1 00:00:18,268 --> 00:00:19,853 ‎不可能的 2 00:00:20,562 --> 00:00:21,396 ‎真的嗎? 3 00:00:22,105 --> 00:00:24,065 ‎我很確定我們離婚前做過的 4 00:00:24,065 --> 00:00:25,734 ‎我不是在說那個 5 00:00:25,734 --> 00:00:27,694 ‎我是說划船機 6 00:00:27,694 --> 00:00:29,571 ‎竟然能承受我們倆的重量 7 00:00:31,364 --> 00:00:32,991 ‎這是很好的賣點 8 00:00:33,616 --> 00:00:35,452 ‎你該在下次業務推銷時當成賣點 9 00:00:36,077 --> 00:00:36,995 ‎好 10 00:00:40,206 --> 00:00:41,166 ‎抱歉 11 00:00:46,212 --> 00:00:47,839 ‎妳遲早得告訴他 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,382 ‎我很快就會告訴他 13 00:00:49,382 --> 00:00:52,260 ‎我覺得他好像知道有什麼不對勁 14 00:00:53,136 --> 00:00:55,722 ‎因為我一直在找藉口不跟他見面 15 00:00:55,722 --> 00:00:57,849 ‎妳何不直接跟他說出真相呢? 16 00:00:57,849 --> 00:01:00,977 ‎跟他說妳再一次遇到妳的夢中情人了 17 00:01:00,977 --> 00:01:03,021 ‎沒有那麼簡單,路克 18 00:01:03,855 --> 00:01:05,023 ‎他是個好人 19 00:01:05,690 --> 00:01:06,524 ‎我明白 20 00:01:06,524 --> 00:01:10,070 ‎但他會帶妳去Masa餐廳享用浪漫晚餐 21 00:01:10,570 --> 00:01:14,199 ‎然後去大都會藝術博物館聽音樂會 22 00:01:14,199 --> 00:01:18,578 ‎最後在麗茲酒店共度美好的一晚嗎? 23 00:01:18,578 --> 00:01:22,457 ‎-我期待了整個星期 ‎-我知道,妳超喜歡這些東西 24 00:01:22,457 --> 00:01:24,918 ‎我們終於可以再一次正式約會 25 00:01:24,918 --> 00:01:27,462 ‎上一次已經是...15年前的事了 26 00:01:28,046 --> 00:01:29,506 ‎但妳得告訴他 27 00:01:30,465 --> 00:01:32,550 ‎我會在約會之夜前告訴他 28 00:01:33,676 --> 00:01:34,677 ‎我答應你 29 00:01:36,638 --> 00:01:37,472 ‎寶貝 30 00:01:37,472 --> 00:01:38,848 ‎我答應你 31 00:01:40,308 --> 00:01:41,392 ‎我的心是屬於你的 32 00:01:55,824 --> 00:01:56,825 ‎妳在做什麼? 33 00:01:58,660 --> 00:02:01,246 ‎我在翻閱舊的東歐文件 34 00:02:01,246 --> 00:02:04,249 ‎看有沒有博羅的線索 ‎以防手機上的資料沒用 35 00:02:05,708 --> 00:02:06,584 ‎你呢? 36 00:02:07,085 --> 00:02:08,962 ‎我在找機會跟妳談談 37 00:02:12,298 --> 00:02:13,174 ‎聽著... 38 00:02:15,969 --> 00:02:18,513 ‎我以“小熊維尼”身份 ‎跟數百個,甚至上千人接吻過 39 00:02:18,513 --> 00:02:20,265 ‎那些都是毫無意義的 40 00:02:20,265 --> 00:02:22,767 ‎但我跟妳的吻不是這樣的 41 00:02:24,185 --> 00:02:26,563 ‎妳在碉堡裡對我說謊,也對自己說謊 42 00:02:26,563 --> 00:02:29,691 ‎妳對我有很強烈的感覺 43 00:02:29,691 --> 00:02:32,360 ‎妳只是...妳只是沒辦法承認 44 00:02:33,945 --> 00:02:34,779 ‎奧登... 45 00:02:36,614 --> 00:02:37,907 ‎我已經訂婚了 46 00:02:38,867 --> 00:02:40,326 ‎那麼妳就得做決定 47 00:02:40,326 --> 00:02:42,745 ‎妳可以選擇在跟妳交往的可愛小男孩 48 00:02:42,745 --> 00:02:44,414 ‎他的喜好是收集古董 49 00:02:44,414 --> 00:02:47,375 ‎而且他的可愛臀部就像雛雞屁股一樣 50 00:02:47,375 --> 00:02:48,501 ‎或者... 51 00:02:51,254 --> 00:02:52,255 ‎妳可以選擇這一切 52 00:02:52,255 --> 00:02:54,174 ‎好了,別這樣 53 00:02:54,174 --> 00:02:56,259 ‎你知道卡特不只是這樣的 54 00:02:56,259 --> 00:02:57,677 ‎你也不是只有這些 55 00:02:59,804 --> 00:03:00,638 ‎謝謝 56 00:03:01,431 --> 00:03:05,393 ‎我只是需要時間去想清楚 57 00:03:05,977 --> 00:03:07,020 ‎我願意等妳 58 00:03:08,646 --> 00:03:10,940 ‎妳絕對值得我等待 59 00:03:25,538 --> 00:03:27,290 ‎非常好,班加爾 60 00:03:27,290 --> 00:03:29,375 ‎很好 61 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 ‎現在射門吧 62 00:03:31,711 --> 00:03:33,421 ‎他射門了! 63 00:03:33,421 --> 00:03:35,298 ‎他得分了! 64 00:03:35,298 --> 00:03:36,424 ‎-太好了! ‎-嘿 65 00:03:36,424 --> 00:03:38,092 ‎你聽到新消息了嗎? 66 00:03:38,927 --> 00:03:40,803 ‎上級已經發出博羅的格殺令 67 00:03:41,387 --> 00:03:42,722 ‎對,我聽說了 68 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 ‎你還好嗎? 69 00:03:46,309 --> 00:03:48,311 ‎我很好,怎麼了? 70 00:03:48,311 --> 00:03:49,771 ‎那個... 71 00:03:50,772 --> 00:03:51,689 ‎我... 72 00:03:52,941 --> 00:03:54,651 ‎我需要一些戀情建議 73 00:03:55,318 --> 00:03:57,487 ‎我和蒂娜快要去第三次約會... 74 00:03:57,487 --> 00:03:58,905 ‎壞壞約會? 75 00:03:58,905 --> 00:04:02,408 ‎對,我在這方面不是很有經驗 76 00:04:04,202 --> 00:04:05,912 ‎我只跟一個女人做過 77 00:04:05,912 --> 00:04:06,996 ‎真的嗎? 78 00:04:06,996 --> 00:04:09,290 ‎那是我表姐的表姐 ‎而且那次經驗不是太好 79 00:04:09,791 --> 00:04:11,000 ‎她有點專橫 80 00:04:11,000 --> 00:04:12,627 ‎你跟你表姐上床? 81 00:04:12,627 --> 00:04:14,003 ‎不,絕對不是 82 00:04:14,003 --> 00:04:16,256 ‎我表姐有她自己的表姐 83 00:04:16,881 --> 00:04:18,341 ‎我是跟那個人上床 84 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 ‎嘿,多提剛剛跟我說了格殺令的事 85 00:04:23,304 --> 00:04:26,224 ‎-你們怎麼了? ‎-巴利跟他表姐上床了 86 00:04:26,224 --> 00:04:27,475 ‎那是我表姐的表姐 87 00:04:27,475 --> 00:04:31,104 ‎你知道嗎?我19歲的時候 ‎喜歡上我叔叔的第二任妻子 88 00:04:31,104 --> 00:04:32,814 ‎但礙於社會規範... 89 00:04:32,814 --> 00:04:34,607 ‎我們只摸到上身就得停下來 90 00:04:34,607 --> 00:04:37,485 ‎所以你知道 ‎叔叔的第二任妻子是禁飛區 91 00:04:37,485 --> 00:04:39,779 ‎但對好朋友的女兒就全速前進? 92 00:04:39,779 --> 00:04:41,364 ‎你想現在吵這個嗎? 93 00:04:41,364 --> 00:04:43,825 ‎我們應該專注於 ‎巴利跟親戚上床的事情上 94 00:04:43,825 --> 00:04:46,452 ‎-我跟誰上床不是重點 ‎-其實算是的 95 00:04:46,452 --> 00:04:47,745 ‎我只做過五次 96 00:04:47,745 --> 00:04:50,790 ‎我真的需要一些建議 ‎因為我真的很喜歡蒂娜 97 00:04:50,790 --> 00:04:52,292 ‎你們聽說格殺令的事了嗎? 98 00:04:52,875 --> 00:04:55,295 ‎我們收到的指令 ‎是要找到他、解決他、處理他 99 00:04:55,295 --> 00:04:57,046 ‎用三個步驟把他徹底毀掉 100 00:04:57,922 --> 00:04:59,632 ‎-你們剛才在談什麼? ‎-沒什麼 101 00:04:59,632 --> 00:05:02,510 ‎巴利很緊張 ‎因為他要跟蒂娜浪漫地做愛 102 00:05:02,510 --> 00:05:04,595 ‎而他的經驗只限於 ‎跟一個親人做的幾次 103 00:05:04,595 --> 00:05:05,555 ‎是他的表姐 104 00:05:06,139 --> 00:05:07,932 ‎你跟表姐上床了?那有什麼大不了? 105 00:05:07,932 --> 00:05:10,018 ‎我還曾在郵差送信時,把睡袍解開 106 00:05:10,018 --> 00:05:12,228 ‎想要吸引他把郵件拿到門前 107 00:05:12,228 --> 00:05:16,733 ‎但最重要的是要記住 ‎性行為是用身體去做的,好嗎? 108 00:05:17,442 --> 00:05:19,110 ‎你得好好站穩 109 00:05:19,110 --> 00:05:22,447 ‎精力充沛地開始,然後延續這種動力 110 00:05:22,447 --> 00:05:24,240 ‎一定要保持一致的節奏 111 00:05:24,240 --> 00:05:27,160 ‎你這樣還竟敢抱怨 ‎我不希望你跟我女兒在一起? 