1 00:00:43,001 --> 00:00:45,962 ‎Đừng nói cô không đáng ‎bị chuyện sắp tới nhé, Emma. 2 00:00:47,047 --> 00:00:50,008 ‎- Anh biết tên thật của tôi rồi. ‎- Biết tên thôi. 3 00:00:52,135 --> 00:00:55,972 ‎Tôi biết cô chơi violin, ‎và tôi biết cô sẽ chết hôm nay. 4 00:01:10,361 --> 00:01:11,863 ‎Khoan! Nhìn kìa, có khói. 5 00:01:12,655 --> 00:01:15,075 ‎Phía bên kia có cháy, ‎và vũ khí của anh đang ở giữa. 6 00:01:15,075 --> 00:01:17,243 ‎Nó mà nổ là đi đời hết. 7 00:01:17,243 --> 00:01:20,538 ‎Dù tôi rất muốn ‎giết anh bây giờ, ta cần nhau. 8 00:01:20,538 --> 00:01:23,792 ‎Tiếc là nếu không muốn chết, ‎hai ta phải hợp sức để ra khỏi đây. 9 00:01:26,044 --> 00:01:28,254 ‎- Ra đường nào? ‎- Ống thông hơi đó. 10 00:01:29,214 --> 00:01:34,094 ‎- Ta cần dựng một cái giàn. ‎- Để khi lên mặt đất thì cô bắt tôi à? 11 00:01:35,178 --> 00:01:38,515 ‎Ra rồi thì đường ai nấy đi, ‎hẹn ngày khác tái đấu. 12 00:01:38,515 --> 00:01:40,850 ‎Tôi đã tin cô một lần, và cô phản tôi. 13 00:01:42,602 --> 00:01:45,855 ‎Khỉ thật, tôi... Anh còn lựa chọn nào không? 14 00:02:04,207 --> 00:02:06,543 ‎Cô mà giở trò thì có trời cứu nhé. 15 00:02:08,294 --> 00:02:12,841 ‎Với hoàn cảnh bây giờ, ‎được trời cứu lại chẳng tốt quá à. 16 00:02:17,470 --> 00:02:19,764 ‎Cô phải đưa anh ấy vào tư thế ngồi. 17 00:02:19,764 --> 00:02:23,101 ‎Nghiêng 45 độ ‎về phía vết thương, tay giơ lên trên đầu. 18 00:02:23,101 --> 00:02:24,018 ‎Tôi chóng mặt. 19 00:02:24,018 --> 00:02:28,815 ‎Thường thì anh thấy cửng, ‎nên đây là trải nghiệm mới với anh. 20 00:02:28,815 --> 00:02:32,026 ‎Được, nhưng phải giơ tay này lên. ‎Giơ lên qua đầu nhé. 21 00:02:32,944 --> 00:02:34,946 ‎- Phải đưa cậu ấy đi ngay. ‎- Không. 22 00:02:34,946 --> 00:02:37,031 ‎Di chuyển trong tình trạng này ‎là chết đấy. 23 00:02:37,031 --> 00:02:39,784 ‎Roo làm phồng phổi xong, ‎anh ấy sẽ tự đi được. 24 00:02:39,784 --> 00:02:40,785 ‎Vậy thì làm đi. 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,954 ‎- Nơi này sắp nổ rồi. ‎- Emma? 26 00:02:42,954 --> 00:02:44,998 ‎Emma có lẽ bị kẹt sau vụ nổ. 27 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 ‎- Này. ‎- Sao? 28 00:02:46,291 --> 00:02:49,043 ‎- Giúp ông ấy tìm Emma đi. ‎- Không, cô ấy sẽ chăm sóc cậu. 29 00:02:49,043 --> 00:02:51,629 ‎Tôi đi tìm Emma, nhé? Chăm sóc nhanh lên. 30 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 ‎Được. 31 00:02:53,965 --> 00:02:56,301 ‎Trời ơi, tôi chọn nhầm ngày để phê rồi. 32 00:02:56,301 --> 00:02:58,803 ‎Lại như hồi lễ cắt bao quy đầu cháu tôi. 33 00:02:58,803 --> 00:02:59,804 ‎Cập nhật đi. 34 00:03:00,680 --> 00:03:01,848 ‎Nhiệt độ đang cao. 35 00:03:01,848 --> 00:03:04,100 ‎Khoảng 15 phút nữa sẽ nổ. 36 00:03:07,395 --> 00:03:08,396 ‎Chết tiệt. 37 00:03:09,397 --> 00:03:12,859 ‎Toàn bộ hầm bị sập rồi. ‎Không tìm ra đường sang cánh đông. 38 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 ‎Cẩn thận với người của Boro đấy. 39 00:03:14,861 --> 00:03:17,989 ‎Một lò phản ứng có vụ nổ, ‎nên lính gác đi hết rồi. 40 00:03:17,989 --> 00:03:22,327 ‎Chính phủ sẽ mất nhiều giờ ‎để đánh giá rủi ro rồi mới đưa quân vào. 41 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 ‎Giờ tôi an toàn. 42 00:03:23,453 --> 00:03:26,664 ‎Không có nhiều thời gian thế đâu. ‎Tối đa là 15 phút. 43 00:03:26,664 --> 00:03:30,627 ‎Dù rất khó, tôi cần đánh giá trung thực ‎về khả năng Emma còn sống. 44 00:03:30,627 --> 00:03:33,630 ‎- Tại sao? ‎- Ông và hai đặc vụ khác đang lâm nguy. 45 00:03:33,630 --> 00:03:36,257 ‎- Nếu không có căn cứ để ở lại... ‎- 50/50. 46 00:03:36,257 --> 00:03:37,967 ‎Đánh giá trung thực mà. 47 00:03:41,804 --> 00:03:45,516 ‎Dựa trên áp lực vụ nổ gây ra ‎và thiệt hại tôi thấy... 48 00:03:47,185 --> 00:03:50,104 ‎có lẽ là 10%. Nhưng đó là con gái tôi. 49 00:03:50,104 --> 00:03:51,773 ‎Cháu tôi cứng cỏi lắm. 50 00:03:51,773 --> 00:03:53,566 ‎Vụ nổ ở dưới lòng đất. 51 00:03:53,566 --> 00:03:56,778 ‎- Các tầng trên mặt đất còn nguyên? ‎- Đa số là thế. 52 00:03:56,778 --> 00:04:01,658 ‎Nên có thể có các túi khí. ‎Nếu ở trong đó và đi lên, Emma có cơ hội. 53 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 ‎Cửa sổ cao, ống thông hơi. 54 00:04:03,910 --> 00:04:06,037 ‎Đó là cái ông cần tìm ạ. 55 00:04:06,037 --> 00:04:08,998 ‎Nếu Emma sống sót, ‎đó là cách để tìm thấy cô ấy. 56 00:04:08,998 --> 00:04:10,124 ‎Mười bốn phút. 57 00:04:10,792 --> 00:04:12,252 ‎Luke, cho ông 12 phút, 58 00:04:12,252 --> 00:04:14,754 ‎rồi sau đó tôi ra lệnh hủy bỏ. 59 00:04:14,754 --> 00:04:17,173 ‎Dot, tôi tôn trọng cô, 60 00:04:17,966 --> 00:04:22,679 ‎nhưng chắc cô phát điên rồi thì mới nghĩ ‎tôi sẽ rời khỏi đây mà không có con tôi. 61 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 ‎Tôi nghĩ nó bị kẹt. 62 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 ‎Nào. Đẩy đi. 63 00:04:33,815 --> 00:04:38,820 ‎Hồi bé ở với Finn lâu đến thế, ‎mà ông ấy không dạy anh tập thể dục à? 64 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 ‎Vụ nổ làm tôi bị thương. 65 00:04:41,030 --> 00:04:42,824 ‎Tất nhiên Finn đã tập với tôi. 66 00:04:45,493 --> 00:04:49,122 ‎Ông ấy đọc sách Tôn Tử cho tôi, ‎giới thiệu tôi Rolling Stones. 67 00:04:49,706 --> 00:04:50,623 ‎Buồn cười thật, 68 00:04:51,374 --> 00:04:54,335 ‎ông ấy nhìn tôi như một món ăn kinh tởm, 69 00:04:56,462 --> 00:04:58,756 ‎nhưng chính ông ấy ‎đã cho nguyên liệu vào bát. 70 00:05:02,468 --> 00:05:03,344 ‎Emma! 71 00:05:11,144 --> 00:05:12,395 ‎Ống đã khử trùng. 72 00:05:12,395 --> 00:05:15,773 ‎Tốt. Giờ tẩy trùng chỗ giữa ‎xương sườn thứ tư và thứ năm 73 00:05:15,773 --> 00:05:17,442 ‎phía bên có vết thương. 