1 00:00:43,001 --> 00:00:45,795 ‎억울하지는 않을 거야, 에마 2 00:00:47,047 --> 00:00:50,008 ‎- 내 본명을 알아냈구나 ‎- 네 이름만 알아 3 00:00:52,135 --> 00:00:53,636 ‎바이올린을 켠다는 것도 알고 4 00:00:54,637 --> 00:00:55,972 ‎오늘이 네 제삿날인 것도 알지 5 00:01:10,361 --> 00:01:11,863 ‎잠깐! 저것 봐, 연기가 나 6 00:01:12,655 --> 00:01:15,075 ‎반대편에 불이 났고 ‎네 핵폭탄은 그 안에 있어 7 00:01:15,075 --> 00:01:17,243 ‎그게 터지면 모두 끝장이야 8 00:01:17,243 --> 00:01:20,538 ‎나도 당장 널 죽이고 싶지만 ‎지금은 안 돼 9 00:01:20,538 --> 00:01:23,792 ‎슬프게도 우리가 힘을 합쳐야 ‎나갈 수 있어, 안 그럼 다 죽어 10 00:01:26,044 --> 00:01:27,003 ‎어디로 나가지? 11 00:01:27,587 --> 00:01:28,421 ‎환기구 12 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 ‎발판을 만들어야 해 13 00:01:31,049 --> 00:01:34,094 ‎위로 올라가면 날 체포하는 건가? 14 00:01:35,178 --> 00:01:38,515 ‎여기서 나가면 각자 갈 길을 가자 ‎싸움은 나중에 하고 15 00:01:38,515 --> 00:01:40,850 ‎널 믿었다가 배신당한 적이 있지 16 00:01:42,602 --> 00:01:45,855 ‎젠장, 그럼 어쩌자는 건데? 17 00:02:04,207 --> 00:02:06,543 ‎만약 허튼짓하면 ‎신의 도움이 필요할 거다 18 00:02:08,294 --> 00:02:09,838 ‎지금 이 상황에선 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,841 ‎신이 도움을 주면 넙죽 받아야지 20 00:02:15,009 --> 00:02:17,387 ‎"푸바" 21 00:02:17,387 --> 00:02:19,764 ‎이제 앉은 자세를 취하게 해요 22 00:02:19,764 --> 00:02:23,101 ‎45도로 기대게 하고 ‎다친 쪽 팔을 머리 위로 올려요 23 00:02:23,101 --> 00:02:24,018 ‎어지러워 24 00:02:24,018 --> 00:02:28,815 ‎평소엔 성적 흥분을 많이 하니까 ‎이런 경험이 새로울 거야 25 00:02:28,815 --> 00:02:32,026 ‎좋아, 근데 이쪽 팔을 ‎머리 위로 들어야 해 26 00:02:33,027 --> 00:02:34,946 ‎- 루, 당장 데리고 나가 ‎- 안 돼요 27 00:02:34,946 --> 00:02:37,031 ‎이 상태에서 옮기면 ‎죽을 수도 있어요 28 00:02:37,031 --> 00:02:39,784 ‎루가 앨던의 폐를 팽창시키면 ‎혼자서 걸을 수 있을 겁니다 29 00:02:39,784 --> 00:02:40,785 ‎그럼 빨리해야 해요 30 00:02:40,785 --> 00:02:42,245 ‎이곳 전체가 폭발할 테니까 31 00:02:42,245 --> 00:02:44,998 ‎- 에마는요? ‎- 에마는 폭발로 갇혔을 거야 32 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 ‎- 루 ‎- 응? 33 00:02:46,291 --> 00:02:47,584 ‎가서 에마 찾는 걸 도와 34 00:02:47,584 --> 00:02:49,043 ‎아니, 루는 자네를 치료해야지 35 00:02:49,043 --> 00:02:51,629 ‎에마는 내가 찾을게 ‎빨리 치료해 줘 36 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 ‎네 37 00:02:54,048 --> 00:02:56,301 ‎이런, 하필 이럴 때 약에 취해서 38 00:02:56,301 --> 00:02:58,803 ‎조카의 할례식을 ‎처음부터 다시 보는 기분이야 39 00:02:58,803 --> 00:02:59,804 ‎상황은? 40 00:03:00,680 --> 00:03:01,848 ‎온도가 높아요 41 00:03:01,848 --> 00:03:04,100 ‎폭발까지 15분 남았어요 42 00:03:07,395 --> 00:03:08,396 ‎젠장 43 00:03:09,397 --> 00:03:12,859 ‎지하층 전체가 무너졌어 ‎동쪽으로 넘어갈 수가 없어 44 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 ‎침착해요, 루크 ‎보로의 부하들이 나타날지 몰라요 45 00:03:14,694 --> 00:03:16,821 ‎원자로 중 하나가 폭발해서 46 00:03:16,821 --> 00:03:17,989 ‎경비 보던 놈들이 다 죽었어 47 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 ‎정부가 위험을 평가하고 ‎부대를 투입하려면 48 00:03:20,658 --> 00:03:22,327 ‎몇 시간은 걸릴 거야 49 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 ‎그래서 지금은 안전해 50 00:03:23,453 --> 00:03:24,871 ‎시간이 많지 않아, 루크 51 00:03:24,871 --> 00:03:26,664 ‎기껏해야 15분밖에 없어 52 00:03:26,664 --> 00:03:27,832 ‎힘들겠지만 53 00:03:27,832 --> 00:03:30,627 ‎에마가 살아 있을 가능성을 ‎냉정하게 평가해 봐야 해 54 00:03:30,627 --> 00:03:31,544 ‎왜죠? 55 00:03:31,544 --> 00:03:33,671 ‎자네와 두 요원이 ‎아주 위험한 상황이야 56 00:03:33,671 --> 00:03:36,257 ‎- 거기 있을 이유가 없다면... ‎- 확률은 반반이에요 57 00:03:36,257 --> 00:03:37,967 ‎냉정하게 평가하라고 했잖아 58 00:03:41,804 --> 00:03:45,516 ‎폭발 강도와 피해 규모를 봤을 때 59 00:03:47,185 --> 00:03:48,478 ‎10%쯤 되겠죠 60 00:03:48,478 --> 00:03:50,104 ‎하지만 제 딸입니다 61 00:03:50,104 --> 00:03:51,773 ‎제 조카는 누구보다 강해요 62 00:03:51,773 --> 00:03:53,566 ‎폭발은 지하에서 일어났어요 63 00:03:53,566 --> 00:03:56,778 ‎- 지상층은 그대로죠? ‎- 맞아, 대부분 그래 64 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 ‎그렇다면 에어 포켓이 있을 거예요 65 00:03:58,780 --> 00:04:01,658 ‎에마가 포켓 안에 있다면 ‎올라올 수 있을 거예요 66 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 ‎높이 있는 창문이나, 환기구로요 67 00:04:04,494 --> 00:04:06,037 ‎그런 데를 찾아보셔야 해요 68 00:04:06,037 --> 00:04:07,247 ‎에마가 살아 있다면 69 00:04:07,997 --> 00:04:08,998 ‎그런 곳에 있을 겁니다 70 00:04:08,998 --> 00:04:10,124 ‎14분 남았어요 71 00:04:10,792 --> 00:04:12,252 ‎루크, 12분 주겠네 72 00:04:12,252 --> 00:04:14,754 ‎그 후에는 임무 종료야 73 00:04:14,754 --> 00:04:17,173 ‎도트, 상사로서 존경합니다만 74 00:04:18,007 --> 00:04:19,968 ‎정신 나간 소리를 하시네요 75 00:04:19,968 --> 00:04:22,679 ‎내가 딸을 두고 ‎여길 나갈 것 같습니까? 76 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 ‎이게 꼼짝을 안 하네 77 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 ‎나 참, 밀어! 78 00:04:33,815 --> 00:04:36,276 ‎어릴 때 핀하고 지내면서 79 00:04:37,235 --> 00:04:38,820 ‎운동도 안 배웠나? 80 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 ‎폭발 때문에 다쳐서 그래 81 00:04:41,030 --> 00:04:42,782 ‎당연히 핀한테 배웠지 82 00:04:45,535 --> 00:04:46,786 ‎'손자병법'을 읽어 줬고 83 00:04:47,412 --> 00:04:49,122 ‎롤링스톤스도 알려줬어 84 00:04:49,706 --> 00:04:50,540 ‎재미있군 85 00:04:51,374 --> 00:04:54,335 ‎핀은 날 눈엣가시로 여기는데 86 00:04:56,462 --> 00:04:58,756 ‎날 이렇게 만든 건 바로 핀이니까 87 00:05:02,468 --> 00:05:03,344 ‎에마! 88 00:05:11,144 --> 00:05:12,395 ‎호스 소독했어요 89 00:05:12,395 --> 00:05:15,773 ‎좋아요, 4번과 5번 갈비뼈 사이의 ‎피부를 소독해요 90 00:05:15,773 --> 00:05:17,442 ‎다친 쪽입니다 91 00:05:17,442 --> 00:05:19,902 ‎- 왜요? ‎- 거기를 절개할 거니까요 92 00:05:20,695 --> 00:05:21,571 ‎말도 안 돼 93 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 ‎루, 폐에 고인 물을 빼내야 해요 94 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 ‎절개하란 말은 없었잖아요 95 00:05:26,117 --> 00:05:27,368 ‎왜 호스를 준비하라 했겠어요? 96 00:05:27,368 --> 00:05:29,370 ‎앨던이 직접 입으로 불거나 하면 97 00:05:29,370 --> 00:05:31,664 ‎가슴에 있는 게 나오는 줄 알았죠 98 00:05:31,664 --> 00:05:32,915 ‎그럼 소변 담은 통은요? 99 00:05:32,915 --> 00:05:36,127 ‎몰라요, 이상한 분이시네 ‎난 그냥 시키니까 했다고요 100 00:05:36,127 --> 00:05:40,173 ‎젠장, 러셀 요원 ‎전술 나이프 꺼내서 할 일을 해 101 00:05:40,173 --> 00:05:41,841 ‎전술 나이프는 없어요 102 00:05:41,841 --> 00:05:44,802 ‎로이 로저스 캠핑 칼밖에 없다고요 103 00:05:44,802 --> 00:05:45,845 ‎자네 장비는 어디 가고? 104 00:05:45,845 --> 00:05:48,306 ‎첫째, 저는 아빠의 칼을 ‎늘 가지고 다녀요 105 00:05:48,806 --> 00:05:50,767 ‎둘째, 이건 제 탓이 아니에요 106 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 ‎전술 나이프는 ‎제가 날려 먹은 차 안에 있었어요 107 00:05:53,811 --> 00:05:56,189 ‎엄밀히 말하면 제 탓이네요 108 00:05:56,189 --> 00:05:57,565 ‎이런, 앨던 109 00:05:58,775 --> 00:05:59,650 ‎맙소사 110 00:06:00,610 --> 00:06:03,237 ‎의식을 잃었어요, 맥박도 약하고요 111 00:06:03,237 --> 00:06:06,407 ‎루, 잘 들어요, 지금 절개 안 하면 ‎앨던은 죽고 말아요 112 00:06:13,498 --> 00:06:14,457 ‎에마! 113 00:06:26,594 --> 00:06:29,055 ‎에마, 내 말 들려? 114 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 ‎다리 힘으로 들어 올려 115 00:06:45,780 --> 00:06:48,449 ‎- 나도 드는 법은 알아 ‎- 그래, 허리 나가도 난 모른다 116 00:06:52,412 --> 00:06:53,246 ‎무슨 소리지? 117 00:06:53,246 --> 00:06:55,373 ‎"에마?" 118 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 ‎모스 부호야 119 00:07:09,637 --> 00:07:15,226 ‎"네, 보로와 함께 있어요" 120 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 ‎다행이야 121 00:07:16,978 --> 00:07:17,895 ‎살아 있어요 122 00:07:19,397 --> 00:07:20,648 ‎시간이 없어 123 00:07:20,648 --> 00:07:23,901 ‎루크, 에마를 구하고 ‎보로까지 제거할 수 있겠나? 124 00:07:23,901 --> 00:07:25,111 ‎글쎄요 125 00:07:25,111 --> 00:07:28,531 ‎"환기구로 올라가요" 126 00:07:30,783 --> 00:07:34,996 ‎"시간은 10분" 127 00:07:35,746 --> 00:07:39,041 ‎"서둘러!" 128 00:07:40,543 --> 00:07:41,919 ‎- 핀 호스인가? ‎- 그래 129 00:07:41,919 --> 00:07:43,171 ‎뭐라고 했지? 130 00:07:43,171 --> 00:07:45,006 ‎닥치고 계속 일해야 안 죽는대 131 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 ‎빨리하자 132 00:07:48,968 --> 00:07:52,513 ‎셋, 넷, 다섯 133 00:07:53,097 --> 00:07:54,557 ‎- 좋아, 찾았어요 ‎- 잘했어요 134 00:07:54,557 --> 00:07:58,352 ‎소독한 칼로 2.5cm가량 절개해요 135 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 ‎"로이 로저스와 트리거" 136 00:08:05,693 --> 00:08:07,111 ‎우는 거예요? 137 00:08:08,321 --> 00:08:10,990 ‎무서워요 ‎또 한 명을 잃을 순 없어요 138 00:08:10,990 --> 00:08:13,743 ‎루, 아직 아무도 죽은 사람 없어 139 00:08:15,119 --> 00:08:16,787 ‎에마 얘기 하는 거 아니죠? 140 00:08:17,747 --> 00:08:21,250 ‎루, 아빠의 주머니칼은 ‎왜 가지고 다니나요? 141 00:08:24,253 --> 00:08:25,880 ‎아빠가 곤란해질 줄은 몰랐어요 142 00:08:25,880 --> 00:08:28,883 ‎아빠 약이니 손대지 말라고 했었죠 143 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 ‎그렇지만 경찰이잖아요 144 00:08:31,469 --> 00:08:34,722 ‎경찰이 와서 아빠가 ‎약을 어디에 두는지 물었군요 145 00:08:35,348 --> 00:08:36,432 ‎아빠가 팔던 약이었나요? 146 00:08:36,974 --> 00:08:38,059 ‎난 일곱 살이었어요 147 00:08:41,437 --> 00:08:45,024 ‎나 때문에 ‎또 한 명을 잃을 순 없어요 148 00:08:45,525 --> 00:08:46,817 ‎내 생각에는요 149 00:08:47,568 --> 00:08:50,738 ‎루는 지금 사랑하는 ‎앨던을 잃을까 봐 두려운 거예요 150 00:08:50,738 --> 00:08:52,490 ‎루가 사랑했던 아버지처럼요 151 00:08:53,074 --> 00:08:55,409 ‎자기 때문에 ‎또 그렇게 되는 게 싫은 거죠 152 00:08:55,409 --> 00:08:57,578 ‎루 때문에 ‎아버지가 감옥에 간 건 아니에요 153 00:08:58,079 --> 00:08:59,413 ‎아이였잖아요 154 00:08:59,914 --> 00:09:02,166 ‎앨던도 루 때문에 ‎죽지는 않을 거예요 155 00:09:02,750 --> 00:09:04,085 ‎일곱 살이 아니잖아요 156 00:09:04,085 --> 00:09:06,254 ‎루는 용감하고 유능한 여성이에요 157 00:09:06,254 --> 00:09:08,839 ‎친구가 그냥 죽어가게 ‎두지도 않을 거고요 158 00:09:09,882 --> 00:09:11,300 ‎그러니 절개해요 159 00:09:25,022 --> 00:09:27,817 ‎네, 절개했어요 160 00:09:28,693 --> 00:09:30,611 ‎대단해요, 박사님! 161 00:09:30,611 --> 00:09:32,863 ‎프로이트가 따로 없네요! 162 00:09:46,919 --> 00:09:48,004 ‎루크, 상황은? 163 00:09:49,589 --> 00:09:52,633 ‎환기구에 금속 뚜껑이 덮여 있어요 ‎뚜껑을 치우고 있어요 164 00:09:52,633 --> 00:09:54,635 ‎- 8분 남았어 ‎- 그게 최대예요 165 00:09:54,635 --> 00:09:57,013 ‎이젠 헐크 같은 힘을 내셔야 해요 166 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 ‎무슨 짓을 하든 ‎제시간에 해내진 못할걸 167 00:10:13,154 --> 00:10:14,655 ‎내가 나갈 때까지 ‎멈출 사람이 아니야 168 00:10:14,655 --> 00:10:16,949 ‎미안하지만 난 ‎너만큼 그놈을 믿진 않아 169 00:10:17,617 --> 00:10:18,951 ‎혼자서 내 인생을 박살 낸 놈이야 170 00:10:19,744 --> 00:10:21,120 ‎저 상자나 가져와 171 00:10:22,788 --> 00:10:25,416 ‎넌 징징대는 찌질이야, 알아? 172 00:10:25,916 --> 00:10:26,751 ‎뭐라고? 173 00:10:26,751 --> 00:10:29,837 ‎'내가 이렇게 된 건 ‎다 핀 호스 탓이다' 174 00:10:29,837 --> 00:10:31,672 ‎'핀 호스가 내 인생을 망쳤다' 175 00:10:31,672 --> 00:10:34,842 ‎지금 이렇게 된 건 ‎네 선택 때문이기도 하잖아? 176 00:10:35,343 --> 00:10:36,218 ‎그럴까? 177 00:10:37,011 --> 00:10:39,597 ‎내 아버지를 살해한 것 ‎그놈의 선택 178 00:10:39,597 --> 00:10:42,642 ‎기숙 학교에 보내 ‎내가 아는 세상과 분리한 것 179 00:10:42,642 --> 00:10:44,018 ‎그놈의 선택 180 00:10:44,018 --> 00:10:46,687 ‎내 일생의 역작을 파괴한 것 ‎그놈의 선택 181 00:10:46,687 --> 00:10:48,564 ‎- 핀 호스는... ‎- 핀 호스가 문제가 아냐! 182 00:10:49,523 --> 00:10:51,025 ‎보로 폴로니아가 내린 ‎수많은 결정이 183 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 ‎곧 폭발할 핵폭탄과 함께 ‎지하에 갇히게 된 원인이야 184 00:10:53,694 --> 00:10:55,946 ‎제발 좀 책임감을 가져 봐 185 00:10:55,946 --> 00:10:58,616 ‎네 실수를 전부 다 ‎핀의 탓으로 돌리지 말고 186 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 ‎이거 정말 좋은 충고네 187 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 ‎자기가 말하고 ‎자기가 감동하는 꼴이라니 188 00:11:06,040 --> 00:11:08,668 ‎둘 다 골로 가기 전에 ‎어서 여기서 나가자 189 00:11:09,669 --> 00:11:10,753 ‎그래 190 00:11:20,304 --> 00:11:21,639 ‎호흡이 아직 약해요 191 00:11:21,639 --> 00:11:23,641 ‎- 좋아지질 않아요 ‎- 좋아질 거예요 192 00:11:23,641 --> 00:11:26,727 ‎흉강에 고인 물이 나오면 ‎음압이 상승해서 193 00:11:26,727 --> 00:11:27,770 ‎폐가 다시 팽창할 거예요 194 00:11:27,770 --> 00:11:29,438 ‎언제쯤 그렇게 되죠? 195 00:11:37,071 --> 00:11:37,905 ‎안녕, 루 196 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 ‎괜찮아? 197 00:11:47,289 --> 00:11:49,208 ‎내 몸에 아주 긴 물건이 달려 있네 198 00:11:49,792 --> 00:11:51,168 ‎그건 네 희망 사항이고 199 00:11:51,168 --> 00:11:54,046 ‎빨리 나가야 해 ‎여긴 곧 폭발할 거야 200 00:12:07,017 --> 00:12:08,227 ‎약속은 꼭 지켜라? 201 00:12:10,438 --> 00:12:12,356 ‎이거 안 놓으면 차 버린다? 202 00:12:26,454 --> 00:12:27,329 ‎좋아 203 00:12:28,789 --> 00:12:30,291 ‎나한테 체중을 실어 204 00:12:33,669 --> 00:12:35,671 ‎- 내 말 들려? ‎- 올라가고 있어요 205 00:12:35,671 --> 00:12:37,631 ‎서둘러, 5분 남았다 206 00:12:37,631 --> 00:12:38,758 ‎에마 보여요, 루크? 207 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 ‎아니, 가까이 오는 소리는 들려 208 00:12:44,346 --> 00:12:46,599 ‎- 다니엘 ‎- 괜찮아요, 진짜 이름을 알아요 209 00:12:47,349 --> 00:12:49,268 ‎네 이름도 밝히는 게 좋을걸, 핀 210 00:12:49,268 --> 00:12:51,187 ‎여기서 나가면 ‎언젠가는 알게 될 테니까 211 00:12:51,187 --> 00:12:53,272 ‎거기서 나오면 넌 체포될 거야 212 00:12:53,272 --> 00:12:54,732 ‎그 문제는요, 휴전하기로 했어요 213 00:12:54,732 --> 00:12:57,693 ‎여기서 나가면 각자 갈 길을 가고 ‎싸움은 다음에 하기로요 214 00:12:57,693 --> 00:12:58,903 ‎루크, 명령이야 215 00:12:58,903 --> 00:13:01,530 ‎폴로니아는 환기구에서 ‎못 나오게 해 216 00:13:01,530 --> 00:13:02,948 ‎좋아, 올라와 217 00:13:08,537 --> 00:13:10,581 ‎- 젠장, 닿질 않아요 ‎- 내가 가지, 키가 더 크니까 218 00:13:10,581 --> 00:13:12,500 ‎- 에마가 먼저야 ‎- 날 두고 가려고? 219 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 ‎안 두고 가, 약속은 지킨다 220 00:13:14,752 --> 00:13:16,712 ‎루크, 직접 명령을 거역하면 안 돼 221 00:13:16,712 --> 00:13:18,380 ‎에마 먼저 올린 다음에 나와 222 00:13:18,964 --> 00:13:21,926 ‎시간이 없어, 벵갈 ‎몇 분 후면 죽는다고 223 00:13:21,926 --> 00:13:23,052 ‎정확히 3분이에요 224 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 ‎힘내, 에마 225 00:13:34,271 --> 00:13:35,105 ‎잡았어요 226 00:13:46,742 --> 00:13:47,660 ‎다행이다 227 00:13:48,828 --> 00:13:51,121 ‎- 머리는 왜 그래? ‎- 보로에게 맞았어요 228 00:13:52,039 --> 00:13:53,499 ‎별거 아니에요, 괜찮아요 229 00:13:54,083 --> 00:13:55,251 ‎핀, 날 꺼내 줘야지 230 00:13:58,838 --> 00:14:02,007 ‎몇 분 안에 네가 만든 모든 것은 ‎사라지고 말 거야 231 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 ‎넌 우릴 절대 용서하지 못할 거고 232 00:14:03,926 --> 00:14:05,845 ‎우릴 끝까지 쫓아다니겠지 233 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 ‎복수를 새로운 사명으로 삼고서 234 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‎- 약속했잖아! 꺼내 줘! ‎- 미안해 235 00:14:10,349 --> 00:14:13,310 ‎- 에마를 추적하게 둘 순 없어 ‎- 나한테 이러면 안 되지, 핀 236 00:14:13,310 --> 00:14:14,728 ‎난 네 아들이나 마찬가지였어 237 00:14:22,820 --> 00:14:24,321 ‎넌 아들이나 마찬가지였지만 238 00:14:25,656 --> 00:14:27,199 ‎얘는 내 딸이야 239 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 ‎- 잘 가라, 벵갈 ‎- 안 돼! 240 00:14:31,036 --> 00:14:33,414 ‎온도가 임계 질량에 도달했어요 241 00:14:33,414 --> 00:14:34,957 ‎루크, 도망쳐요 242 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 ‎나한테 이럴 순 없어! 핀! 243 00:14:48,804 --> 00:14:50,264 ‎은총이 가득하신 성모 마리아님 244 00:14:52,141 --> 00:14:53,475 ‎기뻐하소서 245 00:14:54,977 --> 00:14:56,312 ‎주님께서 함께 계시니 246 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 ‎여인 중에 복되시며... 247 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 ‎국장님, 핵폭탄이 터졌으나 ‎폭발의 영향은 제한적입니다 248 00:15:21,879 --> 00:15:23,422 ‎표적은 사망했고 249 00:15:23,422 --> 00:15:26,926 ‎CIA 요원 전원 무사합니다 250 00:15:26,926 --> 00:15:28,302 ‎임무 완료 251 00:15:28,302 --> 00:15:29,428 ‎그만하죠, 이제 끝 252 00:15:29,428 --> 00:15:30,721 ‎그렇지! 253 00:15:31,639 --> 00:15:34,600 ‎대형 테러범을 제거하셨네요 ‎축하드립니다 254 00:15:34,600 --> 00:15:36,852 ‎다 같이 한 거죠 ‎공동 작전이었어요 255 00:15:37,645 --> 00:15:38,562 ‎수고했어요, 박사님 256 00:15:46,862 --> 00:15:49,782 ‎루가 헬기 좌표를 보냈어요 ‎12분 후 도착이에요 257 00:15:50,366 --> 00:15:52,576 ‎좋아, 머리는 어떠니? 258 00:15:53,160 --> 00:15:54,078 ‎좀 괜찮아졌어요 259 00:15:54,662 --> 00:15:57,539 ‎아빠는요? ‎간단한 일이 아니었을 텐데요 260 00:15:57,539 --> 00:15:59,083 ‎쉽진 않았지 261 00:15:59,959 --> 00:16:01,001 ‎아빠, 제가... 262 00:16:03,754 --> 00:16:07,633 ‎아빠 잘못이 아닌데 ‎아빠 탓을 한 게 많았어요 263 00:16:07,633 --> 00:16:09,218 ‎요즘 들어서요 264 00:16:10,010 --> 00:16:14,473 ‎제 탓도 있다는 걸 ‎인정하기 싫었나 봐요 265 00:16:15,182 --> 00:16:16,558 ‎기분이 찜찜했을 테니까요 266 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 ‎그럼 안 되는 건데, 죄송해요 267 00:16:20,980 --> 00:16:22,064 ‎나도 미안하다 268 00:16:23,107 --> 00:16:24,608 ‎내 탓이기도 하니까 269 00:16:24,608 --> 00:16:27,736 ‎정말이야, 네 일에 ‎참견하지 말았어야 하는데 270 00:16:27,736 --> 00:16:30,239 ‎끼어들지 말았어야 해 ‎그게 잘못이야 271 00:16:30,239 --> 00:16:33,033 ‎그런 걸 뭐라고 하지? 