12:50,229
Chúng ta phải bắt đầu
tiết kiệm thức ăn và nước uống.
196
00:12:50,896 --> 00:12:52,648
Phải giữ ở mức tối thiểu.
197
00:12:52,731 --> 00:12:53,982
Những bệnh nhân khỏe mạnh…
198
00:13:01,823 --> 00:13:02,824
TUẦN DUYÊN HOA KỲ
199
00:13:09,206 --> 00:13:11,250
Giúp với! Chúng tôi cần được giúp đỡ!
200
00:13:12,376 --> 00:13:15,212
Không, làm ơn. Làm ơn giúp chúng tôi đi!
201
00:13:17,130 --> 00:13:19,591
Giúp chúng tôi đi! Đi mà, anh bạn.
202
00:13:20,425 --> 00:13:22,135
Giúp với. Giúp chúng tôi đi.
203
00:13:22,219 --> 00:13:25,889
Vào đi. Có tôi. Vào đi.
204
00:13:25,973 --> 00:13:26,807
Cảm ơn.
205
00:13:26,890 --> 00:13:28,517
- Đi tiếp đi.
- Đi nào, mẹ.
206
00:13:28,600 --> 00:13:31,270
Mọi người
thấy trực thăng bay lên từ bệ đáp.
207
00:13:32,062 --> 00:13:33,772
Họ nghĩ ta có thể đưa họ đến nơi an toàn.
208
00:13:35,566 --> 00:13:37,693
Trong cơn bão thì bệnh viện như hải đăng.
209
00:13:38,902 --> 00:13:40,529
Và họ đang đến chỗ chúng ta.
210
00:13:42,030 --> 00:13:43,323
Bao nhiêu người?
211
00:13:43,407 --> 00:13:44,867
Đến giờ là mười người.
212
00:13:46,076 --> 00:13:49,413
- Ta không thể nhận thêm ai nữa.
- Ta là bệnh viện mà.
213
00:13:49,496 --> 00:13:52,833
Ta đang tiến hành sơ tán toàn bộ. Ta còn
không chăm sóc nổi những người ta đang có.
214
00:13:52,916 --> 00:13:54,585
Làm sao mà chăm sóc ai được nữa chứ?
215
00:13:54,668 --> 00:13:58,297
Phải làm sao để ngăn họ đến đây chứ?
Gọi cảnh sát à?
216
00:13:59,715 --> 00:14:03,677
Dù có gọi được thì rõ ràng là
cảnh sát cũng đâu quan tâm gì đến ta.
217
00:14:04,803 --> 00:14:06,638
Vậy chúng ta phải làm gì?
218
00:14:08,348 --> 00:14:12,144
Bắn người ta à? Ý mọi người là vậy sao?
219
00:14:20,527 --> 00:14:23,322
Ý chúng tôi là
phải làm những gì cần thiết.
220
00:14:37,419 --> 00:14:40,255
SVĐ Superdome, mái nhà
của 20 nghìn người đang kiệt sức vì bão,
221
00:14:40,339 --> 00:14:41,924
hiện đang bị nước bao vây.
222
00:14:42,007 --> 00:14:44,885
Bên trong, nhà vệ sinh
và máy điều hòa bị hỏng.
223
00:14:44,968 --> 00:14:49,640
Hôm nay, tôi yêu cầu tổng thống cung cấp
cho chúng tôi tất cả các nguồn lực có thể.
224
00:14:49,723 --> 00:14:50,641
Michael.
225
00:14:51,225 --> 00:14:53,310
Tôi nghe bảo là
các trực thăng của Tuần duyên
226
00:14:53,393 --> 00:14:56,647
sẽ không sơ tán các bệnh nhân
của bệnh viện kia, LifeCare ấy.
227
00:14:56,730 --> 00:14:57,564
Gì cơ?
228
00:14:57,648 --> 00:15:01,109
Tôi được báo là bệnh nhân của LifeCare
không có trong danh sách nào đó.
229
00:15:01,193 --> 00:15:04,821
Họ đã gửi tên cho ta. Có 53 bệnh nhân.
230
00:15:04,905 --> 00:15:08,325
Những bệnh nhân đó không có trong
danh sách mà Tenet gửi cho Tuần duyên.
231
00:15:08,408 --> 00:15:09,993
Tôi sẽ liên lạc với Tuần duyên.
Ta có thể bảo họ…
232
00:15:10,077 --> 00:15:12,204
- Michael.
- Là 53 người đó.
233
00:15:12,287 --> 00:15:16,083
Tôi chỉ biết trực thăng của Tuần duyên
đến đón bệnh nhân của Memorial.
234
00:15:24,383 --> 00:15:25,717
Họ nói gì với cô?
235
00:15:25,801 --> 00:15:28,804
Họ nói là… Họ đã gọi radio cho Tuần duyên.
236
00:15:28,887 --> 00:15:30,764
Họ không thể nhận bệnh nhân nào của ta.
237
00:15:31,723 --> 00:15:36,353
"Mười thùng nước.
Bình khí O2 di động. 20D. 12E. 60…"
238
00:15:36,436 --> 00:15:39,523
Susan. Bà nói gì với người của tôi vậy?
239
00:15:40,774 --> 00:15:43,277
Tôi nói lại những tin tôi nhận được.
240
00:15:43,360 --> 00:15:45,153
Rằng bà sẽ không giúp
bệnh nhân của chúng tôi?
241
00:15:46,363 --> 00:15:48,949
Công ty của chúng tôi đã tìm được
phương tiện cho bệnh nhân của chúng tôi…
242
00:15:49,032 --> 00:15:51,410
Đó là trực thăng của Tuần duyên.
