1 00:00:18,268 --> 00:00:19,853 ‎Không thể thế được. 2 00:00:20,520 --> 00:00:24,065 ‎Thật sao? ‎Hồi còn cưới nhau, mình làm rồi mà. 3 00:00:24,065 --> 00:00:25,734 ‎Anh không nói chuyện đó. 4 00:00:25,734 --> 00:00:29,571 ‎Anh nói về cái máy chèo thuyền, ‎cõng hai người mà nó không sập. 5 00:00:31,364 --> 00:00:35,452 ‎Điểm mạnh đáng chú ý đấy. ‎Anh nên dùng nó khi chào hàng lần tới. 6 00:00:36,077 --> 00:00:36,995 ‎Đúng. 7 00:00:40,206 --> 00:00:41,166 ‎Xin lỗi. 8 00:00:46,212 --> 00:00:49,340 ‎- Kiểu gì em cũng phải nói thôi. ‎- Em sẽ nói. 9 00:00:49,340 --> 00:00:52,385 ‎Em nghĩ anh ấy ngờ ngợ là có chuyện rồi, 10 00:00:53,094 --> 00:00:55,680 ‎vì em toàn kiếm cớ để tránh mặt anh ấy. 11 00:00:55,680 --> 00:00:57,849 ‎Sao không nói thẳng sự thật luôn? 12 00:00:57,849 --> 00:01:00,977 ‎Là em đã gặp ‎người đàn ông trong mơ, một lần nữa. 13 00:01:00,977 --> 00:01:03,021 ‎Không dễ thế đâu, Luke. 14 00:01:03,813 --> 00:01:05,023 ‎Anh ấy là người tốt. 15 00:01:05,690 --> 00:01:06,524 ‎Anh hiểu mà. 16 00:01:06,524 --> 00:01:10,070 ‎Nhưng anh ấy có đưa em ‎đi ăn tối lãng mạn ở nhà hàng Masa, 17 00:01:10,570 --> 00:01:14,157 ‎rồi đến hòa nhạc ở bảo tàng Met, 18 00:01:14,157 --> 00:01:18,578 ‎và khép lại bằng một đêm tuyệt vời ‎ở khách sạn Ritz không? 19 00:01:18,578 --> 00:01:22,415 ‎- Em mơ về nó cả tuần rồi. ‎- Anh biết, em thích thế mà. 20 00:01:22,415 --> 00:01:24,876 ‎Ta được đi hẹn hò thật sự, một lần nữa, 21 00:01:24,876 --> 00:01:27,462 ‎sau bao nhiêu nhỉ, 15 năm. 22 00:01:28,046 --> 00:01:29,506 ‎Em phải nói với anh ấy. 23 00:01:30,423 --> 00:01:32,926 ‎Em sẽ nói trước đêm đặc biệt của chúng ta. 24 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 ‎Em hứa với anh... 25 00:01:37,055 --> 00:01:38,848 ‎cưng ạ. Em hứa với anh. 26 00:01:40,308 --> 00:01:41,810 ‎Em trao trái tim cho anh. 27 00:01:55,824 --> 00:01:56,825 ‎Cô làm gì đấy? 28 00:01:58,660 --> 00:02:01,246 ‎Đang xem lại các hồ sơ Đông Âu cũ 29 00:02:01,246 --> 00:02:04,541 ‎để tìm manh mối của Boro ‎phòng khi vụ di động thất bại. 30 00:02:05,625 --> 00:02:08,795 ‎- Còn anh? ‎- Tôi kiếm cớ để nói chuyện với cô thôi. 31 00:02:12,257 --> 00:02:13,133 ‎Nghe này... 32 00:02:15,927 --> 00:02:20,348 ‎trong vai Gấu Pooh, tôi đã có hàng trăm, ‎thậm chí hàng ngàn nụ hôn vô nghĩa, 33 00:02:20,348 --> 00:02:22,851 ‎nhưng nụ hôn của chúng ta thì không phải. 34 00:02:24,060 --> 00:02:26,563 ‎Trong căn hầm đó, ‎cô đã nói dối tôi và chính mình. 35 00:02:26,563 --> 00:02:29,691 ‎Cô có tình cảm nồng nàn với tôi, 36 00:02:29,691 --> 00:02:32,360 ‎và cô... Cô chỉ không dám thừa nhận thôi. 37 00:02:33,945 --> 00:02:34,779 ‎Aldon... 