112 00:05:27,160 --> 00:05:30,288 ‎做愛的重點不是身體動作 113 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 ‎“不是身體動作” 114 00:05:31,372 --> 00:05:35,501 ‎重點是熱情、愛和分享 115 00:05:35,501 --> 00:05:37,754 ‎不是...那些東西 116 00:05:37,754 --> 00:05:40,923 ‎你和嫂子習慣 ‎看完《60分鐘》後再同床共枕 117 00:05:40,923 --> 00:05:42,258 ‎所以這樣做就很合適 118 00:05:42,258 --> 00:05:44,260 ‎但巴利,重點只有一個... 119 00:05:45,094 --> 00:05:46,554 ‎又棒又大的性器官 120 00:05:47,305 --> 00:05:48,681 ‎我完蛋了 121 00:05:48,681 --> 00:05:50,266 ‎兄弟,我說的是大腦 122 00:05:50,266 --> 00:05:52,101 ‎你要激起女人的性慾 123 00:05:52,101 --> 00:05:54,812 ‎就得刺激她雙耳之間的頭腦 124 00:05:55,396 --> 00:05:56,647 ‎而不是雙腳之間的妹妹 125 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 ‎關鍵是要刺激潛意識 126 00:05:58,733 --> 00:06:01,152 ‎你得偷偷加入一些聽起來色色的字眼 127 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 ‎例如說:“音樂應該轉成單‘陰’道” 128 00:06:03,654 --> 00:06:05,573 ‎“不如我們吃炸雞‘巴’” 129 00:06:05,573 --> 00:06:07,367 ‎“我得把充電線‘插進’去” 130 00:06:07,367 --> 00:06:08,576 ‎這麼說就行了 131 00:06:10,370 --> 00:06:11,496 ‎簡報要開始了 132 00:06:12,497 --> 00:06:15,208 ‎我不在的時候 ‎你們還是會繼續談這個吧? 133 00:06:15,792 --> 00:06:18,503 ‎謝謝妳傳影片給我 134 00:06:18,503 --> 00:06:19,837 ‎她看起來好多了 135 00:06:19,837 --> 00:06:22,048 ‎對,她現在騎著卡特 136 00:06:22,632 --> 00:06:25,426 ‎-卡特? ‎-對,那是她的新搖搖木馬 137 00:06:25,426 --> 00:06:27,095 ‎她以她叔叔的名字命名的 138 00:06:27,678 --> 00:06:30,139 ‎妳真該看看她收到的時候有多開心 139 00:06:30,139 --> 00:06:31,557 ‎他要把她寵壞了 140 00:06:31,557 --> 00:06:33,851 ‎他人真好 141 00:06:34,685 --> 00:06:37,355 ‎代我跟羅米說姑姑愛她 142 00:06:38,356 --> 00:06:39,190 ‎我...我得掛了 143 00:06:39,190 --> 00:06:41,317 ‎愛瑪,妳還好嗎? 144 00:06:41,317 --> 00:06:45,071 ‎妳聽起來不太對勁 ‎而且卡特看起來很憔悴 145 00:06:46,697 --> 00:06:47,740 ‎一切都一團糟 146 00:06:47,740 --> 00:06:51,536 ‎我向卡特發脾氣 ‎因為我需要的不是木馬 147 00:06:51,536 --> 00:06:54,288 ‎但他好像很清楚知道羅米需要什麼 148 00:06:55,581 --> 00:06:57,583 ‎桑迪,我不知道,我是說,他是個... 149 00:06:58,501 --> 00:07:00,044 ‎很棒的人 150 00:07:00,670 --> 00:07:01,587 ‎我不知道該怎麼辦 151 00:07:01,587 --> 00:07:04,257 ‎該死,是有別的男人嗎? 152 00:07:06,175 --> 00:07:07,468 ‎可能算是吧 153 00:07:08,261 --> 00:07:09,470 ‎我很困惑 154 00:07:11,180 --> 00:07:14,142 ‎我認識妳哥哥的時候 ‎已經懷了羅米八個月 155 00:07:15,351 --> 00:07:18,396 ‎我當時沒有打算談戀愛 156 00:07:18,396 --> 00:07:22,567 ‎但是我一看到他 ‎就知道他是我的真命天子 157 00:07:23,151 --> 00:07:25,570 ‎他愛我原來的樣子 158 00:07:26,112 --> 00:07:28,614 ‎我知道他會永遠無條件地愛我 159 00:07:29,365 --> 00:07:31,117 ‎其他的一切都不重要 160 00:07:32,952 --> 00:07:37,039 ‎卡特無條件地愛妳 ‎也無條件地愛妳的家人 161 00:07:38,332 --> 00:07:40,001 ‎還有什麼好困惑的? 162 00:07:47,675 --> 00:07:49,719 ‎在開始之前,我希望先強調 163 00:07:49,719 --> 00:07:54,056 ‎這案子現在要進入一個 ‎尤其關鍵和需要審慎行事的階段 164 00:07:54,056 --> 00:07:56,350 ‎這個團隊能攜手合作嗎? 165 00:07:57,226 --> 00:08:00,521 ‎因為費弗說你們諮商時 ‎情況每況愈下 166 00:08:00,521 --> 00:08:02,064 ‎已經到了不願意溝通的地步 167 00:08:02,732 --> 00:08:04,066 ‎我們都沒有問題 168 00:08:04,066 --> 00:08:05,401 ‎老大,我們都專注於目標 169 00:08:05,401 --> 00:08:07,695 ‎我聽到謠言說妳們倆很討厭對方 170 00:08:10,114 --> 00:08:11,574 ‎局長,那是錯誤的情報 171 00:08:11,574 --> 00:08:13,784 ‎沒錯,只是我單方面討厭她 172 00:08:13,784 --> 00:08:16,496 ‎沒人討厭我,因為我很討人喜歡 173 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 ‎路克、奧登,你們沒有吵架嗎? 174 00:08:19,540 --> 00:08:21,542 ‎沒有,長官,我們是很好的朋友 175 00:08:21,542 --> 00:08:23,169 ‎他絕對不會說我有什麼不好 176 00:08:23,169 --> 00:08:25,671 ‎或者覺得我配不上他女兒之類的 177 00:08:25,671 --> 00:08:27,298 ‎因為那樣他就會是個糟透的人 178 00:08:27,298 --> 00:08:30,885 ‎管鮑之交,你們之間也有問題嗎? 179 00:08:30,885 --> 00:08:34,222 ‎聽著,我只是覺得 ‎他跟公主接吻很噁心 180 00:08:34,222 --> 00:08:36,265 ‎然後他還侵犯我的私人空間 181 00:08:36,265 --> 00:08:38,684 ‎但我打了怪胎疫苗,現在不怕了 182 00:08:38,684 --> 00:08:39,977 ‎所以一切都很好 183 00:08:40,645 --> 00:08:42,021 ‎媽的,真幼稚 184 00:08:42,021 --> 00:08:45,107 ‎聽著,局長,我們之間曾經有問題 185 00:08:45,107 --> 00:08:47,485 ‎但是我們把問題處理好 ‎可以繼續前進了 186 00:08:47,485 --> 00:08:48,778 ‎就是這樣,不用多說 187 00:08:51,656 --> 00:08:52,532 ‎好吧 188 00:08:53,115 --> 00:08:54,909 ‎目前的情況是這樣的 189 00:08:54,909 --> 00:08:57,870 ‎技術行動部破解了 ‎凱安手機上的加密程式 190 00:08:57,870 --> 00:09:00,248 ‎從手機連接過的行動通信基地塔來看 191 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 ‎博羅躲在薩東維亞 192 00:09:02,291 --> 00:09:06,170 ‎更準確地說,是在當地一個 ‎在1989年熔毁的核反應爐旁 193 00:09:06,837 --> 00:09:08,839 ‎很聰明,他用當年核災的輻射 194 00:09:08,839 --> 00:09:11,926 ‎掩蓋他那行李箱核彈的輻射信號 195 00:09:11,926 --> 00:09:14,053 ‎在薩東維亞待這麼長時間? 196 00:09:14,053 --> 00:09:17,181 ‎博羅波洛尼亞的弟弟要被燒壞了 197 00:09:17,181 --> 00:09:19,100 ‎如果博羅和他的手下服用碘片 198 00:09:19,100 --> 00:09:23,563 ‎並躲在反應爐地下第二層的 ‎抗輻射混凝土地窖 199 00:09:23,563 --> 00:09:24,897 ‎他們就不會有事 200 00:09:24,897 --> 00:09:26,649 ‎直到我們執行格殺令 201 00:09:26,649 --> 00:09:28,943 ‎我認為我們不應該殺了博羅 202 00:09:28,943 --> 00:09:31,696 ‎如果他死了,我們就不能 ‎從他身上得到他買家的情報 203 00:09:31,696 --> 00:09:34,115 ‎我們試過了,結果吃大虧了 204 00:09:34,865 --> 00:09:36,075 ‎白宮說得很清楚 205 00:09:36,576 --> 00:09:39,787 ‎我們新的主要目標是除掉博羅 206 00:09:39,787 --> 00:09:42,248 ‎並沒收他製造的所有武器 207 00:09:42,832 --> 00:09:43,666 ‎很簡單明瞭 208 00:09:44,166 --> 00:09:45,668 ‎不能讓那些核彈流通在外 209 00:09:46,460 --> 00:09:50,047 ‎因為薩東維亞是個 ‎敏感又備受爭議的地方 210 00:09:50,047 --> 00:09:51,841 ‎這次任務是高度機密 211 00:09:51,841 --> 00:09:54,135 ‎只有這房間裡的人可以知道 212 00:09:54,135 --> 00:09:55,553 ‎好,那麼計畫是什麼? 