1 00:00:42,876 --> 00:00:45,795 Megérdemled azt, ami most következik, Emma. 2 00:00:47,047 --> 00:00:50,133 - Hát megtudtad a valódi nevemet. - A keresztnevedet. 3 00:00:52,135 --> 00:00:55,972 Tudom, hogy szoktál hegedülni, és azt is tudom, hogy ma meghalsz. 4 00:01:10,111 --> 00:01:15,075 Várj, nézd! Valami füstöl. Tűz van a túloldalon, és a bombád is ott van. 5 00:01:15,075 --> 00:01:20,538 Ha felrobban, végünk. Örömmel megölnélek, de jelenleg szükségünk van egymásra. 6 00:01:20,538 --> 00:01:23,792 Vagy együtt kijutunk innen, vagy mindketten meghalunk. 7 00:01:26,044 --> 00:01:30,465 - És hogy jussunk ki? - A szellőzőn át. Állványt kell építenünk. 8 00:01:31,049 --> 00:01:34,094 Hogy letartóztathass, amikor kijutunk a föld alól? 9 00:01:35,178 --> 00:01:38,515 Ha kijutunk, elválnak útjaink. A túlélés a legfontosabb. 10 00:01:38,515 --> 00:01:40,850 Amikor megbíztam benned, elárultál. 11 00:01:42,602 --> 00:01:45,855 Nos, az szar ügy. De mégis mi más választásod van? 12 00:02:04,207 --> 00:02:06,543 Isten óvjon, ha ez csak egy trükk! 13 00:02:08,294 --> 00:02:12,841 A jelenlegi helyzetünkben bármilyen segítséget elfogadok Istentől. 14 00:02:17,470 --> 00:02:23,101 Jól van, ültesse fel 45 fokos szögbe! A sérült karja legyen a feje felett! 15 00:02:23,101 --> 00:02:24,018 Kába vagyok. 16 00:02:24,018 --> 00:02:28,815 Nos, általában kanos szoktál lenni, szóval ez most egy új élmény a számodra. 17 00:02:28,815 --> 00:02:32,026 Fel kell emelned ezt a karodat. Tedd a fejed fölé! 18 00:02:33,027 --> 00:02:34,946 - Azonnal vigyük ki innen! - Ne! 19 00:02:34,946 --> 00:02:39,868 Nincs szállítható állapotban. Ha Roo segít a tüdején, magától is fog tudni mozogni. 20 00:02:39,868 --> 00:02:42,954 - Igyekezz! Minden fel fog robbanni. - Hol van Emma? 21 00:02:42,954 --> 00:02:44,998 Csapdába esett a robbanás miatt. 22 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 - Hé! - Mi az? 23 00:02:46,291 --> 00:02:49,043 - Keressétek meg! - Nem, ő rólad gondoskodik. 24 00:02:49,043 --> 00:02:50,253 Majd én megkeresem. 25 00:02:50,253 --> 00:02:52,672 - Te gyorsan lásd el Aldont! - Rendben. 26 00:02:54,048 --> 00:02:58,803 Rossz napot választottam a betépésre. Mint amikor körülmetélték az unokaöcsémet. 27 00:02:58,803 --> 00:02:59,804 Jelentést! 28 00:03:00,555 --> 00:03:04,100 Nagy a forróság. Nagyjából 15 percünk lehet a robbanásig. 29 00:03:07,187 --> 00:03:12,901 A fenébe! Az egész alagsor beomlott. Nem tudok átjutni a keleti szárnyba. 30 00:03:12,901 --> 00:03:14,694 Boro emberei bárhol lehetnek. 31 00:03:14,694 --> 00:03:17,989 Robbanás volt az egyik reaktornál. Az őröknek annyi. 32 00:03:17,989 --> 00:03:22,202 Órákba telik a kormánynak a kockázatelemzés és a csaptok beküldése. 33 00:03:22,202 --> 00:03:26,664 - Egyelőre nem kell félnem tőlük. - Nincsenek óráid. Maximum 15 perced van. 34 00:03:26,664 --> 00:03:30,627 Tudom, nehéz, de racionálisan becsüld meg Emma túlélési esélyeit! 35 00:03:30,627 --> 00:03:33,588 - Miért? - Három ügynököm veszélyben van. 36 00:03:33,588 --> 00:03:36,257 - Ha esélytelen, hogy Emma... - Ötven-ötven. 37 00:03:36,257 --> 00:03:37,967 Racionális becslést kértem. 38 00:03:41,804 --> 00:03:45,516 A robbanás erőssége és az okozott kár alapján... 39 00:03:47,185 --> 00:03:50,104 Úgy 10 százalék esélye lehet. De ő a lányom. 40 00:03:50,104 --> 00:03:51,773 Az unokahúgom kemény csaj. 41 00:03:51,773 --> 00:03:53,566 A robbanás odalent történt. 42 00:03:53,566 --> 00:03:56,778 - A felszínen az épületek érintetlenek? - Többnyire. 43 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Akkor keletkezhettek légkamrák. 44 00:03:58,780 --> 00:04:03,910 Ha Emma az egyikben van, felfelé kijuthat. Egy fenti ablakon vagy egy szellőzőn át. 45 00:04:03,910 --> 00:04:08,998 Ilyeneket keressen, uram! Ha Emma túlélte a robbanást, akkor így fogja megtalálni. 46 00:04:08,998 --> 00:04:12,252 - Még 14 perc. - Luke, 12 percet kapsz. 47 00:04:12,252 --> 00:04:14,754 Aztán parancsba adom az evakuálást. 48 00:04:14,754 --> 00:04:19,884 Dot, mélyen tisztelem magát, de valószínűleg elment a kibaszott esze, 49 00:04:19,884 --> 00:04:22,637 ha azt hiszi, hogy itt hagyom a gyerekemet. 50 00:04:25,473 --> 00:04:26,683 Nem mozdul. 51 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 Gyerünk! Toljuk! 52 00:04:33,856 --> 00:04:36,276 Sok időt töltöttél Finn-nel gyerekként. 53 00:04:37,193 --> 00:04:38,903 De sosem edzett veled? 54 00:04:38,903 --> 00:04:42,782 Megsérültem a robbanásban. És persze, hogy edzett velem. 55 00:04:45,493 --> 00:04:49,122 Felolvasott Szun-ce műveiből. Megmutatta a Rolling Stones számait. 56 00:04:49,122 --> 00:04:54,335 Vicces, mert úgy néz rám, mint egy ételre, aminek nem tetszik az íze. 57 00:04:55,962 --> 00:04:58,756 Pedig ő rakta a hozzávalókat a tálba. 58 00:05:02,468 --> 00:05:03,344 Emma! 59 00:05:11,019 --> 00:05:12,395 A tömlő fertőtlenítve. 60 00:05:12,395 --> 00:05:17,442 Remek. Most pedig fertőtlenítse a harmadik és negyedik borda közti részt a seb alatt! 61 00:05:17,442 --> 00:05:19,902 - Miért? - Mert ott lesz a bemetszés. 62 00:05:20,695 --> 00:05:21,571 Kapja be! 63 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 Ki kell üríteni a folyadékot a tüdejéből. 