1 00:00:43,001 --> 00:00:45,712 ‫אי אפשר להגיד‬ ‫שמה שעומד לקרות לא מגיע לך, אמה.‬ 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,966 ‫גילית מה השם האמיתי שלי.‬ ‫-אני יודע את שמך הפרטי.‬ 3 00:00:52,135 --> 00:00:53,678 ‫אני יודע שאת מנגנת בכינור,‬ 4 00:00:54,637 --> 00:00:55,972 ‫ואני יודע שתמותי היום.‬ 5 00:01:10,361 --> 00:01:12,447 ‫חכה! תראה, יש עשן.‬ 6 00:01:12,447 --> 00:01:15,075 ‫יש אש בצד השני, ופצצת האטום שלך באמצע.‬ 7 00:01:15,075 --> 00:01:17,243 ‫כשהדבר הזה יתפוצץ, הכול ייגמר.‬ 8 00:01:17,243 --> 00:01:20,538 ‫עד כמה שאשמח להרוג אותך עכשיו,‬ ‫אנחנו צריכים זה את זה.‬ 9 00:01:20,538 --> 00:01:23,792 ‫לצערי, שנינו נצטרך לצאת מכאן ביחד,‬ ‫או ששנינו נמות.‬ 10 00:01:26,044 --> 00:01:28,296 ‫מה המוצא שלך?‬ ‫-פתח האוורור הזה.‬ 11 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 ‫נצטרך לבנות פיגום.‬ 12 00:01:31,049 --> 00:01:34,135 ‫כדי שתוכלי לעצור אותי אחרי שנעלה?‬ 13 00:01:35,178 --> 00:01:38,515 ‫אחרי שנצא, איש איש ילך לדרכו ונמשיך לשרוד.‬ 14 00:01:38,515 --> 00:01:40,850 ‫סמכתי עלייך פעם, ותקעת לי סכין בגב.‬ 15 00:01:42,602 --> 00:01:45,855 ‫טוב, שיט, אני... איזו עוד אפשרות יש לך?‬ 16 00:02:04,207 --> 00:02:06,543 ‫שאלוהים יעזור לך אם את משחקת משחקים.‬ 17 00:02:08,253 --> 00:02:09,963 ‫בהתחשב במצבנו,‬ 18 00:02:11,339 --> 00:02:12,841 ‫אקח כל עזרה שאלוהים יציע.‬ 19 00:02:17,470 --> 00:02:19,764 ‫טוב, את חייבת להעביר אותו למצב ישיבה.‬ 20 00:02:19,764 --> 00:02:23,101 ‫זווית של 45 מעלות,‬ ‫כשהזרוע בצד של הפצע מעל הראש שלו.‬ 21 00:02:23,101 --> 00:02:24,018 ‫אני מסוחרר.‬ 22 00:02:24,018 --> 00:02:28,815 ‫טוב, בדרך כלל אתה מאוד חרמן,‬ ‫אז זאת חוויה חדשה בשבילך.‬ 23 00:02:28,815 --> 00:02:32,026 ‫חייבים להרים את הזרוע הזאת.‬ ‫שים אותה מעל הראש.‬ 24 00:02:32,986 --> 00:02:34,946 ‫אנחנו חייבים לקחת אותו עכשיו.‬ ‫-לא.‬ 25 00:02:34,946 --> 00:02:38,575 ‫העברה במצב כזה עלולה להרוג אותו.‬ ‫אחרי שרו תנפח את הריאות שלו,‬ 26 00:02:38,575 --> 00:02:40,785 ‫הוא יוכל לנוע בכוחות עצמו.‬ ‫-אז קדימה!‬ 27 00:02:40,785 --> 00:02:42,954 ‫כל המקום עומד להתפוצץ!‬ ‫-אמה?‬ 28 00:02:42,954 --> 00:02:44,998 ‫אמה כנראה נתקעה בגלל הפיצוץ.‬ 29 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 ‫היי.‬ ‫-מה?‬ 30 00:02:46,291 --> 00:02:47,584 ‫תעזרי לו למצוא אותה.‬ 31 00:02:47,584 --> 00:02:49,043 ‫לא, היא תטפל בך.‬ 32 00:02:49,043 --> 00:02:51,629 ‫אני אחפש את אמה, אוקיי? טפלי בו מהר!‬ 33 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 ‫אוקיי.‬ 34 00:02:54,048 --> 00:02:56,301 ‫בחיי, בחרתי ביום הלא נכון להתמסטל בו.‬ 35 00:02:56,301 --> 00:02:58,803 ‫זה כמו הברית של אחיין שלי מחדש.‬ 36 00:02:58,803 --> 00:02:59,888 ‫עדכון.‬ 37 00:03:00,680 --> 00:03:01,848 ‫הטמפרטורות גבוהות.‬ 38 00:03:01,848 --> 00:03:04,100 ‫אנחנו רחוקים אולי רבע שעה מפיצוץ.‬ 39 00:03:07,395 --> 00:03:08,396 ‫לעזאזל.‬ 40 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 ‫כל המרתף קרס.‬ 41 00:03:10,773 --> 00:03:13,568 ‫אני לא מוצא גישה לאגף המזרחי.‬ ‫-לאט לאט, לוק.‬ 42 00:03:13,568 --> 00:03:17,989 ‫האנשים של בורו יכולים להיות בכל מקום.‬ ‫-אחד הכורים התפוצץ, אז השומרים מתו.‬ 43 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 ‫לממשלה ייקח שעות לבצע הערכת סיכון‬ 44 00:03:20,658 --> 00:03:22,202 ‫ולשלוח לכאן חיילים,‬ 45 00:03:22,202 --> 00:03:23,494 ‫אז אני בטוח כרגע.‬ 46 00:03:23,494 --> 00:03:24,871 ‫אין לך שעות, לוק.‬ 47 00:03:24,871 --> 00:03:26,664 ‫יש לך רבע שעה, במקרה הטוב.‬ 48 00:03:26,664 --> 00:03:30,627 ‫זה אומנם קשה, אבל אני צריכה הערכה כנה‬ ‫לגבי הסיכוי שאמה עדיין חיה.‬ 49 00:03:30,627 --> 00:03:33,588 ‫למה?‬ ‫-אתה ועוד שני קצינים בסכנה חמורה.‬ 50 00:03:33,588 --> 00:03:36,257 ‫אם אין סיבה טובה להישאר...‬ ‫-חמישים-חמישים.‬ 51 00:03:36,257 --> 00:03:37,967 ‫ביקשתי הערכה כנה.‬ 52 00:03:41,804 --> 00:03:45,558 ‫על בסיס עוצמת ההדף והנזק שראיתי...‬ 53 00:03:47,185 --> 00:03:48,478 ‫אולי עשרה אחוזים.‬ 54 00:03:48,478 --> 00:03:50,104 ‫אבל היא הבת שלי.‬ 55 00:03:50,104 --> 00:03:53,566 ‫האחיינית שלי קשוחה בטירוף, המנהלת.‬ ‫-הפיצוץ היה תת-קרקעי.‬ 56 00:03:53,566 --> 00:03:56,778 ‫מעל הקרקע, הרצפות לא נפגעו, נכון?‬ ‫-כן, רובן.‬ 57 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 ‫אז עשויים להיות כיסי אוויר.‬ 58 00:03:58,780 --> 00:04:01,658 ‫אם אמה נמצאת באחד מהם,‬ ‫יש לה סיכוי אם היא תעלה.‬ 59 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 ‫חלונות גבוהים, תעלות אוורור.‬ 60 00:04:03,910 --> 00:04:07,247 ‫זה מה שאתה צריך לחפש, אדוני.‬ ‫אם אמה שרדה את הפיצוץ,‬ 61 00:04:07,997 --> 00:04:08,998 ‫ככה תמצא אותה.‬ 62 00:04:08,998 --> 00:04:10,124 ‫ארבע עשרה דקות.‬ 63 00:04:10,792 --> 00:04:12,252 ‫לוק, אני נותנת לך 12,‬ 64 00:04:12,252 --> 00:04:14,754 ‫ואז ההוראות שלך הן לנטוש.‬ 65 00:04:14,754 --> 00:04:17,173 ‫דוט, אני מכבד אותך,‬ 66 00:04:18,007 --> 00:04:22,679 ‫אבל פאקינג יצאת מדעתך‬ ‫אם את חושבת שאצא מכאן בלי הילדה שלי.‬ 67 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 ‫נראה לי שזה תקוע.‬ 68 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 ‫קדימה, תדחוף.‬ 69 00:04:33,815 --> 00:04:36,317 ‫בכל הזמן שפין בילה איתך כשהיית ילד,‬ 70 00:04:37,235 --> 00:04:38,820 ‫הוא לא לימד אותך להתאמן?‬ 71 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 ‫נפגעתי בפיצוץ.‬ 72 00:04:41,030 --> 00:04:42,782 ‫ברור שפין התאמן איתי.‬ 73 00:04:45,493 --> 00:04:46,911 ‫הוא הקריא לי את סון דזה,‬ 74 00:04:47,412 --> 00:04:49,122 ‫הכיר לי את הרולינג סטונס.‬ 75 00:04:49,706 --> 00:04:50,540 ‫זה מצחיק.‬ 76 00:04:51,374 --> 00:04:54,335 ‫הוא מסתכל עליי כמו על מנה‬ ‫שהוא לא סובל את הטעם שלה...‬ 77 00:04:56,462 --> 00:04:58,756 ‫אבל הוא זה שזרק את המרכיבים לקערה.‬ 78 00:05:02,468 --> 00:05:03,344 ‫אמה!‬ 79 00:05:11,144 --> 00:05:12,395 ‫הצינור נקי.