74 00:05:17,442 --> 00:05:19,902 ‎- Vì sao? ‎- Cô sẽ rạch ở đó. 75 00:05:20,695 --> 00:05:21,571 ‎Đồ khốn. 76 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 ‎Cô phải hút hết chất lỏng ‎trong phổi anh ấy. 77 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 ‎Ông có bảo phải mổ ra đâu. 78 00:05:26,117 --> 00:05:29,370 ‎- Cô nghĩ cái ống để làm gì? ‎- Chắc là để anh ấy thổi 79 00:05:29,370 --> 00:05:31,664 ‎rồi các thứ sẽ từ vết thương bắn ra. 80 00:05:31,664 --> 00:05:32,915 ‎Còn lọ nước tiểu? 81 00:05:32,915 --> 00:05:36,127 ‎Tôi không biết. ‎Ông kỳ dị mà. Tôi làm theo thôi. 82 00:05:36,127 --> 00:05:40,173 ‎Chết tiệt, sĩ quan Russell, ‎lấy dao gấp ra và làm đi. 83 00:05:40,173 --> 00:05:41,841 ‎Tôi không cầm nó. 84 00:05:41,841 --> 00:05:44,802 ‎Tôi chỉ có con dao ‎Roy Rogers Camper Buddy thôi. 85 00:05:44,802 --> 00:05:45,845 ‎Đồ nghề đâu? 86 00:05:45,845 --> 00:05:50,767 ‎Một, tôi luôn mang con dao của bố ‎theo người. Hai, không phải lỗi của tôi. 87 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 ‎Con dao gấp để trong cái xe tôi bắn nổ. 88 00:05:53,811 --> 00:05:56,189 ‎Chắc đó đúng là lỗi của tôi thật. 89 00:05:56,189 --> 00:05:57,565 ‎Aldon. 90 00:05:58,775 --> 00:05:59,650 ‎Chúa ơi. 91 00:06:00,693 --> 00:06:03,237 ‎Anh ấy bất tỉnh rồi. Mạch yếu lắm. 92 00:06:03,237 --> 00:06:06,407 ‎Cô phải mổ ‎không thì anh ấy sẽ chết trong vài phút. 93 00:06:13,498 --> 00:06:14,457 ‎Emma! 94 00:06:26,594 --> 00:06:29,055 ‎Emma. Nghe thấy không? 95 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 ‎Dùng chân nhấc lên. 96 00:06:45,780 --> 00:06:48,449 ‎- Đừng dạy khôn tôi. ‎- Đau lưng kệ anh nhé. 97 00:06:52,370 --> 00:06:53,204 ‎Tiếng gì đấy? 98 00:06:53,204 --> 00:06:55,373 ‎EMMA? 99 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 ‎Đó là mã Morse. 100 00:07:09,637 --> 00:07:15,226 ‎VÂNG. Ở CÙNG BORO. 101 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 ‎Ơn Chúa. 102 00:07:16,978 --> 00:07:17,979 ‎Cô ấy còn sống. 103 00:07:19,397 --> 00:07:20,648 ‎Thời gian đang cạn dần. 104 00:07:20,648 --> 00:07:23,901 ‎Luke, ông đưa được Emma ra ‎và hoàn thành nhiệm vụ với Boro được chứ? 105 00:07:23,901 --> 00:07:25,111 ‎Tôi không biết. 106 00:07:25,111 --> 00:07:28,531 ‎BỌN CON ĐANG LEO LÊN ỐNG THÔNG HƠI. 107 00:07:30,783 --> 00:07:38,958 ‎CHỈ CÒN MƯỜI PHÚT THÔI. NHANH LÊN! 108 00:07:40,543 --> 00:07:41,919 ‎- Finn Hoss đấy à? ‎- Ừ. 109 00:07:41,919 --> 00:07:43,171 ‎Ông ta nói gì? 110 00:07:43,171 --> 00:07:45,923 ‎Không muốn chết ‎thì im mồm làm nốt đi. Nào. 111 00:07:48,968 --> 00:07:52,513 ‎Ba, bốn, năm. 112 00:07:53,097 --> 00:07:54,557 ‎- Tìm thấy rồi. ‎- Tốt. 113 00:07:54,557 --> 00:07:58,352 ‎Giờ lấy con dao đã khử trùng, ‎rạch một đường dài 2,5 cm. 114 00:08:05,693 --> 00:08:07,111 ‎Cô đang khóc đấy à? 115 00:08:08,321 --> 00:08:10,990 ‎Tôi sợ. Tôi không thể ‎để mất một người nữa. 116 00:08:10,990 --> 00:08:13,743 ‎Roo, ta chưa chắc chắn mất ai cả. 117 00:08:15,119 --> 00:08:16,787 ‎Cô không nói về Emma chứ? 118 00:08:17,747 --> 00:08:21,250 ‎Roo, sao cô lại mang ‎con dao bỏ túi của bố theo người? 119 00:08:24,253 --> 00:08:28,883 ‎Tôi không nghĩ ông sẽ gặp rắc rối. ‎Ông bảo là thuốc của ông, đừng động vào, 120 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 ‎nhưng họ là cảnh sát. 121 00:08:31,469 --> 00:08:36,432 ‎Và cảnh sát hỏi cô ‎bố cô cất ma túy ông ấy bán ở đâu à? 122 00:08:36,974 --> 00:08:38,184 ‎Lúc đó tôi bảy tuổi. 123 00:08:41,437 --> 00:08:45,024 ‎Tôi không thể vì lỗi của mình ‎mà mất thêm ai nữa. 124 00:08:45,525 --> 00:08:46,901 ‎Biết tôi nghĩ gì không? 125 00:08:47,568 --> 00:08:50,738 ‎Tôi nghĩ cô sợ để mất Aldon, ‎người cô yêu quý, 126 00:08:50,738 --> 00:08:52,490 ‎cũng như cô yêu bố mình, 127 00:08:53,074 --> 00:08:55,409 ‎và cô không muốn chịu trách nhiệm nữa. 128 00:08:55,409 --> 00:08:57,578 ‎Bố cô đi tù không phải vì cô. 129 00:08:58,079 --> 00:08:59,413 ‎Lúc đó cô còn bé. 130 00:08:59,914 --> 00:09:02,166 ‎Aldon cũng sẽ không chết vì cô. 131 00:09:02,750 --> 00:09:06,254 ‎Cô đâu còn là đứa bé bảy tuổi. ‎Cô đã là một phụ nữ can đảm và tháo vát, 132 00:09:06,254 --> 00:09:08,839 ‎và cô sẽ không làm phụ lòng bạn mình. 133 00:09:09,882 --> 00:09:11,300 ‎Giờ thì rạch đi. 134 00:09:25,022 --> 00:09:27,817 ‎Được, đã rạch xong. 135 00:09:28,693 --> 00:09:30,611 ‎Giỏi lắm, bác sĩ! 136 00:09:30,611 --> 00:09:32,863 ‎Điệu nghệ như Sigmund Freud vậy! 137 00:09:46,919 --> 00:09:48,004 ‎Luke, đến đâu rồi? 138 00:09:49,589 --> 00:09:52,633 ‎Có một ống thông hơi có nắp kim loại. ‎Tôi đang cố gỡ nó ra. 139 00:09:52,633 --> 00:09:53,843 ‎Còn tám phút. 140 00:09:53,843 --> 00:09:57,013 ‎Tối đa. Ông phải hóa thú lên thôi ạ. 141 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 ‎Dù ông ta đang làm gì, không kịp đâu. 142 00:10:13,154 --> 00:10:14,655 ‎Ông ấy sẽ cố bằng được. 143 00:10:14,655 --> 00:10:16,949 ‎Thứ lỗi cho tôi ‎vì không có niềm tin lớn như thế. 144 00:10:17,575 --> 00:10:19,660 ‎Một tay ông ta đã hủy hoại đời tôi. 145 00:10:19,660 --> 00:10:21,120 ‎Lấy cái hộp đó đi. 146 00:10:22,788 --> 00:10:25,416 ‎Anh đúng là loại yếu đuối ‎thích than vãn nhỉ? 147 00:10:25,916 --> 00:10:26,751 ‎Gì cơ? 148 00:10:26,751 --> 00:10:29,837 ‎"Finn Hoss cho mọi nguyên liệu ‎vào cái bát của tôi". 149 00:10:29,837 --> 00:10:31,672 ‎"Finn Hoss hủy hoại đời tôi". 