1 00:00:43,001 --> 00:00:45,503 Ти заслуговуєш на те, що зараз буде, Еммо. 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,966 -Ти дізнався моє справжнє імя. -Я знаю твоє імя. 3 00:00:52,135 --> 00:00:53,636 Знаю, що граєш на скрипці 4 00:00:54,637 --> 00:00:55,972 і сьогодні помреш. 5 00:01:10,570 --> 00:01:12,072 Чекай! Дивися, дим. 6 00:01:12,697 --> 00:01:15,075 По той бік пожежа й твоя ядерна зброя. 7 00:01:15,075 --> 00:01:17,243 Рвоне ця штука — і все, кінець. 8 00:01:17,243 --> 00:01:20,538 Я дуже хочу тебе вбити, проте ми потрібні одне одному. 9 00:01:20,538 --> 00:01:23,792 На жаль, треба двоє, щоб вибратися, або обоє помремо. 10 00:01:26,044 --> 00:01:28,296 -Як хочеш вибиратися? -Через той отвір. 11 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 Потрібне риштування. 12 00:01:31,049 --> 00:01:34,010 Щоб ви заарештували мене, як опинимося на поверхні? 13 00:01:35,220 --> 00:01:38,515 Підемо кожен своєю дорогою. Битимемось іншим разом. 14 00:01:38,515 --> 00:01:40,850 Я тобі довіряв, і отримав ніж у спину. 15 00:01:42,685 --> 00:01:45,855 Що ж, чорт, я... Хіба в тебе є вибір? 16 00:02:04,207 --> 00:02:06,543 Борони тебе Боже, якщо граєш в ігри. 17 00:02:08,294 --> 00:02:12,715 Враховуючи нашу ситуацію, я прийму від Бога будь-яку допомогу. 18 00:02:15,009 --> 00:02:17,387 ПОПАНДОС 19 00:02:17,387 --> 00:02:19,764 Ру, посадіть його: розташуйте тіло 20 00:02:19,764 --> 00:02:23,101 під кутом 45 градусів, а руку з боку рани — над головою. 21 00:02:23,101 --> 00:02:24,018 Паморочиться. 22 00:02:24,018 --> 00:02:28,815 Зазвичай тобі не йметься, тож це для тебе новий досвід. 23 00:02:28,815 --> 00:02:32,026 Але треба підняти руку. Поклади її над головою, друже. 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,946 -Треба його перенести. -Ні. 25 00:02:34,946 --> 00:02:37,031 У такому стані він це не переживе. 26 00:02:37,031 --> 00:02:39,784 Коли Ру надує легені, він зможе рухатися сам. 27 00:02:39,784 --> 00:02:40,785 Тоді робіть це. 28 00:02:40,785 --> 00:02:42,245 Тут усе вибухне. 29 00:02:42,245 --> 00:02:44,998 -Емма? -Мабуть, застрягла десь після вибуху. 30 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 -Агов. -Що? 31 00:02:46,291 --> 00:02:47,584 Допоможи знайти її. 32 00:02:47,584 --> 00:02:49,043 Вона дбатиме про тебе. 33 00:02:49,043 --> 00:02:51,629 Я пошукаю Емму. Роби, що потрібно. Швидко. 34 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 Гаразд. 35 00:02:54,132 --> 00:02:56,301 Боже, не в той день я накачалася. 36 00:02:56,301 --> 00:02:58,803 Ніби знову на обрізанні мого племінника. 37 00:02:58,803 --> 00:02:59,721 Що нового? 38 00:03:00,722 --> 00:03:01,848 Температура висока. 39 00:03:01,848 --> 00:03:04,100 До вибуху, мабуть, 15 хвилин. 40 00:03:07,395 --> 00:03:08,396 Чорт забирай. 41 00:03:09,480 --> 00:03:12,859 У підвалі всюди завали. Я не можу пройти в східне крило. 42 00:03:12,859 --> 00:03:14,736 Там можуть бути люди Боро. 43 00:03:14,736 --> 00:03:16,821 В одному з реакторів стався вибух, 44 00:03:16,821 --> 00:03:17,989 тож охорони немає. 45 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Уряду знадобляться години, щоб оцінити ризик 46 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 і прислати війська. 47 00:03:22,410 --> 00:03:23,578 Тож я в безпеці. 48 00:03:23,578 --> 00:03:24,871 Часу мало, Люку. 49 00:03:24,871 --> 00:03:26,664 Щонайбільше 15 хвилин. 50 00:03:26,664 --> 00:03:27,832 Хоч це й важко, 51 00:03:27,832 --> 00:03:30,627 обєктивно оцініть, які шанси, що Емма ще жива. 52 00:03:30,627 --> 00:03:31,544 Навіщо? 53 00:03:31,544 --> 00:03:33,588 Ви троє в смертельній небезпеці. 54 00:03:33,588 --> 00:03:36,257 -Якщо немає вагомої причини... - 50 на 50. 55 00:03:36,257 --> 00:03:37,967 Я кажу, оцініть обєктивно. 56 00:03:41,888 --> 00:03:45,391 Виходячи із сили вибуху й пошкоджень, які я бачив, 57 00:03:47,227 --> 00:03:48,478 десь 10%. 58 00:03:49,062 --> 00:03:50,104 Але це моя доня. 59 00:03:50,104 --> 00:03:51,773 Вона не в тім’я бита. 60 00:03:51,773 --> 00:03:53,566 Вибух був під землею. 61 00:03:53,566 --> 00:03:56,861 -Наземні поверхи цілі, так? -Так, переважно. 62 00:03:56,861 --> 00:03:58,780 Можуть бути повітряні кишені. 63 00:03:58,780 --> 00:04:01,658 Якщо Емма в одній із них, має шанс вибратися. 64 00:04:01,658 --> 00:04:03,910 Високі вікна, вентиляційні канали — 65 00:04:03,910 --> 00:04:06,079 вам треба шукати саме це, пане. 66 00:04:06,079 --> 00:04:07,247 Якщо Емма жива, 67 00:04:08,039 --> 00:04:08,998 знайдете її там. 68 00:04:08,998 --> 00:04:10,291 Чотирнадцять хвилин. 69 00:04:10,875 --> 00:04:12,252 Люку, я даю вам 12, 70 00:04:12,252 --> 00:04:14,754 після цього наказую повертатися. 71 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 Дот, я поважаю вас, 72 00:04:18,091 --> 00:04:19,968 але ви з глузду зїхали, 73 00:04:19,968 --> 00:04:22,553 якщо думаєте, що я піду без своєї дитини. 74 00:04:25,515 --> 00:04:26,641 Здається, застряг. 75 00:04:27,892 --> 00:04:29,310 Ану. Штовхай. 76 00:04:33,856 --> 00:04:36,276 За весь час, який Фінн проводив із тобою, 77 00:04:37,235 --> 00:04:38,903 не навчив тебе тренуватися? 78 00:04:38,903 --> 00:04:40,405 Я постраждав від вибуху. 79 00:04:41,030 --> 00:04:42,949 Звісно, Фінн тренувався зі мною. 80 00:04:45,535 --> 00:04:49,122 Він читав мені Сунь-цзи, познайомив із «Роллінг Стоунз». 81 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 Кумедно: 82 00:04:51,416 --> 00:04:54,919 він дивиться на мене, як на страву, яку не терпить, 83 00:04:56,504 --> 00:04:58,756 та саме він зробив мене таким. 