64 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 De lyukasztásról nem volt szó. 65 00:05:26,117 --> 00:05:29,370 - Mit hitt, mire kell a tömlő? - Hogy belefújjak. 66 00:05:29,370 --> 00:05:31,664 Aztán a cucc feltör a száján át. 67 00:05:31,664 --> 00:05:34,000 - És a vizeletes üveg? - Nem tudom. 68 00:05:34,000 --> 00:05:36,127 Maga fura fickó, nem kötözködtem. 69 00:05:36,127 --> 00:05:39,672 A francba! Vedd elő a katonai késedet, és tedd a dolgod! 70 00:05:39,672 --> 00:05:44,802 Az nincs nálam. Csak a Roy Rogers-es zsebkésem van nálam. 71 00:05:44,802 --> 00:05:48,681 - Hova lett a felszerelésed? - Az apám kése mindig nálam van. 72 00:05:48,681 --> 00:05:53,811 És nem az én hibám. A katonai késem a kocsiban volt, amit felrobbantottam. 73 00:05:53,811 --> 00:05:56,189 Jó, gyakorlatilag mégis az én hibám. 74 00:05:56,189 --> 00:05:57,565 Jaj, Aldon! 75 00:05:58,775 --> 00:05:59,650 Istenem! 76 00:06:00,610 --> 00:06:03,112 Elájult. Gyenge a pulzusa. 77 00:06:03,112 --> 00:06:06,407 Figyeljen! Ejtsen bemetszést, különben mindjárt meghal! 78 00:06:13,498 --> 00:06:14,457 Emma! 79 00:06:26,594 --> 00:06:29,055 Emma! Hallasz engem? 80 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 Térdből emelj! 81 00:06:45,780 --> 00:06:48,449 - Ne magyarázz nekem! - Jó, húzd csak meg a hátad! 82 00:06:52,412 --> 00:06:53,246 Mi ez? 83 00:06:53,246 --> 00:06:55,373 EMMA? 84 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 Morzekód. 85 00:07:09,637 --> 00:07:15,226 IGEN, ITT VAGYOK BORÓVAL. 86 00:07:15,935 --> 00:07:16,978 Hála az égnek! 87 00:07:16,978 --> 00:07:17,895 Életben van. 88 00:07:19,397 --> 00:07:23,901 Az óra még mindig ketyeg. Ki tudod hozni Emmát, és meg tudod ölni Borót? 89 00:07:23,901 --> 00:07:25,111 Fogalmam sincs. 90 00:07:25,111 --> 00:07:28,531 BEMÁSZUNK A SZELLŐZŐBE. 91 00:07:30,700 --> 00:07:35,621 MÁR CSAK TÍZ PERCETEK MARADT. 92 00:07:35,621 --> 00:07:39,041 SIESSETEK! 93 00:07:40,543 --> 00:07:41,919 - Ez Finn Hoss? - Igen. 94 00:07:41,919 --> 00:07:45,006 - Mit üzent? - Pofa be, dolgozz, és nem halunk meg! 95 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 Gyerünk! 96 00:07:48,968 --> 00:07:49,802 Harmadik. 97 00:07:50,595 --> 00:07:51,429 Negyedik. 98 00:07:52,096 --> 00:07:54,557 - Ötödik. Oké, megtaláltam. - Remek. 99 00:07:54,557 --> 00:07:58,352 Most a steril késsel ejtsen egy két és fél centis bemetszést! 100 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 ROY ROGERS ÉS TRIGGER 101 00:08:05,693 --> 00:08:07,111 Maga sír? 102 00:08:08,362 --> 00:08:10,990 Félek. Nem veszíthetek el még egyet. 103 00:08:10,990 --> 00:08:13,743 Még nem biztos, hogy elveszítünk bárkit is. 104 00:08:15,161 --> 00:08:16,787 Nem Emmáról beszél, ugye? 105 00:08:17,747 --> 00:08:21,250 Roo, miért van mindig magánál az apja zsebkése? 106 00:08:24,253 --> 00:08:25,880 Nem hittem, hogy baj lesz. 107 00:08:25,880 --> 00:08:28,883 Azt mondta, az a gyógyszere, és ne nyúljak hozzá. 108 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 De ott voltak a rendőrök. 109 00:08:31,469 --> 00:08:36,182 És megkérdezték, hogy hol tartja az apja a drogot, amit árul? 110 00:08:36,974 --> 00:08:38,184 Csak hétéves voltam. 111 00:08:41,521 --> 00:08:45,399 Nem veszíthetek el még valakit az én hibámból. 112 00:08:45,399 --> 00:08:46,734 Tudja, mit gondolok? 113 00:08:47,568 --> 00:08:52,490 Szerintem fél elveszíteni Aldont. Szereti őt, ahogyan az apját is szerette. 114 00:08:52,490 --> 00:08:55,409 És nem akar újra felelős lenni ezért. 115 00:08:55,409 --> 00:08:59,330 Az apját nem maga miatt csukták le. Akkor ön még csak gyerek volt. 116 00:08:59,914 --> 00:09:02,166 És Aldon sem maga miatt fog meghalni. 117 00:09:02,166 --> 00:09:06,254 Már nem hétéves. Maga bátor és talpraesett nő. 118 00:09:06,254 --> 00:09:08,839 És nem fogja cserben hagyni a barátját. 119 00:09:09,882 --> 00:09:11,300 Most pedig vágja meg! 120 00:09:25,022 --> 00:09:27,817 Jól van, megvan a bemetszés. 121 00:09:28,693 --> 00:09:32,863 Ez az, doki! Ez nem semmi freudi elmetrükk volt! 122 00:09:46,877 --> 00:09:48,004 Luke, mi a helyzet? 123 00:09:49,589 --> 00:09:52,633 Egy fémfedél van a szellőzőn. Próbálom leszedni. 124 00:09:52,633 --> 00:09:54,635 - Még nyolc perc. - Maximum. 125 00:09:54,635 --> 00:09:57,013 Uram, szívja fel magát, mint Hulk! 126 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 Akármit is csinál, nincs elég időnk. 127 00:10:13,154 --> 00:10:16,949 - Nem áll le, amíg ki nem szabadít engem. - Én nem bízom benne ennyire. 128 00:10:17,617 --> 00:10:19,660 Simán tönkretette az életemet. 129 00:10:19,660 --> 00:10:21,120 Hozd azt a dobozt! 130 00:10:22,788 --> 00:10:24,332 Nyafogós kis csicska vagy. 131 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 - Ugye tudod? - Parancsolsz? 132 00:10:26,751 --> 00:10:29,754 „Finn Hoss tette a hozzávalókat a tálba.” 133 00:10:29,754 --> 00:10:31,672 „Tönkretette az életemet.” 134 00:10:31,672 --> 00:10:34,717 A te döntéseid nem voltak hatással a történtekre? 135 00:10:35,343 --> 00:10:39,597 Lássuk csak! Megölte az apámat, ez az ő döntése volt. 136 00:10:39,597 --> 00:10:42,642 Bentlakásos iskolába küldött. Távol az otthonomtól. 137 00:10:42,642 --> 00:10:46,687 Ez is az ő döntése volt. Tönkretette az életem munkáját! Ez is! 138 00:10:46,687 --> 00:10:49,440 - Finn Hoss... - Nem ő a problémáid forrása! 