1
00:00:42,876 --> 00:00:45,795
Megérdemled azt,
ami most következik, Emma.
2
00:00:47,047 --> 00:00:50,133
- Hát megtudtad a valódi nevemet.
- A keresztnevedet.
3
00:00:52,135 --> 00:00:55,972
Tudom, hogy szoktál hegedülni,
és azt is tudom, hogy ma meghalsz.
4
00:01:10,111 --> 00:01:15,075
Várj, nézd! Valami füstöl. Tűz van
a túloldalon, és a bombád is ott van.
5
00:01:15,075 --> 00:01:20,538
Ha felrobban, végünk. Örömmel megölnélek,
de jelenleg szükségünk van egymásra.
6
00:01:20,538 --> 00:01:23,792
Vagy együtt kijutunk innen,
vagy mindketten meghalunk.
7
00:01:26,044 --> 00:01:30,465
- És hogy jussunk ki?
- A szellőzőn át. Állványt kell építenünk.
8
00:01:31,049 --> 00:01:34,094
Hogy letartóztathass,
amikor kijutunk a föld alól?
9
00:01:35,178 --> 00:01:38,515
Ha kijutunk, elválnak útjaink.
A túlélés a legfontosabb.
10
00:01:38,515 --> 00:01:40,850
Amikor megbíztam benned, elárultál.
11
00:01:42,602 --> 00:01:45,855
Nos, az szar ügy.
De mégis mi más választásod van?
12
00:02:04,207 --> 00:02:06,543
Isten óvjon, ha ez csak egy trükk!
13
00:02:08,294 --> 00:02:12,841
A jelenlegi helyzetünkben
bármilyen segítséget elfogadok Istentől.
14
00:02:17,470 --> 00:02:23,101
Jól van, ültesse fel 45 fokos szögbe!
A sérült karja legyen a feje felett!
15
00:02:23,101 --> 00:02:24,018
Kába vagyok.
16
00:02:24,018 --> 00:02:28,815
Nos, általában kanos szoktál lenni,
szóval ez most egy új élmény a számodra.
17
00:02:28,815 --> 00:02:32,026
Fel kell emelned ezt a karodat.
Tedd a fejed fölé!
18
00:02:33,027 --> 00:02:34,946
- Azonnal vigyük ki innen!
- Ne!
19
00:02:34,946 --> 00:02:39,868
Nincs szállítható állapotban. Ha Roo segít
a tüdején, magától is fog tudni mozogni.
20
00:02:39,868 --> 00:02:42,954
- Igyekezz! Minden fel fog robbanni.
- Hol van Emma?
21
00:02:42,954 --> 00:02:44,998
Csapdába esett a robbanás miatt.
22
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
- Hé!
- Mi az?
23
00:02:46,291 --> 00:02:49,043
- Keressétek meg!
- Nem, ő rólad gondoskodik.
24
00:02:49,043 --> 00:02:50,253
Majd én megkeresem.
25
00:02:50,253 --> 00:02:52,672
- Te gyorsan lásd el Aldont!
- Rendben.
26
00:02:54,048 --> 00:02:58,803
Rossz napot választottam a betépésre.
Mint amikor körülmetélték az unokaöcsémet.
27
00:02:58,803 --> 00:02:59,804
Jelentést!
28
00:03:00,555 --> 00:03:04,100
Nagy a forróság.
Nagyjából 15 percünk lehet a robbanásig.
29
00:03:07,187 --> 00:03:12,901
A fenébe! Az egész alagsor beomlott.
Nem tudok átjutni a keleti szárnyba.
30
00:03:12,901 --> 00:03:14,694
Boro emberei bárhol lehetnek.
31
00:03:14,694 --> 00:03:17,989
Robbanás volt az egyik reaktornál.
Az őröknek annyi.
32
00:03:17,989 --> 00:03:22,202
Órákba telik a kormánynak
a kockázatelemzés és a csaptok beküldése.
33
00:03:22,202 --> 00:03:26,664
- Egyelőre nem kell félnem tőlük.
- Nincsenek óráid. Maximum 15 perced van.
34
00:03:26,664 --> 00:03:30,627
Tudom, nehéz, de racionálisan becsüld meg
Emma túlélési esélyeit!
35
00:03:30,627 --> 00:03:33,588
- Miért?
- Három ügynököm veszélyben van.
36
00:03:33,588 --> 00:03:36,257
- Ha esélytelen, hogy Emma...
- Ötven-ötven.
37
00:03:36,257 --> 00:03:37,967
Racionális becslést kértem.
38
00:03:41,804 --> 00:03:45,516
A robbanás erőssége
és az okozott kár alapján...
39
00:03:47,185 --> 00:03:50,104
Úgy 10 százalék esélye lehet.
De ő a lányom.
40
00:03:50,104 --> 00:03:51,773
Az unokahúgom kemény csaj.
41
00:03:51,773 --> 00:03:53,566
A robbanás odalent történt.
42
00:03:53,566 --> 00:03:56,778
- A felszínen az épületek érintetlenek?
- Többnyire.
43
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Akkor keletkezhettek légkamrák.
44
00:03:58,780 --> 00:04:03,910
Ha Emma az egyikben van, felfelé kijuthat.
Egy fenti ablakon vagy egy szellőzőn át.
45
00:04:03,910 --> 00:04:08,998
Ilyeneket keressen, uram! Ha Emma túlélte
a robbanást, akkor így fogja megtalálni.
46
00:04:08,998 --> 00:04:12,252
- Még 14 perc.
- Luke, 12 percet kapsz.
47
00:04:12,252 --> 00:04:14,754
Aztán parancsba adom az evakuálást.
48
00:04:14,754 --> 00:04:19,884
Dot, mélyen tisztelem magát,
de valószínűleg elment a kibaszott esze,
49
00:04:19,884 --> 00:04:22,637
ha azt hiszi,
hogy itt hagyom a gyerekemet.
50
00:04:25,473 --> 00:04:26,683
Nem mozdul.
51
00:04:27,850 --> 00:04:29,310
Gyerünk! Toljuk!
52
00:04:33,856 --> 00:04:36,276
Sok időt töltöttél Finn-nel gyerekként.
53
00:04:37,193 --> 00:04:38,903
De sosem edzett veled?
54
00:04:38,903 --> 00:04:42,782
Megsérültem a robbanásban.
És persze, hogy edzett velem.
55
00:04:45,493 --> 00:04:49,122
Felolvasott Szun-ce műveiből.
Megmutatta a Rolling Stones számait.
56
00:04:49,122 --> 00:04:54,335
Vicces, mert úgy néz rám, mint egy ételre,
aminek nem tetszik az íze.
57
00:04:55,962 --> 00:04:58,756
Pedig ő rakta a hozzávalókat a tálba.
58
00:05:02,468 --> 00:05:03,344
Emma!
59
00:05:11,019 --> 00:05:12,395
A tömlő fertőtlenítve.
60
00:05:12,395 --> 00:05:17,442
Remek. Most pedig fertőtlenítse a harmadik
és negyedik borda közti részt a seb alatt!
61
00:05:17,442 --> 00:05:19,902
- Miért?
- Mert ott lesz a bemetszés.
62
00:05:20,695 --> 00:05:21,571
Kapja be!
63
00:05:21,571 --> 00:05:24,240
Ki kell üríteni a folyadékot a tüdejéből.
64
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
De lyukasztásról nem volt szó.
65
00:05:26,117 --> 00:05:29,370
- Mit hitt, mire kell a tömlő?