150 00:10:31,672 --> 00:10:34,842 ‎Không nghĩ một số lựa chọn của anh ‎đã đẩy anh vào hoàn cảnh này à? 151 00:10:35,343 --> 00:10:36,218 ‎Để xem nào. 152 00:10:37,011 --> 00:10:39,597 ‎Giết bố tôi, lựa chọn của ông ta. 153 00:10:39,597 --> 00:10:42,642 ‎Đưa tôi đi học trường nội trú, ‎cách xa thế giới duy nhất tôi biết, 154 00:10:42,642 --> 00:10:44,018 ‎lựa chọn của ông ta. 155 00:10:44,018 --> 00:10:46,687 ‎Hủy hoại công trình cả đời của tôi, ‎lựa chọn của ông ta. 156 00:10:46,687 --> 00:10:49,440 ‎- Finn Hoss... ‎- Không phải vấn đề của anh! 157 00:10:49,440 --> 00:10:53,694 ‎Hàng triệu quyết định của Boro Polonia ‎khiến anh ta mắc kẹt với vũ khí sắp nổ. 158 00:10:53,694 --> 00:10:55,946 ‎Trời ạ, nhận trách nhiệm đi. 159 00:10:55,946 --> 00:10:58,616 ‎Đừng đổ lỗi cho ông ấy vì sai lầm của anh. 160 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 ‎Chà, mình khuyên hay thật đấy. 161 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 ‎Rất mừng vì cô ấn tượng ‎với mấy lời dạy đời đó. 162 00:11:06,040 --> 00:11:08,668 ‎Hãy ra khỏi đây ‎trước khi tan thành tro bụi. 163 00:11:09,669 --> 00:11:10,753 ‎Ừ. 164 00:11:20,304 --> 00:11:23,641 ‎- Thở vẫn nông. Không thấy khá hơn. ‎- Sẽ khá hơn. 165 00:11:23,641 --> 00:11:27,770 ‎Khi chất lỏng ra khỏi màng phổi, ‎áp suất âm tăng, phổi sẽ phồng lên. 166 00:11:27,770 --> 00:11:29,438 ‎Làm sao biết được? 167 00:11:37,071 --> 00:11:37,905 ‎Chào Roo. 168 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 ‎Khỏe chứ? 169 00:11:47,289 --> 00:11:51,168 ‎- Có cái ống khổng lồ cắm vào người tôi. ‎- Đi mà nói với bác sĩ. 170 00:11:51,168 --> 00:11:54,046 ‎Phải đi thôi. Nơi này sắp nổ tung rồi. 171 00:12:07,017 --> 00:12:08,227 ‎Giữ lời đấy nhé. 172 00:12:10,438 --> 00:12:12,356 ‎Bỏ ra, không tôi đạp xuống giờ. 173 00:12:26,454 --> 00:12:27,329 ‎Được rồi. 174 00:12:28,789 --> 00:12:30,291 ‎Được rồi, để tôi dìu. 175 00:12:33,669 --> 00:12:35,671 ‎- Nghe thấy không? ‎- Ra đây. 176 00:12:35,671 --> 00:12:37,631 ‎Nhanh lên. Còn năm phút. 177 00:12:37,631 --> 00:12:38,758 ‎Thấy cô ấy chưa? 178 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 ‎Chưa, nhưng nghe thấy gần hơn rồi. 179 00:12:44,346 --> 00:12:46,599 ‎- Danielle. ‎- Không cần, hắn biết tên thật rồi. 180 00:12:47,349 --> 00:12:51,187 ‎Khai luôn tên ông đi. ‎Kiểu gì ra khỏi đây tôi cũng tìm ra thôi. 181 00:12:51,187 --> 00:12:54,732 ‎- Ra là cậu sẽ bị bắt. ‎- Bọn con đình chiến rồi ạ. 182 00:12:54,732 --> 00:12:57,693 ‎Đường ai nấy đi, hẹn ngày khác tái đấu. 183 00:12:57,693 --> 00:12:58,903 ‎Ông có lệnh rồi. 184 00:12:58,903 --> 00:13:01,530 ‎Polonia không được ra khỏi cái ống đó. 185 00:13:01,530 --> 00:13:02,948 ‎Được, lên đi. 186 00:13:08,537 --> 00:13:09,538 ‎Con không với tới. 187 00:13:09,538 --> 00:13:11,457 ‎- Để tôi. Tôi cao hơn. ‎- Cô ấy trước. 188 00:13:11,457 --> 00:13:14,752 ‎- Ông sẽ bỏ tôi lại. ‎- Không đâu. Tôi hứa. 189 00:13:14,752 --> 00:13:16,712 ‎Ông không được chống mệnh lệnh trực tiếp. 190 00:13:16,712 --> 00:13:20,132 ‎Nhấc cô ấy rồi đến cậu. ‎Sắp hết thời gian rồi, Bengal. 191 00:13:20,132 --> 00:13:21,926 ‎Vài phút nữa, cậu sẽ chết. 192 00:13:21,926 --> 00:13:23,052 ‎Chính xác là ba phút. 193 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 ‎Nào, Emma. 194 00:13:34,271 --> 00:13:35,105 ‎Tóm được rồi. 195 00:13:46,742 --> 00:13:47,660 ‎Ơn Chúa. 196 00:13:48,828 --> 00:13:51,121 ‎- Đầu con. ‎- Do ống nước của hắn. 197 00:13:52,039 --> 00:13:53,499 ‎Không sao, con ổn. 198 00:13:54,083 --> 00:13:55,835 ‎Nào Finn, đưa tôi ra. 199 00:13:58,838 --> 00:14:02,007 ‎Vài phút nữa, ‎công trình của cậu sẽ thành tro bụi. 200 00:14:02,007 --> 00:14:05,845 ‎Cậu sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng tôi ‎và sẽ luôn săn lùng chúng tôi. 201 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 ‎Sứ mệnh mới của cậu sẽ là báo thù. 202 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‎- Ông hứa rồi mà! Cho tôi ra! ‎- Xin lỗi. 203 00:14:10,349 --> 00:14:11,976 ‎Tôi không thể để cậu nhắm vào nó. 204 00:14:11,976 --> 00:14:14,728 ‎Không được làm thế. ‎Tôi như con trai ông mà! 205 00:14:22,820 --> 00:14:24,321 ‎Cậu như con trai tôi, 206 00:14:25,656 --> 00:14:27,199 ‎nhưng nó là con gái tôi. 207 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 ‎- Tạm biệt, Bengal. ‎- Không! 208 00:14:31,036 --> 00:14:33,414 ‎Nhiệt độ đã tới cực hạn rồi ạ. 209 00:14:33,414 --> 00:14:34,957 ‎Luke, chạy đi. 210 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 ‎Ông không thể làm thế với tôi, Finn! Finn! 211 00:14:48,804 --> 00:14:50,264 ‎Kính mừng Maria 212 00:14:52,141 --> 00:14:53,475 ‎đầy ơn phúc, 213 00:14:54,977 --> 00:14:56,395 ‎Đức Chúa Trời ở cùng bà. 214 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 ‎Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ... 215 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 ‎Giám đốc, vũ khí đã nổ ‎nhưng được kiểm soát. 216 00:15:21,879 --> 00:15:23,422 ‎Mục tiêu bị vô hiệu hóa. 217 00:15:23,422 --> 00:15:26,926 ‎Tất cả nhân viên CIA đều còn sống. 218 00:15:26,926 --> 00:15:29,428 ‎Nhiệm vụ hoàn thành. Thế thôi khỏi ỉ ôi. 219 00:15:29,428 --> 00:15:30,721 ‎Tuyệt quá! 220 00:15:31,597 --> 00:15:34,683 ‎Bà vừa tiêu diệt ‎một tên khủng bố cộm cán. Chúc mừng. 221 00:15:34,683 --> 00:15:36,852 ‎Đó là nỗ lực tập thể mà. 222 00:15:37,645 --> 00:15:38,646 ‎Giỏi lắm, bác sĩ. 223 00:15:46,862 --> 00:15:49,782 ‎Roo gửi vị trí trực thăng. Đi mất 12 phút. 224 00:15:50,366 --> 00:15:52,576 ‎Tốt. Đầu con thế nào rồi? 225 00:15:53,160 --> 00:15:54,078 ‎Khá hơn rồi ạ. 226 00:15:54,620 --> 00:15:57,539 ‎Còn bố thì sao? ‎Chắc chuyện vừa rồi không dễ dàng. 227 00:15:58,123 --> 00:15:59,083 ‎Đúng thế. 228 00:15:59,959 --> 00:16:01,001 ‎Bố, con... 229 00:16:03,754 --> 00:16:09,218 ‎Thời gian vừa qua, con đã đổ lỗi cho bố ‎vì rất nhiều chuyện không phải lỗi của bố. 230 00:16:10,010 --> 00:16:14,473 ‎Chắc vì con không chịu chấp nhận ‎mình có một phần trách nhiệm. 