243
00:15:51,493 --> 00:15:53,704
Công ty của bà không sở hữu Tuần duyên.
244
00:15:54,413 --> 00:15:56,874
Tôi đã đưa danh sách tên cho bà.
245
00:15:56,957 --> 00:15:58,876
Tại sao chúng tôi không được
sơ tán cùng mọi người…
246
00:15:58,959 --> 00:16:02,838
Nếu có được câu trả lời
thì tôi đã cho cô rồi. Tôi không thể.
247
00:16:08,218 --> 00:16:09,761
Bà đưa người của bà ra…
248
00:16:11,763 --> 00:16:12,764
và…
249
00:16:15,100 --> 00:16:16,935
để người của chúng tôi lại chờ chết sao?
250
00:16:39,082 --> 00:16:44,880
"Sáu mươi lăm liều insulin. 14 túi D50".
251
00:16:45,881 --> 00:16:50,677
Thiếu thuốc chống viêm không steroid,
kháng sinh, chống buồn nôn, chống co giật.
252
00:17:06,276 --> 00:17:08,153
Họ bắn anh ta. Họ cứ…
253
00:17:08,737 --> 00:17:12,491
- Gã da đen đó đang hôi của?
- Anh ta lấy tã.
254
00:17:12,574 --> 00:17:13,951
Cảnh sát xuất hiện, bắn anh ta.
255
00:17:14,492 --> 00:17:16,411
Bắn vào lưng và bỏ mặc anh ta ở đó.
256
00:17:17,287 --> 00:17:19,957
Chúng tôi đang chìm trong thảm họa
mà họ còn bắn chúng tôi?
257
00:17:20,665 --> 00:17:23,001
Ý tôi là, chúng tôi…
258
00:17:23,544 --> 00:17:25,921
Cứ như thể chúng tôi không phải con người.
259
00:17:26,880 --> 00:17:27,923
Chúng tôi cần được giúp đỡ.
260
00:17:28,924 --> 00:17:31,260
Chúng tôi cần được giúp đỡ,
và họ giết chúng tôi.
261
00:17:31,885 --> 00:17:34,513
Họ giết chúng tôi như giết chó.
262
00:17:35,347 --> 00:17:39,184
Với họ, chúng tôi chỉ là vậy.
Không phải con người.
263
00:17:40,102 --> 00:17:41,770
Mà chỉ là chó thôi.
264
00:17:42,604 --> 00:17:45,107
Chúng tôi là chó,
và họ đang giết chúng tôi.
265
00:17:49,027 --> 00:17:51,572
Xin lỗi. Tôi không nhận thêm ai được nữa.
266
00:17:51,655 --> 00:17:55,325
Tôi đang nói là hết chỗ rồi.
Không nhận thêm ai được nữa.
267
00:17:55,409 --> 00:17:57,452
Anh không đưa họ đi thì họ sẽ chết.
268
00:17:57,536 --> 00:17:59,913
Trọng lượng! Hết sức chứa rồi!
269
00:18:01,498 --> 00:18:03,041
Hết sức chứa rồi!
270
00:18:03,125 --> 00:18:06,378
- Chúng tôi có 200 người cần sơ tán.
- Này!
271
00:18:10,257 --> 00:18:12,467
Đừng tranh cãi nữa.
Họ biết rõ trực thăng của mình.
272
00:18:12,551 --> 00:18:15,554
Anh chỉ làm chậm chân họ thôi.
Mấy người đó là ai?
273
00:18:16,430 --> 00:18:18,849
- Họ đưa bệnh nhân lên.
- Họ còn làm gì ở đây?
274
00:18:18,932 --> 00:18:21,977
- Nguy hiểm lắm. Cần phải dọn chỗ…
- Này! Tôi là người phụ trách.
275
00:18:22,060 --> 00:18:25,230
Ồ, thế hả? Tôi từng
ở trong Không quân. Cấp đại úy.
276
00:18:26,023 --> 00:18:27,608
Tôi được huấn luyện
để quản lý đường bay. Còn anh?
277
00:18:31,904 --> 00:18:34,656
- Cô muốn tôi làm gì?
- Kêu mấy người này đi xuống,
278
00:18:34,740 --> 00:18:35,991
và chuẩn bị cho bệnh nhân đi.
279
00:18:36,617 --> 00:18:39,536
Được rồi. Ai không cần
phải ở cùng bệnh nhân nào? Ai…
280
00:18:39,620 --> 00:18:40,913
Ai không cần phải ở đây?
281
00:18:40,996 --> 00:18:43,707
Ai không cần ở đây
thì hãy rời khỏi bệ đáp.
282
00:18:49,588 --> 00:18:52,424
Lỗ hổng không lớn lắm,
chắc khoảng 91 đến 99 cm,
283
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
nhưng nó đi thẳng
từ tòa nhà đến bãi đỗ xe.
284
00:18:54,801 --> 00:18:57,304
- Và ta có thể đưa bệnh nhân qua đó?
- Chắc là được.
285
00:18:57,387 --> 00:19:01,642
Nếu được thì sẽ rút ngắn được
chừng 15, 20 phút đoạn đường ra bệ đáp.
286
00:19:01,725 --> 00:19:03,268
Tìm Karen. Chỉ đường cho cô ấy.
287
00:19:03,352 --> 00:19:04,561
Vâng, biết rồi.
288
00:19:07,314 --> 00:19:11,193
Chúng tôi không thể
giúp anh! Đây là… đất tư nhân.
289
00:19:11,276 --> 00:19:12,569
Xin lỗi. Cho tôi qua.
290
00:19:12,653 --> 00:19:15,072
Đây là đất tư nhân! Đi chỗ khác đi!