- Hogy belefújjak.
66
00:05:29,370 --> 00:05:31,664
Aztán a cucc feltör a száján át.
67
00:05:31,664 --> 00:05:34,000
- És a vizeletes üveg?
- Nem tudom.
68
00:05:34,000 --> 00:05:36,127
Maga fura fickó, nem kötözködtem.
69
00:05:36,127 --> 00:05:39,672
A francba! Vedd elő a katonai késedet,
és tedd a dolgod!
70
00:05:39,672 --> 00:05:44,802
Az nincs nálam. Csak a Roy Rogers-es
zsebkésem van nálam.
71
00:05:44,802 --> 00:05:48,681
- Hova lett a felszerelésed?
- Az apám kése mindig nálam van.
72
00:05:48,681 --> 00:05:53,811
És nem az én hibám. A katonai késem
a kocsiban volt, amit felrobbantottam.
73
00:05:53,811 --> 00:05:56,189
Jó, gyakorlatilag mégis az én hibám.
74
00:05:56,189 --> 00:05:57,565
Jaj, Aldon!
75
00:05:58,775 --> 00:05:59,650
Istenem!
76
00:06:00,610 --> 00:06:03,112
Elájult. Gyenge a pulzusa.
77
00:06:03,112 --> 00:06:06,407
Figyeljen! Ejtsen bemetszést,
különben mindjárt meghal!
78
00:06:13,498 --> 00:06:14,457
Emma!
79
00:06:26,594 --> 00:06:29,055
Emma! Hallasz engem?
80
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Térdből emelj!
81
00:06:45,780 --> 00:06:48,449
- Ne magyarázz nekem!
- Jó, húzd csak meg a hátad!
82
00:06:52,412 --> 00:06:53,246
Mi ez?
83
00:06:53,246 --> 00:06:55,373
EMMA?
84
00:06:56,582 --> 00:06:57,542
Morzekód.
85
00:07:09,637 --> 00:07:15,226
IGEN, ITT VAGYOK BORÓVAL.
86
00:07:15,935 --> 00:07:16,978
Hála az égnek!
87
00:07:16,978 --> 00:07:17,895
Életben van.
88
00:07:19,397 --> 00:07:23,901
Az óra még mindig ketyeg. Ki tudod hozni
Emmát, és meg tudod ölni Borót?
89
00:07:23,901 --> 00:07:25,111
Fogalmam sincs.
90
00:07:25,111 --> 00:07:28,531
BEMÁSZUNK A SZELLŐZŐBE.
91
00:07:30,700 --> 00:07:35,621
MÁR CSAK TÍZ PERCETEK MARADT.
92
00:07:35,621 --> 00:07:39,041
SIESSETEK!
93
00:07:40,543 --> 00:07:41,919
- Ez Finn Hoss?
- Igen.
94
00:07:41,919 --> 00:07:45,006
- Mit üzent?
- Pofa be, dolgozz, és nem halunk meg!
95
00:07:45,006 --> 00:07:45,923
Gyerünk!
96
00:07:48,968 --> 00:07:49,802
Harmadik.
97
00:07:50,595 --> 00:07:51,429
Negyedik.
98
00:07:52,096 --> 00:07:54,557
- Ötödik. Oké, megtaláltam.
- Remek.
99
00:07:54,557 --> 00:07:58,352
Most a steril késsel
ejtsen egy két és fél centis bemetszést!
100
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
ROY ROGERS ÉS TRIGGER
101
00:08:05,693 --> 00:08:07,111
Maga sír?
102
00:08:08,362 --> 00:08:10,990
Félek. Nem veszíthetek el még egyet.
103
00:08:10,990 --> 00:08:13,743
Még nem biztos,
hogy elveszítünk bárkit is.
104
00:08:15,161 --> 00:08:16,787
Nem Emmáról beszél, ugye?
105
00:08:17,747 --> 00:08:21,250
Roo, miért van mindig magánál
az apja zsebkése?
106
00:08:24,253 --> 00:08:25,880
Nem hittem, hogy baj lesz.
107
00:08:25,880 --> 00:08:28,883
Azt mondta, az a gyógyszere,
és ne nyúljak hozzá.
108
00:08:28,883 --> 00:08:30,635
De ott voltak a rendőrök.
109
00:08:31,469 --> 00:08:36,182
És megkérdezték, hogy hol tartja
az apja a drogot, amit árul?
110
00:08:36,974 --> 00:08:38,184
Csak hétéves voltam.
111
00:08:41,521 --> 00:08:45,399
Nem veszíthetek el még valakit
az én hibámból.
112
00:08:45,399 --> 00:08:46,734
Tudja, mit gondolok?
113
00:08:47,568 --> 00:08:52,490
Szerintem fél elveszíteni Aldont.
Szereti őt, ahogyan az apját is szerette.
114
00:08:52,490 --> 00:08:55,409
És nem akar újra felelős lenni ezért.
115
00:08:55,409 --> 00:08:59,330
Az apját nem maga miatt csukták le.
Akkor ön még csak gyerek volt.
116
00:08:59,914 --> 00:09:02,166
És Aldon sem maga miatt fog meghalni.
117
00:09:02,166 --> 00:09:06,254
Már nem hétéves.
Maga bátor és talpraesett nő.
118
00:09:06,254 --> 00:09:08,839
És nem fogja cserben hagyni a barátját.
119
00:09:09,882 --> 00:09:11,300
Most pedig vágja meg!
120
00:09:25,022 --> 00:09:27,817
Jól van, megvan a bemetszés.
121
00:09:28,693 --> 00:09:32,863
Ez az, doki!
Ez nem semmi freudi elmetrükk volt!
122
00:09:46,877 --> 00:09:48,004
Luke, mi a helyzet?
123
00:09:49,589 --> 00:09:52,633
Egy fémfedél van a szellőzőn.
Próbálom leszedni.
124
00:09:52,633 --> 00:09:54,635
- Még nyolc perc.
- Maximum.
125
00:09:54,635 --> 00:09:57,013
Uram, szívja fel magát, mint Hulk!
126
00:10:11,152 --> 00:10:13,154
Akármit is csinál, nincs elég időnk.
127
00:10:13,154 --> 00:10:16,949
- Nem áll le, amíg ki nem szabadít engem.
- Én nem bízom benne ennyire.
128
00:10:17,617 --> 00:10:19,660
Simán tönkretette az életemet.
129
00:10:19,660 --> 00:10:21,120
Hozd azt a dobozt!
130
00:10:22,788 --> 00:10:24,332
Nyafogós kis csicska vagy.
131
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
- Ugye tudod?
- Parancsolsz?
132
00:10:26,751 --> 00:10:29,754
„Finn Hoss tette a hozzávalókat a tálba.”
133
00:10:29,754 --> 00:10:31,672
„Tönkretette az életemet.”
134
00:10:31,672 --> 00:10:34,717
A te döntéseid
nem voltak hatással a történtekre?
135
00:10:35,343 --> 00:10:39,597
Lássuk csak!
Megölte az apámat, ez az ő döntése volt.
136
00:10:39,597 --> 00:10:42,642
Bentlakásos iskolába küldött.
Távol az otthonomtól.
137
00:10:42,642 --> 00:10:46,687
Ez is az ő döntése volt.
Tönkretette az életem munkáját! Ez is!
138
00:10:46,687 --> 00:10:49,440
- Finn Hoss...
- Nem ő a problémáid forrása!
