1 00:00:18,268 --> 00:00:19,853 ‫هذا مستحيل.‬ 2 00:00:20,520 --> 00:00:21,354 ‫حقًا؟‬ 3 00:00:22,063 --> 00:00:24,065 ‫أنا واثقة من أننا فعلنا ذلك خلال زواجنا.‬ 4 00:00:24,065 --> 00:00:25,734 ‫لا أتحدث عن ذلك.‬ 5 00:00:25,734 --> 00:00:27,694 ‫بل أتحدث عن آلة التجديف،‬ 6 00:00:27,694 --> 00:00:29,571 ‫وأنها تحمّلتنا نحن الاثنين معًا.‬ 7 00:00:31,364 --> 00:00:32,991 ‫إنها نقطة بيع جيدة.‬ 8 00:00:33,575 --> 00:00:35,452 ‫يجب أن تستخدمها في ترويج مبيعاتك.‬ 9 00:00:36,077 --> 00:00:36,995 ‫حسنًا.‬ 10 00:00:40,206 --> 00:00:41,166 ‫المعذرة.‬ 11 00:00:46,212 --> 00:00:49,340 ‫- عليك أن تخبريه إن آجلًا أو عاجلًا.‬ ‫- سأخبره قريبًا.‬ 12 00:00:49,340 --> 00:00:52,343 ‫أظن أنه قد بدأ يدرك أن هناك خطبًا ما،‬ 13 00:00:53,094 --> 00:00:55,680 ‫لأنني أظل أختلق الأعذار لعدم رؤيته.‬ 14 00:00:55,680 --> 00:00:57,849 ‫لم لا تخبرينه بالحقيقة فحسب؟‬ 15 00:00:57,849 --> 00:01:00,977 ‫بأنك قابلت رجل أحلامك مجددًا.‬ 16 00:01:00,977 --> 00:01:02,937 ‫الأمر ليس بهذه السهولة يا "لوك".‬ 17 00:01:03,855 --> 00:01:05,023 ‫إنه شخص صالح.‬ 18 00:01:05,690 --> 00:01:06,524 ‫أفهم ذلك.‬ 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,944 ‫لكن هل سيصطحبك‬ ‫إلى عشاء رومانسي في مطعم "ماسا"،‬ 20 00:01:10,570 --> 00:01:14,157 ‫ثم إلى حفل موسيقي‬ ‫في متحف "المتروبوليتان" للفنون،‬ 21 00:01:14,157 --> 00:01:18,578 ‫وكلّ ذلك مصحوبًا بليلة جميلة في فندق "ريتز"؟‬ 22 00:01:18,578 --> 00:01:22,415 ‫- أحلم بذلك طوال الأسبوع.‬ ‫- أعرف ذلك، فأنت تحبّين هذه الأشياء.‬ 23 00:01:22,415 --> 00:01:24,876 ‫سنخرج في موعد غرامي حقيقي، مجددًا،‬ 24 00:01:24,876 --> 00:01:27,462 ‫بعد ما يقرب من عقد ونصف.‬ 25 00:01:28,213 --> 00:01:29,506 ‫لكن عليك أن تخبريه.‬ 26 00:01:30,423 --> 00:01:32,634 ‫سأخبره قبل ليلتنا المميزة.‬ 27 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 ‫أعدك بذلك،‬ 28 00:01:36,638 --> 00:01:37,472 ‫يا حبيبي.‬ 29 00:01:37,472 --> 00:01:38,848 ‫أعدك بذلك.‬ 30 00:01:40,308 --> 00:01:41,392 ‫لقد نلت قلبي.‬ 31 00:01:46,356 --> 00:01:50,610 ‫"(فوبار)"‬ 32 00:01:55,824 --> 00:01:56,825 ‫ماذا تفعلين؟‬ 33 00:01:58,660 --> 00:02:01,246 ‫أبحث في ملفات "أوروبا الشرقية" القديمة‬ 34 00:02:01,246 --> 00:02:04,332 ‫عن أدلّة مُحتملة لـ"بورو"‬ ‫تحسبًا لعدم جدوى بيانات الهاتف الخلوي.‬ 35 00:02:05,625 --> 00:02:06,501 ‫وأنت؟‬ 36 00:02:07,085 --> 00:02:08,962 ‫أنا أبحث عن ذريعة لأتحدث إليك فحسب.‬ 37 00:02:12,257 --> 00:02:13,133 ‫اسمعي...‬ 38 00:02:15,969 --> 00:02:18,513 ‫بشخصية الدب "بو"،‬ ‫لقد حظيت بمئات إن لم يكن الآلاف‬ 39 00:02:18,513 --> 00:02:20,265 ‫من قبلات لا تعني شيئًا خلال حياتي،‬ 40 00:02:20,265 --> 00:02:22,767 ‫لكن قبلتنا لم تكن منها.‬ 41 00:02:24,060 --> 00:02:26,563 ‫لقد كذبت عليّ في ذلك المخبأ،‬ ‫وكذبت على نفسك.‬ 42 00:02:26,563 --> 00:02:29,691 ‫فأنت تُكنّين لي مشاعر عاطفية قوية،‬ 43 00:02:29,691 --> 00:02:32,360 ‫لكنك لا تستطيعين الاعتراف بذلك.‬ 44 00:02:33,945 --> 00:02:34,779 ‫"ألدون"...‬ 45 00:02:36,531 --> 00:02:37,907 ‫أنا مخطوبة.‬ 46 00:02:38,825 --> 00:02:40,326 ‫عليك أن تتّخذي قرارًا إذًا.‬ 47 00:02:40,326 --> 00:02:42,745 ‫يُمكنك اختيار الفتى اللطيف‬ ‫الذي كنت تواعدينه‬ 48 00:02:42,745 --> 00:02:44,414 ‫والذي يهوى جمع الأغراض القديمة‬ 49 00:02:44,414 --> 00:02:47,375 ‫ويحظى بمؤخرة لطيفة‬ ‫أشبه ما تكون بمؤخرة الدجاجة،‬ 50 00:02:47,375 --> 00:02:48,501 ‫أو...‬ 51 00:02:51,171 --> 00:02:52,255 ‫يمكنك اختيار هذا كلّه.‬ 52 00:02:52,255 --> 00:02:54,174 ‫حسنًا، لا تفعل ذلك.‬ 53 00:02:54,174 --> 00:02:56,259 ‫أنت تعرف أن "كارتر" أكثر من ذلك،‬ 54 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 ‫وأنت أكثر من ذلك.‬ 55 00:02:59,804 --> 00:03:00,638 ‫شكرًا.‬ 56 00:03:01,389 --> 00:03:05,393 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لأتبين أموري.‬ 57 00:03:05,977 --> 00:03:07,020 ‫يُمكنني الانتظار.‬ 58 00:03:08,563 --> 00:03:10,940 ‫فأنت تستحقين ذلك بالتأكيد.‬ 59 00:03:25,538 --> 00:03:27,290 ‫أحسنت يا "بانغال".‬ 60 00:03:27,290 --> 00:03:29,375 ‫جيد.‬ 61 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 ‫والآن، أحرز هدفًا.‬ 62 00:03:31,711 --> 00:03:35,298 ‫ها هو يُسدد! لقد أحرز هدفًا!‬ 63 00:03:35,298 --> 00:03:36,424 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى.‬ 64 00:03:36,424 --> 00:03:38,092 ‫هل سمعت الخبر؟‬ 65 00:03:38,885 --> 00:03:40,803 ‫تمت الموافقة على الأمر بقتل "بورو".‬ 66 00:03:41,387 --> 00:03:42,722 ‫أجل، سمعت بذلك.‬ 67 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 68 00:03:46,267 --> 00:03:48,311 ‫كلّ شيء على ما يُرام. ما الأمر؟‬ 69 00:03:48,311 --> 00:03:51,606 ‫حسنًا، أحتاج...‬ 70 00:03:52,857 --> 00:03:54,692 ‫إلى نصيحة عاطفية.‬ 71 00:03:55,318 --> 00:03:57,487 ‫أنا و"تينا"، موعدنا الغرامي الثالث يقترب...‬ 72 00:03:57,487 --> 00:03:58,905 ‫أهو موعد العبث؟‬ 73 00:03:58,905 --> 00:04:02,408 ‫أجل، وأنا لست العاشق الأكثر خبرةً.‬ 74 00:04:04,202 --> 00:04:05,912 ‫فأنا لم أعاشر إلّا امرأة واحدة فقط.‬ 75 00:04:05,912 --> 00:04:06,996 ‫حقًا؟‬ 76 00:04:06,996 --> 00:04:09,624 ‫وقد كانت ابنة عم ابنة عمي،‬ ‫ولم يكن الأمر جيدًا.‬ 77 00:04:09,624 --> 00:04:11,000 ‫كانت مُتسلطة نوعًا ما.‬ 78 00:04:11,000 --> 00:04:12,627 ‫هل مارست الجنس مع قريبتك؟‬ 79 00:04:12,627 --> 00:04:13,962 ‫لا. مستحيل.‬ 80 00:04:13,962 --> 00:04:16,256 ‫كان لابنة عمي ابنة عمها.‬ 81 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 ‫وتلك هي التي مارست معها الجنس.‬ 82 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 ‫سمعت للتو من "دوت" بشأن أمر القتل.‬ 83 00:04:23,304 --> 00:04:26,224 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- مارس "باري" الجنس مع قريبته.‬ 84 00:04:26,224 --> 00:04:27,475 ‫كانت ابنة عم ابنة عمي.‬ 85 00:04:27,475 --> 00:04:31,104 ‫عندما كان عمري 19 عامًا،‬ ‫كنت أشتهي زوجة عمي الثانية،‬ 86 00:04:31,104 --> 00:04:32,814 ‫لكن بسبب المعايير الاجتماعية...‬ 87 00:04:32,814 --> 00:04:34,607 ‫كان علينا أن نكتفي بالمداعبة فقط.‬ 88 00:04:34,607 --> 00:04:37,485 ‫أتعني أنك‬ ‫ما كنت لتُقيم علاقة مع زوجة عمك الثانية،‬ 89 00:04:37,485 --> 00:04:39,779 ‫لكنك لا تمانع فعل ذلك مع ابنة صديقك؟‬ 90 00:04:39,779 --> 00:04:41,364 ‫أتريد مناقشة هذا الآن حقًا؟‬ 91 00:04:41,364 --> 00:04:43,825 ‫أرى أن علينا‬ ‫أن نركز على مضاجعة "باري" لأقاربه.‬ 92 00:04:43,825 --> 00:04:46,452 ‫- من ضاجعت ليست المشكلة الآن.‬ ‫- بل إنها كذلك.‬ 93 00:04:46,452 --> 00:04:47,745 ‫فعلت ذلك خمس مرات فقط،‬ 94 00:04:47,745 --> 00:04:50,790 ‫وأحتاج إلى بعض النصائح،‬ ‫لأنني مُعجب بـ"تينا" جدًا...‬ 95 00:04:50,790 --> 00:04:52,292 ‫هل سمعتم بأمر القتل؟‬ 96 00:04:52,875 --> 00:04:55,295 ‫توجيهات بإيجاده وتولّي أمره‬ ‫ثم القضاء عليه.‬ 97 00:04:55,295 --> 00:04:57,046 ‫سنقضي عليه بلا رحمة.‬ 98 00:04:57,880 --> 00:04:59,632 ‫- ما الذي قاطعته بمجيئي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 99 00:04:59,632 --> 00:05:02,510 ‫"باري" مُتوتر لأنه سيطارح "تينا" الغرام،‬ 100 00:05:02,510 --> 00:05:04,595 ‫وتجربته تقتصر‬ ‫على بضع مرات مع أحد أفراد عائلته.‬ 101 00:05:04,595 --> 00:05:05,555 ‫ابنة عمه.‬ 102 00:05:06,139 --> 00:05:07,932 ‫أضاجعت ابنة عمك؟ ليس بالأمر الجلل.‬ 103 00:05:07,932 --> 00:05:10,018 ‫فقد تركت ردائي مفتوحًا من أجل ساعي البريد‬ 104 00:05:10,018 --> 00:05:12,228 ‫ليحمل طرودي إلى باب شقتي.‬ 105 00:05:12,228 --> 00:05:16,733 ‫لكن أهم شيء يجب أن تتذكره‬ ‫هو أن الجنس فعل جسدي، حسنًا؟‬ 106 00:05:17,442 --> 00:05:19,110 ‫عليك أن تقف على أصابع قدميك،‬ 107 00:05:19,110 --> 00:05:22,447 ‫وأن تصنع حركة دافعة قوية وتلتزم بها.