291
00:19:15,155 --> 00:19:16,740
Anh làm gì đấy?
Sao lại không giúp người ta?
292
00:19:16,823 --> 00:19:18,867
- Giúp với! Anh phải giúp chúng tôi!
- Lùi lại!
293
00:19:18,951 --> 00:19:20,285
Vậy còn bọn trẻ?
294
00:19:20,369 --> 00:19:21,453
Nhận bọn trẻ đi.
295
00:19:21,537 --> 00:19:22,579
- Xin anh.
- Anh ta có con!
296
00:19:22,663 --> 00:19:24,915
Người anh em, tôi nói rồi. Lùi lại!
297
00:19:24,998 --> 00:19:26,875
- Làm ơn đi mà, anh bạn!
- Bắn không?
298
00:19:26,959 --> 00:19:28,418
- Người anh em.
- Giúp đi mà.
299
00:19:28,502 --> 00:19:30,170
Charles, nghĩ kĩ đi. Coi nào!
300
00:19:30,254 --> 00:19:31,505
- Có bắn không?
- Làm ơn giúp chúng tôi.
301
00:19:31,588 --> 00:19:33,340
- Ở yên đó! Tôi nói rồi mà.
- Làm ơn!
302
00:19:33,423 --> 00:19:34,424
Lùi lại!
303
00:19:56,947 --> 00:19:59,992
Họ không giúp chúng ta. Nào. Ta đi thôi.
304
00:20:17,593 --> 00:20:18,594
Chờ đã.
305
00:20:19,595 --> 00:20:23,182
Charles, chờ đã. Này!
Vừa rồi, anh định làm gì?
306
00:20:23,265 --> 00:20:25,100
Anh định bắn anh ta à?
Bắn con anh ta luôn?
307
00:20:25,184 --> 00:20:26,602
Anh làm cái quái gì vậy?
308
00:20:28,854 --> 00:20:30,063
Làm những gì được bảo.
309
00:21:01,303 --> 00:21:04,264
Ngoài đó sao rồi?
310
00:21:04,348 --> 00:21:07,726
Điên lắm, anh ổn chứ?
Không chắc nữa
311
00:21:34,169 --> 00:21:35,254
Cái quái gì vậy?
312
00:21:40,551 --> 00:21:42,344
Họ đang đi đâu thế?
313
00:21:57,901 --> 00:21:59,236
Ôi, chết tiệt.
314
00:22:02,197 --> 00:22:05,242
Các bạn đang xem
đường truyền trực tiếp của Không lực Một
315
00:22:05,325 --> 00:22:09,037
với sự hiện diện của Tổng thống Bush,
người đang làm việc mà chỉ có thể mô tả là
316
00:22:09,121 --> 00:22:11,748
một chuyến bay ngang qua
thành phố New Orleans.
317
00:22:12,374 --> 00:22:15,544
Tổng thống Bush
đang đi từ Texas đến Washington DC,
318
00:22:15,627 --> 00:22:17,087
nhưng Nhà Trắng vẫn chưa xác nhận
319
00:22:17,171 --> 00:22:19,423
liệu tổng thống sẽ đến thăm
các khu vực bị ảnh hưởng hay không,
320
00:22:19,506 --> 00:22:21,550
ngay cả khi thành phố
đang vật lộn để giải cứu người dân.
321
00:22:21,633 --> 00:22:23,051
Ông ta thậm chí còn không đáp sao?
322
00:22:26,013 --> 00:22:27,639
Không làm gì hết ư?
323
00:22:56,502 --> 00:22:57,669
Nào. Từ từ thôi.
324
00:22:59,296 --> 00:23:00,464
Được rồi, đúng rồi.
325
00:23:00,547 --> 00:23:01,548
TƯ TRANG CỦA BỆNH NHÂN
326
00:23:03,300 --> 00:23:05,594
Được rồi, xong. Đi thôi.
327
00:23:18,482 --> 00:23:19,483
Cho xe vào đi.
328
00:23:26,365 --> 00:23:27,616
Tôi còn một chiếc.
329
00:23:27,699 --> 00:23:31,078
Anh Scott, tôi là Susan Mulderick.
Anh sao rồi?
330
00:23:31,703 --> 00:23:32,871
Nóng như cái lò.
331
00:23:32,955 --> 00:23:37,084
Vâng, chúng tôi đang cố
làm hết sức với những gì mình có.
332
00:23:37,167 --> 00:23:40,879
Karen đã nói là chúng tôi đang đưa
mọi người ra khỏi bệnh viện rồi chứ?
333
00:23:40,963 --> 00:23:42,130
Vâng, thưa bà.
334
00:23:42,214 --> 00:23:44,675
Ngay khi có thể,
chúng tôi sẽ di chuyển anh.
335
00:23:45,467 --> 00:23:49,346
Nếu thấy đau thì nói với chúng tôi. Nhé?
336
00:23:49,429 --> 00:23:51,473
Vâng, tôi sẽ ở ngay đây. Chắc chắn rồi.
337
00:23:51,974 --> 00:23:52,975
Được rồi.
338
00:23:56,687 --> 00:23:59,231
Liệu anh ta có qua lọt cái lỗ
ở bãi đỗ xe không?
339
00:23:59,314 --> 00:24:03,277
Tôi không biết. Chắc là không.
340
00:24:04,444 --> 00:24:06,697
Nhưng ta không thể vì cố thử
mà làm mọi thứ chậm lại.
341
00:24:07,281 --> 00:24:10,951
Có một bệnh nhân khác ở LifeCare.
Tương tự. Béo phì.
342
00:24:11,034 --> 00:24:12,786
Có lẽ là khoảng 136 kí hoặc hơn.