139
00:10:49,440 --> 00:10:53,694
Boro Polonia a saját döntései miatt
rekedt egy itt egy éles atombombával.
140
00:10:53,694 --> 00:10:55,946
Vállalj felelősséget a tetteidért!
141
00:10:55,946 --> 00:10:58,616
Ne őt hibáztasd minden hibádért!
142
00:11:01,118 --> 00:11:03,204
Nahát! Ez nagyon jó tanács.
143
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
Örülök,
hogy lenyűgöz a saját bölcsességed.
144
00:11:06,040 --> 00:11:08,668
Húzzunk a picsába, mielőtt felrobbanunk!
145
00:11:09,669 --> 00:11:10,753
Jó.
146
00:11:20,304 --> 00:11:23,641
- Gyenge a légzése. Nem javul az állapota.
- Majd fog.
147
00:11:23,641 --> 00:11:27,770
A folyadék távozik, nyomáskülönbség
alakul ki és felfújódik a tüdeje.
148
00:11:27,770 --> 00:11:29,438
Ezt hogy fogom észrevenni?
149
00:11:37,071 --> 00:11:39,073
- Hali, Roo!
- Mizu?
150
00:11:47,289 --> 00:11:51,168
- Egy hatalmas tömlő lóg ki belőlem.
- Ezt mondtad a dokidnak is.
151
00:11:51,168 --> 00:11:54,046
Húzzunk innen!
Mindjárt a levegőbe repül minden.
152
00:12:07,017 --> 00:12:08,227
Tartsd a szavad!
153
00:12:10,438 --> 00:12:12,356
Engedj el, vagy lerúglak!
154
00:12:26,454 --> 00:12:27,329
Jól van.
155
00:12:28,789 --> 00:12:30,291
Gyere, támaszkodj rám!
156
00:12:33,669 --> 00:12:35,671
- Hallotok engem?
- Megyünk már!
157
00:12:35,671 --> 00:12:37,631
Siessetek! Öt percetek van.
158
00:12:37,631 --> 00:12:38,758
Látod Emmát?
159
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Nem, de hallom, hogy közeledik.
160
00:12:44,346 --> 00:12:45,181
Jaj, Danielle!
161
00:12:45,181 --> 00:12:49,268
- Hagyd! Tudja az igazi nevemet.
- Elmondhatnád a tiédet is, Finn.
162
00:12:49,268 --> 00:12:53,272
- Úgyis kiderítem, ha kijutok innen.
- Ha kijutsz, letartóztatunk.
163
00:12:53,272 --> 00:12:57,735
Igazából alkut kötöttünk. Ha kijutunk,
elválnak útjaink. A túlélés az első.
164
00:12:57,735 --> 00:13:01,530
Luke, tudod a parancsot.
Polonia nem juthat ki a szellőzőből.
165
00:13:01,530 --> 00:13:02,948
Jól van, gyertek!
166
00:13:08,537 --> 00:13:10,581
- Nem érem el.
- Én magasabb vagyok.
167
00:13:10,581 --> 00:13:12,541
- Ő az első.
- Itt fogsz hagyni.
168
00:13:12,541 --> 00:13:14,752
Nem hagylak ott. A szavamat adom.
169
00:13:14,752 --> 00:13:16,712
Nem szegheted meg a parancsot.
170
00:13:16,712 --> 00:13:20,132
Emeld fel, aztán te jössz!
Kifutsz az időből, Bengal.
171
00:13:20,132 --> 00:13:21,926
Pár perc múlva meghalsz.
172
00:13:21,926 --> 00:13:23,052
Három perc múlva.
173
00:13:29,391 --> 00:13:30,601
Gyerünk, Emma!
174
00:13:34,271 --> 00:13:35,105
Megvan.
175
00:13:46,742 --> 00:13:47,660
Hála az égnek!
176
00:13:48,828 --> 00:13:51,121
- A fejed.
- Fejbe vert egy csővel.
177
00:13:52,039 --> 00:13:53,499
Semmi baj. Jól vagyok.
178
00:13:53,499 --> 00:13:55,835
Gyerünk, Finn! Húzz ki innen!
179
00:13:58,838 --> 00:14:02,007
Perceken belül romba dől minden,
amiért dolgoztál.
180
00:14:02,007 --> 00:14:05,845
Sosem fogsz megbocsátani nekünk,
és folyton vadászni fogsz ránk.
181
00:14:05,845 --> 00:14:09,682
- Az új életcélod a bosszú lesz.
- A szavadat adtad! Húzz ki!
182
00:14:09,682 --> 00:14:13,310
- Sajnálom. Veszélyt jelentesz Emmára.
- Nem teheted ezt.
183
00:14:13,310 --> 00:14:14,728
Szinte a fiad voltam!
184
00:14:22,820 --> 00:14:27,199
Olyan volt, mintha a fiam lettél volna,
de ő ténylegesen is a lányom.
185
00:14:29,243 --> 00:14:31,036
- Ég veled, Bengal!
- Ne!
186
00:14:31,036 --> 00:14:34,957
- A hőmérséklet elérte a kritikus értéket.
- Luke, fussatok!
187
00:14:36,500 --> 00:14:39,128
Nem teheted ezt velem, Finn! Finn!
188
00:14:48,804 --> 00:14:50,264
Üdvözlégy Mária,
189
00:14:52,141 --> 00:14:53,475
kegyelemmel teljes,
190
00:14:54,977 --> 00:14:56,312
az Úr van teveled.
191
00:14:57,938 --> 00:15:00,274
Áldott vagy te az asszonyok között...
192
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
Asszonyom,
a bunker felfogta a robbanás erejét.
193
00:15:21,879 --> 00:15:23,422
A célpont kiiktatva.
194
00:15:23,422 --> 00:15:28,260
Az összes CIA-ügynök élve kijutott.
Küldetés teljesítve.
195
00:15:28,260 --> 00:15:30,721
- Slussz-passz, befejeztem.
- Ez az!
196
00:15:31,639 --> 00:15:34,600
Kiiktatott
egy nagypályás terroristát. Gratulálok!
197
00:15:34,600 --> 00:15:36,894
Együtt iktattuk ki. Csapatmunka volt.
198
00:15:37,645 --> 00:15:38,604
Szép volt, doki.
199
00:15:46,862 --> 00:15:49,198
Roo átküldte a helikopter koordinátáit.
200
00:15:49,198 --> 00:15:52,576
- Tizenkét perc az érkezésig.
- Remek. Hogy van a fejed?
201
00:15:52,576 --> 00:15:57,539
Egyre jobban. És te hogy vagy?
Nem lehetett könnyű, amit az imént tettél.
202
00:15:57,539 --> 00:15:59,083
Hát nem.
203
00:15:59,959 --> 00:16:00,793
Apa, én...
204
00:16:03,754 --> 00:16:07,633
Egy jó ideje
számos olyan dologért hibáztatlak,
205
00:16:07,633 --> 00:16:09,218
amiről nem te tehetsz.
206
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Azt hiszem,
207
00:16:11,136 --> 00:16:16,392
nem akartam vállalni a felelősséget
a tetteimért. Ez rosszul eshetett neked.
208
00:16:17,935 --> 00:16:21,939
- Igazságtalan voltam. Sajnálom.
- Én is sajnálom.
209
00:16:23,232 --> 00:16:24,608
Sok minden az én hibám.
210
00:16:24,608 --> 00:16:27,736
Komolyan mondom.
Nem kellett volna kutakodnom.
211
00:16:27,736 --> 00:16:31,615
Hiba volt beleavatkoznom az életedbe.