213 00:09:55,553 --> 00:09:59,181 ‎薩東維亞是共產主義政權 ‎跟美國沒有外交關係 214 00:09:59,890 --> 00:10:02,518 ‎不能當它是巴利表姐一樣 ‎隨便就“進去” 215 00:10:03,894 --> 00:10:04,770 ‎你想得美 216 00:10:05,271 --> 00:10:08,858 ‎總部正在組織戰略行動 217 00:10:08,858 --> 00:10:10,484 ‎我們確認細節後 218 00:10:10,484 --> 00:10:12,612 ‎你們就需要準備好隨時出發 219 00:10:12,612 --> 00:10:13,696 ‎-很好 ‎-沒問題 220 00:10:15,781 --> 00:10:16,657 ‎好 221 00:10:21,996 --> 00:10:23,623 ‎我覺得我殺不了他 222 00:10:24,290 --> 00:10:25,499 ‎你可以解釋一下嗎? 223 00:10:25,499 --> 00:10:29,503 ‎博羅不是自己選擇 ‎成為反社會人格罪犯的孩子 224 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 ‎他以前是個可愛又聰明的小男孩 225 00:10:33,799 --> 00:10:35,176 ‎事實上,我記得有一次 226 00:10:35,176 --> 00:10:38,679 ‎我在機場買了一個便宜的小口琴給他 227 00:10:38,679 --> 00:10:40,765 ‎他在短短幾天內就學會吹了 228 00:10:40,765 --> 00:10:41,724 ‎他會用來吹歌曲 229 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 ‎他是個很好的孩子 230 00:10:43,934 --> 00:10:44,852 ‎我那時候很愛他 231 00:10:46,145 --> 00:10:46,979 ‎但是現在... 232 00:10:48,230 --> 00:10:51,359 ‎我覺得他變成這樣子是我的錯 233 00:10:51,359 --> 00:10:53,277 ‎費弗博士,你明白我的意思吧? 234 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 ‎首先,謝謝你用我的真名 235 00:10:56,572 --> 00:10:58,449 ‎我覺得我們的諮商開始奏效了 236 00:10:58,449 --> 00:11:01,619 ‎我們越來越接近互相尊重的階段了 237 00:11:01,619 --> 00:11:05,706 ‎第二,你確定你說的是博羅 ‎而不是愛瑪嗎? 238 00:11:05,706 --> 00:11:07,208 ‎你可以解釋一下嗎? 239 00:11:07,208 --> 00:11:10,086 ‎你說你跟那小孩的關係很好 240 00:11:10,586 --> 00:11:14,173 ‎但現在你開始擔心 ‎你們的關係已經破裂 241 00:11:14,173 --> 00:11:16,884 ‎也擔心那孩子長大成人後所做的事 242 00:11:16,884 --> 00:11:18,219 ‎你覺得自己應該負上責任 243 00:11:18,219 --> 00:11:21,013 ‎那完全就是在描述愛瑪 244 00:11:21,639 --> 00:11:24,558 ‎你和她現在幾乎不跟彼此說話 245 00:11:24,558 --> 00:11:26,644 ‎你不喜歡她選擇的職業 246 00:11:26,644 --> 00:11:29,689 ‎她說話時的措辭、她選擇的男人 247 00:11:30,564 --> 00:11:33,734 ‎你覺得你也辜負了她 248 00:11:33,734 --> 00:11:35,820 ‎也許... 249 00:11:35,820 --> 00:11:39,323 ‎你需要接受 ‎你在某些方面確實辜負了她 250 00:11:39,907 --> 00:11:43,744 ‎也許你需要理解一下自己的感受 251 00:11:43,744 --> 00:11:45,287 ‎然後抓住那些情緒 252 00:11:45,287 --> 00:11:47,081 ‎探索一下自己的內心 253 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 ‎-也許你應該... ‎-讓我猜猜 254 00:11:49,417 --> 00:11:51,794 ‎也許我應該打開工具箱 ‎拿一支手電筒 255 00:11:51,794 --> 00:11:53,462 ‎然後塞進自己的屁眼? 256 00:11:53,462 --> 00:11:55,673 ‎你本來打算這樣挖苦我,對吧? 257 00:11:55,673 --> 00:11:56,757 ‎不完全是 258 00:11:56,757 --> 00:11:58,175 ‎-不是,但很接近? ‎-很接近 259 00:11:58,175 --> 00:11:59,719 ‎你差點就對我大發雷霆 260 00:11:59,719 --> 00:12:02,722 ‎因為你知道我戳到你的痛處 261 00:12:02,722 --> 00:12:05,558 ‎所以我建議你思考一下 262 00:12:05,558 --> 00:12:07,810 ‎為什麼這麼說會讓你如此不高興 263 00:12:12,440 --> 00:12:16,152 ‎我在想,也許我們可以 ‎再看一次《魔水晶》 264 00:12:16,902 --> 00:12:18,154 ‎或者是《風雲際會》 265 00:12:18,154 --> 00:12:22,533 ‎我可以在爆米花裡加花生巧克力 ‎就像妳喜歡的那樣 266 00:12:23,117 --> 00:12:24,618 ‎巴利,別急 267 00:12:25,244 --> 00:12:27,079 ‎我有個更好的主意 268 00:12:29,248 --> 00:12:30,249 ‎你喜歡嗎? 269 00:12:30,249 --> 00:12:31,667 ‎凱莉凱利 270 00:12:31,667 --> 00:12:35,337 ‎史上第一個全職女羅賓 271 00:12:35,337 --> 00:12:36,422 ‎答對了 272 00:12:36,922 --> 00:12:38,466 ‎你贏得獎品了 273 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 ‎羅賓,把蝙蝠桿豎起來吧! 274 00:13:04,825 --> 00:13:05,868 ‎-卡特? ‎-嗨 275 00:13:06,577 --> 00:13:08,370 ‎嗨,你一直都沒回我電話 276 00:13:08,370 --> 00:13:10,915 ‎因為我不想跟妳講話 277 00:13:12,458 --> 00:13:15,795 ‎對,但妳爸爸說妳會來這裡 278 00:13:15,795 --> 00:13:18,506 ‎對,我不希望他們接羅米回來時 279 00:13:19,215 --> 00:13:21,509 ‎還要擔心買菜的事 280 00:13:21,509 --> 00:13:23,344 ‎他還說妳很快就要再次離開 281 00:13:23,344 --> 00:13:24,970 ‎所以我想確保... 282 00:13:25,888 --> 00:13:27,807 ‎我能在妳離開前,說出我要說的話 283 00:13:27,807 --> 00:13:29,892 ‎-我爸打給你? ‎-對 284 00:13:29,892 --> 00:13:32,394 ‎天啊,他就不能不插手我們的事嗎? 285 00:13:32,394 --> 00:13:35,523 ‎我很高興他把那件事告訴我 286 00:13:36,732 --> 00:13:37,608 ‎卡特 287 00:13:39,068 --> 00:13:39,902 ‎你要相信我... 288 00:13:39,902 --> 00:13:40,820 ‎我要相信什麼? 289 00:13:40,820 --> 00:13:42,238 ‎妳吻了他 290 00:13:42,780 --> 00:13:46,408 ‎然後馬上雙眼直視著我 291 00:13:46,408 --> 00:13:47,910 ‎假裝妳沒有做過 292 00:13:47,910 --> 00:13:49,036 ‎好嗎? 293 00:13:49,036 --> 00:13:54,083 ‎我知道妳跟他去了亞洲某處度假 294 00:13:54,083 --> 00:13:56,961 ‎著色劑大概就是在那裡買的吧 ‎這件事妳也撒謊了 295 00:13:56,961 --> 00:13:59,505 ‎我沒有撒謊,我是在工藝品店買的 296 00:13:59,505 --> 00:14:00,840 ‎妳在奧登的事情上撒了謊 297 00:14:01,715 --> 00:14:03,592 ‎在吻他的事情上撒了謊 298 00:14:05,386 --> 00:14:07,596 ‎對,好吧,沒錯 299 00:14:08,347 --> 00:14:09,348 ‎我吻了他 300 00:14:09,348 --> 00:14:13,310 ‎那麼做真的很笨 ‎我和他是不會有結果的 301 00:14:14,144 --> 00:14:16,021 ‎我在這段時間想清楚了 302 00:14:16,647 --> 00:14:17,523 ‎卡特... 303 00:14:19,191 --> 00:14:20,109 ‎我愛你 304 00:14:21,026 --> 00:14:24,905 ‎你是我想嫁的人,我想跟你一起成家 305 00:14:25,990 --> 00:14:27,575 ‎我現在明白了 306 00:14:30,077 --> 00:14:31,287 ‎我不想失去你 307 00:14:35,332 --> 00:14:37,585 ‎卡特,我們彼此相愛 308 00:14:40,629 --> 00:14:42,756 ‎其他的一切都不重要 309 00:14:42,756 --> 00:14:43,716 ‎對 310 00:14:44,258 --> 00:14:46,594 ‎愛瑪,我永遠都會愛妳 311 00:14:47,428 --> 00:14:48,929 ‎但我已經不再信任妳 312 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 ‎我做不到 313 00:14:53,767 --> 00:14:55,185 ‎你要跟我分手嗎? 314 00:14:55,185 --> 00:14:56,645 ‎我想是的 315 00:14:57,563 --> 00:14:59,064 ‎就在幾秒鐘之前 316 00:15:04,612 --> 00:15:05,487 ‎是公司打來的 317 00:15:06,947 --> 00:15:08,991 ‎-我... ‎-我知道,妳不得不接,對吧? 318 00:15:08,991 --> 00:15:09,909 ‎好吧 319 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 ‎你遲到了 320 00:15:32,389 --> 00:15:33,223 ‎你從不遲到的 321 00:15:33,223 --> 00:15:37,645 ‎是因為你常買的那些 ‎笨大頭公仔在特價嗎? 