1
00:00:43,001 --> 00:00:45,503
Ти заслуговуєш на те, що зараз буде, Еммо.
2
00:00:47,047 --> 00:00:49,966
-Ти дізнався моє справжнє імя.
-Я знаю твоє імя.
3
00:00:52,135 --> 00:00:53,636
Знаю, що граєш на скрипці
4
00:00:54,637 --> 00:00:55,972
і сьогодні помреш.
5
00:01:10,570 --> 00:01:12,072
Чекай! Дивися, дим.
6
00:01:12,697 --> 00:01:15,075
По той бік пожежа й твоя ядерна зброя.
7
00:01:15,075 --> 00:01:17,243
Рвоне ця штука — і все, кінець.
8
00:01:17,243 --> 00:01:20,538
Я дуже хочу тебе вбити,
проте ми потрібні одне одному.
9
00:01:20,538 --> 00:01:23,792
На жаль, треба двоє,
щоб вибратися, або обоє помремо.
10
00:01:26,044 --> 00:01:28,296
-Як хочеш вибиратися?
-Через той отвір.
11
00:01:29,214 --> 00:01:30,465
Потрібне риштування.
12
00:01:31,049 --> 00:01:34,010
Щоб ви заарештували мене,
як опинимося на поверхні?
13
00:01:35,220 --> 00:01:38,515
Підемо кожен своєю дорогою.
Битимемось іншим разом.
14
00:01:38,515 --> 00:01:40,850
Я тобі довіряв, і отримав ніж у спину.
15
00:01:42,685 --> 00:01:45,855
Що ж, чорт, я... Хіба в тебе є вибір?
16
00:02:04,207 --> 00:02:06,543
Борони тебе Боже, якщо граєш в ігри.
17
00:02:08,294 --> 00:02:12,715
Враховуючи нашу ситуацію,
я прийму від Бога будь-яку допомогу.
18
00:02:15,009 --> 00:02:17,387
ПОПАНДОС
19
00:02:17,387 --> 00:02:19,764
Ру, посадіть його: розташуйте тіло
20
00:02:19,764 --> 00:02:23,101
під кутом 45 градусів,
а руку з боку рани — над головою.
21
00:02:23,101 --> 00:02:24,018
Паморочиться.
22
00:02:24,018 --> 00:02:28,815
Зазвичай тобі не йметься,
тож це для тебе новий досвід.
23
00:02:28,815 --> 00:02:32,026
Але треба підняти руку.
Поклади її над головою, друже.
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,946
-Треба його перенести.
-Ні.
25
00:02:34,946 --> 00:02:37,031
У такому стані він це не переживе.
26
00:02:37,031 --> 00:02:39,784
Коли Ру надує легені,
він зможе рухатися сам.
27
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
Тоді робіть це.
28
00:02:40,785 --> 00:02:42,245
Тут усе вибухне.
29
00:02:42,245 --> 00:02:44,998
-Емма?
-Мабуть, застрягла десь після вибуху.
30
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
-Агов.
-Що?
31
00:02:46,291 --> 00:02:47,584
Допоможи знайти її.
32
00:02:47,584 --> 00:02:49,043
Вона дбатиме про тебе.
33
00:02:49,043 --> 00:02:51,629
Я пошукаю Емму. Роби, що потрібно. Швидко.
34
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
Гаразд.
35
00:02:54,132 --> 00:02:56,301
Боже, не в той день я накачалася.
36
00:02:56,301 --> 00:02:58,803
Ніби знову на обрізанні мого племінника.
37
00:02:58,803 --> 00:02:59,721
Що нового?
38
00:03:00,722 --> 00:03:01,848
Температура висока.
39
00:03:01,848 --> 00:03:04,100
До вибуху, мабуть, 15 хвилин.
40
00:03:07,395 --> 00:03:08,396
Чорт забирай.
41
00:03:09,480 --> 00:03:12,859
У підвалі всюди завали.
Я не можу пройти в східне крило.
42
00:03:12,859 --> 00:03:14,736
Там можуть бути люди Боро.
43
00:03:14,736 --> 00:03:16,821
В одному з реакторів стався вибух,
44
00:03:16,821 --> 00:03:17,989
тож охорони немає.
45
00:03:17,989 --> 00:03:20,658
Уряду знадобляться години,
щоб оцінити ризик
46
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
і прислати війська.
47
00:03:22,410 --> 00:03:23,578
Тож я в безпеці.
48
00:03:23,578 --> 00:03:24,871
Часу мало, Люку.
49
00:03:24,871 --> 00:03:26,664
Щонайбільше 15 хвилин.
50
00:03:26,664 --> 00:03:27,832
Хоч це й важко,
51
00:03:27,832 --> 00:03:30,627
обєктивно оцініть,
які шанси, що Емма ще жива.
52
00:03:30,627 --> 00:03:31,544
Навіщо?
53
00:03:31,544 --> 00:03:33,588
Ви троє в смертельній небезпеці.
54
00:03:33,588 --> 00:03:36,257
-Якщо немає вагомої причини...
- 50 на 50.
55
00:03:36,257 --> 00:03:37,967
Я кажу, оцініть обєктивно.
56
00:03:41,888 --> 00:03:45,391
Виходячи із сили вибуху й пошкоджень,
які я бачив,
57
00:03:47,227 --> 00:03:48,478
десь 10%.
58
00:03:49,062 --> 00:03:50,104
Але це моя доня.
59
00:03:50,104 --> 00:03:51,773
Вона не в тім’я бита.
60
00:03:51,773 --> 00:03:53,566
Вибух був під землею.
61
00:03:53,566 --> 00:03:56,861
-Наземні поверхи цілі, так?
-Так, переважно.
62
00:03:56,861 --> 00:03:58,780
Можуть бути повітряні кишені.
63
00:03:58,780 --> 00:04:01,658
Якщо Емма в одній із них,
має шанс вибратися.
64
00:04:01,658 --> 00:04:03,910
Високі вікна, вентиляційні канали —
65
00:04:03,910 --> 00:04:06,079
вам треба шукати саме це, пане.
66
00:04:06,079 --> 00:04:07,247
Якщо Емма жива,
67
00:04:08,039 --> 00:04:08,998
знайдете її там.
68
00:04:08,998 --> 00:04:10,291
Чотирнадцять хвилин.
69
00:04:10,875 --> 00:04:12,252
Люку, я даю вам 12,
70
00:04:12,252 --> 00:04:14,754
після цього наказую повертатися.
71
00:04:14,754 --> 00:04:17,131
Дот, я поважаю вас,
72
00:04:18,091 --> 00:04:19,968
але ви з глузду зїхали,
73
00:04:19,968 --> 00:04:22,553
якщо думаєте, що я піду без своєї дитини.
74
00:04:25,515 --> 00:04:26,641
Здається, застряг.
75
00:04:27,892 --> 00:04:29,310
Ану. Штовхай.
76
00:04:33,856 --> 00:04:36,276
За весь час, який Фінн проводив із тобою,
77
00:04:37,235 --> 00:04:38,903
не навчив тебе тренуватися?
78
00:04:38,903 --> 00:04:40,405
Я постраждав від вибуху.
79
00:04:41,030 --> 00:04:42,949
Звісно, Фінн тренувався зі мною.
80
00:04:45,535 --> 00:04:49,122
Він читав мені Сунь-цзи,
познайомив із «Роллінг Стоунз».
81
00:04:49,122 --> 00:04:50,123
Кумедно:
82
00:04:51,416 --> 00:04:54,919
він дивиться на мене,
як на страву, яку не терпить,
83
00:04:56,504 --> 00:04:58,756
та саме він зробив мене таким.
84
00:05:02,468 --> 00:05:03,303
Еммо!