헬기 부모? 272 00:16:33,575 --> 00:16:34,410 ‎헬리콥터 부모요 273 00:16:35,744 --> 00:16:38,580 ‎네 걱정을 할 때는 274 00:16:38,580 --> 00:16:41,166 ‎꼭 아파치 헬기같이 설치게 돼 ‎그렇단다 275 00:16:41,875 --> 00:16:43,002 ‎하지만 276 00:16:43,002 --> 00:16:45,462 ‎내가 이러는 건 ‎다 너를 아주 많이 사랑해서야 277 00:16:46,255 --> 00:16:47,089 ‎그게... 278 00:16:47,673 --> 00:16:49,591 ‎딱히 좋은 핑계가 아니긴 하지만 279 00:16:50,968 --> 00:16:54,179 ‎내 잘못을 하나 더 밝히자면 280 00:16:56,974 --> 00:16:58,559 ‎'그만하자, 이제 끝' 281 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 ‎네? 282 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 ‎영화 '환상 살인' 대사에서 ‎따온 것 맞아 283 00:17:04,982 --> 00:17:05,858 ‎그럴 줄 알았어요 284 00:17:05,858 --> 00:17:07,401 ‎난 대니 드비토가 너무 좋아 285 00:17:07,401 --> 00:17:08,902 ‎너무 작잖아 286 00:17:08,902 --> 00:17:10,904 ‎주머니에 넣어 다니고 싶어 287 00:17:17,036 --> 00:17:17,870 ‎배리 288 00:17:18,579 --> 00:17:21,832 ‎NSA에서 연락이 왔는데 ‎전출이 취소됐대 289 00:17:22,416 --> 00:17:23,292 ‎여기 남게 될 거야 290 00:17:23,292 --> 00:17:24,835 ‎너무 잘됐다 291 00:17:27,212 --> 00:17:28,714 ‎어떻게 된 건지 얘기해 줄래? 292 00:17:29,590 --> 00:17:31,091 ‎누가 알겠어? 293 00:17:31,091 --> 00:17:32,801 ‎정부 관료 체제가 하는 일을 294 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 ‎난 알아 295 00:17:37,097 --> 00:17:39,349 ‎여기저기 다니면서 ‎전화하는 거 봤어 296 00:17:39,850 --> 00:17:41,977 ‎날 위해 무슨 짓을 한 거야 ‎배리 퍼트? 297 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 ‎그냥 만화책 한 권 줬어 298 00:17:43,479 --> 00:17:45,647 ‎'어메이징 스파이더맨 #298' 299 00:17:46,398 --> 00:17:48,400 ‎토드 맥팔레인이 연필로 직접 그린 ‎첫 번째 책이지 300 00:17:48,400 --> 00:17:49,693 ‎'돈 워리 비 해피' 301 00:17:49,693 --> 00:17:50,986 ‎그건 보비 맥페린이고 302 00:17:50,986 --> 00:17:51,904 ‎알았어 303 00:17:52,571 --> 00:17:56,408 ‎토드 맥팔레인의 작품에는 ‎절제된 아름다움이 있었지 304 00:17:56,408 --> 00:17:59,661 ‎그리고 난 그걸 보자마자 305 00:18:01,955 --> 00:18:03,123 ‎특별하다는 걸 알았어 306 00:18:13,133 --> 00:18:14,802 ‎본부에서 방금 문자가 왔는데 307 00:18:14,802 --> 00:18:18,305 ‎앰뷸런스가 활주로에 준비돼 있대 ‎외과의도 대기 중이고 308 00:18:18,305 --> 00:18:20,557 ‎난 앰뷸런스 필요 없어 ‎네가 맡아 줘 309 00:18:20,557 --> 00:18:22,434 ‎루 박사님께 토 달지 말아요 310 00:18:22,434 --> 00:18:24,269 ‎박사님이 앰뷸런스 타라면 타야죠 311 00:18:24,269 --> 00:18:27,481 ‎- 이래라저래라 하지 마, 공주 ‎- 선배 말에 동의한 건데요 312 00:18:27,481 --> 00:18:30,025 ‎나한테 아직 오줌 통 있거든 313 00:18:31,151 --> 00:18:32,611 ‎그러니까 열받게 하지 마 314 00:18:32,611 --> 00:18:35,322 ‎- 더는 그런 척하지 말아요 ‎- 뭘? 315 00:18:35,322 --> 00:18:36,365 ‎날 미워하는 척이요 316 00:18:36,365 --> 00:18:39,952 ‎약에 취했든 말든 ‎저한테 좋은 말 해줬죠 317 00:18:39,952 --> 00:18:42,663 ‎- 그게 무슨 의미인지 알잖아요 ‎- 소중이에 주먹 한번 맞아 볼래? 318 00:18:42,663 --> 00:18:46,416 ‎아뇨, 선배는 마음 깊은 곳에서 ‎날 좋아해요, 그건 친구란 뜻이죠 319 00:18:47,835 --> 00:18:50,671 ‎좋아, 하지만 그렇다고 ‎서로 머리해 주거나 320 00:18:50,671 --> 00:18:52,798 ‎절친 틱톡 찍는 사이는 아니야 321 00:18:52,798 --> 00:18:54,424 ‎- 알겠어? ‎- 네 322 00:18:54,424 --> 00:18:55,717 ‎그건 그렇고 323 00:18:56,844 --> 00:18:58,887 ‎네가 폭사하지 않아서 다행이야 324 00:19:00,013 --> 00:19:00,848 ‎그 마음 인정 325 00:19:09,231 --> 00:19:11,066 ‎보로의 말이 맞았어 326 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 ‎여러 해 전에 ‎보로를 아들로 생각하진 않았지만 327 00:19:16,071 --> 00:19:18,240 ‎정말 아끼는 아이였어 328 00:19:18,240 --> 00:19:23,704 ‎그래서 내가 더 ‎노력했어야 한다는 생각이 들어 329 00:19:24,204 --> 00:19:26,039 ‎보로가 그런 길로 빠지지 ‎않도록 말이야 330 00:19:26,039 --> 00:19:27,749 ‎아빠, 보로는 성인이에요 331 00:19:27,749 --> 00:19:29,626 ‎놈이 살면서 한 일은 모두 332 00:19:30,878 --> 00:19:31,920 ‎자기 책임이라고요 333 00:19:33,422 --> 00:19:34,256 ‎네 말이 맞아 334 00:19:36,633 --> 00:19:37,718 ‎죽이길 잘했어 335 00:19:42,055 --> 00:19:45,434 ‎정보가 여기저기서 ‎조금씩 나오고 있는데 336 00:19:45,434 --> 00:19:46,602 ‎티나가 계속 감시했지만 337 00:19:46,602 --> 00:19:49,104 ‎모두 같은 결론을 향하고 있지 338 00:19:49,104 --> 00:19:51,982 ‎라페 파 란모는 모두 도망쳤어 339 00:19:51,982 --> 00:19:55,611 ‎전부 해체됐고 위협은 사라졌어 ‎완전히 무효화됐지 340 00:19:55,611 --> 00:19:57,321 ‎좋은 소식이네요 341 00:19:57,321 --> 00:19:59,740 ‎사후 보고서를 검토하고 있는데 342 00:19:59,740 --> 00:20:03,660 ‎한 가지 알 수 없는 게 있었어 343 00:20:03,660 --> 00:20:04,578 ‎네? 344 00:20:04,578 --> 00:20:07,080 ‎자네는 사르도비아에서 ‎엄청난 곤경에 처했었지 345 00:20:07,080 --> 00:20:09,791 ‎방사능이 가득한 지하 공간에 346 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 ‎소시오패스 살인마와 함께 갇혔어 347 00:20:11,668 --> 00:20:15,172 ‎주변에는 무기가 될 만한 것들이 ‎널려 있었지 348 00:20:15,172 --> 00:20:17,758 ‎생존 본능이 모든 것을 압도해 349 00:20:17,758 --> 00:20:20,177 ‎피바다가 되기 쉬운 상황이었어 350 00:20:20,177 --> 00:20:23,722 ‎그리고 자네 고집쟁이 아버지는 ‎계속 자네를 찾겠다며 351 00:20:23,722 --> 00:20:25,224 ‎자네랑 같이 죽을 기세였어 352 