231 00:16:15,182 --> 00:16:16,558 ‎Bố không thể vui được. 232 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 ‎Con đã bất công với bố. Con xin lỗi. 233 00:16:21,021 --> 00:16:21,981 ‎Bố cũng xin lỗi. 234 00:16:23,107 --> 00:16:25,985 ‎Vì phần lớn là lỗi của bố. ‎Bố nói nghiêm túc đấy. 235 00:16:25,985 --> 00:16:30,280 ‎Bố không nên chõ mũi vào việc của con. ‎Bố không nên xen vào. Thế là sai. 236 00:16:30,280 --> 00:16:33,033 ‎Người ta gọi là gì nhỉ? Bố mẹ cánh quạt? 237 00:16:33,575 --> 00:16:34,410 ‎Trực thăng. 238 00:16:35,744 --> 00:16:38,580 ‎Chà, khi nói đến chuyện lo lắng cho con, 239 00:16:38,580 --> 00:16:41,166 ‎bố là trực thăng Apache ấy chứ. 240 00:16:41,875 --> 00:16:45,462 ‎Nhưng con biết đấy, ‎bố làm thế vì bố yêu con rất nhiều. 241 00:16:46,255 --> 00:16:49,591 ‎Đó... Bố biết không phải lý do chính đáng. 242 00:16:50,968 --> 00:16:54,179 ‎Còn một việc nữa bố phải thừa nhận. 243 00:16:56,974 --> 00:16:58,559 ‎"Thế thôi khỏi ỉ ôi"? 244 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 ‎Vâng? 245 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 ‎Bố thuổng từ ‎Throw Momma from the Train ‎đấy. 246 00:17:04,982 --> 00:17:05,858 ‎Biết ngay mà. 247 00:17:05,858 --> 00:17:07,401 ‎Bố yêu Danny DeVito. 248 00:17:07,401 --> 00:17:08,902 ‎Ông ấy bé xíu. 249 00:17:08,902 --> 00:17:10,904 ‎Bố muốn nhét ông ấy vào túi. 250 00:17:17,036 --> 00:17:17,870 ‎Barry. 251 00:17:18,579 --> 00:17:22,332 ‎Em vừa nhận được tin từ NSA ‎là vụ thuyên chuyển bị hủy. 252 00:17:22,332 --> 00:17:23,292 ‎Em sẽ ở lại. 253 00:17:23,292 --> 00:17:24,835 ‎Tuyệt quá. 254 00:17:27,212 --> 00:17:28,714 ‎Kể cho em sao lại thế đi? 255 00:17:29,590 --> 00:17:31,091 ‎Ai biết được chứ? 256 00:17:31,091 --> 00:17:32,801 ‎Hành chính quan liêu ấy mà? 257 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 ‎Em biết. 258 00:17:37,097 --> 00:17:41,977 ‎Em thấy anh chạy đôn chạy đáo, gọi điện. ‎Anh đã làm gì cho em, Barry Putt? 259 00:17:41,977 --> 00:17:46,315 ‎Anh chỉ mất một cuốn truyện. ‎Amazing Spider-Man ‎#298. 260 00:17:46,315 --> 00:17:48,400 ‎Tập đầu tiên Todd McFarlane vẽ. 261 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 ‎- Bài "Don't Worry Be Happy". ‎- Đó là Bobby McFerrin. 262 00:17:50,986 --> 00:17:51,904 ‎Được. 263 00:17:52,571 --> 00:17:56,408 ‎Tác phẩm của Todd McFarlane ‎có một vẻ đẹp tiềm ẩn. 264 00:17:56,408 --> 00:17:59,661 ‎Và ngay khi nhìn thấy, 265 00:18:01,955 --> 00:18:03,123 ‎anh đã biết nó đặc biệt. 266 00:18:13,133 --> 00:18:14,802 ‎Trụ sở vừa nhắn lại. 267 00:18:14,802 --> 00:18:18,305 ‎Xe cứu thương đã ở sẵn đường băng, ‎và bác sĩ mổ đang chờ. 268 00:18:18,305 --> 00:18:20,557 ‎Không cần đâu. Cô đưa tôi đi. 269 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 ‎Đừng cãi bác sĩ Roo. ‎Cô ấy nói đi xe cứu thương là đi. 270 00:18:24,269 --> 00:18:27,481 ‎- Đừng dạy khôn, công chúa. ‎- Tôi đồng ý với cô mà. 271 00:18:27,481 --> 00:18:30,025 ‎Tôi vẫn đang cầm lọ nước tiểu đấy, 272 00:18:31,151 --> 00:18:32,611 ‎nên đừng chọc tức tôi. 273 00:18:32,611 --> 00:18:35,322 ‎- Cô không vờ vịt được nữa đâu. ‎- Vờ vịt gì? 274 00:18:35,322 --> 00:18:36,365 ‎Là cô ghét tôi. 275 00:18:36,365 --> 00:18:39,993 ‎Dù phê hay không, cô đã nói ‎vài câu tử tế với tôi. Rất tử tế. 276 00:18:39,993 --> 00:18:42,663 ‎- Và hai ta đều hiểu nghĩa là gì. ‎- Tôi sẽ cho cô ăn đấm? 277 00:18:42,663 --> 00:18:46,416 ‎Là có một phần sâu thẳm trong cô ‎thích tôi, nghĩa là ta là bạn. 278 00:18:47,835 --> 00:18:50,671 ‎Thôi được. Nhưng không có chuyện ‎tết tóc cho nhau 279 00:18:50,671 --> 00:18:52,798 ‎hay làm TikTok BFF cùng nhau đâu. 280 00:18:52,798 --> 00:18:54,424 ‎- Hiểu chưa? ‎- Hiểu rồi. 281 00:18:54,424 --> 00:18:58,887 ‎Mặc dù vậy, tôi mừng vì hôm nay ‎cô không tan thành tro bụi. 282 00:19:00,013 --> 00:19:00,848 ‎Nói hay chưa kìa. 283 00:19:09,231 --> 00:19:11,066 ‎Cậu ta nói đúng. 284 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 ‎Nhiều năm trước, ‎bố không coi nó là con trai, 285 00:19:16,071 --> 00:19:18,240 ‎mà là đứa trẻ bố chăm bẵm, 286 00:19:18,240 --> 00:19:23,704 ‎và bố không thể dứt nổi cảm giác ‎có lẽ bố nên làm nhiều hơn để ngăn cản nó 287 00:19:24,204 --> 00:19:26,039 ‎đi theo con đường của bố nó. 288 00:19:26,039 --> 00:19:29,751 ‎Boro là người trưởng thành rồi. ‎Mọi thứ diễn ra trong đời hắn, 289 00:19:30,878 --> 00:19:31,920 ‎đều là do hắn. 290 00:19:33,422 --> 00:19:34,256 ‎Con nói đúng. 291 00:19:36,633 --> 00:19:37,718 ‎Nó phải chết. 292 00:19:42,055 --> 00:19:45,434 ‎Bàn tán rất ít, chỉ rải rác vài nơi. 293 00:19:45,434 --> 00:19:49,104 ‎Tina đang theo dõi, ‎nhưng có vẻ cùng hướng đến một kết luận. 294 00:19:49,104 --> 00:19:51,982 ‎Lape Pa Lanmo đã tan rã. 295 00:19:51,982 --> 00:19:55,611 ‎Bị triệt phá, vô hiệu hóa hoàn toàn, 296 00:19:55,611 --> 00:19:57,237 ‎Tin tốt quá, giám đốc. 297 00:19:57,237 --> 00:20:03,660 ‎Mặc dù vậy, tôi đã xem lại báo cáo sau đó ‎và có một điều tôi không hiểu nổi. 298 00:20:03,660 --> 00:20:04,578 ‎Là gì ạ? 299 00:20:04,578 --> 00:20:07,080 ‎Ở Sardovia, cô đã rơi vào thảm cảnh. 300 00:20:07,080 --> 00:20:09,791 ‎Bị mắc kẹt dưới lòng đất ‎nơi nhiễm phóng xạ, 301 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 ‎ở cùng với một gã sát thủ hận đời, 302 00:20:11,668 --> 00:20:15,172 ‎xung quanh là nhiều thứ ‎rất hợp để làm vũ khí tạm thời. 303 00:20:15,172 --> 00:20:17,758 ‎Bản năng sinh tồn rất dễ chiếm lĩnh, 304 00:20:17,758 --> 00:20:20,177 ‎đó có thể trở thành cuộc tắm máu, 305 00:20:20,177 --> 00:20:23,722 ‎và ông bố cứng đầu ‎sẽ không từ bỏ việc tìm kiếm cô, 306 00:20:23,722 --> 00:20:25,224 ‎nhiều khả năng chết cùng cô. 307 00:20:25,807 --> 00:20:28,143 ‎Nhưng bằng cách nào đó, 308 00:20:28,143 --> 00:20:34,274 ‎cô và Boro, bất chấp hận thù, cuối cùng ‎vẫn hợp tác với nhau để tìm đường thoát. 