85
00:05:11,185 --> 00:05:12,395
Шланг дезінфіковано.
86
00:05:12,395 --> 00:05:15,773
Тепер стерилізуйте ділянку
між четвертим і пятим ребром
87
00:05:15,773 --> 00:05:17,442
на грудині з боку рани.
88
00:05:17,442 --> 00:05:19,902
-Нащо?
-Зробите тут розріз.
89
00:05:20,737 --> 00:05:21,571
Пішов ти.
90
00:05:21,571 --> 00:05:24,240
Ру, ви маєте злити рідину з його легень.
91
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
Ви не казали, що мушу різати.
92
00:05:26,117 --> 00:05:27,327
А для чого шланг?
93
00:05:27,327 --> 00:05:29,370
Я думала, він просто подує,
94
00:05:29,370 --> 00:05:31,664
і рідина вилетить із його грудей.
95
00:05:31,664 --> 00:05:32,915
А банка із сечею?
96
00:05:32,915 --> 00:05:36,127
Не знаю.
Ви дивний тип. Я просто погодилася.
97
00:05:36,127 --> 00:05:40,173
Чорт забирай, офіцере Рассел,
дістаньте тактичний ніж і виконуйте.
98
00:05:40,173 --> 00:05:41,841
У мене немає такого ножа.
99
00:05:41,841 --> 00:05:44,802
Є лише складний кишеньковий ніж
від Роя Роджерса.
100
00:05:44,802 --> 00:05:45,845
Де спорядження?
101
00:05:45,845 --> 00:05:48,264
По-перше, зі мною завжди татів ніж.
102
00:05:48,806 --> 00:05:50,808
По-друге, це не моя провина.
103
00:05:50,808 --> 00:05:53,811
Тактичний ніж був у машині,
яку я підірвала.
104
00:05:53,811 --> 00:05:56,189
Мабуть, формально це моя провина.
105
00:05:56,189 --> 00:05:57,565
Елдоне.
106
00:05:58,775 --> 00:05:59,609
Боже мій.
107
00:06:00,735 --> 00:06:03,321
Він без свідомості. Пульс ниткоподібний.
108
00:06:03,321 --> 00:06:06,407
Ру, треба різати,
інакше за кілька хвилин він помре.
109
00:06:13,498 --> 00:06:14,332
Еммо!
110
00:06:26,636 --> 00:06:28,971
Еммо. Ти мене чуєш?
111
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Підіймай ногами.
112
00:06:45,780 --> 00:06:48,449
-Не вказуй мені.
-Ну то надривай спину.
113
00:06:51,911 --> 00:06:53,204
Що це?
114
00:06:53,204 --> 00:06:55,373
Еммо?
115
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
Це код Морзе.
116
00:07:09,637 --> 00:07:14,934
Так. З Боро.
117
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
Слава Богу.
118
00:07:16,978 --> 00:07:17,895
Вона жива.
119
00:07:19,397 --> 00:07:20,648
Час іде.
120
00:07:20,648 --> 00:07:23,985
Люку, можете витягти Емму
й знешкодити Боро?
121
00:07:23,985 --> 00:07:25,111
Не знаю.
122
00:07:25,111 --> 00:07:28,531
Ми заліземо у вентиляцію.
123
00:07:30,867 --> 00:07:34,996
Є 10 хвилин.
124
00:07:34,996 --> 00:07:38,833
Покваптеся!
125
00:07:40,543 --> 00:07:41,919
-Це Фінн Госс?
-Так.
126
00:07:41,919 --> 00:07:45,006
-Що він сказав?
-Щоб ти замовк і працював.
127
00:07:45,006 --> 00:07:45,923
Нумо.
128
00:07:49,093 --> 00:07:52,513
Три, чотири, пять.
129
00:07:53,139 --> 00:07:54,557
-Я знайшла місце.
-Добре.
130
00:07:54,557 --> 00:07:58,352
Візьміть стерилізований ніж,
зробіть розріз.
131
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
РОЙ РОДЖЕРС І ТРИГГЕР
132
00:08:05,693 --> 00:08:07,111
Ви плачете?
133
00:08:08,446 --> 00:08:10,490
Мені страшно втратити ще одного.
134
00:08:11,157 --> 00:08:13,743
Ру, ми не впевнені,
що вже когось втратили.
135
00:08:15,203 --> 00:08:16,787
Говорите не про Емму, так?
136
00:08:17,872 --> 00:08:21,250
Ру, чому ви носите із собою татів ніж?
137
00:08:24,295 --> 00:08:25,963
Я не хотіла, щоб так вийшло.
138
00:08:25,963 --> 00:08:28,925
Казав, що то ліки й що їх не можна чіпати,
139
00:08:28,925 --> 00:08:30,635
але прийшли копи.
140
00:08:31,511 --> 00:08:36,140
Вони спитали,
де тато тримав наркотики, які продавав?
141
00:08:37,016 --> 00:08:37,850
Мені було сім.
142
00:08:41,521 --> 00:08:44,899
Я не витримаю, якщо втрачу ще одного
й це буде через мене.
143
00:08:45,566 --> 00:08:46,692
Знаєте, що я думаю?
144
00:08:47,610 --> 00:08:50,238
Ви боїтеся втратити Елдона, якого любите,
145
00:08:50,863 --> 00:08:52,490
як любили свого батька,
146
00:08:52,490 --> 00:08:54,992
і не хочете знову нести відповідальність.
147
00:08:55,493 --> 00:08:57,453
Тато сів у вязницю не через вас.
148
00:08:58,120 --> 00:08:59,080
Ви були дитиною.
149
00:08:59,956 --> 00:09:02,166
І Елдон не помре через вас.
150
00:09:02,750 --> 00:09:03,584
Вам не сім.
151
00:09:04,210 --> 00:09:06,254
Ви смілива й здібна жінка.
152
00:09:06,254 --> 00:09:08,673
І ви не підведете свого друга.
153
00:09:09,882 --> 00:09:11,300
Тепер зробіть розріз.
154
00:09:25,022 --> 00:09:27,817
Гаразд, розріз зроблено.
155
00:09:28,693 --> 00:09:30,611
Ви молодець, доку!
156
00:09:30,611 --> 00:09:32,863
Це був якийсь фокус Зигмунда Фрейда!
157
00:09:46,919 --> 00:09:48,004
Люку, що там?
158
00:09:49,589 --> 00:09:52,633
На вентиляційній трубі металева кришка.
Хочу зняти.
159
00:09:52,633 --> 00:09:54,719
-Вісім хвилин.
-Максимум.
160
00:09:54,719 --> 00:09:57,013
З усією повагою: налягайте, пане.
161
00:10:11,152 --> 00:10:13,154
Хоч що він робить, він не встигне.
162
00:10:13,154 --> 00:10:14,655
Він не піде без мене.
163
00:10:14,655 --> 00:10:16,949
Вибач, що не довіряю йому так, як ти.
164
00:10:17,658 --> 00:10:19,660
Він самотужки зруйнував моє життя.
165
00:10:19,660 --> 00:10:20,870
Принеси ту коробку.
166
00:10:22,913 --> 00:10:25,416
Знаєш, а ти плаксива сучка.
167
00:10:25,916 --> 00:10:26,751
Перепрошую?
168
00:10:26,751 --> 00:10:29,837
«Фінн Госс зробив мене таким.
169
00:10:29,837 --> 00:10:31,672
Фінн зруйнував моє життя».
170
00:10:31,672 --> 00:10:34,717
Може, ти опинився тут
через якісь свої рішення?
171
00:10:35,384 --> 00:10:36,218
Згадаймо.
172
00:10:37,094 --> 00:10:39,597
Убити мого батька — його вибір.