‬ 108 00:05:22,447 --> 00:05:24,240 ‫يجب أن تكون مُنتظمة.‬ 109 00:05:24,240 --> 00:05:27,160 ‫ألديك الجرأة لتتذمر‬ ‫من عدم رغبتي في أن تُقيم علاقة بابنتي؟‬ 110 00:05:27,160 --> 00:05:30,288 ‫ممارسة الحبّ لا تتعلق بالحركة.‬ 111 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 ‫ليست الحركة.‬ 112 00:05:31,372 --> 00:05:35,501 ‫بل تتعلق بالشغف والحبّ والمشاركة.‬ 113 00:05:35,501 --> 00:05:37,754 ‫لا تتعلق بهذا مطلقًا.‬ 114 00:05:37,754 --> 00:05:40,923 ‫أثق أن هذا يفلح معك‬ ‫بعد أن تشاهد أنت وزوجتك برنامج "60 دقيقة"‬ 115 00:05:40,923 --> 00:05:44,260 ‫وتلصقان الفراشين معًا،‬ ‫لكن عليك يا "باري" التركيز على شيء وحيد:‬ 116 00:05:45,053 --> 00:05:46,554 ‫عضو جنسي ضخم.‬ 117 00:05:47,305 --> 00:05:48,681 ‫انتهى أمري.‬ 118 00:05:48,681 --> 00:05:50,266 ‫أتحدّث عن الذهن يا صديقي.‬ 119 00:05:50,266 --> 00:05:52,101 ‫إن أردت أن تُمتع امرأة،‬ 120 00:05:52,101 --> 00:05:54,812 ‫فعليك أن تُحفّز ما بين أذنيها،‬ 121 00:05:55,396 --> 00:05:56,647 ‫وليس ما يوجد هنا.‬ 122 00:05:57,231 --> 00:06:01,152 ‫تكمن الحيلة في استخدام رسائل لاشعورية.‬ ‫يجب أن تستخدم الكلمات التي تبدو قذرة،‬ 123 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 ‫مثل، "انظري إلى أشجار الصفصاف تلك."‬ 124 00:06:03,654 --> 00:06:05,573 ‫"أُحبّ فاكهة الكمكوات الطازجة."‬ 125 00:06:05,573 --> 00:06:07,367 ‫"يُعاني جدي من ذبحة صدرية."‬ 126 00:06:07,367 --> 00:06:08,576 ‫بالضبط.‬ 127 00:06:10,370 --> 00:06:11,496 ‫سيبدأ اجتماع الإحاطة.‬ 128 00:06:12,497 --> 00:06:15,708 ‫ستتحدثون عن هذا الأمر في غيابي، أليس كذلك؟‬ 129 00:06:15,708 --> 00:06:18,503 ‫شكرًا جزيلًا على إرسال التسجيل.‬ 130 00:06:18,503 --> 00:06:19,796 ‫إنها تبدو أفضل حالًا.‬ 131 00:06:19,796 --> 00:06:22,048 ‫أجل. وهي تمتطي "كارتر" الآن.‬ 132 00:06:22,632 --> 00:06:25,426 ‫- "كارتر"؟‬ ‫- نعم، حصانها الهزاز الجديد.‬ 133 00:06:25,426 --> 00:06:27,011 ‫سميته تيمنًا بعمها.‬ 134 00:06:27,637 --> 00:06:30,139 ‫كان يجب أن تري السعادة على وجهها‬ ‫عندما أعطاها إياه.‬ 135 00:06:30,139 --> 00:06:31,557 ‫إنه يُدللها بشدّة.‬ 136 00:06:31,557 --> 00:06:33,810 ‫هذا رائع من جانبه.‬ 137 00:06:34,602 --> 00:06:37,355 ‫حسنًا، أخبري "رومي" أن عمّتها "إيم" تحبّها،‬ 138 00:06:38,272 --> 00:06:39,190 ‫يجب أن أذهب.‬ 139 00:06:39,190 --> 00:06:41,317 ‫"إيما"، هل أنت بخير؟‬ 140 00:06:41,317 --> 00:06:44,946 ‫لأنك تبدين مستاءة قليلًا‬ ‫وبدا "كارتر" في حال مروّع.‬ 141 00:06:46,614 --> 00:06:47,740 ‫كلّ الأمور مُضطربة جدًا.‬ 142 00:06:47,740 --> 00:06:51,536 ‫لقد وبّخت "كارتر" بسبب الحصان‬ ‫لأنه لم يكن ما أحتاج إليه،‬ 143 00:06:51,536 --> 00:06:54,288 ‫لكن يبدو أنه كان يعرف تحديدًا‬ ‫ما تحتاج إليه "رومي".‬ 144 00:06:55,581 --> 00:06:57,375 ‫لا أعرف يا "ساندي". إنه...‬ 145 00:06:58,418 --> 00:07:00,044 ‫رجل رائع.‬ 146 00:07:00,628 --> 00:07:01,587 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 147 00:07:01,587 --> 00:07:04,257 ‫تبًا. هل أنت مُعجبة بشخص آخر؟‬ 148 00:07:06,175 --> 00:07:07,468 ‫ربما نوعًا ما.‬ 149 00:07:08,261 --> 00:07:09,470 ‫أنا في حيرة من أمري.‬ 150 00:07:11,097 --> 00:07:14,142 ‫كنت حبلى في الشهر الثامن‬ ‫بـ"رومي" عندما التقيت بأخيك.‬ 151 00:07:15,268 --> 00:07:18,396 ‫لم أكن أبحث عن علاقة،‬ 152 00:07:18,396 --> 00:07:22,567 ‫لكنني عرفت في اللحظة التي رأيته فيها‬ ‫أنه الشخص المناسب لي.‬ 153 00:07:23,151 --> 00:07:28,614 ‫لقد أحبّني لما كنت عليه،‬ ‫وعرفت أنه سيحبّني بلا قيد أو شرط إلى الأبد.‬ 154 00:07:29,323 --> 00:07:31,075 ‫وكلّ ما خلاف ذلك كان غير مهم.‬ 155 00:07:32,910 --> 00:07:36,664 ‫"كارتر" يُحبّك بلا شروط،‬ ‫إنه يُحبّ عائلتك بلا قيد أو شرط.‬ 156 00:07:36,664 --> 00:07:40,001 ‫فما الذي يجعلك في حيرة من أمرك؟‬ 157 00:07:47,633 --> 00:07:49,719 ‫قبل أن نبدأ، أريد التأكيد‬ 158 00:07:49,719 --> 00:07:52,138 ‫على أننا على مشارف مرحلة حرجة‬ 159 00:07:52,138 --> 00:07:54,056 ‫وحساسة من هذه المسألة.‬ 160 00:07:54,056 --> 00:07:56,350 ‫أيُمكنني افتراض أن هذا الفريق‬ ‫يُمكنه العمل معًا؟‬ 161 00:07:57,226 --> 00:08:00,521 ‫لأن "فايفر" يقول إن جلساتكما‬ ‫ساءت أكثر من أي وقت مضى.‬ 162 00:08:00,521 --> 00:08:02,064 ‫إلى حد عدم التواصل.‬ 163 00:08:02,648 --> 00:08:04,025 ‫نحن كلّنا بخير.‬ 164 00:08:04,025 --> 00:08:05,401 ‫نركّز على الهدف يا سيدتي.‬ 165 00:08:05,401 --> 00:08:07,695 ‫تقول الشائعات إنكما تكرهان بعضكما بعضًا.‬ 166 00:08:10,114 --> 00:08:11,574 ‫معلومات خاطئة أيتها المديرة.‬ 167 00:08:11,574 --> 00:08:13,784 ‫هذا صحيح. أنا أكرهها.‬ 168 00:08:13,784 --> 00:08:16,496 ‫لا أحد يكرهني لأنني رائعة.‬ 169 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 ‫"لوك" و"ألدون"، أليست بينكما ضغينة؟‬ 170 00:08:19,540 --> 00:08:21,542 ‫لا يا سيدتي، نحن صديقان حميمان.‬ 171 00:08:21,542 --> 00:08:23,169 ‫ما كان ليقول شيئًا سيئًا بشأني،‬ 172 00:08:23,169 --> 00:08:25,671 ‫أو يظن أنني لا أرتقي إلى ابنته،‬ ‫أو أي شيء كهذا،‬ 173 00:08:25,671 --> 00:08:27,298 ‫لأن ذلك كان ليجعله شخصًا مروّعًا.‬ 174 00:08:27,298 --> 00:08:30,885 ‫وأنتما أيها التوأمان المُلتصقان،‬ ‫ألستما على وفاق؟‬ 175 00:08:30,885 --> 00:08:34,222 ‫اسمعي، شعرت بالاشمئزاز لأنه قبّل الأميرة،‬ 176 00:08:34,222 --> 00:08:36,265 ‫ثم اقترب منّي أكثر مما يجب،‬ 177 00:08:36,265 --> 00:08:38,684 ‫لكن كما تقول أغنية الأطفال،‬ ‫أصبحت منيعة ضد ذلك،‬ 178 00:08:38,684 --> 00:08:39,977 ‫فكلّ شيء بخير الآن.‬ 179 00:08:40,645 --> 00:08:42,021 ‫إنها روضة أطفال لعينة.‬ 180 00:08:42,021 --> 00:08:45,107 ‫اسمعي أيتها المديرة، دارت بيننا مشاحنات،‬ 181 00:08:45,107 --> 00:08:47,485 ‫لكننا تدبرنا أمورنا ونمضي قُدمًا الآن.‬ 182 00:08:47,485 --> 00:08:48,819 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 183 00:08:51,656 --> 00:08:52,532 ‫حسنًا.‬ 184 00:08:53,115 --> 00:08:54,909 ‫هذا هو الوضع الحالي.‬ 185 00:08:54,909 --> 00:08:57,828 ‫استطاع "قسم التقنية"‬ ‫فكّ تشفير هاتف "كاين" الخلوي.‬ 186 00:08:57,828 --> 00:09:00,248 ‫وبحسب أبراج الهاتف الخلوي‬ ‫التي كان يستخدمها،‬ 187 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 ‫يختبئ "بورو" في "ساردوفيا"،‬ 188 00:09:02,291 --> 00:09:06,170 ‫وبالتحديد في مفاعل نووي هناك‬ ‫كان قد انصهر في عام 1989.‬ 189 00:09:06,837 --> 00:09:08,839 ‫إنه ذكي، فهو يستخدم إشعاع الكارثة‬ 190 00:09:08,839 --> 00:09:11,926 ‫لإخفاء أثر الإشعاع من حقيبته النووية.‬ 191 00:09:11,926 --> 00:09:14,053 ‫كلّ ذلك الوقت في "ساردوفيا"؟‬ 192 00:09:14,053 --> 00:09:17,181 ‫سيقضي "بورو بولونيا" على نفسه‬ ‫بسبب تعرّضه إلى الإشعاع.‬ 193 00:09:17,181 --> 00:09:19,100 ‫إن تناول "بورو" ورجاله أقراص اليود‬ 194 00:09:19,100 --> 00:09:21,060 ‫واختبؤوا في القبو الخرساني‬ 195 00:09:21,060 --> 00:09:23,563 ‫المقاوم للإشعاع أسفل المفاعل،‬ 196 00:09:23,563 --> 00:09:24,897 ‫فلن يُصيبهم أي أذى.‬ 197 00:09:24,897 --> 00:09:26,649 ‫حتى نُنفذ أمر القتل.‬ 198 00:09:26,649 --> 00:09:28,943 ‫لا أعتقد أننا يجب أن نقتل "بورو".‬ 199 00:09:28,943 --> 00:09:31,696 ‫ولا يمكننا معرفة مشتريه منه إن كان ميتًا.‬ 200 00:09:31,696 --> 00:09:34,115 ‫جرّبنا فعل ذلك مسبقًا وأخفقنا.‬ 201 00:09:34,782 --> 00:09:36,409 ‫أوامر "البيت الأبيض" واضحة.‬ 202 00:09:36,409 --> 00:09:39,787 ‫هدفنا الأساسي الجديد هو تحييد "بورو"‬ 203 00:09:39,787 --> 00:09:42,248 ‫واستعادة كلّ الأسلحة التي صنعها.‬ 204 00:09:42,832 --> 00:09:45,668 ‫بكلّ بساطة، منع بيع الأسلحة النووية.‬ 205 00:09:46,460 --> 00:09:50,047 ‫وبسبب طبيعة "ساردوفيا" الحساسة والمضطربة،‬ 206 00:09:50,047 --> 00:09:54,135 ‫هذه مهمة قيد المعرفة بحسب الاحتياج،‬ ‫وتقتصر على الموجودين في هذه الغرفة فقط.