309 00:20:34,274 --> 00:20:37,945 ‎Nên tôi phải đặt câu hỏi, ‎sao lại có chuyện đó được? 310 00:20:39,738 --> 00:20:44,743 ‎- Chắc tôi đã thuyết phục hắn hợp tác. ‎- Được, và cô làm thế bằng cách nào? 311 00:20:45,410 --> 00:20:48,288 ‎- Tôi nói lý lẽ với hắn. ‎- Tôi hiểu. 312 00:20:48,288 --> 00:20:51,833 ‎Hay thật, nghe không giống ‎kẻ bốc đồng hay nổi loạn 313 00:20:51,833 --> 00:20:54,378 ‎chúng tôi phải giải cứu khỏi Guyana ‎cách đây không lâu. 314 00:20:54,378 --> 00:20:58,215 ‎Hy vọng là tâm thế mới này ‎sẽ có ích khi làm nhiệm vụ ở nơi mới. 315 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 ‎Nhiệm vụ mới? 316 00:20:59,508 --> 00:21:03,470 ‎Theo báo cáo tôi nhận được ‎từ sĩ quan cấp trên của cô, 317 00:21:04,096 --> 00:21:06,431 ‎ông ấy nghĩ ‎cô lại hoạt động độc lập được rồi. 318 00:21:06,431 --> 00:21:08,475 ‎- Tôi cũng nghĩ thế. ‎- Bố. 319 00:21:08,475 --> 00:21:12,229 ‎Bố muốn con là thủ thư ‎hay gì đó hơn, nhưng... 320 00:21:14,314 --> 00:21:17,234 ‎nếu con muốn tiếp tục ‎công việc này, nói thật nhé, 321 00:21:18,443 --> 00:21:19,820 ‎con không cần bố nữa. 322 00:21:19,820 --> 00:21:22,447 ‎- Có mà. ‎- Không. 323 00:21:23,323 --> 00:21:27,536 ‎Tôi rất vinh hạnh, nhưng sự thật là, ‎tôi chưa từng nghĩ sẽ nói thế này, 324 00:21:28,787 --> 00:21:31,206 ‎tôi đã học được rất nhiều khi làm với bố. 325 00:21:31,790 --> 00:21:33,333 ‎Cách ông dẫn dắt đội, 326 00:21:33,333 --> 00:21:34,835 ‎cách ông giữ bình tĩnh, 327 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 ‎cách cắt cổ dọc để máu chảy ra nhanh hơn. 328 00:21:40,132 --> 00:21:41,842 ‎Tôi muốn ở lại đội của ông. 329 00:21:42,426 --> 00:21:45,262 ‎Không được đâu, con yêu. Bố sắp nghỉ hưu. 330 00:21:45,262 --> 00:21:47,514 ‎Làm lại thủ tục rồi. 331 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ‎Mẹ con gọi. 332 00:21:52,561 --> 00:21:53,437 ‎Xin phép. 333 00:21:55,897 --> 00:21:58,567 ‎Tally. Thật vui được nghe giọng em. 334 00:21:59,568 --> 00:22:00,694 ‎Ừ, đúng thế. 335 00:22:05,073 --> 00:22:06,199 ‎Em làm gì cơ? 336 00:22:07,326 --> 00:22:10,162 {\an8}‎NHIỀU THÁNG SAU 337 00:22:10,746 --> 00:22:12,622 ‎Đó. Không còn vết nữa. 338 00:22:12,622 --> 00:22:14,124 ‎Nổi mụn vào ngày cưới. 339 00:22:15,083 --> 00:22:16,168 ‎Chắc do hồi hộp. 340 00:22:16,752 --> 00:22:19,338 ‎Bà nội trông đẹp lắm ạ. Đúng không con? 341 00:22:21,006 --> 00:22:22,090 ‎Rất xinh. 342 00:22:22,966 --> 00:22:26,178 ‎- Cháu yêu. Cháu như công chúa vậy. ‎- Cảm ơn bà. 343 00:22:26,178 --> 00:22:27,637 ‎Thật đấy ạ, mẹ đẹp lắm. 344 00:22:29,639 --> 00:22:30,557 ‎Cốc cốc. 345 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 ‎Này, không gặp cô dâu trước đám cưới. 346 00:22:32,976 --> 00:22:35,854 ‎Nhưng chú gặp cô dâu ‎cả triệu lần trước đám cưới rồi mà. 347 00:22:36,438 --> 00:22:37,939 ‎Nhưng chưa bao giờ như thế này. 348 00:22:37,939 --> 00:22:39,441 ‎Tally, em lộng lẫy quá. 349 00:22:39,441 --> 00:22:40,942 ‎Em nổi mụn. 350 00:22:41,943 --> 00:22:46,990 ‎Anh dự đoán rằng hôm nay ‎sẽ là ngày đẹp nhất đời anh. 351 00:22:47,574 --> 00:22:50,911 ‎Anh đến nói với hội nữ ‎là hội nam đến nhà thờ đây, 352 00:22:50,911 --> 00:22:52,579 ‎nên hẹn vài phút nữa gặp. 353 00:22:52,579 --> 00:22:55,665 ‎Đừng đến muộn, vì ở đó sẽ rung chuông đấy. 354 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 ‎Vì có tháp chuông. 355 00:23:00,837 --> 00:23:03,965 ‎- Được rồi. ‎- Được. Hẹn gặp ở đó. 356 00:23:07,135 --> 00:23:08,970 ‎- Mẹ, mẹ ổn chứ? ‎- Mẹ ổn. 357 00:23:09,638 --> 00:23:10,597 ‎Chắc chắn rồi. 358 00:23:19,398 --> 00:23:22,192 ‎Này. Có xi đánh giày rồi này. 359 00:23:22,192 --> 00:23:24,694 ‎Loại Midnight, ‎đừng nhầm với siêu ác nhân Midnight, 360 00:23:24,694 --> 00:23:27,030 ‎kẻ thù truyền kiếp ‎của siêu anh hùng Marvel, Moon. 361 00:23:27,030 --> 00:23:28,657 ‎Tuyệt. Cảm ơn nhiều. 362 00:23:29,449 --> 00:23:31,868 ‎Mọi người không tin nổi đâu. ‎Cháu không tin nổi. 363 00:23:31,868 --> 00:23:34,287 ‎Cháu đang thương thảo ‎với chuỗi giặt khô này. 364 00:23:34,287 --> 00:23:37,082 ‎Họ nghĩ công nghệ trong app của cháu ‎giúp họ theo dõi hàng. 365 00:23:37,082 --> 00:23:39,209 ‎Họ muốn mua công ty cháu ‎với giá 4,8 triệu. 366 00:23:39,209 --> 00:23:40,836 ‎Triệu đô à? Cho MaizeLee? 367 00:23:40,836 --> 00:23:42,421 ‎MyAisles. Vâng. Đó... 368 00:23:42,421 --> 00:23:44,631 ‎Tất cả sẽ được thu lời gấp tám lần. 369 00:23:45,215 --> 00:23:47,968 ‎Khoan đã, chú vừa kiếm được 70 nghìn à? 370 00:23:47,968 --> 00:23:53,265 ‎Chính xác là 70.432,18 đô. 371 00:23:53,265 --> 00:23:54,391 ‎Tuyệt quá! 372 00:23:54,391 --> 00:23:56,351 ‎- Chúc mừng! ‎- Triệu phú rồi! 373 00:23:57,811 --> 00:24:02,232 ‎Chú của cháu đã để mắt từ lâu đến ‎cái lồng Mogwai trong phim ‎Gremlins ‎đấy. 374 00:24:03,733 --> 00:24:06,528 ‎Đợi đến mai mới công bố ‎tin tuyệt vời này nhé? 375 00:24:06,528 --> 00:24:09,489 ‎Hôm nay là ngày trọng đại của mẹ. ‎Cháu không muốn gây xao lãng. 376 00:24:09,489 --> 00:24:10,532 ‎Ừ. 377 00:24:12,242 --> 00:24:14,536 ‎Không, ta sẽ không muốn thế đâu nhỉ? 378 00:24:15,203 --> 00:24:16,163 ‎Chào mọi người. 