173
00:10:39,597 --> 00:10:42,767
Відправити в інтернат,
далеко від усього знайомого, —
174
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
його вибір.
175
00:10:44,185 --> 00:10:46,687
Знищити роботу мого життя — його вибір.
176
00:10:46,687 --> 00:10:49,440
-Фінн Госс...
-Проблема не у Фінні Госсі!
177
00:10:49,440 --> 00:10:53,694
Боро Полонья прийняв мільйони рішень,
через які застряг тут із ядеркою.
178
00:10:53,694 --> 00:10:55,946
Візьми на себе відповідальність.
179
00:10:55,946 --> 00:10:58,616
Не звинувачуй його у всіх своїх помилках.
180
00:11:01,202 --> 00:11:03,204
Ого, це дуже хороша порада.
181
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
Я радий,
що тебе так вразила власна мудрість.
182
00:11:06,040 --> 00:11:08,668
Забираймося звідси, поки нас не рознесло.
183
00:11:09,669 --> 00:11:10,753
Так.
184
00:11:20,262 --> 00:11:21,639
Дихання досі поверхове.
185
00:11:21,639 --> 00:11:23,641
-Краще не стає.
-Стане.
186
00:11:23,641 --> 00:11:26,686
Рідина витікає,
підвищується негативний тиск.
187
00:11:26,686 --> 00:11:27,770
Легеня надується.
188
00:11:27,770 --> 00:11:29,438
Як я про це дізнаюся?
189
00:11:37,071 --> 00:11:37,905
Привіт, Ру.
190
00:11:38,531 --> 00:11:39,657
Як справи?
191
00:11:47,415 --> 00:11:49,208
У мене величезний шланг.
192
00:11:49,792 --> 00:11:51,168
Сказав ти лікарю.
193
00:11:51,168 --> 00:11:54,046
Треба йти.
Скоро тут усе злетить у повітря.
194
00:12:07,017 --> 00:12:08,227
Тримай слово.
195
00:12:10,438 --> 00:12:12,356
Відпусти, або я тебе скину.
196
00:12:26,454 --> 00:12:27,288
Гаразд.
197
00:12:28,956 --> 00:12:30,291
Спирайся на мене.
198
00:12:33,669 --> 00:12:35,755
-Ти мене чуєш?
-Ми йдемо.
199
00:12:35,755 --> 00:12:37,631
Швидше. У вас пять хвилин.
200
00:12:37,631 --> 00:12:38,758
Бачиш її, Люку?
201
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Ні, але чую, як вона наближається.
202
00:12:44,346 --> 00:12:46,599
-Даніель.
-Він знає моє справжнє імя.
203
00:12:47,349 --> 00:12:49,268
Може, і ти скажеш своє, Фінне.
204
00:12:49,268 --> 00:12:51,187
Усе одно дізнаюся, як виберуся.
205
00:12:51,187 --> 00:12:53,272
Коли виберешся, тебе заарештують.
206
00:12:53,272 --> 00:12:54,732
До речі, ми домовилися
207
00:12:54,732 --> 00:12:57,693
піти кожен своєю дорогою,
битися іншим разом.
208
00:12:57,693 --> 00:12:58,903
Люку, є наказ.
209
00:12:58,903 --> 00:13:01,530
Полонья не має вилізти з вентиляції.
210
00:13:01,530 --> 00:13:02,948
Добре. Іди сюди.
211
00:13:08,537 --> 00:13:10,581
-Чорт, не дістаю.
-Я можу. Я вищий.
212
00:13:10,581 --> 00:13:12,500
-Вона перша.
-Лишиш мене тут.
213
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Я тебе не покину. Даю слово.
214
00:13:14,752 --> 00:13:16,712
Ви не порушите прямий наказ.
215
00:13:16,712 --> 00:13:18,380
Підніми її, потім полізеш.
216
00:13:18,380 --> 00:13:21,926
Час іде, Бенґале!
За кілька хвилин ви помрете.
217
00:13:21,926 --> 00:13:23,052
За три хвилини.
218
00:13:29,475 --> 00:13:30,601
Ну ж бо, Еммо.
219
00:13:34,271 --> 00:13:35,105
Тримаю.
220
00:13:46,742 --> 00:13:47,660
Слава Богу.
221
00:13:48,828 --> 00:13:51,121
-Твоя голова.
-Він дав мені трубою.
222
00:13:52,039 --> 00:13:53,499
Усе гаразд.
223
00:13:53,499 --> 00:13:55,251
Фінне, забери мене звідси.
224
00:13:58,879 --> 00:14:02,007
За пару хвилин усе,
над чим ти працював, розсиплеться.
225
00:14:02,007 --> 00:14:03,926
І ти ніколи нам не пробачиш,
226
00:14:03,926 --> 00:14:05,845
не перестанеш переслідувати.
227
00:14:05,845 --> 00:14:08,222
Твоєю новою місією буде помста.
228
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
-Ти дав слово. Допоможи!
-Вибач.
229
00:14:10,349 --> 00:14:13,310
-Не дозволю її переслідувати.
-Ти не можеш так.
230
00:14:13,310 --> 00:14:14,728
Я був для тебе як син!
231
00:14:22,820 --> 00:14:24,238
Ти був як син,
232
00:14:25,739 --> 00:14:27,199
але вона моя дочка.
233
00:14:29,243 --> 00:14:31,036
-Прощавай, Бенґале.
-Ні!
234
00:14:31,036 --> 00:14:33,414
Температура досягла критичної маси.
235
00:14:33,414 --> 00:14:34,957
Люку, тікай.
236
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Ти не можеш так зі мною вчинити, Фінне!
237
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
Директорко,
ядерка вибухнула, будівля її стримала.
238
00:15:21,879 --> 00:15:23,422
Ціль знешкоджено.
239
00:15:23,422 --> 00:15:26,926
Весь персонал ЦРУ живий, усіх знайдено.
240
00:15:26,926 --> 00:15:29,428
Місію виконано. Це все, і крапка.
241
00:15:29,428 --> 00:15:30,721
Оце так!
242
00:15:31,639 --> 00:15:34,642
Ви щойно знешкодили
могутнього терориста. Вітаю.
243
00:15:34,642 --> 00:15:36,644
Ми всі. Це була групова робота.
244
00:15:37,603 --> 00:15:38,687
Молодець, докторе.
245
00:15:46,862 --> 00:15:49,782
Ру надіслала координати.
Гвинтокрил буде за 12 хв.
246
00:15:50,366 --> 00:15:52,576
Добре. Як твоя голова?
247
00:15:53,243 --> 00:15:54,078
Уже краще.
248
00:15:54,745 --> 00:15:57,539
Як твоя? Там, певно, легко не було.
249
00:15:57,539 --> 00:15:59,083
Ні.
250
00:16:00,042 --> 00:16:00,960
Тату...
251
00:16:03,837 --> 00:16:07,633
я звинувачувала тебе в багатьох речах,
які вже давно
252
00:16:07,633 --> 00:16:09,093
не твоя провина.
253
00:16:10,010 --> 00:16:14,473
Гадаю, я відмовлялася взяти на себе
свою частину відповідальності.
254
00:16:15,224 --> 00:16:16,600
Навряд чи було приємно.
255
00:16:17,977 --> 00:16:19,561
Це несправедливо. Вибач.
256
00:16:21,063 --> 00:16:21,897
І ти мені.
257
00:16:23,232 --> 00:16:24,608
Бо багато в чому винен.
258
00:16:24,608 --> 00:16:27,778
Ні, серйозно.
Я не маю лізти у твої справи.
259
00:16:27,778 --> 00:16:29,863
Не маю втручатися. Це неправильно.
260
00:16:30,406 --> 00:16:33,033
Як це називається? Батько-вертольотчик?