84 00:05:02,468 --> 00:05:03,303 Еммо! 85 00:05:11,185 --> 00:05:12,395 Шланг дезінфіковано. 86 00:05:12,395 --> 00:05:15,773 Тепер стерилізуйте ділянку між четвертим і пятим ребром 87 00:05:15,773 --> 00:05:17,442 на грудині з боку рани. 88 00:05:17,442 --> 00:05:19,902 -Нащо? -Зробите тут розріз. 89 00:05:20,737 --> 00:05:21,571 Пішов ти. 90 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 Ру, ви маєте злити рідину з його легень. 91 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 Ви не казали, що мушу різати. 92 00:05:26,117 --> 00:05:27,327 А для чого шланг? 93 00:05:27,327 --> 00:05:29,370 Я думала, він просто подує, 94 00:05:29,370 --> 00:05:31,664 і рідина вилетить із його грудей. 95 00:05:31,664 --> 00:05:32,915 А банка із сечею? 96 00:05:32,915 --> 00:05:36,127 Не знаю. Ви дивний тип. Я просто погодилася. 97 00:05:36,127 --> 00:05:40,173 Чорт забирай, офіцере Рассел, дістаньте тактичний ніж і виконуйте. 98 00:05:40,173 --> 00:05:41,841 У мене немає такого ножа. 99 00:05:41,841 --> 00:05:44,802 Є лише складний кишеньковий ніж від Роя Роджерса. 100 00:05:44,802 --> 00:05:45,845 Де спорядження? 101 00:05:45,845 --> 00:05:48,264 По-перше, зі мною завжди татів ніж. 102 00:05:48,806 --> 00:05:50,808 По-друге, це не моя провина. 103 00:05:50,808 --> 00:05:53,811 Тактичний ніж був у машині, яку я підірвала. 104 00:05:53,811 --> 00:05:56,189 Мабуть, формально це моя провина. 105 00:05:56,189 --> 00:05:57,565 Елдоне. 106 00:05:58,775 --> 00:05:59,609 Боже мій. 107 00:06:00,735 --> 00:06:03,321 Він без свідомості. Пульс ниткоподібний. 108 00:06:03,321 --> 00:06:06,407 Ру, треба різати, інакше за кілька хвилин він помре. 109 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 Еммо! 110 00:06:26,636 --> 00:06:28,971 Еммо. Ти мене чуєш? 111 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 Підіймай ногами. 112 00:06:45,780 --> 00:06:48,449 -Не вказуй мені. -Ну то надривай спину. 113 00:06:51,911 --> 00:06:53,204 Що це? 114 00:06:53,204 --> 00:06:55,373 Еммо? 115 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 Це код Морзе. 116 00:07:09,637 --> 00:07:14,934 Так. З Боро. 117 00:07:16,144 --> 00:07:16,978 Слава Богу. 118 00:07:16,978 --> 00:07:17,895 Вона жива. 119 00:07:19,397 --> 00:07:20,648 Час іде. 120 00:07:20,648 --> 00:07:23,985 Люку, можете витягти Емму й знешкодити Боро? 121 00:07:23,985 --> 00:07:25,111 Не знаю. 122 00:07:25,111 --> 00:07:28,531 Ми заліземо у вентиляцію. 123 00:07:30,867 --> 00:07:34,996 Є 10 хвилин. 124 00:07:34,996 --> 00:07:38,833 Покваптеся! 125 00:07:40,543 --> 00:07:41,919 -Це Фінн Госс? -Так. 126 00:07:41,919 --> 00:07:45,006 -Що він сказав? -Щоб ти замовк і працював. 127 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 Нумо. 128 00:07:49,093 --> 00:07:52,513 Три, чотири, пять. 129 00:07:53,139 --> 00:07:54,557 -Я знайшла місце. -Добре. 130 00:07:54,557 --> 00:07:58,352 Візьміть стерилізований ніж, зробіть розріз. 131 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 РОЙ РОДЖЕРС І ТРИГГЕР 132 00:08:05,693 --> 00:08:07,111 Ви плачете? 133 00:08:08,446 --> 00:08:10,490 Мені страшно втратити ще одного. 134 00:08:11,157 --> 00:08:13,743 Ру, ми не впевнені, що вже когось втратили. 135 00:08:15,203 --> 00:08:16,787 Говорите не про Емму, так? 136 00:08:17,872 --> 00:08:21,250 Ру, чому ви носите із собою татів ніж? 137 00:08:24,295 --> 00:08:25,963 Я не хотіла, щоб так вийшло. 138 00:08:25,963 --> 00:08:28,925 Казав, що то ліки й що їх не можна чіпати, 139 00:08:28,925 --> 00:08:30,635 але прийшли копи. 140 00:08:31,511 --> 00:08:36,140 Вони спитали, де тато тримав наркотики, які продавав? 141 00:08:37,016 --> 00:08:37,850 Мені було сім. 142 00:08:41,521 --> 00:08:44,899 Я не витримаю, якщо втрачу ще одного й це буде через мене. 143 00:08:45,566 --> 00:08:46,692 Знаєте, що я думаю? 144 00:08:47,610 --> 00:08:50,238 Ви боїтеся втратити Елдона, якого любите, 145 00:08:50,863 --> 00:08:52,490 як любили свого батька, 146 00:08:52,490 --> 00:08:54,992 і не хочете знову нести відповідальність. 147 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 Тато сів у вязницю не через вас. 148 00:08:58,120 --> 00:08:59,080 Ви були дитиною. 149 00:08:59,956 --> 00:09:02,166 І Елдон не помре через вас. 150 00:09:02,750 --> 00:09:03,584 Вам не сім. 151 00:09:04,210 --> 00:09:06,254 Ви смілива й здібна жінка. 152 00:09:06,254 --> 00:09:08,673 І ви не підведете свого друга. 153 00:09:09,882 --> 00:09:11,300 Тепер зробіть розріз. 154 00:09:25,022 --> 00:09:27,817 Гаразд, розріз зроблено. 155 00:09:28,693 --> 00:09:30,611 Ви молодець, доку! 156 00:09:30,611 --> 00:09:32,863 Це був якийсь фокус Зигмунда Фрейда! 157 00:09:46,919 --> 00:09:48,004 Люку, що там? 158 00:09:49,589 --> 00:09:52,633 На вентиляційній трубі металева кришка. Хочу зняти. 159 00:09:52,633 --> 00:09:54,719 -Вісім хвилин. -Максимум. 160 00:09:54,719 --> 00:09:57,013 З усією повагою: налягайте, пане. 161 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 Хоч що він робить, він не встигне. 162 00:10:13,154 --> 00:10:14,655 Він не піде без мене. 163 00:10:14,655 --> 00:10:16,949 Вибач, що не довіряю йому так, як ти. 164 00:10:17,658 --> 00:10:19,660 Він самотужки зруйнував моє життя. 165 00:10:19,660 --> 00:10:20,870 Принеси ту коробку. 166 00:10:22,913 --> 00:10:25,416 Знаєш, а ти плаксива сучка. 167 00:10:25,916 --> 00:10:26,751 Перепрошую? 168 00:10:26,751 --> 00:10:29,837 «Фінн Госс зробив мене таким. 169 00:10:29,837 --> 00:10:31,672 Фінн зруйнував моє життя». 