1 00:00:43,001 --> 00:00:45,795 ‎妳不能否認,愛瑪 ‎接下來發生的事是妳活該 2 00:00:47,047 --> 00:00:48,423 ‎你知道我的真名了 3 00:00:48,923 --> 00:00:50,091 ‎我不知道妳的姓氏 4 00:00:52,135 --> 00:00:53,636 ‎但我知道妳會拉小提琴 5 00:00:54,637 --> 00:00:55,972 ‎也知道今天就是妳的死期 6 00:01:10,361 --> 00:01:11,863 ‎等等!你看,有煙 7 00:01:12,655 --> 00:01:15,075 ‎那邊起火了,你的核彈就在火中間 8 00:01:15,075 --> 00:01:17,243 ‎那個東西一爆炸,我們就完蛋了 9 00:01:17,243 --> 00:01:20,538 ‎雖然我很想現在就殺了你 ‎但我們需要互相幫助 10 00:01:20,538 --> 00:01:23,792 ‎很不幸地,我們得合作才能離開這裡 ‎不然我們都會死 11 00:01:26,044 --> 00:01:28,254 ‎-妳打算怎樣逃走? ‎-那個通風口 12 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 ‎我們得搭一個腳手架 13 00:01:31,049 --> 00:01:34,094 ‎然後我們一回到地面妳就逮捕我? 14 00:01:35,178 --> 00:01:38,515 ‎我們出去之後分道揚鑣 ‎養精蓄銳,下次再戰 15 00:01:38,515 --> 00:01:40,850 ‎我上一次相信妳的時候,妳背叛了我 16 00:01:42,602 --> 00:01:45,855 ‎該死,我...你還有什麼選擇? 17 00:02:04,207 --> 00:02:06,543 ‎如果妳是在耍我 ‎就只有上帝能救妳了 18 00:02:08,294 --> 00:02:12,841 ‎在我們這處境下 ‎我願意接受上帝給的任何幫助 19 00:02:17,470 --> 00:02:19,764 ‎好了,妳得讓他坐起來 20 00:02:19,764 --> 00:02:23,101 ‎傾斜45度,受傷那邊的手臂舉過頭頂 21 00:02:23,101 --> 00:02:24,018 ‎我覺得頭暈 22 00:02:24,018 --> 00:02:26,104 ‎你通常會覺得很性奮 23 00:02:26,104 --> 00:02:28,815 ‎所以這對你來說是新體驗 24 00:02:28,815 --> 00:02:32,026 ‎好了,把手臂抬起來 ‎舉過頭頂吧,兄弟 25 00:02:33,111 --> 00:02:34,946 ‎-嘿,我們得馬上把他移走 ‎-不行 26 00:02:34,946 --> 00:02:37,031 ‎在這情況下移動他可能會弄死他的 27 00:02:37,031 --> 00:02:39,784 ‎阿露給他的肺重新充氣之後 ‎他就可以自己走了 28 00:02:39,784 --> 00:02:40,785 ‎那就快點吧 29 00:02:40,785 --> 00:02:42,954 ‎-這個地方快爆炸了 ‎-愛瑪呢? 30 00:02:42,954 --> 00:02:44,998 ‎愛瑪應該是因為爆炸而受困了 31 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 ‎-嘿 ‎-什麼事? 32 00:02:46,291 --> 00:02:47,584 ‎妳去幫他找她吧 33 00:02:47,584 --> 00:02:49,043 ‎不,她會留下來幫你 34 00:02:49,043 --> 00:02:51,629 ‎我去找愛瑪,好嗎? ‎快點處理好他的問題 35 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 ‎好 36 00:02:54,048 --> 00:02:56,301 ‎天啊,我真不應該選今天嗑藥 37 00:02:56,301 --> 00:02:58,803 ‎感覺就像回到我姪子的猶太割禮一樣 38 00:02:58,803 --> 00:02:59,804 ‎最新情況? 39 00:03:00,680 --> 00:03:01,848 ‎溫度讀數很高 40 00:03:01,848 --> 00:03:04,100 ‎還有大概15分鐘就會爆炸 41 00:03:07,395 --> 00:03:08,396 ‎可惡 42 00:03:09,272 --> 00:03:10,982 ‎整個地下室都倒塌了 43 00:03:10,982 --> 00:03:12,859 ‎我找不到通往東翼的通道 44 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 ‎路克,冷靜點,可能有博羅的手下 45 00:03:14,694 --> 00:03:16,821 ‎其中一個反應爐發生爆炸 46 00:03:16,821 --> 00:03:17,989 ‎所以守衛通通都走了 47 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 ‎政府要花好幾個小時做風險評估 48 00:03:20,658 --> 00:03:22,327 ‎之後才會派軍隊進來 49 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 ‎所以我現在很安全 50 00:03:23,453 --> 00:03:24,871 ‎你沒有好幾個小時,路克 51 00:03:24,871 --> 00:03:26,664 ‎你最多只有15分鐘 52 00:03:26,664 --> 00:03:27,832 ‎我明白這會很困難 53 00:03:27,832 --> 00:03:30,627 ‎但我需要你誠實評估 ‎愛瑪還活著的機率 54 00:03:30,627 --> 00:03:31,544 ‎為什麼? 55 00:03:31,544 --> 00:03:33,588 ‎你和另外兩名探員的處境非常危險 56 00:03:33,588 --> 00:03:36,257 ‎-如果沒有正當理由留下來... ‎-50% 57 00:03:36,257 --> 00:03:37,967 ‎我說要誠實評估 58 00:03:41,804 --> 00:03:45,516 ‎根據爆炸的威力 ‎和我看到的崩塌程度... 59 00:03:47,185 --> 00:03:48,478 ‎可能是10%吧 60 00:03:48,478 --> 00:03:50,104 ‎但那是我的女兒 61 00:03:50,104 --> 00:03:51,773 ‎局長,我姪女超堅強 62 00:03:51,773 --> 00:03:53,566 ‎爆炸在地下發生 63 00:03:53,566 --> 00:03:56,778 ‎-地上的樓層地板沒受損,對吧? ‎-對,大部份都是 64 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 ‎所以可能會有氣穴 65 00:03:58,780 --> 00:04:01,658 ‎如果愛瑪在氣穴裡 ‎她只要從上爬就可能沒事 66 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 ‎在高處的窗、通風管道 67 00:04:03,910 --> 00:04:06,037 ‎長官,你應該去找這些東西 68 00:04:06,037 --> 00:04:07,247 ‎如果愛瑪在爆炸中倖存 69 00:04:07,997 --> 00:04:08,998 ‎你可以這樣找到她 70 00:04:08,998 --> 00:04:10,124 ‎14分鐘 71 00:04:10,792 --> 00:04:12,252 ‎路克,我給你12分鐘 72 00:04:12,252 --> 00:04:14,754 ‎然後你就得放棄,這是命令 73 00:04:14,754 --> 00:04:17,173 ‎多提,我很尊重妳 74 00:04:18,091 --> 00:04:19,968 ‎但妳一定是他媽的瘋了 75 00:04:19,968 --> 00:04:22,679 ‎才會以為我會丟下孩子離開 76 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 ‎好像卡住了 77 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 ‎來吧,用力推 78 00:04:33,815 --> 00:04:36,276 ‎芬恩在你小時候花了那麼多時間陪你 79 00:04:37,235 --> 00:04:38,820 ‎都沒有教你做運動嗎? 