‬ 207 00:09:54,135 --> 00:09:55,553 ‫حسنًا، ما الخطة إذًا؟‬ 208 00:09:55,553 --> 00:09:59,265 ‫تخضع "ساردوفيا" إلى نظام شيوعي‬ ‫بلا علاقات دبلوماسية مع "الولايات المتحدة"‬ 209 00:09:59,890 --> 00:10:02,268 ‫لا يمكننا دخولها‬ ‫وكأنها سروال ابنة عم "باري".‬ 210 00:10:03,894 --> 00:10:04,770 ‫في أحلامك.‬ 211 00:10:05,271 --> 00:10:08,858 ‫يضع الطابق السابع‬ ‫عملية تكتيكية بينما نتحدث.‬ 212 00:10:08,858 --> 00:10:10,484 ‫حالما يتم تأكيد التفاصيل،‬ 213 00:10:10,484 --> 00:10:12,612 ‫أريد أن تكونوا مستعدين للذهاب في الحال.‬ 214 00:10:12,612 --> 00:10:13,696 ‫- رائع.‬ ‫- لك هذا.‬ 215 00:10:15,781 --> 00:10:16,657 ‫حسنًا.‬ 216 00:10:21,996 --> 00:10:23,623 ‫لا أظن أنني أستطيع قتله.‬ 217 00:10:24,248 --> 00:10:25,499 ‫أيمكنك أن تفسر لي ذلك؟‬ 218 00:10:25,499 --> 00:10:29,337 ‫لم يختر "بورو"‬ ‫أن يكون ابنًا لمجرم مُختلّ ذهنيًا.‬ 219 00:10:30,129 --> 00:10:32,632 ‫لقد كان طفلًا لطيفًا وذكيًا.‬ 220 00:10:33,799 --> 00:10:36,552 ‫وفي الواقع، أتذكر أنني اشتريت له ذات مرة‬ 221 00:10:36,552 --> 00:10:38,679 ‫آلة هارمونيكا رخيصة من المطار.‬ 222 00:10:38,679 --> 00:10:40,765 ‫في غضون أيام، أتقن العزف عليها.‬ 223 00:10:40,765 --> 00:10:41,724 ‫كان يعزف الأغاني.‬ 224 00:10:41,724 --> 00:10:43,768 ‫كان طفلًا صالحًا.‬ 225 00:10:43,768 --> 00:10:44,852 ‫لقد أحببته.‬ 226 00:10:46,062 --> 00:10:46,979 ‫لكن الآن،‬ 227 00:10:48,147 --> 00:10:51,317 ‫أشعر بالمسؤولية لما أصبح عليه.‬ 228 00:10:51,317 --> 00:10:53,277 ‫أتفهم ما أقصده يا دكتور "فايفر"؟‬ 229 00:10:54,320 --> 00:10:56,572 ‫أولًا، أشكرك لاستخدامك اسمي الحقيقي.‬ 230 00:10:56,572 --> 00:10:58,407 ‫أعتقد أن هذه الزيارات ناجحة،‬ 231 00:10:58,407 --> 00:11:01,619 ‫وأننا نقترب أكثر فأكثر‬ ‫من تحقيق الاحترام المتبادل بيننا.‬ 232 00:11:01,619 --> 00:11:05,706 ‫ثانيًا، هل أنت واثق‬ ‫من أنك تتحدث عن "بورو" لا "إيما"؟‬ 233 00:11:05,706 --> 00:11:07,208 ‫أيمكنك أن تفسر لي ذلك؟‬ 234 00:11:07,208 --> 00:11:10,461 ‫قلت إنك كنت على علاقة رائعة بالطفل،‬ 235 00:11:10,461 --> 00:11:14,173 ‫لكنك بدأت تشعر بالقلق الآن لأنها تنهار‬ 236 00:11:14,173 --> 00:11:16,842 ‫وبسبب تصرفات ذلك الطفل كشخص بالغ.‬ 237 00:11:16,842 --> 00:11:18,219 ‫وأنك تشعر بالمسؤولية.‬ 238 00:11:18,219 --> 00:11:20,846 ‫هذا الوصف يُطابق "إيما" بالضبط.‬ 239 00:11:21,555 --> 00:11:24,558 ‫أنت وهي تكادان لا تتحدثان معًا الآن.‬ 240 00:11:24,558 --> 00:11:26,644 ‫لا يُعجبك اختيارها لهذه المهنة،‬ 241 00:11:26,644 --> 00:11:29,689 ‫والألفاظ التي تستخدمها‬ ‫والرجال الذين تختارهم.‬ 242 00:11:30,481 --> 00:11:33,734 ‫تشعر أنك خذلتها هي الأخرى.‬ 243 00:11:33,734 --> 00:11:35,820 ‫وربما،‬ 244 00:11:35,820 --> 00:11:39,323 ‫عليك أن تتقبل أنك قد فعلت ذلك بطريقة ما.‬ 245 00:11:39,323 --> 00:11:43,619 ‫ربما كان عليك‬ ‫أن تُفرغ ما في داخلك من مشاعر،‬ 246 00:11:43,619 --> 00:11:47,081 ‫وأن تتشبث بتلك الأحاسيس‬ ‫وتستكشف ما في قلبك قليلًا.‬ 247 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 ‫- ربما كان عليك...‬ ‫- دعني أخمن.‬ 248 00:11:49,417 --> 00:11:51,794 ‫ربما كان عليّ أن أُفرغ صندوق أدوات‬ ‫وأتشبث بمصباح‬ 249 00:11:51,794 --> 00:11:53,462 ‫وأستكشف مؤخرتي؟‬ 250 00:11:53,462 --> 00:11:55,673 ‫كنت ستقول شيئًا دنيئًا كهذا، أليس كذلك؟‬ 251 00:11:55,673 --> 00:11:56,757 ‫ليس بالضبط.‬ 252 00:11:56,757 --> 00:11:58,175 ‫- لكن يشبهه؟‬ ‫- جدًا، أجل.‬ 253 00:11:58,175 --> 00:11:59,719 ‫كنت مُستعدًا لمهاجمتي‬ 254 00:11:59,719 --> 00:12:02,722 ‫لمعرفتك أن ما قلته أقرب إلى الصواب.‬ 255 00:12:02,722 --> 00:12:07,810 ‫والآن، أقترح أن تفكّر‬ ‫لماذا سبب لك ذلك هذا القدر من الانزعاج.‬ 256 00:12:12,440 --> 00:12:16,152 ‫كنت أفكر في أنه يسعنا‬ ‫مشاهدة فيلم "البلورة المظلمة" مجددًا.‬ 257 00:12:16,819 --> 00:12:18,070 ‫أو ربما فيلم "ويلو".‬ 258 00:12:18,070 --> 00:12:22,450 ‫ويمكنني أن أمزج الـ"غووبرز"‬ ‫مع الفشار كما تحبّين.‬ 259 00:12:23,033 --> 00:12:24,618 ‫على رسلك يا "باري".‬ 260 00:12:25,244 --> 00:12:27,079 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 261 00:12:29,165 --> 00:12:30,249 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 262 00:12:30,249 --> 00:12:31,667 ‫"كارولين كين كيلي"،‬ 263 00:12:31,667 --> 00:12:35,337 ‫أول ممثلة تقوم بدور "روبن" بشكل دائم.‬ 264 00:12:35,337 --> 00:12:36,839 ‫أصبت.‬ 265 00:12:36,839 --> 00:12:38,382 ‫يستحق هذا الرجل جائزة.‬ 266 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 ‫إلى الـ"باتبول" يا "روبن"!‬ 267 00:13:04,742 --> 00:13:05,868 ‫- "كارتر"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 268 00:13:06,535 --> 00:13:08,370 ‫مرحبًا. لم ترد على اتصالاتي مؤخرًا.‬ 269 00:13:08,370 --> 00:13:10,915 ‫لم أرد التحدث إليك.‬ 270 00:13:12,458 --> 00:13:15,795 ‫أجل. لكن والدك قال إنك ستأتين إلى هنا.‬ 271 00:13:15,795 --> 00:13:18,506 ‫أجل، لم أردهما أن يقلقا بشأن‬ 272 00:13:19,131 --> 00:13:21,509 ‫التسوق عندما يُحضران "رومي" إلى المنزل.‬ 273 00:13:21,509 --> 00:13:23,344 ‫وقال أيضًا إنك ستغادرين قريبًا،‬ 274 00:13:23,344 --> 00:13:27,807 ‫فأردت أن أحرص‬ ‫على قول ما لديّ قبل أن ترحلي.‬ 275 00:13:27,807 --> 00:13:29,892 ‫- هل اتصل بك أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 276 00:13:29,892 --> 00:13:32,394 ‫رباه، لا يمكنه‬ ‫ألّا يتدخل في شؤوننا، أليس كذلك؟‬ 277 00:13:32,394 --> 00:13:35,523 ‫يسرني أنه أخبرني بما قاله لي.‬ 278 00:13:36,732 --> 00:13:39,902 ‫"كارتر"، يجب أن تصدقني...‬ 279 00:13:39,902 --> 00:13:40,820 ‫ما الذي سأصدّقه؟‬ 280 00:13:40,820 --> 00:13:42,238 ‫لقد قبّلته،‬ 281 00:13:42,780 --> 00:13:46,408 ‫ثم نظرت إلى عينيّ بعدها مباشرةً‬ 282 00:13:46,408 --> 00:13:47,910 ‫وتظاهرت بأنك لم تفعلي ذلك.‬ 283 00:13:47,910 --> 00:13:52,748 ‫صحيح؟ أعلم أنك ذهبت في عطلة معه‬ 284 00:13:52,748 --> 00:13:54,083 ‫إلى مكان ما في "آسيا".‬ 285 00:13:54,083 --> 00:13:56,961 ‫حيث أظن أنك أحضرت‬ ‫زجاجة الدهان الذي كذبت عليّ بشأنه.‬ 286 00:13:56,961 --> 00:13:59,505 ‫لم أكذب عليك بشأنه.‬ ‫اشتريته من متجر الهوايات.‬ 287 00:13:59,505 --> 00:14:00,714 ‫لقد كذبت بشأن "ألدون".‬ 288 00:14:01,715 --> 00:14:03,592 ‫كذبت بشأن تقبيلك إياه.‬ 289 00:14:05,386 --> 00:14:07,596 ‫أجل. حسنًا، أجل.‬ 290 00:14:08,347 --> 00:14:09,348 ‫لقد قبّلته.‬ 291 00:14:09,348 --> 00:14:13,310 ‫كان فعلًا أحمق ولن يُؤدي إلى شيء.‬ 292 00:14:14,103 --> 00:14:16,021 ‫كان لديّ وقت للتفكير في الأمر.‬ 293 00:14:16,605 --> 00:14:17,481 ‫"كارتر"،‬ 294 00:14:19,108 --> 00:14:20,109 ‫أنا أُحبّك.‬ 295 00:14:20,943 --> 00:14:24,905 ‫أنت الشخص الذي أريد أن أتزوجه،‬ ‫الشخص الذي أريد صنع عائلة معه.‬ 296 00:14:25,906 --> 00:14:27,575 ‫أُدرك ذلك الآن.‬ 297 00:14:30,035 --> 00:14:31,287 ‫لا أريد أن أفقدك.‬ 298 00:14:35,332 --> 00:14:37,585 ‫"كارتر"، يُحبّ أحدنا الآخر.‬ 299 00:14:40,588 --> 00:14:42,756 ‫أي شيء خلاف ذلك غير مهم.‬ 300 00:14:42,756 --> 00:14:43,716 ‫أجل.‬ 301 00:14:44,258 --> 00:14:46,468 ‫سأُحبّك دائمًا يا "إيما".‬ 302 00:14:47,428 --> 00:14:48,929 ‫لكنني لم أعد أثق بك.‬ 303 00:14:50,264 --> 00:14:51,181 ‫لا أستطيع.‬ 304 00:14:53,767 --> 00:14:55,185 ‫هل تُنهي علاقتك بي؟‬ 305 00:14:55,185 --> 00:14:56,645 ‫أظن أنني فعلت ذلك للتو،‬ 306 00:14:57,479 --> 00:14:59,064 ‫قبل بضع ثوان.‬ 307 00:15:04,612 --> 00:15:05,487 ‫العمل.‬ 308 00:15:06,947 --> 00:15:08,991 ‫- أنا...‬ ‫- أعرف، عليك أن تجيبي، صحيح؟‬ 309 00:15:08,991 --> 00:15:09,909 ‫أجل.‬ 310 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 ‫لقد تأخرت.‬ 311 00:15:32,348 --> 00:15:33,223 ‫لا تتأخر أبدًا.‬ 312 00:15:33,223 --> 00:15:37,645 ‫هل كان هناك تخفيض على الألعاب السخيفة‬ ‫ذات الرؤوس الضخمة التي تشتريها دائمًا؟