322 00:15:37,645 --> 00:15:39,229 ‎它們叫Funko 323 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 ‎你可以滾一邊去 324 00:15:41,106 --> 00:15:44,360 ‎因為今天沒有任何事 ‎能破壞我的好心情 325 00:15:45,194 --> 00:15:47,780 ‎我們的小巴利昨晚轉大人了嗎? 326 00:15:49,406 --> 00:15:52,743 ‎紳士不會到處亂說自己的性事 327 00:15:56,163 --> 00:15:56,997 ‎怎麼了? 328 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 ‎真是的 329 00:16:00,042 --> 00:16:03,045 ‎沒錯,我們做了,而且超讚的 330 00:16:07,591 --> 00:16:08,717 ‎怎麼了? 331 00:16:09,218 --> 00:16:12,054 ‎沒事,只是在慶祝他們倆在一起了 332 00:16:12,054 --> 00:16:13,055 ‎確確實實在一起了 333 00:16:14,098 --> 00:16:17,184 ‎只要你們記得去人事部 ‎把表格填好就行了 334 00:16:17,935 --> 00:16:18,769 ‎我們該工作了 335 00:16:27,486 --> 00:16:28,487 ‎抱歉我遲到了 336 00:16:28,487 --> 00:16:32,116 ‎我們發現薩東維亞反應爐 ‎周圍的核禁區 337 00:16:32,116 --> 00:16:36,787 ‎在過去34年都是 ‎由同一間保全承包商負責保護 338 00:16:36,787 --> 00:16:39,540 ‎但這工作在幾天前由一間新公司接手 339 00:16:40,249 --> 00:16:42,584 ‎這種事情只會在 ‎有很多錢轉手時才會發生 340 00:16:43,168 --> 00:16:44,920 ‎而博羅有很多錢 341 00:16:46,588 --> 00:16:49,675 ‎鑰匙孔偵查衛星發現 ‎他們加強了安全措施 342 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 ‎在唯一的進出通道增加檢查站 343 00:16:52,845 --> 00:16:56,098 ‎我們的人員也留意到 ‎附近的機場加強了監控 344 00:16:56,724 --> 00:16:59,601 ‎由於我們跟薩東維亞的關係很複雜 345 00:16:59,601 --> 00:17:01,645 ‎我們入境時要非常小心 346 00:17:01,645 --> 00:17:04,064 ‎被抓到的話,就會被殺掉 347 00:17:04,064 --> 00:17:07,609 ‎不好了,那對我們之中 ‎四分之三的人來說都是一場悲劇 348 00:17:08,569 --> 00:17:10,487 ‎你們會坐中情局的噴射機去格拉斯哥 349 00:17:10,487 --> 00:17:12,072 ‎在那裡更換身份 350 00:17:12,072 --> 00:17:13,615 ‎搭載客航班去斯德哥爾摩 351 00:17:14,116 --> 00:17:15,325 ‎再次更換身份 352 00:17:15,826 --> 00:17:17,453 ‎然後去法蘭克福 353 00:17:17,453 --> 00:17:19,580 ‎在那裡再一次更換身份 354 00:17:19,580 --> 00:17:21,790 ‎然後出發前往亞塞拜然的巴庫 355 00:17:22,374 --> 00:17:26,420 ‎你們要在那裡偽裝成最後一個身份 ‎進入特別貨物運輸系統 356 00:17:26,420 --> 00:17:28,047 ‎什麼特別貨物? 357 00:17:29,089 --> 00:17:30,007 ‎屍體 358 00:17:30,591 --> 00:17:33,761 ‎空軍會在亞塞拜然郊區 ‎製造一場假的空難 359 00:17:33,761 --> 00:17:36,263 ‎當地的友軍會確保媒體報導 360 00:17:36,263 --> 00:17:38,849 ‎有五個薩東維亞人 ‎在飛機墜毀事件中死亡 361 00:17:38,849 --> 00:17:43,270 ‎這樣我們和武器就能放進棺材裡 ‎運到薩東維亞 362 00:17:43,854 --> 00:17:46,523 ‎亞塞拜然跟薩東維亞有外交關係 363 00:17:46,523 --> 00:17:50,819 ‎所以沒人會懷疑他們為什麼 ‎幫助鄰國把空難死者送回家 364 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 ‎雖然嚴格來說 ‎亞塞拜然不是我們的盟友 365 00:17:55,365 --> 00:17:58,577 ‎他們跟美國 ‎在國家安全方面有共同利益 366 00:17:58,577 --> 00:18:00,162 ‎國家安全方面的共同利益? 367 00:18:00,746 --> 00:18:02,331 ‎就是我們給了他們很多錢 368 00:18:02,331 --> 00:18:07,127 ‎因此他們會為你們提供武器 ‎糧食,和突襲的用具 369 00:18:07,127 --> 00:18:09,463 ‎-全都會跟你們放在一起 ‎-在棺材裡? 370 00:18:09,463 --> 00:18:11,673 ‎那我們從死裡復活之後會怎樣? 371 00:18:11,673 --> 00:18:14,885 ‎你們會跟薩東維亞線人 ‎蘭登費多羅夫會合 372 00:18:14,885 --> 00:18:18,555 ‎蘭登是個好人 ‎我在冷戰時期招募他的 373 00:18:18,555 --> 00:18:21,725 ‎他會提供武裝保鏢 ‎護送你們去反應爐的禁區 374 00:18:21,725 --> 00:18:25,062 ‎他知道一個沒有巡邏員 ‎或者保安人員的安全入口 375 00:18:25,729 --> 00:18:29,608 ‎你們要在那裡用技術服務辦公室 ‎提供的化學品、裝備和設備 376 00:18:29,608 --> 00:18:31,068 ‎突破防線 377 00:18:31,860 --> 00:18:33,237 ‎找到行李箱 378 00:18:33,821 --> 00:18:35,823 ‎然後把博羅解決和處理掉 379 00:18:40,077 --> 00:18:41,161 ‎我們接到命令了 380 00:18:42,287 --> 00:18:43,455 ‎準備出發吧 381 00:18:45,874 --> 00:18:46,834 ‎贊安諾? 382 00:18:46,834 --> 00:18:50,045 ‎妳知道這會導致言語不清 ‎嗜睡和暫時性失憶嗎? 383 00:18:50,045 --> 00:18:52,673 ‎它也能解決“被關進箱子”的問題 384 00:18:52,673 --> 00:18:55,676 ‎-我有幽閉恐懼症 ‎-什麼?從什麼時候開始的? 385 00:18:55,676 --> 00:18:58,303 ‎自從我爸爸在我六歲時 ‎為了讓我更堅強 386 00:18:58,303 --> 00:19:00,722 ‎用毯子摀著我 ‎然後大叫“用力逃出來吧” 387 00:19:01,431 --> 00:19:02,891 ‎最後造成反效果 388 00:19:02,891 --> 00:19:05,936 ‎-妳爸聽起來也不是太糟糕 ‎-那是什麼意思? 389 00:19:05,936 --> 00:19:07,396 ‎我的意思是卡特甩了我 390 00:19:07,396 --> 00:19:09,982 ‎為什麼你非多管閒事不可? ‎我只是吻了一個男人 391 00:19:09,982 --> 00:19:13,569 ‎好了,我有名字的,我叫奧登瑞斯 392 00:19:13,569 --> 00:19:15,028 ‎你害我失去了這段感情 393 00:19:15,028 --> 00:19:17,114 ‎那是妳自己錯誤的選擇造成的 394 00:19:17,114 --> 00:19:19,491 ‎妳不能把婚姻建立在謊言上 395 00:19:19,491 --> 00:19:20,826 ‎相信我吧,我很清楚 396 00:19:20,826 --> 00:19:22,494 ‎卡特有權知道的 397 00:19:22,494 --> 00:19:26,165 ‎卡特什麼時候需要知道 ‎是由我決定,好嗎?不是你 398 00:19:26,165 --> 00:19:29,710 ‎由妳決定卡特 ‎什麼時候需要知道什麼? 399 00:19:29,710 --> 00:19:31,503 ‎妳有聽到自己在說什麼嗎? 400 00:19:31,503 --> 00:19:33,213 ‎我不是這個意思,你也知道的 401 00:19:33,213 --> 00:19:36,049 ‎親愛的,我從沒想過我會這麼說 402 00:19:36,633 --> 00:19:38,093 ‎但卡特值得更好的人 403 00:19:39,428 --> 00:19:43,056 ‎因為妳對他做的事 ‎就是我當初對妳媽媽做的事 404 00:19:43,056 --> 00:19:45,559 ‎你是說“你現在還在對她做的事”吧? 405 00:19:45,559 --> 00:19:48,520 ‎你現在做的事 ‎讓她注定要再次傷心欲絕 406 00:19:48,520 --> 00:19:49,646 ‎你還憑什麼教訓我? 407 00:20:01,074 --> 00:20:02,242 ‎等等 408 00:20:02,242 --> 00:20:03,535 ‎你要去哪裡? 409 00:20:04,119 --> 00:20:05,245 ‎我要打一通電話 410 00:20:06,371 --> 00:20:07,206 ‎嗨 411 00:20:07,206 --> 00:20:10,667 ‎我剛從乾洗店取回 ‎你喜歡的那條藍色裙子 412 00:20:11,293 --> 00:20:14,254 ‎我等不及讓你看我在裙子下面穿什麼 413 00:20:14,254 --> 00:20:16,548 ‎說到今晚的事... 414 00:20:16,548 --> 00:20:19,509 ‎我現在要出城,是臨時決定的事 415 00:20:19,509 --> 00:20:21,553 ‎但你的行事曆上沒有寫 416 00:20:21,553 --> 00:20:23,639 ‎正如我所說,這是臨時決定的 417 00:20:23,639 --> 00:20:25,891 ‎所以不在行事曆上 418 00:20:25,891 --> 00:20:29,102 ‎真糟糕,是因為巴利賭博的事嗎? 