261
00:16:33,033 --> 00:16:34,410
Вертоліт.
262
00:16:35,828 --> 00:16:38,580
Що ж, коли я хвилююся про тебе,
263
00:16:38,580 --> 00:16:40,916
то перетворююся на гвинтокрил «Апачі».
264
00:16:41,959 --> 00:16:42,960
Але знаєш,
265
00:16:42,960 --> 00:16:45,421
я це роблю, бо дуже тебе люблю.
266
00:16:46,255 --> 00:16:47,089
Знаю,
267
00:16:47,756 --> 00:16:49,591
це погане виправдання.
268
00:16:51,093 --> 00:16:54,054
Є ще дещо, у чому мушу зізнатися.
269
00:16:57,057 --> 00:16:58,559
Фраза «це все, і крапка»?
270
00:16:59,935 --> 00:17:03,397
-Так?
-Я взяв її з фільму «Скинь маму з поїзда».
271
00:17:05,024 --> 00:17:05,858
Я так і знала.
272
00:17:05,858 --> 00:17:07,401
Обожнюю Денні де Віто.
273
00:17:07,401 --> 00:17:08,902
Він такий крихітний.
274
00:17:08,902 --> 00:17:10,779
Що хочеться покласти в кишеню.
275
00:17:17,036 --> 00:17:17,870
Баррі.
276
00:17:18,579 --> 00:17:21,832
Надійшло повідомлення з АНБ.
Мене не переводитимуть.
277
00:17:22,458 --> 00:17:23,292
Я лишаюся.
278
00:17:23,292 --> 00:17:24,626
Це неймовірно.
279
00:17:27,212 --> 00:17:28,714
Розкажеш, як так сталося?
280
00:17:29,673 --> 00:17:31,091
Хто знає?
281
00:17:31,091 --> 00:17:33,385
Урядова бюрократія.
282
00:17:35,679 --> 00:17:39,183
Я знаю. Я бачила, як ти бігав і дзвонив.
283
00:17:39,850 --> 00:17:41,977
Що ти для мене зробив, Баррі Путт?
284
00:17:41,977 --> 00:17:43,479
Лише віддав книжку.
285
00:17:43,479 --> 00:17:46,315
Комікс «Дивовижна Людина-павук» No 298 —
286
00:17:46,315 --> 00:17:48,400
першу роботу Тодда Макфарлейна.
287
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
-«Не хвилюйся, радій».
-Це Боббі Макферрін.
288
00:17:50,986 --> 00:17:51,904
Добре.
289
00:17:52,654 --> 00:17:55,908
Краса витвору Тодда Макфарлейна недооцінена.
290
00:17:56,492 --> 00:17:59,495
Щойно я його побачив, то зрозумів,
291
00:18:02,039 --> 00:18:03,123
що він особливий.
292
00:18:13,133 --> 00:18:14,760
Штаб відповів.
293
00:18:14,760 --> 00:18:18,305
На злітно-посадковій смузі стоїть швидка,
хірург чекає.
294
00:18:18,305 --> 00:18:20,557
Мені не потрібна швидка. Вези ти.
295
00:18:20,557 --> 00:18:22,434
Не сперечайся з лікаркою Ру.
296
00:18:22,434 --> 00:18:24,269
Каже сісти у швидку — сідай.
297
00:18:24,269 --> 00:18:27,481
-Не вказуй нам, що робити, принцесо.
-Я погоджуюся.
298
00:18:27,481 --> 00:18:29,817
Усе одно. Я тримаю банку із сечею,
299
00:18:31,652 --> 00:18:32,611
тож не смерди.
300
00:18:32,611 --> 00:18:34,321
Ти не можеш і далі вдавати.
301
00:18:34,321 --> 00:18:36,365
-Удавати що?
-Що ненавидиш мене.
302
00:18:36,365 --> 00:18:39,952
Хоч і під кайфом,
ти сказала мені дещо дуже приємне.
303
00:18:39,952 --> 00:18:42,663
-І ми знаємо, що це означає.
-Що дам у піпку?
304
00:18:42,663 --> 00:18:46,416
Ні. Що якійсь частинці тебе я подобаюся,
а отже, ми друзі.
305
00:18:47,918 --> 00:18:50,712
Добре. Але не будемо
робити одна одній зачіски,
306
00:18:50,712 --> 00:18:53,298
знімати тіктоки про те,
які ми друзі. Ясно?
307
00:18:53,298 --> 00:18:54,424
Ясно.
308
00:18:54,424 --> 00:18:55,551
Якщо відверто:
309
00:18:56,927 --> 00:18:58,887
я рада, що ти не підірвалася.
310
00:19:00,013 --> 00:19:00,848
Приймається.
311
00:19:09,231 --> 00:19:10,941
Знаєш, він мав рацію.
312
00:19:12,526 --> 00:19:16,071
Багато років тому
я ставився до нього не як до свого сина,
313
00:19:16,071 --> 00:19:18,240
але як до дитини, про яку дбав,
314
00:19:18,240 --> 00:19:21,451
і я не можу позбутися думки,
315
00:19:21,451 --> 00:19:23,453
що мав зробити більше,
316
00:19:24,288 --> 00:19:26,123
щоб він не пішов цим шляхом.
317
00:19:26,123 --> 00:19:27,749
Боро — доросла людина.
318
00:19:27,749 --> 00:19:29,751
За все, що сталося в його житті,
319
00:19:30,919 --> 00:19:31,920
відповідає він.
320
00:19:33,422 --> 00:19:34,256
Твоя правда.
321
00:19:36,717 --> 00:19:37,718
Він мусив умерти.
322
00:19:42,055 --> 00:19:43,724
Балачок було небагато,
323
00:19:43,724 --> 00:19:45,058
трохи тут, трохи там.
324
00:19:45,559 --> 00:19:46,643
Тіна слідкувала.
325
00:19:46,643 --> 00:19:49,104
Усе вказує на одне:
326
00:19:49,688 --> 00:19:51,982
«Лапе Па Ланмо» накивало пятами.
327
00:19:51,982 --> 00:19:55,611
Вони повністю розєднані
й більше не становлять загрози.
328
00:19:55,611 --> 00:19:57,321
Це чудово, директорко.
329
00:19:57,321 --> 00:19:59,781
Та я переглядала звіт про операцію
330
00:19:59,781 --> 00:20:03,619
і не зовсім розумію дещо.
331
00:20:04,119 --> 00:20:07,080
-Так?
-У Сардовії ви були в скрутному становищі.
332
00:20:07,080 --> 00:20:09,791
Застрягли під землею
в радіоактивному пеклі
333
00:20:09,791 --> 00:20:11,668
із соціопатичним убивцею
334
00:20:11,668 --> 00:20:15,172
і купою предметів,
які були б гарною імпровізованою зброєю.
335
00:20:15,172 --> 00:20:17,799
Інстинкти виживання могли б узяти гору,
336
00:20:17,799 --> 00:20:20,177
і ви з Боро улаштували б різанину,
337
00:20:20,177 --> 00:20:23,722
а ваш упертий батько
не покинув би вас шукати й теж, певно,
338
00:20:23,722 --> 00:20:25,224
загинув би від вибуху.
339
00:20:25,807 --> 00:20:28,143
Але в якийсь момент
340
00:20:28,143 --> 00:20:31,271
ви з Боро, попри все,
341
00:20:31,897 --> 00:20:34,316
обєднали зусилля, щоб спробувати втекти.
342
00:20:34,316 --> 00:20:35,734
Мені цікаво:
343
00:20:37,110 --> 00:20:37,945
як це сталося?
344
00:20:39,738 --> 00:20:41,323
Гадаю, я його переконала.