‬ 313 00:15:37,645 --> 00:15:39,229 ‫اسمها "فانكو"،‬ 314 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 ‫ويمكنك أن تغرب عن وجهي،‬ 315 00:15:41,106 --> 00:15:44,360 ‫لأن لا شيء سيجعلني في مزاج سيئ اليوم.‬ 316 00:15:44,360 --> 00:15:47,780 ‫هل أصبح "باري" الصغير رجلًا ليلة أمس؟‬ 317 00:15:49,323 --> 00:15:52,743 ‫الرجل النبيل لا يُقبّل ويفصح عن الأمر.‬ 318 00:15:56,163 --> 00:15:56,997 ‫ما الأمر؟‬ 319 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 ‫بحقّكم.‬ 320 00:16:00,042 --> 00:16:03,045 ‫أجل، تبادلنا الحميمية وكان أمرًا مذهلًا.‬ 321 00:16:07,591 --> 00:16:08,717 ‫ماذا يحدث؟‬ 322 00:16:09,218 --> 00:16:12,054 ‫لا شيء. نحن نحتفل بتقارب هذين الاثنين معًا.‬ 323 00:16:12,054 --> 00:16:13,055 ‫حرفيًا.‬ 324 00:16:14,098 --> 00:16:17,184 ‫احرصا على ملء إحدى تلك الاستمارات‬ ‫في قسم الموارد البشرية.‬ 325 00:16:17,935 --> 00:16:18,769 ‫حان وقت العمل.‬ 326 00:16:27,444 --> 00:16:28,487 ‫آسفة لتأخري.‬ 327 00:16:28,487 --> 00:16:30,781 ‫اتضح أن الشركة العسكرية نفسها‬ 328 00:16:30,781 --> 00:16:33,534 ‫هي المسؤولة‬ ‫عن حماية المنطقة النووية المحظورة‬ 329 00:16:33,534 --> 00:16:36,787 ‫المُحيطة بمفاعل "ساردوفيا" منذ 34 عامًا.‬ 330 00:16:36,787 --> 00:16:39,540 ‫لكن قبل عدة أيام،‬ ‫تولّت شركة جديدة تلك المهمة.‬ 331 00:16:40,165 --> 00:16:42,584 ‫هذا لا يحدث إلّا عند تبادل الكثير من المال.‬ 332 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 ‫و"بورو" يمتلك الكثير من المال.‬ 333 00:16:46,588 --> 00:16:49,675 ‫لاحظت أقمار التجسس الصناعية‬ ‫إجراءات أمنية مُشددة،‬ 334 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 ‫وزيادة نقاط التفتيش‬ ‫على طريق الوصول الوحيد،‬ 335 00:16:52,761 --> 00:16:56,098 ‫ولاحظت أصولنا‬ ‫زيادة المراقبة في المطارات المجاورة.‬ 336 00:16:56,682 --> 00:16:59,601 ‫بسبب علاقتنا المعقدة مع "ساردوفيا"،‬ 337 00:16:59,601 --> 00:17:01,645 ‫علينا أن ندخل بحذر شديد.‬ 338 00:17:01,645 --> 00:17:04,064 ‫إن أُمسك بكم، فستُقتلون.‬ 339 00:17:04,064 --> 00:17:07,609 ‫بئسًا، ستكون هذه مأساة لثلاثة أرباعنا.‬ 340 00:17:08,485 --> 00:17:10,487 ‫ستستقلون طائرة الوكالة إلى "غلاسكو"،‬ 341 00:17:10,487 --> 00:17:12,031 ‫وتغيروا هوياتكم هناك،‬ 342 00:17:12,031 --> 00:17:13,949 ‫وتستقلون طيران تجاري إلى "ستوكهولم"،‬ 343 00:17:13,949 --> 00:17:15,701 ‫وتغيروا هوياتكم مجددًا،‬ 344 00:17:15,701 --> 00:17:17,411 ‫قبل أن تتوجهوا إلى "فرانكفورت"،‬ 345 00:17:17,411 --> 00:17:19,538 ‫حيث ستبدّلون هوياتكم مرة أخرى‬ 346 00:17:19,538 --> 00:17:21,790 ‫قبل الانطلاق إلى "باكو" في "أذربيجان".‬ 347 00:17:22,374 --> 00:17:26,420 ‫وهناك ستنتحلون هوياتكم النهائية‬ ‫وتدخلون نظام شحن خاص.‬ 348 00:17:26,420 --> 00:17:28,047 ‫ما هي الحمولة الخاصة؟‬ 349 00:17:29,048 --> 00:17:29,965 ‫الجثث.‬ 350 00:17:30,507 --> 00:17:33,677 ‫سيختلق "القسم الجوي" حادث تحطّم طائرة‬ ‫في أحد أقاليم "أذربيجان".‬ 351 00:17:33,677 --> 00:17:35,262 ‫وسيحرص حلفاؤنا المحلّيون‬ 352 00:17:35,262 --> 00:17:38,849 ‫أن تنقل وسائل الإعلام خبر موت‬ ‫خمسة مواطنين من "ساردوفيا" في الحادث.‬ 353 00:17:38,849 --> 00:17:43,270 ‫مما سيسمح بنقلنا وأسلحتنا‬ ‫إلى داخل "ساردوفيا" في توابيت.‬ 354 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 ‫تحظى "أذربيجان"‬ ‫بعلاقات دبلوماسية مع "ساردوفيا"،‬ 355 00:17:46,482 --> 00:17:50,819 ‫ولن يُشكك أحد في سبب مساعدتهم لجيرانهم‬ ‫بإرسالهم ضحايا الحادث إلى موطنهم.‬ 356 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 ‫رغم أن "أذربيجان"‬ ‫ليست من حلفائنا في حد ذاتها،‬ 357 00:17:55,365 --> 00:17:58,577 ‫إلّا أن لديها مصالح أمنية مشتركة‬ ‫مع "الولايات المتحدة".‬ 358 00:17:58,577 --> 00:18:00,162 ‫مصالح أمنية مشتركة؟‬ 359 00:18:00,746 --> 00:18:02,331 ‫دفعنا لهم الكثير.‬ 360 00:18:02,331 --> 00:18:05,167 ‫ونتيجة لذلك، سيزودونكم بالأسلحة،‬ 361 00:18:05,167 --> 00:18:07,044 ‫والمؤن والأدوات اللازمة للاختراق.‬ 362 00:18:07,044 --> 00:18:09,463 ‫- سيُوضع كلّ شيء معكم.‬ ‫- في توابيت؟‬ 363 00:18:09,463 --> 00:18:11,673 ‫وماذا سيحدث عندما نُبعث من موتنا؟‬ 364 00:18:11,673 --> 00:18:14,885 ‫ستلتقون بالعميل الساردوفي،‬ ‫"لاندون فيدوروف".‬ 365 00:18:14,885 --> 00:18:18,555 ‫"لاندون" رجل صالح.‬ ‫جندته خلال الحرب الباردة.‬ 366 00:18:18,555 --> 00:18:21,725 ‫سيوفّر لكم حراسة مُسلّحة‬ ‫إلى منطقة المفاعل المحظورة.‬ 367 00:18:21,725 --> 00:18:24,978 ‫إنه يعرف نقطة دخول آمنة‬ ‫تخلو من الدوريات والحراسة.‬ 368 00:18:25,646 --> 00:18:29,566 ‫هناك ستستخدمون المواد الكيميائية‬ ‫والمعدات التي وفّرها "قسم الخدمات التقنية"‬ 369 00:18:29,566 --> 00:18:31,068 ‫لاختراق المحيط،‬ 370 00:18:31,819 --> 00:18:33,695 ‫والعثور على الحقيبة،‬ 371 00:18:33,695 --> 00:18:35,823 ‫وتولّي أمر "بورو" والقضاء عليه.‬ 372 00:18:40,077 --> 00:18:41,161 ‫تلقينا أوامرنا.‬ 373 00:18:42,204 --> 00:18:43,455 ‫لنستعد.‬ 374 00:18:44,748 --> 00:18:46,834 ‫أهذا "زاناكس"؟‬ 375 00:18:46,834 --> 00:18:50,003 ‫أتعرفين أنه يُسبب تعثّر في الكلام‬ ‫والنعاس ومتاعب في الذاكرة؟‬ 376 00:18:50,003 --> 00:18:52,673 ‫كما أنه يُعالج متاعب "الدخول في الصندوق".‬ 377 00:18:52,673 --> 00:18:55,676 ‫- أنا مُصابة برهاب الأماكن الضيقة.‬ ‫- ماذا؟ منذ متى؟‬ 378 00:18:55,676 --> 00:18:58,303 ‫منذ أن احتجزني أبي‬ ‫تحت بطانية عندما كنت في السادسة‬ 379 00:18:58,303 --> 00:19:00,722 ‫وصاح "قاتلي لتخرجي" ليجعلني أقوى.‬ 380 00:19:01,390 --> 00:19:02,891 ‫كان له تأثير معاكس.‬ 381 00:19:02,891 --> 00:19:05,936 ‫- لا يبدو والدك سيئًا.‬ ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 382 00:19:05,936 --> 00:19:07,396 ‫يعني أن "كارتر" قد هجرني.‬ 383 00:19:07,396 --> 00:19:09,982 ‫لماذا تدخّلت؟‬ ‫كلّ ما فعلته هو أنني قبّلت رجلًا ما.‬ 384 00:19:09,982 --> 00:19:13,569 ‫مهلًا، حسنًا، أحظى باسم. إنه "ألدون ريس".‬ 385 00:19:13,569 --> 00:19:15,028 ‫جعلتني أخسر علاقتي.‬ 386 00:19:15,028 --> 00:19:17,114 ‫بل خسرتها بسبب خياراتك السيئة.‬ 387 00:19:17,114 --> 00:19:20,826 ‫لا يمكن أن يُبنى الزواج على أكاذيب.‬ ‫أؤكد لك ذلك، أنا أدرى بذلك.‬ 388 00:19:20,826 --> 00:19:22,494 ‫وكان "كارتر" يستحق أن يعرف.‬ 389 00:19:22,494 --> 00:19:26,165 ‫سأقرر متى يحتاج "كارتر"‬ ‫إلى معرفة الأمور، اتفقنا؟ ليس أنت.‬ 390 00:19:26,165 --> 00:19:29,710 ‫هل تقررين إن كان "كارتر" بحاجة‬ ‫إلى معرفة شيء ومتى يحتاج إلى معرفته؟‬ 391 00:19:29,710 --> 00:19:31,503 ‫أعني، هل تسمعين ما تقولين؟‬ 392 00:19:31,503 --> 00:19:33,213 ‫ليس هذا ما قصدته، وأنت تعرف ذلك.‬ 393 00:19:33,213 --> 00:19:35,883 ‫يا حبيبتي، لم أظن قط أنني سأقول هذا.‬ 394 00:19:36,550 --> 00:19:38,093 ‫يستحق "كارتر" من هو أفضل منك.‬ 395 00:19:39,428 --> 00:19:43,056 ‫لأن ما تفعلينه به هو بالضبط ما فعلته بأمك.‬ 396 00:19:43,056 --> 00:19:44,766 ‫أتقصد الذي ما زلت تفعله بها؟‬ 397 00:19:45,642 --> 00:19:48,478 ‫كيف يمكنك أن تعظني‬ ‫بينما تُوشك على أن تُوقعها في كارثة‬ 398 00:19:48,478 --> 00:19:49,646 ‫من جديد؟‬ 399 00:20:01,074 --> 00:20:03,535 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 400 00:20:04,119 --> 00:20:05,162 ‫سأُجري اتصالًا.‬ 401 00:20:06,371 --> 00:20:07,206 ‫مرحبًا.‬ 402 00:20:07,206 --> 00:20:10,667 ‫التقطت للتو الثوب الأزرق‬ ‫الذي تحبّه من المغسلة،‬ 403 00:20:11,293 --> 00:20:14,254 ‫وانتظر حتى ترى ماذا سأرتدي تحته.‬ 404 00:20:14,254 --> 00:20:16,548 ‫بشأن الليلة،‬ 405 00:20:16,548 --> 00:20:19,509 ‫سأكون خارج المدينة. حدث ذلك في آخر لحظة.‬ 406 00:20:19,509 --> 00:20:21,553 ‫ليس لديك أي شيء في جدول أعمالك.‬ 407 00:20:21,553 --> 00:20:23,639 ‫كما قلت، حدث ذلك في آخر لحظة،‬ 408 00:20:23,639 --> 00:20:25,891 ‫لذا لم يكن في جدول أعمالي.