170 00:10:31,672 --> 00:10:34,717 Може, ти опинився тут через якісь свої рішення? 171 00:10:35,384 --> 00:10:36,218 Згадаймо. 172 00:10:37,094 --> 00:10:39,597 Убити мого батька — його вибір. 173 00:10:39,597 --> 00:10:42,767 Відправити в інтернат, далеко від усього знайомого, — 174 00:10:42,767 --> 00:10:43,684 його вибір. 175 00:10:44,185 --> 00:10:46,687 Знищити роботу мого життя — його вибір. 176 00:10:46,687 --> 00:10:49,440 -Фінн Госс... -Проблема не у Фінні Госсі! 177 00:10:49,440 --> 00:10:53,694 Боро Полонья прийняв мільйони рішень, через які застряг тут із ядеркою. 178 00:10:53,694 --> 00:10:55,946 Візьми на себе відповідальність. 179 00:10:55,946 --> 00:10:58,616 Не звинувачуй його у всіх своїх помилках. 180 00:11:01,202 --> 00:11:03,204 Ого, це дуже хороша порада. 181 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 Я радий, що тебе так вразила власна мудрість. 182 00:11:06,040 --> 00:11:08,668 Забираймося звідси, поки нас не рознесло. 183 00:11:09,669 --> 00:11:10,753 Так. 184 00:11:20,262 --> 00:11:21,639 Дихання досі поверхове. 185 00:11:21,639 --> 00:11:23,641 -Краще не стає. -Стане. 186 00:11:23,641 --> 00:11:26,686 Рідина витікає, підвищується негативний тиск. 187 00:11:26,686 --> 00:11:27,770 Легеня надується. 188 00:11:27,770 --> 00:11:29,438 Як я про це дізнаюся? 189 00:11:37,071 --> 00:11:37,905 Привіт, Ру. 190 00:11:38,531 --> 00:11:39,657 Як справи? 191 00:11:47,415 --> 00:11:49,208 У мене величезний шланг. 192 00:11:49,792 --> 00:11:51,168 Сказав ти лікарю. 193 00:11:51,168 --> 00:11:54,046 Треба йти. Скоро тут усе злетить у повітря. 194 00:12:07,017 --> 00:12:08,227 Тримай слово. 195 00:12:10,438 --> 00:12:12,356 Відпусти, або я тебе скину. 196 00:12:26,454 --> 00:12:27,288 Гаразд. 197 00:12:28,956 --> 00:12:30,291 Спирайся на мене. 198 00:12:33,669 --> 00:12:35,755 -Ти мене чуєш? -Ми йдемо. 199 00:12:35,755 --> 00:12:37,631 Швидше. У вас пять хвилин. 200 00:12:37,631 --> 00:12:38,758 Бачиш її, Люку? 201 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Ні, але чую, як вона наближається. 202 00:12:44,346 --> 00:12:46,599 -Даніель. -Він знає моє справжнє імя. 203 00:12:47,349 --> 00:12:49,268 Може, і ти скажеш своє, Фінне. 204 00:12:49,268 --> 00:12:51,187 Усе одно дізнаюся, як виберуся. 205 00:12:51,187 --> 00:12:53,272 Коли виберешся, тебе заарештують. 206 00:12:53,272 --> 00:12:54,732 До речі, ми домовилися 207 00:12:54,732 --> 00:12:57,693 піти кожен своєю дорогою, битися іншим разом. 208 00:12:57,693 --> 00:12:58,903 Люку, є наказ. 209 00:12:58,903 --> 00:13:01,530 Полонья не має вилізти з вентиляції. 210 00:13:01,530 --> 00:13:02,948 Добре. Іди сюди. 211 00:13:08,537 --> 00:13:10,581 -Чорт, не дістаю. -Я можу. Я вищий. 212 00:13:10,581 --> 00:13:12,500 -Вона перша. -Лишиш мене тут. 213 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 Я тебе не покину. Даю слово. 214 00:13:14,752 --> 00:13:16,712 Ви не порушите прямий наказ. 215 00:13:16,712 --> 00:13:18,380 Підніми її, потім полізеш. 216 00:13:18,380 --> 00:13:21,926 Час іде, Бенґале! За кілька хвилин ви помрете. 217 00:13:21,926 --> 00:13:23,052 За три хвилини. 218 00:13:29,475 --> 00:13:30,601 Ну ж бо, Еммо. 219 00:13:34,271 --> 00:13:35,105 Тримаю. 220 00:13:46,742 --> 00:13:47,660 Слава Богу. 221 00:13:48,828 --> 00:13:51,121 -Твоя голова. -Він дав мені трубою. 222 00:13:52,039 --> 00:13:53,499 Усе гаразд. 223 00:13:53,499 --> 00:13:55,251 Фінне, забери мене звідси. 224 00:13:58,879 --> 00:14:02,007 За пару хвилин усе, над чим ти працював, розсиплеться. 225 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 І ти ніколи нам не пробачиш, 226 00:14:03,926 --> 00:14:05,845 не перестанеш переслідувати. 227 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 Твоєю новою місією буде помста. 228 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 -Ти дав слово. Допоможи! -Вибач. 229 00:14:10,349 --> 00:14:13,310 -Не дозволю її переслідувати. -Ти не можеш так. 230 00:14:13,310 --> 00:14:14,728 Я був для тебе як син! 231 00:14:22,820 --> 00:14:24,238 Ти був як син, 232 00:14:25,739 --> 00:14:27,199 але вона моя дочка. 233 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 -Прощавай, Бенґале. -Ні! 234 00:14:31,036 --> 00:14:33,414 Температура досягла критичної маси. 235 00:14:33,414 --> 00:14:34,957 Люку, тікай. 236 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Ти не можеш так зі мною вчинити, Фінне! 237 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 Директорко, ядерка вибухнула, будівля її стримала. 238 00:15:21,879 --> 00:15:23,422 Ціль знешкоджено. 239 00:15:23,422 --> 00:15:26,926 Весь персонал ЦРУ живий, усіх знайдено. 240 00:15:26,926 --> 00:15:29,428 Місію виконано. Це все, і крапка. 241 00:15:29,428 --> 00:15:30,721 Оце так! 242 00:15:31,639 --> 00:15:34,642 Ви щойно знешкодили могутнього терориста. Вітаю. 243 00:15:34,642 --> 00:15:36,644 Ми всі. Це була групова робота. 244 00:15:37,603 --> 00:15:38,687 Молодець, докторе. 245 00:15:46,862 --> 00:15:49,782 Ру надіслала координати. Гвинтокрил буде за 12 хв. 246 00:15:50,366 --> 00:15:52,576 Добре. Як твоя голова? 247 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 Уже краще. 248 00:15:54,745 --> 00:15:57,539 Як твоя? Там, певно, легко не було. 249 00:15:57,539 --> 00:15:59,083 Ні. 250 00:16:00,042 --> 00:16:00,960 Тату... 251 00:16:03,837 --> 00:16:07,633 я звинувачувала тебе в багатьох речах, які вже давно 252 00:16:07,633 --> 00:16:09,093 не твоя провина. 253 00:16:10,010 --> 00:16:14,473 Гадаю, я відмовлялася взяти на себе свою частину відповідальності. 