Hogy is hívják az ilyet?
212
00:16:31,615 --> 00:16:34,410
- Repülőszülőnek?
- Helikopterszülőnek.
213
00:16:35,744 --> 00:16:40,958
Nos, amikor miattad kell aggódnom,
Apache helikopterré változom.
214
00:16:41,917 --> 00:16:45,421
De tudod, azért teszem ezt,
mert nagyon szeretlek.
215
00:16:46,213 --> 00:16:47,089
Ez...
216
00:16:47,673 --> 00:16:49,591
Tudom, hogy ez nem jó kifogás.
217
00:16:50,968 --> 00:16:54,179
És van még valami,
amiért bocsánatot kell kérnem.
218
00:16:57,016 --> 00:16:58,559
A slussz-passz?
219
00:16:59,810 --> 00:17:00,644
Mi van vele?
220
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
A Dobjuk ki anyut a vonatból filmből van.
221
00:17:04,982 --> 00:17:05,858
Úgy tudtam!
222
00:17:05,858 --> 00:17:07,401
Imádom Danny DeVitót.
223
00:17:07,401 --> 00:17:08,902
Olyan pici.
224
00:17:08,902 --> 00:17:10,696
A zsebembe akarom tenni.
225
00:17:17,036 --> 00:17:17,870
Barry!
226
00:17:18,579 --> 00:17:21,832
Most értesített az NSA,
hogy mégsem helyeznek át.
227
00:17:22,499 --> 00:17:24,835
- Itt maradok.
- Ez fantasztikus!
228
00:17:27,212 --> 00:17:28,714
Elmondanád, mi történt?
229
00:17:29,631 --> 00:17:32,801
Ki tudja?
A bürokrácia bonyolult dolog, érted?
230
00:17:35,596 --> 00:17:39,266
Igen, értem.
Láttam, ahogy folyamatosan intézkedtél.
231
00:17:39,850 --> 00:17:43,479
- Mit tettél értem, Barry?
- Csak lemondtam egy képregényről.
232
00:17:43,479 --> 00:17:48,400
A Csodálatos Pókember 298. részéről.
Ez az első, amit Todd McFarlane rajzolt.
233
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- Az énekes?
- Az Bobby McFerrin.
234
00:17:50,986 --> 00:17:51,904
Értem.
235
00:17:52,571 --> 00:17:55,991
Todd McFarlane műveinek szépségét
nem értékelik eléggé.
236
00:17:56,492 --> 00:17:59,661
De én, amint megláttam, tudtam...
237
00:18:01,955 --> 00:18:03,123
hogy különleges.
238
00:18:13,133 --> 00:18:16,637
Most szóltak a főhadiszállásról,
hogy a mentő a kifutón vár,
239
00:18:16,637 --> 00:18:18,305
és a sebész is előkészült.
240
00:18:18,305 --> 00:18:20,557
Nem kell mentő. Te vigyél be!
241
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Ne ellenkezz dr. Rooval!
Ha ő a mentőt javasolja, menj azzal!
242
00:18:24,269 --> 00:18:27,481
- Ne parancsolgass, hercegnő!
- A te pártodat fogtam.
243
00:18:27,481 --> 00:18:29,900
Akkor is egy üveg pisi van a kezemben.
244
00:18:31,110 --> 00:18:34,321
- Szóval ne boruljon a bili!
- Már nem tudod színlelni.
245
00:18:34,321 --> 00:18:36,365
- Mit?
- Azt, hogy utálsz engem.
246
00:18:36,365 --> 00:18:39,952
Mindegy, hogy be voltál állva.
Kedves dolgokat mondtál.
247
00:18:39,952 --> 00:18:42,663
- Tudjuk, mit jelent ez.
- Hogy sunán váglak?
248
00:18:42,663 --> 00:18:46,416
Hogy mélyen legbelül kedvelsz engem,
és barátok vagyunk.
249
00:18:47,835 --> 00:18:50,379
Legyen!
De nem fogjuk befonni egymás haját.
250
00:18:50,379 --> 00:18:53,298
És nem csinálunk
öribaris TikTok-videót. Világos?
251
00:18:53,298 --> 00:18:54,424
Világos.
252
00:18:54,424 --> 00:18:58,887
Ez esetben örülök,
hogy nem robbantál fel ma az alagsorban.
253
00:19:00,013 --> 00:19:00,848
Jó kezdet.
254
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
Igaza volt, tudod.
255
00:19:12,484 --> 00:19:16,071
Évekkel ezelőtt
nem a fiamként tekintettem rá,
256
00:19:16,071 --> 00:19:21,368
hanem egy gyerekként, akivel törődöm.
És nem tudom elhessegetni azt az érzést,
257
00:19:21,368 --> 00:19:26,039
hogy többet kellett volna tennem,
hogy megakadályozzam, hogy ilyen legyen.
258
00:19:26,039 --> 00:19:29,459
Apa, Boro felnőtt ember.
Minden, ami az életében történt,
259
00:19:30,878 --> 00:19:31,920
az ő felelőssége.
260
00:19:33,422 --> 00:19:34,256
Igazad van.
261
00:19:36,592 --> 00:19:37,718
Meg kellett halnia.
262
00:19:42,055 --> 00:19:45,434
Az ellenség többnyire csendben van.
Alig mozgolódnak.
263
00:19:45,434 --> 00:19:49,104
Tina figyeli a kommunikációjukat,
de minden jel arra utal,
264
00:19:49,104 --> 00:19:51,982
hogy a Lape Pa Lanmo tagjai szétszéledtek.
265
00:19:51,982 --> 00:19:55,611
Feloszlottak, nem jelentenek veszélyt.
Felszámoltuk őket.
266
00:19:55,611 --> 00:19:57,237
Ez remek hír, asszonyom.
267
00:19:57,237 --> 00:19:59,740
De átnéztem a jelentést a küldetésről.
268
00:19:59,740 --> 00:20:03,660
Van valami,
amit sehogyan sem tudok megérteni.
269
00:20:03,660 --> 00:20:04,578
Mire gondol?
270
00:20:04,578 --> 00:20:07,080
Nagy bajba kerültetek Szárdóviában.
271
00:20:07,080 --> 00:20:09,791
Te egy sugárzással teli
alagsorban rekedtél.
272
00:20:09,791 --> 00:20:11,668
Egy szociopata gyilkossal.
273
00:20:11,668 --> 00:20:15,172
A helyiségben lévő tárgyakból
csinálhattál volna fegyvert.
274
00:20:15,172 --> 00:20:20,177
Győzhetett volna a túlélőösztön,
hogy az egész helyzetből vérfürdő legyen.
275
00:20:20,177 --> 00:20:25,224
A makacs apád nem adta volna fel
a keresést, és ő is ott halt volna meg.
276
00:20:25,807 --> 00:20:28,143
De egy ponton
277
00:20:28,143 --> 00:20:31,813
te és Boro,
legyen ez bármennyire is esélytelen,
278
00:20:31,813 --> 00:20:34,274
összefogtatok a túlélés érdekében.
279
00:20:34,274 --> 00:20:37,945
Szóval muszáj megkérdeznem.
Mégis hogy a fenébe történt ez?
280
00:20:39,613 --> 00:20:44,743
- Meggyőztem, hogy működjön együtt velem.
- Értem. És ezt hogy a francba érted el?
281
00:20:45,452 --> 00:20:46,536
Érveltem.
282
00:20:47,454 --> 00:20:48,288
Értem.