419 00:20:29,102 --> 00:20:30,229 ‎不是 420 00:20:30,729 --> 00:20:31,605 ‎我... 421 00:20:33,857 --> 00:20:34,900 ‎路克,我不明白 422 00:20:34,900 --> 00:20:37,653 ‎如果你沒空,我們可以 ‎下個週末再出去,好嗎? 423 00:20:37,653 --> 00:20:38,987 ‎還有,我想跟你說 424 00:20:38,987 --> 00:20:41,323 ‎我會在20分鐘後出發去跟唐尼見面 425 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 ‎跟他說我們的事 426 00:20:44,618 --> 00:20:46,453 ‎不,別這麼做 427 00:20:47,913 --> 00:20:49,248 ‎我一直在想 428 00:20:50,207 --> 00:20:51,875 ‎我們之間是... 429 00:20:53,126 --> 00:20:54,336 ‎不會有結果的 430 00:20:58,465 --> 00:20:59,967 ‎妳值得比我更好的人 431 00:21:02,761 --> 00:21:03,971 ‎沒關係 432 00:21:06,098 --> 00:21:09,184 ‎我就知道以前的路克布魯納 ‎遲早會出現 433 00:21:11,436 --> 00:21:12,312 ‎塔莉... 434 00:21:13,855 --> 00:21:15,565 ‎我只是不想再傷害妳 435 00:21:17,276 --> 00:21:18,110 ‎好吧 436 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 ‎謝謝你不傷害我,路克 437 00:21:27,744 --> 00:21:32,165 ‎加了兩顆糖,跟妳一樣甜 438 00:21:33,500 --> 00:21:36,753 ‎-預計什麼時候降落? ‎-約30分鐘之後抵達 439 00:21:36,753 --> 00:21:39,881 ‎在棺材裡待這麼長時間,真陰森可怕 440 00:21:40,465 --> 00:21:41,466 ‎說到陰森可怕... 441 00:21:41,466 --> 00:21:43,468 ‎博羅的案子結束後 ‎我們就會有空閒時間 442 00:21:43,969 --> 00:21:47,264 ‎我們可以去城裡參觀 ‎《魔鬼剋星》的拍攝地點 443 00:21:47,264 --> 00:21:50,100 ‎我有個限量版的質子包複製品 ‎我們可以一起用 444 00:21:50,934 --> 00:21:52,060 ‎我不是在炫耀 445 00:21:52,644 --> 00:21:54,229 ‎勇敢捉鬼不怕炫耀 446 00:21:56,148 --> 00:21:58,108 ‎-妳很完美 ‎-你很棒 447 00:22:01,445 --> 00:22:02,779 ‎但我... 448 00:22:04,197 --> 00:22:06,074 ‎我今天有文書工作要做 449 00:22:06,742 --> 00:22:10,370 ‎任務一結束 ‎他們就會把我送回國安局 450 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 ‎馬里蘭州辦公室 451 00:22:14,041 --> 00:22:14,875 ‎什麼? 452 00:22:16,168 --> 00:22:17,252 ‎我想留下來的 453 00:22:18,295 --> 00:22:20,422 ‎我很喜歡這個團隊,也很喜歡你 454 00:22:20,422 --> 00:22:21,340 ‎但是... 455 00:22:22,674 --> 00:22:24,134 ‎我得聽從命令 456 00:22:26,887 --> 00:22:30,265 ‎在《星際大戰:曙光乍現》中 457 00:22:31,350 --> 00:22:36,188 ‎路克在對抗銀河帝國時 ‎違抗命令,把瞄準系統關掉 458 00:22:37,856 --> 00:22:39,733 ‎等等,你要做什麼? 459 00:22:43,236 --> 00:22:44,863 ‎我要把死星炸掉 460 00:22:51,078 --> 00:22:53,872 {\an8}‎(薩東維亞) 461 00:23:13,016 --> 00:23:14,351 ‎大家都還好嗎? 462 00:23:14,351 --> 00:23:15,977 ‎對,睡得跟死人一樣 463 00:23:17,521 --> 00:23:19,398 ‎我以為阿露會是第一個出來的 464 00:23:23,985 --> 00:23:25,779 ‎來吧,小露,該起床了 465 00:23:32,285 --> 00:23:34,663 ‎嗨,今天下大雪嗎? 466 00:23:34,663 --> 00:23:36,289 ‎她完全嗑嗨了 467 00:23:36,873 --> 00:23:40,836 ‎-妳吃了多少顆藥? ‎-那你自己吃了多少顆藥? 468 00:23:41,586 --> 00:23:43,422 ‎好了,你來照顧癮君子吧 469 00:23:43,422 --> 00:23:45,173 ‎愛瑪,我們去做準備吧 470 00:23:45,757 --> 00:23:47,926 ‎朋友,過來吧 471 00:23:48,510 --> 00:23:49,761 ‎現在是睡覺的時間 472 00:23:55,809 --> 00:23:57,727 ‎博羅會有很壯觀的送別儀式 473 00:23:59,521 --> 00:24:00,981 ‎我猜你們萬事俱備了? 474 00:24:00,981 --> 00:24:02,357 ‎只欠東風 475 00:24:02,357 --> 00:24:04,151 ‎交通不繁忙,你們只要偷一輛車 476 00:24:04,151 --> 00:24:06,361 ‎就可以準時去跟蘭登會合 477 00:24:06,361 --> 00:24:08,488 ‎-奧登,去找一輛車 ‎-好 478 00:24:08,488 --> 00:24:09,781 ‎謝謝 479 00:24:10,490 --> 00:24:13,118 ‎好了,我得去偷車 ‎妳一個人沒問題吧? 480 00:24:13,118 --> 00:24:14,661 ‎叭! 481 00:24:15,454 --> 00:24:16,288 ‎太棒了 482 00:24:23,962 --> 00:24:24,880 ‎有新消息嗎? 483 00:24:24,880 --> 00:24:26,339 ‎我套了一些關係 484 00:24:26,339 --> 00:24:28,508 ‎可以讓你那女性朋友不被調職 485 00:24:28,508 --> 00:24:31,887 ‎不過,年輕人,你得還我人情 486 00:24:31,887 --> 00:24:32,846 ‎妳要什麼都可以 487 00:24:32,846 --> 00:24:34,431 ‎他們把人事部移到三樓的時候 488 00:24:34,431 --> 00:24:35,807 ‎我忘了拿走濃縮咖啡機 489 00:24:35,807 --> 00:24:37,934 ‎現在網路部那些混蛋不肯還給我 490 00:24:37,934 --> 00:24:38,852 ‎沒問題 491 00:24:38,852 --> 00:24:40,812 ‎那比射殺星際大戰的沙鼠更容易 492 00:24:40,812 --> 00:24:43,231 ‎總之把我的咖啡機拿回來吧,笨德 493 00:24:43,231 --> 00:24:44,191 ‎我叫彭德 494 00:24:45,358 --> 00:24:46,401 ‎喂? 495 00:24:53,575 --> 00:24:55,410 ‎根據資料,薩東維亞人在核熔毀之後 496 00:24:55,410 --> 00:24:58,205 ‎在這附近放置了很多軍火 ‎讓敵人不能接近反應爐 497 00:24:58,205 --> 00:25:00,415 ‎我們越來越接近 ‎不如你開慢一點吧? 498 00:25:00,916 --> 00:25:03,251 ‎蘭登會安全送我們進去的,別擔心 499 00:25:03,251 --> 00:25:07,088 ‎他很了解這個地方 ‎他是個很棒的線人,很好的人 500 00:25:07,088 --> 00:25:08,840 ‎你知道還有誰是好人嗎? 501 00:25:09,508 --> 00:25:10,342 ‎這傢伙 502 00:25:11,384 --> 00:25:15,639 ‎妳真聰明,看看妳,妳一直在閱讀 503 00:25:16,556 --> 00:25:20,060 ‎天啊,妳的頭髮好漂亮 504 00:25:20,060 --> 00:25:23,188 ‎就像是西施犬 ‎跟棉花糖交配生出來的一樣 505 00:25:33,949 --> 00:25:35,283 ‎這些是什麼人? 506 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 ‎是蘭登 507 00:25:39,579 --> 00:25:41,081 ‎那個王八蛋背叛了我們 508 00:25:41,081 --> 00:25:43,833 ‎-你不是說他是好人嗎? ‎-他本來是 509 00:25:43,833 --> 00:25:46,336 ‎但我們是身處東方集團國家的間諜 510 00:25:46,336 --> 00:25:47,879 ‎這些人被收買了 511 00:26:18,451 --> 00:26:19,286 ‎安全 512 00:26:24,958 --> 00:26:25,792 ‎該死 513 00:26:31,381 --> 00:26:32,465 ‎安全 514 00:26:32,465 --> 00:26:35,218 ‎真糟糕,我的保險打不開 515 00:26:35,218 --> 00:26:36,428 ‎那可能是好事 516 00:26:36,428 --> 00:26:38,096 ‎蘭登不帶我們去入口的話 517 00:26:38,096 --> 00:26:40,265 ‎我們要怎麼進入反應爐? 