343
00:24:13,287 --> 00:24:15,789
Họ sẽ phải đi cuối cùng. Cả hai người.
344
00:24:16,582 --> 00:24:19,209
Nhưng ta sẽ đưa họ ra, phải không? Susan?
345
00:24:20,919 --> 00:24:23,255
Tôi không biết
liệu mình có ra hay không nữa.
346
00:24:33,056 --> 00:24:35,767
Chào, Vince đây.
Anna và tôi không thể nghe máy.
347
00:24:35,851 --> 00:24:36,852
Vui lòng để lại tin nhắn.
348
00:24:37,895 --> 00:24:41,440
Vince, em không biết liệu anh
có nhận được những tin nhắn này không,
349
00:24:41,523 --> 00:24:44,026
nhưng em muốn anh biết em không sao.
350
00:24:48,238 --> 00:24:51,241
Vẫn không có điện.
351
00:24:53,076 --> 00:24:56,163
Và không ai giúp bọn em cả. Không ai hết.
352
00:24:56,663 --> 00:24:59,708
Không có ai lãnh đạo cả.
Ở bệnh viện không có.
353
00:24:59,791 --> 00:25:02,044
Ở thành phố và tiểu bang cũng không.
354
00:25:03,837 --> 00:25:07,382
Và mọi người đang chết.
355
00:25:08,258 --> 00:25:10,260
Em vừa chứng kiến một bệnh nhân chết.
356
00:25:13,597 --> 00:25:17,017
Ông ấy đau đớn vô cùng,
và bọn em không giúp gì được.
357
00:25:34,743 --> 00:25:39,164
Vince, pin của em sắp hết rồi.
Em sẽ… tắt điện thoại.
358
00:25:42,960 --> 00:25:45,212
Khi nhận được tin nhắn này,
anh nhớ trả lời nhé?
359
00:25:47,005 --> 00:25:48,215
Được rồi, em yêu anh.
360
00:26:31,175 --> 00:26:32,176
Phải.
361
00:26:33,343 --> 00:26:35,137
Được rồi, bên phải… Đi thẳng.
362
00:26:37,139 --> 00:26:39,057
SỞ Y TẾ VÀ BỆNH VIỆN
363
00:26:39,766 --> 00:26:41,018
Susan.
364
00:26:42,019 --> 00:26:43,478
Bà cần nói chuyện với người này.
365
00:26:45,647 --> 00:26:49,151
Xin chào, tôi là Mike Bowles. Tôi ở
bên Sở Y tế và Bệnh viện của tiểu bang.
366
00:26:49,776 --> 00:26:51,528
Chúng tôi sẽ đưa tất cả ra khỏi đây.
367
00:26:51,612 --> 00:26:56,200
Số bệnh nhân của chúng tôi
đã giảm từ 187 xuống còn khoảng 130.
368
00:26:56,283 --> 00:27:00,120
Tổng số người ở đây là
460 nhân viên của Memorial,
369
00:27:00,204 --> 00:27:05,459
447 người nhà bệnh nhân và người trú ẩn.
370
00:27:05,542 --> 00:27:12,257
Còn có 53 nhân viên LifeCare
và số bệnh nhân tương đương.
371
00:27:12,341 --> 00:27:13,550
Đó không phải là bệnh nhân của chúng tôi.
372
00:27:15,928 --> 00:27:18,430
Tôi chỉ nói là nếu xét cho đúng,
họ không phải bệnh nhân của ta.
373
00:27:18,514 --> 00:27:19,723
Chúng tôi sắp hết thức ăn.
374
00:27:19,806 --> 00:27:22,392
Và đến mai thì sẽ hết nước ngọt.
375
00:27:22,476 --> 00:27:24,394
Được rồi, thực tế là, với cái đà này,
376
00:27:24,478 --> 00:27:26,438
không có cách nào
để đưa tất cả ra ngoài được.
377
00:27:26,522 --> 00:27:28,982
Bà cần phải định hướng lại việc sơ tán.
378
00:27:29,942 --> 00:27:31,527
Định hướng lại thế nào?
379
00:27:31,610 --> 00:27:34,112
Hiện mọi người đang ưu tiên
những bệnh nhân nặng nhất.
380
00:27:34,196 --> 00:27:35,280
Họ cần được giúp đỡ nhiều nhất.
381
00:27:35,364 --> 00:27:38,242
Họ khó đi lại nhất. Di chuyển họ lâu lắm.
382
00:27:38,325 --> 00:27:41,078
Những bệnh nhân có thể ra được,
những ai có khả năng đi ra,
383
00:27:41,161 --> 00:27:43,038
bà nên chuyển họ ra đầu tiên.
384
00:27:43,121 --> 00:27:44,915
Mọi người có băng tay phân loại chứ?
385
00:27:47,334 --> 00:27:48,418
Có, ở đâu đó.
386
00:27:48,502 --> 00:27:50,963
Dùng loại tiêu chuẩn thôi.
Xanh, vàng, đỏ, đen.
387
00:27:51,713 --> 00:27:54,466
Bảo các bác sĩ đi phát băng tay.
388
00:27:54,550 --> 00:27:58,303
Bệnh nhân nào có thể
tự di chuyển thì đưa họ băng xanh.
389
00:27:58,387 --> 00:28:00,305
Bệnh nhân cần hỗ trợ thì đưa băng vàng.
390
00:28:00,389 --> 00:28:03,475
Những ai hoàn toàn phụ thuộc vào
sự chăm sóc của người khác, băng đỏ.
391
00:28:04,810 --> 00:28:06,228
Còn băng đen?
392
00:28:07,271 --> 00:28:09,189
Bất cứ ai mà ông nghĩ là
không thể cứu được.