38 00:02:36,531 --> 00:02:37,907 ‎tôi đã đính hôn rồi. 39 00:02:38,825 --> 00:02:40,326 ‎Vậy cô phải quyết định. 40 00:02:40,326 --> 00:02:44,414 ‎Chọn anh chàng dễ thương ‎có thú chơi đồ cổ mà cô đang hẹn hò, 41 00:02:44,414 --> 00:02:47,375 ‎người có cái mông dễ thương như mông gà, 42 00:02:47,375 --> 00:02:48,501 ‎hoặc... 43 00:02:51,296 --> 00:02:54,174 ‎- món hàng xịn sò này. ‎- Đừng... Đừng làm thế. 44 00:02:54,174 --> 00:02:57,677 ‎Anh biết Carter không chỉ có thế, ‎và anh không chỉ có thế. 45 00:02:59,804 --> 00:03:00,638 ‎Cảm ơn. 46 00:03:01,389 --> 00:03:05,393 ‎Tôi cần thời gian để suy nghĩ. 47 00:03:05,977 --> 00:03:07,020 ‎Tôi sẵn sàng chờ. 48 00:03:08,563 --> 00:03:10,940 ‎Cô cực kỳ xứng đáng để tôi chờ đợi. 49 00:03:25,538 --> 00:03:27,290 ‎Tốt lắm, Bengal. 50 00:03:27,290 --> 00:03:29,375 ‎Tốt. 51 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 ‎Giờ dứt điểm đi. 52 00:03:31,711 --> 00:03:35,298 ‎Cậu ấy sút! Cậu ấy ghi bàn! 53 00:03:35,298 --> 00:03:36,424 ‎- Tuyệt! ‎- Chào. 54 00:03:36,424 --> 00:03:38,092 ‎Ông biết tin chưa? 55 00:03:38,885 --> 00:03:40,803 ‎Đã được phép tiêu diệt Boro. 56 00:03:41,387 --> 00:03:42,722 ‎Ừ, tôi biết rồi. 57 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 58 00:03:46,267 --> 00:03:48,311 ‎Ổn cả. Có chuyện gì? 59 00:03:48,311 --> 00:03:51,606 ‎Chà... Tôi... 60 00:03:52,857 --> 00:03:57,487 ‎tôi cần lời khuyên về chuyện tình cảm. ‎Tôi và Tina sắp có buổi hẹn hò thứ ba... 61 00:03:57,487 --> 00:03:58,905 ‎Là lếu lều chứ gì? 62 00:03:58,905 --> 00:04:02,408 ‎Vâng, và tôi không có ‎nhiều kinh nghiệm lắm về chuyện đó. 63 00:04:04,202 --> 00:04:06,996 ‎- Tôi mới từng trải qua với một người. ‎- Thật á? 64 00:04:06,996 --> 00:04:11,000 ‎Đó là em họ của em họ tôi, ‎và không tuyệt lắm. Nó hơi hách dịch. 65 00:04:11,000 --> 00:04:12,627 ‎Cậu ngủ với em họ? 66 00:04:12,627 --> 00:04:13,962 ‎Không. Không đời nào. 67 00:04:13,962 --> 00:04:16,256 ‎Em họ tôi có một đứa em họ khác nhà. 68 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 ‎Tôi ngủ với người đó. 69 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 ‎Vừa nghe Dot nói về lệnh tiêu diệt. 70 00:04:23,304 --> 