379 00:24:16,163 --> 00:24:17,956 ‎- Chào Luke. ‎- Chào. 380 00:24:17,956 --> 00:24:22,586 ‎Tôi đến trong hòa bình. ‎Tôi muốn chúc cả nhà một ngày tuyệt vời, 381 00:24:23,086 --> 00:24:25,964 ‎và tôi mang hoa đến cho cô dâu. 382 00:24:26,673 --> 00:24:28,633 ‎Luke, anh thật tử tế. Cảm ơn. 383 00:24:28,633 --> 00:24:30,844 ‎- Và chúc mừng Donnie. ‎- Cảm ơn. 384 00:24:30,844 --> 00:24:35,098 ‎Từ kinh nghiệm mà nói, ‎cưới Tally là lúc đời anh sướng nhất đấy. 385 00:24:35,098 --> 00:24:37,726 ‎- Ừ. ‎- Tôi vui vì cô ấy tìm được người tốt. 386 00:24:37,726 --> 00:24:39,686 ‎Tôi rất cảm ơn, Luke. 387 00:24:39,686 --> 00:24:43,190 ‎Cả hai chúng tôi rất thất vọng ‎vì anh không tham dự được. 388 00:24:43,190 --> 00:24:46,818 ‎Đó là buổi lễ nhỏ, có nhiều chỗ, ‎kể cả cho gã to xác như anh. 389 00:24:46,818 --> 00:24:50,071 ‎Tôi rất cảm ơn, ‎nhưng ngày này dành cho hai người. 390 00:24:50,071 --> 00:24:54,701 ‎Được, phòng khi anh đổi ý, tiệc cưới ‎ở quán Luigi nhé. Anh đến thì vui quá. 391 00:24:54,701 --> 00:24:56,495 ‎- Phải đi đây. ‎- Cảm ơn. 392 00:24:56,495 --> 00:24:57,913 ‎- Cảm ơn Luke. ‎- Được. 393 00:24:57,913 --> 00:24:59,748 ‎Đàng hoàng lắm bố ạ. Con tự hào về bố. 394 00:25:00,499 --> 00:25:01,416 ‎Cảm ơn. 395 00:25:01,416 --> 00:25:02,334 ‎Hẹn gặp lại. 396 00:25:04,669 --> 00:25:07,380 ‎Tôi cũng tự hào. ‎Ông giữ bình tĩnh khá tốt đấy. 397 00:25:08,673 --> 00:25:12,093 ‎- Tôi chết trong lòng rồi. ‎- Tôi đoán thế mà. 398 00:25:14,930 --> 00:25:16,306 ‎Rất tiếc, bạn ạ. 399 00:25:32,322 --> 00:25:33,156 ‎Luke. 400 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 ‎Anh ổn chứ? 401 00:25:40,080 --> 00:25:41,248 ‎Ừ, anh ổn. 402 00:25:45,168 --> 00:25:46,586 ‎Em đẹp quá. 403 00:25:48,046 --> 00:25:51,258 ‎Cứ như màn ảo thuật ‎lần nào cũng khiến anh choáng ngợp. 404 00:25:51,258 --> 00:25:54,094 ‎Chà, anh nói ngọt quá. 405 00:25:54,094 --> 00:25:55,887 ‎Anh mang hoa cho em. 406 00:25:57,597 --> 00:25:58,473 ‎Hoa cúc. 407 00:25:59,307 --> 00:26:00,308 ‎Hoa em thích. 408 00:26:01,560 --> 00:26:03,186 ‎Loại xịn nhất của siêu thị. 409 00:26:06,648 --> 00:26:12,028 ‎Anh chỉ muốn ghé qua và nói ‎điều mà có lẽ anh đã nói cả triệu lần rồi. 410 00:26:12,028 --> 00:26:15,490 ‎Anh rất xin lỗi ‎vì những gì đã bắt em trải qua. 411 00:26:16,241 --> 00:26:17,993 ‎Từ ngày ta quen nhau, 412 00:26:17,993 --> 00:26:21,663 ‎anh chỉ muốn làm cho em được hạnh phúc, 413 00:26:22,998 --> 00:26:25,000 ‎anh mừng vì ngày đó đã đến với em. 414 00:26:26,459 --> 00:26:27,419 ‎Cảm ơn Luke. 415 00:26:33,008 --> 00:26:35,343 ‎- Anh sẽ ổn chứ? ‎- Ừ, anh sẽ ổn. 416 00:26:35,885 --> 00:26:39,556 ‎Sẽ thư giãn, uống bia với Napoleon, 417 00:26:39,556 --> 00:26:43,560 ‎Thomas Dewey, Buffalo Bills, ‎những kẻ thất bại vĩ đại nhất lịch sử. 418 00:26:50,317 --> 00:26:51,735 ‎Cảm ơn anh vì đã là chính anh. 419 00:27:04,581 --> 00:27:07,000 ‎- Chắc là thế thôi khỏi ỉ ôi nhỉ? ‎- Bố nghĩ thế à? 420 00:27:08,251 --> 00:27:10,837 ‎- Sao bố làm mẹ tổn thương như thế nữa? ‎- Tổn thương? 421 00:27:10,837 --> 00:27:13,965 ‎- Bố đang cố làm người độ lượng đây. ‎- Người ngu ngốc thì có. 422 00:27:14,758 --> 00:27:17,636 ‎Lúc cầu hôn chú ấy, mẹ say và giận bố. 423 00:27:17,636 --> 00:27:20,847 ‎Có thể mẹ quý chú ấy, ‎nhưng không yêu chú ấy. 424 00:27:22,599 --> 00:27:24,225 ‎Con không hiểu đâu. 425 00:27:24,225 --> 00:27:28,938 ‎Con hiểu là con đã thấy mẹ gượng cười ‎với những câu đùa ngu ngốc của chú Donnie 426 00:27:28,938 --> 00:27:33,443 ‎hai phút trước khi bố khiến mẹ vui lên ‎trong ngày buồn nhất đời mẹ. 427 00:27:35,445 --> 00:27:39,366 ‎Mẹ vẫn yêu ‎cái lão người Áo ngờ nghệch là bố. 428 00:27:40,575 --> 00:27:43,662 ‎Không ai khiến mẹ cười ‎hay cảm nhận niềm vui như bố. 429 00:27:43,662 --> 00:27:47,957 ‎- Và khiến mẹ đau khổ như bố. ‎- Chỉ vì công việc thôi, mà giờ thôi rồi. 430 00:27:47,957 --> 00:27:50,835 ‎Chú Donnie cũng nên thôi. ‎Họ không hợp với nhau. 431 00:27:50,835 --> 00:27:54,214 ‎Lẽ ra con không nên ‎mai mối mẹ với chú ấy. Con xin lỗi. 432 00:27:55,757 --> 00:27:58,093 ‎- Con sai mẹ nó rồi. ‎- Ăn nói. 433 00:28:02,222 --> 00:28:03,598 ‎Bố sẽ để yên như thế à? 434 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 ‎Hẹn mai gặp con. 435 00:28:18,279 --> 00:28:20,532 ‎Ngày mai thức dậy, ‎bố sẽ nhận ra mình đã sai. 436 00:28:25,286 --> 00:28:26,121 ‎Yêu bố. 437 00:28:42,387 --> 00:28:43,221 ‎Khỉ thật. 438 00:28:43,221 --> 00:28:45,223 ‎NHÀ THỜ THIÊN CHÚA GIÁO LA MÃ ST. JOSEPH 439 00:28:49,728 --> 00:28:51,312 ‎- Chào. ‎- Chào. 440 00:28:52,063 --> 00:28:55,650 ‎Hay quá. Anh đang mong ‎sẽ được xem em biểu diễn hôm nay. 441 00:28:55,650 --> 00:28:56,568 ‎Vâng. 442 00:28:56,568 --> 00:28:59,988 ‎Lâu rồi em chưa chơi ‎trước đám đông, nhưng mẹ bảo, nên... 443 00:28:59,988 --> 00:29:01,740 ‎Anh nghĩ em sẽ chơi tốt. 444 00:29:01,740 --> 00:29:03,908 ‎Mong là thế. ‎Đâu phải chiếc Raphael Carmellini. 445 00:29:03,908 --> 00:29:08,121 ‎Ừ. Cảm ơn đã trả lại chiếc kia cho anh. 446 00:29:09,414 --> 00:29:12,917 ‎Anh đã bán được nó ‎và còn lời một khoản nho nhỏ. 447 00:29:12,917 --> 00:29:14,169 ‎- Ái chà. ‎- Ừ. 448 00:29:14,878 --> 00:29:17,464 ‎Em giữ nó thì thật không phải, nên vâng. 449 00:29:20,133 --> 00:29:24,095 ‎Hơi khó xử, ‎vì đây là nhà thờ ta định làm đám cưới. 450 00:29:24,095 --> 00:29:25,472 ‎Em chọn đúng từ đấy. 451 00:29:27,640 --> 00:29:28,933 ‎Vậy em yêu ai chưa? 452 00:29:28,933 --> 00:29:32,228 ‎- Chưa, chỉ có mình em cô đơn thôi. ‎- Ừ. 453 00:29:35,106 --> 00:29:38,109 ‎Còn anh? Vẫn hẹn hò với cô gái ‎chơi môn ném phi tiêu vào vòng chứ? 454 00:29:38,109 --> 00:29:40,445 ‎Bernadette. Và đó là môn cricket. 455 00:29:40,445 --> 00:29:44,240 ‎Và, không, bọn anh chia tay rồi. 456 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 ‎Em rất tiếc. 457 00:29:46,868 --> 00:29:49,412 ‎Không sao mà. Chia tay là chuyện thường. 