‬ 80 00:05:12,395 --> 00:05:15,773 ‫יופי. עכשיו חטאי את האזור‬ ‫בין הצלע הרביעית לחמישית‬ 81 00:05:15,773 --> 00:05:17,942 ‫בצד הקרוב לפצע של בית החזה.‬ ‫-למה?‬ 82 00:05:17,942 --> 00:05:19,902 ‫כי שם את תחתכי.‬ 83 00:05:20,695 --> 00:05:21,571 ‫לך תזדיין!‬ 84 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 ‫רו, את חייבת לנקז את הנוזלים מהריאות שלו.‬ 85 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 ‫לא אמרת לי שאצטרך לפתוח אותו.‬ 86 00:05:26,117 --> 00:05:29,370 ‫בשביל מה חשבת שהצינור שם?‬ ‫-חשבתי שאולי הוא ינשוף בו‬ 87 00:05:29,370 --> 00:05:31,664 ‫ודברים פשוט יצאו מתוך החזה שלו.‬ 88 00:05:31,664 --> 00:05:32,915 ‫והצנצנת המלאה בשתן?‬ 89 00:05:32,915 --> 00:05:36,127 ‫אני לא יודעת!‬ ‫אתה בחור מוזר, פשוט זרמתי עם זה.‬ 90 00:05:36,127 --> 00:05:40,173 ‫לעזאזל, הקצינה ראסל!‬ ‫תוציאי את הסכין שלך ותעשי את העבודה שלך.‬ 91 00:05:40,173 --> 00:05:41,841 ‫הסכין שלי לא עליי.‬ 92 00:05:41,841 --> 00:05:44,802 ‫יש לי רק את אולר רוי רוג'רס שלי.‬ 93 00:05:44,802 --> 00:05:45,845 ‫איפה הציוד שלך?‬ 94 00:05:45,845 --> 00:05:48,306 ‫דבר ראשון, הסכין של אבא שלי תמיד עליי.‬ 95 00:05:48,806 --> 00:05:50,767 ‫דבר שני, זו לא אשמתי.‬ 96 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 ‫הסכין שלי היה ברכב שפוצצתי.‬ 97 00:05:53,811 --> 00:05:56,189 ‫אני מניחה שטכנית זו כן אשמתי.‬ 98 00:05:56,189 --> 00:05:57,565 ‫אלדון.‬ 99 00:05:58,733 --> 00:05:59,692 ‫אלוהים.‬ 100 00:06:00,651 --> 00:06:03,237 ‫הוא חסר הכרה. הדופק שלו חלש.‬ 101 00:06:03,237 --> 00:06:06,407 ‫תקשיבי, את חייבת לפתוח אותו,‬ ‫או שהוא ימות תוך דקות.‬ 102 00:06:13,498 --> 00:06:14,457 ‫אמה!‬ 103 00:06:26,594 --> 00:06:27,553 ‫אמה!‬ 104 00:06:27,553 --> 00:06:29,055 ‫את שומעת אותי?‬ 105 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 ‫תרים עם הרגליים.‬ 106 00:06:45,780 --> 00:06:48,449 ‫אל תגידי לי איך להרים.‬ ‫-בסדר, שייתפס לך הגב.‬ 107 00:06:52,412 --> 00:06:53,788 ‫מה זה?‬ 108 00:06:53,788 --> 00:06:55,415 ‫- אמה? -‬ 109 00:06:56,582 --> 00:06:57,583 ‫זה קוד מורס.‬ 110 00:07:09,637 --> 00:07:15,226 ‫- כן. עם בורו. -‬ 111 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 ‫תודה לאל.‬ 112 00:07:16,978 --> 00:07:17,979 ‫היא בחיים.‬ 113 00:07:19,397 --> 00:07:20,648 ‫השעון עדיין מתקתק.‬ 114 00:07:20,648 --> 00:07:23,901 ‫לוק, תוכל להוציא משם את אמה‬ ‫ולהשלים את משימת בורו?‬ 115 00:07:23,901 --> 00:07:25,111 ‫אני לא יודע!‬ 116 00:07:25,111 --> 00:07:28,531 ‫- אנחנו מטפסים לפתח האוורור. -‬ 117 00:07:30,783 --> 00:07:37,039 ‫- נשארו רק עשר דקות. -‬ 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,041 ‫- תזדרזי! -‬ 119 00:07:40,543 --> 00:07:41,919 ‫זה פין הוס?‬ ‫-כן.‬ 120 00:07:41,919 --> 00:07:45,006 ‫מה הוא אמר?‬ ‫-שכדאי שתשתוק ותחזור לעבוד כדי שלא נמות.‬ 121 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 ‫קדימה.‬ 122 00:07:48,968 --> 00:07:52,513 ‫שלוש, ארבע, חמש.‬ 123 00:07:53,097 --> 00:07:56,601 ‫אוקיי, מצאתי את האזור.‬ ‫-יופי. עכשיו קחי את הסכין המחוטא,‬ 124 00:07:56,601 --> 00:07:58,352 ‫ותעשי חתך של שניים וחצי ס"מ.‬ 125 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 ‫- רוי רוג'רס וטריגר -‬ 126 00:08:05,693 --> 00:08:07,111 ‫את... בוכה?‬ 127 00:08:08,321 --> 00:08:10,573 ‫אני פוחדת. אני לא יכולה לאבד עוד אחד.‬ 128 00:08:11,115 --> 00:08:13,743 ‫רו, אנחנו לא בטוחים שאיבדנו מישהו בינתיים.‬ 129 00:08:15,119 --> 00:08:16,787 ‫את לא מדברת על אמה, נכון?‬ 130 00:08:17,747 --> 00:08:21,250 ‫רו, למה את מסתובבת עם האולר של אבא שלך?‬ 131 00:08:24,253 --> 00:08:25,880 ‫לא חשבתי שהוא יסתבך.‬ 132 00:08:25,880 --> 00:08:28,883 ‫הוא אמר לי שזאת התרופה שלו‬ ‫ואמר לי לא לגעת בה,‬ 133 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 ‫אבל הם היו שוטרים.‬ 134 00:08:31,469 --> 00:08:34,722 ‫והשוטרים שאלו איפה אבא שלך שומר את מה?‬ 135 00:08:35,348 --> 00:08:36,432 ‫את הסמים שהוא מכר?‬ 136 00:08:36,974 --> 00:08:38,059 ‫הייתי בת שבע.‬ 137 00:08:41,437 --> 00:08:44,982 ‫אני לא יכולה לאבד עוד אחד‬ ‫ושזה יהיה באשמתי.‬ 138 00:08:45,483 --> 00:08:46,984 ‫את יודעת מה אני חושב, רו?‬ 139 00:08:47,568 --> 00:08:50,696 ‫אני חושב שאת פוחדת שתאבדי את אלדון,‬ ‫אדם שאת אוהבת,‬ 140 00:08:50,696 --> 00:08:52,490 ‫בדיוק כמו שאהבת את אבא שלך,‬ 141 00:08:53,074 --> 00:08:55,409 ‫ואת לא רוצה להיות אחראית שוב.‬ 142 00:08:55,409 --> 00:08:57,578 ‫אבא שלך לא נכנס לכלא בגללך.‬ 143 00:08:58,079 --> 00:08:59,372 ‫היית ילדה.‬ 144 00:08:59,914 --> 00:09:02,166 ‫וגם אלדון לא ימות בגללך.‬ 145 00:09:02,750 --> 00:09:04,043 ‫את לא בת שבע.‬ 146 00:09:04,043 --> 00:09:06,254 ‫את אישה אמיצה ובעלת יכולות,‬ 147 00:09:06,254 --> 00:09:08,881 ‫ואת לא תאכזבי את חבר שלך.‬ 148 00:09:09,882 --> 00:09:11,300 ‫עכשיו תחתכי.‬ 149 00:09:25,022 --> 00:09:27,817 ‫אוקיי, החתך בוצע.‬ 150 00:09:28,693 --> 00:09:30,611 ‫כל הכבוד, דוק!‬ 151 00:09:30,611 --> 00:09:32,863 ‫זה היה חומר של זיגמונד פרויד!‬ 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,004 ‫לוק, מה מצבנו?‬ 153 00:09:49,589 --> 00:09:52,633 ‫יש פתח אוורור עם מכסה מתכת.‬ ‫אני מנסה לפתוח אותו.‬ 154 00:09:52,633 --> 00:09:53,843 ‫נשארו שמונה דקות.‬ 155 00:09:53,843 --> 00:09:57,013 ‫מקסימום. עם כל הכבוד, אדוני,‬ ‫אתה חייב לפרק אותו בכוח.‬ 156 00:10:11,110 --> 00:10:14,655 ‫מה שהוא לא מנסה לעשות, הוא לא יספיק.‬ ‫-הוא לא יפסיק עד שאצא.‬ 157 00:10:14,655 --> 00:10:16,949 ‫סלחי לי אם אין לי אותו אמון בו.‬ 158 00:10:17,617 --> 00:10:19,660 ‫הוא הרס במו ידיו את חיי.‬ 159 00:10:19,660 --> 00:10:21,120 ‫תביא את הקופסה הזאת.‬ 160 00:10:22,788 --> 00:10:25,416 ‫אתה כלבה קטנה ובכיינית, אתה יודע?‬ 161 00:10:25,916 --> 00:10:26,751 ‫סליחה?‬ 162 00:10:26,751 --> 00:10:29,837 ‫"פין הוס זרק את כל המרכיבים שלי לקערה.‬ 163 00:10:29,837 --> 00:10:31,672 ‫"פין הוס הרס לי את החיים."‬ 164 00:10:31,672 --> 00:10:34,884 ‫אתה לא חושב שכמה מהבחירות שלך‬ ‫הביאו אותך למצבך הנוכחי?