00:04:26,224 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Barry ngủ với em họ. 71 00:04:26,224 --> 00:04:27,475 ‎Em họ của em họ. 72 00:04:27,475 --> 00:04:31,104 ‎Hồi 19 tuổi, tôi cũng nhăm nhe ‎cô vợ hai của ông chú, 73 00:04:31,104 --> 00:04:34,607 ‎nhưng vì phép tắc xã hội... ‎Nên phải dừng lại ở bóp vếu. 74 00:04:34,607 --> 00:04:39,779 ‎Vậy ra vợ hai của chú thì là cấm kỵ, ‎còn con gái đồng nghiệp thì thả cửa? 75 00:04:39,779 --> 00:04:43,741 ‎Ông muốn đá sang chuyện đó à? ‎Ta nên tập trung vào chuyện Barry. 76 00:04:43,741 --> 00:04:46,452 ‎- Tôi ngủ với ai không phải vấn đề. ‎- Có đấy. 77 00:04:46,452 --> 00:04:50,790 ‎Tôi mới làm có năm lần, và tôi ‎rất cần lời khuyên, vì tôi rất thích Tina... 78 00:04:50,790 --> 00:04:55,295 ‎Nghe lệnh tiêu diệt chưa? ‎Đúng kiểu Tóm, Tẩn và Thủ Tiêu. 79 00:04:55,295 --> 00:04:57,046 ‎Hắn sẽ biết thế nào là 4T. 80 00:04:57,839 --> 00:04:59,632 ‎- Đang dở vụ gì? ‎- Không có gì. 81 00:04:59,632 --> 00:05:04,595 ‎Barry lo lắng vì anh ấy và Tina sẽ ân ái, ‎mà anh ấy mới làm vài lần với họ hàng. 82 00:05:04,595 --> 00:05:05,555 ‎Em họ. 83 00:05:06,139 --> 00:05:07,974 ‎Chịch em họ chứ gì? Có làm sao. 84 00:05:07,974 --> 00:05:12,228 ‎Tôi từng khoe hàng để dụ ông đưa thư ‎mang hàng vào tận cửa cho tôi đấy. 85 00:05:12,228 --> 00:05:16,733 ‎Nhưng điều quan trọng nhất cần nhớ ‎là tình dục là hoạt động thể chất nhé? 86 00:05:17,442 --> 00:05:19,110 ‎Anh phải đứng thẳng lên, 87 00:05:19,110 --> 00:05:22,447 ‎đẩy thật nhiệt tình và thật lâu vào. 88 00:05:22,447 --> 00:05:24,240 ‎Phải đều đấy nhé. 89 00:05:24,240 --> 00:05:27,160 ‎Thế mà còn dám lèm bèm ‎vì tôi cấm cậu léng phéng con tôi? 90 00:05:27,160 --> 00:05:30,288 ‎Làm tình ‎không đơn giản chỉ là một động tác. 91 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 ‎Không phải động tác. 92 00:05:31,372 --> 00:05:35,501 ‎Mà còn là đam mê, yêu thương và chia sẻ. 93 00:05:35,501 --> 00:05:37,754 ‎Chứ không phải như cậu ta nói. 94 00:05:37,754 --> 00:05:42,258 ‎Chắc chắn câu đó đúng khi ông và vợ ‎xem xong ‎60 Minutes ‎và ghép giường lại, 95 00:05:42,258 --> 00:05:46,554 ‎nhưng phải tập trung vào một thứ: ‎cơ quan sinh dục siêu to khổng lồ. 96 00:05:47,305 --> 00:05:48,681 ‎Tôi tiêu rồi. 97 00:05:48,681 --> 00:05:50,266 ‎Ý tôi là bộ não. 98 00:05:50,266 --> 00:05:52,101 ‎Để đưa một cô gái lên giường, 99 00:05:52,101 --> 00:05:56,647 ‎anh phải kích thích thứ giữa hai tai, ‎chứ không phải giữa háng. 100 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 ‎Mẹo là dùng tiềm thức. 101 00:05:58,733 --> 00:06:01,152 ‎Phải lồng vào những từ gây kích thích, 102 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 ‎như là: "Nhìn con hàu mọng nước này". 