458 00:29:49,412 --> 00:29:51,998 ‎- Ừ... Đúng thế. ‎- Ừ. 459 00:29:55,502 --> 00:29:56,503 ‎Có lẽ em nên... 460 00:29:58,505 --> 00:30:01,174 ‎- Rất vui được gặp anh. ‎- Ừ. Anh cũng thế, Em. 461 00:30:05,178 --> 00:30:06,888 ‎Vẫn đang còn âm ỉ gì đó. 462 00:30:07,472 --> 00:30:10,058 ‎Em tưởng đi được, ‎nhưng lại dấy lên xôn xao 463 00:30:10,058 --> 00:30:13,770 ‎- từ một nhóm Lape Pa Lanmo rải rác. ‎- Thế à? Xôn xao thế nào? 464 00:30:13,770 --> 00:30:15,313 ‎Vẫn đang giải mã. 465 00:30:15,313 --> 00:30:19,984 ‎Có lẽ một số binh lính cấp thấp ‎tìm tài sản chưa bị tịch thu của Boro. 466 00:30:20,652 --> 00:30:24,405 ‎Dot bảo em lập danh mục. ‎Khi nào xong, em sẽ đến nhà thờ. 467 00:30:24,405 --> 00:30:27,617 ‎Được. Nhanh lên nhé, ‎vì đám cưới sắp bắt đầu rồi. 468 00:30:28,409 --> 00:30:30,370 ‎Em biết không đến sẽ thành Batman chứ? 469 00:30:31,788 --> 00:30:36,251 ‎Vì em sẽ là Christian Bale. Hiểu chứ? ‎Người Thiên Chúa giáo trốn nhà thờ ấy? 470 00:30:36,251 --> 00:30:39,921 ‎Em theo đạo Hindu và anh đùa thế ‎khiến em nghĩ là thần thánh không tồn tại. 471 00:30:40,630 --> 00:30:41,548 ‎Hẹn gặp em. 472 00:30:46,886 --> 00:30:48,054 ‎Không ổn rồi. 473 00:30:50,098 --> 00:30:52,767 ‎Em không biết đâu. ‎Em không muốn bị đi tù nữa. 474 00:30:53,685 --> 00:30:56,771 ‎Shawn, ta đi tù quận năm tuần ‎vì buôn lậu thằn lằn. 475 00:30:56,771 --> 00:30:58,731 ‎Lão khốn này và thư ký gài bẫy ta. 476 00:30:58,731 --> 00:31:00,817 ‎- Travis, không đáng đâu... ‎- Vớ vẩn. 477 00:31:02,610 --> 00:31:04,487 ‎Ta đặt máy nghe trộm dưới ghế, 478 00:31:04,487 --> 00:31:07,866 ‎hắn mà lỡ lời là tiêu đời. ‎Giờ thì phá khóa đi. 479 00:31:09,242 --> 00:31:10,201 ‎Có anh đây. 480 00:31:17,125 --> 00:31:18,293 ‎Luke. 481 00:31:19,794 --> 00:31:23,131 ‎- Anh đến đây làm gì? ‎- Sửa chữa sai lầm của anh từ lâu. 482 00:31:24,215 --> 00:31:26,009 ‎Anh yêu em, Talulah, 483 00:31:26,009 --> 00:31:29,929 ‎nhưng anh đã nói dối em nhiều năm, ‎và anh muốn em biết sự thật. 484 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 ‎Rồi sau đó, 485 00:31:32,390 --> 00:31:36,644 ‎nếu em vẫn quyết định cưới Donnie, ‎thì anh chấp nhận đứng sang một bên. 486 00:31:38,062 --> 00:31:39,480 ‎Anh táo tợn thật đấy. 487 00:31:40,064 --> 00:31:44,402 ‎Anh xuất hiện như một vị thần ‎chỉ vài phút trước đám cưới em 488 00:31:44,402 --> 00:31:48,656 ‎để nói cho em sự thật sau bao năm? ‎Để em giúp anh đỡ phí hơi, Luke. 489 00:31:49,240 --> 00:31:55,330 ‎Anh có nói gì cũng không khiến em đổi ý ‎hay tin những gì anh... Hay... 490 00:31:55,330 --> 00:31:58,917 ‎Anh đã làm điệp viên cho CIA ‎từ trước khi ta quen nhau. 491 00:31:58,917 --> 00:32:01,794 ‎Anh chưa từng làm sale ‎dụng cụ phòng gym. Đó là vỏ bọc thôi. 492 00:32:02,337 --> 00:32:03,212 ‎Anh ít ở nhà 493 00:32:03,212 --> 00:32:07,842 ‎vì toàn phải làm nhiệm vụ quốc tế ‎là triệt phá bọn tội phạm và giết người. 494 00:32:08,426 --> 00:32:11,721 ‎Anh giấu em ‎vì anh muốn bảo vệ em và gia đình. 495 00:32:12,430 --> 00:32:15,391 ‎Nhưng giờ thì anh rửa tay gác kiếm rồi. 496 00:32:16,100 --> 00:32:17,977 ‎Đây, anh sẽ chứng minh cho em. 497 00:32:19,020 --> 00:32:22,649 ‎Đây là huân chương Giải thưởng ‎Đóng góp Đặc biệt cho Quốc gia. 498 00:32:24,525 --> 00:32:30,949 ‎Nó không được trao cho bọn ất ơ đâu. ‎Nên làm ơn, đừng cưới Donnie. 499 00:33:01,062 --> 00:33:02,939 ‎CẢNH BÁO 500 00:33:02,939 --> 00:33:03,898 ‎Khỉ thật. 501 00:33:09,821 --> 00:33:11,114 ‎Barry! 502 00:33:13,533 --> 00:33:14,575 ‎Thư thoại! 503 00:33:26,963 --> 00:33:29,007 ‎Khoan! Anh có ý này. 504 00:33:40,643 --> 00:33:45,064 ‎Anh biết em sẽ cần thời gian để tiếp nhận ‎và tin, nhưng để anh cho em xem. 505 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 ‎Đây là đoạn phim an ninh ‎từ vụ đột kích ở Mozambique. 506 00:33:48,026 --> 00:33:49,861 ‎Hồi anh lỡ lễ rửa tội của cháu em ấy? 507 00:33:49,861 --> 00:33:51,195 ‎- Nhớ không? ‎- Nhớ. 508 00:33:51,195 --> 00:33:52,905 ‎Anh phải cảnh báo trước, 509 00:33:52,905 --> 00:33:55,324 ‎nó rất máu me và rùng rợn. 510 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 ‎Anh đã giết nhiều người. 511 00:33:57,368 --> 00:33:59,537 ‎- Sao? ‎- Ừ. Nhưng toàn kẻ xấu. 512 00:34:00,455 --> 00:34:01,289 ‎Cái gì? 513 00:34:01,289 --> 00:34:05,168 ‎Nên tin anh đi, ‎chưa có ngày nào anh không yêu em. 514 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 ‎Và anh hứa với em... 515 00:34:07,837 --> 00:34:08,755 ‎Nằm xuống! 516 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 ‎Bom xe. 517 00:34:17,138 --> 00:34:19,515 ‎Đừng đứng lên. Để anh đi gọi các con. 518 00:34:20,016 --> 00:34:22,727 ‎Này, mọi người giữ bình tĩnh nhé. 519 00:34:25,354 --> 00:34:27,815 ‎Để chú đi gọi bố. Bố ở phía sau với mẹ. 520 00:34:27,815 --> 00:34:28,941 ‎Cái gì? 521 00:34:30,359 --> 00:34:31,903 ‎Emma, sao em lại có súng? 522 00:34:36,240 --> 00:34:37,116 ‎Nằm xuống! 523 00:35:45,810 --> 00:35:48,312 ‎Xin mời, hãy nói thật lòng đi. 524 00:35:48,980 --> 00:35:50,064 ‎Được. 525 00:35:51,315 --> 00:35:54,569 ‎Lẽ ra tôi không nên ‎nghỉ hưu và bỏ rơi bạn bè. 526 00:35:55,153 --> 00:35:58,364 ‎Tôi đã nhầm về cậu, Aldon. ‎Cậu mà là con rể thì tuyệt. 