80 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 ‎我在爆炸中受傷 81 00:04:41,030 --> 00:04:42,782 ‎芬恩當然有讓我做體能訓練 82 00:04:45,535 --> 00:04:46,786 ‎他唸《孫子兵法》給我聽 83 00:04:47,412 --> 00:04:49,122 ‎介紹我認識滾石樂團 84 00:04:49,706 --> 00:04:50,540 ‎真好笑 85 00:04:51,374 --> 00:04:54,335 ‎他看我眼神就像是覺得 ‎我是難吃得不能下嚥的菜餚 86 00:04:56,462 --> 00:04:58,756 ‎但所有食材都是他親自放進來的 87 00:05:02,468 --> 00:05:03,344 ‎愛瑪! 88 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 ‎軟管消毒好了 89 00:05:12,395 --> 00:05:14,397 ‎很好,現在消毒受傷那邊 90 00:05:14,397 --> 00:05:17,442 ‎胸腔第四和第五根肋骨之間的地方 91 00:05:17,442 --> 00:05:19,902 ‎-為什麼? ‎-因為妳要在那裡做切口 92 00:05:20,737 --> 00:05:21,571 ‎去你的 93 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 ‎阿露,妳得把他肺部裡的液體排走 94 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 ‎你沒說過我得把他切開 95 00:05:26,117 --> 00:05:27,452 ‎不然妳以為軟管要幹嘛? 96 00:05:27,452 --> 00:05:29,370 ‎我以為要讓他拿去吹氣之類的 97 00:05:29,370 --> 00:05:31,664 ‎然後那些東西就會從他的肺部噴出來 98 00:05:31,664 --> 00:05:32,915 ‎那裝滿尿液的罐子呢? 99 00:05:32,915 --> 00:05:36,127 ‎我不知道,你是個怪人 ‎我只是照你說的去做 100 00:05:36,127 --> 00:05:40,173 ‎該死,露素探員 ‎拿出妳的戰術刀,做妳該做的事 101 00:05:40,173 --> 00:05:41,841 ‎我的戰術刀不在我手上 102 00:05:41,841 --> 00:05:44,802 ‎我只有我的羅伊羅傑斯露營小刀 103 00:05:44,802 --> 00:05:45,845 ‎妳的正式裝備呢? 104 00:05:45,845 --> 00:05:48,306 ‎第一,我一定隨身帶著我爸爸的刀 105 00:05:48,806 --> 00:05:50,767 ‎第二,這不是我的錯 106 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 ‎我的戰術刀在被我炸掉的車上 107 00:05:53,811 --> 00:05:56,189 ‎我猜嚴格來說,那是我的錯 108 00:05:56,189 --> 00:05:57,565 ‎奧登 109 00:05:58,775 --> 00:05:59,650 ‎我的天啊 110 00:06:00,693 --> 00:06:03,237 ‎他昏倒了,脈搏很微弱 111 00:06:03,237 --> 00:06:06,407 ‎聽著,阿露,妳得把他切開 ‎不然他在幾分鐘內就會死 112 00:06:13,498 --> 00:06:14,457 ‎愛瑪! 113 00:06:26,594 --> 00:06:29,055 ‎愛瑪,妳聽得到嗎? 114 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 ‎你該用腿部的力量 115 00:06:45,780 --> 00:06:48,449 ‎-別教我怎樣抬重物 ‎-好,隨便你拉傷腰吧 116 00:06:52,412 --> 00:06:53,246 ‎那是什麼聲音? 117 00:06:53,246 --> 00:06:55,373 ‎(愛瑪?) 118 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 ‎那是摩斯密碼 119 00:07:09,637 --> 00:07:15,226 ‎(對,跟博羅一起) 120 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 ‎謝天謝地 121 00:07:16,978 --> 00:07:17,895 ‎她還活著 122 00:07:19,397 --> 00:07:20,648 ‎時間還在倒數 123 00:07:20,648 --> 00:07:23,901 ‎路克,你能把愛瑪救出來 ‎並把博羅處理掉嗎? 124 00:07:23,901 --> 00:07:25,111 ‎我不知道 125 00:07:25,111 --> 00:07:28,531 ‎(我們要爬到通風口) 126 00:07:30,908 --> 00:07:35,621 ‎(只剩十分鐘) 127 00:07:35,621 --> 00:07:39,083 ‎(快點!) 128 00:07:40,543 --> 00:07:41,919 ‎-那是芬恩霍斯嗎? ‎-對 129 00:07:41,919 --> 00:07:43,171 ‎他說什麼? 130 00:07:43,171 --> 00:07:45,006 ‎他說你得閉嘴做事才能逃命 131 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 ‎快點吧 132 00:07:48,968 --> 00:07:52,513 ‎三、四、五 133 00:07:53,139 --> 00:07:54,557 ‎-好,我找到了 ‎-很好 134 00:07:54,557 --> 00:07:58,352 ‎現在拿起已經消毒的刀 ‎做一個2.5公分的切口 135 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 ‎(羅伊羅傑斯與愛馬扳機) 136 00:08:05,693 --> 00:08:07,111 ‎妳在哭嗎? 137 00:08:08,362 --> 00:08:10,990 ‎我很害怕,我不能再失去任何人 138 00:08:10,990 --> 00:08:13,743 ‎阿露,我們還不確定有沒有人死了 139 00:08:15,203 --> 00:08:16,787 ‎妳不是在說愛瑪,對吧? 140 00:08:17,747 --> 00:08:21,250 ‎阿露,妳為什麼會 ‎隨身帶著爸爸的小刀? 141 00:08:24,337 --> 00:08:25,922 ‎我沒想到他會惹上麻煩 142 00:08:25,922 --> 00:08:28,883 ‎他說那是他吃的藥,叫我別碰 143 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 ‎但那些人可是警察呀! 144 00:08:31,469 --> 00:08:33,221 ‎警察問妳... 145 00:08:33,221 --> 00:08:36,432 ‎妳爸爸把他賣的毒品放在哪裡嗎? 146 00:08:37,016 --> 00:08:38,100 ‎我當時只有七歲 147 00:08:41,521 --> 00:08:45,024 ‎我不能再因為自己犯錯 ‎而失去身邊的人 148 00:08:45,525 --> 00:08:46,901 ‎阿露,你知道我怎麼想嗎? 149 00:08:47,610 --> 00:08:50,738 ‎我覺得妳害怕失去奧登,你愛他 150 00:08:50,738 --> 00:08:52,490 ‎就像妳愛妳爸爸一樣 151 00:08:53,074 --> 00:08:55,409 ‎妳不想再負上這種責任 152 00:08:55,409 --> 00:08:57,578 ‎妳爸爸坐牢不是因為妳 153 00:08:58,079 --> 00:08:59,288 ‎妳那時只是個小孩子 154 00:08:59,914 --> 00:09:02,166 ‎而且奧登不會因為妳而死 155 00:09:02,750 --> 00:09:04,085 ‎妳現在不是七歲 156 00:09:04,085 --> 00:09:06,254 ‎妳是個勇敢又能幹的女人 157 00:09:06,254 --> 00:09:08,839 ‎妳不會讓妳的朋友失望 158 00:09:09,882 --> 00:09:11,300 ‎現在快做切口吧 159 00:09:25,022 --> 00:09:27,817 ‎好,我做了切口 160 00:09:28,693 --> 00:09:30,611 ‎博士,你做得太棒了! 161 00:09:30,611 --> 00:09:32,863 ‎你剛才簡直就像佛洛伊德再現! 162 00:09:46,919 --> 00:09:48,004 ‎路克,進度如何? 163 00:09:49,589 --> 00:09:52,633 ‎這裡的通風口上有金屬蓋 ‎我想把蓋子搬走 164 00:09:52,633 --> 00:09:54,635 ‎-還有八分鐘 ‎-最多 165 00:09:54,635 --> 00:09:57,013 ‎無意冒犯,長官,但你得再加把勁 166 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 ‎我不知道他想做什麼,但他來不及的 167 00:10:13,154 --> 00:10:14,655 ‎他在救我出去之前不會罷休 168 00:10:14,655 --> 00:10:16,949 ‎抱歉,我沒有妳這麼信任他 169 00:10:17,617 --> 00:10:19,660 ‎他一手摧毀了我的人生 170 00:10:19,660 --> 00:10:21,120 ‎快去拿那個盒子吧 171 00:10:22,788 --> 00:10:23,623 ‎你知道嗎? 172 00:10:23,623 --> 00:10:25,416 ‎你真是個愛發牢騷的小賤貨 173 00:10:25,916 --> 00:10:26,751 ‎妳說什麼? 174 00:10:26,751 --> 00:10:29,837 ‎“我的食材都是芬恩霍斯放進來的” 175 00:10:29,837 --> 00:10:31,672 ‎“芬恩霍斯摧毀了我的人生” 176 00:10:31,672 --> 00:10:34,842 ‎你不認為你現在的處境 ‎有一部份是你自己的選擇造成的嗎? 