283
00:20:48,288 --> 00:20:51,833
Ez vicces.
Ez nem vall arra a forrófejű ügynökre,
284
00:20:51,833 --> 00:20:54,378
akit nemrég ki kellett menteni Guyanából.
285
00:20:54,378 --> 00:20:58,215
Remélem, hogy ez a gondolkodásmód
hasznos lesz az új megbízás során.
286
00:20:58,215 --> 00:20:59,508
Új megbízást kapok?
287
00:20:59,508 --> 00:21:04,721
Elolvastam a rangidős tiszt jelentését.
Ő úgy gondolja,
288
00:21:04,721 --> 00:21:07,766
boldogulni fogsz újra szólóban.
Én is így gondolom.
289
00:21:07,766 --> 00:21:11,061
- Apa!
- Jobban örülnék, ha könyvtáros lennél.
290
00:21:11,061 --> 00:21:11,979
De...
291
00:21:14,314 --> 00:21:15,899
ha folytatni akarod,
292
00:21:15,899 --> 00:21:19,820
őszintén hiszem,
hogy már nincs szükséged rám.
293
00:21:19,820 --> 00:21:22,447
- Dehogy nincs.
- Nem, nincs.
294
00:21:23,365 --> 00:21:27,411
Ez nagyon jólesik. Sosem hittem volna,
hogy ezt fogom mondani,
295
00:21:28,829 --> 00:21:34,835
de sokat tanultam a közös munka során.
Csapatvezetésről, hidegvérről.
296
00:21:34,835 --> 00:21:38,297
Egy nyak függőleges elvágásáról
és a gyors elvérzésről.
297
00:21:40,173 --> 00:21:43,302
- Szeretnék a csapatában maradni.
- Nem lehet, kicsim.
298
00:21:44,136 --> 00:21:45,262
Nyugdíjba megyek.
299
00:21:45,262 --> 00:21:47,514
Újra beadtam a kérelmet.
300
00:21:50,684 --> 00:21:51,810
Az anyád az.
301
00:21:52,561 --> 00:21:53,437
Elnézést!
302
00:21:55,897 --> 00:21:58,567
Tally! Jó hallani a hangodat.
303
00:21:59,568 --> 00:22:00,694
Igen, így van.
304
00:22:05,073 --> 00:22:06,199
Hogy mit tettél?
305
00:22:07,242 --> 00:22:10,162
{\an8}HÓNAPOKKAL KÉSŐBB
306
00:22:10,162 --> 00:22:12,539
Meg is van. Már nem látszik.
307
00:22:12,539 --> 00:22:16,168
Kijött egy pattanás az esküvőmön.
Biztos azért, mert izgulok.
308
00:22:16,835 --> 00:22:18,337
Csodásan nézel ki, nagyi.
309
00:22:18,879 --> 00:22:19,713
Ugye?
310
00:22:20,255 --> 00:22:22,090
Igen, nagyon csinos.
311
00:22:22,090 --> 00:22:25,427
Jaj, kicsim!
Te pedig hercegnőnek nézel ki.
312
00:22:25,427 --> 00:22:27,763
- Köszi.
- Jól mondják. Gyönyörű vagy.
313
00:22:29,639 --> 00:22:30,557
Kopp-kopp!
314
00:22:30,557 --> 00:22:32,976
Hé! Nem láthatod az esküvő előtt.
315
00:22:32,976 --> 00:22:35,854
Már rengetegszer láttam az esküvő előtt.
316
00:22:36,813 --> 00:22:37,939
De így még soha.
317
00:22:37,939 --> 00:22:39,441
Tally, remekül nézel ki.
318
00:22:39,441 --> 00:22:40,942
Kijött egy pattanásom.
319
00:22:41,943 --> 00:22:46,990
Én úgy érzem,
hogy ez lesz életem legjobb napja.
320
00:22:46,990 --> 00:22:49,201
Igazából azért jöttem, hogy szóljak,
321
00:22:49,201 --> 00:22:53,789
hogy a többiekkel elmegyünk a templomba.
Nemsokára találkozunk. Ne késs!
322
00:22:53,789 --> 00:22:57,667
Mert akkor nekünk harangoztak.
Érted? Mint a templomban.
323
00:23:00,837 --> 00:23:03,965
- Na, jól van.
- Oké. Ott találkozunk.
324
00:23:07,135 --> 00:23:08,929
- Anya, jól vagy?
- Igen.
325
00:23:09,638 --> 00:23:10,597
Remekül.
326
00:23:11,390 --> 00:23:12,641
Szeretlek, kicsim.
327
00:23:13,892 --> 00:23:14,810
Szeretlek.
328
00:23:14,810 --> 00:23:16,311
Én is nagyon szeretlek.
329
00:23:16,311 --> 00:23:17,229
Imádlak.
330
00:23:19,398 --> 00:23:22,192
Hali! Meghoztam a cipőpasztát.
331
00:23:22,192 --> 00:23:26,988
Midnight nem ugyanaz a személy,
mint a marveles Holdlovag ellenfele.
332
00:23:26,988 --> 00:23:28,657
Remek. Köszönöm.
333
00:23:29,366 --> 00:23:31,868
Ezt nem fogjátok elhinni.
Én sem hiszem el.
334
00:23:31,868 --> 00:23:37,082
Egy ruhatisztító cég úgy gondolja,
hogy hasznos lehet számukra az appom.
335
00:23:37,082 --> 00:23:39,209
Adnának 4,8 milliót a cégemért!
336
00:23:39,209 --> 00:23:40,836
Dollárt? A MákPókért?
337
00:23:40,836 --> 00:23:44,631
A MyPolcért. Igen. Nyolcszoros lesz
a befektetések megtérülése.
338
00:23:45,298 --> 00:23:47,968
Várjunk!
Ezek szerint kerestem 70 000 dollárt?
339
00:23:47,968 --> 00:23:53,265
Egészen pontosan
70 432 dollárt és 18 centet.
340
00:23:53,265 --> 00:23:54,391
Ez csodálatos!
341
00:23:54,391 --> 00:23:56,351
Gratulálok! Milliomos lettél!
342
00:23:57,811 --> 00:24:02,232
Tudod, a nagybátyád régóta szemezget
a Mogwai ketreccel a Szörnyecskékből.
343
00:24:03,775 --> 00:24:06,528
Várjunk holnapig
a hír közlésével, rendben?
344
00:24:06,528 --> 00:24:09,489
Ez anya nagy napja.
Ma ő legyen a középpontban!
345
00:24:09,489 --> 00:24:10,532
Rendben.
346
00:24:12,242 --> 00:24:14,536
Nem fosztanánk meg az élménytől, igaz?
347
00:24:15,245 --> 00:24:16,163
Sziasztok!
348
00:24:16,163 --> 00:24:17,956
- Szia, Luke!
- Szia!
349
00:24:17,956 --> 00:24:22,544
Békével jöttem. Csak szerettem volna
csodálatos napot kívánni nektek!
350
00:24:23,128 --> 00:24:28,633
- És hoztam virágot a menyasszonynak.
- Luke, ez igazán kedves tőled. Köszönöm.
351
00:24:28,633 --> 00:24:30,844
- Gratulálok, Donnie!
- Kösz.
352
00:24:30,844 --> 00:24:35,098
Tapasztalatból mondom, hogy ezek lesznek
életed legboldogabb napjai.
353
00:24:35,098 --> 00:24:37,726
- Igen.
- Örülök, hogy jó fickót talált.