345
00:20:41,323 --> 00:20:44,743
Гаразд, і як ви це зробили?
346
00:20:45,494 --> 00:20:46,536
Поговорила з ним.
347
00:20:47,454 --> 00:20:48,288
Зрозуміло.
348
00:20:48,288 --> 00:20:51,833
Дивно. Це не схоже
на імпульсивного норовливого офіцера,
349
00:20:51,833 --> 00:20:54,378
якого ми недавно витягали з Гаяни.
350
00:20:54,378 --> 00:20:56,088
Сподіваюся, нове мислення
351
00:20:56,088 --> 00:20:58,215
допоможе на новому місці служби.
352
00:20:58,215 --> 00:20:59,508
На новому місці?
353
00:20:59,508 --> 00:21:03,303
Я отримала звіти про прогрес
від старшого офіцера, і він уважає,
354
00:21:04,096 --> 00:21:06,431
що ви цілком можете працювати самі.
355
00:21:06,431 --> 00:21:08,475
-Як і я.
-Тату.
356
00:21:08,475 --> 00:21:11,812
Слухай, я б хотів,
щоб ти була бібліотекаркою, але...
357
00:21:14,439 --> 00:21:15,899
якщо хочеш продовжувати,
358
00:21:15,899 --> 00:21:17,025
скажу чесно:
359
00:21:18,443 --> 00:21:19,820
я тобі вже не потрібен.
360
00:21:19,820 --> 00:21:21,947
-Потрібен.
-Ні.
361
00:21:23,407 --> 00:21:26,076
Директорко, мені приємно. Та насправді —
362
00:21:26,076 --> 00:21:27,661
не думала, що скажу це, —
363
00:21:28,870 --> 00:21:31,206
я чимало навчилася, працюючи з татом.
364
00:21:31,790 --> 00:21:33,333
Як він керує командою,
365
00:21:33,333 --> 00:21:34,918
як зберігає спокій,
366
00:21:34,918 --> 00:21:38,297
як перерізає горло вертикально,
щоб кров швидше стікала.
367
00:21:40,215 --> 00:21:41,842
Я хочу бути в його команді.
368
00:21:42,467 --> 00:21:43,385
Не вийде, люба.
369
00:21:44,177 --> 00:21:45,262
Я іду на пенсію.
370
00:21:45,262 --> 00:21:47,514
Документи подали повторно.
371
00:21:50,684 --> 00:21:51,643
Це твоя мама.
372
00:21:52,602 --> 00:21:53,437
Перепрошую.
373
00:21:55,939 --> 00:21:58,442
Таллі. Так приємно чути твій голос.
374
00:21:59,568 --> 00:22:00,402
Саме так.
375
00:22:05,157 --> 00:22:06,199
Що ти зробила?!
376
00:22:07,326 --> 00:22:10,162
{\an8}КІЛЬКА МІСЯЦІВ ПО ТОМУ
377
00:22:10,746 --> 00:22:12,164
Усе. Нічого не видно.
378
00:22:12,748 --> 00:22:13,957
Прищ у день весілля.
379
00:22:15,083 --> 00:22:16,168
Мабуть, нерви.
380
00:22:16,877 --> 00:22:19,296
Маєш чудовий вигляд, бабусю. Так?
381
00:22:21,006 --> 00:22:22,090
Дуже гарна.
382
00:22:22,966 --> 00:22:26,178
-Солоденька. Ти схожа на принцесу.
-Дякую.
383
00:22:26,178 --> 00:22:27,679
Так, мамо, ти прекрасна.
384
00:22:29,639 --> 00:22:30,557
Стук-стук.
385
00:22:30,557 --> 00:22:33,060
Не можна бачити наречену до весілля.
386
00:22:33,060 --> 00:22:35,854
Але я бачив наречену вже мільйон разів.
387
00:22:36,438 --> 00:22:37,939
Та ніколи такою.
388
00:22:37,939 --> 00:22:39,441
Таллі, ти неймовірна.
389
00:22:39,441 --> 00:22:40,942
У мене прищ.
390
00:22:41,985 --> 00:22:46,990
А в мене — передбачення,
що це буде найкращий день у моєму житті.
391
00:22:46,990 --> 00:22:50,952
Я тут, щоб сказати вам,
дівки, що хлопці йдуть до церкви,
392
00:22:50,952 --> 00:22:52,662
тож скоро побачимося.
393
00:22:52,662 --> 00:22:55,665
Не спізнюйтеся,
бо ми будемо там у повному параді.
394
00:22:56,792 --> 00:22:58,251
Як парадний вхід.
395
00:23:00,837 --> 00:23:03,965
-Гаразд.
-Добре. Побачимося там.
396
00:23:07,219 --> 00:23:08,845
-Мамо, усе гаразд?
-Так.
397
00:23:09,679 --> 00:23:10,514
Звісно.
398
00:23:19,398 --> 00:23:22,192
Агов. Приніс крем для взуття.
399
00:23:22,192 --> 00:23:24,694
Колір — «Північ».
Не плутати з Опівнічником,
400
00:23:24,694 --> 00:23:26,988
ворогом Місячного лицаря з «Марвел».
401
00:23:26,988 --> 00:23:28,657
Чудово. Дуже дякую.
402
00:23:29,533 --> 00:23:31,868
Хлопці, ви не повірите. Я не вірю.
403
00:23:31,868 --> 00:23:34,413
Говорив з національною мережею хімчисток.
404
00:23:34,413 --> 00:23:37,082
Технологія в ПоРяд може відстежувати речі.
405
00:23:37,082 --> 00:23:39,209
Хочуть купити компанію за 4,8 млн.
406
00:23:39,209 --> 00:23:40,836
Доларів? За ПідРяд?
407
00:23:40,836 --> 00:23:42,504
ПоРяд. Так. Кожен отримає
408
00:23:42,504 --> 00:23:44,631
у вісім разів більше, ніж вклав.
409
00:23:45,298 --> 00:23:48,093
Стривай, я щойно заробив 70 штук?
410
00:23:48,093 --> 00:23:52,764
А точніше, 70 432,18.
411
00:23:52,764 --> 00:23:54,015
Неймовірно!
412
00:23:54,558 --> 00:23:56,268
-Вітаю!
-Ти мільйонер!
413
00:23:57,811 --> 00:23:59,938
Знаєш, твій дядько поклав око
414
00:23:59,938 --> 00:24:02,816
на справжню клітку для могваїв
із «Гремлінів».
415
00:24:03,817 --> 00:24:06,653
Обговорімо цю чудову новину завтра.
416
00:24:06,653 --> 00:24:09,489
У мами такий день.
Не хочу перетягувати увагу.
417
00:24:09,489 --> 00:24:10,532
Так.
418
00:24:12,284 --> 00:24:14,536
Ні, ми б так не вчинили.
419
00:24:15,328 --> 00:24:16,163
Привіт усім.
420
00:24:16,163 --> 00:24:17,956
-Привіт, Люку.
-Привіт.
421
00:24:17,956 --> 00:24:18,999
Прийшов з миром.
422
00:24:19,708 --> 00:24:22,544
Я хотів побажати всім вам чудового дня
423
00:24:23,128 --> 00:24:25,964
і приніс квіти для нареченої.
424
00:24:26,756 --> 00:24:28,633
Люку, це дуже мило. Дякую.
425
00:24:28,633 --> 00:24:30,844
-Вітаю, Донні.
-Дякую.
426
00:24:30,844 --> 00:24:32,387
Зі свого досвіду скажу:
427
00:24:32,387 --> 00:24:35,098
шлюб із Таллі
буде найкращим періодом життя.
428
00:24:35,098 --> 00:24:37,726
-Так.
-Радий, що знайшла гарного хлопця.