00:20:25,807 --> 00:20:28,143 ‎하지만 그러던 중에 353 00:20:28,143 --> 00:20:31,813 ‎자네와 보로는 ‎모든 어려움을 극복하고 354 00:20:31,813 --> 00:20:34,274 ‎탈출하기 위해 힘을 합치게 됐지 355 00:20:34,274 --> 00:20:36,109 ‎그래서 말인데 356 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 ‎어떻게 그렇게 된 거야? 357 00:20:39,696 --> 00:20:41,323 ‎보로를 설득했다고 봐야죠 358 00:20:41,323 --> 00:20:44,743 ‎그래, 대체 어떻게 설득했지? 359 00:20:45,410 --> 00:20:46,536 ‎논리적으로 설명했죠 360 00:20:47,454 --> 00:20:48,288 ‎알겠네 361 00:20:48,288 --> 00:20:51,833 ‎재밌네, 충동적인 독불장군 요원의 ‎입에서 그런 말이 나오다니 362 00:20:51,833 --> 00:20:54,378 ‎얼마 전에는 가이아나에서 ‎구조해야 할 정도였잖아 363 00:20:54,378 --> 00:20:56,088 ‎이런 새로운 사고방식이 364 00:20:56,088 --> 00:20:58,215 ‎새로운 지부에 가서도 ‎도움이 됐으면 좋겠군 365 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 ‎새 지부요? 366 00:20:59,508 --> 00:21:03,470 ‎선임 요원에게 받은 ‎자네에 대한 경과 보고서에 따르면 367 00:21:04,096 --> 00:21:06,431 ‎혼자서도 잘 해낼 것 같다는군 368 00:21:06,431 --> 00:21:08,475 ‎- 내 생각도 그래 ‎- 아빠 369 00:21:08,475 --> 00:21:12,229 ‎난 네가 도서관 사서 같은 걸 ‎했으면 하지만... 370 00:21:14,314 --> 00:21:15,899 ‎이 일을 계속하고 싶다면 371 00:21:15,899 --> 00:21:17,192 ‎솔직히 말해서 372 00:21:18,443 --> 00:21:19,820 ‎나 없이도 잘할 수 있어 373 00:21:19,820 --> 00:21:22,447 ‎- 아니에요 ‎- 맞아 374 00:21:23,323 --> 00:21:26,076 ‎국장님, 뿌듯하긴 하지만 사실은요 375 00:21:26,076 --> 00:21:27,536 ‎이런 말 하게 될 줄은 몰랐지만 376 00:21:28,829 --> 00:21:31,206 ‎아빠와 함께 일하면서 ‎많은 것을 배웠어요 377 00:21:31,790 --> 00:21:33,333 ‎팀을 이끄는 법 378 00:21:33,333 --> 00:21:34,835 ‎냉정을 유지하는 법 379 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 ‎세로로 목을 따서 ‎더 빨리 죽이는 법 380 00:21:40,132 --> 00:21:41,842 ‎아버지 팀에 남고 싶습니다 381 00:21:42,426 --> 00:21:43,510 ‎그건 불가능하단다 382 00:21:44,136 --> 00:21:45,262 ‎난 은퇴할 거야 383 00:21:45,262 --> 00:21:47,514 ‎서류를 다시 제출했어 384 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ‎네 엄마다 385 00:21:52,561 --> 00:21:53,437 ‎전화 좀 받겠습니다 386 00:21:55,897 --> 00:21:58,567 ‎탤리, 목소리 들으니 좋네 387 00:21:59,568 --> 00:22:00,694 ‎그래, 맞아 388 00:22:05,073 --> 00:22:06,199 ‎뭘 했다고? 389 00:22:07,326 --> 00:22:10,162 {\an8}‎"몇 달 후" 390 00:22:10,746 --> 00:22:12,164 ‎됐어요, 이제 안 보여요 391 00:22:12,748 --> 00:22:14,124 ‎결혼식 날에 뾰루지라니 392 00:22:15,083 --> 00:22:16,168 ‎긴장했나 봐 393 00:22:16,752 --> 00:22:19,338 ‎너무 멋지세요, 할머니, 그렇지? 394 00:22:21,006 --> 00:22:22,090 ‎정말 예뻐요 395 00:22:22,966 --> 00:22:26,178 ‎- 우리 귀염둥이, 공주 같구나 ‎- 고맙습니다 396 00:22:26,178 --> 00:22:27,888 ‎정말이에요, 엄마, 아름다워요 397 00:22:29,639 --> 00:22:30,557 ‎똑똑 398 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 ‎결혼식 전에 신부 보시면 안 돼요 399 00:22:32,976 --> 00:22:35,854 ‎하지만 지금까지 ‎수백 번도 더 봤는걸 400 00:22:36,438 --> 00:22:37,939 ‎하지만 이런 모습은 처음이야 401 00:22:37,939 --> 00:22:39,441 ‎탤리, 너무 아름다워 402 00:22:39,441 --> 00:22:40,942 ‎뾰루지가 났어 403 00:22:41,943 --> 00:22:46,990 ‎오늘이 내 인생에서 ‎최고의 날이 될 거야 404 00:22:47,574 --> 00:22:50,911 ‎남자들이 교회로 출발한다고 ‎얘기하러 온 거야 405 00:22:50,911 --> 00:22:52,579 ‎그럼 이따가 봐 406 00:22:52,579 --> 00:22:53,830 ‎늦지 말고 407 00:22:53,830 --> 00:22:55,665 ‎우린 종 달고 갈 거야 408 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 ‎교회 첨탑처럼 409 00:23:00,837 --> 00:23:03,965 ‎- 그래 ‎- 응, 이따 봐 410 00:23:07,135 --> 00:23:08,970 ‎- 엄마, 괜찮아요? ‎- 괜찮아 411 00:23:09,638 --> 00:23:10,597 ‎물론이지 412 00:23:19,398 --> 00:23:22,192 ‎구두약 가져왔어요 413 00:23:22,192 --> 00:23:24,694 ‎'미드나이트'색이에요 ‎슈퍼 악당 '미드나이트'가 아니죠 414 00:23:24,694 --> 00:23:26,988 ‎마블 슈퍼히어로의 최고 적수 ‎'문'도 아니고요 415 00:23:26,988 --> 00:23:28,657 ‎아주 좋아요, 고마워요 416 00:23:29,449 --> 00:23:31,868 ‎다들 못 믿으실 거예요 ‎저도 못 믿겠네요 417 00:23:31,868 --> 00:23:34,287 ‎전국 규모의 드라이클리닝 체인과 ‎협상 중이었거든요 418 00:23:34,287 --> 00:23:37,082 ‎제 앱에 사용된 기술이 ‎재고 추적에 도움이 될 것 같대요 419 00:23:37,082 --> 00:23:39,209 ‎제 회사를 480만에 사고 싶대요 420 00:23:39,209 --> 00:23:40,836 ‎달러 맞지? 메이즈리를 산다고? 421 00:23:40,836 --> 00:23:42,421 ‎'마일스'요, 네 422 00:23:42,421 --> 00:23:44,631 ‎모두 투자 금액의 8배를 받게 돼요 423 00:23:45,215 --> 00:23:47,968 ‎잠깐, 난 7만 달러를 번 거네? 424 00:23:47,968 --> 00:23:53,265 ‎정확하게 70,432.18달러죠 425 00:23:53,265 --> 00:23:54,391 ‎굉장하다! 426 00:23:54,391 --> 00:23:56,351 ‎- 축하해 ‎- 넌 백만장자야 427 00:23:57,811 --> 00:23:59,938 ‎삼촌이 갖고 싶은 건 428 00:23:59,938 --> 00:24:02,232 ‎'그렘린'에 나왔던 ‎진품 모과이 우리란다 429 00:24:03,733 --> 00:24:06,528 ‎내일까지 이 소식은 ‎우리끼리만 아는 걸로 해요 430 00:24:06,528 --> 00:24:09,489 ‎오늘은 엄마한테 중요한 날인데 ‎제가 그걸 빼앗고 싶진 않아요 431 00:24:09,489 --> 00:24:10,532 ‎그래 432 00:24:12,242 --> 00:24:14,536 ‎그럼, 그렇게 하고 싶지 않지 433 00:24:15,203 --> 00:24:16,163 ‎다들 안녕 434 00:24:16,163 --> 00:24:17,956 ‎- 루크 ‎- 안녕하세요 435 00:24:17,956 --> 00:24:18,999 ‎싸우러 온 거 아니에요 436 00:24:19,666 --> 00:24:22,586 ‎모두에게 멋진 날이 됐으면 ‎해서 왔어요 437 00:24:23,086 --> 00:24:25,964 ‎신부에게 줄 꽃도 가져왔죠 438 00:24:26,673 --> 00:24:28,633 ‎루크, 마음 써 줘서 고마워요 439 00:24:28,633 --> 00:24:30,844 ‎- 축하해요, 도니 ‎- 고마워요 440 00:24:30,844 --> 00:24:32,387 ‎겪어 봐서 하는 말인데 441 00:24:32,387 --> 00:24:35,098 ‎인생에서 가장 행복한 날이 ‎될 겁니다, 탤리와 결혼하니까 442 00:24:35,098 --> 00:24:37,726 ‎- 네 ‎- 탤리가 좋은 남자 만나서 기뻐요 443 00:24:37,726 --> 00:24:39,686 ‎고마워요, 루크 444 00:24:39,686 --> 00:24:43,190 ‎우리 둘 다 루크가 ‎참석 못 한다고 해서 아쉬웠어요 445 00:24:43,190 --> 00:24:45,317 ‎식은 간소하게 할 거예요 ‎공간은 충분해요 446 00:24:45,317 --> 00:24:46,818 ‎당신처럼 덩치 좋은 사람이 와도요 447 00:24:46,818 --> 00:24:50,071 ‎고맙지만 오늘 중요한 건 ‎두 사람이에요 448 00:24:50,071 --> 00:24:52,199 ‎네, 마음 바뀌면 와요 449 00:24:52,199 --> 00:24:54,701 ‎결혼 피로연은 루이지스에서 해요 450 00:24:55,285 --> 00:24:56,495 ‎- 이젠 가야겠네요 ‎- 고마워요 451 00:24:56,495 --> 00:24:57,913 ‎- 고마워요, 루크 ‎- 네 452 00:24:57,913 --> 00:24:59,748 ‎아빠는 최고예요, 자랑스러워요 453 00:25:00,499 --> 00:25:01,416 ‎고맙다 454 00:25:01,416 --> 00:25:02,334 ‎갈게요 455 00:25:04,669 --> 00:25:05,879 ‎저도 자랑스러워요 456 00:25:05,879 --> 00:25:07,756 ‎평정심을 아주 잘 유지하시네요 457 00:25:08,673 --> 00:25:10,592 ‎속은 썩어 문드러졌어 458 00:25:11,176 --> 00:25:12,093 ‎그럴 것 같아요 459 00:25:14,930 --> 00:25:16,306 ‎정말 유감이에요 460 00:25:32,322 --> 00:25:33,156 ‎루크 461 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 ‎괜찮아? 462 00:25:40,080 --> 00:25:41,248 ‎응, 괜찮아 463 00:25:45,168 --> 00:25:46,586 ‎당신 예쁘다 464 00:25:48,046 --> 00:25:51,258 ‎볼 때마다 마법에 걸리는 것 같아 465 00:25:51,258 --> 00:25:54,094 ‎그래? 그렇게 봐 주니 고마워 466 00:25:54,970 --> 00:25:55,887 ‎꽃을 가져왔어 467 00:25:57,597 --> 00:25:58,473 ‎데이지네 468 00:25:59,307 --> 00:26:00,308 ‎내가 제일 좋아하는 꽃 469 00:26:01,560 --> 00:26:03,103 ‎슈퍼마켓에서 제일 좋은 꽃이었어 470 00:26:06,648 --> 00:26:08,650 ‎내가 들른 건 471 00:26:09,150 --> 00:26:12,028 ‎내가 수백 번도 더 했던 말을 ‎해 주고 싶어서야 472 00:26:12,028 --> 00:26:15,490 ‎나 때문에 겪은 일들, 정말 미안해 473 00:26:16,241 --> 00:26:17,993 ‎우리가 처음 만났을 때부터 474 00:26:17,993 --> 00:26:21,663 ‎난 항상 당신이 ‎행복하기만을 바랐어 475 00:26:22,998 --> 00:26:25,000 ‎이제 그런 날이 와서 참 기뻐 476 00:26:26,459 --> 00:26:27,419 ‎고마워, 루크 477 00:26:33,008 --> 00:26:35,802 ‎- 괜찮을 거지? ‎- 응, 괜찮을 거야 478 00:26:35,802 --> 00:26:38,013 ‎맥주나 마시면서 빈둥거려야지 479 00:26:38,513 --> 00:26:42,142 ‎나폴레옹, 토머스 듀이 ‎버펄로 빌스 같은 480 00:26:42,142 --> 00:26:43,560 ‎위대한 패배자들과 함께 481 00:26:50,317 --> 00:26:51,735 ‎변하지 않아 줘서 고마워 482 00:27:04,581 --> 00:27:07,000 ‎- 그만하자, 이제 끝이지? ‎- 그렇게 생각해요? 483 00:27:08,251 --> 00:27:09,753 ‎어떻게 또 엄마한테 상처를 줘요? 484 00:27:09,753 --> 00:27:10,837 ‎상처를 줘? 485 00:27:10,837 --> 00:27:12,380 ‎난 더 의젓하게 굴려는 거야 486 00:27:12,380 --> 00:27:13,965 ‎더 멍청한 짓을 하고 있다고요 487 00:27:14,758 --> 00:27:17,636 ‎엄마는 취해서 홧김에 ‎프러포즈했어요 488 00:27:17,636 --> 00:27:20,847 ‎도니를 사랑할 수는 있어도 ‎사랑에 빠지진 않았어요 489 00:27:22,599 --> 00:27:24,225 ‎그건 네가 모르는 거야 490 00:27:24,225 --> 00:27:28,480 ‎알아요, 도니의 썰렁한 농담에 ‎엄마가 억지로 웃는 걸 봤으니까 491 00:27:29,022 --> 00:27:30,815 ‎하지만 2분 후에 492 00:27:30,815 --> 00:27:33,443 ‎아빠가 엄마를 웃게 했죠 ‎엄마 인생 최악의 날에요 493 00:27:35,445 --> 00:27:39,366 ‎엄마는 오스트리아계 멍청이를 ‎아직도 사랑해요 494 00:27:40,575 --> 00:27:43,662 ‎아무도 아빠처럼 엄마를 웃기거나 ‎행복하게 만들어 주지 못해요 495 00:27:43,662 --> 00:27:45,288 ‎나같이 고통을 안겨 주지도 못하지 496 00:27:45,288 --> 00:27:47,957 ‎일 때문에 힘들게 한 거였잖아요 ‎지금은 일을 관뒀고요 497 00:27:47,957 --> 00:27:50,794 ‎도니랑은 끝내야 해요 ‎인연이 아니었어요 498 00:27:50,794 --> 00:27:52,128 ‎내가 엮어 주질 말았어야 했는데 499 00:27:53,046 --> 00:27:54,214 ‎미안해요, 아빠 500 00:27:55,757 --> 00:27:56,883 ‎내가 개판 친 거예요 501 00:27:57,467 --> 00:27:58,677 ‎말조심해 502 00:28:02,222 --> 00:28:03,598 ‎그냥 가만히 있을 거군요, 그렇죠? 503 00:28:13,858 --> 00:28:14,693 ‎내일 보자 504 00:28:18,279 --> 00:28:20,532 ‎내일 아침에 일어나면 ‎큰 실수 한 걸 아실 거예요 505 00:28:25,286 --> 00:28:26,121 ‎사랑해요 506 00:28:42,387 --> 00:28:43,221 ‎젠장 507 00:28:43,221 --> 00:28:45,223 ‎"세인트조지프 가톨릭교회" 508 00:28:49,728 --> 00:28:51,312 ‎- 안녕, 에마 ‎- 안녕 509 00:28:52,063 --> 00:28:55,650 ‎잘됐다, 나도 오늘 네가 ‎연주하면 좋겠다 생각했어 510 00:28:55,650 --> 00:28:56,568 ‎그래 511 00:28:56,568 --> 00:28:59,988 ‎사람들 앞에서 연주한 지는 ‎꽤 됐는데, 엄마가 부탁하셔서... 512 00:28:59,988 --> 00:29:01,740 ‎넌 아주 잘 해낼 거야 513 00:29:01,740 --> 00:29:03,908 ‎소리가 좋아야 할 텐데 ‎라페엘레 카르말리니는 아니라서 514 00:29:03,908 --> 00:29:08,121 ‎그래, 그 바이올린은 ‎돌려줘서 고마워 515 00:29:09,414 --> 00:29:12,917 ‎그걸 팔아서 돈을 조금 벌었거든 516 00:29:12,917 --> 00:29:14,169 ‎- 이야 ‎- 그래 517 00:29:14,878 --> 00:29:17,714 ‎내가 갖고 있으면 안 되는 거잖아 518 00:29:20,133 --> 00:29:21,509 ‎기분 이상하다 519 00:29:21,509 --> 00:29:24,095 ‎이 교회 ‎우리가 결혼하려던 곳인데 520 00:29:24,095 --> 00:29:25,472 ‎이상하긴 해 521 00:29:27,640 --> 00:29:28,933 ‎누구 만나는 사람 있어? 522 00:29:28,933 --> 00:29:32,228 ‎- 아니, 나 완전 솔로야 ‎- 그래 523 00:29:35,106 --> 00:29:38,109 ‎넌 어때, 잔디밭 다트 하는 여자랑 ‎아직 사귀어? 524 00:29:38,109 --> 00:29:40,445 ‎버너뎃이야, '크리켓'을 했고 525 00:29:40,445 --> 00:29:42,071 ‎그게... 526 00:29:42,947 --> 00:29:44,240 ‎우리 헤어졌어 527 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 ‎유감이야 528 00:29:46,868 --> 00:29:49,412 ‎괜찮아, 다들 헤어지잖아 529 00:29:49,412 --> 00:29:51,998 ‎- 맞아, 그렇지 ‎- 응 530 00:29:55,502 --> 00:29:56,503 ‎난 좀... 531 00:29:58,505 --> 00:30:01,132 ‎- 만나서 반가웠어 ‎- 그래, 나도, 에마 532 00:30:05,178 --> 00:30:06,888 ‎아직도 뭔가 있어 533 00:30:07,472 --> 00:30:10,058 ‎그냥 가도 될 것 같았는데 ‎흩어졌던 라페 파 란모 잔당들이 534 00:30:10,058 --> 00:30:11,935 ‎교신하는 빈도가 늘었어 535 00:30:11,935 --> 00:30:13,645 ‎정말? 