518 00:26:40,265 --> 00:26:42,350 ‎我們可能無法偷溜進去 519 00:26:42,350 --> 00:26:44,477 ‎但我們車上有很多武器 520 00:26:44,477 --> 00:26:47,522 ‎也許我們得更直接、更招搖 521 00:26:47,522 --> 00:26:49,065 ‎我們該走了 522 00:26:49,065 --> 00:26:52,819 ‎如果蘭登不向 ‎想殺我們的薩東維亞組織匯報 523 00:26:52,819 --> 00:26:54,279 ‎他們就會來找他 524 00:26:56,323 --> 00:26:57,282 ‎別動 525 00:26:57,282 --> 00:26:59,576 ‎看來情況沒有我想得那麼安全 526 00:27:00,952 --> 00:27:03,079 ‎很乾脆的穿透傷 ‎沒有傷及任何重要的東西 527 00:27:03,079 --> 00:27:04,331 ‎除了我的身體之外 528 00:27:04,331 --> 00:27:08,418 ‎兄弟,別擔心 ‎我們會讓你上車,盡快找人幫忙 529 00:27:17,761 --> 00:27:18,678 ‎那是我的錯 530 00:27:20,722 --> 00:27:23,767 ‎所有核廢料都完全重新輻照 531 00:27:24,684 --> 00:27:26,561 ‎足夠做19件武器 532 00:27:26,561 --> 00:27:27,604 ‎19件? 533 00:27:29,773 --> 00:27:31,191 ‎比我想像的還多 534 00:27:31,191 --> 00:27:36,029 ‎你只要把凱安找來給我的C4炸藥 535 00:27:36,029 --> 00:27:37,030 ‎放進行李箱裡 536 00:27:37,030 --> 00:27:40,116 ‎爆炸會引發核反應 537 00:27:41,117 --> 00:27:42,118 ‎就是這麼簡單 538 00:27:46,247 --> 00:27:47,916 ‎效果會很可怕 539 00:27:48,667 --> 00:27:51,169 ‎我已經做了你要我做的事,求求你... 540 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 ‎讓我回家吧 541 00:27:58,510 --> 00:28:03,682 ‎你覺得史蒂夫賈伯斯這麼成功 542 00:28:04,349 --> 00:28:06,267 ‎是因為他是自己領域的精英嗎? 543 00:28:08,228 --> 00:28:09,229 ‎還是... 544 00:28:10,563 --> 00:28:12,232 ‎他以冷血無情的高效率 545 00:28:13,942 --> 00:28:17,153 ‎確保沒有其他人 ‎能跟他做一樣的事情? 546 00:28:23,493 --> 00:28:26,746 ‎我必須確定地球上沒有任何其他人 547 00:28:27,872 --> 00:28:30,709 ‎能把用廢料製造 ‎行李箱核彈的方法說出去 548 00:28:33,169 --> 00:28:34,045 ‎而現在... 549 00:28:35,630 --> 00:28:36,840 ‎你成了“其他人” 550 00:28:36,840 --> 00:28:37,799 ‎不要 551 00:28:39,676 --> 00:28:44,055 ‎不要,求求你,等等 ‎你答應過會讓我離開的 552 00:28:44,764 --> 00:28:46,558 ‎我現在就是讓你離開,博士 553 00:28:49,477 --> 00:28:50,311 ‎-嘿 ‎-好吧 554 00:28:50,937 --> 00:28:52,063 ‎你感覺怎麼樣? 555 00:28:52,772 --> 00:28:57,026 ‎我感覺怎麼樣? ‎沒有食物、沒有水,身處敵方領土 556 00:28:58,153 --> 00:28:59,279 ‎-我感覺不太好 ‎-真漂亮 557 00:29:01,698 --> 00:29:03,408 ‎-撐著,好嗎? ‎-好 558 00:29:05,326 --> 00:29:06,202 ‎愛瑪... 559 00:29:08,538 --> 00:29:09,706 ‎他的狀況很糟糕 560 00:29:10,457 --> 00:29:12,917 ‎我們得速戰速決 561 00:29:12,917 --> 00:29:16,963 ‎各位,衛星顯示你們北邊約九公里處 ‎有一條淡水小溪 562 00:29:16,963 --> 00:29:21,217 ‎但它被輻射污染的機率超過94% 563 00:29:21,217 --> 00:29:22,886 ‎不用了,我們不會有事的 564 00:29:22,886 --> 00:29:25,305 ‎其中一張照片上 ‎還有一個深色的正方形物體 565 00:29:25,305 --> 00:29:28,224 ‎形狀很規律,距離小溪只有幾百公尺 566 00:29:28,224 --> 00:29:30,810 ‎大自然環境通常 ‎不會出現形狀規律的正方體 567 00:29:32,145 --> 00:29:33,855 ‎那可能是入口艙門之類的 568 00:29:34,689 --> 00:29:37,233 ‎-我覺得可以從那裡進去 ‎-那巴利叔叔呢? 569 00:29:37,233 --> 00:29:39,986 ‎他找到亞塞拜然的聯絡人幫忙了嗎? 570 00:29:39,986 --> 00:29:40,904 ‎我不確定 571 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 ‎他出去跟他們聯絡,但還沒有回來 572 00:29:44,365 --> 00:29:45,492 ‎我很討厭濃縮咖啡 573 00:29:46,117 --> 00:29:47,160 ‎太濃了 574 00:29:47,744 --> 00:29:49,579 ‎-不知道義大利人怎喝得下去 ‎-那就好 575 00:29:49,579 --> 00:29:52,207 ‎我直接上去網路部 ‎幫你把咖啡機弄走 576 00:29:52,207 --> 00:29:53,333 ‎你想得美 577 00:29:53,333 --> 00:29:56,044 ‎我知道梅姬想要 ‎所以這代表你有求於人事部 578 00:29:56,044 --> 00:29:58,171 ‎所以我也要你還我人情 579 00:30:00,006 --> 00:30:02,467 ‎-說吧 ‎-10元零12分 580 00:30:04,052 --> 00:30:06,054 ‎沒問題 581 00:30:06,054 --> 00:30:08,681 ‎我不要你的錢,我想要會計部的錢 582 00:30:08,681 --> 00:30:12,435 ‎更具體地說,我要一張 ‎由那個獨裁部長法卡斯簽署的支票 583 00:30:13,061 --> 00:30:14,187 ‎老兄,為什麼要這樣? 584 00:30:14,187 --> 00:30:17,482 ‎我四年前在布拉格 ‎以美酒佳餚款待一位線人 585 00:30:17,482 --> 00:30:19,901 ‎我把開支交給法卡斯時報帳時 586 00:30:19,901 --> 00:30:22,862 ‎他說我只能報銷佳餚,不能報銷美酒 587 00:30:23,738 --> 00:30:27,033 ‎原來中情局沒有事先的書面許可 ‎就不會補償酒精飲料的費用 588 00:30:28,243 --> 00:30:30,787 ‎我只是想讓一個人不被調職 589 00:30:31,454 --> 00:30:32,705 ‎那就幫我把支票弄來 590 00:30:41,256 --> 00:30:42,215 ‎布魯納太太 591 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 ‎妳還好嗎? 592 00:30:44,551 --> 00:30:46,219 ‎我簡直是神采飛揚,卡特 593 00:30:46,219 --> 00:30:49,305 ‎我只是拿了愛瑪放在我家的東西過來 594 00:30:49,305 --> 00:30:53,059 ‎因為我覺得再跟她見面的話 ‎應該會很尷尬 595 00:30:53,685 --> 00:30:54,602 ‎你們分手了? 596 00:30:55,186 --> 00:30:58,481 ‎對,沒錯 ‎她竟然沒跟妳說,真是意外 597 00:30:59,274 --> 00:31:00,149 ‎我不覺得意外 598 00:31:00,900 --> 00:31:01,860 ‎讓我猜猜 599 00:31:02,527 --> 00:31:04,028 ‎她出差去了,對吧? 600 00:31:05,238 --> 00:31:06,656 ‎那是布魯納家族的名言 601 00:31:09,158 --> 00:31:10,076 ‎坐下吧 602 00:31:11,911 --> 00:31:12,787 ‎給你 603 00:31:15,039 --> 00:31:16,749 ‎被拋棄的感覺很痛苦 604 00:31:17,417 --> 00:31:20,378 ‎其實是我跟愛瑪提出分手的 605 00:31:20,378 --> 00:31:22,463 ‎是嗎?為什麼? 606 00:31:22,463 --> 00:31:24,007 ‎因為她對我不忠 607 00:31:24,841 --> 00:31:25,842 ‎對象是... 608 00:31:26,593 --> 00:31:27,468 ‎他叫什麼名字? 609 00:31:28,011 --> 00:31:29,304 ‎奧頓?奧登 610 00:31:29,304 --> 00:31:32,181 ‎她那個帥哥同事?肩膀很寬的那個? 611 00:31:32,765 --> 00:31:33,683 ‎該死 612 00:31:33,683 --> 00:31:35,018 ‎你需要雙倍的烈酒 613 00:31:36,519 --> 00:31:37,645 ‎-一口乾 ‎-一口乾? 614 00:31:37,645 --> 00:31:40,481 ‎-一口乾 ‎-我通常喜歡一點一點啜飲... 615 00:31:40,481 --> 00:31:42,317 ‎難道你是阿米希人嗎?快喝吧 616 00:31:42,317 --> 00:31:44,652 ‎阿米希人不會啜飲,他們根本不喝酒 617 00:31:47,697 --> 00:31:49,282 ‎歡迎來到“被甩俱樂部”,卡特 618 00:31:49,282 --> 00:31:51,284 ‎成員只有我們倆 619 00:31:52,285 --> 00:31:53,995 ‎妳被甩了? 620 00:31:55,663 --> 00:31:59,334 ‎沒錯,你以為某人愛你 ‎所以把心交給他 621 00:31:59,334 --> 00:32:02,795 ‎但他把你的心磨成蛋白粉 622 00:32:02,795 --> 00:32:04,505 ‎跟乳清和羽衣甘藍一起灌下去 623 00:32:04,505 --> 00:32:07,717 ‎然後一邊看體育新聞 ‎一邊在沙發上放屁排出來 624 00:32:08,259 --> 00:32:11,721 ‎我真的以為我和愛瑪是天生一對 625 00:32:11,721 --> 00:32:14,432 ‎我以為唐尼... ‎我以為妳和唐尼是天生一對 626 00:32:14,432 --> 00:32:15,558 ‎我... 627 00:32:15,558 --> 00:32:17,143 ‎妳經歷這件事,我很替妳難過 628 00:32:18,311 --> 00:32:19,145 ‎對 629 00:32:19,646 --> 00:32:21,773 ‎我真的以為妳找到了一個好男人 630 00:32:23,024 --> 00:32:24,692 ‎我有的,卡特 631 00:32:27,904 --> 00:32:29,405 ‎卡特,我得去做點事 632 00:32:29,405 --> 00:32:34,494 ‎不過,聽著,從布魯納一家 ‎這情緒雲霄飛車下來是一件好事 633 00:32:35,161 --> 00:32:36,496 ‎我會永遠愛你 634 00:32:37,080 --> 00:32:39,040 ‎你永遠都會是我們家的一份子 635 00:32:40,959 --> 00:32:43,294 ‎-好了,現在快滾出我家 ‎-我... 636 00:32:43,878 --> 00:32:45,964 ‎我愛...