177 00:10:35,343 --> 00:10:36,218 ‎讓我想一想 178 00:10:37,011 --> 00:10:39,597 ‎謀殺我爸爸是他的選擇 179 00:10:39,597 --> 00:10:42,642 ‎讓我拋下我唯一的家園 ‎送我去寄宿學校 180 00:10:42,642 --> 00:10:44,018 ‎那是他的選擇 181 00:10:44,018 --> 00:10:46,687 ‎毀了我畢生的心血,是他的選擇 182 00:10:46,687 --> 00:10:49,440 ‎-芬恩霍斯... ‎-你的問題不是芬恩霍斯! 183 00:10:49,440 --> 00:10:51,400 ‎你現在被困在快核爆的地下室 184 00:10:51,400 --> 00:10:53,694 ‎是你自己做的數百萬個決定造成的 185 00:10:53,694 --> 00:10:55,946 ‎天啊,真是的,為自己負責任吧 186 00:10:55,946 --> 00:10:58,616 ‎別再把自己犯的錯怪在他頭上 187 00:11:01,202 --> 00:11:03,204 ‎哇,那真是個好建議 188 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 ‎我很高興妳這麼佩服自己 ‎講出至理名言 189 00:11:06,040 --> 00:11:08,668 ‎我們被炸成碎片之前 ‎他媽的快離開吧 190 00:11:09,669 --> 00:11:10,753 ‎好 191 00:11:20,304 --> 00:11:21,639 ‎他的呼吸還是很薄弱 192 00:11:21,639 --> 00:11:23,641 ‎-他沒有好轉 ‎-他會的 193 00:11:23,641 --> 00:11:25,476 ‎隨著液體從胸膜腔流出來 194 00:11:25,476 --> 00:11:27,770 ‎負壓會上升,讓肺部重新充氣 195 00:11:27,770 --> 00:11:29,438 ‎我怎麼知道肺部重新充氣了? 196 00:11:37,071 --> 00:11:37,905 ‎嗨,阿露 197 00:11:38,531 --> 00:11:39,657 ‎哈囉 198 00:11:47,289 --> 00:11:49,208 ‎我身上掛著一條大水管 199 00:11:49,792 --> 00:11:51,168 ‎你就是這麼跟醫生說的吧 200 00:11:51,168 --> 00:11:54,046 ‎我們得趕快滾蛋,這裡快要爆炸了 201 00:12:07,017 --> 00:12:08,227 ‎妳最好信守諾言 202 00:12:10,438 --> 00:12:12,356 ‎放開我,不然我就把你踢走 203 00:12:26,454 --> 00:12:27,329 ‎好了 204 00:12:28,789 --> 00:12:30,291 ‎好了,靠在我身上吧 205 00:12:33,669 --> 00:12:35,671 ‎-妳聽得到嗎? ‎-我們來了 206 00:12:35,671 --> 00:12:37,631 ‎快點,你們只有五分鐘 207 00:12:37,631 --> 00:12:38,758 ‎路克,看到她了嗎? 208 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 ‎還沒,但我聽到她越來越接近了 209 00:12:44,346 --> 00:12:46,599 ‎-達尼爾 ‎-沒關係,他知道我的真名 210 00:12:47,349 --> 00:12:49,268 ‎你不妨也把你的真名告訴我,芬恩 211 00:12:49,268 --> 00:12:51,187 ‎我離開這裡之後遲早會知道 212 00:12:51,187 --> 00:12:53,272 ‎你離開這裡之後就會被逮捕 213 00:12:53,272 --> 00:12:54,732 ‎那個...我們決定暫時休戰 214 00:12:54,732 --> 00:12:57,693 ‎我們出去之後分道揚鑣 ‎養精蓄銳,下次再戰 215 00:12:57,693 --> 00:12:58,903 ‎路克,我們下了命令 216 00:12:58,903 --> 00:13:01,530 ‎波洛尼亞不可以從通風口走出來 217 00:13:01,530 --> 00:13:02,948 ‎好,來吧 218 00:13:08,537 --> 00:13:10,581 ‎-該死,我搆不到 ‎-我來吧,我比較高 219 00:13:10,581 --> 00:13:12,500 ‎-她得先走 ‎-你們會把我丟在這裡的 220 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 ‎我不會丟下你的,我答應你 221 00:13:14,752 --> 00:13:16,712 ‎路克,你不可以違抗上級的命令 222 00:13:16,712 --> 00:13:18,380 ‎先把她托上來,然後才到你 223 00:13:18,964 --> 00:13:21,926 ‎班加爾,快沒時間了 ‎再過幾分鐘,你就死定了 224 00:13:21,926 --> 00:13:23,052 ‎準確來說是三分鐘 225 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 ‎來吧,愛瑪 226 00:13:34,271 --> 00:13:35,105 ‎我抓穩了 227 00:13:46,742 --> 00:13:47,660 ‎謝天謝地 228 00:13:48,828 --> 00:13:51,121 ‎-妳的頭... ‎-對,他用鐵管砸我 229 00:13:52,039 --> 00:13:53,499 ‎沒關係的,我沒事 230 00:13:54,083 --> 00:13:55,251 ‎快點,芬恩,拉我出去 231 00:13:58,838 --> 00:14:02,007 ‎在幾分鐘之後 ‎你畢生的心血就會化成灰燼 232 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 ‎你永遠不會原諒我們 233 00:14:03,926 --> 00:14:05,845 ‎也永遠不會放過我們 234 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 ‎你會把復仇當成你的新任務 235 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‎-你答應了我!快救我出去! ‎-對不起 236 00:14:10,349 --> 00:14:13,310 ‎-我不能讓你出來追殺她 ‎-芬恩,你不能這樣對我 237 00:14:13,310 --> 00:14:14,728 ‎你以前把我當成兒子一樣! 238 00:14:22,820 --> 00:14:24,488 ‎我以前確實把你當成兒子 239 00:14:25,656 --> 00:14:27,199 ‎但她是我的親生女兒 240 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 ‎-再見了,班加爾 ‎-不要! 241 00:14:31,036 --> 00:14:33,414 ‎長官,溫度已經達到臨界點了 242 00:14:33,414 --> 00:14:34,957 ‎路克,你們得快逃 243 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 ‎芬恩,你不能這樣對我!芬恩! 244 00:14:48,804 --> 00:14:50,264 ‎萬福瑪利亞 245 00:14:52,141 --> 00:14:53,475 ‎充滿聖寵者 246 00:14:54,977 --> 00:14:56,312 ‎主與妳同在 247 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 ‎妳在婦女中受讚頌... 248 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 ‎局長,核彈爆炸了,但情況受控 249 00:15:21,879 --> 00:15:23,422 ‎目標已被消滅 250 00:15:23,422 --> 00:15:26,926 ‎所有中情局人員都還在,全部生還 251 00:15:26,926 --> 00:15:29,428 ‎任務完成,就是這樣,不用多說 252 00:15:29,428 --> 00:15:30,721 ‎好耶! 253 00:15:31,680 --> 00:15:34,600 ‎妳除掉了一個 ‎很重要的恐怖份子,恭喜 254 00:15:34,600 --> 00:15:36,852 ‎我們一起辦到的 ‎這是團隊合作的成果 255 00:15:37,686 --> 00:15:38,604 ‎做得好,博士 256 00:15:46,862 --> 00:15:49,782 ‎阿露把直升機的座標傳給我了 ‎還有12分鐘就會抵達 257 00:15:50,366 --> 00:15:52,576 ‎很好,妳的頭還好嗎? 258 00:15:53,243 --> 00:15:54,161 ‎好一點了 259 00:15:54,662 --> 00:15:55,537 ‎那你還好嗎? 