139 00:10:49,440 --> 00:10:53,694 Boro Polonia a saját döntései miatt rekedt egy itt egy éles atombombával. 140 00:10:53,694 --> 00:10:55,946 Vállalj felelősséget a tetteidért! 141 00:10:55,946 --> 00:10:58,616 Ne őt hibáztasd minden hibádért! 142 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 Nahát! Ez nagyon jó tanács. 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 Örülök, hogy lenyűgöz a saját bölcsességed. 144 00:11:06,040 --> 00:11:08,668 Húzzunk a picsába, mielőtt felrobbanunk! 145 00:11:09,669 --> 00:11:10,753 Jó. 146 00:11:20,304 --> 00:11:23,641 - Gyenge a légzése. Nem javul az állapota. - Majd fog. 147 00:11:23,641 --> 00:11:27,770 A folyadék távozik, nyomáskülönbség alakul ki és felfújódik a tüdeje. 148 00:11:27,770 --> 00:11:29,438 Ezt hogy fogom észrevenni? 149 00:11:37,071 --> 00:11:39,073 - Hali, Roo! - Mizu? 150 00:11:47,289 --> 00:11:51,168 - Egy hatalmas tömlő lóg ki belőlem. - Ezt mondtad a dokidnak is. 151 00:11:51,168 --> 00:11:54,046 Húzzunk innen! Mindjárt a levegőbe repül minden. 152 00:12:07,017 --> 00:12:08,227 Tartsd a szavad! 153 00:12:10,438 --> 00:12:12,356 Engedj el, vagy lerúglak! 154 00:12:26,454 --> 00:12:27,329 Jól van. 155 00:12:28,789 --> 00:12:30,291 Gyere, támaszkodj rám! 156 00:12:33,669 --> 00:12:35,671 - Hallotok engem? - Megyünk már! 157 00:12:35,671 --> 00:12:37,631 Siessetek! Öt percetek van. 158 00:12:37,631 --> 00:12:38,758 Látod Emmát? 159 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Nem, de hallom, hogy közeledik. 160 00:12:44,346 --> 00:12:45,181 Jaj, Danielle! 161 00:12:45,181 --> 00:12:49,268 - Hagyd! Tudja az igazi nevemet. - Elmondhatnád a tiédet is, Finn. 162 00:12:49,268 --> 00:12:53,272 - Úgyis kiderítem, ha kijutok innen. - Ha kijutsz, letartóztatunk. 163 00:12:53,272 --> 00:12:57,735 Igazából alkut kötöttünk. Ha kijutunk, elválnak útjaink. A túlélés az első. 164 00:12:57,735 --> 00:13:01,530 Luke, tudod a parancsot. Polonia nem juthat ki a szellőzőből. 165 00:13:01,530 --> 00:13:02,948 Jól van, gyertek! 166 00:13:08,537 --> 00:13:10,581 - Nem érem el. - Én magasabb vagyok. 167 00:13:10,581 --> 00:13:12,541 - Ő az első. - Itt fogsz hagyni. 168 00:13:12,541 --> 00:13:14,752 Nem hagylak ott. A szavamat adom. 169 00:13:14,752 --> 00:13:16,712 Nem szegheted meg a parancsot. 170 00:13:16,712 --> 00:13:20,132 Emeld fel, aztán te jössz! Kifutsz az időből, Bengal. 171 00:13:20,132 --> 00:13:21,926 Pár perc múlva meghalsz. 172 00:13:21,926 --> 00:13:23,052 Három perc múlva. 173 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 Gyerünk, Emma! 174 00:13:34,271 --> 00:13:35,105 Megvan. 175 00:13:46,742 --> 00:13:47,660 Hála az égnek! 176 00:13:48,828 --> 00:13:51,121 - A fejed. - Fejbe vert egy csővel. 177 00:13:52,039 --> 00:13:53,499 Semmi baj. Jól vagyok. 178 00:13:53,499 --> 00:13:55,835 Gyerünk, Finn! Húzz ki innen! 179 00:13:58,838 --> 00:14:02,007 Perceken belül romba dől minden, amiért dolgoztál. 180 00:14:02,007 --> 00:14:05,845 Sosem fogsz megbocsátani nekünk, és folyton vadászni fogsz ránk. 181 00:14:05,845 --> 00:14:09,682 - Az új életcélod a bosszú lesz. - A szavadat adtad! Húzz ki! 182 00:14:09,682 --> 00:14:13,310 - Sajnálom. Veszélyt jelentesz Emmára. - Nem teheted ezt. 183 00:14:13,310 --> 00:14:14,728 Szinte a fiad voltam! 184 00:14:22,820 --> 00:14:27,199 Olyan volt, mintha a fiam lettél volna, de ő ténylegesen is a lányom. 185 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 - Ég veled, Bengal! - Ne! 186 00:14:31,036 --> 00:14:34,957 - A hőmérséklet elérte a kritikus értéket. - Luke, fussatok! 187 00:14:36,500 --> 00:14:39,128 Nem teheted ezt velem, Finn! Finn! 188 00:14:48,804 --> 00:14:50,264 Üdvözlégy Mária, 189 00:14:52,141 --> 00:14:53,475 kegyelemmel teljes, 190 00:14:54,977 --> 00:14:56,312 az Úr van teveled. 191 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 Áldott vagy te az asszonyok között... 192 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 Asszonyom, a bunker felfogta a robbanás erejét. 193 00:15:21,879 --> 00:15:23,422 A célpont kiiktatva. 194 00:15:23,422 --> 00:15:28,260 Az összes CIA-ügynök élve kijutott. Küldetés teljesítve. 195 00:15:28,260 --> 00:15:30,721 - Slussz-passz, befejeztem. - Ez az! 196 00:15:31,639 --> 00:15:34,600 Kiiktatott egy nagypályás terroristát. Gratulálok! 197 00:15:34,600 --> 00:15:36,894 Együtt iktattuk ki. Csapatmunka volt. 198 00:15:37,645 --> 00:15:38,604 Szép volt, doki. 199 00:15:46,862 --> 00:15:49,198 Roo átküldte a helikopter koordinátáit. 200 00:15:49,198 --> 00:15:52,576 - Tizenkét perc az érkezésig. - Remek. Hogy van a fejed? 201 00:15:52,576 --> 00:15:57,539 Egyre jobban. És te hogy vagy? Nem lehetett könnyű, amit az imént tettél. 202 00:15:57,539 --> 00:15:59,083 Hát nem. 203 00:15:59,959 --> 00:16:00,793 Apa, én... 204 00:16:03,754 --> 00:16:07,633 Egy jó ideje számos olyan dologért hibáztatlak, 205 00:16:07,633 --> 00:16:09,218 amiről nem te tehetsz. 206 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Azt hiszem, 207 00:16:11,136 --> 00:16:16,392 nem akartam vállalni a felelősséget a tetteimért. Ez rosszul eshetett neked. 208 00:16:17,935 --> 00:16:21,939 - Igazságtalan voltam. Sajnálom. - Én is sajnálom. 209 00:16:23,232 --> 00:16:24,608 Sok minden az én hibám. 