254 00:16:15,224 --> 00:16:16,600 Навряд чи було приємно. 255 00:16:17,977 --> 00:16:19,561 Це несправедливо. Вибач. 256 00:16:21,063 --> 00:16:21,897 І ти мені. 257 00:16:23,232 --> 00:16:24,608 Бо багато в чому винен. 258 00:16:24,608 --> 00:16:27,778 Ні, серйозно. Я не маю лізти у твої справи. 259 00:16:27,778 --> 00:16:29,863 Не маю втручатися. Це неправильно. 260 00:16:30,406 --> 00:16:33,033 Як це називається? Батько-вертольотчик? 261 00:16:33,033 --> 00:16:34,410 Вертоліт. 262 00:16:35,828 --> 00:16:38,580 Що ж, коли я хвилююся про тебе, 263 00:16:38,580 --> 00:16:40,916 то перетворююся на гвинтокрил «Апачі». 264 00:16:41,959 --> 00:16:42,960 Але знаєш, 265 00:16:42,960 --> 00:16:45,421 я це роблю, бо дуже тебе люблю. 266 00:16:46,255 --> 00:16:47,089 Знаю, 267 00:16:47,756 --> 00:16:49,591 це погане виправдання. 268 00:16:51,093 --> 00:16:54,054 Є ще дещо, у чому мушу зізнатися. 269 00:16:57,057 --> 00:16:58,559 Фраза «це все, і крапка»? 270 00:16:59,935 --> 00:17:03,397 -Так? -Я взяв її з фільму «Скинь маму з поїзда». 271 00:17:05,024 --> 00:17:05,858 Я так і знала. 272 00:17:05,858 --> 00:17:07,401 Обожнюю Денні де Віто. 273 00:17:07,401 --> 00:17:08,902 Він такий крихітний. 274 00:17:08,902 --> 00:17:10,779 Що хочеться покласти в кишеню. 275 00:17:17,036 --> 00:17:17,870 Баррі. 276 00:17:18,579 --> 00:17:21,832 Надійшло повідомлення з АНБ. Мене не переводитимуть. 277 00:17:22,458 --> 00:17:23,292 Я лишаюся. 278 00:17:23,292 --> 00:17:24,626 Це неймовірно. 279 00:17:27,212 --> 00:17:28,714 Розкажеш, як так сталося? 280 00:17:29,673 --> 00:17:31,091 Хто знає? 281 00:17:31,091 --> 00:17:33,385 Урядова бюрократія. 282 00:17:35,679 --> 00:17:39,183 Я знаю. Я бачила, як ти бігав і дзвонив. 283 00:17:39,850 --> 00:17:41,977 Що ти для мене зробив, Баррі Путт? 284 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 Лише віддав книжку. 285 00:17:43,479 --> 00:17:46,315 Комікс «Дивовижна Людина-павук» No 298 — 286 00:17:46,315 --> 00:17:48,400 першу роботу Тодда Макфарлейна. 287 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 -«Не хвилюйся, радій». -Це Боббі Макферрін. 288 00:17:50,986 --> 00:17:51,904 Добре. 289 00:17:52,654 --> 00:17:55,908 Краса витвору Тодда Макфарлейна недооцінена. 290 00:17:56,492 --> 00:17:59,495 Щойно я його побачив, то зрозумів, 291 00:18:02,039 --> 00:18:03,123 що він особливий. 292 00:18:13,133 --> 00:18:14,760 Штаб відповів. 293 00:18:14,760 --> 00:18:18,305 На злітно-посадковій смузі стоїть швидка, хірург чекає. 294 00:18:18,305 --> 00:18:20,557 Мені не потрібна швидка. Вези ти. 295 00:18:20,557 --> 00:18:22,434 Не сперечайся з лікаркою Ру. 296 00:18:22,434 --> 00:18:24,269 Каже сісти у швидку — сідай. 297 00:18:24,269 --> 00:18:27,481 -Не вказуй нам, що робити, принцесо. -Я погоджуюся. 298 00:18:27,481 --> 00:18:29,817 Усе одно. Я тримаю банку із сечею, 299 00:18:31,652 --> 00:18:32,611 тож не смерди. 300 00:18:32,611 --> 00:18:34,321 Ти не можеш і далі вдавати. 301 00:18:34,321 --> 00:18:36,365 -Удавати що? -Що ненавидиш мене. 302 00:18:36,365 --> 00:18:39,952 Хоч і під кайфом, ти сказала мені дещо дуже приємне. 303 00:18:39,952 --> 00:18:42,663 -І ми знаємо, що це означає. -Що дам у піпку? 304 00:18:42,663 --> 00:18:46,416 Ні. Що якійсь частинці тебе я подобаюся, а отже, ми друзі. 305 00:18:47,918 --> 00:18:50,712 Добре. Але не будемо робити одна одній зачіски, 306 00:18:50,712 --> 00:18:53,298 знімати тіктоки про те, які ми друзі. Ясно? 307 00:18:53,298 --> 00:18:54,424 Ясно. 308 00:18:54,424 --> 00:18:55,551 Якщо відверто: 309 00:18:56,927 --> 00:18:58,887 я рада, що ти не підірвалася. 310 00:19:00,013 --> 00:19:00,848 Приймається. 311 00:19:09,231 --> 00:19:10,941 Знаєш, він мав рацію. 312 00:19:12,526 --> 00:19:16,071 Багато років тому я ставився до нього не як до свого сина, 313 00:19:16,071 --> 00:19:18,240 але як до дитини, про яку дбав, 314 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 і я не можу позбутися думки, 315 00:19:21,451 --> 00:19:23,453 що мав зробити більше, 316 00:19:24,288 --> 00:19:26,123 щоб він не пішов цим шляхом. 317 00:19:26,123 --> 00:19:27,749 Боро — доросла людина. 318 00:19:27,749 --> 00:19:29,751 За все, що сталося в його житті, 319 00:19:30,919 --> 00:19:31,920 відповідає він. 320 00:19:33,422 --> 00:19:34,256 Твоя правда. 321 00:19:36,717 --> 00:19:37,718 Він мусив умерти. 322 00:19:42,055 --> 00:19:43,724 Балачок було небагато, 323 00:19:43,724 --> 00:19:45,058 трохи тут, трохи там. 324 00:19:45,559 --> 00:19:46,643 Тіна слідкувала. 325 00:19:46,643 --> 00:19:49,104 Усе вказує на одне: 326 00:19:49,688 --> 00:19:51,982 «Лапе Па Ланмо» накивало пятами. 327 00:19:51,982 --> 00:19:55,611 Вони повністю розєднані й більше не становлять загрози. 328 00:19:55,611 --> 00:19:57,321 Це чудово, директорко. 329 00:19:57,321 --> 00:19:59,781 Та я переглядала звіт про операцію 330 00:19:59,781 --> 00:20:03,619 і не зовсім розумію дещо. 331 00:20:04,119 --> 00:20:07,080 -Так? -У Сардовії ви були в скрутному становищі. 332 00:20:07,080 --> 00:20:09,791 Застрягли під землею в радіоактивному пеклі 333 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 із соціопатичним убивцею 334 00:20:11,668 --> 00:20:15,172 і купою предметів, які були б гарною імпровізованою зброєю. 335 00:20:15,172 --> 00:20:17,799 Інстинкти виживання могли б узяти гору, 336 00:20:17,799 --> 00:20:20,177 і ви з Боро улаштували б різанину, 337 00:20:20,177 --> 00:20:23,722 а ваш упертий батько не покинув би вас шукати й теж, певно, 338 00:20:23,722 --> 00:20:25,224 загинув би від вибуху. 