103 00:06:03,654 --> 00:06:07,367 ‎- "Anh thích sữa chua tươi". ‎- "Quả chuối này to và dài thế". 104 00:06:07,367 --> 00:06:08,576 ‎Đúng đấy. 105 00:06:10,370 --> 00:06:11,496 ‎Có họp rồi. 106 00:06:12,497 --> 00:06:15,708 ‎Mọi người sẽ bàn chuyện này ‎khi tôi không có ở đây hả? 107 00:06:15,708 --> 00:06:18,503 ‎Cảm ơn chị nhiều vì đã gửi video đó. 108 00:06:18,503 --> 00:06:22,048 ‎- Nó trông khá hơn nhiều rồi. ‎- Ừ. Nó đang cưỡi Carter đấy. 109 00:06:22,632 --> 00:06:25,426 ‎- Carter? ‎- Ừ, con ngựa bập bênh mới. 110 00:06:25,426 --> 00:06:30,139 ‎Đặt theo tên chú nó. ‎Khi Carter tặng, mặt nó sáng bừng lên. 111 00:06:30,139 --> 00:06:33,851 ‎- Chiều cháu đến hư luôn. ‎- Anh ấy tuyệt thật. 112 00:06:34,602 --> 00:06:37,355 ‎Bảo Romi là cô Em yêu nó nhé, và... 113 00:06:38,272 --> 00:06:39,190 ‎Em phải đi. 114 00:06:39,190 --> 00:06:41,317 ‎Emma, em ổn chứ? 115 00:06:41,317 --> 00:06:45,071 ‎Vì em có vẻ hơi lạ, ‎và Carter trông khổ tâm lắm. 116 00:06:46,614 --> 00:06:47,740 ‎Đang rối lắm. 117 00:06:47,740 --> 00:06:51,536 ‎Em nổi cáu với Carter vì con ngựa ‎vì nó không phải cái em cần, 118 00:06:51,536 --> 00:06:54,288 ‎nhưng có vẻ anh ấy ‎biết chính xác Romi cần gì. 119 00:06:55,581 --> 00:06:57,583 ‎Em không biết nữa. Anh ấy đúng là... 120 00:06:58,418 --> 00:07:01,587 ‎Người tuyệt vời. ‎Em không biết phải làm gì. 121 00:07:01,587 --> 00:07:04,257 ‎Khỉ thật. Có người khác à? 122 00:07:06,175 --> 00:07:07,468 ‎Có lẽ thế. 123 00:07:08,261 --> 00:07:09,470 ‎Em bối rối lắm. 124 00:07:11,097 --> 00:07:14,142 ‎Lúc quen anh trai em, ‎chị đang mang thai tám tháng. 125 00:07:15,268 --> 00:07:18,396 ‎Chị không tìm kiếm một mối quan hệ, 126 00:07:18,396 --> 00:07:22,567 ‎nhưng ngay khi gặp anh ấy, ‎chị đã biết anh ấy là nửa kia của mình. 127 00:07:23,151 --> 00:07:28,614 ‎Anh ấy yêu chị vì chính chị, và chị biết ‎anh ấy sẽ mãi mãi yêu chị vô điều kiện. 128 00:07:29,323 --> 00:07:31,242 ‎Mọi thứ khác không đáng bận tâm. 129 00:07:32,910 --> 00:07:36,664 ‎Carter yêu em vô điều kiện, ‎nó yêu gia đình này vô điều kiện. 130 00:07:36,664 --> 00:07:40,001 ‎Vậy thì có gì mà