‬ 165 00:10:35,384 --> 00:10:36,218 ‫בואי נראה.‬ 166 00:10:37,011 --> 00:10:39,597 ‫רצח אבא שלי, בחירה שלו.‬ 167 00:10:39,597 --> 00:10:42,642 ‫לשלוח אותי לפנימייה,‬ ‫הרחק מהעולם היחיד שהכרתי,‬ 168 00:10:42,642 --> 00:10:43,934 ‫בחירה שלו.‬ 169 00:10:43,934 --> 00:10:46,687 ‫הריסת עבודת חיי, בחירה שלו!‬ 170 00:10:46,687 --> 00:10:49,023 ‫פין הוס...‬ ‫-פין הוס הוא לא הבעיה שלך!‬ 171 00:10:49,523 --> 00:10:52,151 ‫קיבלת מיליוני החלטות‬ ‫שהביאו אותך להיתקע במרתף‬ 172 00:10:52,151 --> 00:10:55,946 ‫עם פצצת אטום שעומדת להתפוצץ.‬ ‫למען השם, קח קצת אחריות!‬ 173 00:10:55,946 --> 00:10:58,616 ‫די להאשים אותו בכל הטעויות שלך.‬ 174 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 ‫וואו, זאת עצה ממש טובה.‬ 175 00:11:03,788 --> 00:11:06,040 ‫אני שמח שאת כל כך מתרשמת מתבונתך.‬ 176 00:11:06,040 --> 00:11:08,668 ‫בואי נעוף מפה לפני שנתפוצץ.‬ 177 00:11:09,502 --> 00:11:10,336 ‫כן.‬ 178 00:11:20,304 --> 00:11:21,639 ‫הנשימה שלו עדיין חלשה.‬ 179 00:11:21,639 --> 00:11:23,641 ‫מצבו לא משתפר.‬ ‫-הוא ישתפר.‬ 180 00:11:23,641 --> 00:11:27,770 ‫כשנוזלים יברחו מחלל הצדר שלו,‬ ‫הלחץ השלילי יגדל והריאה שלו תתנפח.‬ 181 00:11:27,770 --> 00:11:29,438 ‫איך אדע מתי זה קורה?‬ 182 00:11:37,071 --> 00:11:39,073 ‫היי, רו.‬ ‫-מה קורה?‬ 183 00:11:47,289 --> 00:11:49,208 ‫יוצא ממני צינור ענק.‬ 184 00:11:49,792 --> 00:11:51,168 ‫זה מה שאמרת לרופא שלך.‬ 185 00:11:51,168 --> 00:11:54,046 ‫אנחנו חייבים לעוף מפה.‬ ‫המקום הזה עומד להתפוצץ.‬ 186 00:12:07,017 --> 00:12:08,811 ‫כדאי שתעמדי במילה שלך.‬ 187 00:12:10,438 --> 00:12:12,356 ‫עזוב אותי, או שאבעט בך.‬ 188 00:12:26,454 --> 00:12:27,329 ‫בסדר.‬ 189 00:12:28,789 --> 00:12:30,291 ‫בסדר, תישען עליי.‬ 190 00:12:33,669 --> 00:12:35,671 ‫את שומעת אותי?‬ ‫-אנחנו באים.‬ 191 00:12:35,671 --> 00:12:37,631 ‫תזדרזו. יש לכם חמש דקות.‬ 192 00:12:37,631 --> 00:12:40,926 ‫אתה רואה אותה, לוק?‬ ‫-לא, אבל אני שומע אותה מתקרבת.‬ 193 00:12:44,346 --> 00:12:46,682 ‫דניאל.‬ ‫-זה בסדר, הוא יודע את שמי האמיתי.‬ 194 00:12:47,349 --> 00:12:51,228 ‫כדאי שכבר תגיד לי את שלך.‬ ‫אני אברר בסופו של דבר, אחרי שאצא מפה.‬ 195 00:12:51,228 --> 00:12:53,272 ‫כשתצא, תיעצר.‬ 196 00:12:53,272 --> 00:12:57,693 ‫כן, בקשר לזה, הכרזנו על הפסקת אש.‬ ‫נצא מפה, ניפרד, ונמשיך לשרוד.‬ 197 00:12:57,693 --> 00:12:58,903 ‫לוק, קיבלתם הוראות.‬ 198 00:12:58,903 --> 00:13:01,530 ‫פולוניה לא יוצא מפתח האוורור הזה!‬ 199 00:13:01,530 --> 00:13:02,948 ‫אוקיי, בואו.‬ 200 00:13:08,537 --> 00:13:10,581 ‫אני לא מגיעה!‬ ‫-תני לי, אני גבוה ממך.‬ 201 00:13:10,581 --> 00:13:12,500 ‫היא ראשונה.‬ ‫-אתה תשאיר אותי פה.‬ 202 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 ‫לא אשאיר אותך. יש לך את המילה שלי.‬ 203 00:13:14,752 --> 00:13:16,712 ‫לוק, אתה לא תפר הוראה ישירה.‬ 204 00:13:16,712 --> 00:13:18,380 ‫תרים אותה, ואז אתה.‬ 205 00:13:18,964 --> 00:13:20,132 ‫אוזל לך הזמן, בנגל.‬ 206 00:13:20,132 --> 00:13:23,052 ‫בעוד כמה דקות תמות.‬ ‫-שלוש דקות, ליתר דיוק.‬ 207 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 ‫קדימה, אמה.‬ 208 00:13:34,271 --> 00:13:35,105 ‫תפסתי.‬ 209 00:13:46,742 --> 00:13:47,660 ‫תודה לאל.‬ 210 00:13:48,828 --> 00:13:51,121 ‫הראש שלך.‬ ‫-כן, הוא הכה אותי עם צינור.‬ 211 00:13:52,039 --> 00:13:53,499 ‫זה בסדר. אני בסדר.‬ 212 00:13:54,083 --> 00:13:55,835 ‫קדימה, פין, תוציא אותי מפה.‬ 213 00:13:58,838 --> 00:14:02,007 ‫בעוד כמה דקות,‬ ‫כל מה שעבדת בשבילו ירד לטמיון.‬ 214 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 ‫ואף פעם לא תסלח לנו,‬ 215 00:14:03,926 --> 00:14:05,845 ‫ואף פעם לא תפסיק לרדוף אחרינו.‬ 216 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 ‫המשימה החדשה שלך תהיה נקמה.‬ 217 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‫הבטחת לי! תוציא אותי!‬ ‫-מצטער.‬ 218 00:14:10,349 --> 00:14:11,976 ‫לא אתן לך לרדוף אחריה.‬ 219 00:14:11,976 --> 00:14:14,728 ‫אל תעשה לי את זה, פין.‬ ‫הייתי כמו בן בשבילך!‬ 220 00:14:22,820 --> 00:14:24,321 ‫היית כמו בן,‬ 221 00:14:25,656 --> 00:14:27,199 ‫אבל היא באמת הבת שלי.‬ 222 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 ‫להתראות, בנגל.‬ ‫-לא!‬ 223 00:14:31,036 --> 00:14:33,414 ‫אדוני, הטמפרטורה הגיעה למסה קריטית.‬ 224 00:14:33,414 --> 00:14:34,957 ‫לוק, אתם חייבים לרוץ.‬ 225 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 ‫אתה לא יכול לעשות לי את זה, פין!‬ 226 00:14:48,804 --> 00:14:50,264 ‫שמחי, מרים,‬ 227 00:14:52,141 --> 00:14:53,475 ‫מלאת החסד‬ 228 00:14:54,977 --> 00:14:56,312 ‫אלוהים עימך.‬ 229 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 ‫ברוכה את בנשים...‬ 230 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 ‫המנהלת, הפצצה התפוצצה, אבל נבלמה.‬ 231 00:15:21,879 --> 00:15:23,422 ‫המטרה נוטרלה.‬ 232 00:15:23,422 --> 00:15:26,926 ‫כל אנשי ה-CIA חיים.‬ 233 00:15:26,926 --> 00:15:29,428 ‫המשימה הושלמה. זהו זה, וזה הכול.‬ 234 00:15:29,428 --> 00:15:30,721 ‫ועוד איך!‬ 235 00:15:31,639 --> 00:15:34,600 ‫הורדת עכשיו טרוריסט גדול. מזל טוב.‬ 236 00:15:34,600 --> 00:15:36,936 ‫כולנו הורדנו אותו. זה היה מאמץ קבוצתי.‬ 237 00:15:37,645 --> 00:15:38,604 ‫עבודה יפה, דוק.‬ 238 00:15:46,862 --> 00:15:49,782 ‫קיבלתי את מיקום המסוק מרו.‬ ‫הוא יגיע עוד 12 דקות.‬ 239 00:15:50,366 --> 00:15:52,576 ‫יופי. איך הראש שלך?‬ 240 00:15:53,160 --> 00:15:54,078 ‫משתפר.‬ 241 00:15:54,662 --> 00:15:57,539 ‫איך שלך? בטח לא היה קל שם.‬ 242 00:15:57,539 --> 00:15:59,083 ‫לא היה.‬ 243 00:15:59,959 --> 00:16:01,043 ‫אבא, אני...‬ 244 00:16:03,754 --> 00:16:07,633 ‫האשמתי אותך בהרבה דברים שלא היו באשמתך,‬ 245 00:16:07,633 --> 00:16:09,218 ‫כבר לא מעט זמן.‬ 246 00:16:10,010 --> 00:16:14,473 ‫אני מניחה שסירבתי לקבל את החלק שלי באשמה.‬ 247 00:16:15,182 --> 00:16:16,558 ‫זה בטח לא הרגיש טוב.‬ 248 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 ‫זה לא היה הוגן. אני מצטערת.