210 00:16:24,608 --> 00:16:27,736 Komolyan mondom. Nem kellett volna kutakodnom. 211 00:16:27,736 --> 00:16:31,615 Hiba volt beleavatkoznom az életedbe. Hogy is hívják az ilyet? 212 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 - Repülőszülőnek? - Helikopterszülőnek. 213 00:16:35,744 --> 00:16:40,958 Nos, amikor miattad kell aggódnom, Apache helikopterré változom. 214 00:16:41,917 --> 00:16:45,421 De tudod, azért teszem ezt, mert nagyon szeretlek. 215 00:16:46,213 --> 00:16:47,089 Ez... 216 00:16:47,673 --> 00:16:49,591 Tudom, hogy ez nem jó kifogás. 217 00:16:50,968 --> 00:16:54,179 És van még valami, amiért bocsánatot kell kérnem. 218 00:16:57,016 --> 00:16:58,559 A slussz-passz? 219 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 Mi van vele? 220 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 A Dobjuk ki anyut a vonatból filmből van. 221 00:17:04,982 --> 00:17:05,858 Úgy tudtam! 222 00:17:05,858 --> 00:17:07,401 Imádom Danny DeVitót. 223 00:17:07,401 --> 00:17:08,902 Olyan pici. 224 00:17:08,902 --> 00:17:10,696 A zsebembe akarom tenni. 225 00:17:17,036 --> 00:17:17,870 Barry! 226 00:17:18,579 --> 00:17:21,832 Most értesített az NSA, hogy mégsem helyeznek át. 227 00:17:22,499 --> 00:17:24,835 - Itt maradok. - Ez fantasztikus! 228 00:17:27,212 --> 00:17:28,714 Elmondanád, mi történt? 229 00:17:29,631 --> 00:17:32,801 Ki tudja? A bürokrácia bonyolult dolog, érted? 230 00:17:35,596 --> 00:17:39,266 Igen, értem. Láttam, ahogy folyamatosan intézkedtél. 231 00:17:39,850 --> 00:17:43,479 - Mit tettél értem, Barry? - Csak lemondtam egy képregényről. 232 00:17:43,479 --> 00:17:48,400 A Csodálatos Pókember 298. részéről. Ez az első, amit Todd McFarlane rajzolt. 233 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 - Az énekes? - Az Bobby McFerrin. 234 00:17:50,986 --> 00:17:51,904 Értem. 235 00:17:52,571 --> 00:17:55,991 Todd McFarlane műveinek szépségét nem értékelik eléggé. 236 00:17:56,492 --> 00:17:59,661 De én, amint megláttam, tudtam... 237 00:18:01,955 --> 00:18:03,123 hogy különleges. 238 00:18:13,133 --> 00:18:16,637 Most szóltak a főhadiszállásról, hogy a mentő a kifutón vár, 239 00:18:16,637 --> 00:18:18,305 és a sebész is előkészült. 240 00:18:18,305 --> 00:18:20,557 Nem kell mentő. Te vigyél be! 241 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Ne ellenkezz dr. Rooval! Ha ő a mentőt javasolja, menj azzal! 242 00:18:24,269 --> 00:18:27,481 - Ne parancsolgass, hercegnő! - A te pártodat fogtam. 243 00:18:27,481 --> 00:18:29,900 Akkor is egy üveg pisi van a kezemben. 244 00:18:31,110 --> 00:18:34,321 - Szóval ne boruljon a bili! - Már nem tudod színlelni. 245 00:18:34,321 --> 00:18:36,365 - Mit? - Azt, hogy utálsz engem. 246 00:18:36,365 --> 00:18:39,952 Mindegy, hogy be voltál állva. Kedves dolgokat mondtál. 247 00:18:39,952 --> 00:18:42,663 - Tudjuk, mit jelent ez. - Hogy sunán váglak? 248 00:18:42,663 --> 00:18:46,416 Hogy mélyen legbelül kedvelsz engem, és barátok vagyunk. 249 00:18:47,835 --> 00:18:50,379 Legyen! De nem fogjuk befonni egymás haját. 250 00:18:50,379 --> 00:18:53,298 És nem csinálunk öribaris TikTok-videót. Világos? 251 00:18:53,298 --> 00:18:54,424 Világos. 252 00:18:54,424 --> 00:18:58,887 Ez esetben örülök, hogy nem robbantál fel ma az alagsorban. 253 00:19:00,013 --> 00:19:00,848 Jó kezdet. 254 00:19:09,231 --> 00:19:11,066 Igaza volt, tudod. 255 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 Évekkel ezelőtt nem a fiamként tekintettem rá, 256 00:19:16,071 --> 00:19:21,368 hanem egy gyerekként, akivel törődöm. És nem tudom elhessegetni azt az érzést, 257 00:19:21,368 --> 00:19:26,039 hogy többet kellett volna tennem, hogy megakadályozzam, hogy ilyen legyen. 258 00:19:26,039 --> 00:19:29,459 Apa, Boro felnőtt ember. Minden, ami az életében történt, 259 00:19:30,878 --> 00:19:31,920 az ő felelőssége. 260 00:19:33,422 --> 00:19:34,256 Igazad van. 261 00:19:36,592 --> 00:19:37,718 Meg kellett halnia. 262 00:19:42,055 --> 00:19:45,434 Az ellenség többnyire csendben van. Alig mozgolódnak. 263 00:19:45,434 --> 00:19:49,104 Tina figyeli a kommunikációjukat, de minden jel arra utal, 264 00:19:49,104 --> 00:19:51,982 hogy a Lape Pa Lanmo tagjai szétszéledtek. 265 00:19:51,982 --> 00:19:55,611 Feloszlottak, nem jelentenek veszélyt. Felszámoltuk őket. 266 00:19:55,611 --> 00:19:57,237 Ez remek hír, asszonyom. 267 00:19:57,237 --> 00:19:59,740 De átnéztem a jelentést a küldetésről. 268 00:19:59,740 --> 00:20:03,660 Van valami, amit sehogyan sem tudok megérteni. 269 00:20:03,660 --> 00:20:04,578 Mire gondol? 270 00:20:04,578 --> 00:20:07,080 Nagy bajba kerültetek Szárdóviában. 271 00:20:07,080 --> 00:20:09,791 Te egy sugárzással teli alagsorban rekedtél. 272 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 Egy szociopata gyilkossal. 273 00:20:11,668 --> 00:20:15,172 A helyiségben lévő tárgyakból csinálhattál volna fegyvert. 274 00:20:15,172 --> 00:20:20,177 Győzhetett volna a túlélőösztön, hogy az egész helyzetből vérfürdő legyen. 275 00:20:20,177 --> 00:20:25,224 A makacs apád nem adta volna fel a keresést, és ő is ott halt volna meg. 276 00:20:25,807 --> 00:20:28,143 De egy ponton 277 00:20:28,143 --> 00:20:31,813 te és Boro, legyen ez bármennyire is esélytelen, 278 00:20:31,813 --> 00:20:34,274 összefogtatok a túlélés érdekében. 