393
00:28:10,774 --> 00:28:13,861
Còn bệnh viện kia, LifeCare.
394
00:28:13,944 --> 00:28:16,238
Nếu hai bên đang cùng hợp tác để sơ tán
395
00:28:16,321 --> 00:28:18,198
thì cần phải có một quy trình chuẩn.
396
00:28:18,282 --> 00:28:21,827
Những bệnh nhân mà họ nghĩ là
không thể cứu thì cho đeo băng đen.
397
00:28:25,497 --> 00:28:29,376
Chúng tôi cũng định cho
những bệnh nhân có lệnh không hồi sức
398
00:28:29,459 --> 00:28:31,587
ở trong nhóm cuối cùng.
399
00:28:32,379 --> 00:28:35,757
Nếu ông đã quyết định thế
thì hãy đưa băng đen cho tất cả bọn họ.
400
00:28:36,717 --> 00:28:40,053
Vậy đó là cách chúng ta
quyết định ai sống ai chết ư?
401
00:28:40,137 --> 00:28:41,722
Bằng băng tay đủ màu?
402
00:28:41,805 --> 00:28:45,309
Cố gắng cứu tất cả bệnh nhân
nghĩa là vài người thoát được ra ngoài
403
00:28:45,392 --> 00:28:46,560
cuối cùng cũng sẽ chết.
404
00:28:48,854 --> 00:28:50,272
Nhắc lại xem anh làm cho ai?
405
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
- Anh làm…
- Sở Y tế và Bệnh viện.
406
00:28:52,232 --> 00:28:54,318
Không, ai nói với anh rằng
đây là quy trình
407
00:28:54,401 --> 00:28:56,069
mà chúng tôi phải làm ngay lúc này?
408
00:28:56,153 --> 00:28:58,363
Người ta nói thế này, ông ta nói thế kia,
409
00:28:58,447 --> 00:29:00,949
Vệ binh Quốc gia nói thế khác nhưng
bọn tôi không biết ai là người phụ trách.
410
00:29:01,033 --> 00:29:04,119
Bà biết ai phụ trách không? Không ai hết.
411
00:29:09,291 --> 00:29:12,211
Vì vậy mọi người
cần phải tìm ra cách để tự cứu mình.
412
00:29:13,670 --> 00:29:16,590
Chúng tôi sẽ bắt đầu
đưa thuyền vào ngay khi có thể.
413
00:29:17,299 --> 00:29:19,134
Chắc là đến sáng mới có.
414
00:29:20,010 --> 00:29:22,346
Bất kì ai có thể di chuyển,
hãy chuẩn bị cho họ đi.
415
00:29:37,819 --> 00:29:39,488
Ôi, chết tiệt. Chúa ơi.
416
00:29:42,199 --> 00:29:43,992
Sao vậy? Mọi người ổn chứ?
417
00:29:44,076 --> 00:29:46,912
Tôi không thấy đường. Suýt thì ngã xuống.
418
00:29:46,995 --> 00:29:48,413
Anh không sao chứ?
419
00:29:48,497 --> 00:29:49,498
Ừ.
420
00:29:50,958 --> 00:29:52,918
Được rồi. Anh không sao.
421
00:29:55,003 --> 00:29:56,672
Mọi người đều kiệt sức.
422
00:29:57,339 --> 00:29:58,757
Họ bắt đầu bất cẩn.
423
00:30:00,175 --> 00:30:01,510
Họ cần phải nghỉ ngơi.
424
00:30:03,345 --> 00:30:06,765
Tôi thực sự nghĩ chúng ta
cần tạm dừng việc sơ tán trong đêm.
425
00:30:09,685 --> 00:30:11,228
Anh muốn dừng lại?
426
00:30:11,311 --> 00:30:13,021
Tối nay xảy ra chuyện gì khác được chứ?
427
00:30:13,105 --> 00:30:15,649
Tôi cầu Chúa là
chúng ta sẽ ra khỏi bệnh viện này.
428
00:30:16,400 --> 00:30:18,068
Không còn xe tải nào tới nữa đâu.
429
00:30:18,569 --> 00:30:20,112
Cái gã bên Sở Y tế nói là
430
00:30:20,195 --> 00:30:22,990
phải sáng mai mới có thêm thuyền đến.
431
00:30:23,073 --> 00:30:24,783
Có người đã suýt rơi khỏi bệ đáp
432
00:30:24,867 --> 00:30:27,369
trong lúc đứng chờ
những chiếc trực thăng mãi không thấy đến.
433
00:30:28,829 --> 00:30:30,998
Cứ tiếp tục thế này thì sẽ có người chết.
434
00:30:31,081 --> 00:30:33,959
Nhiều bệnh nhân đang chết rồi đó.
435
00:30:34,042 --> 00:30:37,588
Cứ tiếp tục cố gắng cả đêm
với các nhân viên kiệt sức…
436
00:30:37,671 --> 00:30:39,339
Điều đó có ích hay có hại cho bệnh nhân?
437
00:30:41,633 --> 00:30:45,804
Ý tôi là nghỉ vài tiếng thôi.
Đến khi mặt trời mọc.
438
00:30:51,393 --> 00:30:55,814
Mọi người đã làm việc rất lâu,
và tất cả đều chăm chỉ.
439
00:30:56,356 --> 00:30:58,525
Nhưng chúng ta không thể cứ làm mãi.
440
00:30:59,484 --> 00:31:05,365
Cố đưa bệnh nhân lên bệ đáp
trong bóng tối thì quá nguy hiểm.
441
00:31:05,449 --> 00:31:09,119
Vậy nên đêm nay chúng ta ngừng sơ tán.
442
00:31:09,203 --> 00:31:10,537
Không. Thôi nào.