‬ 409 00:20:25,891 --> 00:20:29,102 ‫لا. هل هذا بسبب مقامرة "باري"؟‬ 410 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 ‫لا.‬ 411 00:20:30,687 --> 00:20:31,563 ‫حسنًا...‬ 412 00:20:33,857 --> 00:20:34,900 ‫لا أفهم.‬ 413 00:20:34,900 --> 00:20:37,653 ‫إن كنت مشغولًا،‬ ‫لنفعل هذا في عطلة الأسبوع القادم، حسنًا؟‬ 414 00:20:37,653 --> 00:20:38,987 ‫ولتكون على دراية،‬ 415 00:20:38,987 --> 00:20:41,990 ‫سأذهب بعد 20 دقيقة لأتحدّث إلى "دوني"،‬ 416 00:20:41,990 --> 00:20:44,618 ‫لأخبره بأمرنا.‬ 417 00:20:44,618 --> 00:20:46,453 ‫كلّا، لا تفعلي ذلك.‬ 418 00:20:47,829 --> 00:20:49,248 ‫كنت أُفكّر.‬ 419 00:20:50,207 --> 00:20:54,336 ‫هذا الأمر برمته لن يفلح.‬ 420 00:20:58,382 --> 00:21:00,008 ‫أنت تستحقين من هو أفضل منّي.‬ 421 00:21:02,761 --> 00:21:03,971 ‫لا بأس بذلك.‬ 422 00:21:06,098 --> 00:21:09,101 ‫كنت أعرف أن "لوك برونر" القديم‬ ‫سيظهر إن آجلًا أو عاجلًا.‬ 423 00:21:11,436 --> 00:21:12,312 ‫"تالي"،‬ 424 00:21:13,855 --> 00:21:15,565 ‫لا أريد أن أُسبب لك الألم مجددًا.‬ 425 00:21:17,276 --> 00:21:18,110 ‫حسنًا.‬ 426 00:21:19,486 --> 00:21:21,154 ‫أشكرك لأنك لم تؤلمني يا "لوك".‬ 427 00:21:27,744 --> 00:21:32,165 ‫ملعقتان من السكر، حلوة جدًا، مثلك تمامًا.‬ 428 00:21:33,500 --> 00:21:36,753 ‫- ما موعد الهبوط؟‬ ‫- تبعد الطائرة 30 دقيقة.‬ 429 00:21:36,753 --> 00:21:39,881 ‫كلّ هذا الوقت في توابيت. إنه أمر مخيف.‬ 430 00:21:40,465 --> 00:21:41,425 ‫بذكر الخوف،‬ 431 00:21:41,425 --> 00:21:43,802 ‫عندما نفرغ من مسألة "بورو"،‬ ‫سنحظى بوقت فراغ.‬ 432 00:21:43,802 --> 00:21:47,222 ‫يُمكننا الذهاب إلى المدينة‬ ‫لزيارة مواقع تصوير فيلم "صائدو الأشباح".‬ 433 00:21:47,222 --> 00:21:50,100 ‫لديّ نسخة محدودة‬ ‫من حزمة البروتون التي يُمكننا مشاركتها.‬ 434 00:21:50,892 --> 00:21:52,060 ‫لا أقصد أن أتباهى.‬ 435 00:21:52,644 --> 00:21:54,229 ‫أنت لا تخاف من التباهي.‬ 436 00:21:56,106 --> 00:21:57,983 ‫- أنت مثالية.‬ ‫- وأنت رائع.‬ 437 00:22:01,445 --> 00:22:02,779 ‫لكنني...‬ 438 00:22:04,197 --> 00:22:06,074 ‫لديّ عمل مكتبي اليوم.‬ 439 00:22:06,658 --> 00:22:10,162 ‫بعد انتهاء المهمة،‬ ‫سيعيدونني إلى "وكالة الأمن القومي".‬ 440 00:22:11,663 --> 00:22:12,748 ‫إلى مكاتب "ماريلاند".‬ 441 00:22:14,041 --> 00:22:14,875 ‫ماذا؟‬ 442 00:22:16,084 --> 00:22:17,252 ‫أريد البقاء.‬ 443 00:22:18,295 --> 00:22:20,422 ‫يعجبني هذا الفريق، وأنت، جدًا،‬ 444 00:22:20,422 --> 00:22:24,134 ‫لكن لديّ أوامري.‬ 445 00:22:26,887 --> 00:22:30,265 ‫في الجزء الرابع‬ ‫من فيلم "حرب النجوم - أمل جديد"،‬ 446 00:22:31,350 --> 00:22:34,019 ‫تحدّى "لوك" الأوامر‬ ‫وأغلق نظام الاستهداف الآلي‬ 447 00:22:34,019 --> 00:22:35,979 ‫في معركته ضد "الإمبراطورية المجرية".‬ 448 00:22:37,856 --> 00:22:39,733 ‫مهلًا، ماذا ستفعل؟‬ 449 00:22:43,236 --> 00:22:44,863 ‫سأُفجّر "نجمة الموت".‬ 450 00:22:51,078 --> 00:22:53,872 {\an8}‫"(ساردوفيا)"‬ 451 00:23:13,016 --> 00:23:14,351 ‫هل الجميع بخير؟‬ 452 00:23:14,351 --> 00:23:15,977 ‫نعم، نمت كالأموات.‬ 453 00:23:17,521 --> 00:23:19,398 ‫كنت لأظن أن "رو" ستكون أول من تخرج.‬ 454 00:23:23,985 --> 00:23:25,695 ‫هيّا يا "روستر"، حان وقت الاستيقاظ.‬ 455 00:23:32,285 --> 00:23:34,663 ‫أهو يوم عطلة بسبب الثلج؟‬ 456 00:23:34,663 --> 00:23:36,289 ‫إنها منتشية جدًا من أثر المهدئ.‬ 457 00:23:36,873 --> 00:23:40,836 ‫- كم حبة تناولت؟‬ ‫- كم حبة تناولت أنت؟‬ 458 00:23:41,545 --> 00:23:43,422 ‫حسنًا، اعتن بها.‬ 459 00:23:43,422 --> 00:23:45,173 ‫"إيما"، لنستعد.‬ 460 00:23:45,757 --> 00:23:47,926 ‫يا صديقتي، تعالي إلى هنا.‬ 461 00:23:48,427 --> 00:23:49,761 ‫إنه وقت النوم.‬ 462 00:23:55,725 --> 00:23:57,144 ‫سيحصل "بورو" على وداع رائع.‬ 463 00:23:59,479 --> 00:24:00,981 ‫هل أفترض أن الدليل في الحلوى؟‬ 464 00:24:00,981 --> 00:24:02,357 ‫الكناري في منجم الفحم.‬ 465 00:24:02,357 --> 00:24:06,361 ‫حركة المرور خفيفة، استحوذوا على مركبة‬ ‫لتلحقوا بموعدكم للقاء "لاندون".‬ 466 00:24:06,361 --> 00:24:08,488 ‫- "ألدون"، أحضر سيارة.‬ ‫- أجل.‬ 467 00:24:08,488 --> 00:24:09,781 ‫شكرًا.‬ 468 00:24:10,407 --> 00:24:12,951 ‫حسنًا، يجب أن أذهب لأسرق سيارة.‬ ‫هل ستكونين بخير؟‬ 469 00:24:15,454 --> 00:24:16,288 ‫رائع.‬ 470 00:24:23,962 --> 00:24:24,880 ‫هل من جديد؟‬ 471 00:24:24,880 --> 00:24:28,508 ‫تلاعبت ببعض الإجراءات الورقية.‬ ‫يُمكنني إيقاف أمر نقل صديقتك،‬ 472 00:24:28,508 --> 00:24:31,887 ‫لكنني سأحتاج إلى صنيع في المقابل يا صديقي.‬ 473 00:24:31,887 --> 00:24:32,846 ‫لك ما تريدين.‬ 474 00:24:32,846 --> 00:24:35,891 ‫عندما نُقلت شؤون العاملين إلى الطابق الـ3،‬ ‫تركت صانع القهوة،‬ 475 00:24:35,891 --> 00:24:37,934 ‫ويأبى أوغاد قسم "السيبرانية" إعادته.‬ 476 00:24:37,934 --> 00:24:40,812 ‫حُسم الأمر. هذا أمر بالغ السهولة.‬ 477 00:24:40,812 --> 00:24:43,231 ‫أحضر إليّ آلتي فحسب يا أحمق.‬ 478 00:24:43,231 --> 00:24:44,191 ‫لقبي "بات".‬ 479 00:24:45,317 --> 00:24:46,401 ‫مرحبًا؟‬ 480 00:24:53,533 --> 00:24:55,994 ‫يذكر الملف أن حكومة "ساردوفيا"‬ ‫ربما وضعت قوّات في المنطقة‬ 481 00:24:55,994 --> 00:24:58,205 ‫بعد الانصهار لإبعاد الأعداء عن المفاعل،‬ 482 00:24:58,205 --> 00:25:00,832 ‫فربما كان حري بك‬ ‫أن تبطئ سرعتك مع اقترابنا؟‬ 483 00:25:00,832 --> 00:25:03,251 ‫سيُدخلنا "لاندون" بأمان.‬ ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 484 00:25:03,251 --> 00:25:07,088 ‫إنه يعرف المنطقة جيدًا.‬ ‫إنه عميل ممتاز وشخص رائع جدًا.‬ 485 00:25:07,088 --> 00:25:08,840 ‫أتعرفون من شخص رائع أيضًا؟‬ 486 00:25:09,508 --> 00:25:10,342 ‫هذه الفتاة.‬ 487 00:25:11,384 --> 00:25:15,597 ‫أنت ذكية جدًا.‬ ‫انظري إلى نفسك وأنت تقرئين هكذا.‬ 488 00:25:16,556 --> 00:25:20,060 ‫يا إلهي، شعرك جميل جدًا.‬ 489 00:25:20,060 --> 00:25:23,188 ‫وكأنه مزيج من فرو كلب "شتزو" وحلوى القطن.‬ 490 00:25:33,949 --> 00:25:35,283 ‫من هؤلاء؟‬ 491 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 ‫إنه "لاندون".‬ 492 00:25:39,579 --> 00:25:41,081 ‫لقد غدر بنا ذلك الوغد.‬ 493 00:25:41,081 --> 00:25:43,833 ‫- خلتك قلت إنه شخص رائع.‬ ‫- كان شخصًا رائعًا.‬ 494 00:25:43,833 --> 00:25:46,336 ‫لكننا جواسيس في بلد من "الكتلة الشرقية".‬ 495 00:25:46,336 --> 00:25:47,879 ‫يُمكن شراء ولاء هؤلاء الرجال.‬ 496 00:26:18,451 --> 00:26:19,286 ‫المكان آمن.‬ 497 00:26:24,958 --> 00:26:25,792 ‫تبًا.‬ 498 00:26:31,381 --> 00:26:32,465 ‫المكان آمن.‬ 499 00:26:32,465 --> 00:26:35,218 ‫يا للأسف. لم أستطع نزع صمام الأمان.‬ 500 00:26:35,218 --> 00:26:36,428 ‫هذا أفضل على الأرجح.‬ 501 00:26:36,428 --> 00:26:40,265 ‫كيف سندخل المفاعل‬ ‫من دون أن يقودنا "لاندون" إلى نقطة الدخول؟‬ 502 00:26:40,265 --> 00:26:42,350 ‫قد لا يُمكننا الدخول خلسة،‬ 503 00:26:42,350 --> 00:26:44,477 ‫لكن لدينا الكثير من الأسلحة في مركبتنا.‬ 504 00:26:44,477 --> 00:26:47,522 ‫ربما كان علينا الدخول‬ ‫بأسلوب مباشر وبإحداث ضجة.‬ 505 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 ‫حسنًا، يجب أن نتحرك.‬ ‫فعندما لا يُبلغ "لاندون" عن الوضع‬ 506 00:26:50,191 --> 00:26:52,819 ‫إلى الوكالة الساردوفية‬ ‫التي أرادت القضاء علينا،‬ 507 00:26:52,819 --> 00:26:54,279 ‫سيأتون للبحث عنه.‬ 508 00:26:56,323 --> 00:26:57,282 ‫لا تتحرك.‬ 509 00:26:57,282 --> 00:26:59,409 ‫يبدو أنه لم يكن آمنًا كما ظننت.‬ 510 00:27:00,952 --> 00:27:03,079 ‫جرح خروج نظيف، لم تُصب بضرر بالغ.‬ 511 00:27:03,079 --> 00:27:04,331 ‫جسدي فقط.‬ 512 00:27:04,331 --> 00:27:08,293 ‫لا تقلق يا صديقي. سنضعك على متن المركبة‬ ‫ونجد من يُسعفك في أسرع وقت ممكن.‬ 513 00:27:17,761 --> 00:27:18,678 ‫كانت تلك غلطتي.‬ 514 00:27:20,722 --> 00:27:23,600 ‫تم إعادة إشعاع كلّ النفايات النووية.