260 00:15:56,246 --> 00:15:57,539 ‎剛才的決定很困難吧 261 00:15:57,539 --> 00:15:59,083 ‎沒錯 262 00:16:00,042 --> 00:16:01,085 ‎爸爸,我... 263 00:16:03,837 --> 00:16:09,218 ‎我一直以來都把一些 ‎不是你的錯的事怪在你頭上 264 00:16:10,010 --> 00:16:14,473 ‎我想我只是不願意接受 ‎我自己也得負一部份責任 265 00:16:15,265 --> 00:16:16,475 ‎你一定感覺很糟糕 266 00:16:17,935 --> 00:16:19,561 ‎這對你很不公平,對不起 267 00:16:21,063 --> 00:16:22,147 ‎我也很抱歉 268 00:16:23,232 --> 00:16:24,608 ‎因為大部份都是我的錯 269 00:16:24,608 --> 00:16:27,736 ‎不,我是認真的,我不該多管閒事 270 00:16:27,736 --> 00:16:29,863 ‎我不該插手,這麼做是不對的 271 00:16:30,406 --> 00:16:33,033 ‎他們怎麼叫這種行為?飛機父母? 272 00:16:33,575 --> 00:16:34,410 ‎是直升機 273 00:16:35,828 --> 00:16:38,622 ‎我可以跟妳說,在擔心妳這件事情上 274 00:16:38,622 --> 00:16:41,208 ‎我完全就是阿帕奇武裝直升機 275 00:16:41,959 --> 00:16:43,043 ‎但妳知道嗎? 276 00:16:43,043 --> 00:16:45,462 ‎我做這些事都是因為我太愛妳了 277 00:16:46,255 --> 00:16:47,089 ‎我... 278 00:16:47,673 --> 00:16:49,591 ‎我知道這不是個好藉口 279 00:16:50,968 --> 00:16:54,179 ‎我還要承認一件事 280 00:16:57,057 --> 00:16:58,559 ‎“就是這樣,不用多說”... 281 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 ‎怎麼了? 282 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 ‎我確實抄襲了《謀害老媽》 283 00:17:04,982 --> 00:17:05,858 ‎我就知道 284 00:17:05,858 --> 00:17:07,401 ‎我超愛丹尼德維托 285 00:17:07,401 --> 00:17:08,902 ‎他超迷你的 286 00:17:08,902 --> 00:17:10,904 ‎我想把他放進口袋裡 287 00:17:17,036 --> 00:17:17,870 ‎巴利 288 00:17:18,579 --> 00:17:21,874 ‎我剛收到國安局的消息 ‎說我的調職被取消了 289 00:17:22,458 --> 00:17:23,292 ‎我會留下來 290 00:17:23,292 --> 00:17:24,835 ‎真是太棒了 291 00:17:27,212 --> 00:17:28,714 ‎你想說說這是怎麼一回事嗎? 292 00:17:29,673 --> 00:17:31,091 ‎誰知道呢? 293 00:17:31,091 --> 00:17:32,801 ‎誰能理解政府的官僚作風? 294 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 ‎我知道的 295 00:17:37,181 --> 00:17:39,349 ‎我看到你跑來跑去、打電話 296 00:17:39,850 --> 00:17:41,977 ‎巴利彭德,你為我做了什麼? 297 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 ‎代價只是一本漫畫書 298 00:17:43,479 --> 00:17:46,315 ‎《驚奇蜘蛛人》第298卷 299 00:17:46,315 --> 00:17:48,400 ‎陶德麥法蘭起草的第一卷 300 00:17:48,400 --> 00:17:49,693 ‎《別擔心要開心》 301 00:17:49,693 --> 00:17:50,986 ‎那是鮑比麥克菲林的歌 302 00:17:50,986 --> 00:17:51,904 ‎好吧 303 00:17:52,571 --> 00:17:56,408 ‎陶德麥法蘭的作品有一種低調的美感 304 00:17:56,408 --> 00:17:59,661 ‎我一看到它... 305 00:18:01,955 --> 00:18:03,123 ‎就知道它與眾不同 306 00:18:13,133 --> 00:18:14,802 ‎總部剛回覆我 307 00:18:14,802 --> 00:18:18,305 ‎救護車已在跑道上準備好出發 ‎外科醫生也在待命了 308 00:18:18,305 --> 00:18:20,557 ‎我不需要救護車,妳載我去吧 309 00:18:20,557 --> 00:18:22,434 ‎別跟阿露醫生吵 310 00:18:22,434 --> 00:18:24,269 ‎她叫你坐救護車就坐 311 00:18:24,269 --> 00:18:27,481 ‎-公主,別告訴我們該怎麼做 ‎-我是在支持妳 312 00:18:27,481 --> 00:18:30,025 ‎不管啦,我手上拿著一罐尿液 313 00:18:31,151 --> 00:18:32,611 ‎所以別惹我生氣 314 00:18:32,611 --> 00:18:35,322 ‎-妳知道嗎?妳不能再假裝了 ‎-假裝什麼? 315 00:18:35,322 --> 00:18:36,365 ‎假裝討厭我 316 00:18:36,365 --> 00:18:37,491 ‎雖然妳嗑嗨了 317 00:18:37,491 --> 00:18:39,952 ‎但妳對我說了些很好的話,超好的話 318 00:18:39,952 --> 00:18:42,663 ‎-妳和我都知道那代表什麼 ‎-代表我要打妳的妹妹? 319 00:18:42,663 --> 00:18:46,416 ‎不,這代表妳在內心深處其實喜歡我 ‎所以我們現在是朋友 320 00:18:47,918 --> 00:18:50,671 ‎好吧,但我們不會互相綁頭髮 321 00:18:50,671 --> 00:18:52,798 ‎或一起拍閨密TikTok短片之類的 322 00:18:52,798 --> 00:18:54,424 ‎-明白了嗎? ‎-明白 323 00:18:54,424 --> 00:18:55,717 ‎話雖如此 324 00:18:56,885 --> 00:18:58,887 ‎我很高興妳今天沒被炸死 325 00:19:00,013 --> 00:19:00,848 ‎很高興妳這麼說 326 00:19:09,231 --> 00:19:11,066 ‎其實他說得對 327 00:19:12,526 --> 00:19:16,071 ‎多年前,雖然我沒有 ‎真的把他當成自己的兒子 328 00:19:16,071 --> 00:19:18,240 ‎但我是真的很關心他 329 00:19:18,240 --> 00:19:21,368 ‎我一直都無法釋懷 330 00:19:21,368 --> 00:19:23,704 ‎因為我覺得我當時應該更努力 331 00:19:24,204 --> 00:19:26,039 ‎阻止他走上這一條路 332 00:19:26,039 --> 00:19:27,749 ‎爸爸,博羅是個大人 333 00:19:27,749 --> 00:19:29,626 ‎他生命中發生的一切 334 00:19:30,794 --> 00:19:31,920 ‎都是他自己的責任 335 00:19:33,422 --> 00:19:34,256 ‎妳說得對 336 00:19:36,633 --> 00:19:37,718 ‎他必須被除掉 337 00:19:42,055 --> 00:19:43,724 ‎有關這件事情的消息很少 338 00:19:43,724 --> 00:19:45,017 ‎只有一些零散的資訊 339 00:19:45,559 --> 00:19:46,602 ‎蒂娜一直在監視著 340 00:19:46,602 --> 00:19:49,104 ‎但所有消息都指向同一個結論 341 00:19:49,104 --> 00:19:51,982 ‎拉培帕籃莫的成員都已經逃之夭夭 342 00:19:51,982 --> 00:19:55,611 ‎完全亂成一團 ‎整個組織作廢,不再構成威脅 343 00:19:55,611 --> 00:19:57,237 ‎局長,那真是太好了 344 00:19:57,237 --> 00:19:59,740 ‎不過,我看過行動後報告 345 00:19:59,740 --> 00:20:03,660 ‎裡面有一件事我還是搞不懂 346 00:20:03,660 --> 00:20:04,578 ‎什麼事? 347 00:20:04,578 --> 00:20:07,080 ‎妳在薩東維亞遇到的情況很可怕 348 00:20:07,080 --> 00:20:11,668 ‎跟一個反社會人格的殺手 ‎一起被困在有輻射的地下地獄 349 00:20:11,668 --> 00:20:15,172 ‎周圍全部都是 ‎最適合用來做臨時武器的材料 350 00:20:15,172 --> 00:20:17,758 ‎你們本應被生存本能控制 351 00:20:17,758 --> 00:20:20,177 ‎讓那裡變成一場血戰 352 00:20:20,177 --> 00:20:23,722 ‎而妳頑固的爸爸會一直繼續找妳 353 00:20:23,722 --> 00:20:25,224 ‎很有可能跟妳一起被炸死 354 00:20:25,807 --> 00:20:28,143 ‎但是不知怎麼的 355 00:20:28,143 --> 00:20:31,313 ‎妳和博羅竟然打破這渺小的機率 356 00:20:31,939 --> 00:20:34,274 ‎一起合作逃生 357 00:20:34,274 --> 00:20:36,109 ‎所以我得問妳 358 00:20:36,985 --> 00:20:37,945 ‎怎麼會這樣的? 