443
00:31:10,621 --> 00:31:14,041
Mọi người hãy bảo các nhân viên
cố nghỉ ngơi càng nhiều…
444
00:31:14,124 --> 00:31:16,960
Susan, chẳng phải Tuần duyên
có bay ban đêm sao?
445
00:31:17,044 --> 00:31:20,881
Đúng vậy. Nhưng việc đó
quá nguy hiểm với chúng ta.
446
00:31:20,964 --> 00:31:23,926
Đang có người phạm lỗi,
và tai nạn đang diễn ra.
447
00:31:24,009 --> 00:31:25,886
Chúng ta không thể tiếp tục.
448
00:31:25,969 --> 00:31:27,804
- Tất cả cần phải…
- Sẽ không ai thoát được.
449
00:31:27,888 --> 00:31:30,098
- Ngay khi trời sáng…
- Tôi có gia đình.
450
00:31:30,182 --> 00:31:31,975
…chúng ta sẽ tiếp tục.
451
00:31:32,059 --> 00:31:34,561
- Khi trời sáng…
- Sẽ không ai thoát được hết.
452
00:31:34,645 --> 00:31:36,355
…họ đã hứa mai đưa thuyền đến.
453
00:31:36,438 --> 00:31:37,814
Đã ở đây ba ngày rồi.
454
00:31:37,898 --> 00:31:43,695
Vậy nên, khi trời sáng,
chúng ta sẽ tiếp tục sơ tán. Được chứ?
455
00:31:43,779 --> 00:31:46,240
Carson, không sao đâu mà.
456
00:31:46,323 --> 00:31:49,576
- Mọi người nghỉ ngơi đi, và…
- Tất cả chúng ta sẽ ra khỏi đây. Đi nào.
457
00:31:50,911 --> 00:31:53,038
Hẹn gặp lại ở đây lúc mặt trời mọc.
458
00:32:01,755 --> 00:32:03,257
Nghỉ ngơi chút đi.
459
00:32:24,027 --> 00:32:25,112
Mẹ.
460
00:32:26,572 --> 00:32:27,573
Mẹ.
461
00:32:28,490 --> 00:32:30,784
Sáng mai sẽ có thuyền đến.
462
00:32:31,368 --> 00:32:32,995
Và con sẽ đưa mẹ lên một chiếc.
463
00:32:33,078 --> 00:32:36,456
- Chúng ta sắp đi à?
- Con sẽ đưa mẹ lên thuyền.
464
00:32:36,540 --> 00:32:38,458
Mẹ không đi đâu. Không!
465
00:32:38,959 --> 00:32:41,795
- Con không đi thì mẹ cũng không đi.
- Ta sẽ không thảo luận việc này.
466
00:32:41,879 --> 00:32:45,340
Không tranh cãi gì hết. Mẹ sẽ lên thuyền.
467
00:32:45,424 --> 00:32:46,717
Mẹ sẽ đi.
468
00:33:09,948 --> 00:33:13,452
Thuyền đến rồi.
Tất cả xuống dưới đi!
469
00:33:14,411 --> 00:33:15,662
Thuyền đến rồi!
470
00:33:15,746 --> 00:33:18,957
Mọi người xuống lầu ngay!
471
00:33:19,458 --> 00:33:24,713
Mọi người, xuống lầu! Dậy đi!
Mọi người, xuống lầu!
472
00:33:24,796 --> 00:33:27,508
Nào, dậy đi. Tất cả dậy đi!
Thuyền đến rồi.
473
00:33:28,509 --> 00:33:34,556
Xuống lầu ngay! Lấy một túi!
Không mang theo động vật! Xuống lầu ngay!
474
00:33:34,640 --> 00:33:36,850
Lấy một túi. Không mang theo động vật!
475
00:33:36,934 --> 00:33:38,227
Ta phải đi thôi.
476
00:33:38,727 --> 00:33:40,979
- Còn Rolfie thì sao?
- Chỉ một túi thôi.
477
00:33:41,063 --> 00:33:43,148
Một túi. Vậy thôi.
478
00:33:47,569 --> 00:33:48,946
Chúng ta phải đi.
479
00:33:58,288 --> 00:34:00,499
Lấy một túi! Không mang theo động vật!
480
00:34:02,501 --> 00:34:03,794
Tất cả dậy đi!
481
00:34:21,687 --> 00:34:23,522
Tôi đoán vậy. Nhưng tôi không biết nữa.
482
00:34:24,523 --> 00:34:26,817
- Thành phố đang suy sụp…
- Horace.
483
00:34:27,484 --> 00:34:29,235
- Ừ.
- Horace, có chuyện gì vậy?
484
00:34:29,735 --> 00:34:30,737
Tôi không biết.
485
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
- Thuyền đâu rồi?
- Tôi không biết.
486
00:35:10,652 --> 00:35:12,696
Cô à, cô nên quay lại vào trong đi.
487
00:35:15,032 --> 00:35:16,033
Cô à!
488
00:35:39,014 --> 00:35:40,516
Anna, có chuyện gì vậy?
489
00:35:40,599 --> 00:35:41,934
Không có chiếc thuyền nào hết.
490
00:35:42,017 --> 00:35:44,144
- Họ đã nói sẽ cử…
- Không có thuyền.
491
00:35:47,606 --> 00:35:49,149
Mọi người nghe đây.
492
00:35:49,233 --> 00:35:50,234
Yên lặng.
493
00:35:50,943 --> 00:35:53,278
- Không có thuyền.
- Gì cơ?
494
00:35:53,362 --> 00:35:54,863
Không có chiếc thuyền nào hết.