339 00:20:25,807 --> 00:20:28,143 Але в якийсь момент 340 00:20:28,143 --> 00:20:31,271 ви з Боро, попри все, 341 00:20:31,897 --> 00:20:34,316 обєднали зусилля, щоб спробувати втекти. 342 00:20:34,316 --> 00:20:35,734 Мені цікаво: 343 00:20:37,110 --> 00:20:37,945 як це сталося? 344 00:20:39,738 --> 00:20:41,323 Гадаю, я його переконала. 345 00:20:41,323 --> 00:20:44,743 Гаразд, і як ви це зробили? 346 00:20:45,494 --> 00:20:46,536 Поговорила з ним. 347 00:20:47,454 --> 00:20:48,288 Зрозуміло. 348 00:20:48,288 --> 00:20:51,833 Дивно. Це не схоже на імпульсивного норовливого офіцера, 349 00:20:51,833 --> 00:20:54,378 якого ми недавно витягали з Гаяни. 350 00:20:54,378 --> 00:20:56,088 Сподіваюся, нове мислення 351 00:20:56,088 --> 00:20:58,215 допоможе на новому місці служби. 352 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 На новому місці? 353 00:20:59,508 --> 00:21:03,303 Я отримала звіти про прогрес від старшого офіцера, і він уважає, 354 00:21:04,096 --> 00:21:06,431 що ви цілком можете працювати самі. 355 00:21:06,431 --> 00:21:08,475 -Як і я. -Тату. 356 00:21:08,475 --> 00:21:11,812 Слухай, я б хотів, щоб ти була бібліотекаркою, але... 357 00:21:14,439 --> 00:21:15,899 якщо хочеш продовжувати, 358 00:21:15,899 --> 00:21:17,025 скажу чесно: 359 00:21:18,443 --> 00:21:19,820 я тобі вже не потрібен. 360 00:21:19,820 --> 00:21:21,947 -Потрібен. -Ні. 361 00:21:23,407 --> 00:21:26,076 Директорко, мені приємно. Та насправді — 362 00:21:26,076 --> 00:21:27,661 не думала, що скажу це, — 363 00:21:28,870 --> 00:21:31,206 я чимало навчилася, працюючи з татом. 364 00:21:31,790 --> 00:21:33,333 Як він керує командою, 365 00:21:33,333 --> 00:21:34,918 як зберігає спокій, 366 00:21:34,918 --> 00:21:38,297 як перерізає горло вертикально, щоб кров швидше стікала. 367 00:21:40,215 --> 00:21:41,842 Я хочу бути в його команді. 368 00:21:42,467 --> 00:21:43,385 Не вийде, люба. 369 00:21:44,177 --> 00:21:45,262 Я іду на пенсію. 370 00:21:45,262 --> 00:21:47,514 Документи подали повторно. 371 00:21:50,684 --> 00:21:51,643 Це твоя мама. 372 00:21:52,602 --> 00:21:53,437 Перепрошую. 373 00:21:55,939 --> 00:21:58,442 Таллі. Так приємно чути твій голос. 374 00:21:59,568 --> 00:22:00,402 Саме так. 375 00:22:05,157 --> 00:22:06,199 Що ти зробила?! 376 00:22:07,326 --> 00:22:10,162 {\an8}КІЛЬКА МІСЯЦІВ ПО ТОМУ 377 00:22:10,746 --> 00:22:12,164 Усе. Нічого не видно. 378 00:22:12,748 --> 00:22:13,957 Прищ у день весілля. 379 00:22:15,083 --> 00:22:16,168 Мабуть, нерви. 380 00:22:16,877 --> 00:22:19,296 Маєш чудовий вигляд, бабусю. Так? 381 00:22:21,006 --> 00:22:22,090 Дуже гарна. 382 00:22:22,966 --> 00:22:26,178 -Солоденька. Ти схожа на принцесу. -Дякую. 383 00:22:26,178 --> 00:22:27,679 Так, мамо, ти прекрасна. 384 00:22:29,639 --> 00:22:30,557 Стук-стук. 385 00:22:30,557 --> 00:22:33,060 Не можна бачити наречену до весілля. 386 00:22:33,060 --> 00:22:35,854 Але я бачив наречену вже мільйон разів. 387 00:22:36,438 --> 00:22:37,939 Та ніколи такою. 388 00:22:37,939 --> 00:22:39,441 Таллі, ти неймовірна. 389 00:22:39,441 --> 00:22:40,942 У мене прищ. 390 00:22:41,985 --> 00:22:46,990 А в мене — передбачення, що це буде найкращий день у моєму житті. 391 00:22:46,990 --> 00:22:50,952 Я тут, щоб сказати вам, дівки, що хлопці йдуть до церкви, 392 00:22:50,952 --> 00:22:52,662 тож скоро побачимося. 393 00:22:52,662 --> 00:22:55,665 Не спізнюйтеся, бо ми будемо там у повному параді. 394 00:22:56,792 --> 00:22:58,251 Як парадний вхід. 395 00:23:00,837 --> 00:23:03,965 -Гаразд. -Добре. Побачимося там. 396 00:23:07,219 --> 00:23:08,845 -Мамо, усе гаразд? -Так. 397 00:23:09,679 --> 00:23:10,514 Звісно. 398 00:23:19,398 --> 00:23:22,192 Агов. Приніс крем для взуття. 399 00:23:22,192 --> 00:23:24,694 Колір — «Північ». Не плутати з Опівнічником, 400 00:23:24,694 --> 00:23:26,988 ворогом Місячного лицаря з «Марвел». 401 00:23:26,988 --> 00:23:28,657 Чудово. Дуже дякую. 402 00:23:29,533 --> 00:23:31,868 Хлопці, ви не повірите. Я не вірю. 403 00:23:31,868 --> 00:23:34,413 Говорив з національною мережею хімчисток. 404 00:23:34,413 --> 00:23:37,082 Технологія в ПоРяд може відстежувати речі. 405 00:23:37,082 --> 00:23:39,209 Хочуть купити компанію за 4,8 млн. 406 00:23:39,209 --> 00:23:40,836 Доларів? За ПідРяд? 407 00:23:40,836 --> 00:23:42,504 ПоРяд. Так. Кожен отримає 408 00:23:42,504 --> 00:23:44,631 у вісім разів більше, ніж вклав. 409 00:23:45,298 --> 00:23:48,093 Стривай, я щойно заробив 70 штук? 410 00:23:48,093 --> 00:23:52,764 А точніше, 70 432,18. 411 00:23:52,764 --> 00:23:54,015 Неймовірно! 412 00:23:54,558 --> 00:23:56,268 -Вітаю! -Ти мільйонер! 413 00:23:57,811 --> 00:23:59,938 Знаєш, твій дядько поклав око 414 00:23:59,938 --> 00:24:02,816 на справжню клітку для могваїв із «Гремлінів». 415 00:24:03,817 --> 00:24:06,653 Обговорімо цю чудову новину завтра. 416 00:24:06,653 --> 00:24:09,489 У мами такий день. Не хочу перетягувати увагу. 417 00:24:09,489 --> 00:24:10,532 Так. 418 00:24:12,284 --> 00:24:14,536 Ні, ми б так не вчинили. 419 00:24:15,328 --> 00:24:16,163 Привіт усім. 420 00:24:16,163 --> 00:24:17,956 -Привіт, Люку. -Привіт. 421 00:24:17,956 --> 00:24:18,999 Прийшов з миром. 422 00:24:19,708 --> 00:24:22,544 Я хотів побажати всім вам чудового дня 423 00:24:23,128 --> 00:24:25,964 і приніс квіти для нареченої. 424 00:24:26,756 --> 00:24:28,633 Люку, це дуже мило. Дякую. 425 00:24:28,633 --> 00:24:30,844 -Вітаю, Донні. -Дякую. 