429
00:24:38,560 --> 00:24:39,769
Я ціную це, Люку.
430
00:24:39,769 --> 00:24:43,190
Ми засмутилися,
коли отримали твою відповідь «не прийду».
431
00:24:43,190 --> 00:24:46,818
Гостей небагато, місця вдосталь
навіть для такого здорованя.
432
00:24:46,818 --> 00:24:50,071
Дякую, але це ваш день.
433
00:24:50,071 --> 00:24:52,240
Гаразд. Якщо передумаєш,
434
00:24:52,240 --> 00:24:54,701
то святкуємо в Луїджі. Будемо тобі раді.
435
00:24:54,701 --> 00:24:56,495
-Нам треба йти.
-Дякую.
436
00:24:56,495 --> 00:24:57,996
-Дякую, Люку.
-Прошу.
437
00:24:57,996 --> 00:24:59,748
Молодець. Пишаюся тобою.
438
00:25:00,582 --> 00:25:01,416
Дякую.
439
00:25:01,416 --> 00:25:02,334
До зустрічі.
440
00:25:04,669 --> 00:25:05,879
Я теж тобою пишаюся.
441
00:25:05,879 --> 00:25:07,255
Ти добре тримаєшся.
442
00:25:08,673 --> 00:25:10,592
Усередині я мертвий.
443
00:25:11,176 --> 00:25:12,093
Я так і думав.
444
00:25:14,930 --> 00:25:16,306
Мені дуже шкода, друже.
445
00:25:32,322 --> 00:25:33,156
Люку.
446
00:25:38,578 --> 00:25:39,412
Усе гаразд?
447
00:25:40,205 --> 00:25:41,164
Так, усе добре.
448
00:25:45,252 --> 00:25:46,461
Ти прекрасна.
449
00:25:48,129 --> 00:25:51,258
Твоя краса мов фокус,
який щоразу мене дивує.
450
00:25:51,258 --> 00:25:54,094
Який ти любязний.
451
00:25:54,094 --> 00:25:56,471
Я приніс тобі квіти.
452
00:25:57,639 --> 00:25:58,473
Ромашки.
453
00:25:59,391 --> 00:26:00,225
Мої улюблені.
454
00:26:01,560 --> 00:26:03,019
Вибрав найкращі.
455
00:26:06,648 --> 00:26:08,108
Слухай, я хотів зайти
456
00:26:08,108 --> 00:26:12,028
і сказати те,
що, мабуть, казав мільйон разів.
457
00:26:12,028 --> 00:26:15,490
Мені дуже шкода,
що ти через мене страждала.
458
00:26:16,283 --> 00:26:17,993
Відтоді, як ми познайомилися,
459
00:26:17,993 --> 00:26:21,663
я лише хотів, щоб ти була щаслива.
460
00:26:22,998 --> 00:26:25,000
Я радий, що цей день настав.
461
00:26:26,543 --> 00:26:27,419
Дякую, Люку.
462
00:26:33,091 --> 00:26:35,802
-З тобою все буде добре?
-Так, усе буде добре.
463
00:26:35,802 --> 00:26:39,556
Розслаблюся, випю пива з Наполеоном,
464
00:26:39,556 --> 00:26:43,560
Томасом Дьюї, «Баффало Біллз»
та іншими великими невдахами історії.
465
00:26:50,317 --> 00:26:51,943
Дякую, що ти такий, який є.
466
00:27:04,581 --> 00:27:07,000
-Гадаю, це все, і крапка.
-Ти так думаєш?
467
00:27:08,251 --> 00:27:10,837
-Як ти міг її знову образити?
-Образити?
468
00:27:10,837 --> 00:27:12,380
Я хочу вчинити розумно.
469
00:27:12,380 --> 00:27:13,965
Ти поводишся тупо.
470
00:27:14,841 --> 00:27:17,636
Вона була пяна й зла,
коли робила пропозицію.
471
00:27:17,636 --> 00:27:20,847
Може, вона його любить, але не кохає.
472
00:27:22,682 --> 00:27:24,225
Ні, ти не розумієш.
473
00:27:24,225 --> 00:27:26,394
Я бачила, як мама видушила посмішку
474
00:27:26,394 --> 00:27:28,938
у відповідь на черговий тупий жарт Донні.
475
00:27:28,938 --> 00:27:33,443
Через дві хвилини ти змусив її засвітитися
в найсумніший день її життя.
476
00:27:35,445 --> 00:27:39,366
Вона досі закохана
у твою дурну австрійську дупу.
477
00:27:40,659 --> 00:27:43,662
Ніхто не смішить і не радує її так, як ти.
478
00:27:43,662 --> 00:27:45,288
І не завдає такого болю.
479
00:27:45,288 --> 00:27:47,916
Лише через роботу, з якою вже покінчено.
480
00:27:47,916 --> 00:27:50,794
Донні має відступити.
Їм не судилося бути разом.
481
00:27:50,794 --> 00:27:54,214
Не варто було їх зводити. Гаразд? Вибач.
482
00:27:55,757 --> 00:27:56,883
Я обісралася.
483
00:27:57,467 --> 00:27:58,677
Слідкуй за словами.
484
00:28:02,222 --> 00:28:03,598
Дозволиш цьому статися?
485
00:28:13,942 --> 00:28:15,276
Побачимося завтра.
486
00:28:18,363 --> 00:28:20,532
Прокинешся і зрозумієш, що пролетів.
487
00:28:25,286 --> 00:28:26,121
Люблю тебе.
488
00:28:42,387 --> 00:28:43,221
Чорт.
489
00:28:43,221 --> 00:28:45,223
РИМО-КАТОЛИЦЬКА ЦЕРКВА СВ. ЙОСИФА
490
00:28:49,811 --> 00:28:51,312
-Привіт.
-Привіт.
491
00:28:52,147 --> 00:28:55,400
Чудово. Я сподівався побачити,
як ти сьогодні гратимеш.
492
00:28:55,900 --> 00:28:59,988
Так. Я давно не грала перед публікою,
але мама попросила.
493
00:28:59,988 --> 00:29:01,740
Гадаю, ти всіх вразиш.
494
00:29:01,740 --> 00:29:03,992
Аби звучала добре. Ця не від Кармаліні.
495
00:29:04,492 --> 00:29:08,121
Так. Дякую, що повернула мені ту скрипку.
496
00:29:09,456 --> 00:29:12,917
Мені вдалося її продати
й отримати невеликий прибуток.
497
00:29:12,917 --> 00:29:13,960
-Ого.
-Так.
498
00:29:14,919 --> 00:29:17,255
Так, було б неправильно її залишити.
499
00:29:20,175 --> 00:29:21,551
Дивно, що це та церква,
500
00:29:21,551 --> 00:29:24,095
у якій ми збиралися одружитися.
501
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
Точно що дивно.
502
00:29:27,640 --> 00:29:29,017
Зустрічаєшся з кимось?
503
00:29:29,517 --> 00:29:32,103
-Ні, я сама-самісінька.
-Так.
504
00:29:34,981 --> 00:29:38,109
А ти? Досі з дівчиною,
що грає в дартс на газоні?
505
00:29:38,109 --> 00:29:40,487
Бернадетт. І ми грали крикет.
506
00:29:40,487 --> 00:29:43,823
Ні, ми розійшлися.
507
00:29:45,116 --> 00:29:46,951
Мені прикро це чути.
508
00:29:46,951 --> 00:29:49,412
Усе добре. Так буває.
509
00:29:50,163 --> 00:29:51,664
-Так, буває.
-Так.
510
00:29:55,585 --> 00:29:56,419
Мені треба...
511
00:29:58,546 --> 00:30:00,882
-Рада тебе бачити.