495
00:35:54,947 --> 00:35:58,700
Thật đó hả? Thôi mà. Giống như…
496
00:36:31,358 --> 00:36:33,026
Chúng ta đã định bỏ nó lại.
497
00:36:39,658 --> 00:36:42,327
Ewing. Đồ của anh ở đây hết hả?
498
00:36:43,161 --> 00:36:45,205
- Sao?
- Đồ đạc của anh. Có ở đây không?
499
00:36:49,126 --> 00:36:50,252
Minnie?
500
00:36:50,335 --> 00:36:52,045
- Tôi nghĩ thế.
- Ừ.
501
00:36:52,921 --> 00:36:56,258
Có vài nhân viên bị mất đồ.
Ai đó lấy mất rồi.
502
00:36:57,176 --> 00:36:58,468
Lấy khi nào?
503
00:36:58,552 --> 00:37:02,306
Khi chúng ta ở tầng dưới
để chờ những con thuyền không đến.
504
00:37:07,561 --> 00:37:09,479
Chúa ơi. Hàng thật đấy à?
505
00:37:10,272 --> 00:37:13,692
Hàng sưu tập. Tôi đâu thể bỏ chúng ở nhà.
506
00:37:14,985 --> 00:37:16,987
Vẫn dùng được. Quan trọng là chỗ đó.
507
00:37:17,070 --> 00:37:19,031
Có cần cái này không? Có bảo vệ mà.
508
00:37:19,114 --> 00:37:23,493
Rõ ràng là họ không làm đúng nhiệm vụ.
Những người này là bệnh nhân, người thân.
509
00:37:23,577 --> 00:37:24,912
Ta cần bảo vệ họ.
510
00:37:31,168 --> 00:37:36,215
Trời nóng lắm.
Trong này lúc nào cũng nóng.
511
00:37:36,965 --> 00:37:39,468
Anh không hình dung được nóng cỡ nào đâu.
512
00:37:40,677 --> 00:37:45,766
Bọn em sắp hết thức ăn
và nước uống. Và không có thuốc.
513
00:37:47,601 --> 00:37:49,895
Các bệnh nhân đang rên rỉ và khóc lóc.
514
00:37:50,687 --> 00:37:53,607
Âm thanh của khổ đau ngập tràn.
515
00:37:54,900 --> 00:37:57,319
Và các nhà vệ sinh đã ngừng hoạt động.
516
00:37:57,402 --> 00:38:02,491
Khắp nơi đều có nước thải.
Ta có thể ngửi thấy mùi chất thải và phân.
517
00:38:02,574 --> 00:38:06,245
Mọi người đang nghẹt thở vì nó.
Và mọi người đang chết dần.
518
00:38:07,579 --> 00:38:09,456
Họ đã bắt đầu chết.
519
00:38:11,959 --> 00:38:13,961
Bọn em không thể trụ thêm được nữa.
520
00:38:15,003 --> 00:38:19,508
Bọn em cần được giúp đỡ.
Mark, mẹ của anh cần được giúp đỡ.
521
00:38:21,093 --> 00:38:22,719
Anh phải giúp bọn em.
522
00:38:23,679 --> 00:38:28,642
Anh làm gì đi. Làm ơn làm gì đó đi.
523
00:38:32,479 --> 00:38:34,898
Cô có nghe cô ấy không?
Họ cần được giúp đỡ.
524
00:38:34,982 --> 00:38:39,236
Bệnh viện Memorial
cần được giúp đỡ ngay bây giờ.
525
00:38:40,737 --> 00:38:41,947
Cô có ở đó không?
526
00:38:42,030 --> 00:38:44,616
Vào lúc này, Memorial là ưu tiên thứ yếu
527
00:38:44,700 --> 00:38:47,703
- trong tất cả hoạt động cứu hộ.
- Cô nghe thấy cô ấy nói không?
528
00:38:47,786 --> 00:38:49,329
Mọi người đang chết đó.
529
00:38:49,413 --> 00:38:53,125
Bệnh viện Memorial
được xếp vào loại ưu tiên thứ yếu.
530
00:38:53,208 --> 00:38:55,878
Mọi người chỉ đứng tại chỗ.
531
00:38:55,961 --> 00:38:58,881
Không ai làm gì cả,
và cũng không để chúng tôi giúp.
532
00:38:59,756 --> 00:39:04,303
Làm gì đó đi!
533
00:39:04,386 --> 00:39:07,139
Cô cần rời khỏi đường dây này ngay.
534
00:39:18,734 --> 00:39:22,863
Không ai định làm gì sao?
Thậm chí cũng không thử sao?
535
00:39:26,158 --> 00:39:29,786
Mark!
536
00:39:31,538 --> 00:39:32,539
Mark.
537
00:39:32,623 --> 00:39:34,458
Chúng ta có thể đi bộ đến bệnh viện.
538
00:39:34,541 --> 00:39:37,252
Nhưng nước quá cao. Và quá ô nhiễm để bơi.
539
00:39:37,336 --> 00:39:39,338
Ta nên đến gần nhất có thể,
sau đó xem liệu…
540
00:39:39,421 --> 00:39:44,426
Này. Hai người muốn đến bệnh viện à?
Chúng tôi sẽ đưa đi.
541
00:39:46,011 --> 00:39:47,763
- Bằng cách nào?
- Chúng tôi có mấy chiếc thuyền.
542
00:39:48,263 --> 00:39:51,225
Chúng tôi đến để giúp đỡ mọi người.
Mà họ không có việc gì cho chúng tôi làm.
543
00:39:51,934 --> 00:39:54,603
Nếu tôi tìm được chỗ hạ thuyền,
hai người tìm được bệnh viện chứ?