phải bối rối nữa chứ? 131 00:07:47,633 --> 00:07:49,844 ‎Trước khi bắt đầu, tôi muốn nhấn mạnh 132 00:07:49,844 --> 00:07:54,056 ‎là ta sắp bước vào một giai đoạn ‎đặc biệt quyết định và nhạy cảm. 133 00:07:54,056 --> 00:07:56,350 ‎Đội này có thể hợp tác với nhau chứ? 134 00:07:57,226 --> 00:08:00,521 ‎Vì Pfeffer nói các buổi trị liệu ‎đang ngày càng xấu đi. 135 00:08:00,521 --> 00:08:02,064 ‎Đến mức không chịu mở lòng. 136 00:08:02,648 --> 00:08:05,401 ‎- Chúng tôi ổn mà. ‎- Tập trung vào mục tiêu đi. 137 00:08:05,401 --> 00:08:07,695 ‎Có tin đồn là hai người ghét nhau. 138 00:08:10,114 --> 00:08:11,574 ‎Đồn sai rồi, giám đốc. 139 00:08:11,574 --> 00:08:13,784 ‎Đúng thế. Tôi ghét cô ấy thôi. 140 00:08:13,784 --> 00:08:16,496 ‎Chả ai ghét tôi vì tôi dễ mến lắm mà. 141 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 ‎Luke, Aldon, không có xích mích chứ? 142 00:08:19,540 --> 00:08:21,542 ‎Không ạ, chúng tôi là bạn tốt. 143 00:08:21,542 --> 00:08:23,169 ‎Ông ấy không bao giờ nói xấu tôi, 144 00:08:23,169 --> 00:08:25,671 ‎hay nghĩ tôi không đủ tốt ‎cho con ông ấy hay gì đâu 145 00:08:25,671 --> 00:08:27,298 ‎vì như thế sẽ rất xấu mặt ông ấy. 146 00:08:27,298 --> 00:08:30,885 ‎Còn hai người, cặp bài trùng, ‎thấy bảo có lục đục? 147 00:08:30,885 --> 00:08:36,224 ‎Tôi chỉ buồn nôn vì anh ấy hôn công chúa, ‎còn anh ấy xâm phạm riêng tư của tôi, 148 00:08:36,224 --> 00:08:39,977 ‎nhưng giờ thì chuyện cũ cho qua, ‎xí xóa hết rồi, tất cả đều ổn. 149 00:08:40,645 --> 00:08:42,021 ‎Đúng là cái nhà trẻ. 150 00:08:42,021 --> 00:08:43,189 ‎Nghe này giám đốc. 151 00:08:43,189 --> 00:08:47,485 ‎Chúng tôi có bất đồng, nhưng hòa giải ‎xong rồi, giờ hướng về phía trước. 152 00:08:47,485 --> 00:08:48,694 ‎Thế thôi khỏi ỉ ôi. 153 00:08:51,656 --> 00:08:54,909 ‎Được. Cập nhật tình hình đến hôm nay. 154 00:08:54,909 --> 00:08:57,828 ‎Đã bẻ khóa được di động của Cain. 155 00:08:57,828 --> 00:09:00,248 ‎Dựa trên tín hiệu tháp di động, 156 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 ‎Boro đang ẩn náu ở Sardovia, 157 00:09:02,291 --> 00:09:06,170 ‎cụ thể là một lò phản ứng hạt nhân ‎đã bị tan chảy từ năm 89. 