‬ 515 00:27:24,643 --> 00:27:26,561 ‫بما يكفي لصنع 19 سلاحًا.‬ 516 00:27:26,561 --> 00:27:27,604 ‫19؟‬ 517 00:27:29,689 --> 00:27:31,191 ‫هذا أكثر مما توقعت.‬ 518 00:27:31,191 --> 00:27:36,112 ‫كلّ ما عليك فعله هو وضع‬ ‫متفجرات الـ"سي 4" التي أحضرها "كاين"‬ 519 00:27:36,112 --> 00:27:37,030 ‫في الحقائب.‬ 520 00:27:37,030 --> 00:27:40,116 ‫وسيُسبب التفجير بدء التفاعل النووي.‬ 521 00:27:41,117 --> 00:27:42,118 ‫وهذا كلّ ما يلزم.‬ 522 00:27:46,247 --> 00:27:47,916 ‫سيكون فعّالًا بشكل مميت.‬ 523 00:27:48,583 --> 00:27:51,169 ‫والآن، أرجوك، لقد فعلت ما تريده.‬ 524 00:27:52,587 --> 00:27:53,838 ‫دعني أذهب إلى دياري.‬ 525 00:27:58,510 --> 00:28:01,596 ‫هل تظن أن "ستيف جوبز"‬ 526 00:28:02,514 --> 00:28:06,267 ‫أصبح بتلك القوة لأنه كان الأفضل فيما فعله؟‬ 527 00:28:08,228 --> 00:28:09,229 ‫أم لأنه،‬ 528 00:28:10,563 --> 00:28:11,856 ‫من خلال الكفاءة الباطشة،‬ 529 00:28:13,942 --> 00:28:17,028 ‫حرص على ألّا يستطيع أحد سواه‬ ‫أن يفعل ما يفعله؟‬ 530 00:28:23,493 --> 00:28:26,746 ‫يجب أن أحرص‬ ‫على ألّا يتمكن أي شخص آخر على وجه الأرض‬ 531 00:28:27,872 --> 00:28:30,709 ‫من مشاركة‬ ‫كيفية صنع حقيبة نووية من النفايات.‬ 532 00:28:33,169 --> 00:28:34,045 ‫وفي هذه اللحظة،‬ 533 00:28:35,630 --> 00:28:36,840 ‫أنت شخص آخر.‬ 534 00:28:36,840 --> 00:28:37,799 ‫لا.‬ 535 00:28:39,676 --> 00:28:40,719 ‫لا.‬ 536 00:28:40,719 --> 00:28:44,055 ‫لا، أرجوك، انتظر.‬ ‫لقد وعدتني بأنك ستعطيني حرّيتي.‬ 537 00:28:44,764 --> 00:28:46,433 ‫هذا ما أفعله بالضبط يا دكتور.‬ 538 00:28:49,394 --> 00:28:50,311 ‫- انتبهي.‬ ‫- حسنًا.‬ 539 00:28:50,937 --> 00:28:51,896 ‫كيف تشعر؟‬ 540 00:28:52,731 --> 00:28:56,943 ‫كيف أشعر؟ بلا طعام أو ماء‬ ‫وفي منطقة معادية...‬ 541 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 ‫- لست في أحسن حال.‬ ‫- رجل وسيم.‬ 542 00:29:01,698 --> 00:29:03,408 ‫- اصمد قليلًا، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 543 00:29:05,326 --> 00:29:06,202 ‫"إيما"...‬ 544 00:29:08,496 --> 00:29:09,706 ‫إن حالته مروّعة.‬ 545 00:29:10,373 --> 00:29:12,917 ‫يجب أن نفرغ من المهمة‬ ‫ونرحل بأسرع وقت مُمكن.‬ 546 00:29:12,917 --> 00:29:16,963 ‫يا رفاق، تُظهر الأقمار الصناعية‬ ‫جدولًا من الماء العذب على بُعد 10 كم شمالًا،‬ 547 00:29:16,963 --> 00:29:21,217 ‫لكن احتمالات تلوثه بالإشعاع‬ ‫تزيد عن 94 بالمئة.‬ 548 00:29:21,217 --> 00:29:22,844 ‫لا نريد منه. سنكون بخير.‬ 549 00:29:22,844 --> 00:29:25,305 ‫هناك أيضًا جسم مربع داكن في إحدى الصور،‬ 550 00:29:25,305 --> 00:29:28,224 ‫وهو مُتناسق جدًا‬ ‫ويبعد بضع مئات الأمتار من الجدول.‬ 551 00:29:28,224 --> 00:29:30,810 ‫المربعات المتناسقة‬ ‫لا تتواجد عادةً في الطبيعة.‬ 552 00:29:32,061 --> 00:29:33,730 ‫قد يكون فتحة دخول أو ما شابه ذلك.‬ 553 00:29:34,606 --> 00:29:37,233 ‫- أظن أن هذا طريقنا للدخول.‬ ‫- ماذا عن العم "باري"؟‬ 554 00:29:37,233 --> 00:29:39,986 ‫هل استطاع الحصول‬ ‫على مساعدة من معارفنا في "أذربيجان"؟‬ 555 00:29:39,986 --> 00:29:40,904 ‫لست متأكدة.‬ 556 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 ‫خرج ليتواصل معهم، لكنه لم يعد.‬ 557 00:29:44,282 --> 00:29:45,492 ‫أكره قهوة الإسبريسو.‬ 558 00:29:46,117 --> 00:29:47,160 ‫إنها قوية جدًا.‬ 559 00:29:47,660 --> 00:29:49,579 ‫- لا أعرف كيف يحبّها الإيطاليون.‬ ‫- رائع.‬ 560 00:29:49,579 --> 00:29:52,207 ‫سأذهب إذًا إلى قسم "السيبرانية"‬ ‫وأُخلّصك من تلك الآلة.‬ 561 00:29:52,207 --> 00:29:53,333 ‫محاولة جيدة.‬ 562 00:29:53,333 --> 00:29:56,044 ‫أعرف أن "ماغي" تريدها،‬ ‫أي أنك تريد شيئًا من شؤون العاملين،‬ 563 00:29:56,044 --> 00:29:58,046 ‫مما يعني أنني أريد شيئًا منك.‬ 564 00:29:59,964 --> 00:30:02,467 ‫- أخبرني بما تريد.‬ ‫- 10 دولارات و12 سنتًا.‬ 565 00:30:04,052 --> 00:30:06,054 ‫لك كلّ ما تريد.‬ 566 00:30:06,054 --> 00:30:08,681 ‫لا أريد نقودك.‬ ‫أريد تلك النقود من قسم الحسابات.‬ 567 00:30:08,681 --> 00:30:12,936 ‫تحديدًا، شيك مُوقّع من قبل ذلك الدكتاتور،‬ ‫"فاركاس"، الذي يُدير ذلك النظام الفاشي.‬ 568 00:30:12,936 --> 00:30:14,187 ‫ما أهمية ذلك يا رجل؟‬ 569 00:30:14,187 --> 00:30:17,482 ‫قبل أربع سنوات، دعوت أحد العملاء‬ ‫على عشاء فاخر في "براغ".‬ 570 00:30:17,482 --> 00:30:19,859 ‫عندما قدّمت تقرير نفقاتي إلى "فاركاس"،‬ 571 00:30:19,859 --> 00:30:22,862 ‫أعاد إليّ ثمن الطعام فقط‬ ‫ورفض أن يُعيد إليّ تكلفة النبيذ.‬ 572 00:30:23,738 --> 00:30:27,033 ‫يبدو أن الـ"سي آي إيه" لا تسدد‬ ‫ثمن الخمر من دون موافقة خطّية مسبقة.‬ 573 00:30:28,243 --> 00:30:30,537 ‫أحاول منع نقل أحدهم فحسب.‬ 574 00:30:31,454 --> 00:30:32,580 ‫فلتحضر لي الشيك إذًا.‬ 575 00:30:41,214 --> 00:30:42,173 ‫سيدة "برونر".‬ 576 00:30:43,383 --> 00:30:44,551 ‫هل أنت بخير؟‬ 577 00:30:44,551 --> 00:30:46,219 ‫أنا في أفضل حال يا "كارتر".‬ 578 00:30:46,219 --> 00:30:49,264 ‫لقد جئت لإحضار بعض أغراض "إيما"‬ ‫التي كانت في شقتي‬ 579 00:30:49,264 --> 00:30:53,059 ‫لأنني ظننت أنه سيكون‬ ‫من المحرج جدًا إن قابلتها مجددًا.‬ 580 00:30:53,643 --> 00:30:54,602 ‫هل انفصلتما؟‬ 581 00:30:55,186 --> 00:30:58,481 ‫نعم. يُدهشني أنها لم تخبرك.‬ 582 00:30:59,190 --> 00:31:00,149 ‫لا يدهشني ذلك.‬ 583 00:31:00,817 --> 00:31:01,860 ‫دعني أخمن.‬ 584 00:31:02,485 --> 00:31:03,903 ‫هل هي في رحلة عمل؟‬ 585 00:31:05,238 --> 00:31:06,531 ‫شعار عائلة "برونر".‬ 586 00:31:09,158 --> 00:31:10,076 ‫اجلس.‬ 587 00:31:11,911 --> 00:31:12,787 ‫تفضّل.‬ 588 00:31:15,039 --> 00:31:16,749 ‫من المؤلم أن يهجرك أحد.‬ 589 00:31:17,417 --> 00:31:20,378 ‫في الواقع، أنا الذي أنهيت علاقتي بـ"إيما".‬ 590 00:31:20,378 --> 00:31:22,463 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 591 00:31:22,463 --> 00:31:23,923 ‫لأنها خانتني،‬ 592 00:31:24,757 --> 00:31:27,427 ‫مع ذلك الذي لا أذكر اسمه.‬ 593 00:31:27,927 --> 00:31:29,304 ‫"ألتون"؟ "ألدون".‬ 594 00:31:29,304 --> 00:31:32,181 ‫ذلك الشاب المثير الذي تعمل معه؟‬ ‫ذو الكتفين العريضتين؟‬ 595 00:31:32,765 --> 00:31:35,018 ‫تبًا. أنت تحتاج إلى جرعة مزدوجة.‬ 596 00:31:36,519 --> 00:31:37,645 ‫- اشرب بسرعة.‬ ‫- بسرعة؟‬ 597 00:31:37,645 --> 00:31:40,481 ‫- اشرب بسرعة.‬ ‫- عادةً ما أُحبّ أن أحتسيها...‬ 598 00:31:40,481 --> 00:31:42,317 ‫هل أنت مُتحفّظ؟ اشرب.‬ 599 00:31:42,317 --> 00:31:44,652 ‫المتحفظون لا يحتسون الخمر. إنهم لا يشربون.‬ 600 00:31:47,655 --> 00:31:51,284 ‫أهلًا بك في نادي المهجورين يا "كارتر".‬ ‫نحن عضواه.‬ 601 00:31:52,285 --> 00:31:53,995 ‫هل هُجرت إذًا؟‬ 602 00:31:55,622 --> 00:31:59,334 ‫نعم، تظن أن أحدًا يُحبّك فتعطيه قلبك،‬ 603 00:31:59,334 --> 00:32:04,505 ‫لكنه يسحقه مثل مسحوق البروتين‬ ‫ويتجرعه وكأنه مُكمّل غذائي لبناء الأجسام،‬ 604 00:32:04,505 --> 00:32:08,134 ‫ويطلقه ريحًا على الأريكة‬ ‫وهو يشاهد برنامج "سبورتس سنتر".‬ 605 00:32:08,134 --> 00:32:11,721 ‫ظننت حقًا أن علاقتي بـ"إيما" ستدوم.‬ 606 00:32:11,721 --> 00:32:14,432 ‫وظننت أن علاقتك بـ"دوني" ستدوم أيضًا.‬ 607 00:32:14,432 --> 00:32:16,976 ‫يؤسفني أنك تمرين بهذا.‬ 608 00:32:18,269 --> 00:32:19,145 ‫أجل.‬ 609 00:32:19,646 --> 00:32:21,773 ‫اعتقدت حقًا أنك وجدت رجلًا صالحًا.‬ 610 00:32:22,982 --> 00:32:24,692 ‫هذا صحيح يا "كارتر".‬ 611 00:32:27,862 --> 00:32:29,405 ‫"كارتر"، يجب أن أفعل شيئًا.‬ 612 00:32:29,405 --> 00:32:31,324 ‫لكن اسمع، التخلص‬ 613 00:32:31,324 --> 00:32:35,036 ‫من فوضى عائلة آل "برونر" العاطفية‬ ‫هو شيء جيد.‬ 614 00:32:35,036 --> 00:32:36,496 ‫وسأُحبّك دائمًا.‬ 615 00:32:37,080 --> 00:32:38,915 ‫وستظل دائمًا فردًا من هذه العائلة.‬ 616 00:32:40,959 --> 00:32:43,211 ‫- حسنًا، والآن اخرج من منزلي.‬ ‫- أنا...‬ 617 00:32:43,878 --> 00:32:45,964 ‫أنا أُحبّك.