354
00:24:37,726 --> 00:24:39,686
Ezt nagyra értékelem, Luke.
355
00:24:39,686 --> 00:24:43,190
Sajnáljuk, hogy úgy döntöttél,
nem jössz el az esküvőre.
356
00:24:43,190 --> 00:24:46,818
Kis szertartás lesz.
Lesz hely még egy ekkora pasasnak is.
357
00:24:46,818 --> 00:24:50,071
Köszönöm, de ez a nap kettőtökről szól.
358
00:24:50,071 --> 00:24:53,950
Ha meggondolnád magad,
a Luigi'sban lesz a fogadás.
359
00:24:53,950 --> 00:24:57,329
Örömmel látunk.
De most mennünk kell. Kösz, Luke.
360
00:24:57,329 --> 00:24:59,247
- Szívesen.
- Rendes húzás volt.
361
00:24:59,247 --> 00:25:01,416
- Büszke vagyok rád.
- Kösz.
362
00:25:01,416 --> 00:25:02,334
Pá!
363
00:25:04,669 --> 00:25:07,380
Én is büszke vagyok rád.
Egész jól viseled.
364
00:25:08,673 --> 00:25:12,093
- A szívem mélyen már halott vagyok.
- Sejtettem.
365
00:25:14,930 --> 00:25:16,431
Nagyon sajnálom, cimbora.
366
00:25:32,322 --> 00:25:33,156
Luke!
367
00:25:38,578 --> 00:25:39,412
Jól vagy?
368
00:25:40,121 --> 00:25:41,248
Igen, jól.
369
00:25:45,210 --> 00:25:46,628
Gyönyörű vagy.
370
00:25:48,004 --> 00:25:51,258
Akárhányszor meglátlak,
mintha bűvölet csalná a szemem.
371
00:25:51,258 --> 00:25:54,094
Nos, milyen kedves valaki.
372
00:25:54,094 --> 00:25:55,887
Hoztam neked virágot.
373
00:25:57,597 --> 00:25:58,473
Százszorszép.
374
00:25:59,391 --> 00:26:03,061
- A kedvencem.
- A szupermarketben szép virágot árulnak.
375
00:26:06,523 --> 00:26:08,108
Szerettem volna átjönni,
376
00:26:08,108 --> 00:26:12,028
hogy elmondjak valamit,
amit már rengetegszer elmondtam.
377
00:26:12,028 --> 00:26:15,490
Sajnálom azt,
ahogyan a kapcsolatunk során viselkedtem.
378
00:26:16,241 --> 00:26:21,663
A megismerkedésünk óta mindig is
csak azt akartam, hogy boldog legyél.
379
00:26:22,998 --> 00:26:25,000
Örülök, hogy eljött ez a nap.
380
00:26:26,459 --> 00:26:27,419
Köszönöm, Luke.
381
00:26:33,008 --> 00:26:35,802
- Rendben leszel?
- Persze.
382
00:26:35,802 --> 00:26:40,849
Hátradőlök, és iszom egy sört Napóleonnal,
Thomas Dewey-vel,
383
00:26:40,849 --> 00:26:43,560
Buffalo Billsszel
és a többi nagy vesztessel.
384
00:26:50,317 --> 00:26:51,860
Köszönöm, hogy ilyen vagy.
385
00:27:04,581 --> 00:27:07,000
- Slussz-passz, befejeztem.
- Igen?
386
00:27:08,251 --> 00:27:12,380
- Hogy voltál képes megint bántani?
- Bántani? Próbálok korrekt lenni.
387
00:27:12,380 --> 00:27:17,636
Ostoba vagy. Anya részeg és dühös volt,
amikor bedobta az esküvős ötletet.
388
00:27:17,636 --> 00:27:20,847
Talán szereti Donnie-t,
de nem szerelmes belé.
389
00:27:22,599 --> 00:27:24,225
Figyelj! Te ezt nem érted.
390
00:27:24,225 --> 00:27:28,938
Láttam, ahogy anya magára erőltet
egy mosolyt Donnie hülye vicce után.
391
00:27:28,938 --> 00:27:33,443
Erre te két perc múlva felvidítottad
élete legszomorúbb napján.
392
00:27:35,445 --> 00:27:39,366
Még mindig szerelmes
abba a hülye osztrák fejedbe.
393
00:27:40,575 --> 00:27:43,662
Senki sem vált ki belőle
olyan érzéseket, mint te.
394
00:27:43,662 --> 00:27:47,957
- És senki sem bántja úgy, mint én.
- A munka az oka. És annak vége.
395
00:27:47,957 --> 00:27:50,794
Dobnia kéne Donnie-t. Nem valók egymáshoz.
396
00:27:50,794 --> 00:27:54,214
Hiba volt, hogy összehoztam őket.
Érted? Sajnálom.
397
00:27:55,757 --> 00:27:58,093
- Elkúrtam.
- Hogy beszélsz?
398
00:28:02,222 --> 00:28:04,182
Hagyod megtörténni, igaz?
399
00:28:13,858 --> 00:28:15,276
Holnap találkozunk.
400
00:28:18,279 --> 00:28:20,532
Reggel rájössz, mekkorát hibáztál.
401
00:28:25,286 --> 00:28:26,121
Szeretlek.
402
00:28:42,387 --> 00:28:43,221
A francba!
403
00:28:43,221 --> 00:28:45,223
SZENT JÓZSEF RÓMAI KATOLIKUS TEMPLOM
404
00:28:49,728 --> 00:28:51,312
- Szia!
- Szia!
405
00:28:52,105 --> 00:28:55,650
De jó! Reméltem,
hogy láthatlak ma játszani.
406
00:28:55,650 --> 00:28:59,988
Igen. Rég játszottam közönség előtt,
de anya megkért rá, szóval...
407
00:28:59,988 --> 00:29:02,699
- Jól fog menni.
- Remélem, jó hangja van.
408
00:29:02,699 --> 00:29:08,121
- Ez nem egy Raffaele Carmalini.
- Igen. Kösz, hogy visszaadtad a hegedűt.
409
00:29:09,414 --> 00:29:12,917
Sikerült eladnom,
és még kerestem is rajta egy kicsit.
410
00:29:12,917 --> 00:29:14,169
- Nahát!
- Bizony.
411
00:29:14,878 --> 00:29:17,297
Nem lett volna helyes, ha megtartom.
412
00:29:20,133 --> 00:29:24,095
Fura ez az egész,
mert itt kellett volna összeházasodnunk.
413
00:29:24,095 --> 00:29:25,221
Igen, fura.
414
00:29:27,640 --> 00:29:29,434
- És jársz valakivel?
- Nem.
415
00:29:29,434 --> 00:29:32,228
- Egyes-egyedüli egyedülálló vagyok.
- Értem.
416
00:29:34,939 --> 00:29:38,109
Mi újság veled?
Együtt vagy még a gyeplabdás lánnyal?
417
00:29:38,109 --> 00:29:40,487
Bernadette a neve. És krikettezik.
418
00:29:40,487 --> 00:29:44,240
De az a helyzet,
hogy már nem. Szakítottunk.
419
00:29:45,074 --> 00:29:46,868
Sajnálattal hallom.
420
00:29:46,868 --> 00:29:49,412
Ez van. Az emberek néha szakítanak.
421
00:29:49,412 --> 00:29:51,998
- Igen, valóban.
- Igen.
422
00:29:55,502 --> 00:29:56,503
Jobb, ha...
423
00:29:58,505 --> 00:30:01,132
- Örülök, hogy láttalak.