359 00:20:39,738 --> 00:20:41,323 ‎我猜我成功說服他跟我合作了 360 00:20:41,323 --> 00:20:44,743 ‎好吧,妳是怎麼做到的? 361 00:20:45,494 --> 00:20:46,536 ‎我跟他講道理 362 00:20:47,454 --> 00:20:48,288 ‎原來是這樣 363 00:20:48,288 --> 00:20:49,957 ‎真好笑,聽起來完全不像 364 00:20:49,957 --> 00:20:54,378 ‎不久前我們得去蓋亞那 ‎救回來的那個衝動又不聽命令的探員 365 00:20:54,378 --> 00:20:56,088 ‎希望這種新的心態 366 00:20:56,088 --> 00:20:58,215 ‎在妳調職到另一分局之後 ‎會對妳有幫助 367 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 ‎調職? 368 00:20:59,508 --> 00:21:03,470 ‎根據妳上司給我的進度報告 369 00:21:04,096 --> 00:21:06,431 ‎他認為妳自己一個人也可以做得很好 370 00:21:06,431 --> 00:21:08,475 ‎-我也同意 ‎-爸爸... 371 00:21:08,475 --> 00:21:11,979 ‎聽著,我寧願妳去 ‎當圖書館員之類的,但是... 372 00:21:14,314 --> 00:21:15,899 ‎如果妳想繼續做這份工作 373 00:21:15,899 --> 00:21:17,192 ‎老實說 374 00:21:18,443 --> 00:21:19,820 ‎妳不再需要我了 375 00:21:19,820 --> 00:21:22,447 ‎-我需要的 ‎-不是 376 00:21:23,323 --> 00:21:26,076 ‎局長,我受寵若驚,但事實是... 377 00:21:26,076 --> 00:21:27,536 ‎我沒想過我會這麼說... 378 00:21:28,829 --> 00:21:31,206 ‎跟爸爸合作的過程中 ‎我學到很多東西 379 00:21:31,790 --> 00:21:33,333 ‎例如如何領導團隊 380 00:21:33,333 --> 00:21:34,835 ‎如何保持冷靜 381 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 ‎如何垂直割開人的喉嚨 ‎讓他們死得更快 382 00:21:40,215 --> 00:21:41,842 ‎我想留在他的團隊 383 00:21:42,426 --> 00:21:43,552 ‎親愛的,那是不可能的 384 00:21:44,136 --> 00:21:45,262 ‎我要退休了 385 00:21:45,262 --> 00:21:47,514 ‎我已經重新提交文件 386 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ‎是妳媽媽 387 00:21:52,561 --> 00:21:53,437 ‎失陪一下 388 00:21:55,897 --> 00:21:58,567 ‎塔莉,聽到妳的聲音真好 389 00:21:59,568 --> 00:22:00,694 ‎對,沒錯 390 00:22:05,115 --> 00:22:06,199 ‎妳做了什麼? 391 00:22:07,326 --> 00:22:10,162 {\an8}‎(幾個月後) 392 00:22:10,746 --> 00:22:12,622 ‎好,看不到任何瑕疵了 393 00:22:12,622 --> 00:22:14,124 ‎竟然在結婚當天長痘痘 394 00:22:15,083 --> 00:22:16,168 ‎一定是太緊張了 395 00:22:16,877 --> 00:22:18,378 ‎奶奶,妳真漂亮 396 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 ‎對吧? 397 00:22:21,006 --> 00:22:22,090 ‎非常漂亮 398 00:22:22,966 --> 00:22:26,178 ‎-小可愛,妳看起來就像個公主 ‎-謝謝 399 00:22:26,178 --> 00:22:27,721 ‎是真的,媽媽,妳看起來很美 400 00:22:29,639 --> 00:22:30,557 ‎敲敲門 401 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 ‎嘿,你在婚禮前不可以見新娘 402 00:22:32,976 --> 00:22:35,854 ‎但我在婚禮前已經見過新娘一百萬次 403 00:22:36,897 --> 00:22:37,939 ‎但之前都沒這麼美 404 00:22:37,939 --> 00:22:39,441 ‎塔莉,妳看起來美極了 405 00:22:39,441 --> 00:22:40,942 ‎我長了一顆痘痘 406 00:22:41,985 --> 00:22:46,990 ‎我可以預言 ‎今天會是我人生中最棒的一天 407 00:22:47,574 --> 00:22:50,911 ‎好了,我只是來告訴妳們 ‎男生們現在出發去教堂 408 00:22:50,911 --> 00:22:52,662 ‎所以我們待會見 409 00:22:52,662 --> 00:22:53,830 ‎別遲到 410 00:22:53,830 --> 00:22:55,665 ‎我們會在那裡熱切等待妳們 411 00:22:56,792 --> 00:22:58,251 ‎像教徒熱切等待救主一樣 412 00:23:00,837 --> 00:23:03,965 ‎-好吧 ‎-好,待會見 413 00:23:07,135 --> 00:23:08,970 ‎-媽媽,妳還好嗎? ‎-我沒事 414 00:23:09,638 --> 00:23:10,597 ‎我很好 415 00:23:11,390 --> 00:23:12,766 ‎我愛妳,親愛的 416 00:23:13,809 --> 00:23:14,810 ‎我愛妳 417 00:23:15,435 --> 00:23:17,229 ‎我愛妳 418 00:23:19,398 --> 00:23:22,192 ‎嘿,我拿到鞋油了 419 00:23:22,192 --> 00:23:23,110 ‎是午夜色 420 00:23:23,110 --> 00:23:26,988 ‎別跟漫威超級英雄 ‎月光騎士的死敵“午夜”搞混了 421 00:23:26,988 --> 00:23:28,657 ‎太棒了,謝謝你 422 00:23:29,449 --> 00:23:31,868 ‎各位,你們不會相信的 ‎連我也不敢相信 423 00:23:31,868 --> 00:23:34,287 ‎我跟一個全國連鎖的乾洗店談了很久 424 00:23:34,287 --> 00:23:37,082 ‎他們認為我的應用程式技術 ‎能幫他們追蹤庫存 425 00:23:37,082 --> 00:23:39,209 ‎他們想以480萬買下我的公司 426 00:23:39,209 --> 00:23:40,836 ‎美金?用來買“我走了”? 427 00:23:40,836 --> 00:23:42,421 ‎是“我的走廊”,沒錯... 428 00:23:42,421 --> 00:23:44,631 ‎所有投資者都會得到八倍回報 429 00:23:45,215 --> 00:23:47,968 ‎等等,你是說我賺了七萬塊? 430 00:23:47,968 --> 00:23:53,265 ‎準確點來說是70432.18元 431 00:23:53,265 --> 00:23:54,391 ‎太棒了! 432 00:23:54,391 --> 00:23:56,351 ‎-恭喜你! ‎-你成為百萬富翁了! 433 00:23:57,811 --> 00:24:02,232 ‎你知道嗎?