426 00:24:30,844 --> 00:24:32,387 Зі свого досвіду скажу: 427 00:24:32,387 --> 00:24:35,098 шлюб із Таллі буде найкращим періодом життя. 428 00:24:35,098 --> 00:24:37,726 -Так. -Радий, що знайшла гарного хлопця. 429 00:24:38,560 --> 00:24:39,769 Я ціную це, Люку. 430 00:24:39,769 --> 00:24:43,190 Ми засмутилися, коли отримали твою відповідь «не прийду». 431 00:24:43,190 --> 00:24:46,818 Гостей небагато, місця вдосталь навіть для такого здорованя. 432 00:24:46,818 --> 00:24:50,071 Дякую, але це ваш день. 433 00:24:50,071 --> 00:24:52,240 Гаразд. Якщо передумаєш, 434 00:24:52,240 --> 00:24:54,701 то святкуємо в Луїджі. Будемо тобі раді. 435 00:24:54,701 --> 00:24:56,495 -Нам треба йти. -Дякую. 436 00:24:56,495 --> 00:24:57,996 -Дякую, Люку. -Прошу. 437 00:24:57,996 --> 00:24:59,748 Молодець. Пишаюся тобою. 438 00:25:00,582 --> 00:25:01,416 Дякую. 439 00:25:01,416 --> 00:25:02,334 До зустрічі. 440 00:25:04,669 --> 00:25:05,879 Я теж тобою пишаюся. 441 00:25:05,879 --> 00:25:07,255 Ти добре тримаєшся. 442 00:25:08,673 --> 00:25:10,592 Усередині я мертвий. 443 00:25:11,176 --> 00:25:12,093 Я так і думав. 444 00:25:14,930 --> 00:25:16,306 Мені дуже шкода, друже. 445 00:25:32,322 --> 00:25:33,156 Люку. 446 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 Усе гаразд? 447 00:25:40,205 --> 00:25:41,164 Так, усе добре. 448 00:25:45,252 --> 00:25:46,461 Ти прекрасна. 449 00:25:48,129 --> 00:25:51,258 Твоя краса мов фокус, який щоразу мене дивує. 450 00:25:51,258 --> 00:25:54,094 Який ти любязний. 451 00:25:54,094 --> 00:25:56,471 Я приніс тобі квіти. 452 00:25:57,639 --> 00:25:58,473 Ромашки. 453 00:25:59,391 --> 00:26:00,225 Мої улюблені. 454 00:26:01,560 --> 00:26:03,019 Вибрав найкращі. 455 00:26:06,648 --> 00:26:08,108 Слухай, я хотів зайти 456 00:26:08,108 --> 00:26:12,028 і сказати те, що, мабуть, казав мільйон разів. 457 00:26:12,028 --> 00:26:15,490 Мені дуже шкода, що ти через мене страждала. 458 00:26:16,283 --> 00:26:17,993 Відтоді, як ми познайомилися, 459 00:26:17,993 --> 00:26:21,663 я лише хотів, щоб ти була щаслива. 460 00:26:22,998 --> 00:26:25,000 Я радий, що цей день настав. 461 00:26:26,543 --> 00:26:27,419 Дякую, Люку. 462 00:26:33,091 --> 00:26:35,802 -З тобою все буде добре? -Так, усе буде добре. 463 00:26:35,802 --> 00:26:39,556 Розслаблюся, випю пива з Наполеоном, 464 00:26:39,556 --> 00:26:43,560 Томасом Дьюї, «Баффало Біллз» та іншими великими невдахами історії. 465 00:26:50,317 --> 00:26:51,943 Дякую, що ти такий, який є. 466 00:27:04,581 --> 00:27:07,000 -Гадаю, це все, і крапка. -Ти так думаєш? 467 00:27:08,251 --> 00:27:10,837 -Як ти міг її знову образити? -Образити? 468 00:27:10,837 --> 00:27:12,380 Я хочу вчинити розумно. 469 00:27:12,380 --> 00:27:13,965 Ти поводишся тупо. 470 00:27:14,841 --> 00:27:17,636 Вона була пяна й зла, коли робила пропозицію. 471 00:27:17,636 --> 00:27:20,847 Може, вона його любить, але не кохає. 472 00:27:22,682 --> 00:27:24,225 Ні, ти не розумієш. 473 00:27:24,225 --> 00:27:26,394 Я бачила, як мама видушила посмішку 474 00:27:26,394 --> 00:27:28,938 у відповідь на черговий тупий жарт Донні. 475 00:27:28,938 --> 00:27:33,443 Через дві хвилини ти змусив її засвітитися в найсумніший день її життя. 476 00:27:35,445 --> 00:27:39,366 Вона досі закохана у твою дурну австрійську дупу. 477 00:27:40,659 --> 00:27:43,662 Ніхто не смішить і не радує її так, як ти. 478 00:27:43,662 --> 00:27:45,288 І не завдає такого болю. 479 00:27:45,288 --> 00:27:47,916 Лише через роботу, з якою вже покінчено. 480 00:27:47,916 --> 00:27:50,794 Донні має відступити. Їм не судилося бути разом. 481 00:27:50,794 --> 00:27:54,214 Не варто було їх зводити. Гаразд? Вибач. 482 00:27:55,757 --> 00:27:56,883 Я обісралася. 483 00:27:57,467 --> 00:27:58,677 Слідкуй за словами. 484 00:28:02,222 --> 00:28:03,598 Дозволиш цьому статися? 485 00:28:13,942 --> 00:28:15,276 Побачимося завтра. 486 00:28:18,363 --> 00:28:20,532 Прокинешся і зрозумієш, що пролетів. 487 00:28:25,286 --> 00:28:26,121 Люблю тебе. 488 00:28:42,387 --> 00:28:43,221 Чорт. 489 00:28:43,221 --> 00:28:45,223 РИМО-КАТОЛИЦЬКА ЦЕРКВА СВ. ЙОСИФА 490 00:28:49,811 --> 00:28:51,312 -Привіт. -Привіт. 491 00:28:52,147 --> 00:28:55,400 Чудово. Я сподівався побачити, як ти сьогодні гратимеш. 492 00:28:55,900 --> 00:28:59,988 Так. Я давно не грала перед публікою, але мама попросила. 493 00:28:59,988 --> 00:29:01,740 Гадаю, ти всіх вразиш. 494 00:29:01,740 --> 00:29:03,992 Аби звучала добре. Ця не від Кармаліні. 495 00:29:04,492 --> 00:29:08,121 Так. Дякую, що повернула мені ту скрипку. 496 00:29:09,456 --> 00:29:12,917 Мені вдалося її продати й отримати невеликий прибуток. 497 00:29:12,917 --> 00:29:13,960 -Ого. -Так. 498 00:29:14,919 --> 00:29:17,255 Так, було б неправильно її залишити. 499 00:29:20,175 --> 00:29:21,551 Дивно, що це та церква, 500 00:29:21,551 --> 00:29:24,095 у якій ми збиралися одружитися. 501 00:29:24,095 --> 00:29:25,263 Точно що дивно. 502 00:29:27,640 --> 00:29:29,017 Зустрічаєшся з кимось? 503 00:29:29,517 --> 00:29:32,103 -Ні, я сама-самісінька. -Так. 504 00:29:34,981 --> 00:29:38,109 А ти? Досі з дівчиною, що грає в дартс на газоні? 505 00:29:38,109 --> 00:29:40,487 Бернадетт. І ми грали крикет. 506 00:29:40,487 --> 00:29:43,823 Ні, ми розійшлися. 507 00:29:45,116 --> 00:29:46,951 Мені прикро це чути. 508 00:29:46,951 --> 00:29:49,412 Усе добре. Так буває. 509 00:29:50,163 --> 00:29:51,664 -Так, буває. -Так. 510 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 Мені треба... 