‬ 249 00:16:20,980 --> 00:16:22,064 ‫גם אני מצטער.‬ 250 00:16:23,148 --> 00:16:24,608 ‫כי הרבה כן היה באשמתי.‬ 251 00:16:24,608 --> 00:16:27,736 ‫אני רציני. אני לא אמור‬ ‫לדחוף את האף לעניינים שלך.‬ 252 00:16:27,736 --> 00:16:30,239 ‫אני לא אמור להתערב. זה לא בסדר.‬ 253 00:16:30,239 --> 00:16:31,573 ‫איך קוראים לזה?‬ 254 00:16:31,573 --> 00:16:34,410 ‫"הורה מסוק"?‬ ‫-הליקופטר.‬ 255 00:16:35,744 --> 00:16:38,580 ‫טוב, בכל מה שנוגע ללדאוג לך,‬ 256 00:16:38,580 --> 00:16:41,166 ‫אני כמו הליקופטר אפאצ'י, תני לי להגיד לך.‬ 257 00:16:41,875 --> 00:16:45,587 ‫אבל את יודעת, אני עושה את כל הדברים האלה‬ ‫כי אני כל כך אוהב אותך.‬ 258 00:16:46,213 --> 00:16:47,131 ‫זה...‬ 259 00:16:47,673 --> 00:16:49,591 ‫אני יודע שזה לא תירוץ טוב.‬ 260 00:16:50,968 --> 00:16:54,221 ‫יש עוד דבר שאני צריך לקחת עליו אחריות.‬ 261 00:16:56,974 --> 00:16:58,559 ‫זהו זה, וזה הכול...‬ 262 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 ‫כן?‬ 263 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 ‫גנבתי את זה מ"לזרוק את אימא מהרכבת".‬ 264 00:17:04,982 --> 00:17:05,858 ‫ידעתי!‬ 265 00:17:05,858 --> 00:17:07,401 ‫אני אוהב את דני דה ויטו.‬ 266 00:17:07,401 --> 00:17:08,902 ‫הוא כל כך קטן!‬ 267 00:17:08,902 --> 00:17:10,904 ‫אני רוצה להכניס אותו לכיס שלי.‬ 268 00:17:17,036 --> 00:17:17,911 ‫בארי.‬ 269 00:17:18,579 --> 00:17:22,332 ‫הודיעו לי עכשיו מהסוכנות לביטחון לאומי‬ ‫שההעברה שלי מבוטלת.‬ 270 00:17:22,332 --> 00:17:23,292 ‫אני נשארת!‬ 271 00:17:23,292 --> 00:17:24,835 ‫זה מדהים.‬ 272 00:17:27,212 --> 00:17:28,714 ‫רוצה לספר לי איך זה קרה?‬ 273 00:17:29,590 --> 00:17:31,050 ‫מי יודע, את יודעת?‬ 274 00:17:31,050 --> 00:17:32,801 ‫בירוקרטיה ממשלתית, את יודעת?‬ 275 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 ‫אני יודעת.‬ 276 00:17:37,097 --> 00:17:39,349 ‫ראיתי אותך מתרוצץ, עושה שיחות.‬ 277 00:17:39,850 --> 00:17:41,977 ‫מה עשית בשבילי, בארי פאט?‬ 278 00:17:41,977 --> 00:17:46,315 ‫זה עלה לי רק בחוברת קומיקס.‬ ‫"ספיידרמן המדהים" 298.‬ 279 00:17:46,315 --> 00:17:48,400 ‫הראשונה שאייר טוד מקפארלן.‬ 280 00:17:48,400 --> 00:17:49,693 ‫"דונט וורי בי האפי."‬ 281 00:17:49,693 --> 00:17:50,986 ‫זה בובי מקפרין.‬ 282 00:17:50,986 --> 00:17:51,945 ‫אוקיי.‬ 283 00:17:52,571 --> 00:17:56,408 ‫בעבודה של טוד מקפארלן היה יופי מאופק.‬ 284 00:17:56,408 --> 00:17:59,661 ‫וברגע שראיתי אותה...‬ 285 00:18:01,955 --> 00:18:03,123 ‫ידעתי שהיא מיוחדת.‬ 286 00:18:13,133 --> 00:18:14,760 ‫סימסו לי חזרה מהמטה.‬ 287 00:18:14,760 --> 00:18:18,305 ‫האמבולנס מוכן במסלול ההמראה, והמנתח ממתין.‬ 288 00:18:18,305 --> 00:18:20,557 ‫אני לא צריך אמבולנס. קחי אותי את.‬ 289 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 ‫אל תתווכח עם ד"ר רו.‬ ‫אם היא אומרת לך לקחת אמבולנס, קח אותו.‬ 290 00:18:24,269 --> 00:18:27,481 ‫אל תגידי לנו מה לעשות, נסיכה.‬ ‫-אני מסכימה איתך.‬ 291 00:18:27,481 --> 00:18:30,025 ‫ועדיין, אני מחזיקה צנצנת פיפי,‬ 292 00:18:31,151 --> 00:18:32,611 ‫אז אל תעצבני אותי.‬ 293 00:18:32,611 --> 00:18:35,322 ‫את לא יכולה להמשיך לזייף את זה.‬ ‫-לזייף מה?‬ 294 00:18:35,322 --> 00:18:36,365 ‫את השנאה אליי.‬ 295 00:18:36,365 --> 00:18:39,910 ‫מסוממת או לא,‬ ‫אמרת לי כמה דברים נחמדים. נחמדים מאוד.‬ 296 00:18:39,910 --> 00:18:42,663 ‫ושתינו יודעות מה זה אומר.‬ ‫-שאתן לך אגרוף בפות?‬ 297 00:18:42,663 --> 00:18:46,416 ‫לא, שעמוק בפנים יש בך חלק שאוהב אותי,‬ ‫וזה אומר שאנחנו חברות.‬ 298 00:18:47,835 --> 00:18:52,798 ‫בסדר! אבל זה לא שנעצב שיער אחת לשנייה‬ ‫ונצלם סרטוני טיקטוק של חברות הכי טובות,‬ 299 00:18:52,798 --> 00:18:54,424 ‫הבנת?‬ ‫-הבנתי.‬ 300 00:18:54,424 --> 00:18:55,759 ‫יחד עם זאת,‬ 301 00:18:56,844 --> 00:18:58,887 ‫אני שמחה שלא התפוצצת היום.‬ 302 00:19:00,013 --> 00:19:00,848 ‫אסתפק בזה.‬ 303 00:19:09,231 --> 00:19:11,066 ‫הוא צדק, את יודעת?‬ 304 00:19:12,484 --> 00:19:18,240 ‫לפני שנים לא ראיתי אותו כבן שלי,‬ ‫אבל כן כילד שמאוד אכפת לי ממנו.‬ 305 00:19:18,240 --> 00:19:21,368 ‫ואני פשוט לא מצליח להתגבר על ההרגשה‬ 306 00:19:21,368 --> 00:19:26,039 ‫שאולי הייתי צריך לעשות יותר‬ ‫כדי למנוע ממנו ללכת בדרך בה הוא הלך.‬ 307 00:19:26,039 --> 00:19:27,749 ‫אבא, בורו אדם מבוגר.‬ 308 00:19:27,749 --> 00:19:29,626 ‫כל מה שקרה בחייו,‬ 309 00:19:30,878 --> 00:19:31,920 ‫קרה באחריותו.‬ 310 00:19:33,380 --> 00:19:34,298 ‫את צודקת.‬ 311 00:19:36,633 --> 00:19:37,718 ‫הוא היה חייב ללכת.‬ 312 00:19:42,055 --> 00:19:44,975 ‫אז אין הרבה דיבורים,‬ ‫רק דברים קטנים פה ושם.‬ 313 00:19:45,517 --> 00:19:49,104 ‫טינה משגיחה, אבל הכול מצביע על אותה מסקנה.‬ 314 00:19:49,688 --> 00:19:51,982 ‫אנשי לאפה פה לאנמו ברחו.‬ 315 00:19:51,982 --> 00:19:55,611 ‫הם מפורקים לחלוטין,‬ ‫כבר לא מהווים איום, חסרי כל חשיבות.‬ 316 00:19:55,611 --> 00:19:57,237 ‫אלה חדשות נהדרות, המנהלת.‬ 317 00:19:57,237 --> 00:19:59,740 ‫מה שכן, עברתי על דוח סיכום הפעילות,‬ 318 00:19:59,740 --> 00:20:03,660 ‫והיה שם דבר אחד שאני פשוט לא מבינה.‬ 319 00:20:03,660 --> 00:20:04,578 ‫גברתי?‬ 320 00:20:04,578 --> 00:20:07,080 ‫היית במצב קשה מאוד בסרדוביה.‬ 321 00:20:07,080 --> 00:20:09,791 ‫לכודה מתחת לאדמה, בתוך חור רדיואקטיבי,‬ 322 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 ‫תקועה עם רוצח סוציופת,‬ 323 00:20:11,668 --> 00:20:15,172 ‫מוקפת בחומר שמתאים בצורה מושלמת‬ ‫לכלי נשק מאולתרים.‬ 324 00:20:15,172 --> 00:20:17,758 ‫יצר ההישרדות היה יכול להשתלט עלייך בקלות,‬ 325 00:20:17,758 --> 00:20:20,177 ‫כל הסיטואציה הייתה הופכת למרחץ דמים,‬ 326 00:20:20,177 --> 00:20:25,224 ‫ואביך העקשן היה ממשיך לחפש אותך,‬ ‫וסביר להניח שהיה מת יחד איתך בפיצוץ.‬ 327 00:20:25,807 --> 00:20:28,143 ‫אבל איפשהו לאורך הדרך,‬ 328 00:20:28,143 --> 00:20:31,355 ‫את ובורו, נגד כל הסיכויים,‬ 329 00:20:31,897 --> 00:20:34,274 ‫עבדתם ביחד כדי לנסות לברוח.