158 00:09:06,837 --> 00:09:08,839 ‎Khôn đấy. Phóng xạ từ thảm họa 159 00:09:08,839 --> 00:09:11,926 ‎sẽ che giấu dấu hiệu phóng xạ ‎từ vali của hắn. 160 00:09:11,926 --> 00:09:14,053 ‎Ở Sardovia suốt từ lúc đó ư? 161 00:09:14,053 --> 00:09:17,181 ‎Boro Polonia ‎không thành người đột biến mới là lạ. 162 00:09:17,181 --> 00:09:21,102 ‎Nếu Boro và đồng bọn uống thuốc i-ốt ‎và ở trong hầm chống phóng xạ 163 00:09:21,102 --> 00:09:24,897 ‎bằng bê tông bên dưới lò phản ứng, ‎thì sẽ không sao. 164 00:09:24,897 --> 00:09:26,649 ‎Cho đến khi bị ta tiêu diệt. 165 00:09:26,649 --> 00:09:28,943 ‎Tôi nghĩ ta không nên giết Boro. 166 00:09:28,943 --> 00:09:31,696 ‎Chết rồi thì sao biết được ‎người mua của hắn. 167 00:09:31,696 --> 00:09:33,698 ‎Chúng ta đã thử và thất bại. 168 00:09:34,782 --> 00:09:36,409 ‎Nhà Trắng chỉ thị rất rõ. 169 00:09:36,409 --> 00:09:42,248 ‎Mục tiêu chính sắp tới là vô hiệu hóa Boro ‎và lấy về tất cả vũ khí hắn đã chế tạo ra. 170 00:09:42,832 --> 00:09:45,668 ‎Rất đơn giản, ‎ngăn bán vũ khí ra thị trường. 171 00:09:46,460 --> 00:09:50,047 ‎Và với tính chất nhạy cảm ‎và gây tranh cãi của Sardovia, 172 00:09:50,047 --> 00:09:54,135 ‎đây là nhiệm vụ chỉ giới hạn ‎những người trong phòng này được biết. 173 00:09:54,135 --> 00:09:55,553 ‎Vậy kế hoạch là gì? 174 00:09:55,553 --> 00:09:59,181 ‎Sardovia là nước cộng sản ‎không có quan hệ ngoại giao với Mỹ. 175 00:09:59,807 --> 00:10:02,768 ‎Vào đó không dễ ‎như lên giường với em họ Barry đâu. 176 00:10:03,894 --> 00:10:04,770 ‎Mơ đi. 177 00:10:05,271 --> 00:10:08,357 ‎Tầng bảy đang lập ra kế hoạch tác chiến. 178 00:10:08,941 --> 00:10:12,612 ‎Mọi người phải sẵn sàng ‎lên đường ngay khi xác nhận kế hoạch. 179 00:10:12,612 --> 00:10:13,696 ‎- Tuyệt. ‎- Được. 180 00:10:15,781 --> 00:10:16,657 ‎Được rồi. 181 00:10:21,954 --> 00:10:23,623 ‎Chắc tôi không giết được cậu ta đâu. 182 00:10:24,248 --> 00:10:25,499 ‎Nói rõ hơn đi? 183 00:10:25,499 --> 00:10:29,587 ‎Boro đâu được lựa chọn làm con ‎của một tên tội phạm hận đời. 184 00:10:30,129 --> 00:10:32,757 ‎Nó vốn luôn là ‎một cậu bé thông minh, dễ mến. 185 00:10:33,799 --> 00:10:38,679 ‎Thật ra, tôi nhớ có lần tôi mua cho nó ‎một cái kèn harmonica rẻ tiền ở sân bay. 186 00:10:38,679 --> 00:10:41,724 ‎Trong vài ngày, ‎nó đã thổi thành thạo. Thổi được bài hát. 187 00:10:41,724 --> 00:10:44,852 ‎Nó là đứa bé rất ngoan. ‎Tôi từng rất yêu quý nó. 188 00:10:46,062 --> 00:10:46,979 ‎Nhưng bây giờ, 189 00:10:48,105 --> 00:10:51,317 ‎nó thành ra thế này, ‎tôi thấy mình có phần trách nhiệm. 190 00:10:51,317 --> 00:10:53,277 ‎Hiểu không, bác sĩ Pfeffer? 