叔叔我看中了 ‎《小精靈》電影的魔怪籠真品 434 00:24:03,817 --> 00:24:06,528 ‎我們明天再把這好消息 ‎告訴其他人,好嗎? 435 00:24:06,528 --> 00:24:09,489 ‎今天是媽媽的大日子 ‎我不想搶她的風頭 436 00:24:09,489 --> 00:24:10,532 ‎好 437 00:24:12,242 --> 00:24:14,536 ‎對,那就不好了,對吧? 438 00:24:15,203 --> 00:24:16,163 ‎大家好 439 00:24:16,163 --> 00:24:17,956 ‎-嗨,路克 ‎-嗨 440 00:24:17,956 --> 00:24:18,999 ‎我沒有惡意的 441 00:24:19,666 --> 00:24:22,586 ‎好了,我只想祝你們有美好的一天 442 00:24:23,086 --> 00:24:25,964 ‎也帶了一些花來送給新娘 443 00:24:26,715 --> 00:24:28,633 ‎路克,你真好,謝謝 444 00:24:28,633 --> 00:24:30,844 ‎-恭喜你,唐尼 ‎-謝謝 445 00:24:30,844 --> 00:24:32,387 ‎我得跟你說,根據我的經驗 446 00:24:32,387 --> 00:24:35,098 ‎跟塔莉結婚後的日子 ‎會是你這輩子最開心的時光 447 00:24:35,098 --> 00:24:37,726 ‎-對 ‎-我很高興她找到一個好男人 448 00:24:38,560 --> 00:24:39,686 ‎路克,謝謝你這麼說 449 00:24:39,686 --> 00:24:43,190 ‎你說不會出席的時候,我們都很失望 450 00:24:43,190 --> 00:24:44,107 ‎這是個小儀式 451 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 ‎還有很多位置 ‎你這麼壯碩的大傢伙都坐得下的 452 00:24:46,818 --> 00:24:50,071 ‎謝謝你的邀請,但今天的主角是你們 453 00:24:50,071 --> 00:24:52,199 ‎好吧,如果你改變主意 454 00:24:52,199 --> 00:24:54,701 ‎婚宴會在路易基餐廳舉行 ‎歡迎你來參加 455 00:24:54,701 --> 00:24:56,495 ‎-謝謝你 ‎-但我們該走了 456 00:24:56,495 --> 00:24:57,913 ‎-謝謝你,路克 ‎-別客氣 457 00:24:57,913 --> 00:24:59,748 ‎爸爸,你真有氣度,我以你為榮 458 00:25:00,582 --> 00:25:01,416 ‎謝謝 459 00:25:01,416 --> 00:25:02,334 ‎下次再見 460 00:25:04,711 --> 00:25:05,879 ‎我也以你為榮 461 00:25:05,879 --> 00:25:07,464 ‎你表現得很鎮定 462 00:25:08,673 --> 00:25:10,592 ‎我內心就像死了一樣 463 00:25:11,176 --> 00:25:12,093 ‎我想也是 464 00:25:14,971 --> 00:25:16,348 ‎好朋友,我真的替你難過 465 00:25:32,322 --> 00:25:33,156 ‎路克 466 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 ‎你還好嗎? 467 00:25:40,163 --> 00:25:41,248 ‎我沒事 468 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 ‎妳美極了 469 00:25:48,129 --> 00:25:51,258 ‎就像魔術戲法一樣,每次都讓我驚嘆 470 00:25:51,258 --> 00:25:54,094 ‎你的嘴巴真甜 471 00:25:54,094 --> 00:25:55,887 ‎對了,我帶了花給妳 472 00:25:57,597 --> 00:25:58,473 ‎是雛菊 473 00:25:59,391 --> 00:26:00,392 ‎我的最愛 474 00:26:01,560 --> 00:26:03,103 ‎是超市裡最優質的花 475 00:26:06,648 --> 00:26:09,025 ‎聽著,我過來只是為了跟妳說 476 00:26:09,025 --> 00:26:12,028 ‎我大概已經說了一百萬次的話 477 00:26:12,028 --> 00:26:15,490 ‎我讓妳經歷那麼多痛苦,真的很抱歉 478 00:26:16,241 --> 00:26:17,993 ‎自從我們第一次見面開始 479 00:26:17,993 --> 00:26:21,663 ‎我一直都只是想讓妳開心 480 00:26:22,998 --> 00:26:25,000 ‎我很高興妳終於有開心的一天 481 00:26:26,459 --> 00:26:27,419 ‎謝謝你,路克 482 00:26:33,008 --> 00:26:35,802 ‎-你不會有事吧? ‎-對,我會沒事的 483 00:26:35,802 --> 00:26:37,178 ‎我只需要放鬆一下 484 00:26:37,178 --> 00:26:43,560 ‎跟拿破崙、湯瑪斯杜威、水牛城比爾 ‎那些史上著名的輸家一起喝啤酒 485 00:26:50,317 --> 00:26:51,735 ‎謝謝你做自己 486 00:27:04,581 --> 00:27:07,000 ‎-看來就是這樣,不用多說了 ‎-那不然呢? 487 00:27:08,251 --> 00:27:10,837 ‎-你怎麼能再一次這樣傷害她? ‎-傷害她? 488 00:27:10,837 --> 00:27:12,380 ‎我在努力成為大方一點的人 489 00:27:12,380 --> 00:27:13,965 ‎你只是成為了笨一點的人 490 00:27:14,841 --> 00:27:17,636 ‎她求婚的時候喝醉了 ‎而且對你很生氣 491 00:27:17,636 --> 00:27:20,847 ‎她可能愛他,但她並沒有真的愛著他 492 00:27:22,641 --> 00:27:24,225 ‎聽著,妳不明白的 493 00:27:24,225 --> 00:27:25,685 ‎我明白的是,我看到我媽媽 494 00:27:25,685 --> 00:27:28,521 ‎在唐尼說爛笑話時強顏歡笑 495 00:27:29,064 --> 00:27:33,443 ‎然後兩分鐘之後,你就讓她 ‎在人生中最傷心的一天笑出來 496 00:27:35,445 --> 00:27:39,366 ‎她還愛著你這懵然不知的奧地利混蛋 497 00:27:40,659 --> 00:27:43,662 ‎沒人能像你一樣讓她大笑 ‎或者讓她這麼快樂 498 00:27:43,662 --> 00:27:45,288 ‎還有像我一樣讓她痛苦 499 00:27:45,288 --> 00:27:47,999 ‎你傷害她是因為你的工作 ‎但你已經離開 500 00:27:47,999 --> 00:27:50,794 ‎所以唐尼也應該離開了 ‎他們根本不該在一起 501 00:27:50,794 --> 00:27:54,214 ‎我不該撮合他們的,好嗎?對不起 502 00:27:55,757 --> 00:27:56,883 ‎我他媽的搞砸了 503 00:27:57,467 --> 00:27:58,677 ‎別說粗話 504 00:28:02,222 --> 00:28:03,598 ‎你打算任由這件事發生嗎? 505 00:28:13,858 --> 00:28:14,693 ‎明天見 506 00:28:18,363 --> 00:28:20,532 ‎你明天一起床 ‎就會意識到你犯下大錯了 507 00:28:25,328 --> 00:28:26,162 ‎我愛你 508 00:28:42,387 --> 00:28:43,221 ‎該死 509 00:28:43,221 --> 00:28:45,223 ‎(羅馬天主教聖若瑟教堂) 510 00:28:49,811 --> 00:28:51,312 ‎-嗨 ‎-嗨 511 00:28:52,105 --> 00:28:55,650 ‎真好,我還在想 ‎希望今天能看到妳演奏 512 00:28:55,650 --> 00:28:56,568 ‎對 513 00:28:56,568 --> 00:28:59,988 ‎我很久沒在觀眾面前表演了 ‎但我媽媽請我幫忙,所以... 514 00:28:59,988 --> 00:29:01,740 ‎我覺得妳會做得超級好 515 00:29:01,740 --> 00:29:03,908 ‎希望會好聽 ‎畢竟這不是拉菲爾卡瑪拉尼 516 00:29:03,908 --> 00:29:08,121 ‎對,謝謝妳把那把小提琴還給我 517 00:29:09,456 --> 00:29:12,917 ‎我成功賣掉它,賺了點小錢 518 00:29:12,917 --> 00:29:14,169 ‎-哇 ‎-對 519 00:29:14,878 --> 00:29:17,422 ‎對,反正我不該留著它,所以... 520 00:29:20,133 --> 00:29:21,509 ‎感覺有點奇怪 521 00:29:21,509 --> 00:29:24,095 ‎這是我們本來要結婚的教堂 522 00:29:24,095 --> 00:29:25,388 ‎沒錯,很奇怪 523 00:29:27,640 --> 00:29:28,933 ‎妳現在有交往對象嗎? 524 00:29:28,933 --> 00:29:32,228 ‎-沒有,只有我自己一個 ‎-對 525 00:29:35,106 --> 00:29:38,109 ‎那你呢?你還在跟那個 ‎玩草地飛鏢的女人交往嗎? 526 00:29:38,109 --> 00:29:41,321 ‎她叫伯妮黛,她玩的是板球,還有... 527 00:29:42,947 --> 00:29:44,240 ‎我們分手了 528 00:29:45,116 --> 00:29:46,951 ‎我...我很遺憾 529 00:29:46,951 --> 00:29:49,412 ‎沒關係的,分手是很正常的事 530 00:29:49,412 --> 00:29:51,998 ‎-對,沒錯 ‎-對 531 00:29:55,543 --> 00:29:56,544 ‎我大概應該... 