- Igen, én is, Em.
424
00:30:05,136 --> 00:30:08,515
Még mindig van egy kis mozgolódás.
Azt hittem, leléphetek,
425
00:30:08,515 --> 00:30:11,935
de még mindig aktív a kommunikáció
Boro emberei közt.
426
00:30:11,935 --> 00:30:15,313
- Miféle kommunikáció?
- Még dolgozom a titkosítás feltörésén.
427
00:30:15,313 --> 00:30:19,984
Valószínűleg pár katonája
igyekszik megszerezni Boro erőforrásait.
428
00:30:20,652 --> 00:30:24,405
Dot megkért, hogy mentsem le.
Amint végzek, megyek a templomba.
429
00:30:24,405 --> 00:30:27,617
Rendben. De húzz bele!
Mindjárt kezdődik a szertartás.
430
00:30:28,409 --> 00:30:30,370
Ha kihagyod, Batman leszel.
431
00:30:31,788 --> 00:30:36,251
Christian Bale. Krisztián. Keresztény.
Érted? Ő is eljátszotta Batmant.
432
00:30:36,251 --> 00:30:40,547
Hindu vagyok, de a vicced miatt
megkérdőjelezem, vannak-e istenek.
433
00:30:40,547 --> 00:30:41,548
Pá!
434
00:30:46,386 --> 00:30:48,054
Ebből baj lesz.
435
00:30:50,098 --> 00:30:51,140
Ez nem jó ötlet.
436
00:30:51,140 --> 00:30:56,646
- Nem akarom, hogy megint lecsukjanak.
- Öt hetet ültünk gyíkcsempészésért.
437
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
A rohadék és a titkárnője tehet róla.
438
00:30:58,731 --> 00:31:00,817
- Travis, nem éri...
- Baromság!
439
00:31:02,610 --> 00:31:07,866
Ezt az ülés alá tesszük, és felvesszük
a bűncselekményeit. Na, törd fel a zárat!
440
00:31:09,200 --> 00:31:10,159
Fedezlek.
441
00:31:17,125 --> 00:31:18,293
Luke!
442
00:31:19,794 --> 00:31:20,795
Mit keresel itt?
443
00:31:20,795 --> 00:31:23,131
Helyrehozom az ősrégi hibámat.
444
00:31:24,215 --> 00:31:26,009
Szerelmes vagyok beléd.
445
00:31:26,009 --> 00:31:29,929
De éveken át hazudtam neked,
és szeretném, ha hallanád az igazat.
446
00:31:31,306 --> 00:31:34,100
Ha azután is
hozzá akarsz menni Donnie-hoz,
447
00:31:34,100 --> 00:31:36,644
ám legyen! Félreállok.
448
00:31:38,104 --> 00:31:41,733
Pofátlan vagy.
Felbukkansz pár perccel az esküvőm előtt,
449
00:31:41,733 --> 00:31:46,946
hogy aztán nagy kegyesen
elmondd végre az igazat?
450
00:31:46,946 --> 00:31:48,656
Megkíméllek a fáradozástól.
451
00:31:49,240 --> 00:31:53,536
Nem tudsz olyasmit mondani,
ami miatt meggondolnám magam.
452
00:31:53,536 --> 00:31:57,248
- Vagy elhinném, hogy te...
- A CIA kémje voltam.
453
00:31:57,248 --> 00:32:00,710
Már a találkozásunk előtt is.
Sosem árultam edzőcuccokat.
454
00:32:00,710 --> 00:32:03,296
Baromság az egész.
Azért léptem le folyton,
455
00:32:03,296 --> 00:32:07,842
mert elküldtek szerte a világba
rosszfiúkat és gyilkosokat ölni.
456
00:32:07,842 --> 00:32:11,721
Azért titkolóztam,
hogy megvédjelek téged és a családot.
457
00:32:12,430 --> 00:32:15,391
De ennek már vége.
Örökre felhagytam a munkával.
458
00:32:16,100 --> 00:32:17,977
Nézd! Bebizonyítom.
459
00:32:19,062 --> 00:32:22,690
Ezt a kitüntetést az országunkért tett
szolgálatomért kaptam.
460
00:32:24,525 --> 00:32:26,194
Nem a müzli mellé adták.
461
00:32:26,861 --> 00:32:28,821
Szóval kérlek,
462
00:32:29,447 --> 00:32:30,949
ne menj hozzá Donnie-hoz!
463
00:33:02,981 --> 00:33:03,856
A francba!
464
00:33:09,821 --> 00:33:11,114
Barry!
465
00:33:13,533 --> 00:33:14,575
Hangposta!
466
00:33:26,963 --> 00:33:29,007
Várjunk! Van egy ötletem.
467
00:33:40,643 --> 00:33:44,981
Tudom, hogy sok ez így hirtelen.
De tessék, bebizonyítom.
468
00:33:45,565 --> 00:33:49,861
Ez egy mozambiki rajtaütés során készült.
Kihagytam az unokahúgod keresztelőjét.
469
00:33:49,861 --> 00:33:51,154
- Emlékszel?
- Igen.
470
00:33:51,154 --> 00:33:55,241
Nos, előre szólok,
ez durva és véres felvétel.
471
00:33:55,908 --> 00:33:57,368
Sok embert megöltem.
472
00:33:57,368 --> 00:33:59,537
- Mi?
- Bizony. De mind pöcs volt.
473
00:34:00,872 --> 00:34:02,415
- Tessék?
- Higgy nekem!
474
00:34:02,415 --> 00:34:05,168
Minden egyes nap szerettelek téged.
475
00:34:06,461 --> 00:34:07,837
És ígérem...
476
00:34:07,837 --> 00:34:08,755
Fedezékbe!
477
00:34:11,632 --> 00:34:12,508
Autóbomba.
478
00:34:17,138 --> 00:34:19,932
Maradj a földön! Elmegyek a gyerekekért.
479
00:34:19,932 --> 00:34:22,727
Mindenki őrizze meg a hidegvérét!
480
00:34:25,354 --> 00:34:27,815
Szólok apádnak. Hátul van anyáddal.
481
00:34:27,815 --> 00:34:28,941
Micsoda?
482
00:34:28,941 --> 00:34:31,903
Hű! Emma, miért van nálad fegyver?
483
00:34:36,240 --> 00:34:37,116
Fedezékbe!
484
00:35:45,810 --> 00:35:49,397
- Fejezzék ki, amit önök igaznak vélnek!
- Rendben.
485
00:35:51,274 --> 00:35:54,569
Hiba volt nyugdíjba mennem,
és hátrahagyni a barátaimat.
486
00:35:54,569 --> 00:35:58,364
És tévedtem veled kapcsolatban, Aldon.
Csodás vejem lennél.
487
00:35:58,364 --> 00:36:02,952
Vedd feleségül Emmát,
és csináld fel, hogy legyenek unokáim!
488
00:36:02,952 --> 00:36:05,746
Remek. Jó kezdés. Roo, most ön jön.
489
00:36:05,746 --> 00:36:11,043
Még sosem csókolóztam lánnyal,
de szerintem te türelmes tanárom lennél.
490
00:36:11,043 --> 00:36:13,087
Srácok! Irány a templom!
491
00:36:27,018 --> 00:36:29,937
Most nem beszélhetünk. Nem, sajnálom.
492
00:36:31,022 --> 00:36:32,106
Most nem alkalmas.
493
00:36:34,192 --> 00:36:35,443
Később visszahívom.