我愛妳 637 00:32:48,216 --> 00:32:50,343 ‎嗨,唐尼,我一直在想... 638 00:32:51,135 --> 00:32:52,637 ‎我們應該結婚 639 00:32:55,890 --> 00:32:57,725 ‎你確定這個方向對嗎? 640 00:32:57,725 --> 00:33:00,103 ‎我在看著國際核能監管組織的資料庫 641 00:33:00,103 --> 00:33:01,896 ‎他們有反應爐的簡圖 642 00:33:01,896 --> 00:33:03,773 ‎這是一個舊的排水系統 643 00:33:03,773 --> 00:33:06,484 ‎水管會讓你們繞過 ‎博羅在地面上的保安系统 644 00:33:06,484 --> 00:33:08,361 ‎直接進入反應爐地下第二層 645 00:33:08,361 --> 00:33:10,571 ‎很好,那我們只需要找到行李箱 646 00:33:11,489 --> 00:33:12,740 ‎和殺掉博羅 647 00:33:13,950 --> 00:33:15,493 ‎阿露,奧登怎麼樣? 648 00:33:16,077 --> 00:33:18,579 ‎他很堅強地撐著,對吧,兄弟? 649 00:33:19,914 --> 00:33:21,499 ‎我口裡有金屬味 650 00:33:21,499 --> 00:33:24,168 ‎我們得速戰速決,他才有可能沒事 651 00:33:24,168 --> 00:33:26,754 ‎我很清楚知道,所以我們快走吧 652 00:33:28,548 --> 00:33:29,590 ‎是媽媽 653 00:33:30,341 --> 00:33:33,011 ‎“原來妳跟卡特分手了 ‎我警古過妳的” 654 00:33:33,845 --> 00:33:34,846 ‎“我警古過妳”? 655 00:33:35,722 --> 00:33:36,931 ‎她在喝酒 656 00:33:38,558 --> 00:33:40,059 ‎她怪我? 657 00:33:40,893 --> 00:33:42,603 ‎不然要怪誰? 658 00:33:43,104 --> 00:33:46,315 ‎我想到有一個 ‎110公斤的奧地利人可以責怪 659 00:33:47,108 --> 00:33:50,361 ‎第一,我不是110公斤 ‎我是100公斤,而且這些全是肌肉 660 00:33:51,112 --> 00:33:53,656 ‎第二,不是我導致妳和卡特分手的 661 00:33:53,656 --> 00:33:58,453 ‎我沒有逼妳和奧登的嘴唇 ‎碰在一起,好嗎? 662 00:33:58,453 --> 00:34:01,414 ‎所以不是妳人生 ‎出了什麼問題都是我的錯 663 00:34:01,414 --> 00:34:02,331 ‎你是認真的嗎? 664 00:34:02,915 --> 00:34:04,292 ‎我們來回顧一下 665 00:34:04,292 --> 00:34:06,502 ‎在我被迫跟爸爸合作之前 666 00:34:06,502 --> 00:34:09,589 ‎我有很棒的戀情 ‎熱愛我的工作、心滿意足 667 00:34:09,589 --> 00:34:12,425 ‎但是現在我的戀情泡湯了 ‎我感覺痛苦又悲慘 668 00:34:12,425 --> 00:34:16,971 ‎妳同意嫁給一個妳不想嫁的人 ‎不是我的錯 669 00:34:16,971 --> 00:34:19,682 ‎然後妳在訂婚後去吻另一個男人 670 00:34:19,682 --> 00:34:22,018 ‎接著還對未婚夫隱瞞 671 00:34:22,560 --> 00:34:24,437 ‎別再把一切都怪在我身上 672 00:34:24,937 --> 00:34:27,065 ‎要自己負責任 673 00:34:27,065 --> 00:34:28,858 ‎表現得像個大人吧,只是一次也好 674 00:34:28,858 --> 00:34:31,736 ‎妳15歲的時候還比現在更成熟 675 00:34:36,324 --> 00:34:40,328 ‎愛瑪,我覺得15歲的我們會是朋友 676 00:34:40,328 --> 00:34:42,580 ‎我們會一起看《偵探小天后》 677 00:34:45,083 --> 00:34:47,668 ‎諾瓦克在對核廢料進行輻照 678 00:34:47,668 --> 00:34:49,921 ‎那些設備需要不少空間 679 00:34:49,921 --> 00:34:53,508 ‎所以行李箱不是在這裡,就是在這裡 680 00:34:58,638 --> 00:34:59,806 ‎法卡斯 681 00:34:59,806 --> 00:35:00,848 ‎哈囉,巴利 682 00:35:00,848 --> 00:35:02,725 ‎我收到你的電郵後就立刻下來了 683 00:35:05,144 --> 00:35:06,270 ‎我馬上回來 684 00:35:16,239 --> 00:35:19,117 ‎好了,所以你願意 ‎批准那10元零12分吧? 685 00:35:19,117 --> 00:35:20,701 ‎我很樂意這麼做 686 00:35:21,285 --> 00:35:22,161 ‎不過有代價的 687 00:35:22,662 --> 00:35:24,330 ‎我想你知道我想要什麼 688 00:35:24,330 --> 00:35:27,250 ‎-不,不可能,不行 ‎-再見 689 00:35:28,501 --> 00:35:29,335 ‎不,等等 690 00:35:35,591 --> 00:35:37,844 ‎很對不起 691 00:35:39,762 --> 00:35:40,847 ‎我不應該那麼做的 692 00:35:40,847 --> 00:35:45,434 ‎我不知道你在說什麼 ‎你得提醒我一下 693 00:35:45,434 --> 00:35:48,980 ‎2019年聖地牙哥動漫展 694 00:35:48,980 --> 00:35:49,897 ‎我更正你... 695 00:35:49,897 --> 00:35:51,190 ‎是錯誤地更正 696 00:35:51,190 --> 00:35:52,859 ‎我錯誤地更正你 697 00:35:52,859 --> 00:35:56,070 ‎暗諷你以為 ‎大星區長塔金的名字是“區長” 698 00:35:56,070 --> 00:35:57,530 ‎但是很明顯... 699 00:35:57,530 --> 00:36:03,035 ‎很明顯任何真正的《星際大戰》粉絲 ‎都知道區長是他的職位 700 00:36:03,035 --> 00:36:07,957 ‎你在我的同伴面前羞辱我 701 00:36:08,624 --> 00:36:11,836 ‎你知道我要什麼,交出來給我 702 00:36:11,836 --> 00:36:14,922 ‎不然就跟蒂娜說再見吧 703 00:36:16,299 --> 00:36:17,884 ‎我跟你這魔鬼妥協了 704 00:36:22,680 --> 00:36:23,973 ‎-放手 ‎-好吧 705 00:36:29,103 --> 00:36:30,313 ‎到了 706 00:36:32,607 --> 00:36:33,774 ‎就在上面 707 00:36:35,818 --> 00:36:36,694 ‎奧登 708 00:36:40,031 --> 00:36:41,699 ‎傷口不凝血 709 00:36:41,699 --> 00:36:42,867 ‎好吧,他留在這裡 710 00:36:43,409 --> 00:36:45,995 ‎阿露,對傷口施壓,等待撤離 711 00:36:45,995 --> 00:36:46,913 ‎好 712 00:36:46,913 --> 00:36:50,541 ‎我覺得她現在的狀態 ‎不太適合照顧別人 713 00:36:50,541 --> 00:36:53,753 ‎這有什麼難的? ‎只要用布按著他的肩膀就行了 714 00:36:53,753 --> 00:36:55,963 ‎-錯邊了,朋友 ‎-抱歉,是我的錯 715 00:36:56,547 --> 00:36:59,091 ‎-愛瑪,來吧 ‎-我馬上就來 716 00:36:59,717 --> 00:37:02,929 ‎聽著,你不會有事的 ‎我們很快就會回來 717 00:37:02,929 --> 00:37:05,139 ‎我們不會讓你死在排水管裡的 718 00:37:05,806 --> 00:37:09,518 ‎還有...我在想... 719 00:37:11,520 --> 00:37:13,898 ‎在這一切結束之後 ‎也許我們可以真的試一試 720 00:37:13,898 --> 00:37:17,485 ‎我是說,可能你是對的 ‎可能我只是太害怕 721 00:37:18,486 --> 00:37:20,947 ‎不敢承認我對你有感覺 722 00:37:21,614 --> 00:37:22,531 ‎妳是認真的嗎? 723 00:37:25,117 --> 00:37:26,661 ‎妳現在這麼難過 724 00:37:27,245 --> 00:37:29,372 ‎妳這麼說只是因為 ‎卡特把妳扔到一邊去 725 00:37:29,372 --> 00:37:30,873 ‎而妳害怕自己一個人 726 00:37:32,750 --> 00:37:36,254 ‎妳知道嗎?我願意等妳 ‎但前提是妳得選擇我 727 00:37:37,129 --> 00:37:38,339 ‎而不是把我當成備胎 728 00:37:43,177 --> 00:37:44,053 ‎你這麼說也合理 729 00:37:44,804 --> 00:37:46,847 ‎乾,今天真是糟透了 730 00:37:46,847 --> 00:37:49,016 ‎-那還用說嗎? ‎-對 731 00:37:58,985 --> 00:38:00,152 ‎萬事俱備 732 00:38:00,152 --> 00:38:01,654 ‎只欠東風 733 00:38:01,654 --> 00:38:04,657 ‎我們認為博羅和行李箱 ‎會在地下第二層的其中兩個區域之一 734 00:38:04,657 --> 00:38:06,742 ‎一個在南面,一個在東面 735 00:38:07,326 --> 00:38:08,661 ‎我們應該分頭行動 736 00:38:09,912 --> 00:38:13,040 ‎如果你看到博羅 ‎你這次真的要對他開槍 737 00:38:13,666 --> 00:38:14,875 ‎妳是什麼意思? 738 00:38:14,875 --> 00:38:17,253 ‎我們在蓋亞那有直升機掩護 ‎你可以殺了他的 739 00:38:17,253 --> 00:38:18,796 ‎你的槍頭對著他,但你猶豫了 740 00:38:18,796 --> 00:38:20,172 ‎我是在瞄準 741 00:38:20,172 --> 00:38:22,258 ‎你不是說你的射擊分數全班最高嗎? 