532 00:29:58,505 --> 00:30:01,132 ‎-很高興見到你 ‎-對,我也很高興見到妳,小愛 533 00:30:05,178 --> 00:30:06,888 ‎這裡還有些問題 534 00:30:07,472 --> 00:30:08,348 ‎我以為我能先走 535 00:30:08,348 --> 00:30:12,060 ‎但有關拉培帕籃莫爪牙的謠言變多了 536 00:30:12,060 --> 00:30:13,645 ‎真的嗎?什麼謠言? 537 00:30:13,645 --> 00:30:15,313 ‎我們還在破解加密內容 538 00:30:15,313 --> 00:30:17,023 ‎大概是一些低階成員 539 00:30:17,023 --> 00:30:19,984 ‎在尋找博羅還沒有被沒收的資產 540 00:30:20,735 --> 00:30:21,986 ‎多提叫我把資料記錄下來 541 00:30:22,570 --> 00:30:24,989 ‎-我一結束就會馬上去教堂 ‎-好 542 00:30:24,989 --> 00:30:27,617 ‎但妳得趕快,因為婚禮快開始了 543 00:30:28,451 --> 00:30:30,370 ‎妳知道吧? ‎妳不來教堂就會成為蝙蝠俠 544 00:30:31,788 --> 00:30:33,373 ‎妳會成為克里斯汀貝爾 545 00:30:33,373 --> 00:30:36,251 ‎明白嗎?克里斯汀跟“基督徒”同音 ‎貝爾跟“放鴿子”同音 546 00:30:36,251 --> 00:30:39,921 ‎好吧,我是印度教徒 ‎你的笑話讓我對神失去信心 547 00:30:40,630 --> 00:30:41,548 ‎待會見 548 00:30:46,886 --> 00:30:48,054 ‎情況不妙 549 00:30:50,098 --> 00:30:52,767 ‎我不太肯定該不該這麼做 ‎我不想再被關起來 550 00:30:53,685 --> 00:30:56,771 ‎尚恩,我們因為被控走私蜥蜴 ‎而坐了五個星期牢 551 00:30:56,771 --> 00:30:58,731 ‎這個王八蛋和他的秘書設局陷害我們 552 00:30:58,731 --> 00:31:00,817 ‎-但崔維斯,這不值得... ‎-放屁 553 00:31:02,610 --> 00:31:04,487 ‎好了,我們把錄音機放在座位底下 554 00:31:04,487 --> 00:31:07,866 ‎只要錄到他說溜嘴,他就完蛋了 ‎現在快去撬那該死的鎖吧 555 00:31:09,242 --> 00:31:10,201 ‎我幫你把風 556 00:31:17,208 --> 00:31:18,293 ‎路克 557 00:31:19,711 --> 00:31:20,795 ‎你怎麼會在這裡? 558 00:31:20,795 --> 00:31:23,131 ‎我來彌補我幾十年前犯的錯 559 00:31:24,215 --> 00:31:26,009 ‎塔露拉,我還愛著妳 560 00:31:26,009 --> 00:31:28,386 ‎但我對妳說了這麼多年的謊 561 00:31:28,386 --> 00:31:29,929 ‎我現在只想讓妳知道真相 562 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 ‎之後... 563 00:31:32,390 --> 00:31:34,100 ‎如果妳還是決定嫁給唐尼 564 00:31:34,100 --> 00:31:36,644 ‎我就會接受並直接讓步 565 00:31:38,187 --> 00:31:39,480 ‎你真大膽 566 00:31:39,480 --> 00:31:44,444 ‎竟然在我婚禮前幾分鐘出現 ‎搞這種爛透了的大動作 567 00:31:44,444 --> 00:31:47,155 ‎說要終於讓我知道真相? 568 00:31:47,155 --> 00:31:48,656 ‎讓我幫你省省氣力吧,路克 569 00:31:49,240 --> 00:31:50,867 ‎無論你說什麼 570 00:31:50,867 --> 00:31:55,330 ‎都不會說服我改變主意 ‎或者相信你...或者... 571 00:31:55,330 --> 00:31:59,000 ‎我在認識妳之前 ‎就已經加入中情局當間諜 572 00:31:59,000 --> 00:32:02,253 ‎我從來不是健身器材銷售員 ‎那些都是狗屁 573 00:32:02,253 --> 00:32:05,632 ‎我經常不在家 ‎是因為我得出國執行任務 574 00:32:05,632 --> 00:32:07,842 ‎消滅罪犯和殺人犯 575 00:32:08,426 --> 00:32:09,594 ‎我一直對妳保密 576 00:32:09,594 --> 00:32:11,721 ‎是因為我想要保護妳和我們一家 577 00:32:12,430 --> 00:32:15,391 ‎但現在結束了 ‎我永遠不用再做那種事了 578 00:32:16,100 --> 00:32:17,977 ‎來,我給妳看 579 00:32:19,103 --> 00:32:22,649 ‎這是國家傑出服務勛章 580 00:32:24,525 --> 00:32:26,194 ‎不是玉米花零食裡送的小禮物 581 00:32:26,861 --> 00:32:28,821 ‎所以求求妳 582 00:32:29,447 --> 00:32:30,949 ‎不要嫁給唐尼 583 00:33:01,062 --> 00:33:02,939 ‎(警報) 584 00:33:02,939 --> 00:33:03,898 ‎該死 585 00:33:09,821 --> 00:33:11,114 ‎巴利! 586 00:33:13,533 --> 00:33:14,575 ‎語音信箱! 587 00:33:26,963 --> 00:33:29,007 ‎等等!我有個主意 588 00:33:35,638 --> 00:33:37,807 ‎(去死) 589 00:33:40,643 --> 00:33:43,730 ‎我知道這一切很難接受和相信 590 00:33:43,730 --> 00:33:45,064 ‎但讓我證明給妳看 591 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 ‎這是莫桑比克 ‎一場突襲搜捕的監控錄影 592 00:33:48,026 --> 00:33:49,861 ‎是我錯過妳姪女洗禮的那次 593 00:33:49,861 --> 00:33:51,195 ‎-妳記得嗎? ‎-記得 594 00:33:51,195 --> 00:33:52,905 ‎我得警告妳 595 00:33:52,905 --> 00:33:55,324 ‎畫面很血腥暴力 596 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 ‎我殺了很多人 597 00:33:57,368 --> 00:33:58,286 ‎-什麼? ‎-對 598 00:33:58,286 --> 00:33:59,537 ‎但那些人都是混蛋 599 00:34:00,455 --> 00:34:01,289 ‎什麼? 600 00:34:01,289 --> 00:34:05,168 ‎所以,相信我吧,我每天都愛著妳 601 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 ‎我向妳保證... 602 00:34:07,837 --> 00:34:08,755 ‎快趴下! 603 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 ‎是汽車炸彈 604 00:34:17,138 --> 00:34:19,515 ‎繼續躲著,我去找孩子們 605 00:34:20,016 --> 00:34:22,727 ‎那個,大家保持冷靜 606 00:34:25,354 --> 00:34:27,815 ‎我去找妳爸,他跟妳媽在後面的房間 607 00:34:27,815 --> 00:34:28,941 ‎什麼? 608 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 ‎哇,等等,愛瑪,妳怎麼會有槍? 609 00:34:36,240 --> 00:34:37,116 ‎快趴下! 610 00:35:45,810 --> 00:35:48,312 ‎你們可以開始說出心裡話 611 00:35:49,021 --> 00:35:50,064 ‎好 612 00:35:51,399 --> 00:35:52,525 ‎我不應該退休的 613 00:35:53,234 --> 00:35:54,569 ‎我不應該拋棄我的朋友 614 00:35:55,153 --> 00:35:56,362 ‎而且我看錯你了,奧登 615 00:35:56,946 --> 00:35:58,364 ‎你會是個很棒的女婿 616 00:35:58,364 --> 00:35:59,907 ‎我希望你娶愛瑪為妻 617 00:35:59,907 --> 00:36:02,952 ‎讓她懷上我的孫子女 618 00:36:02,952 --> 00:36:05,746 ‎很好,這是個好開始 ‎阿露,妳來試試吧 619 00:36:06,330 --> 00:36:08,916 ‎沒錯,我其實從沒吻過女人 620 00:36:08,916 --> 00:36:11,043 ‎但我覺得妳會是個很有耐心的老師... 621 00:36:11,043 --> 00:36:13,087 ‎嘿,你們得趕快去教堂! 