279 00:20:34,274 --> 00:20:37,945 Szóval muszáj megkérdeznem. Mégis hogy a fenébe történt ez? 280 00:20:39,613 --> 00:20:44,743 - Meggyőztem, hogy működjön együtt velem. - Értem. És ezt hogy a francba érted el? 281 00:20:45,452 --> 00:20:46,536 Érveltem. 282 00:20:47,454 --> 00:20:48,288 Értem. 283 00:20:48,288 --> 00:20:51,833 Ez vicces. Ez nem vall arra a forrófejű ügynökre, 284 00:20:51,833 --> 00:20:54,378 akit nemrég ki kellett menteni Guyanából. 285 00:20:54,378 --> 00:20:58,215 Remélem, hogy ez a gondolkodásmód hasznos lesz az új megbízás során. 286 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 Új megbízást kapok? 287 00:20:59,508 --> 00:21:04,721 Elolvastam a rangidős tiszt jelentését. Ő úgy gondolja, 288 00:21:04,721 --> 00:21:07,766 boldogulni fogsz újra szólóban. Én is így gondolom. 289 00:21:07,766 --> 00:21:11,061 - Apa! - Jobban örülnék, ha könyvtáros lennél. 290 00:21:11,061 --> 00:21:11,979 De... 291 00:21:14,314 --> 00:21:15,899 ha folytatni akarod, 292 00:21:15,899 --> 00:21:19,820 őszintén hiszem, hogy már nincs szükséged rám. 293 00:21:19,820 --> 00:21:22,447 - Dehogy nincs. - Nem, nincs. 294 00:21:23,365 --> 00:21:27,411 Ez nagyon jólesik. Sosem hittem volna, hogy ezt fogom mondani, 295 00:21:28,829 --> 00:21:34,835 de sokat tanultam a közös munka során. Csapatvezetésről, hidegvérről. 296 00:21:34,835 --> 00:21:38,297 Egy nyak függőleges elvágásáról és a gyors elvérzésről. 297 00:21:40,173 --> 00:21:43,302 - Szeretnék a csapatában maradni. - Nem lehet, kicsim. 298 00:21:44,136 --> 00:21:45,262 Nyugdíjba megyek. 299 00:21:45,262 --> 00:21:47,514 Újra beadtam a kérelmet. 300 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 Az anyád az. 301 00:21:52,561 --> 00:21:53,437 Elnézést! 302 00:21:55,897 --> 00:21:58,567 Tally! Jó hallani a hangodat. 303 00:21:59,568 --> 00:22:00,694 Igen, így van. 304 00:22:05,073 --> 00:22:06,199 Hogy mit tettél? 305 00:22:07,242 --> 00:22:10,162 {\an8}HÓNAPOKKAL KÉSŐBB 306 00:22:10,162 --> 00:22:12,539 Meg is van. Már nem látszik. 307 00:22:12,539 --> 00:22:16,168 Kijött egy pattanás az esküvőmön. Biztos azért, mert izgulok. 308 00:22:16,835 --> 00:22:18,337 Csodásan nézel ki, nagyi. 309 00:22:18,879 --> 00:22:19,713 Ugye? 310 00:22:20,255 --> 00:22:22,090 Igen, nagyon csinos. 311 00:22:22,090 --> 00:22:25,427 Jaj, kicsim! Te pedig hercegnőnek nézel ki. 312 00:22:25,427 --> 00:22:27,763 - Köszi. - Jól mondják. Gyönyörű vagy. 313 00:22:29,639 --> 00:22:30,557 Kopp-kopp! 314 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 Hé! Nem láthatod az esküvő előtt. 315 00:22:32,976 --> 00:22:35,854 Már rengetegszer láttam az esküvő előtt. 316 00:22:36,813 --> 00:22:37,939 De így még soha. 317 00:22:37,939 --> 00:22:39,441 Tally, remekül nézel ki. 318 00:22:39,441 --> 00:22:40,942 Kijött egy pattanásom. 319 00:22:41,943 --> 00:22:46,990 Én úgy érzem, hogy ez lesz életem legjobb napja. 320 00:22:46,990 --> 00:22:49,201 Igazából azért jöttem, hogy szóljak, 321 00:22:49,201 --> 00:22:53,789 hogy a többiekkel elmegyünk a templomba. Nemsokára találkozunk. Ne késs! 322 00:22:53,789 --> 00:22:57,667 Mert akkor nekünk harangoztak. Érted? Mint a templomban. 323 00:23:00,837 --> 00:23:03,965 - Na, jól van. - Oké. Ott találkozunk. 324 00:23:07,135 --> 00:23:08,929 - Anya, jól vagy? - Igen. 325 00:23:09,638 --> 00:23:10,597 Remekül. 326 00:23:11,390 --> 00:23:12,641 Szeretlek, kicsim. 327 00:23:13,892 --> 00:23:14,810 Szeretlek. 328 00:23:14,810 --> 00:23:16,311 Én is nagyon szeretlek. 329 00:23:16,311 --> 00:23:17,229 Imádlak. 330 00:23:19,398 --> 00:23:22,192 Hali! Meghoztam a cipőpasztát. 331 00:23:22,192 --> 00:23:26,988 Midnight nem ugyanaz a személy, mint a marveles Holdlovag ellenfele. 332 00:23:26,988 --> 00:23:28,657 Remek. Köszönöm. 333 00:23:29,366 --> 00:23:31,868 Ezt nem fogjátok elhinni. Én sem hiszem el. 334 00:23:31,868 --> 00:23:37,082 Egy ruhatisztító cég úgy gondolja, hogy hasznos lehet számukra az appom. 335 00:23:37,082 --> 00:23:39,209 Adnának 4,8 milliót a cégemért! 336 00:23:39,209 --> 00:23:40,836 Dollárt? A MákPókért? 337 00:23:40,836 --> 00:23:44,631 A MyPolcért. Igen. Nyolcszoros lesz a befektetések megtérülése. 338 00:23:45,298 --> 00:23:47,968 Várjunk! Ezek szerint kerestem 70 000 dollárt? 339 00:23:47,968 --> 00:23:53,265 Egészen pontosan 70 432 dollárt és 18 centet. 340 00:23:53,265 --> 00:23:54,391 Ez csodálatos! 341 00:23:54,391 --> 00:23:56,351 Gratulálok! Milliomos lettél! 342 00:23:57,811 --> 00:24:02,232 Tudod, a nagybátyád régóta szemezget a Mogwai ketreccel a Szörnyecskékből. 343 00:24:03,775 --> 00:24:06,528 Várjunk holnapig a hír közlésével, rendben? 344 00:24:06,528 --> 00:24:09,489 Ez anya nagy napja. Ma ő legyen a középpontban! 345 00:24:09,489 --> 00:24:10,532 Rendben. 346 00:24:12,242 --> 00:24:14,536 Nem fosztanánk meg az élménytől, igaz? 347 00:24:15,245 --> 00:24:16,163 Sziasztok! 348 00:24:16,163 --> 00:24:17,956 - Szia, Luke! - Szia! 349 00:24:17,956 --> 00:24:22,544 Békével jöttem. Csak szerettem volna csodálatos napot kívánni nektek! 350 00:24:23,128 --> 00:24:28,633 - És hoztam virágot a menyasszonynak. - Luke, ez igazán kedves tőled. Köszönöm. 