511 00:29:58,546 --> 00:30:00,882 -Рада тебе бачити. -Так. Навзаєм, Ем. 512 00:30:05,220 --> 00:30:06,888 Усе одно щось відбувається. 513 00:30:07,514 --> 00:30:10,058 Думала, можу піти, та розмов між типами 514 00:30:10,058 --> 00:30:12,060 з «Лапе Па Ланмо» побільшало. 515 00:30:12,060 --> 00:30:13,728 Справді? Яких це розмов? 516 00:30:13,728 --> 00:30:15,313 Досі ламаю шифр. 517 00:30:15,313 --> 00:30:17,065 Може, солдати низького рангу 518 00:30:17,065 --> 00:30:19,984 шукають майно Боро, яке ще не конфіскували. 519 00:30:20,652 --> 00:30:21,986 Маю каталогізувати їх. 520 00:30:21,986 --> 00:30:24,989 -Коли закінчу, поїду до церкви. -Гаразд. 521 00:30:24,989 --> 00:30:27,575 Але поквапся, бо весілля ось-ось почнеться. 522 00:30:28,451 --> 00:30:30,370 Станеш Бетменом, якщо пропустиш. 523 00:30:31,788 --> 00:30:33,706 Крістіаном за-Бейлом, розумієш? 524 00:30:34,415 --> 00:30:36,251 Християнкою, що забила на церкву. 525 00:30:36,251 --> 00:30:39,963 Я індуска, а цей жарт наштовхує мене на думку, що богів немає. 526 00:30:40,630 --> 00:30:41,464 До зустрічі. 527 00:30:46,886 --> 00:30:48,054 Це недобре. 528 00:30:50,181 --> 00:30:52,684 Я не знаю. Не хочу, щоб мене знову закрили. 529 00:30:53,685 --> 00:30:56,729 Шоне, ми пять тижнів сиділи за контрабанду ящірки. 530 00:30:56,729 --> 00:30:58,731 Через того гада і його помагача. 531 00:30:58,731 --> 00:31:00,817 -Але воно того не варте. -Дурня. 532 00:31:02,652 --> 00:31:04,487 Покладемо диктофон під сидіння, 533 00:31:04,487 --> 00:31:07,866 спіймаємо його на гарячому. Ламай клятий замок. 534 00:31:09,242 --> 00:31:10,159 Я тебе прикрию. 535 00:31:17,208 --> 00:31:18,293 Люку. 536 00:31:19,836 --> 00:31:23,131 -Чому ти тут? -Виправляю помилку, яку зробив дуже давно. 537 00:31:24,215 --> 00:31:26,009 Я кохаю тебе, Талула. 538 00:31:26,009 --> 00:31:29,929 Але я брехав тобі роками, і просто хочу, щоб ти дізналася правду. 539 00:31:31,347 --> 00:31:32,473 А якщо після цього 540 00:31:32,473 --> 00:31:36,644 усе одно вирішиш вийти за Донні, хай буде так. Я просто відступлю. 541 00:31:38,187 --> 00:31:39,480 Оце сміливець. 542 00:31:39,480 --> 00:31:44,485 Ти зявився за кілька хвилин до мого весілля з великим гівножестом, 543 00:31:44,485 --> 00:31:46,738 щоб нарешті сказати мені правду? 544 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Я зекономлю твій час. 545 00:31:49,324 --> 00:31:50,867 Жодні твої слова 546 00:31:50,867 --> 00:31:55,330 не змінять моє рішення і не переконають у тому, що ти... 547 00:31:55,330 --> 00:31:58,583 Я був шпигуном ЦРУ ще до того, як ми зустрілися. 548 00:31:59,083 --> 00:32:01,711 Я ніколи не продавав спорттовари. Це брехня. 549 00:32:02,337 --> 00:32:05,673 Мене не було поруч, бо був на завданнях за кордоном, 550 00:32:05,673 --> 00:32:07,842 знищував злочинців і вбивць. 551 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 Я це приховував, 552 00:32:09,594 --> 00:32:11,721 бо хотів захистити тебе й родину. 553 00:32:12,472 --> 00:32:15,391 Але тепер із цим покінчено назавжди. 554 00:32:16,142 --> 00:32:17,977 Зараз покажу. 555 00:32:19,103 --> 00:32:22,440 Ця медаль — Національна відзнака за видатні заслуги. 556 00:32:24,525 --> 00:32:26,778 Таку не знайти в пачці з паличками. 557 00:32:26,778 --> 00:32:28,363 Тому прошу, 558 00:32:29,405 --> 00:32:30,531 не виходь за Донні. 559 00:33:01,062 --> 00:33:02,939 ПОПЕРЕДЖЕННЯ 560 00:33:02,939 --> 00:33:03,856 Чорт. 561 00:33:09,862 --> 00:33:11,030 Баррі! 562 00:33:13,616 --> 00:33:14,575 Голосова пошта! 563 00:33:26,963 --> 00:33:28,881 Чекай! У мене є ідея. 564 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 ПОПАН... 565 00:33:40,643 --> 00:33:43,730 Знаю, це важко переварити й сприйняти за правду. 566 00:33:43,730 --> 00:33:45,023 Можна дещо показати? 567 00:33:45,565 --> 00:33:49,861 Це запис із камер з рейду в Мозамбіку, коли пропустив хрещення племінниці. 568 00:33:49,861 --> 00:33:51,195 -Памятаєш? -Так. 569 00:33:51,195 --> 00:33:52,905 Хочу попередити: 570 00:33:52,905 --> 00:33:55,199 сцени дуже криваві й жорстокі. 571 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 Я вбив купу людей. 572 00:33:57,368 --> 00:33:58,286 -Що? -Так. 573 00:33:58,286 --> 00:33:59,537 Але вони гівнюки. 574 00:34:00,872 --> 00:34:05,752 -Що? -Повір, я кохав тебе кожен божий день. 575 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 І я обіцяю тобі... 576 00:34:07,837 --> 00:34:08,755 Лягай! 577 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 Автобомба. 578 00:34:17,221 --> 00:34:19,515 Не вставай. Я заберу дітей. 579 00:34:20,016 --> 00:34:22,727 Зберігайте спокій. 580 00:34:25,480 --> 00:34:27,815 Я приведу твого тата. Він там із мамою. 581 00:34:27,815 --> 00:34:28,941 Що? 582 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 Еммо, чому в тебе пістолет? 583 00:34:36,240 --> 00:34:37,116 Лежати! 584 00:35:45,810 --> 00:35:48,312 Уперед, розказуйте, що ви про це думаєте. 585 00:35:49,063 --> 00:35:50,064 Добре. 586 00:35:51,399 --> 00:35:54,569 Мені не варто було йти на пенсію і кидати друзів. 587 00:35:54,569 --> 00:35:58,364 І я помилявся щодо тебе, Елдоне. Ти був би чудовим зятем. 588 00:35:58,364 --> 00:36:02,952 Хочу, щоб ти одружився з Еммою і запліднив її моїми онуками. 589 00:36:02,952 --> 00:36:05,746 Добре. Гарний початок. Ру, прошу. 590 00:36:05,746 --> 00:36:08,916 Я ще ніколи не цілувала дівчину, 591 00:36:08,916 --> 00:36:11,043 але ти була б терплячим учителем. 592 00:36:11,043 --> 00:36:13,087 Народ! Їдьте до церкви! 593 00:36:27,059 --> 00:36:28,060 Не можу говорити. 