527 00:35:58,364 --> 00:36:02,952 ‎Tôi muốn cậu cưới Emma ‎và để nó đẻ cháu ngoại cho tôi. 528 00:36:02,952 --> 00:36:05,746 ‎Tốt. Đó là khởi đầu tốt. Roo, đến lượt cô. 529 00:36:06,330 --> 00:36:11,043 ‎Thật ra tôi chưa bao giờ hôn con gái, ‎nhưng chắc cô sẽ là giáo viên kiên nhẫn... 530 00:36:11,043 --> 00:36:13,087 ‎Hai người! Phải đến nhà thờ ngay! 531 00:36:27,018 --> 00:36:29,937 ‎Giờ tôi không nói được. ‎Không, tôi xin lỗi. 532 00:36:31,022 --> 00:36:32,148 ‎Bây giờ không được. 533 00:36:34,192 --> 00:36:35,443 ‎Tôi sẽ gọi sau. 534 00:36:36,360 --> 00:36:37,904 ‎Tôi đang dở việc. 535 00:37:01,969 --> 00:37:04,597 ‎Mọi thứ trong tầm kiểm soát. An toàn rồi. 536 00:37:30,790 --> 00:37:31,707 ‎Mẹ. 537 00:37:34,085 --> 00:37:35,086 ‎Boro? 538 00:37:35,670 --> 00:37:40,132 ‎Nhớ cái harmonica này chứ? ‎Ông tặng cho tôi hồi ông vẫn còn yêu tôi. 539 00:37:40,132 --> 00:37:44,095 ‎- Sao cậu tìm được chúng tôi? ‎- Cái nhẫn bện trên tay con gái ông? 540 00:37:44,679 --> 00:37:46,973 ‎Tôi đã tìm kiếm cái tên Emma 541 00:37:47,473 --> 00:37:49,267 ‎trong các thông báo hôn lễ. 542 00:37:49,267 --> 00:37:52,853 ‎Một thằng nhóc tăng động vì Red Bull ‎đã tìm thấy trên tờ ‎Westchester Gazette. 543 00:37:55,064 --> 00:37:56,440 ‎Nhưng không phải hôn lễ Emma... 544 00:37:59,026 --> 00:38:00,278 ‎mà là mẹ cô ta. 545 00:38:00,903 --> 00:38:06,033 ‎Emma Brunner được liệt kê là phù dâu. ‎Sau khi biết tên, rất dễ tìm ra bố cô ta. 546 00:38:08,077 --> 00:38:10,246 ‎Luke Brunner. 547 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 ‎Sale dụng cụ phòng gym. 548 00:38:12,957 --> 00:38:16,669 ‎Rất đáng để bị chôn sống hai ngày ‎đến khi người của tôi đào lên. 549 00:38:17,670 --> 00:38:19,422 ‎Rất đáng để bị nhiễm xạ nữa. 550 00:38:19,922 --> 00:38:23,718 ‎Tôi sống nhờ máu chuột và lòng căm thù. 551 00:38:24,593 --> 00:38:25,678 ‎Không sao, Tally. 552 00:38:25,678 --> 00:38:27,555 ‎Hắn không nhắm đến em. 553 00:38:27,555 --> 00:38:28,806 ‎Hắn nhắm đến anh. 554 00:38:28,806 --> 00:38:30,474 ‎Không hoàn toàn đúng đâu. 555 00:38:31,058 --> 00:38:33,853 ‎Kế hoạch ban đầu của tôi ‎là cho bà ta nổ tung sau đám cưới 556 00:38:34,645 --> 00:38:38,316 ‎rồi xử những kẻ còn lại trong gia đình ‎lúc chạy ra xe ứng cứu. 557 00:38:40,693 --> 00:38:43,279 ‎Nhưng ông thích phá hoại ‎kế hoạch của tôi. Cả hai người. 558 00:38:43,279 --> 00:38:47,199 ‎Tôi là người phản bội cậu, ‎nên thả cô ấy ra và giết tôi đi. 559 00:38:47,783 --> 00:38:50,703 ‎Kết thúc nhanh nào. Cậu thấy sao, Bengal? 560 00:38:51,787 --> 00:38:53,789 ‎Đừng gọi tôi như thế! 561 00:38:53,789 --> 00:38:55,624 ‎Đừng giả vờ quan tâm! 562 00:38:57,793 --> 00:39:01,047 ‎Xem ông đã biến tôi thành thế nào. ‎Ông muốn kết thúc à? 563 00:39:01,047 --> 00:39:02,423 ‎Chỉ có một cách. 564 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 ‎Một cách công bằng. 565 00:39:05,885 --> 00:39:08,596 ‎Hai người, hai kẻ dối trá! 566 00:39:09,263 --> 00:39:10,348 ‎Đối mặt với nhau. 567 00:39:10,973 --> 00:39:13,976 ‎Rút súng ra chĩa vào đầu nhau, 568 00:39:15,936 --> 00:39:17,855 ‎rồi hai bố con bóp cò đồng thời. 569 00:39:17,855 --> 00:39:19,190 ‎Không, đừng làm thế! 570 00:39:20,024 --> 00:39:22,234 ‎Làm thế thì bà ta sống. 571 00:39:23,861 --> 00:39:27,615 ‎Nếu không, bà ta chết ngay bây giờ. 572 00:39:27,615 --> 00:39:29,825 ‎- Mẹ, đó là lỗi của hai bố con. ‎- Con yêu. 573 00:39:38,334 --> 00:39:39,335 ‎Không. 574 00:39:39,335 --> 00:39:41,045 ‎Bố yêu con, con yêu. 575 00:39:42,463 --> 00:39:43,297 ‎Con yêu bố. 576 00:39:45,466 --> 00:39:46,300 ‎Đừng! 577 00:39:46,300 --> 00:39:49,595 ‎Tally, em là tình yêu của đời anh. 578 00:39:49,595 --> 00:39:54,725 ‎Với những gì từng trải qua với anh, ‎em xứng đáng được huy chương. 579 00:39:56,811 --> 00:39:58,062 ‎Nghe chưa, Tally? 580 00:39:58,687 --> 00:39:59,563 ‎Huy chương. 581 00:40:35,057 --> 00:40:35,891 ‎Hạ được rồi. 582 00:40:40,563 --> 00:40:43,774 ‎- Trụ sở gọi. A lô? ‎- Cả hội bị lộ rồi. 583 00:40:43,774 --> 00:40:45,734 ‎Danh tính đã bị phát hiện. 584 00:40:45,734 --> 00:40:48,737 ‎Sẽ có xe được đưa đến chỗ mọi người ‎trong chưa đầy 20 giây nữa. 585 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 ‎Tất cả lên xe ngay! 586 00:40:54,785 --> 00:40:56,745 ‎- Phải đón Tina! ‎- Barry, lộ rồi. 587 00:40:57,329 --> 00:41:00,249 ‎Tina không muốn cậu chết đâu. Lên xe đi. 588 00:41:03,878 --> 00:41:05,671 ‎- Nào, đi thôi. ‎- Lên rồi. 589 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 ‎Mọi người đều làm cho CIA? 590 00:41:13,888 --> 00:41:15,973 ‎Không, chỉ tôi thôi. 591 00:41:15,973 --> 00:41:17,057 ‎Và Luke. 592 00:41:18,476 --> 00:41:20,019 ‎Và Emma. 593 00:41:20,019 --> 00:41:22,480 ‎- Và tôi. ‎- Roo nữa là năm, cô B. 594 00:41:22,480 --> 00:41:23,772 ‎Phân tích đi sếp. 595 00:41:23,772 --> 00:41:24,815 ‎Tệ đến mức nào? 596 00:41:25,524 --> 00:41:27,651 ‎Boro là tên khủng bố quốc tế 597 00:41:27,651 --> 00:41:29,695 ‎có mối thù với Emma và anh. 598 00:41:29,695 --> 00:41:32,615 ‎Không biết hắn đã biết danh tính thật ‎của chúng ta bao lâu. 599 00:41:32,615 --> 00:41:33,908 ‎Hắn đã có thể bán nó 600 00:41:33,908 --> 00:41:36,702 ‎cho biết bao kẻ vô lại ‎ta từng đối đầu trong những năm qua. 601 00:41:36,702 --> 00:41:38,579 ‎Em chỉ muốn về nhà. 602 00:41:38,579 --> 00:41:40,039 ‎- Không được. ‎- Sao? 603 00:41:40,039 --> 00:41:43,626 ‎Nhà, tài khoản ngân hàng, ‎tất cả tài sản của chúng ta, 604 00:41:44,335 --> 00:41:47,755 ‎đều phải tránh thật xa. ‎Có lẽ hàng trăm tên khủng bố... 605 00:41:47,755 --> 00:41:49,882 ‎- Buôn người. ‎- Buôn lậu ma túy. 606 00:41:49,882 --> 00:41:51,133 ‎Giết người. 607 00:41:51,133 --> 00:41:54,803 ‎...trên toàn thế giới ‎đang theo dõi, chờ đợi thời cơ. 608 00:41:55,471 --> 00:41:59,391 ‎- Ta bị lộ hoàn toàn rồi. ‎- Không có nơi nào an toàn. 609 00:42:00,559 --> 00:42:01,894 ‎Vậy làm gì bây giờ? 610 00:42:03,270 --> 00:42:04,230 ‎Anh không biết. 611 00:42:07,233 --> 00:42:08,776 ‎Hết cách rồi. 612 00:44:05,851 --> 00:44:09,647 ‎Biên dịch: TH