‬ 330 00:20:34,274 --> 00:20:37,945 ‫אז אני חייבת לשאול, איך לעזאזל זה קרה?‬ 331 00:20:39,696 --> 00:20:42,616 ‫אני מניחה ששכנעתי אותו לשתף פעולה.‬ ‫-אוקיי,‬ 332 00:20:42,616 --> 00:20:44,743 ‫ואיך לעזאזל עשית את זה?‬ 333 00:20:45,327 --> 00:20:46,536 ‫דיברתי איתו בהיגיון.‬ 334 00:20:47,454 --> 00:20:48,288 ‫אני מבינה.‬ 335 00:20:48,288 --> 00:20:51,833 ‫מצחיק, זה לא נשמע‬ ‫כמו הקצינה הפרועה והאימפולסיבית‬ 336 00:20:51,833 --> 00:20:54,378 ‫שהיינו צריכים לחלץ מגויאנה לא ממש מזמן.‬ 337 00:20:54,378 --> 00:20:58,215 ‫התקווה היא שהלך הרוח החדש הזה‬ ‫יעזור לך בהצבת הקבע הבאה שלך.‬ 338 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 ‫הצבה חדשה?‬ 339 00:20:59,508 --> 00:21:03,470 ‫טוב, לפי דוחות ההתקדמות‬ ‫שקיבלתי מהקצין הבכיר שלך,‬ 340 00:21:04,096 --> 00:21:06,431 ‫הוא חושב שתסתדרי מצוין לבדך שוב.‬ 341 00:21:06,431 --> 00:21:08,475 ‫וגם אני חושבת כך.‬ ‫-אבא.‬ 342 00:21:08,475 --> 00:21:11,061 ‫תראי, הייתי מעדיף שתהיי ספרנית או משהו,‬ 343 00:21:11,061 --> 00:21:12,187 ‫אבל...‬ 344 00:21:14,314 --> 00:21:17,234 ‫אם את רוצה להמשיך בעבודה הזאת,‬ ‫אם לומר לך את האמת,‬ 345 00:21:18,443 --> 00:21:19,820 ‫את כבר לא צריכה אותי.‬ 346 00:21:19,820 --> 00:21:21,238 ‫אני כן צריכה.‬ 347 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 ‫לא.‬ 348 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 ‫המנהלת, זה מחמיא לי,‬ 349 00:21:24,741 --> 00:21:27,536 ‫אבל האמת היא,‬ ‫ואף פעם לא חשבתי שאגיד את זה,‬ 350 00:21:28,829 --> 00:21:31,206 ‫שלמדתי המון מהעבודה עם אבא שלי.‬ 351 00:21:31,790 --> 00:21:33,333 ‫איך הוא מוביל את הצוות,‬ 352 00:21:33,333 --> 00:21:34,835 ‫איך הוא שומר על רוגע,‬ 353 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 ‫איך לשסף לאדם את הגרון אנכית‬ ‫כדי שימות מהר יותר.‬ 354 00:21:40,132 --> 00:21:41,842 ‫אני רוצה להישאר בצוות שלו.‬ 355 00:21:42,426 --> 00:21:43,552 ‫את לא יכולה, מתוקה.‬ 356 00:21:44,136 --> 00:21:45,262 ‫אני פורש.‬ 357 00:21:45,262 --> 00:21:47,514 ‫המסמכים נשלחו שוב.‬ 358 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ‫זאת אימא שלך.‬ 359 00:21:52,561 --> 00:21:53,478 ‫סליחה.‬ 360 00:21:55,897 --> 00:21:58,567 ‫טלי. איזה כיף לשמוע את הקול שלך.‬ 361 00:21:59,568 --> 00:22:00,694 ‫כן, נכון.‬ 362 00:22:05,073 --> 00:22:06,199 ‫מה עשית?!‬ 363 00:22:07,326 --> 00:22:10,162 {\an8}‫- חודשים לאחר מכן -‬ 364 00:22:10,746 --> 00:22:12,581 ‫הנה, אין עוד פגמים.‬ 365 00:22:12,581 --> 00:22:14,124 ‫חצ'קון ביום החתונה שלי.‬ 366 00:22:15,083 --> 00:22:16,168 ‫זה בטח הלחץ.‬ 367 00:22:16,752 --> 00:22:19,379 ‫את נראית מדהים, סבתא. נכון?‬ 368 00:22:21,006 --> 00:22:22,090 ‫יפה מאוד.‬ 369 00:22:22,966 --> 00:22:26,178 ‫חמודונת. את נראית כמו נסיכה.‬ ‫-תודה.‬ 370 00:22:26,178 --> 00:22:27,804 ‫זה נכון, אימא, את יפהפייה.‬ 371 00:22:29,639 --> 00:22:30,557 ‫טוק-טוק.‬ 372 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 ‫היי, אסור לך לראות את הכלה לפני החתונה!‬ 373 00:22:32,976 --> 00:22:35,854 ‫אבל ראיתי את הכלה מיליון פעם לפני החתונה.‬ 374 00:22:36,813 --> 00:22:37,939 ‫אבל אף פעם לא ככה.‬ 375 00:22:37,939 --> 00:22:39,441 ‫טלי, את מהממת.‬ 376 00:22:39,441 --> 00:22:40,942 ‫טוב, יש לי חצ'קון.‬ 377 00:22:41,943 --> 00:22:46,990 ‫לי יש תחזית שאומרת‬ ‫שהיום יהיה היום הטוב בחיי.‬ 378 00:22:47,574 --> 00:22:50,869 ‫אוקיי, באתי רק כדי לספר לכן‬ ‫שהחבר'ה בדרך לכנסייה,‬ 379 00:22:50,869 --> 00:22:52,579 ‫אז נתראה עוד כמה דקות.‬ 380 00:22:52,579 --> 00:22:53,789 ‫אל תאחרי,‬ 381 00:22:53,789 --> 00:22:55,665 ‫כי נחכה שם עם פעמונים.‬ 382 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 ‫כמו בצריח.‬ 383 00:23:00,837 --> 00:23:03,965 ‫בסדר.‬ ‫-אוקיי, כן. נתראה שם.‬ 384 00:23:07,135 --> 00:23:08,970 ‫אימא, את בסדר?‬ ‫-אני בסדר.‬ 385 00:23:09,638 --> 00:23:10,597 ‫לגמרי.‬ 386 00:23:19,398 --> 00:23:22,192 ‫היי. הבאתי צבע לצחצוח נעליים.‬ 387 00:23:22,192 --> 00:23:24,694 ‫גוון מידנייט, להבדיל ממידנייט נבל העל,‬ 388 00:23:24,694 --> 00:23:28,657 ‫אויבו הגודל של גיבור העל של מארוול, מון.‬ ‫-פנטסטי. תודה רבה.‬ 389 00:23:29,449 --> 00:23:31,868 ‫חבר'ה, אתם לא תאמינו. אני לא מאמין.‬ 390 00:23:31,868 --> 00:23:34,246 ‫אני בשיחות עם רשת ארצית של ניקוי יבש,‬ 391 00:23:34,246 --> 00:23:37,082 ‫ונראה להם שהאפליקציה שלי‬ ‫תעזור להם באיתור מלאי.‬ 392 00:23:37,082 --> 00:23:40,836 ‫הם רוצים לקנות את החברה שלי ב-4.8 מיליון!‬ ‫-דולר? על "מעבר-לי"?‬ 393 00:23:40,836 --> 00:23:42,421 ‫"מעברשלי", כן. זה...‬ 394 00:23:42,421 --> 00:23:44,631 ‫כולם יקבלו פי שמונה מההשקעה שלהם!‬ 395 00:23:45,215 --> 00:23:47,968 ‫רגע... אז הרווחתי עכשיו 70 אלף?‬ 396 00:23:47,968 --> 00:23:53,265 ‫70,432.18, ליתר דיוק.‬ 397 00:23:53,265 --> 00:23:54,391 ‫זה מדהים!‬ 398 00:23:54,391 --> 00:23:56,393 ‫מזל טוב!‬ ‫-אתה מיליונר!‬ 399 00:23:57,811 --> 00:24:02,232 ‫אתה יודע, דוד שלך שם עין‬ ‫על מערת המוגוואי המקורית מ"גרמלינס".‬ 400 00:24:03,733 --> 00:24:06,570 ‫בואו נחכה עם כל החדשות המדהימות האלה‬ ‫עד מחר, טוב?‬ 401 00:24:06,570 --> 00:24:08,363 ‫היום הוא היום הגדול של אימא,‬ 402 00:24:08,363 --> 00:24:10,115 ‫אני לא רוצה לגנוב אותו.‬ ‫-כן.‬ 403 00:24:12,242 --> 00:24:14,536 ‫לא, לא נרצה לעשות דבר כזה, נכון?‬ 404 00:24:15,203 --> 00:24:16,163 ‫שלום לכולם.‬ 405 00:24:16,163 --> 00:24:17,956 ‫היי, לוק.‬ ‫-היי.‬ 406 00:24:17,956 --> 00:24:18,999 ‫פניי לשלום.‬ 407 00:24:19,666 --> 00:24:22,586 ‫אוקיי, רק רציתי לאחל לכולם יום נהדר,‬ 408 00:24:23,086 --> 00:24:25,964 ‫והבאתי פרחים לכלה.‬ 409 00:24:26,673 --> 00:24:28,633 ‫לוק, זה אדיב מאוד מצידך. תודה.‬ 410 00:24:28,633 --> 00:24:30,260 ‫ומזל טוב, דוני.‬ 411 00:24:30,260 --> 00:24:32,387 ‫תודה.‬ ‫-אני חייב לומר לך, מניסיון,‬ 412 00:24:32,387 --> 00:24:35,098 ‫אלה יהיו הימים השמחים בחייך,‬ ‫להיות נשוי לטלי.‬ 413 00:24:35,098 --> 00:24:37,726 ‫כן.‬ ‫-ואני שמח מאוד שהיא מצאה בחור טוב.