594 00:36:28,769 --> 00:36:29,729 Ні, вибачте. 595 00:36:31,063 --> 00:36:31,898 Зараз не можу. 596 00:36:34,233 --> 00:36:35,484 Я передзвоню пізніше. 597 00:36:36,360 --> 00:36:37,528 Зараз зайнята. 598 00:37:01,969 --> 00:37:03,471 Усе під контролем. 599 00:37:03,471 --> 00:37:04,597 Уже безпечно. 600 00:37:30,790 --> 00:37:31,624 Мамо. 601 00:37:34,085 --> 00:37:35,086 Боро? 602 00:37:35,670 --> 00:37:37,088 Памятаєш цю гармонь? 603 00:37:37,088 --> 00:37:40,132 Ти подарував її, коли ще любив мене. 604 00:37:40,132 --> 00:37:42,176 Як ти нас знайшов? 605 00:37:42,176 --> 00:37:44,095 Плетене кільце твоєї доньки? 606 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Я шукав імя Емма 607 00:37:47,515 --> 00:37:49,267 в оголошеннях про заручини. 608 00:37:49,267 --> 00:37:53,062 Накачаний «Ред Буллом» малий знайшов його у «Вестчестер Газетт». 609 00:37:55,106 --> 00:37:56,440 Лише заручини не Емми, 610 00:37:59,026 --> 00:37:59,860 а її матері. 611 00:38:00,945 --> 00:38:03,072 Емма Бруннер була дружкою нареченої. 612 00:38:04,073 --> 00:38:06,117 Коли дізнався імя, знайшов тата. 613 00:38:08,119 --> 00:38:09,745 Люка Бруннера. 614 00:38:10,997 --> 00:38:12,331 Продавця спорттоварів. 615 00:38:12,957 --> 00:38:16,669 За це не шкода двох днів під завалами: стільки мене відкопували. 616 00:38:17,753 --> 00:38:19,380 Навіть отруїтися радіацією. 617 00:38:19,922 --> 00:38:23,718 Я вижив завдяки щурячій крові й ненависті. 618 00:38:24,593 --> 00:38:25,678 Усе гаразд, Таллі. 619 00:38:25,678 --> 00:38:27,555 Він хоче не тебе. 620 00:38:27,555 --> 00:38:28,806 А мене. 621 00:38:28,806 --> 00:38:30,474 Це не зовсім так. 622 00:38:31,058 --> 00:38:33,853 Я планував підірвати її після весілля 623 00:38:34,770 --> 00:38:38,316 і вбити решту родини, коли вони бігтимуть до її автомобіля. 624 00:38:40,901 --> 00:38:43,362 Але ви любите руйнувати мої плани. Обоє. 625 00:38:43,362 --> 00:38:47,199 Це я зрадив тебе, тож відпусти її і вбий мене. 626 00:38:47,783 --> 00:38:49,118 Покінчимо із цим. 627 00:38:49,118 --> 00:38:50,703 Що скажеш, Бенґале? 628 00:38:51,871 --> 00:38:53,789 Не називай мене так! 629 00:38:53,789 --> 00:38:55,666 Не вдавай, що тобі не байдуже! 630 00:38:57,877 --> 00:38:59,253 Поглянь, що ти зробив. 631 00:38:59,253 --> 00:39:00,588 Хочеш скінчити це? 632 00:39:01,130 --> 00:39:02,256 Є лише один спосіб. 633 00:39:03,466 --> 00:39:04,842 Який буде справедливим. 634 00:39:05,926 --> 00:39:08,512 Ви двоє, брехуни! 635 00:39:09,221 --> 00:39:10,473 Лицем одне до одного. 636 00:39:10,973 --> 00:39:14,560 Візьміть зброю і прицільтеся в голови одне одного. 637 00:39:15,936 --> 00:39:17,897 Татко й донька вистрілять разом. 638 00:39:17,897 --> 00:39:19,190 Ні, не робіть цього! 639 00:39:20,107 --> 00:39:22,026 Зробите це, і вона виживе. 640 00:39:23,903 --> 00:39:27,615 Якщо ні — помре. 641 00:39:27,615 --> 00:39:28,824 Мамо, це ми винні. 642 00:39:28,824 --> 00:39:29,742 Люба. 643 00:39:38,334 --> 00:39:39,335 Ні. 644 00:39:39,335 --> 00:39:41,045 Я люблю тебе, сонце. 645 00:39:42,463 --> 00:39:43,297 Люблю тебе. 646 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Ні! 647 00:39:46,342 --> 00:39:49,595 Таллі, ти кохання мого життя. 648 00:39:49,595 --> 00:39:51,931 За все, що ти зі мною пройшла, 649 00:39:53,391 --> 00:39:54,725 заслуговуєш на медаль. 650 00:39:56,852 --> 00:39:58,062 Чуєш мене, Таллі? 651 00:39:58,729 --> 00:39:59,563 Медаль. 652 00:40:35,433 --> 00:40:36,475 Поцілила. 653 00:40:40,563 --> 00:40:42,481 Це штаб. Алло? 654 00:40:42,481 --> 00:40:43,774 Вас усіх викрили. 655 00:40:43,774 --> 00:40:45,734 Ваші ідентичності під загрозою. 656 00:40:45,734 --> 00:40:48,737 Офіцер подасть фургон менш ніж за 20 секунд. 657 00:40:51,866 --> 00:40:53,492 Усі у фургон, негайно! 658 00:40:54,827 --> 00:40:57,163 -Заберімо Тіну! -Баррі, нас викрили. 659 00:40:57,163 --> 00:40:59,957 Тіна не хоче, щоб ти помер. Завалюйся в машину. 660 00:41:03,377 --> 00:41:05,671 -Ну ж бо. Поїхали. -Ми сіли. 661 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 То ви всі із ЦРУ? 662 00:41:13,888 --> 00:41:15,973 Ні, лише я. 663 00:41:15,973 --> 00:41:17,057 І Люк. 664 00:41:18,476 --> 00:41:20,019 І Емма. 665 00:41:20,019 --> 00:41:22,521 -І я. -Ру пята, пані Бі. 666 00:41:22,521 --> 00:41:24,732 Розказуй, босе. Наскільки це погано? 667 00:41:25,483 --> 00:41:29,695 Боро був міжнародним терористом і хотів особисто помститися Еммі й мені. 668 00:41:29,695 --> 00:41:32,615 Він виявив, хто ми насправді, хтозна-коли. 669 00:41:32,615 --> 00:41:36,702 Міг продати відомості про нас купі тварюк, з якими ми мали справу. 670 00:41:36,702 --> 00:41:38,037 Я просто хочу додому. 671 00:41:38,662 --> 00:41:40,039 -Не можна. -Що? 672 00:41:40,039 --> 00:41:43,626 До наших будинків, банківських рахунків, усіх активів 673 00:41:44,376 --> 00:41:45,753 і наближатися не можна. 674 00:41:46,253 --> 00:41:47,755 Мабуть, сотні терористів... 675 00:41:47,755 --> 00:41:49,882 -Торговців людьми. -Наркоторговців. 676 00:41:49,882 --> 00:41:51,133 Справжніх убивць. 677 00:41:51,133 --> 00:41:53,552 Стежать за нами по всьому світу, 678 00:41:53,552 --> 00:41:54,720 чекаючи в засідці. 679 00:41:55,471 --> 00:41:57,431 Нас повністю викрили. 680 00:41:58,182 --> 00:41:59,183 Ніде не безпечно. 681 00:42:00,643 --> 00:42:01,769 То що тепер робити? 682 00:42:03,312 --> 00:42:04,146 Не знаю. 683 00:42:07,233 --> 00:42:08,734 Це справжній попандос. 684 00:44:07,311 --> 00:44:09,647 Переклад субтитрів: Троцька Ольга