351 00:24:28,633 --> 00:24:30,844 - Gratulálok, Donnie! - Kösz. 352 00:24:30,844 --> 00:24:35,098 Tapasztalatból mondom, hogy ezek lesznek életed legboldogabb napjai. 353 00:24:35,098 --> 00:24:37,726 - Igen. - Örülök, hogy jó fickót talált. 354 00:24:37,726 --> 00:24:39,686 Ezt nagyra értékelem, Luke. 355 00:24:39,686 --> 00:24:43,190 Sajnáljuk, hogy úgy döntöttél, nem jössz el az esküvőre. 356 00:24:43,190 --> 00:24:46,818 Kis szertartás lesz. Lesz hely még egy ekkora pasasnak is. 357 00:24:46,818 --> 00:24:50,071 Köszönöm, de ez a nap kettőtökről szól. 358 00:24:50,071 --> 00:24:53,950 Ha meggondolnád magad, a Luigi'sban lesz a fogadás. 359 00:24:53,950 --> 00:24:57,329 Örömmel látunk. De most mennünk kell. Kösz, Luke. 360 00:24:57,329 --> 00:24:59,247 - Szívesen. - Rendes húzás volt. 361 00:24:59,247 --> 00:25:01,416 - Büszke vagyok rád. - Kösz. 362 00:25:01,416 --> 00:25:02,334 Pá! 363 00:25:04,669 --> 00:25:07,380 Én is büszke vagyok rád. Egész jól viseled. 364 00:25:08,673 --> 00:25:12,093 - A szívem mélyen már halott vagyok. - Sejtettem. 365 00:25:14,930 --> 00:25:16,431 Nagyon sajnálom, cimbora. 366 00:25:32,322 --> 00:25:33,156 Luke! 367 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 Jól vagy? 368 00:25:40,121 --> 00:25:41,248 Igen, jól. 369 00:25:45,210 --> 00:25:46,628 Gyönyörű vagy. 370 00:25:48,004 --> 00:25:51,258 Akárhányszor meglátlak, mintha bűvölet csalná a szemem. 371 00:25:51,258 --> 00:25:54,094 Nos, milyen kedves valaki. 372 00:25:54,094 --> 00:25:55,887 Hoztam neked virágot. 373 00:25:57,597 --> 00:25:58,473 Százszorszép. 374 00:25:59,391 --> 00:26:03,061 - A kedvencem. - A szupermarketben szép virágot árulnak. 375 00:26:06,523 --> 00:26:08,108 Szerettem volna átjönni, 376 00:26:08,108 --> 00:26:12,028 hogy elmondjak valamit, amit már rengetegszer elmondtam. 377 00:26:12,028 --> 00:26:15,490 Sajnálom azt, ahogyan a kapcsolatunk során viselkedtem. 378 00:26:16,241 --> 00:26:21,663 A megismerkedésünk óta mindig is csak azt akartam, hogy boldog legyél. 379 00:26:22,998 --> 00:26:25,000 Örülök, hogy eljött ez a nap. 380 00:26:26,459 --> 00:26:27,419 Köszönöm, Luke. 381 00:26:33,008 --> 00:26:35,802 - Rendben leszel? - Persze. 382 00:26:35,802 --> 00:26:40,849 Hátradőlök, és iszom egy sört Napóleonnal, Thomas Dewey-vel, 383 00:26:40,849 --> 00:26:43,560 Buffalo Billsszel és a többi nagy vesztessel. 384 00:26:50,317 --> 00:26:51,860 Köszönöm, hogy ilyen vagy. 385 00:27:04,581 --> 00:27:07,000 - Slussz-passz, befejeztem. - Igen? 386 00:27:08,251 --> 00:27:12,380 - Hogy voltál képes megint bántani? - Bántani? Próbálok korrekt lenni. 387 00:27:12,380 --> 00:27:17,636 Ostoba vagy. Anya részeg és dühös volt, amikor bedobta az esküvős ötletet. 388 00:27:17,636 --> 00:27:20,847 Talán szereti Donnie-t, de nem szerelmes belé. 389 00:27:22,599 --> 00:27:24,225 Figyelj! Te ezt nem érted. 390 00:27:24,225 --> 00:27:28,938 Láttam, ahogy anya magára erőltet egy mosolyt Donnie hülye vicce után. 391 00:27:28,938 --> 00:27:33,443 Erre te két perc múlva felvidítottad élete legszomorúbb napján. 392 00:27:35,445 --> 00:27:39,366 Még mindig szerelmes abba a hülye osztrák fejedbe. 393 00:27:40,575 --> 00:27:43,662 Senki sem vált ki belőle olyan érzéseket, mint te. 394 00:27:43,662 --> 00:27:47,957 - És senki sem bántja úgy, mint én. - A munka az oka. És annak vége. 395 00:27:47,957 --> 00:27:50,794 Dobnia kéne Donnie-t. Nem valók egymáshoz. 396 00:27:50,794 --> 00:27:54,214 Hiba volt, hogy összehoztam őket. Érted? Sajnálom. 397 00:27:55,757 --> 00:27:58,093 - Elkúrtam. - Hogy beszélsz? 398 00:28:02,222 --> 00:28:04,182 Hagyod megtörténni, igaz? 399 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 Holnap találkozunk. 400 00:28:18,279 --> 00:28:20,532 Reggel rájössz, mekkorát hibáztál. 401 00:28:25,286 --> 00:28:26,121 Szeretlek. 402 00:28:42,387 --> 00:28:43,221 A francba! 403 00:28:43,221 --> 00:28:45,223 SZENT JÓZSEF RÓMAI KATOLIKUS TEMPLOM 404 00:28:49,728 --> 00:28:51,312 - Szia! - Szia! 405 00:28:52,105 --> 00:28:55,650 De jó! Reméltem, hogy láthatlak ma játszani. 406 00:28:55,650 --> 00:28:59,988 Igen. Rég játszottam közönség előtt, de anya megkért rá, szóval... 407 00:28:59,988 --> 00:29:02,699 - Jól fog menni. - Remélem, jó hangja van. 408 00:29:02,699 --> 00:29:08,121 - Ez nem egy Raffaele Carmalini. - Igen. Kösz, hogy visszaadtad a hegedűt. 409 00:29:09,414 --> 00:29:12,917 Sikerült eladnom, és még kerestem is rajta egy kicsit. 410 00:29:12,917 --> 00:29:14,169 - Nahát! - Bizony. 411 00:29:14,878 --> 00:29:17,297 Nem lett volna helyes, ha megtartom. 412 00:29:20,133 --> 00:29:24,095 Fura ez az egész, mert itt kellett volna összeházasodnunk. 413 00:29:24,095 --> 00:29:25,221 Igen, fura. 414 00:29:27,640 --> 00:29:29,434 - És jársz valakivel? - Nem. 415 00:29:29,434 --> 00:29:32,228 - Egyes-egyedüli egyedülálló vagyok. - Értem. 416 00:29:34,939 --> 00:29:38,109 Mi újság veled? Együtt vagy még a gyeplabdás lánnyal? 417 00:29:38,109 --> 00:29:40,487 Bernadette a neve. És krikettezik. 418 00:29:40,487 --> 00:29:44,240 De az a helyzet, hogy már nem. Szakítottunk. 419 00:29:45,074 --> 00:29:46,868 Sajnálattal hallom. 420 00:29:46,868 --> 00:29:49,412 Ez van. Az emberek néha szakítanak. 