‬ 414 00:24:38,477 --> 00:24:39,728 ‫אני מעריך את זה, לוק.‬ 415 00:24:39,728 --> 00:24:43,190 ‫והיי, שנינו התאכזבנו‬ ‫לקבל ממך הודעת "לא אגיע".‬ 416 00:24:43,190 --> 00:24:45,358 ‫זה טקס קטן, יש הרבה מקום,‬ 417 00:24:45,358 --> 00:24:46,818 ‫אפילו לאיש גדול כמוך.‬ 418 00:24:46,818 --> 00:24:50,071 ‫אני מעריך את זה,‬ ‫אבל היום הזה הוא של שניכם.‬ 419 00:24:50,071 --> 00:24:54,701 ‫אוקיי. טוב, למקרה שתשנה את דעתך,‬ ‫קבלת הפנים תהיה ב"לואיג'יס". נשמע אם תבוא.‬ 420 00:24:54,701 --> 00:24:56,495 ‫אבל אנחנו חייבים לזוז.‬ ‫-תודה.‬ 421 00:24:56,495 --> 00:24:57,913 ‫תודה, לוק.‬ ‫-בטח.‬ 422 00:24:57,913 --> 00:24:59,748 ‫מהלך על רמה, אבא. אני גאה בך.‬ 423 00:25:00,499 --> 00:25:01,416 ‫תודה.‬ 424 00:25:01,416 --> 00:25:02,334 ‫להתראות.‬ 425 00:25:04,669 --> 00:25:05,837 ‫גם אני גאה.‬ 426 00:25:05,837 --> 00:25:07,672 ‫אתה מחזיק מעמד יפה.‬ 427 00:25:08,673 --> 00:25:10,592 ‫אני מת מבפנים.‬ 428 00:25:11,176 --> 00:25:12,093 ‫זה מה שחשבתי.‬ 429 00:25:14,930 --> 00:25:16,181 ‫אני ממש מצטער, חבר.‬ 430 00:25:32,322 --> 00:25:33,198 ‫לוק.‬ 431 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 ‫אתה בסדר?‬ 432 00:25:40,080 --> 00:25:41,289 ‫כן, אני בסדר.‬ 433 00:25:45,168 --> 00:25:46,586 ‫את יפהפייה.‬ 434 00:25:48,046 --> 00:25:51,258 ‫זה כמו קסם שמדהים אותי כל פעם.‬ 435 00:25:51,258 --> 00:25:54,094 ‫טוב, אתה ממש מתוק.‬ 436 00:25:54,094 --> 00:25:55,887 ‫אה, הבאתי לך פרחים.‬ 437 00:25:57,597 --> 00:25:58,473 ‫חינניות.‬ 438 00:25:59,307 --> 00:26:00,308 ‫הפרח האהוב עליי.‬ 439 00:26:01,560 --> 00:26:03,144 ‫המיטב שבסופרמרקט.‬ 440 00:26:06,565 --> 00:26:08,108 ‫תראי, רק רציתי לקפוץ‬ 441 00:26:08,108 --> 00:26:12,028 ‫ולהגיד משהו שבטח אמרתי כבר מיליון פעם.‬ 442 00:26:12,028 --> 00:26:15,490 ‫אני ממש מצטער על מה שעברת בגללי.‬ 443 00:26:16,241 --> 00:26:17,993 ‫מהרגע שהכרנו,‬ 444 00:26:17,993 --> 00:26:21,663 ‫כל מה שתמיד רציתי זה רק שתהיי מאושרת,‬ 445 00:26:22,956 --> 00:26:25,000 ‫ואני שמח בשבילך שהיום הזה הגיע.‬ 446 00:26:26,459 --> 00:26:27,419 ‫תודה, לוק.‬ 447 00:26:33,008 --> 00:26:35,802 ‫אתה תהיה בסדר?‬ ‫-כן, אהיה בסדר.‬ 448 00:26:35,802 --> 00:26:39,598 ‫אני אירגע, אשתה בירה עם נפוליאון,‬ 449 00:26:39,598 --> 00:26:43,560 ‫תומאס דיואי, בפאלו "בילס"‬ ‫וכל הלוזרים הגדולים בהיסטוריה.‬ 450 00:26:50,317 --> 00:26:51,735 ‫תודה שאתה אתה.‬ 451 00:27:04,581 --> 00:27:07,000 ‫אני מניח שזהו זה, וזה הכול.‬ ‫-אתה חושב?‬ 452 00:27:08,251 --> 00:27:10,837 ‫איך יכולת לפגוע בה ככה שוב?‬ ‫-לפגוע בה?‬ 453 00:27:10,837 --> 00:27:13,965 ‫אני מנסה להתנהג באצילות.‬ ‫-אתה מתנהג בטיפשות.‬ 454 00:27:14,716 --> 00:27:17,636 ‫היא הייתה שיכורה ועצבנית עליך‬ ‫כשהיא הציעה נישואים.‬ 455 00:27:17,636 --> 00:27:20,847 ‫היא אולי אוהבת אותו, אבל היא לא מאוהבת בו.‬ 456 00:27:22,599 --> 00:27:24,225 ‫תראי, את פשוט לא מבינה.‬ 457 00:27:24,225 --> 00:27:28,938 ‫אני מבינה שראיתי את אימא מחייכת בכוח‬ ‫אחרי אחת הבדיחות המטופשות של דוני,‬ 458 00:27:28,938 --> 00:27:33,443 ‫שתי דקות לפני שגרמת לה לצהול‬ ‫ביום הכי עצוב בחייה.‬ 459 00:27:35,445 --> 00:27:37,072 ‫היא עדיין מאוהבת ב...‬ 460 00:27:37,656 --> 00:27:39,366 ‫תחת האוסטרי חסר המושג שלך.‬ 461 00:27:40,575 --> 00:27:43,662 ‫אף אחד לא מצחיק אותה כמוך,‬ ‫או משמח אותה כמוך.‬ 462 00:27:43,662 --> 00:27:45,288 ‫ומכאיב לה כמוני.‬ 463 00:27:45,288 --> 00:27:47,874 ‫פגעת בה רק בגלל העבודה, והעבודה נגמרה.‬ 464 00:27:47,874 --> 00:27:50,794 ‫אז גם הקשר עם דוני צריך להיגמר.‬ ‫הם לא נועדו להיות יחד.‬ 465 00:27:50,794 --> 00:27:52,504 ‫לא הייתי צריכה לשדך ביניהם.‬ 466 00:27:53,088 --> 00:27:54,214 ‫אוקיי? אני מצטערת.‬ 467 00:27:55,757 --> 00:27:56,883 ‫דפקתי הכול.‬ 468 00:27:57,467 --> 00:27:58,677 ‫שמרי על הפה.‬ 469 00:28:02,222 --> 00:28:03,598 ‫תיתן לזה לקרות, נכון?‬ 470 00:28:13,817 --> 00:28:14,693 ‫נתראה מחר.‬ 471 00:28:18,279 --> 00:28:20,532 ‫אתה תתעורר מחר ותבין שפישלת.‬ 472 00:28:25,286 --> 00:28:26,162 ‫אוהבת אותך.‬ 473 00:28:42,387 --> 00:28:43,221 ‫שיט.‬ 474 00:28:43,221 --> 00:28:45,223 ‫- כנסיית סנט ג'וזף -‬ 475 00:28:49,728 --> 00:28:51,312 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 476 00:28:52,063 --> 00:28:55,650 ‫נחמד, קיוויתי שאראה אותך מנגנת היום.‬ 477 00:28:55,650 --> 00:28:56,568 ‫כן.‬ 478 00:28:56,568 --> 00:28:59,988 ‫מזמן לא ניגנתי מול קהל,‬ ‫אבל אימא שלי ביקשה ממני, אז...‬ 479 00:28:59,988 --> 00:29:02,574 ‫את תהיי מעולה.‬ ‫-אני מקווה שהוא יישמע טוב.‬ 480 00:29:02,574 --> 00:29:04,409 ‫זה לא "רפאל קרמליני".‬ ‫-כן.‬ 481 00:29:04,409 --> 00:29:08,163 ‫תודה שהחזרת לי את הכינור השני.‬ 482 00:29:09,414 --> 00:29:12,917 ‫האמת שהצלחתי למכור אותו ולהרוויח קצת.‬ 483 00:29:12,917 --> 00:29:14,169 ‫וואו.‬ ‫-כן.‬ 484 00:29:14,878 --> 00:29:17,505 ‫כן, זה לא היה בסדר מצידי לשמור אותו,‬ ‫אז כן.‬ 485 00:29:20,133 --> 00:29:24,095 ‫זה קצת מוזר, שהחתונה הזאת‬ ‫תתקיים בכנסייה בה היינו אמורים להתחתן.‬ 486 00:29:24,095 --> 00:29:25,388 ‫מוזר זאת המילה.‬ 487 00:29:27,640 --> 00:29:28,933 ‫אז את יוצאת עם מישהו?‬ 488 00:29:28,933 --> 00:29:32,187 ‫לא, זו רק אני, אנוכי, לבדי.‬ ‫-כן.‬ 489 00:29:35,064 --> 00:29:38,109 ‫מה איתך? אתה עדיין יוצא‬ ‫עם האישה ההיא מהדארטס?‬ 490 00:29:38,109 --> 00:29:40,445 ‫ברנדט. וזה היה קריקט.‬ 491 00:29:40,445 --> 00:29:41,863 ‫ו...‬ 492 00:29:42,906 --> 00:29:44,240 ‫לא, נפרדנו.‬ 493 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 ‫אני מצטערת לשמוע.‬ 494 00:29:46,868 --> 00:29:49,412 ‫זה בסדר. את יודעת, אנשים נפרדים.‬ 495 00:29:49,412 --> 00:29:51,998 ‫כן, הם נפרדים.‬ ‫-כן.‬ 496 00:29:55,502 --> 00:29:56,544 ‫כדאי שאני...‬ 497 00:29:58,505 --> 00:30:01,090 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-כן, טוב לראות גם אותך, אם.‬ 498 00:30:05,178 --> 00:30:06,888 ‫משהו עדיין מתבשל כאן.