‬ 618 00:32:48,216 --> 00:32:50,259 ‫مرحبًا يا "دوني"، كنت أفكّر.‬ 619 00:32:51,135 --> 00:32:53,054 ‫يجب أن نتزوج.‬ 620 00:32:55,890 --> 00:32:57,725 ‫هل أنت واثق بأننا في الاتجاه الصحيح؟‬ 621 00:32:57,725 --> 00:33:00,103 ‫أتفقد سجلّات‬ ‫"الجمعية الدولية للتنظيم النووي".‬ 622 00:33:00,103 --> 00:33:01,896 ‫لديهم مُخططات المفاعل.‬ 623 00:33:01,896 --> 00:33:03,690 ‫إنه نظام صرف قديم.‬ 624 00:33:03,690 --> 00:33:06,484 ‫سيقودكم الأنبوب‬ ‫إلى ما بعد نقطة الأمن العلوية لـ"بورو"‬ 625 00:33:06,484 --> 00:33:08,361 ‫وإلى داخل القبو أسفل المفاعل.‬ 626 00:33:08,361 --> 00:33:10,571 ‫جيد. وعندها علينا أن نجد الحقيبة فحسب.‬ 627 00:33:11,489 --> 00:33:12,740 ‫ونقضي على "بورو".‬ 628 00:33:13,950 --> 00:33:15,493 ‫"رو"، ما حالة "ألدون"؟‬ 629 00:33:16,077 --> 00:33:18,579 ‫إنه صامد بقوّة، أليس كذلك يا صديقي؟‬ 630 00:33:19,914 --> 00:33:21,499 ‫أتذوق طعم النحاس.‬ 631 00:33:21,499 --> 00:33:24,168 ‫يجب أن نفرغ من المهمة سريعًا‬ ‫إن أردنا أن ينجو.‬ 632 00:33:24,168 --> 00:33:26,546 ‫أُدرك ذلك جيدًا، لذا لنسرع.‬ 633 00:33:28,548 --> 00:33:29,590 ‫إنها أمي.‬ 634 00:33:30,299 --> 00:33:33,011 ‫"أنت و(كارتر) انفصلتما. قمت بتدفئتك."‬ 635 00:33:33,845 --> 00:33:34,846 ‫"قمت بتدفئتك؟"‬ 636 00:33:35,680 --> 00:33:36,889 ‫كانت تشرب الخمر.‬ 637 00:33:38,558 --> 00:33:40,059 ‫هل تلومني على ذلك؟‬ 638 00:33:40,893 --> 00:33:42,395 ‫ومن سواك ستلوم؟‬ 639 00:33:43,104 --> 00:33:46,190 ‫أستحضر صورة رجل نمساوي‬ ‫يبلغ وزنه 113 كغم لتلقي عليه باللوم.‬ 640 00:33:47,066 --> 00:33:50,361 ‫أولًا، وزني ليس 113 كغم،‬ ‫بل 100 كغم وكلّها عضلات.‬ 641 00:33:51,029 --> 00:33:53,573 ‫ثانيًا، لست أنا سبب انفصالك عن "كارتر".‬ 642 00:33:53,573 --> 00:33:58,411 ‫لم أُرغمك على أن تُقبّلي "ألدون". حسنًا؟‬ 643 00:33:58,411 --> 00:34:01,414 ‫لذا فليس كلّ ما يسوء في حياتك هو خطئي.‬ 644 00:34:01,414 --> 00:34:02,331 ‫حقًا؟‬ 645 00:34:02,832 --> 00:34:04,208 ‫لنتفحّص الماضي.‬ 646 00:34:04,208 --> 00:34:06,461 ‫قبل أن أُرغم على العمل مع أبي،‬ 647 00:34:06,461 --> 00:34:09,547 ‫كنت أحظى بعلاقة رائعة‬ ‫وأُحبّ عملي وفي غاية السعادة.‬ 648 00:34:09,547 --> 00:34:12,425 ‫بعد ذلك، فسدت علاقتي تمامًا وأصبحت بائسة.‬ 649 00:34:12,425 --> 00:34:15,470 ‫ليس خطئي أنك وافقت على عرض زواج‬ 650 00:34:15,470 --> 00:34:16,971 ‫من رجل لم تريدي الزواج منه.‬ 651 00:34:16,971 --> 00:34:19,682 ‫ثم قبّلت رجلًا آخر وأنت مخطوبة‬ 652 00:34:19,682 --> 00:34:21,851 ‫وأخفيت عنه الحقيقة.‬ 653 00:34:22,560 --> 00:34:24,437 ‫لذا كفّي عن لومي على كلّ شيء.‬ 654 00:34:24,937 --> 00:34:27,065 ‫تحمّلي مسؤولية أفعالك.‬ 655 00:34:27,065 --> 00:34:28,858 ‫كوني راشدة لمرة في حياتك.‬ 656 00:34:28,858 --> 00:34:31,486 ‫لقد كنت أكثر نضجًا عندما كان عمرك 15 عامًا.‬ 657 00:34:36,324 --> 00:34:40,328 ‫أتعرفين يا "إيما"؟ أظن أننا كنّا‬ ‫لنصبح صديقتين عندما كان عمرنا 15 سنة.‬ 658 00:34:40,328 --> 00:34:42,580 ‫كنّا لنشاهد مسلسل "فيرونيكا مارس" معًا.‬ 659 00:34:45,083 --> 00:34:47,627 ‫يجعل "نوفاك" النفايات النووية مُشعّة.‬ 660 00:34:47,627 --> 00:34:49,921 ‫ستتطلب المعدات وحدها مساحة كبيرة.‬ 661 00:34:49,921 --> 00:34:53,216 ‫لذا يجب أن تكون الحقيبة إما هنا وإما هنا.‬ 662 00:34:58,638 --> 00:34:59,806 ‫"فاركاس".‬ 663 00:34:59,806 --> 00:35:02,725 ‫مرحبًا يا "باري". تلقيت رسالتك الإلكترونية‬ ‫وجئت على الفور.‬ 664 00:35:05,061 --> 00:35:06,270 ‫لن أتأخر.‬ 665 00:35:16,322 --> 00:35:19,117 ‫حسنًا، هل ستمنح موافقتك‬ ‫لصرف 10 دولارات و12 سنتًا؟‬ 666 00:35:19,117 --> 00:35:20,701 ‫سيسرني أن أفعل ذلك،‬ 667 00:35:21,285 --> 00:35:22,495 ‫نظير ثمن.‬ 668 00:35:22,495 --> 00:35:24,330 ‫وأظن أنك تعرف ما أريده.‬ 669 00:35:24,330 --> 00:35:27,250 ‫- لا. هذا الاتفاق مستحيل.‬ ‫- طاب يومك.‬ 670 00:35:28,709 --> 00:35:29,919 ‫لا، انتظر.‬ 671 00:35:35,591 --> 00:35:37,844 ‫أنا آسف على ما فعلته.‬ 672 00:35:39,762 --> 00:35:40,847 ‫كنت مُخطئًا.‬ 673 00:35:40,847 --> 00:35:45,434 ‫لا أعرف عمّا تتحدث. سيكون عليك أن تُذكّرني.‬ 674 00:35:45,434 --> 00:35:48,980 ‫مهرجان "كوميك كون"‬ ‫في "سان دييغو" في عام 2019.‬ 675 00:35:48,980 --> 00:35:49,897 ‫لقد صححت كلامك...‬ 676 00:35:49,897 --> 00:35:51,190 ‫لم تكن مُصيبًا في تصحيحك.‬ 677 00:35:51,190 --> 00:35:52,859 ‫لم أكن مُصيبًا عندما ألمحت‬ 678 00:35:52,859 --> 00:35:56,070 ‫إلى أنك تظن‬ ‫أن اسم "غراند موف تاركين" الأول هو "موف".‬ 679 00:35:56,070 --> 00:35:57,530 ‫في حين أنه بالطبع؟‬ 680 00:35:57,530 --> 00:36:03,035 ‫في حين أنه بالطبع كان ليعرف أي مُعجب حقيقي‬ ‫بـ"حرب النجوم" أن "موف" ترمز إلى رتبته.‬ 681 00:36:03,035 --> 00:36:07,957 ‫لقد أذللتني أمام أقراني،‬ 682 00:36:08,624 --> 00:36:11,836 ‫والآن ستعطينني ما تعرف أنني أريده،‬ 683 00:36:11,836 --> 00:36:14,922 ‫وإلّا فلتودّع "تينا".‬ 684 00:36:16,299 --> 00:36:17,884 ‫سأمنحك صفقتك الشيطانية.‬ 685 00:36:22,680 --> 00:36:23,723 ‫- اترك يدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 686 00:36:29,103 --> 00:36:30,229 ‫ها هو ذا.‬ 687 00:36:32,607 --> 00:36:33,774 ‫هناك في الأعلى.‬ 688 00:36:35,818 --> 00:36:36,694 ‫"ألدون".‬ 689 00:36:40,031 --> 00:36:41,699 ‫الجرح لا يتخثر.‬ 690 00:36:41,699 --> 00:36:42,867 ‫حسنًا، سيبقى هنا.‬ 691 00:36:43,409 --> 00:36:45,995 ‫"رو"، اضغطي على جرحه حتى يتم إخلاؤنا.‬ 692 00:36:45,995 --> 00:36:46,913 ‫حسنًا.‬ 693 00:36:46,913 --> 00:36:50,541 ‫لا أظن أنها في حالة تسمح لها برعاية أحد.‬ 694 00:36:50,541 --> 00:36:53,753 ‫ما الصعوبة في ذلك؟‬ ‫سأضغط بقطعة القماش على كتفه.‬ 695 00:36:53,753 --> 00:36:55,963 ‫- الكتف الخطأ يا صديقتي.‬ ‫- عذرًا، أنا آسفة.‬ 696 00:36:56,547 --> 00:36:59,091 ‫- "إيما"، لنذهب.‬ ‫- سألحق بك في الحال.‬ 697 00:36:59,717 --> 00:37:02,929 ‫اسمع، ستكون بخير. سنعود قريبًا جدًا.‬ 698 00:37:02,929 --> 00:37:04,722 ‫لن ندعك تموت في أنبوب صرف صحي.‬ 699 00:37:05,806 --> 00:37:09,393 ‫وقد كنت أفكر...‬ 700 00:37:11,646 --> 00:37:13,898 ‫ربما بعد كلّ هذا، يمكننا أن نُجرّب.‬ 701 00:37:13,898 --> 00:37:17,401 ‫فربما كنت على حق. ربما أخشى الاعتراف‬ 702 00:37:18,486 --> 00:37:20,947 ‫بأنني أُكنّ لك المشاعر حقًا.‬ 703 00:37:21,614 --> 00:37:22,531 ‫هل أنت جادة؟‬ 704 00:37:25,117 --> 00:37:26,661 ‫أنت مُثيرة للشفقة الآن.‬ 705 00:37:27,245 --> 00:37:29,372 ‫تقولين ذلك فقط لأن "كارتر" قد هجرك‬ 706 00:37:29,372 --> 00:37:30,873 ‫ولأنك تخافين الوحدة.‬ 707 00:37:32,708 --> 00:37:36,128 ‫كنت على استعداد أن أنتظرك‬ ‫إن كنت الذي ستختارينه،‬ 708 00:37:37,129 --> 00:37:38,339 ‫لا خطتك البديلة.‬ 709 00:37:43,177 --> 00:37:44,053 ‫هذا قول عادل.‬ 710 00:37:44,804 --> 00:37:46,847 ‫إنه يوم مروّع جدًا.‬ 711 00:37:46,847 --> 00:37:49,016 ‫- حدّثي ولا حرج.‬ ‫- أجل.‬ 712 00:37:58,985 --> 00:38:00,152 ‫الطفل في حوض الاستحمام.‬ 713 00:38:00,152 --> 00:38:01,654 ‫"تشاكي" في الجبن.‬ 714 00:38:01,654 --> 00:38:04,657 ‫قلّصنا احتمالات تواجد "بورو" والحقيبة‬ ‫إلى منطقتين في القبو.‬ 715 00:38:04,657 --> 00:38:06,492 ‫إحداهما جنوبًا والأخرى شرقًا.‬ 716 00:38:07,326 --> 00:38:08,661 ‫يجب أن نفترق.‬ 717 00:38:09,912 --> 00:38:13,040 ‫إن رأيت "بورو"،‬ ‫فعليك أن تطلق عليه النار هذه المرة.‬ 718 00:38:13,666 --> 00:38:14,875 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 719 00:38:14,875 --> 00:38:17,336 ‫كان يُمكنك أن تقتله في "غيانا"‬ ‫تحت غطاء المروحية.‬ 720 00:38:17,336 --> 00:38:18,796 ‫كان في مرماك، لكنك ترددت.‬ 721 00:38:18,796 --> 00:38:20,172 ‫كنت أحاول التصويب بدقة.‬ 722 00:38:20,172 --> 00:38:23,968 ‫ألم تحصل على أعلى درجات الرماية في صفك؟‬ ‫أكان صف مقدمة في موسيقى الـ"جاز"؟