421 00:29:49,412 --> 00:29:51,998 - Igen, valóban. - Igen. 422 00:29:55,502 --> 00:29:56,503 Jobb, ha... 423 00:29:58,505 --> 00:30:01,132 - Örülök, hogy láttalak. - Igen, én is, Em. 424 00:30:05,136 --> 00:30:08,515 Még mindig van egy kis mozgolódás. Azt hittem, leléphetek, 425 00:30:08,515 --> 00:30:11,935 de még mindig aktív a kommunikáció Boro emberei közt. 426 00:30:11,935 --> 00:30:15,313 - Miféle kommunikáció? - Még dolgozom a titkosítás feltörésén. 427 00:30:15,313 --> 00:30:19,984 Valószínűleg pár katonája igyekszik megszerezni Boro erőforrásait. 428 00:30:20,652 --> 00:30:24,405 Dot megkért, hogy mentsem le. Amint végzek, megyek a templomba. 429 00:30:24,405 --> 00:30:27,617 Rendben. De húzz bele! Mindjárt kezdődik a szertartás. 430 00:30:28,409 --> 00:30:30,370 Ha kihagyod, Batman leszel. 431 00:30:31,788 --> 00:30:36,251 Christian Bale. Krisztián. Keresztény. Érted? Ő is eljátszotta Batmant. 432 00:30:36,251 --> 00:30:40,547 Hindu vagyok, de a vicced miatt megkérdőjelezem, vannak-e istenek. 433 00:30:40,547 --> 00:30:41,548 Pá! 434 00:30:46,386 --> 00:30:48,054 Ebből baj lesz. 435 00:30:50,098 --> 00:30:51,140 Ez nem jó ötlet. 436 00:30:51,140 --> 00:30:56,646 - Nem akarom, hogy megint lecsukjanak. - Öt hetet ültünk gyíkcsempészésért. 437 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 A rohadék és a titkárnője tehet róla. 438 00:30:58,731 --> 00:31:00,817 - Travis, nem éri... - Baromság! 439 00:31:02,610 --> 00:31:07,866 Ezt az ülés alá tesszük, és felvesszük a bűncselekményeit. Na, törd fel a zárat! 440 00:31:09,200 --> 00:31:10,159 Fedezlek. 441 00:31:17,125 --> 00:31:18,293 Luke! 442 00:31:19,794 --> 00:31:20,795 Mit keresel itt? 443 00:31:20,795 --> 00:31:23,131 Helyrehozom az ősrégi hibámat. 444 00:31:24,215 --> 00:31:26,009 Szerelmes vagyok beléd. 445 00:31:26,009 --> 00:31:29,929 De éveken át hazudtam neked, és szeretném, ha hallanád az igazat. 446 00:31:31,306 --> 00:31:34,100 Ha azután is hozzá akarsz menni Donnie-hoz, 447 00:31:34,100 --> 00:31:36,644 ám legyen! Félreállok. 448 00:31:38,104 --> 00:31:41,733 Pofátlan vagy. Felbukkansz pár perccel az esküvőm előtt, 449 00:31:41,733 --> 00:31:46,946 hogy aztán nagy kegyesen elmondd végre az igazat? 450 00:31:46,946 --> 00:31:48,656 Megkíméllek a fáradozástól. 451 00:31:49,240 --> 00:31:53,536 Nem tudsz olyasmit mondani, ami miatt meggondolnám magam. 452 00:31:53,536 --> 00:31:57,248 - Vagy elhinném, hogy te... - A CIA kémje voltam. 453 00:31:57,248 --> 00:32:00,710 Már a találkozásunk előtt is. Sosem árultam edzőcuccokat. 454 00:32:00,710 --> 00:32:03,296 Baromság az egész. Azért léptem le folyton, 455 00:32:03,296 --> 00:32:07,842 mert elküldtek szerte a világba rosszfiúkat és gyilkosokat ölni. 456 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 Azért titkolóztam, hogy megvédjelek téged és a családot. 457 00:32:12,430 --> 00:32:15,391 De ennek már vége. Örökre felhagytam a munkával. 458 00:32:16,100 --> 00:32:17,977 Nézd! Bebizonyítom. 459 00:32:19,062 --> 00:32:22,690 Ezt a kitüntetést az országunkért tett szolgálatomért kaptam. 460 00:32:24,525 --> 00:32:26,194 Nem a müzli mellé adták. 461 00:32:26,861 --> 00:32:28,821 Szóval kérlek, 462 00:32:29,447 --> 00:32:30,949 ne menj hozzá Donnie-hoz! 463 00:33:02,981 --> 00:33:03,856 A francba! 464 00:33:09,821 --> 00:33:11,114 Barry! 465 00:33:13,533 --> 00:33:14,575 Hangposta! 466 00:33:26,963 --> 00:33:29,007 Várjunk! Van egy ötletem. 467 00:33:40,643 --> 00:33:44,981 Tudom, hogy sok ez így hirtelen. De tessék, bebizonyítom. 468 00:33:45,565 --> 00:33:49,861 Ez egy mozambiki rajtaütés során készült. Kihagytam az unokahúgod keresztelőjét. 469 00:33:49,861 --> 00:33:51,154 - Emlékszel? - Igen. 470 00:33:51,154 --> 00:33:55,241 Nos, előre szólok, ez durva és véres felvétel. 471 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 Sok embert megöltem. 472 00:33:57,368 --> 00:33:59,537 - Mi? - Bizony. De mind pöcs volt. 473 00:34:00,872 --> 00:34:02,415 - Tessék? - Higgy nekem! 474 00:34:02,415 --> 00:34:05,168 Minden egyes nap szerettelek téged. 475 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 És ígérem... 476 00:34:07,837 --> 00:34:08,755 Fedezékbe! 477 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 Autóbomba. 478 00:34:17,138 --> 00:34:19,932 Maradj a földön! Elmegyek a gyerekekért. 479 00:34:19,932 --> 00:34:22,727 Mindenki őrizze meg a hidegvérét! 480 00:34:25,354 --> 00:34:27,815 Szólok apádnak. Hátul van anyáddal. 481 00:34:27,815 --> 00:34:28,941 Micsoda? 482 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 Hű! Emma, miért van nálad fegyver? 483 00:34:36,240 --> 00:34:37,116 Fedezékbe! 484 00:35:45,810 --> 00:35:49,397 - Fejezzék ki, amit önök igaznak vélnek! - Rendben. 485 00:35:51,274 --> 00:35:54,569 Hiba volt nyugdíjba mennem, és hátrahagyni a barátaimat. 486 00:35:54,569 --> 00:35:58,364 És tévedtem veled kapcsolatban, Aldon. Csodás vejem lennél. 487 00:35:58,364 --> 00:36:02,952 Vedd feleségül Emmát, és csináld fel, hogy legyenek unokáim! 488 00:36:02,952 --> 00:36:05,746 Remek. Jó kezdés. Roo, most ön jön. 489 00:36:05,746 --> 00:36:11,043 Még sosem csókolóztam lánnyal, de szerintem te türelmes tanárom lennél. 490 00:36:11,043 --> 00:36:13,087 Srácok! Irány a templom! 491 00:36:27,018 --> 00:36:29,937 Most nem beszélhetünk. Nem, sajnálom. 492 00:36:31,022 --> 00:36:32,106 Most nem alkalmas. 