‬ 499 00:30:07,514 --> 00:30:10,058 ‫חשבתי שאוכל לבוא, אבל יש קצת יותר תקשורת‬ 500 00:30:10,058 --> 00:30:13,603 ‫מצד החבר'ה של לאפה פה לנמו שהתפזרו.‬ ‫-באמת? איזו תקשורת?‬ 501 00:30:13,603 --> 00:30:15,313 ‫אני עדיין מפענחת את ההצפנה.‬ 502 00:30:15,313 --> 00:30:19,984 ‫אלה בטח כמה חיילים זוטרים‬ ‫שמנסים לאתר נכסים של בורו שלא הוחרמו.‬ 503 00:30:20,610 --> 00:30:21,986 ‫דוט נתנה לי למיין הכול.‬ 504 00:30:22,570 --> 00:30:24,989 ‫ברגע שאסיים, אגיע לכנסייה.‬ ‫-אוקיי.‬ 505 00:30:24,989 --> 00:30:27,617 ‫אבל תזדרזי, כי החתונה עומדת להתחיל.‬ 506 00:30:28,368 --> 00:30:30,370 ‫מי שמבריז מהכנסייה הופך לבאטמן.‬ 507 00:30:31,788 --> 00:30:33,957 ‫הוא נהיה כריסטיאן בייל, הבנת?‬ 508 00:30:34,457 --> 00:30:36,251 ‫נוצרי שהבריז מהכנסייה.‬ 509 00:30:36,251 --> 00:30:37,627 ‫כן, אני הינדית,‬ 510 00:30:37,627 --> 00:30:39,963 ‫והבדיחה הזאת גורמת לי לחשוב שאין אלים.‬ 511 00:30:40,630 --> 00:30:41,548 ‫נתראה בקרוב.‬ 512 00:30:46,886 --> 00:30:48,054 ‫זה לא טוב.‬ 513 00:30:50,098 --> 00:30:52,725 ‫אני לא יודע בקשר לזה.‬ ‫אני לא רוצה לחזור לכלא.‬ 514 00:30:53,685 --> 00:30:56,646 ‫שון, ישבנו חמישה שבועות בכלא המחוזי‬ ‫על הברחת לטאה.‬ 515 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 ‫הזבל הזה והמזכירה שלו סידרו אותנו.‬ 516 00:30:58,731 --> 00:31:00,817 ‫טראוויס, זה לא שווה את זה...‬ ‫-בולשיט!‬ 517 00:31:02,652 --> 00:31:04,487 ‫נשים מכשיר הקלטה מתחת למושב,‬ 518 00:31:04,487 --> 00:31:07,866 ‫נתפוס אותו מפשל, ויש לנו את זה.‬ ‫עכשיו תפרוץ את המנעול.‬ 519 00:31:09,200 --> 00:31:10,243 ‫אני שומר עליך.‬ 520 00:31:17,125 --> 00:31:18,293 ‫לוק.‬ 521 00:31:19,794 --> 00:31:23,131 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-מתקן טעות שעשיתי לפני עשרות שנים.‬ 522 00:31:24,215 --> 00:31:26,009 ‫אני מאוהב בך, טלולה.‬ 523 00:31:26,009 --> 00:31:29,929 ‫אבל אני משקר לך כבר שנים,‬ ‫ואני רק רוצה שתשמעי את האמת.‬ 524 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 ‫ואחר כך,‬ 525 00:31:32,390 --> 00:31:36,644 ‫אם עדיין תחליטי להתחתן עם דוני,‬ ‫כך יהיה. אני לא אפריע.‬ 526 00:31:38,062 --> 00:31:39,480 ‫יש לך ביצים.‬ 527 00:31:39,480 --> 00:31:44,402 ‫אתה מגיע דקות לפני החתונה שלי‬ ‫עם איזו מחווה גדולה ומקושקשת‬ 528 00:31:44,402 --> 00:31:46,988 ‫כדי לספר לי סוף סוף את האמת?‬ 529 00:31:46,988 --> 00:31:48,656 ‫אחסוך ממך את הטרחה, לוק.‬ 530 00:31:49,240 --> 00:31:50,867 ‫אין שום דבר שתוכל לומר‬ 531 00:31:50,867 --> 00:31:55,330 ‫שיוכל לגרום לי לשנות את דעתי‬ ‫או להאמין למה שאתה... או...‬ 532 00:31:55,330 --> 00:31:58,917 ‫הייתי מרגל ב-CIA עוד לפני שהכרנו.‬ 533 00:31:58,917 --> 00:32:02,253 ‫מעולם לא הייתי מוכר של ציוד כושר,‬ ‫הכול היה בולשיט.‬ 534 00:32:02,253 --> 00:32:05,632 ‫אף פעם לא הייתי בסביבה,‬ ‫כי תמיד הייתי במשימות בינלאומיות‬ 535 00:32:05,632 --> 00:32:07,842 ‫לחיסול פושעים ורוצחים.‬ 536 00:32:08,426 --> 00:32:11,721 ‫שמרתי על זה בסוד ממך,‬ ‫כי רציתי להגן עלייך ועל המשפחה.‬ 537 00:32:12,430 --> 00:32:15,391 ‫אבל עכשיו, זהו זה. סיימתי עם זה לתמיד.‬ 538 00:32:16,100 --> 00:32:17,977 ‫הנה, אני אראה לך.‬ 539 00:32:19,020 --> 00:32:22,649 ‫זה עיטור השירות הלאומי.‬ 540 00:32:24,525 --> 00:32:26,194 ‫לא מקבלים אותו באריזת חטיף.‬ 541 00:32:26,819 --> 00:32:28,821 ‫אז בבקשה,‬ 542 00:32:29,405 --> 00:32:30,949 ‫אל תתחתני עם דוני.‬ 543 00:33:01,062 --> 00:33:02,855 ‫- אזהרה -‬ 544 00:33:02,855 --> 00:33:03,898 ‫שיט.‬ 545 00:33:09,821 --> 00:33:11,114 ‫בארי!‬ 546 00:33:13,533 --> 00:33:14,575 ‫תא קולי!‬ 547 00:33:26,963 --> 00:33:29,007 ‫חכה. יש לי רעיון.‬ 548 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 ‫- לך תזדיין -‬ 549 00:33:40,643 --> 00:33:45,064 ‫אני יודע שזה הרבה לעכל ולהאמין,‬ ‫אבל הנה, אני אראה לך.‬ 550 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 ‫אלה צילומי אבטחה מפלישה במוזמביק.‬ 551 00:33:48,026 --> 00:33:51,195 ‫זוכרת שפספסתי את ההטבלה של אחיין שלך?‬ ‫-כן.‬ 552 00:33:51,195 --> 00:33:52,905 ‫טוב, אני מזהיר אותך,‬ 553 00:33:52,905 --> 00:33:55,324 ‫זה מאוד מדמם ומאוד מלוכלך.‬ 554 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 ‫הרגתי הרבה אנשים.‬ 555 00:33:57,368 --> 00:33:58,286 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 556 00:33:58,286 --> 00:33:59,537 ‫אבל כולם היו אפסים.‬ 557 00:34:00,455 --> 00:34:01,289 ‫מה?‬ 558 00:34:01,289 --> 00:34:05,168 ‫אז תאמיני לי, הייתי מאוהב בך בכל יום.‬ 559 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 ‫ואני מבטיח לך...‬ 560 00:34:07,837 --> 00:34:08,796 ‫תתכופפי!‬ 561 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 ‫מכונית תופת.‬ 562 00:34:17,138 --> 00:34:19,515 ‫תישארי למטה. אני אביא את הילדים.‬ 563 00:34:20,016 --> 00:34:22,727 ‫היי, כולם, תישארו רגועים.‬ 564 00:34:25,396 --> 00:34:27,815 ‫אני אקרא לאבא שלך. הוא מאחור עם אימא שלך.‬ 565 00:34:27,815 --> 00:34:28,941 ‫מה?‬ 566 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 ‫וואו, אמה, למה יש לך אקדח?‬ 567 00:34:36,240 --> 00:34:37,116 ‫תתכופפו!‬ 568 00:35:45,810 --> 00:35:48,312 ‫אז קדימה, בטאו את האמת שלכם.‬ 569 00:35:48,980 --> 00:35:50,064 ‫אוקיי.‬ 570 00:35:51,315 --> 00:35:54,569 ‫לא הייתי צריך לפרוש.‬ ‫לא הייתי צריך לנטוש את החברים שלי.‬ 571 00:35:55,153 --> 00:35:56,362 ‫וטעיתי לגביך, אלדון.‬ 572 00:35:56,946 --> 00:35:58,364 ‫אתה תהיה גיס נהדר.‬ 573 00:35:58,364 --> 00:35:59,907 ‫אני רוצה שתתחתן עם אמה,‬ 574 00:35:59,907 --> 00:36:02,952 ‫ושתכניס אותה להיריון עם הנכדים שלי.‬ 575 00:36:02,952 --> 00:36:04,245 ‫יופי, זו התחלה טובה.‬ 576 00:36:04,745 --> 00:36:08,916 ‫רו, בואי נראה מה יש לך.‬ ‫-כן, האמת שאף פעם לא נישקתי בחורה,‬ 577 00:36:08,916 --> 00:36:13,087 ‫אבל אני חושבת שתהיי מורה ממש סבלנית...‬ ‫-חבר'ה, אתם חייבים להגיע לכנסייה!‬ 578 00:36:27,018 --> 00:36:28,102 ‫אני לא יכולה לדבר.‬ 579 00:36:28,728 --> 00:36:29,937 ‫לא, אני מצטערת.‬ 580 00:36:30,980 --> 00:36:32,106 ‫אני לא יכולה עכשיו.