-Так. Навзаєм, Ем.
512
00:30:05,220 --> 00:30:06,888
Усе одно щось відбувається.
513
00:30:07,514 --> 00:30:10,058
Думала, можу піти, та розмов між типами
514
00:30:10,058 --> 00:30:12,060
з «Лапе Па Ланмо» побільшало.
515
00:30:12,060 --> 00:30:13,728
Справді? Яких це розмов?
516
00:30:13,728 --> 00:30:15,313
Досі ламаю шифр.
517
00:30:15,313 --> 00:30:17,065
Може, солдати низького рангу
518
00:30:17,065 --> 00:30:19,984
шукають майно Боро,
яке ще не конфіскували.
519
00:30:20,652 --> 00:30:21,986
Маю каталогізувати їх.
520
00:30:21,986 --> 00:30:24,989
-Коли закінчу, поїду до церкви.
-Гаразд.
521
00:30:24,989 --> 00:30:27,575
Але поквапся,
бо весілля ось-ось почнеться.
522
00:30:28,451 --> 00:30:30,370
Станеш Бетменом, якщо пропустиш.
523
00:30:31,788 --> 00:30:33,706
Крістіаном за-Бейлом, розумієш?
524
00:30:34,415 --> 00:30:36,251
Християнкою, що забила на церкву.
525
00:30:36,251 --> 00:30:39,963
Я індуска, а цей жарт
наштовхує мене на думку, що богів немає.
526
00:30:40,630 --> 00:30:41,464
До зустрічі.
527
00:30:46,886 --> 00:30:48,054
Це недобре.
528
00:30:50,181 --> 00:30:52,684
Я не знаю.
Не хочу, щоб мене знову закрили.
529
00:30:53,685 --> 00:30:56,729
Шоне, ми пять тижнів
сиділи за контрабанду ящірки.
530
00:30:56,729 --> 00:30:58,731
Через того гада і його помагача.
531
00:30:58,731 --> 00:31:00,817
-Але воно того не варте.
-Дурня.
532
00:31:02,652 --> 00:31:04,487
Покладемо диктофон під сидіння,
533
00:31:04,487 --> 00:31:07,866
спіймаємо його на гарячому.
Ламай клятий замок.
534
00:31:09,242 --> 00:31:10,159
Я тебе прикрию.
535
00:31:17,208 --> 00:31:18,293
Люку.
536
00:31:19,836 --> 00:31:23,131
-Чому ти тут?
-Виправляю помилку, яку зробив дуже давно.
537
00:31:24,215 --> 00:31:26,009
Я кохаю тебе, Талула.
538
00:31:26,009 --> 00:31:29,929
Але я брехав тобі роками,
і просто хочу, щоб ти дізналася правду.
539
00:31:31,347 --> 00:31:32,473
А якщо після цього
540
00:31:32,473 --> 00:31:36,644
усе одно вирішиш вийти за Донні,
хай буде так. Я просто відступлю.
541
00:31:38,187 --> 00:31:39,480
Оце сміливець.
542
00:31:39,480 --> 00:31:44,485
Ти зявився за кілька хвилин
до мого весілля з великим гівножестом,
543
00:31:44,485 --> 00:31:46,738
щоб нарешті сказати мені правду?
544
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Я зекономлю твій час.
545
00:31:49,324 --> 00:31:50,867
Жодні твої слова
546
00:31:50,867 --> 00:31:55,330
не змінять моє рішення
і не переконають у тому, що ти...
547
00:31:55,330 --> 00:31:58,583
Я був шпигуном ЦРУ
ще до того, як ми зустрілися.
548
00:31:59,083 --> 00:32:01,711
Я ніколи не продавав спорттовари.
Це брехня.
549
00:32:02,337 --> 00:32:05,673
Мене не було поруч,
бо був на завданнях за кордоном,
550
00:32:05,673 --> 00:32:07,842
знищував злочинців і вбивць.
551
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
Я це приховував,
552
00:32:09,594 --> 00:32:11,721
бо хотів захистити тебе й родину.
553
00:32:12,472 --> 00:32:15,391
Але тепер із цим покінчено назавжди.
554
00:32:16,142 --> 00:32:17,977
Зараз покажу.
555
00:32:19,103 --> 00:32:22,440
Ця медаль —
Національна відзнака за видатні заслуги.
556
00:32:24,525 --> 00:32:26,778
Таку не знайти в пачці з паличками.
557
00:32:26,778 --> 00:32:28,363
Тому прошу,
558
00:32:29,405 --> 00:32:30,531
не виходь за Донні.
559
00:33:01,062 --> 00:33:02,939
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
560
00:33:02,939 --> 00:33:03,856
Чорт.
561
00:33:09,862 --> 00:33:11,030
Баррі!
562
00:33:13,616 --> 00:33:14,575
Голосова пошта!
563
00:33:26,963 --> 00:33:28,881
Чекай! У мене є ідея.
564
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
ПОПАН...
565
00:33:40,643 --> 00:33:43,730
Знаю, це важко переварити
й сприйняти за правду.
566
00:33:43,730 --> 00:33:45,023
Можна дещо показати?
567
00:33:45,565 --> 00:33:49,861
Це запис із камер з рейду в Мозамбіку,
коли пропустив хрещення племінниці.
568
00:33:49,861 --> 00:33:51,195
-Памятаєш?
-Так.
569
00:33:51,195 --> 00:33:52,905
Хочу попередити:
570
00:33:52,905 --> 00:33:55,199
сцени дуже криваві й жорстокі.
571
00:33:55,908 --> 00:33:57,368
Я вбив купу людей.
572
00:33:57,368 --> 00:33:58,286
-Що?
-Так.
573
00:33:58,286 --> 00:33:59,537
Але вони гівнюки.
574
00:34:00,872 --> 00:34:05,752
-Що?
-Повір, я кохав тебе кожен божий день.
575
00:34:06,461 --> 00:34:07,837
І я обіцяю тобі...
576
00:34:07,837 --> 00:34:08,755
Лягай!
577
00:34:11,632 --> 00:34:12,508
Автобомба.
578
00:34:17,221 --> 00:34:19,515
Не вставай. Я заберу дітей.
579
00:34:20,016 --> 00:34:22,727
Зберігайте спокій.
580
00:34:25,480 --> 00:34:27,815
Я приведу твого тата. Він там із мамою.
581
00:34:27,815 --> 00:34:28,941
Що?
582
00:34:28,941 --> 00:34:31,903
Еммо, чому в тебе пістолет?
583
00:34:36,240 --> 00:34:37,116
Лежати!
584
00:35:45,810 --> 00:35:48,312
Уперед, розказуйте, що ви про це думаєте.
585
00:35:49,063 --> 00:35:50,064
Добре.
586
00:35:51,399 --> 00:35:54,569
Мені не варто було
йти на пенсію і кидати друзів.
587
00:35:54,569 --> 00:35:58,364
І я помилявся щодо тебе, Елдоне.
Ти був би чудовим зятем.
588
00:35:58,364 --> 00:36:02,952
Хочу, щоб ти одружився з Еммою
і запліднив її моїми онуками.
589
00:36:02,952 --> 00:36:05,746
Добре. Гарний початок. Ру, прошу.
590
00:36:05,746 --> 00:36:08,916
Я ще ніколи не цілувала дівчину,
591
00:36:08,916 --> 00:36:11,043
але ти була б терплячим учителем.
592
00:36:11,043 --> 00:36:13,087
Народ! Їдьте до церкви!
593
00:36:27,059 --> 00:36:28,060
Не можу говорити.
594
00:36:28,769 --> 00:36:29,729
Ні, вибачте.
595
00:36:31,063 --> 00:36:31,898
Зараз не можу.