무슨 교신인데? 536 00:30:13,645 --> 00:30:15,313 ‎암호가 아직 안 풀렸어 537 00:30:15,313 --> 00:30:17,023 ‎아마 하급 병사들이 538 00:30:17,023 --> 00:30:19,984 ‎몰수되지 않은 ‎보로의 재산을 찾으려는 거겠지 539 00:30:20,652 --> 00:30:21,986 ‎국장님이 목록을 만들라고 헤서 540 00:30:22,570 --> 00:30:24,989 ‎- 다 끝내고 교회로 갈게 ‎- 그래 541 00:30:24,989 --> 00:30:27,617 ‎하지만 서둘러야 할 거야 ‎곧 결혼식 시작이거든 542 00:30:28,409 --> 00:30:30,370 ‎교회에 안 오면 ‎배트맨 되는 거 알지? 543 00:30:31,287 --> 00:30:33,957 ‎- 뭐? ‎- 크리스천 베일이 돼, 알겠어? 544 00:30:34,457 --> 00:30:36,251 ‎'교회에 안 온 기독교인'과 ‎발음이 똑같잖아 545 00:30:36,251 --> 00:30:39,921 ‎난 힌두교인이야, 그 농담 들으니 ‎신에 대한 믿음이 싹 사라진다 546 00:30:40,630 --> 00:30:41,548 ‎이따 봐 547 00:30:46,886 --> 00:30:48,054 ‎이거 불길한데 548 00:30:50,098 --> 00:30:52,767 ‎난 이러고 싶지 않아 ‎또 감옥 가기 싫다고 549 00:30:53,685 --> 00:30:56,771 ‎숀, 도마뱀 밀수로 5주간 복역했어 550 00:30:56,771 --> 00:30:58,731 ‎이 개자식과 그놈의 비서가 ‎우릴 엮은 거라고 551 00:30:58,731 --> 00:31:00,817 ‎- 하지만 트래비스, 이건 전혀... ‎- 개소리! 552 00:31:02,610 --> 00:31:04,487 ‎좌석 밑에 녹음기를 설치하고 553 00:31:04,487 --> 00:31:05,905 ‎실수하기를 기다렸다 잡는 거야 554 00:31:06,531 --> 00:31:07,866 ‎그러니까 차 문 따 555 00:31:09,242 --> 00:31:10,201 ‎내가 망볼게 556 00:31:17,125 --> 00:31:18,293 ‎루크 557 00:31:19,794 --> 00:31:20,795 ‎여긴 웬일이야? 558 00:31:20,795 --> 00:31:23,131 ‎수십 년 전 했던 실수를 ‎바로잡으려고 559 00:31:24,215 --> 00:31:26,009 ‎난 당신을 사랑해, 털룰라 560 00:31:26,009 --> 00:31:28,386 ‎하지만 오랫동안 ‎당신에게 거짓말을 해 왔어 561 00:31:28,386 --> 00:31:29,929 ‎이제 진실을 이야기할게 562 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 ‎그런 다음에도 563 00:31:32,390 --> 00:31:36,644 ‎도니랑 결혼하겠다면 그렇게 해 ‎난 물러설게 564 00:31:38,062 --> 00:31:39,480 ‎당신 좀 뻔뻔하다 565 00:31:40,064 --> 00:31:44,402 ‎내 결혼식 직전에 나타나서 ‎말도 안 되는 행동을 하며 566 00:31:44,402 --> 00:31:46,988 ‎이제 진실을 말하겠다고? 567 00:31:46,988 --> 00:31:48,656 ‎나 좀 내버려 둬, 루크 568 00:31:49,240 --> 00:31:50,867 ‎당신이 무슨 말을 해도 569 00:31:50,867 --> 00:31:55,330 ‎내 마음을 바꾸지는 못할 거고 ‎당신 말을 믿지도... 570 00:31:55,330 --> 00:31:58,917 ‎난 CIA 첩보원이었어 ‎우리가 처음 만나기 전부터 571 00:31:58,917 --> 00:32:02,253 ‎난 운동 기구 판매상이 아니야 ‎다 거짓말이었다고 572 00:32:02,253 --> 00:32:05,632 ‎내가 당신 곁에 없었던 건 ‎세계를 다니는 임무를 맡아서야 573 00:32:05,632 --> 00:32:07,842 ‎범죄자와 살인마들을 ‎없애기 위해서 574 00:32:08,426 --> 00:32:09,594 ‎당신에겐 비밀로 했어 575 00:32:09,594 --> 00:32:11,721 ‎당신과 우리 가족을 ‎지키고 싶었으니까 576 00:32:12,430 --> 00:32:15,391 ‎하지만 이제 끝이야, 다 그만뒀어 577 00:32:16,100 --> 00:32:17,977 ‎자, 이거 보여 줄게 578 00:32:19,020 --> 00:32:22,649 ‎이건 국가 공로 훈장이야 579 00:32:24,525 --> 00:32:26,194 ‎과자에 들어 있는 장난감이 아냐 580 00:32:26,819 --> 00:32:28,821 ‎그러니 제발 581 00:32:29,405 --> 00:32:30,949 ‎도니와 결혼하지 마 582 00:33:01,062 --> 00:33:02,313 ‎"경보" 583 00:33:03,022 --> 00:33:03,898 ‎젠장 584 00:33:09,821 --> 00:33:10,655 ‎배리! 585 00:33:13,533 --> 00:33:14,575 ‎음성 메시지! 586 00:33:26,963 --> 00:33:29,007 ‎잠깐! 좋은 생각이 있어 587 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 ‎"엿..." 588 00:33:40,643 --> 00:33:43,730 ‎당신이 받아들이고 믿기엔 ‎너무 엄청난 사실이지만 589 00:33:43,730 --> 00:33:45,064 ‎이걸 보여 줄게 590 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 ‎모잠비크에서 했던 작전을 담은 ‎보안 카메라 영상이야 591 00:33:48,026 --> 00:33:49,861 ‎당신 조카 세례식에 못 갔었잖아 592 00:33:49,861 --> 00:33:51,195 ‎- 기억나? ‎- 응 593 00:33:51,195 --> 00:33:52,905 ‎미리 말해 두겠는데 594 00:33:52,905 --> 00:33:55,324 ‎아주 유혈이 낭자한 영상이야 595 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 ‎난 사람을 많이 죽였어 596 00:33:57,368 --> 00:33:58,286 ‎- 뭐? ‎- 사실이야 597 00:33:58,286 --> 00:33:59,537 ‎하지만 전부 나쁜 놈들이었어 598 00:34:00,872 --> 00:34:02,415 ‎- 뭐? ‎- 그러니 날 믿어 줘 599 00:34:02,415 --> 00:34:05,168 ‎하루도 안 빼놓고 당신을 사랑했어 600 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 ‎그리고 약속하는데... 601 00:34:07,837 --> 00:34:08,755 ‎엎드려 602 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 ‎자동차 폭탄이에요 603 00:34:17,138 --> 00:34:19,515 ‎엎드려 있어, 애들을 데려올게 604 00:34:20,016 --> 00:34:22,727 ‎모두 침착해 주세요 605 00:34:25,354 --> 00:34:27,815 ‎네 아빠 데려올게 ‎대기실에 엄마랑 같이 있어 606 00:34:27,815 --> 00:34:28,941 ‎뭐라고? 607 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 ‎에마, 총은 왜 갖고 있어? 608 00:34:36,240 --> 00:34:37,116 ‎엎드려요! 609 00:35:45,810 --> 00:35:48,312 ‎시작하세요, 진심을 표현해 봐요 610 00:35:48,980 --> 00:35:50,064 ‎네 611 00:35:51,315 --> 00:35:54,569 ‎은퇴하지 말았어야 했어 ‎친구들을 버리지 말았어야 했다고 612 00:35:55,153 --> 00:35:56,362 ‎내가 잘못 봤네, 앨던 613 00:35:56,904 --> 00:35:58,364 ‎자넨 훌륭한 사윗감이야 614 00:35:58,364 --> 00:35:59,907 ‎에마와 결혼해 주게 615 00:35:59,907 --> 00:36:02,952 ‎손주를 보게 임신시켜 줘 616 00:36:02,952 --> 00:36:04,662 ‎- 좋아요, 시작이 좋네요 ‎- 네 617 00:36:04,662 --> 00:36:05,746 ‎루도 한번 해 볼까요? 618 00:36:06,330 --> 00:36:08,916 ‎사실 여자랑 ‎키스해 본 적은 없어요 619 00:36:08,916 --> 00:36:11,043 ‎하지만 당신이라면 ‎참을성 있게 가르쳐 줄... 620 00:36:11,043 --> 00:36:13,087 ‎저기요! 