‬ 581 00:36:34,192 --> 00:36:35,526 ‫אתקשר אליך אחר כך.‬ 582 00:36:36,360 --> 00:36:37,904 ‫אני באמצע משהו.‬ 583 00:37:01,969 --> 00:37:03,471 ‫הכול תחת שליטה.‬ 584 00:37:03,471 --> 00:37:04,597 ‫המקום בטוח.‬ 585 00:37:30,790 --> 00:37:31,707 ‫אימא.‬ 586 00:37:34,085 --> 00:37:37,088 ‫בורו?‬ ‫-אתה זוכר את המפוחית הזאת?‬ 587 00:37:37,088 --> 00:37:38,631 ‫אתה נתת לי אותה.‬ 588 00:37:38,631 --> 00:37:40,132 ‫כשעוד אהבת אותי.‬ 589 00:37:40,132 --> 00:37:42,176 ‫איך לעזאזל מצאת אותנו?‬ 590 00:37:42,176 --> 00:37:44,095 ‫הטבעת על האצבע של הבת שלך.‬ 591 00:37:44,679 --> 00:37:49,267 ‫הצלבתי את השם אמה עם הצעות אירוסים.‬ 592 00:37:49,267 --> 00:37:52,895 ‫ילד מפוצץ ברד-בול‬ ‫מצא אחת ב"ווסצ'סטר גאזט".‬ 593 00:37:55,064 --> 00:37:56,440 ‫אבל לא לאירוסיה של אמה...‬ 594 00:37:59,026 --> 00:38:00,278 ‫אלא לאלה של אימא שלה.‬ 595 00:38:00,903 --> 00:38:03,072 ‫אמה ברונר הייתה רשומה כשושבינה.‬ 596 00:38:03,572 --> 00:38:06,117 ‫אחרי שידעתי את השם,‬ ‫היה קל למצוא את אבא שלה.‬ 597 00:38:08,077 --> 00:38:10,246 ‫לוק ברונר.‬ 598 00:38:10,913 --> 00:38:12,331 ‫איש מכירות של ציוד כושר.‬ 599 00:38:12,915 --> 00:38:16,669 ‫היה שווה להיקבר בחיים למשך יומיים,‬ ‫עד שהאנשים שלי הוציאו אותי.‬ 600 00:38:17,670 --> 00:38:19,839 ‫אפילו הרעלת הקרינה הייתה שווה את זה.‬ 601 00:38:19,839 --> 00:38:23,718 ‫שרדתי על דם עכברושים ושנאה.‬ 602 00:38:24,593 --> 00:38:25,678 ‫זה בסדר, טלי.‬ 603 00:38:25,678 --> 00:38:27,555 ‫לא אותך הוא רוצה.‬ 604 00:38:27,555 --> 00:38:28,806 ‫הוא רוצה אותי.‬ 605 00:38:28,806 --> 00:38:30,474 ‫זה לא לגמרי נכון.‬ 606 00:38:31,058 --> 00:38:33,853 ‫התוכנית המקורית שלי‬ ‫הייתה לפוצץ אותה אחרי החתונה‬ 607 00:38:34,729 --> 00:38:38,316 ‫ולחסל את שאר בני המשפחה שלך‬ ‫כשהם ירוצו לרכב שלה כדי לעזור.‬ 608 00:38:40,609 --> 00:38:43,404 ‫אבל אתה אוהב לקלקל לי את התוכניות.‬ ‫שניכם אוהבים.‬ 609 00:38:43,404 --> 00:38:47,199 ‫אני זה שבגד בך, אז שחרר אותה ותהרוג אותי.‬ 610 00:38:47,783 --> 00:38:49,118 ‫בוא נגמור עם זה.‬ 611 00:38:49,118 --> 00:38:50,703 ‫מה אתה אומר, בנגל?‬ 612 00:38:51,787 --> 00:38:53,789 ‫אל תקרא לי ככה!‬ 613 00:38:53,789 --> 00:38:55,708 ‫אל תעמיד פנים שאכפת לך!‬ 614 00:38:57,793 --> 00:38:59,253 ‫תראה למה הפכת אותי.‬ 615 00:38:59,837 --> 00:39:01,047 ‫אתה רוצה שזה ייגמר?‬ 616 00:39:01,047 --> 00:39:02,423 ‫יש רק דרך אחת.‬ 617 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 ‫הדרך ההוגנת היחידה.‬ 618 00:39:05,885 --> 00:39:08,596 ‫שניכם, שני השקרנים!‬ 619 00:39:09,263 --> 00:39:10,348 ‫תעמדו זה מול זה,‬ 620 00:39:10,973 --> 00:39:13,976 ‫תוציאו אקדחים ותכוונו אותם זה לראשו של זה,‬ 621 00:39:15,936 --> 00:39:17,855 ‫ואז אב ובתו ילחצו על ההדק ביחד.‬ 622 00:39:17,855 --> 00:39:19,190 ‫לא, אל תעשו את זה!‬ 623 00:39:20,024 --> 00:39:22,234 ‫תעשו את זה, והיא תחיה.‬ 624 00:39:23,861 --> 00:39:24,779 ‫אם לא תעשו,‬ 625 00:39:25,488 --> 00:39:27,615 ‫היא תמות מייד.‬ 626 00:39:27,615 --> 00:39:28,824 ‫אימא, זאת אשמתנו.‬ 627 00:39:28,824 --> 00:39:29,867 ‫אוי, מותק.‬ 628 00:39:38,334 --> 00:39:39,335 ‫לא.‬ 629 00:39:39,335 --> 00:39:41,045 ‫אני אוהב אותך, מתוקה.‬ 630 00:39:42,296 --> 00:39:43,297 ‫גם אני אותך, אבא.‬ 631 00:39:45,466 --> 00:39:47,093 ‫לא!‬ ‫-טלי,‬ 632 00:39:47,635 --> 00:39:49,595 ‫את אהבת חיי.‬ 633 00:39:49,595 --> 00:39:51,931 ‫עם כל מה שעברת איתי,‬ 634 00:39:53,391 --> 00:39:54,725 ‫מגיע לך עיטור.‬ 635 00:39:56,811 --> 00:39:58,062 ‫שמעת אותי, טלי?‬ 636 00:39:58,687 --> 00:39:59,563 ‫עיטור.‬ 637 00:40:35,057 --> 00:40:35,891 ‫פגעתי בו.‬ 638 00:40:40,563 --> 00:40:42,440 ‫זה מהמטה. הלו?‬ 639 00:40:42,440 --> 00:40:43,774 ‫כולכם נשרפתם.‬ 640 00:40:43,774 --> 00:40:45,734 ‫הזהויות שלכם נחשפו.‬ 641 00:40:45,734 --> 00:40:48,737 ‫קצין הסעה ישלח אליכם ואן‬ ‫בעוד פחות מ-20 שניות.‬ 642 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 ‫כולם לוואן, עכשיו!‬ 643 00:40:54,785 --> 00:40:57,329 ‫חייבים להביא את טינה!‬ ‫-בארי, נשרפנו.‬ 644 00:40:57,329 --> 00:41:00,249 ‫טינה לא רוצה שתמות.‬ ‫תכניס את התחת שלך לוואן.‬ 645 00:41:03,878 --> 00:41:05,671 ‫קדימה, בואו נזוז.‬ ‫-אנחנו בפנים.‬ 646 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 ‫אז כולכם ב-CIA?‬ 647 00:41:13,888 --> 00:41:15,973 ‫לא, רק אני.‬ 648 00:41:15,973 --> 00:41:17,057 ‫ולוק.‬ 649 00:41:18,476 --> 00:41:20,019 ‫ואמה.‬ 650 00:41:20,019 --> 00:41:22,480 ‫ואני.‬ ‫-ועם רו אנחנו חמישה, גברת ב'.‬ 651 00:41:22,480 --> 00:41:23,772 ‫תן לנו הסבר, בוס.‬ 652 00:41:23,772 --> 00:41:24,857 ‫עד כמה חמור המצב?‬ 653 00:41:25,524 --> 00:41:27,651 ‫בורו היה טרוריסט בינלאומי‬ 654 00:41:27,651 --> 00:41:29,695 ‫במסע נקמה אישי נגד אמה ונגדי.‬ 655 00:41:29,695 --> 00:41:32,656 ‫הוא ידע את הזהויות האמיתיות שלנו כבר מזמן.‬ 656 00:41:32,656 --> 00:41:36,702 ‫הוא היה יכול למכור את המידע‬ ‫לאינספור מפלצות שנלחמנו בהן לאורך השנים.‬ 657 00:41:36,702 --> 00:41:38,204 ‫אני רק רוצה לחזור הביתה.‬ 658 00:41:38,704 --> 00:41:40,039 ‫את לא יכולה.‬ ‫-מה?‬ 659 00:41:40,039 --> 00:41:43,626 ‫הבתים שלנו,‬ ‫חשבונות הבנקים, כל הנכסים שלנו,‬ 660 00:41:44,335 --> 00:41:46,086 ‫אסור לנו אפילו להתקרב אליהם.‬ 661 00:41:46,086 --> 00:41:47,755 ‫יש בטח מאות טרוריסטים...‬ 662 00:41:47,755 --> 00:41:49,882 ‫סוחרי בני אדם.‬ ‫-מבריחי סמים.‬ 663 00:41:49,882 --> 00:41:51,133 ‫רוצחים.‬ 664 00:41:51,133 --> 00:41:53,552 ‫בכל העולם שמנסים לאתר אותנו,‬ 665 00:41:53,552 --> 00:41:54,803 ‫ורק מחכים.‬ 666 00:41:55,471 --> 00:41:57,598 ‫נשרפנו לגמרי.‬ 667 00:41:58,140 --> 00:41:59,433 ‫אין אף מקום בטוח.‬ 668 00:42:00,559 --> 00:42:01,894 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 669 00:42:03,270 --> 00:42:04,230 ‫אני לא יודע.‬ 670 00:42:07,233 --> 00:42:08,817 ‫זה לגמרי דל"ת.‬ 671 00:44:05,851 --> 00:44:09,647 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