596
00:36:34,233 --> 00:36:35,484
Я передзвоню пізніше.
597
00:36:36,360 --> 00:36:37,528
Зараз зайнята.
598
00:37:01,969 --> 00:37:03,471
Усе під контролем.
599
00:37:03,471 --> 00:37:04,597
Уже безпечно.
600
00:37:30,790 --> 00:37:31,624
Мамо.
601
00:37:34,085 --> 00:37:35,086
Боро?
602
00:37:35,670 --> 00:37:37,088
Памятаєш цю гармонь?
603
00:37:37,088 --> 00:37:40,132
Ти подарував її, коли ще любив мене.
604
00:37:40,132 --> 00:37:42,176
Як ти нас знайшов?
605
00:37:42,176 --> 00:37:44,095
Плетене кільце твоєї доньки?
606
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Я шукав імя Емма
607
00:37:47,515 --> 00:37:49,267
в оголошеннях про заручини.
608
00:37:49,267 --> 00:37:53,062
Накачаний «Ред Буллом» малий
знайшов його у «Вестчестер Газетт».
609
00:37:55,106 --> 00:37:56,440
Лише заручини не Емми,
610
00:37:59,026 --> 00:37:59,860
а її матері.
611
00:38:00,945 --> 00:38:03,072
Емма Бруннер була дружкою нареченої.
612
00:38:04,073 --> 00:38:06,117
Коли дізнався імя, знайшов тата.
613
00:38:08,119 --> 00:38:09,745
Люка Бруннера.
614
00:38:10,997 --> 00:38:12,331
Продавця спорттоварів.
615
00:38:12,957 --> 00:38:16,669
За це не шкода двох днів під завалами:
стільки мене відкопували.
616
00:38:17,753 --> 00:38:19,380
Навіть отруїтися радіацією.
617
00:38:19,922 --> 00:38:23,718
Я вижив завдяки щурячій крові й ненависті.
618
00:38:24,593 --> 00:38:25,678
Усе гаразд, Таллі.
619
00:38:25,678 --> 00:38:27,555
Він хоче не тебе.
620
00:38:27,555 --> 00:38:28,806
А мене.
621
00:38:28,806 --> 00:38:30,474
Це не зовсім так.
622
00:38:31,058 --> 00:38:33,853
Я планував підірвати її після весілля
623
00:38:34,770 --> 00:38:38,316
і вбити решту родини,
коли вони бігтимуть до її автомобіля.
624
00:38:40,901 --> 00:38:43,362
Але ви любите руйнувати мої плани. Обоє.
625
00:38:43,362 --> 00:38:47,199
Це я зрадив тебе,
тож відпусти її і вбий мене.
626
00:38:47,783 --> 00:38:49,118
Покінчимо із цим.
627
00:38:49,118 --> 00:38:50,703
Що скажеш, Бенґале?
628
00:38:51,871 --> 00:38:53,789
Не називай мене так!
629
00:38:53,789 --> 00:38:55,666
Не вдавай, що тобі не байдуже!
630
00:38:57,877 --> 00:38:59,253
Поглянь, що ти зробив.
631
00:38:59,253 --> 00:39:00,588
Хочеш скінчити це?
632
00:39:01,130 --> 00:39:02,256
Є лише один спосіб.
633
00:39:03,466 --> 00:39:04,842
Який буде справедливим.
634
00:39:05,926 --> 00:39:08,512
Ви двоє, брехуни!
635
00:39:09,221 --> 00:39:10,473
Лицем одне до одного.
636
00:39:10,973 --> 00:39:14,560
Візьміть зброю
і прицільтеся в голови одне одного.
637
00:39:15,936 --> 00:39:17,897
Татко й донька вистрілять разом.
638
00:39:17,897 --> 00:39:19,190
Ні, не робіть цього!
639
00:39:20,107 --> 00:39:22,026
Зробите це, і вона виживе.
640
00:39:23,903 --> 00:39:27,615
Якщо ні — помре.
641
00:39:27,615 --> 00:39:28,824
Мамо, це ми винні.
642
00:39:28,824 --> 00:39:29,742
Люба.
643
00:39:38,334 --> 00:39:39,335
Ні.
644
00:39:39,335 --> 00:39:41,045
Я люблю тебе, сонце.
645
00:39:42,463 --> 00:39:43,297
Люблю тебе.
646
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Ні!
647
00:39:46,342 --> 00:39:49,595
Таллі, ти кохання мого життя.
648
00:39:49,595 --> 00:39:51,931
За все, що ти зі мною пройшла,
649
00:39:53,391 --> 00:39:54,725
заслуговуєш на медаль.
650
00:39:56,852 --> 00:39:58,062
Чуєш мене, Таллі?
651
00:39:58,729 --> 00:39:59,563
Медаль.
652
00:40:35,433 --> 00:40:36,475
Поцілила.
653
00:40:40,563 --> 00:40:42,481
Це штаб. Алло?
654
00:40:42,481 --> 00:40:43,774
Вас усіх викрили.
655
00:40:43,774 --> 00:40:45,734
Ваші ідентичності під загрозою.
656
00:40:45,734 --> 00:40:48,737
Офіцер
подасть фургон менш ніж за 20 секунд.
657
00:40:51,866 --> 00:40:53,492
Усі у фургон, негайно!
658
00:40:54,827 --> 00:40:57,163
-Заберімо Тіну!
-Баррі, нас викрили.
659
00:40:57,163 --> 00:40:59,957
Тіна не хоче,
щоб ти помер. Завалюйся в машину.
660
00:41:03,377 --> 00:41:05,671
-Ну ж бо. Поїхали.
-Ми сіли.
661
00:41:11,135 --> 00:41:13,888
То ви всі із ЦРУ?
662
00:41:13,888 --> 00:41:15,973
Ні, лише я.
663
00:41:15,973 --> 00:41:17,057
І Люк.
664
00:41:18,476 --> 00:41:20,019
І Емма.
665
00:41:20,019 --> 00:41:22,521
-І я.
-Ру пята, пані Бі.
666
00:41:22,521 --> 00:41:24,732
Розказуй, босе. Наскільки це погано?
667
00:41:25,483 --> 00:41:29,695
Боро був міжнародним терористом
і хотів особисто помститися Еммі й мені.
668
00:41:29,695 --> 00:41:32,615
Він виявив, хто ми насправді, хтозна-коли.
669
00:41:32,615 --> 00:41:36,702
Міг продати відомості про нас
купі тварюк, з якими ми мали справу.
670
00:41:36,702 --> 00:41:38,037
Я просто хочу додому.
671
00:41:38,662 --> 00:41:40,039
-Не можна.
-Що?
672
00:41:40,039 --> 00:41:43,626
До наших будинків,
банківських рахунків, усіх активів
673
00:41:44,376 --> 00:41:45,753
і наближатися не можна.
674
00:41:46,253 --> 00:41:47,755
Мабуть, сотні терористів...
675
00:41:47,755 --> 00:41:49,882
-Торговців людьми.
-Наркоторговців.
676
00:41:49,882 --> 00:41:51,133
Справжніх убивць.
677
00:41:51,133 --> 00:41:53,552
Стежать за нами по всьому світу,
678
00:41:53,552 --> 00:41:54,720
чекаючи в засідці.
679
00:41:55,471 --> 00:41:57,431
Нас повністю викрили.
680
00:41:58,182 --> 00:41:59,183
Ніде не безпечно.
681
00:42:00,643 --> 00:42:01,769
То що тепер робити?
682
00:42:03,312 --> 00:42:04,146
Не знаю.
683
00:42:07,233 --> 00:42:08,734
Це справжній попандос.
684
00:44:07,311 --> 00:44:09,647
Переклад субтитрів: Троцька Ольга