교회로 가 주세요! 621 00:36:27,018 --> 00:36:28,060 ‎지금은 얘기 못 해요 622 00:36:28,728 --> 00:36:29,937 ‎안 돼요, 미안해요 623 00:36:31,022 --> 00:36:32,106 ‎지금 안 된다니까요 624 00:36:34,192 --> 00:36:35,443 ‎나중에 전화할게 625 00:36:36,360 --> 00:36:37,904 ‎지금은 바빠 626 00:37:01,969 --> 00:37:03,471 ‎다 진압됐어요 627 00:37:03,471 --> 00:37:04,597 ‎이제 안전합니다 628 00:37:30,790 --> 00:37:31,707 ‎엄마 629 00:37:34,085 --> 00:37:35,086 ‎보로? 630 00:37:35,670 --> 00:37:37,088 ‎이 하모니카 기억나? 631 00:37:37,672 --> 00:37:40,132 ‎아직 날 사랑하던 시절에 ‎준 거잖아 632 00:37:40,132 --> 00:37:42,176 ‎대체 우릴 어떻게 찾았지? 633 00:37:42,176 --> 00:37:44,095 ‎네 딸 손가락에 반지가 있었지? 634 00:37:44,679 --> 00:37:48,808 ‎에마라는 이름과 약혼 발표를 ‎상호 참조 했지 635 00:37:49,350 --> 00:37:52,853 ‎레드 불을 잔뜩 마신 꼬마가 ‎'웨스트체스터 가제트'에서 찾았어 636 00:37:55,064 --> 00:37:56,440 ‎에마의 약혼이 아니라 637 00:37:59,026 --> 00:38:00,278 ‎그 어머니의 약혼이더군 638 00:38:00,903 --> 00:38:03,072 ‎신부 들러리 중에 ‎에마 브루너라는 이름이 있었어 639 00:38:03,572 --> 00:38:06,033 ‎그 이름을 알아내자 ‎아버지를 찾는 건 쉬웠어 640 00:38:08,077 --> 00:38:10,246 ‎루크 브루너 641 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 ‎운동 기구 판매상 642 00:38:12,957 --> 00:38:14,500 ‎산 채로 파묻힌 보람이 있네 643 00:38:14,500 --> 00:38:16,669 ‎이틀간 버틴 끝에 ‎부하들이 날 구했어 644 00:38:17,670 --> 00:38:19,422 ‎방사능에 피폭되기도 했지 645 00:38:19,922 --> 00:38:23,718 ‎쥐의 피를 마시고 ‎증오를 곱씹으며 버텼어 646 00:38:24,593 --> 00:38:25,678 ‎괜찮아, 탤리 647 00:38:25,678 --> 00:38:27,555 ‎놈이 원하는 건 당신이 아냐 648 00:38:27,555 --> 00:38:28,806 ‎나를 원해 649 00:38:28,806 --> 00:38:30,474 ‎전혀 그렇지 않아 650 00:38:31,058 --> 00:38:33,853 ‎원래 계획은 결혼식 직후에 ‎이 여자를 폭탄으로 날리고 651 00:38:34,729 --> 00:38:38,316 ‎나머지 가족들이 도우러 오면 ‎죽여 버리는 거였지 652 00:38:40,693 --> 00:38:43,279 ‎하지만 너희 둘은 ‎내 계획을 망치는 걸 좋아하잖아 653 00:38:43,279 --> 00:38:47,199 ‎널 배신한 건 나야 ‎그러니 탤리는 놔주고 날 죽여 654 00:38:47,783 --> 00:38:49,118 ‎그렇게 끝내자 655 00:38:49,118 --> 00:38:50,703 ‎어때, 벵갈? 656 00:38:51,787 --> 00:38:53,789 ‎그렇게 부르지 마! 657 00:38:53,789 --> 00:38:55,624 ‎위해 주는 척하지 마! 658 00:38:57,793 --> 00:38:59,253 ‎네놈이 날 어떻게 했는지 봐 659 00:38:59,837 --> 00:39:01,047 ‎끝내고 싶어? 660 00:39:01,047 --> 00:39:02,423 ‎방법은 하나뿐이야 661 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 ‎유일하게 공평한 방법이지 662 00:39:05,885 --> 00:39:07,053 ‎너희 둘 663 00:39:07,053 --> 00:39:08,596 ‎두 거짓말쟁이들! 664 00:39:09,263 --> 00:39:10,348 ‎서로 마주 보고 665 00:39:10,973 --> 00:39:13,976 ‎총을 들어 상대의 머리를 겨눈다 666 00:39:15,936 --> 00:39:17,855 ‎그런 다음 아빠와 딸이 ‎함께 방아쇠를 당겨 667 00:39:17,855 --> 00:39:19,190 ‎안 돼, 그러지 마! 668 00:39:20,024 --> 00:39:22,234 ‎그렇게 하면, 여자는 살려 주지 669 00:39:23,861 --> 00:39:27,615 ‎안 그러면 이 여자는 바로 죽는다 670 00:39:27,615 --> 00:39:28,824 ‎엄마, 이건 우리 잘못이에요 671 00:39:28,824 --> 00:39:29,825 ‎아가 672 00:39:38,334 --> 00:39:39,335 ‎안 돼 673 00:39:39,335 --> 00:39:41,045 ‎사랑해, 우리 딸 674 00:39:42,463 --> 00:39:43,297 ‎사랑해요, 아빠 675 00:39:45,466 --> 00:39:46,300 ‎안 돼! 676 00:39:46,300 --> 00:39:49,595 ‎탤리, 당신은 내 평생의 사랑이야 677 00:39:49,595 --> 00:39:51,931 ‎나 때문에 겪은 ‎그 모든 일들을 생각하면 678 00:39:53,391 --> 00:39:54,725 ‎훈장을 받아야 할 사람은 당신이야 679 00:39:56,811 --> 00:39:58,062 ‎알겠어, 탤리? 680 00:39:58,687 --> 00:39:59,563 ‎훈장 681 00:40:35,057 --> 00:40:35,891 ‎잡았다 682 00:40:40,563 --> 00:40:42,440 ‎본부에서 온 전화야, 여보세요? 683 00:40:42,440 --> 00:40:43,774 ‎전부 다 완전히 노출됐어요 684 00:40:43,774 --> 00:40:45,734 ‎위장 신분이 위태로워졌다고요 685 00:40:45,734 --> 00:40:48,737 ‎20초 안으로 수송 요원이 ‎밴을 갖다줄 거예요 686 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 ‎모두 밴에 타, 당장! 687 00:40:54,785 --> 00:40:56,745 ‎- 티나를 데려가야죠! ‎- 배리, 우린 노출됐어 688 00:40:57,329 --> 00:41:00,249 ‎티나도 네가 죽는 건 싫을 거야 ‎어서 밴에 타기나 해 689 00:41:03,878 --> 00:41:05,671 ‎- 서둘러, 어서 가자 ‎- 다 탔어요 690 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 ‎그럼 전부 다 CIA야? 691 00:41:13,888 --> 00:41:15,973 ‎아뇨, 저만요 692 00:41:15,973 --> 00:41:17,057 ‎루크도요 693 00:41:18,476 --> 00:41:20,019 ‎에마도 그렇고 694 00:41:20,019 --> 00:41:22,480 ‎- 저도요 ‎- 루까지 다섯이에요, 부인 695 00:41:22,480 --> 00:41:23,772 ‎설명해 주세요 696 00:41:23,772 --> 00:41:24,815 ‎얼마나 심각하죠? 697 00:41:25,524 --> 00:41:27,651 ‎보로는 국제적인 테러리스트로서 698 00:41:27,651 --> 00:41:29,695 ‎에마와 나한테 ‎개인적으로 원한이 있었어 699 00:41:29,695 --> 00:41:32,615 ‎언제부터 우리 신원을 ‎알고 있었는지 모를 일이야 700 00:41:32,615 --> 00:41:33,908 ‎우리 정보를 팔았을 수도 있죠 701 00:41:33,908 --> 00:41:36,702 ‎우리가 여러 해 동안 맞서 온 ‎수많은 악당들에게요 702 00:41:36,702 --> 00:41:38,579 ‎난 그냥 집에 가고 싶어 703 00:41:38,579 --> 00:41:40,039 ‎- 못 가 ‎- 뭐? 704 00:41:40,039 --> 00:41:43,626 ‎우리 집이며 우리 은행 계좌 ‎모든 자산에 705 00:41:44,335 --> 00:41:46,128 ‎손도 댈 수 없어 706 00:41:46,128 --> 00:41:47,755 ‎수백 명의 테러리스트들 707 00:41:47,755 --> 00:41:49,882 ‎- 인신 매매범 ‎- 마약 밀수꾼 708 00:41:49,882 --> 00:41:51,133 ‎진짜 살인마들까지 709 00:41:51,133 --> 00:41:53,552 ‎전 세계가 우리를 추적하고 있고 710 00:41:53,552 --> 00:41:54,803 ‎숨어서 기다리고 있지 711 00:41:55,471 --> 00:41:57,598 ‎우린 완전히 노출된 거야 712 00:41:58,140 --> 00:41:59,391 ‎안전한 곳은 없어요 713 00:42:00,559 --> 00:42:01,894 ‎그럼 이제 어떡하지? 714 00:42:03,270 --> 00:42:04,230 ‎나도 몰라 715 00:42:07,233 --> 00:42:08,776 ‎이건 완전 '푸바'야 716 00:44:05,851 --> 00:44:09,647 ‎자막: 권오윤