493 00:36:34,192 --> 00:36:35,443 Később visszahívom. 494 00:36:36,319 --> 00:36:37,862 Jelenleg elfoglalt vagyok. 495 00:37:01,969 --> 00:37:04,597 Minden rendben. Biztosítottuk a területet. 496 00:37:30,790 --> 00:37:31,707 Anya! 497 00:37:34,085 --> 00:37:37,088 - Boro? - Emlékszel erre a szájharmonikára? 498 00:37:37,088 --> 00:37:40,132 Akkor adtad nekem, amikor még szerettél engem. 499 00:37:40,132 --> 00:37:42,176 Hogy találtál meg minket? 500 00:37:42,176 --> 00:37:44,095 Látod a gyűrűt a lányod ujján? 501 00:37:44,679 --> 00:37:49,267 Összevetettem az Emma nevet az eljegyzésekkel kapcsolatos hírekkel. 502 00:37:49,267 --> 00:37:53,312 Egy Red Bulltól túlpörgött kocka talált egy egyezést a helyi lapban. 503 00:37:55,064 --> 00:37:56,440 De a hír nem Emmáról szólt. 504 00:37:59,026 --> 00:38:02,989 Hanem az anyjáról. Emma Brunner koszorúslányként szerepelt a hírben. 505 00:38:03,572 --> 00:38:06,075 Ezután már könnyű volt megtalálni az apját. 506 00:38:08,077 --> 00:38:12,248 Luke Brunnert. Egy edzőcuccokat forgalmazó pasast. 507 00:38:12,873 --> 00:38:16,669 Megérte két napig élve eltemetve lenni, amíg az embereim kiástak. 508 00:38:17,670 --> 00:38:19,839 Még a sugárfertőzés is megérte. 509 00:38:19,839 --> 00:38:23,718 A patkányvér és a gyűlölet tartott életben. 510 00:38:24,593 --> 00:38:25,678 Semmi baj, Tally. 511 00:38:25,678 --> 00:38:27,555 Nem téged akar. 512 00:38:27,555 --> 00:38:28,806 Hanem engem. 513 00:38:28,806 --> 00:38:32,143 Ez nem teljesen igaz. Az eredeti tervem az volt, 514 00:38:32,143 --> 00:38:36,439 hogy a szertartás után végez vele a bomba. A többieket pedig lelövöm, 515 00:38:36,439 --> 00:38:38,316 miközben segíteni próbálnak. 516 00:38:40,776 --> 00:38:43,279 De ti szeretitek tönkretenni a terveimet. 517 00:38:43,279 --> 00:38:44,697 Én árultalak el téged. 518 00:38:44,697 --> 00:38:49,118 Engedd el Tallyt, és ölj meg engem! Essünk túl rajta! 519 00:38:49,118 --> 00:38:50,703 Mit szólsz, Bengal? 520 00:38:51,787 --> 00:38:55,624 Ne hívj így! Ne tegyél úgy, mintha törődnél velem! 521 00:38:57,752 --> 00:39:01,047 Nézd, mire kényszerítettél! Azt akarod, hogy vége legyen? 522 00:39:01,047 --> 00:39:02,423 Csak egy mód van rá. 523 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 Egy igazságos mód. 524 00:39:05,885 --> 00:39:10,222 Ti ketten, a két hazudozó! Forduljatok szembe egymással! 525 00:39:10,973 --> 00:39:13,976 Szegezzétek a fegyvert egymás fejére! 526 00:39:15,936 --> 00:39:19,940 - Majd apa és lánya egyszerre fog lőni. - Ne tegyétek! 527 00:39:19,940 --> 00:39:22,234 Ha megteszitek, ő életben marad. 528 00:39:23,861 --> 00:39:27,531 Ha nem teszitek meg, meghal. Itt és most. 529 00:39:27,531 --> 00:39:29,825 - Anya, ez a mi hibánk. - Jaj, kicsim! 530 00:39:37,833 --> 00:39:39,335 Ne! 531 00:39:39,335 --> 00:39:41,045 Szeretlek, kicsim. 532 00:39:42,380 --> 00:39:43,297 Szeretlek, apa. 533 00:39:45,466 --> 00:39:46,300 Ne! 534 00:39:46,300 --> 00:39:49,595 Tally, te vagy életem szerelme. 535 00:39:49,595 --> 00:39:51,931 Mindenért, amin keresztülmentél velem, 536 00:39:53,391 --> 00:39:54,725 kitüntetést érdemelsz. 537 00:39:56,811 --> 00:39:58,062 Érted, Tally? 538 00:39:58,687 --> 00:39:59,563 Kitüntetést. 539 00:40:35,391 --> 00:40:36,475 Lelőttem. 540 00:40:40,062 --> 00:40:42,440 A főhadiszállás az. Halló? 541 00:40:42,440 --> 00:40:45,734 Oda az álcájuk. Felfedték a személyazonosságukat. 542 00:40:45,734 --> 00:40:48,737 Egy ügynökünk azonnal felveszi magukat. 543 00:40:51,740 --> 00:40:55,870 - Mindenki a furgonba! Gyorsan! - El kell mennünk Tináért! 544 00:40:55,870 --> 00:41:00,291 Barry, oda az álcánk. Tina nem akarja, hogy meghalj. Szállj be a furgonba! 545 00:41:03,377 --> 00:41:05,671 - Gyerünk, menjünk! - Mindenki beszállt. 546 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 Szóval ti mindannyian a CIA ügynökei vagytok? 547 00:41:13,888 --> 00:41:15,973 Nem, csak én. 548 00:41:15,973 --> 00:41:17,057 És Luke. 549 00:41:18,476 --> 00:41:20,019 És Emma. 550 00:41:20,019 --> 00:41:22,480 - És én. - És Roo az ötödik. 551 00:41:22,480 --> 00:41:24,982 Ki vele, főnök! Mennyire rossz a helyzet? 552 00:41:25,483 --> 00:41:29,695 Boro nemzetközi terrorista volt. Bosszút esküdött Emma ellen és ellenem. 553 00:41:29,695 --> 00:41:32,698 Ki tudja, mióta tudja, hogy valójában kik vagyunk? 554 00:41:32,698 --> 00:41:36,702 Rengeteg ellenségünknek kiadhatta ezt az információt. 555 00:41:36,702 --> 00:41:38,579 Én csak haza akarok menni. 556 00:41:38,579 --> 00:41:40,039 - Nem mehetsz. - Tessék? 557 00:41:40,039 --> 00:41:43,626 Az otthonunk, a bankszámláink, az összes erőforrásunk... 558 00:41:44,335 --> 00:41:46,128 Hozzájuk sem érhetünk. 559 00:41:46,128 --> 00:41:47,755 Több száz terrorista... 560 00:41:47,755 --> 00:41:49,882 - Embercsempész. - Drogcsempész. 561 00:41:49,882 --> 00:41:51,133 Gyilkos. 562 00:41:51,133 --> 00:41:54,637 ...a világ minden táján minket akar. És most lesben állnak. 563 00:41:55,471 --> 00:41:59,391 Oda az egész életünk. Sehol sem vagyunk biztonságban. 564 00:42:00,559 --> 00:42:01,936 És most mihez kezdjünk? 565 00:42:03,270 --> 00:42:04,230 Nem tudom. 566 00:42:07,233 --> 00:42:08,817 Ez teljesen FUBAR. 567 00:44:07,311 --> 00:44:09,647 {\an8}A feliratot fordította: D. Ferenc