544
00:39:55,229 --> 00:39:56,563
Tôi biết chính xác nó ở đâu.
545
00:39:56,647 --> 00:39:59,483
- Tôi sinh ra ở đó mà.
- Trời sáng, ta sẽ đi ngay.
546
00:39:59,566 --> 00:40:01,693
Không, đi giờ cũng được.
Mark có thể tìm đường nhờ các điểm mốc.
547
00:40:01,777 --> 00:40:04,738
Không. Lính bắn tỉa khắp thành phố
sẽ bắn vào bất cứ thứ gì di chuyển.
548
00:40:05,364 --> 00:40:08,408
Chúng tôi muốn giúp,
nhưng không muốn chết.
549
00:40:08,492 --> 00:40:12,538
- Đúng thế.
- Trời sáng, ta sẽ đi ngay. Nhé?
550
00:40:14,498 --> 00:40:15,624
Được rồi.
551
00:40:28,720 --> 00:40:32,683
Đây. Không sao đâu. Tôi sẽ đi lấy một ít.
552
00:40:35,602 --> 00:40:38,438
Tôi đi một lát rồi về ngay. Nhé?
553
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
- Chào cô.
- Chào cô.
554
00:41:33,869 --> 00:41:36,413
- Xem nào.
- Ôi, Chúa ơi. Ông ấy sốt rồi.
555
00:41:36,496 --> 00:41:37,706
Ai cũng thế.
556
00:41:37,789 --> 00:41:39,166
Ở đây chắc phải cỡ 40 độ C.
557
00:41:50,052 --> 00:41:51,720
Cô gọi được cho chồng chưa?
558
00:41:57,392 --> 00:41:58,519
Người nhà cô sao rồi?
559
00:41:59,102 --> 00:42:03,857
Họ không sao. Con gái tôi mê
phiêu lưu lắm nên cô biết đó…
560
00:42:09,112 --> 00:42:10,822
Cô nên nghỉ ngơi chút đi.
561
00:42:10,906 --> 00:42:12,366
Cô cũng vậy mà.
562
00:42:13,450 --> 00:42:15,536
Anna, cô cần nghỉ ngơi.
563
00:42:20,457 --> 00:42:21,583
Nhìn này.
564
00:42:24,503 --> 00:42:25,712
Làm thế nào…
565
00:42:28,924 --> 00:42:33,136
Đây là việc xảy ra ở nước
thế giới thứ ba, chứ không phải ở đây.
566
00:42:33,887 --> 00:42:36,056
Sao người ta lại để nó xảy ra ở đây chứ?
567
00:42:49,194 --> 00:42:52,322
- Có chuyện gì xảy ra à?
- Ừ. Có vẻ nghiêm trọng.
568
00:42:58,328 --> 00:43:00,247
Cô thấy việc đang diễn ra không?
Cô biết họ đang làm gì chứ?
569
00:43:01,039 --> 00:43:02,291
Tôi chỉ đang cố chăm sóc bệnh nhân.
570
00:43:02,374 --> 00:43:06,044
Này, khoan đã. Karen, có nhiều gia đình,
nhiều người, ai cũng đến cầu cứu chúng ta,
571
00:43:06,128 --> 00:43:08,088
và những gì bên ta làm
chỉ khiến mọi người tránh xa.
572
00:43:08,589 --> 00:43:09,756
Và cô biết tại sao mà.
573
00:43:12,217 --> 00:43:15,512
Họ sợ hãi. Bên ta có súng,
và họ sợ chúng ta.
574
00:43:16,388 --> 00:43:17,806
Vấn đề không phải là chúng ta.
575
00:43:17,890 --> 00:43:20,392
Gì… Cô có nghe tin tức không?
576
00:43:21,143 --> 00:43:23,896
Họ đang bắn chúng ta, Karen.
Họ bắn vào lưng chúng ta.
577
00:43:23,979 --> 00:43:27,232
Mọi người ở đây đang chết,
và anh muốn đưa thêm người vào bệnh viện?
578
00:43:28,108 --> 00:43:29,109
Nếu thực sự quan tâm mọi người,
579
00:43:29,193 --> 00:43:31,278
anh sẽ không cho phép
bất cứ ai vào nơi này.
580
00:43:31,361 --> 00:43:32,654
Không một người nào hết.
581
00:44:04,186 --> 00:44:05,854
Giờ thì phải đợi thôi.
582
00:44:06,647 --> 00:44:08,148
Tôi không thể.
583
00:44:13,445 --> 00:44:14,988
Cái này sẽ giúp hạ nhiệt.
584
00:45:23,891 --> 00:45:26,768
…mất điện
trên diện rộng có thể kéo dài hàng tuần
585
00:45:26,852 --> 00:45:29,313
ở các khu vực bị ảnh hưởng bởi bão…
586
00:45:29,396 --> 00:45:32,065
…rất nhiều
khu vực trong thành phố bị nước bao phủ.
587
00:45:32,566 --> 00:45:33,817
Có rất nhiều thiệt hại.
588
00:45:34,610 --> 00:45:37,112
- …thiết quân luật có hiệu lực.
- …thiệt hại.
589
00:45:37,196 --> 00:45:40,032
Toàn bộ phần mái
của Superdome đã bị bong tróc.
590
00:45:40,115 --> 00:45:42,451
Thật sự trông y hệt Beirut có nước.
591
00:45:42,534 --> 00:45:44,161
Nó trông giống như…
592
00:46:24,368 --> 00:46:29,164
Việc xảy ra ở đây
là không đúng. Người xấu.
593
00:46:29,248 --> 00:46:32,459
Các thế lực xấu xa đã chiếm lấy họ
594
00:47:43,071 --> 00:47:45,073
Biên dịch: Gió