742 00:38:22,258 --> 00:38:23,968 ‎那是什麼班?爵士舞入門? 743 00:38:23,968 --> 00:38:27,179 ‎奧登血流不止,我們晚點再吵吧 744 00:38:27,972 --> 00:38:29,598 ‎好吧,做好你的工作 745 00:38:57,668 --> 00:38:58,627 ‎嘿,兄弟 746 00:38:59,253 --> 00:39:02,381 ‎我只是想說 ‎我們還是好朋友,好嗎? 747 00:39:03,174 --> 00:39:05,176 ‎真的很抱歉,我之前是個混蛋 748 00:39:05,176 --> 00:39:08,054 ‎還在知道你吻了愛瑪之後 ‎打你的蛋蛋 749 00:39:08,679 --> 00:39:10,139 ‎那不是你的錯 750 00:39:10,139 --> 00:39:14,060 ‎她用海妖之歌 ‎和那可愛的小屁股引誘你 751 00:39:14,935 --> 00:39:17,730 ‎我不得不承認 ‎我也有一兩次被她迷倒 752 00:39:21,942 --> 00:39:22,818 ‎你還好嗎? 753 00:39:27,865 --> 00:39:29,825 ‎該死 754 00:39:29,825 --> 00:39:31,619 ‎救命! 755 00:39:31,619 --> 00:39:33,788 ‎巴利,奧登呼吸困難 756 00:39:33,788 --> 00:39:35,539 ‎撐著,我們會找人幫忙 757 00:39:38,501 --> 00:39:40,252 ‎-他中槍多久了? ‎-40分鐘 758 00:39:40,252 --> 00:39:41,212 ‎通訊器 759 00:39:44,882 --> 00:39:46,425 ‎奧登,你怎麼樣? 760 00:39:47,093 --> 00:39:49,970 ‎博士,我好像無法保持清醒 761 00:39:49,970 --> 00:39:53,182 ‎-不要 ‎-好了,阿露,我跟妳視訊通話 762 00:39:53,182 --> 00:39:54,183 ‎讓我看看傷口 763 00:39:55,643 --> 00:39:58,521 ‎-這東西應該指向哪一邊? ‎-親愛的,那是妳的臉 764 00:39:59,146 --> 00:40:00,481 ‎她有點嗑嗨了 765 00:40:01,440 --> 00:40:02,316 ‎太棒了 766 00:40:02,316 --> 00:40:05,194 ‎好了,阿露,把鏡頭拿穩 ‎但是轉過來這邊 767 00:40:05,194 --> 00:40:07,613 ‎-好了 ‎-好,很好 768 00:40:08,197 --> 00:40:10,991 ‎頸部變色,嚴重水腫 769 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 ‎典型的氣管偏移和皮下氣腫 770 00:40:14,370 --> 00:40:15,704 ‎那是什麼意思? 771 00:40:15,704 --> 00:40:17,915 ‎是阿露得弄髒雙手的意思 772 00:40:17,915 --> 00:40:20,709 ‎阿露,奧登的肺部嚴重塌陷 773 00:40:20,709 --> 00:40:23,546 ‎妳得給它充氣,不然他的心跳會停止 774 00:40:23,546 --> 00:40:25,256 ‎好的,費博士 775 00:40:25,256 --> 00:40:28,300 ‎好了,兄弟,別擔心 ‎我來幫你動手術 776 00:41:27,651 --> 00:41:29,278 ‎不行,我跟你說過了 777 00:41:30,070 --> 00:41:31,780 ‎沃立克,我不會把拍賣會延期的 778 00:41:32,781 --> 00:41:33,991 ‎不行,我不接受 779 00:41:34,492 --> 00:41:36,035 ‎我們的協議很清楚 780 00:41:36,035 --> 00:41:40,122 ‎你給我芬恩霍斯和達尼爾德羅薩時 ‎我才會取消那該死的活動 781 00:41:40,122 --> 00:41:42,291 ‎你不履行承諾,拍賣會就會如期舉行 782 00:41:42,875 --> 00:41:44,251 ‎你在找芬恩霍斯嗎? 783 00:41:45,294 --> 00:41:46,420 ‎他就在你後面 784 00:41:50,591 --> 00:41:51,467 ‎哈囉,芬恩 785 00:41:52,718 --> 00:41:54,345 ‎班加爾,我不想殺你 786 00:41:55,429 --> 00:41:57,473 ‎所以轉身,舉起雙手吧 787 00:42:13,531 --> 00:42:15,324 ‎博士,我找到你要的所有東西了 788 00:42:15,324 --> 00:42:16,951 ‎只是找不到水 789 00:42:16,951 --> 00:42:18,619 ‎我們需要水來製造真空泵 790 00:42:18,619 --> 00:42:21,580 ‎真抱歉,我沒有隨身帶著一大瓶液體 791 00:42:22,748 --> 00:42:23,958 ‎沒錯... 792 00:42:24,792 --> 00:42:26,544 ‎但妳身體裡有 793 00:42:27,211 --> 00:42:28,754 ‎不,不行 794 00:42:29,255 --> 00:42:31,382 ‎-不可以 ‎-阿露,尿到罐子裡 795 00:42:31,382 --> 00:42:33,509 ‎我沒有剛才那麼恍惚了 796 00:42:33,509 --> 00:42:36,303 ‎快尿到罐子裡,不然我會死 797 00:42:37,888 --> 00:42:39,640 ‎該死! 798 00:42:50,651 --> 00:42:51,777 ‎天啊 799 00:42:55,614 --> 00:42:57,950 ‎我先說清楚,我可能尿不出來 800 00:42:58,534 --> 00:43:00,494 ‎你知道我不太能在公眾地方尿尿 801 00:43:05,124 --> 00:43:06,000 ‎尿不出來 802 00:43:06,000 --> 00:43:08,210 ‎膀胱害羞症是很常見的心理狀況 803 00:43:08,210 --> 00:43:11,213 ‎研究顯示,只要專注在別的事情上 804 00:43:11,213 --> 00:43:12,131 ‎妳就能排尿了 805 00:43:12,923 --> 00:43:13,924 ‎唱歌很有效 806 00:43:13,924 --> 00:43:15,175 ‎我不會唱歌的 807 00:43:15,175 --> 00:43:17,094 ‎博士,她什麼都撒不出來 808 00:43:17,094 --> 00:43:18,887 ‎閉嘴,別打小報告 809 00:43:19,471 --> 00:43:21,140 ‎阿露,讓音樂流洩而出 810 00:43:21,640 --> 00:43:23,559 ‎小便就會跟著流出來 811 00:43:26,729 --> 00:43:29,815 ‎記得那次我跟妳開車去莫宏克嗎? 812 00:43:30,774 --> 00:43:33,152 ‎我們租的車上 ‎有別人留下的戈登萊特福特唱片 813 00:44:15,653 --> 00:44:17,154 ‎朋友,做得好 814 00:44:17,863 --> 00:44:19,615 ‎是液體黃金 815 00:44:34,463 --> 00:44:35,297 ‎喂! 816 00:44:36,548 --> 00:44:37,966 ‎博羅就在我眼前!東翼! 817 00:44:43,222 --> 00:44:46,684 ‎我第一次見到你,就知道我會殺了你 818 00:44:46,684 --> 00:44:49,895 ‎我第一次見到你,就知道你是個混蛋 819 00:45:33,981 --> 00:45:35,190 ‎達尼,連妳也背叛我? 820 00:45:46,702 --> 00:45:47,786 ‎核彈在哪裡? 821 00:45:50,831 --> 00:45:52,583 ‎你去地獄找吧 822 00:46:02,760 --> 00:46:03,969 ‎該死 823 00:46:31,121 --> 00:46:32,039 ‎愛瑪? 824 00:46:32,790 --> 00:46:34,291 ‎愛瑪,妳有聽到嗎? 825 00:46:34,875 --> 00:46:37,127 ‎路克?謝天謝地 826 00:46:37,711 --> 00:46:39,046 ‎我們剛才跟你失去聯絡 827 00:46:39,046 --> 00:46:41,006 ‎-剛才的是爆炸嗎? ‎-是連續爆炸 828 00:46:41,548 --> 00:46:43,383 ‎但我聯絡不上愛瑪 829 00:46:43,383 --> 00:46:46,220 ‎愛瑪說她在東翼看到博羅 830 00:46:46,220 --> 00:46:48,347 ‎但是建築完全倒塌了 831 00:46:52,226 --> 00:46:53,560 ‎愛瑪可能被困在裡面 832 00:46:55,687 --> 00:46:58,357 ‎巴利,到處都起火了 833 00:46:58,357 --> 00:47:02,569 ‎長官,我存取了薩東維亞 ‎國家核管制委員會的資料 834 00:47:02,569 --> 00:47:05,906 ‎他們在地底放置了地熱能探測器 835 00:47:05,906 --> 00:47:08,575 ‎用來在輻射滲漏到地下室時發出警報 836 00:47:08,575 --> 00:47:11,036 ‎-它的溫度在大幅上升 ‎-所以呢? 837 00:47:11,036 --> 00:47:15,040 ‎博羅的行李箱核彈是用黑火藥引爆的 838 00:47:15,040 --> 00:47:16,959 ‎如果那個核彈附近有火... 839 00:47:16,959 --> 00:47:19,211 ‎熱力會引爆雷管 840 00:47:19,211 --> 00:47:21,588 ‎行李箱核彈就會爆炸 841 00:47:22,756 --> 00:47:24,007 ‎你們每一個都會死 842 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 ‎喂? 843 00:47:28,095 --> 00:47:28,971 ‎有人嗎? 844 00:47:30,722 --> 00:47:31,974 ‎隊員們,你們有聽到嗎? 845 00:47:32,808 --> 00:47:34,268 ‎隊員們,你們有沒有聽到? 846 00:47:39,690 --> 00:47:40,524 ‎該死 847 00:47:56,248 --> 00:47:57,416 ‎有人嗎? 848 00:47:59,001 --> 00:48:00,252 ‎有人聽到嗎? 849 00:48:03,505 --> 00:48:04,590 ‎大聲又清晰 850 00:48:09,094 --> 00:48:10,679 ‎看起來只剩我們倆了 851 00:50:11,258 --> 00:50:14,928 ‎字幕翻譯:胡天頤