494
00:36:36,319 --> 00:36:37,862
Jelenleg elfoglalt vagyok.
495
00:37:01,969 --> 00:37:04,597
Minden rendben. Biztosítottuk a területet.
496
00:37:30,790 --> 00:37:31,707
Anya!
497
00:37:34,085 --> 00:37:37,088
- Boro?
- Emlékszel erre a szájharmonikára?
498
00:37:37,088 --> 00:37:40,132
Akkor adtad nekem,
amikor még szerettél engem.
499
00:37:40,132 --> 00:37:42,176
Hogy találtál meg minket?
500
00:37:42,176 --> 00:37:44,095
Látod a gyűrűt a lányod ujján?
501
00:37:44,679 --> 00:37:49,267
Összevetettem az Emma nevet
az eljegyzésekkel kapcsolatos hírekkel.
502
00:37:49,267 --> 00:37:53,312
Egy Red Bulltól túlpörgött kocka
talált egy egyezést a helyi lapban.
503
00:37:55,064 --> 00:37:56,440
De a hír nem Emmáról szólt.
504
00:37:59,026 --> 00:38:02,989
Hanem az anyjáról. Emma Brunner
koszorúslányként szerepelt a hírben.
505
00:38:03,572 --> 00:38:06,075
Ezután már könnyű volt
megtalálni az apját.
506
00:38:08,077 --> 00:38:12,248
Luke Brunnert.
Egy edzőcuccokat forgalmazó pasast.
507
00:38:12,873 --> 00:38:16,669
Megérte két napig élve eltemetve lenni,
amíg az embereim kiástak.
508
00:38:17,670 --> 00:38:19,839
Még a sugárfertőzés is megérte.
509
00:38:19,839 --> 00:38:23,718
A patkányvér
és a gyűlölet tartott életben.
510
00:38:24,593 --> 00:38:25,678
Semmi baj, Tally.
511
00:38:25,678 --> 00:38:27,555
Nem téged akar.
512
00:38:27,555 --> 00:38:28,806
Hanem engem.
513
00:38:28,806 --> 00:38:32,143
Ez nem teljesen igaz.
Az eredeti tervem az volt,
514
00:38:32,143 --> 00:38:36,439
hogy a szertartás után végez vele a bomba.
A többieket pedig lelövöm,
515
00:38:36,439 --> 00:38:38,316
miközben segíteni próbálnak.
516
00:38:40,776 --> 00:38:43,279
De ti szeretitek tönkretenni a terveimet.
517
00:38:43,279 --> 00:38:44,697
Én árultalak el téged.
518
00:38:44,697 --> 00:38:49,118
Engedd el Tallyt, és ölj meg engem!
Essünk túl rajta!
519
00:38:49,118 --> 00:38:50,703
Mit szólsz, Bengal?
520
00:38:51,787 --> 00:38:55,624
Ne hívj így!
Ne tegyél úgy, mintha törődnél velem!
521
00:38:57,752 --> 00:39:01,047
Nézd, mire kényszerítettél!
Azt akarod, hogy vége legyen?
522
00:39:01,047 --> 00:39:02,423
Csak egy mód van rá.
523
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
Egy igazságos mód.
524
00:39:05,885 --> 00:39:10,222
Ti ketten, a két hazudozó!
Forduljatok szembe egymással!
525
00:39:10,973 --> 00:39:13,976
Szegezzétek a fegyvert egymás fejére!
526
00:39:15,936 --> 00:39:19,940
- Majd apa és lánya egyszerre fog lőni.
- Ne tegyétek!
527
00:39:19,940 --> 00:39:22,234
Ha megteszitek, ő életben marad.
528
00:39:23,861 --> 00:39:27,531
Ha nem teszitek meg, meghal. Itt és most.
529
00:39:27,531 --> 00:39:29,825
- Anya, ez a mi hibánk.
- Jaj, kicsim!
530
00:39:37,833 --> 00:39:39,335
Ne!
531
00:39:39,335 --> 00:39:41,045
Szeretlek, kicsim.
532
00:39:42,380 --> 00:39:43,297
Szeretlek, apa.
533
00:39:45,466 --> 00:39:46,300
Ne!
534
00:39:46,300 --> 00:39:49,595
Tally, te vagy életem szerelme.
535
00:39:49,595 --> 00:39:51,931
Mindenért, amin keresztülmentél velem,
536
00:39:53,391 --> 00:39:54,725
kitüntetést érdemelsz.
537
00:39:56,811 --> 00:39:58,062
Érted, Tally?
538
00:39:58,687 --> 00:39:59,563
Kitüntetést.
539
00:40:35,391 --> 00:40:36,475
Lelőttem.
540
00:40:40,062 --> 00:40:42,440
A főhadiszállás az. Halló?
541
00:40:42,440 --> 00:40:45,734
Oda az álcájuk.
Felfedték a személyazonosságukat.
542
00:40:45,734 --> 00:40:48,737
Egy ügynökünk azonnal felveszi magukat.
543
00:40:51,740 --> 00:40:55,870
- Mindenki a furgonba! Gyorsan!
- El kell mennünk Tináért!
544
00:40:55,870 --> 00:41:00,291
Barry, oda az álcánk. Tina nem akarja,
hogy meghalj. Szállj be a furgonba!
545
00:41:03,377 --> 00:41:05,671
- Gyerünk, menjünk!
- Mindenki beszállt.
546
00:41:11,135 --> 00:41:13,888
Szóval ti mindannyian
a CIA ügynökei vagytok?
547
00:41:13,888 --> 00:41:15,973
Nem, csak én.
548
00:41:15,973 --> 00:41:17,057
És Luke.
549
00:41:18,476 --> 00:41:20,019
És Emma.
550
00:41:20,019 --> 00:41:22,480
- És én.
- És Roo az ötödik.
551
00:41:22,480 --> 00:41:24,982
Ki vele, főnök! Mennyire rossz a helyzet?
552
00:41:25,483 --> 00:41:29,695
Boro nemzetközi terrorista volt.
Bosszút esküdött Emma ellen és ellenem.
553
00:41:29,695 --> 00:41:32,698
Ki tudja, mióta tudja,
hogy valójában kik vagyunk?
554
00:41:32,698 --> 00:41:36,702
Rengeteg ellenségünknek
kiadhatta ezt az információt.
555
00:41:36,702 --> 00:41:38,579
Én csak haza akarok menni.
556
00:41:38,579 --> 00:41:40,039
- Nem mehetsz.
- Tessék?
557
00:41:40,039 --> 00:41:43,626
Az otthonunk, a bankszámláink,
az összes erőforrásunk...
558
00:41:44,335 --> 00:41:46,128
Hozzájuk sem érhetünk.
559
00:41:46,128 --> 00:41:47,755
Több száz terrorista...
560
00:41:47,755 --> 00:41:49,882
- Embercsempész.
- Drogcsempész.
561
00:41:49,882 --> 00:41:51,133
Gyilkos.
562
00:41:51,133 --> 00:41:54,637
...a világ minden táján minket akar.
És most lesben állnak.
563
00:41:55,471 --> 00:41:59,391
Oda az egész életünk.
Sehol sem vagyunk biztonságban.
564
00:42:00,559 --> 00:42:01,936
És most mihez kezdjünk?
565
00:42:03,270 --> 00:42:04,230
Nem tudom.
566
00:42:07,233 --> 00:42:08,817
Ez teljesen FUBAR.
567
00:44:07,311 --> 00:44:09,647
{\an8}A feliratot fordította: D. Ferenc