‬ 723 00:38:23,968 --> 00:38:27,096 ‫"ألدون" ينزف. لنتجادل بشأن ذلك لاحقًا.‬ 724 00:38:27,972 --> 00:38:29,598 ‫حسنًا، أدّ عملك فحسب.‬ 725 00:38:57,668 --> 00:38:58,627 ‫اسمع يا صديقي.‬ 726 00:38:59,253 --> 00:39:02,298 ‫أردت أن أقول‬ ‫إننا ما زلنا صديقين مقربين، اتفقنا؟‬ 727 00:39:03,090 --> 00:39:04,592 ‫أنا آسفة جدًا لتصرّفي بحماقة‬ 728 00:39:04,592 --> 00:39:08,054 ‫ولضربك في عانتك‬ ‫عندما اكتشفت أنك قبّلت "إيما".‬ 729 00:39:08,679 --> 00:39:10,097 ‫إنه ليس خطأك.‬ 730 00:39:10,097 --> 00:39:14,060 ‫لقد أغوتك بأساليبها المعسولة‬ ‫ومؤخرتها اللطيفة.‬ 731 00:39:14,935 --> 00:39:17,730 ‫يجب أن أعترف، كادت أن تغويني بها عدة مرّات.‬ 732 00:39:21,942 --> 00:39:22,818 ‫هل أنت بخير؟‬ 733 00:39:27,865 --> 00:39:29,825 ‫تبًا.‬ 734 00:39:29,825 --> 00:39:31,619 ‫النجدة.‬ 735 00:39:31,619 --> 00:39:33,788 ‫"باري"، "ألدون" يتنفس بصعوبة بالغة.‬ 736 00:39:33,788 --> 00:39:35,247 ‫اصمدا. سنأتي بمساعدة.‬ 737 00:39:38,501 --> 00:39:40,252 ‫- كم مضى على إصابته؟‬ ‫- 40 دقيقة.‬ 738 00:39:40,252 --> 00:39:41,212 ‫جهاز الاتصال.‬ 739 00:39:44,882 --> 00:39:46,425 ‫"ألدون"، كيف حالك؟‬ 740 00:39:47,093 --> 00:39:49,970 ‫أظن أنني أواجه صعوبة‬ ‫في البقاء يقظًا أيها الطبيب.‬ 741 00:39:49,970 --> 00:39:53,182 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا يا "رو"، هذه مكالمة مرئية.‬ 742 00:39:53,182 --> 00:39:54,183 ‫أريني الجرح.‬ 743 00:39:55,643 --> 00:39:58,521 ‫- إلى أي اتجاه أصوّب هذا الشيء؟‬ ‫- لا، هذا وجهك يا عزيزتي.‬ 744 00:39:59,146 --> 00:40:00,272 ‫إنها مُنتشية بعض الشيء.‬ 745 00:40:01,440 --> 00:40:02,316 ‫رائع.‬ 746 00:40:02,316 --> 00:40:05,194 ‫حسنًا يا "رو"، ثبّتي الكاميرا، لكن أديريها.‬ 747 00:40:05,194 --> 00:40:07,613 ‫- ها نحن.‬ ‫- حسنًا، هذا جيد.‬ 748 00:40:08,197 --> 00:40:10,991 ‫تغير لون العنق وأثر استسقاء واضح،‬ 749 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 ‫إنها حالة انحراف في القصبة الهوائية‬ ‫وانتفاخ الرئة تحت الجلد.‬ 750 00:40:14,370 --> 00:40:15,704 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 751 00:40:15,704 --> 00:40:17,915 ‫يعني أن "رو" ستُضطر إلى تلطيخ يديها.‬ 752 00:40:17,915 --> 00:40:20,709 ‫"رو"، "ألدون" مُصاب بانهيار شديد في الرئة.‬ 753 00:40:20,709 --> 00:40:23,546 ‫سيكون عليك أن تعيدي نفخها‬ ‫وإلّا سيُصاب بسكتة قلبية.‬ 754 00:40:23,546 --> 00:40:25,256 ‫حسنًا يا د. "بي".‬ 755 00:40:25,256 --> 00:40:28,300 ‫حسنًا، لا تقلق يا صديقي.‬ ‫سأستعد لإجراء الجراحة.‬ 756 00:41:27,651 --> 00:41:29,069 ‫لا، لقد أخبرتك مسبقًا.‬ 757 00:41:30,070 --> 00:41:31,655 ‫لن أُرجئ المزاد يا "فوليك".‬ 758 00:41:32,781 --> 00:41:34,325 ‫لا، هذا غير مقبول.‬ 759 00:41:34,325 --> 00:41:36,035 ‫كان اتفاقنا واضحًا.‬ 760 00:41:36,035 --> 00:41:40,122 ‫سألغي الأمر عندما تعطيني‬ ‫"فين هوس" و"دانييل دي روسا".‬ 761 00:41:40,122 --> 00:41:42,291 ‫ما دون ذلك وسيُقام المزاد كما هو مُخطط له.‬ 762 00:41:42,875 --> 00:41:44,126 ‫هل تبحث عن "فين هوس"؟‬ 763 00:41:45,294 --> 00:41:46,420 ‫إنه خلفك مباشرةً.‬ 764 00:41:50,633 --> 00:41:51,509 ‫مرحبًا يا "فين".‬ 765 00:41:52,718 --> 00:41:54,220 ‫لا أريد أن أقتلك يا "بانغال"،‬ 766 00:41:55,429 --> 00:41:57,473 ‫لذا استدر وارفع يديك عاليًا.‬ 767 00:42:13,531 --> 00:42:15,324 ‫وجدت كلّ ما قلته أيها الطبيب.‬ 768 00:42:15,324 --> 00:42:16,951 ‫لكنني لم أستطع إيجاد مياه.‬ 769 00:42:16,951 --> 00:42:18,619 ‫نحتاج إليها لصنع الفراغ.‬ 770 00:42:18,619 --> 00:42:21,580 ‫آسفة لأنني لا أحمل نصف لتر من السوائل معي.‬ 771 00:42:22,748 --> 00:42:26,544 ‫لا، لكنك تحملينها في داخلك.‬ 772 00:42:27,211 --> 00:42:28,629 ‫كلّا. لا.‬ 773 00:42:29,255 --> 00:42:31,382 ‫- مستحيل.‬ ‫- تبولي في الجرّة يا "رو".‬ 774 00:42:31,382 --> 00:42:33,509 ‫لم أعد مُنتشية إلى هذا الحد.‬ 775 00:42:33,509 --> 00:42:36,303 ‫تبولي في الجرّة وإلّا سأموت.‬ 776 00:42:37,805 --> 00:42:39,640 ‫تبًا!‬ 777 00:42:50,651 --> 00:42:51,777 ‫بئسًا.‬ 778 00:42:55,614 --> 00:42:57,950 ‫للعلم فقط، قد لا أستطيع.‬ 779 00:42:58,534 --> 00:43:00,494 ‫تعرف أنني لا أُحبّ التبوّل في أماكن عامة.‬ 780 00:43:05,040 --> 00:43:06,000 ‫لا يحدث شيء.‬ 781 00:43:06,000 --> 00:43:08,210 ‫المثانة الخجولة هي حالة نفسية شائعة.‬ 782 00:43:08,210 --> 00:43:11,088 ‫تُظهر الدراسات أنك إذا ركّزتي على شيء آخر،‬ 783 00:43:11,088 --> 00:43:12,131 ‫فستستطيعين التبوّل.‬ 784 00:43:12,798 --> 00:43:13,924 ‫الغناء يُفيد.‬ 785 00:43:13,924 --> 00:43:15,175 ‫أنا لا أُغنّي.‬ 786 00:43:15,175 --> 00:43:17,094 ‫لا شيء يخرج أيها الطبيب.‬ 787 00:43:17,094 --> 00:43:18,887 ‫أيها الواشي، أغلق فمك.‬ 788 00:43:19,471 --> 00:43:21,140 ‫دعي الموسيقى تتدفق يا "رو"،‬ 789 00:43:21,640 --> 00:43:23,559 ‫وسيتبعها البول.‬ 790 00:43:26,729 --> 00:43:29,815 ‫أتذكرين رحلة السيارة‬ ‫التي قمنا بها معًا إلى "موهونك"؟‬ 791 00:43:30,733 --> 00:43:33,235 ‫قرص "غوردون لايتفوت"‬ ‫الذي كان في السيارة المُستأجرة؟‬ 792 00:44:15,653 --> 00:44:17,154 ‫أحسنت يا صديقتي.‬ 793 00:44:17,863 --> 00:44:19,615 ‫الذهب السائل.‬ 794 00:44:34,463 --> 00:44:35,297 ‫أنت!‬ 795 00:44:36,507 --> 00:44:38,008 ‫ألاحق "بورو" في الجناح الشرقي!‬ 796 00:44:43,222 --> 00:44:46,684 ‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها،‬ ‫علمت أنني سأقتلك.‬ 797 00:44:46,684 --> 00:44:49,895 ‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها، عرفت أنك وغد.‬ 798 00:45:33,981 --> 00:45:35,190 ‫حتّى أنت يا "داني"؟‬ 799 00:45:46,702 --> 00:45:47,786 ‫أين الأسلحة النووية؟‬ 800 00:45:50,831 --> 00:45:52,416 ‫يُمكنك أن تبحث عنها في الجحيم.‬ 801 00:46:02,760 --> 00:46:03,969 ‫تبًا.‬ 802 00:46:31,121 --> 00:46:31,955 ‫"إيما"؟‬ 803 00:46:32,790 --> 00:46:34,291 ‫"إيما"، هل تسمعينني؟‬ 804 00:46:34,875 --> 00:46:37,127 ‫"لوك"؟ حمدًا للرب.‬ 805 00:46:37,711 --> 00:46:39,046 ‫لقد فقدنا الاتصال للحظة.‬ 806 00:46:39,046 --> 00:46:41,465 ‫- هل كان ذلك انفجارًا؟‬ ‫- بل عدة انفجارات.‬ 807 00:46:41,465 --> 00:46:43,383 ‫لكنني لا أستطيع التواصل مع "إيما".‬ 808 00:46:43,383 --> 00:46:46,220 ‫قالت "إيما" إنها تُلاحق "بورو"‬ ‫في الجناح الشرقي،‬ 809 00:46:46,220 --> 00:46:48,347 ‫ولكن انهار المكان بأكمله.‬ 810 00:46:52,226 --> 00:46:53,560 ‫قد تكون "إيما" عالقة.‬ 811 00:46:55,687 --> 00:46:58,357 ‫"باري"، هناك نار في كلّ الأرجاء.‬ 812 00:46:58,357 --> 00:47:02,569 ‫سيدي، لقد دخلت إلى "مفتشية‬ ‫تنظيم الطاقة النووية" في "ساردوفيا".‬ 813 00:47:02,569 --> 00:47:05,906 ‫لديهم قارئ حراري جوفي وضعوه تحت الأرض‬ 814 00:47:05,906 --> 00:47:08,575 ‫لتحذيرهم إن اخترق الإشعاع القبو.‬ 815 00:47:08,575 --> 00:47:11,036 ‫- تزداد حرارته بشدّة.‬ ‫- وبعد؟‬ 816 00:47:11,036 --> 00:47:15,040 ‫وحقيبة "بورو" النووية‬ ‫تستخدم البارود الأسود كمُحفّز مُتفجّر.‬ 817 00:47:15,040 --> 00:47:19,211 ‫- إن اقترب ذلك السلاح النووي من النار...‬ ‫- فستنطلق كبسولة التفجير بفعل الحرارة.‬ 818 00:47:19,211 --> 00:47:21,463 ‫وستنفجر الحقيبة النووية.‬ 819 00:47:22,756 --> 00:47:23,841 ‫وتقتلكم جميعًا.‬ 820 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 ‫مرحبًا؟‬ 821 00:47:28,095 --> 00:47:28,971 ‫هل من أحد؟‬ 822 00:47:30,722 --> 00:47:31,974 ‫أيها الفريق، هل تسمعونني؟‬ 823 00:47:32,808 --> 00:47:34,268 ‫أيها الفريق، هل تسمعونني؟‬ 824 00:47:39,690 --> 00:47:40,524 ‫تبًا.‬ 825 00:47:56,248 --> 00:47:57,416 ‫مرحبًا؟‬ 826 00:47:59,001 --> 00:48:00,168 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 827 00:48:03,505 --> 00:48:04,590 ‫بكلّ وضوح.‬ 828 00:48:09,094 --> 00:48:10,596 ‫يبدو أننا وحدنا.‬ 829 00:50:11,258 --> 00:50:14,928 ‫ترجمة "علي بدر"‬