622 00:36:27,018 --> 00:36:28,060 ‎我現在不方便說話 623 00:36:28,728 --> 00:36:29,937 ‎不行,抱歉 624 00:36:31,022 --> 00:36:32,106 ‎現在不行 625 00:36:34,192 --> 00:36:35,443 ‎我晚點再打給你 626 00:36:36,360 --> 00:36:37,904 ‎我正在忙 627 00:37:01,969 --> 00:37:03,471 ‎情況已經控制住 628 00:37:03,471 --> 00:37:04,597 ‎現在安全了 629 00:37:30,790 --> 00:37:31,707 ‎媽媽 630 00:37:34,085 --> 00:37:35,086 ‎博羅? 631 00:37:35,670 --> 00:37:37,088 ‎你還記得這個口琴嗎? 632 00:37:37,088 --> 00:37:40,132 ‎你在還愛我的時候送給我的 633 00:37:40,132 --> 00:37:42,176 ‎你是怎麼找到我們的? 634 00:37:42,176 --> 00:37:44,095 ‎你女兒手指上的編織戒指 635 00:37:44,679 --> 00:37:49,267 ‎我在訂婚啟事上找“愛瑪”這個名字 636 00:37:49,267 --> 00:37:52,853 ‎有個灌了很多紅牛的年輕人 ‎在《西徹斯特公報》上找到了 637 00:37:55,189 --> 00:37:56,440 ‎但那不是愛瑪的訂婚啟事 638 00:37:59,026 --> 00:38:00,278 ‎而是她媽媽的 639 00:38:00,903 --> 00:38:03,072 ‎上面寫著愛瑪布魯納是伴娘 640 00:38:03,572 --> 00:38:06,033 ‎知道她的姓氏之後 ‎我很容易就找到她爸爸 641 00:38:08,077 --> 00:38:10,246 ‎路克布魯納 642 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 ‎健身器材銷售員 643 00:38:12,957 --> 00:38:14,500 ‎被活埋兩天 644 00:38:14,500 --> 00:38:16,669 ‎等待手下把我挖出來都是值得的 645 00:38:17,670 --> 00:38:19,422 ‎連輻射中毒都是值得的 646 00:38:19,922 --> 00:38:23,718 ‎我靠著老鼠血和仇恨活下來 647 00:38:24,593 --> 00:38:25,678 ‎沒事的,塔莉 648 00:38:25,678 --> 00:38:27,555 ‎他要的不是妳 649 00:38:27,555 --> 00:38:28,806 ‎他要的是我 650 00:38:28,806 --> 00:38:30,474 ‎那不完全是真的 651 00:38:31,058 --> 00:38:33,853 ‎我原本打算在婚禮之後炸掉她 652 00:38:34,729 --> 00:38:38,316 ‎然後在你剩下的家人 ‎跑向她的車幫忙時,把他們逐一殺死 653 00:38:40,901 --> 00:38:43,279 ‎但你們倆總是喜歡毀了我的計畫 654 00:38:43,279 --> 00:38:47,199 ‎背叛你的人是我,放開她,來殺我吧 655 00:38:47,783 --> 00:38:49,118 ‎我們把一切都了結吧 656 00:38:49,118 --> 00:38:50,703 ‎怎麼樣,班加爾? 657 00:38:51,787 --> 00:38:53,789 ‎別這樣叫我! 658 00:38:53,789 --> 00:38:55,624 ‎別假裝你在乎我! 659 00:38:57,793 --> 00:38:59,253 ‎看看你對我做了什麼 660 00:38:59,837 --> 00:39:01,047 ‎你想結束這件事嗎? 661 00:39:01,047 --> 00:39:02,423 ‎只有一個方法 662 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 ‎唯一公平的方法 663 00:39:05,885 --> 00:39:08,596 ‎你們兩個騙子! 664 00:39:09,263 --> 00:39:10,348 ‎面對面站著 665 00:39:10,973 --> 00:39:13,976 ‎拿起槍,指著對方的頭 666 00:39:15,936 --> 00:39:17,855 ‎然後父女同時扣下板機 667 00:39:17,855 --> 00:39:19,273 ‎不,不要! 668 00:39:20,024 --> 00:39:22,234 ‎你們這麼做,她就能活命 669 00:39:23,861 --> 00:39:27,615 ‎不然她馬上就會死 670 00:39:27,615 --> 00:39:28,824 ‎媽媽,這是我們的錯 671 00:39:28,824 --> 00:39:29,825 ‎寶貝 672 00:39:38,334 --> 00:39:39,335 ‎不要 673 00:39:39,335 --> 00:39:41,045 ‎親愛的,我愛妳 674 00:39:42,463 --> 00:39:43,297 ‎爸爸,我愛你 675 00:39:45,466 --> 00:39:46,300 ‎不要! 676 00:39:46,300 --> 00:39:49,595 ‎塔莉,妳是我一生的摯愛 677 00:39:49,595 --> 00:39:51,931 ‎妳跟我一起經歷了這麼多事情 678 00:39:53,432 --> 00:39:54,725 ‎妳真的應該獲得一個勛章 679 00:39:56,811 --> 00:39:58,062 ‎塔莉,妳聽到了吧? 680 00:39:58,687 --> 00:39:59,563 ‎勛章 681 00:40:35,057 --> 00:40:35,891 ‎把他搞定了 682 00:40:40,563 --> 00:40:42,440 ‎是總部,喂? 683 00:40:42,440 --> 00:40:43,774 ‎你們都被曝光了 684 00:40:43,774 --> 00:40:45,734 ‎你們的身份全都被揭穿了 685 00:40:45,734 --> 00:40:48,737 ‎運輸人員會在20秒內開廂型車過去 686 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 ‎所有人上車,快點! 687 00:40:54,785 --> 00:40:56,745 ‎-我們得去找蒂娜 ‎-巴利,我們被曝光了 688 00:40:57,329 --> 00:41:00,249 ‎蒂娜不會希望你死掉的,快給我上車 689 00:41:03,878 --> 00:41:05,671 ‎-快點,我們走吧 ‎-我們都上車了 690 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 ‎所以你們都是中情局的人嗎? 691 00:41:13,888 --> 00:41:15,973 ‎不是,只有我 692 00:41:15,973 --> 00:41:17,057 ‎還有路克 693 00:41:18,476 --> 00:41:20,019 ‎還有愛瑪 694 00:41:20,019 --> 00:41:22,480 ‎-還有我 ‎-加上阿露共五個人,布太太 695 00:41:22,480 --> 00:41:23,772 ‎老大,你說吧 696 00:41:23,772 --> 00:41:24,815 ‎情況有多糟糕? 697 00:41:25,524 --> 00:41:29,695 ‎博羅是一個國際恐怖份子 ‎跟我和愛瑪有私人恩怨 698 00:41:29,695 --> 00:41:32,615 ‎他不知什麼時候 ‎知道了我們的真實身份 699 00:41:32,615 --> 00:41:33,908 ‎他可能把我們的資料 700 00:41:33,908 --> 00:41:36,702 ‎賣了給我們多年來 ‎對付過的無數個壞蛋 701 00:41:36,702 --> 00:41:38,120 ‎我只是想回家 702 00:41:38,662 --> 00:41:40,039 ‎-不行 ‎-什麼? 703 00:41:40,039 --> 00:41:43,626 ‎我們的房子、銀行帳戶、所有資產... 704 00:41:44,335 --> 00:41:46,128 ‎我們都完全不能碰 705 00:41:46,128 --> 00:41:47,755 ‎全世界大概有幾百個恐怖份子... 706 00:41:47,755 --> 00:41:49,882 ‎-人販子... ‎-毒品走私犯... 707 00:41:49,882 --> 00:41:51,133 ‎殺人犯... 708 00:41:51,133 --> 00:41:53,552 ‎...都在追蹤我們 709 00:41:53,552 --> 00:41:54,803 ‎虎視眈眈 710 00:41:55,471 --> 00:41:57,598 ‎我們完全被曝光了 711 00:41:58,140 --> 00:41:59,391 ‎哪裡都不安全 712 00:42:00,559 --> 00:42:01,894 ‎那我們現在該怎麼辦? 713 00:42:03,270 --> 00:42:04,230 ‎我不知道 714 00:42:07,233 --> 00:42:08,776 ‎現在情況完全是FUBAR 715 00:44:05,851 --> 00:44:09,647 ‎字幕翻譯:胡天頤