191 00:10:54,320 --> 00:10:58,407 ‎Đầu tiên, cảm ơn vì dùng họ thật của tôi. ‎Tôi nghĩ những buổi gặp này có tác dụng, 192 00:10:58,407 --> 00:11:01,619 ‎và ta đang tiến gần hơn ‎đến sự tôn trọng lẫn nhau. 193 00:11:01,619 --> 00:11:05,706 ‎Thứ hai, ông chắc là ‎đang nói về Boro, mà không phải Emma chứ? 194 00:11:05,706 --> 00:11:07,208 ‎Nói rõ hơn đi? 195 00:11:07,208 --> 00:11:10,461 ‎Ông nói ông từng có ‎mối quan hệ tốt đẹp với đứa trẻ, 196 00:11:10,461 --> 00:11:14,173 ‎nhưng giờ ông bắt đầu lo ‎về việc mối quan hệ đó tan vỡ 197 00:11:14,173 --> 00:11:18,219 ‎và cách sống của đứa trẻ khi lớn lên. ‎Ông cảm thấy có trách nhiệm. 198 00:11:18,219 --> 00:11:21,013 ‎Với Emma cũng chẳng khác gì. 199 00:11:21,555 --> 00:11:24,558 ‎Giờ ông và cô ấy ‎chả mấy khi nói lời nào với nhau. 200 00:11:24,558 --> 00:11:26,727 ‎Ông không thích cách cô ấy ‎lựa chọn sự nghiệp, 201 00:11:26,727 --> 00:11:29,689 ‎cách ăn nói, người cô ấy chọn. 202 00:11:30,481 --> 00:11:33,734 ‎Ông cũng cảm thấy đã phụ lòng cô ấy. 203 00:11:33,734 --> 00:11:39,323 ‎Và có lẽ, ông phải chấp nhận ‎là về mặt nào đó, đúng là như thế. 204 00:11:39,323 --> 00:11:43,619 ‎Có lẽ ông cần khai mở suy nghĩ của mình, 205 00:11:43,619 --> 00:11:47,081 ‎nắm bắt những cảm xúc đó, ‎khám phá trái tim mình một chút. 206 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 ‎- Có lẽ... ‎- Để tôi đoán. 207 00:11:49,417 --> 00:11:53,462 ‎Tôi nên khai mở hộp dụng cụ, ‎nắm bắt đèn pin, khám phá lỗ đít mình? 208 00:11:54,046 --> 00:11:56,757 ‎- Ông định cà khịa thế chứ gì? ‎- Không hẳn thế. 209 00:11:56,757 --> 00:11:58,175 ‎- Gần như thế? ‎- Ừ. 210 00:11:58,175 --> 00:12:02,722 ‎Ông chực sẵn để đả kích tôi ‎vì ông biết tôi nói quá đúng. 211 00:12:02,722 --> 00:12:07,810 ‎Giờ tôi khuyên ông nên nghĩ xem vì sao ‎điều đó lại khiến ông lăn tăn đến thế. 212 00:12:12,440 --> 00:12:16,152 ‎Anh nghĩ là ‎có lẽ ta nên xem lại ‎The Dark Crystal. 213 00:12:16,819 --> 00:12:18,070 ‎Hoặc ‎Willow. 214 00:12:18,070 --> 00:12:22,533 ‎Và anh có thể trộn đậu phộng ‎với bỏng ngô theo kiểu em thích. 215 00:12:23,033 --> 00:12:24,618 ‎Từ từ nào, Barry. 216 00:12:25,244 --> 00:12:27,079 ‎Em có ý này hay hơn. 217 00:12:29,165 --> 00:12:30,249 ‎Anh thích chứ? 218 00:12:30,249 --> 00:12:31,667 ‎Caroline Keene Kelley, 219 00:12:31,667 --> 00:12:35,337 ‎nữ Robin toàn thời gian đầu tiên. 220 00:12:35,337 --> 00:12:36,839 ‎Chính xác. 221 00:12:36,839 --> 00:12:38,466 ‎Trao thưởng cho anh ấy đi. 222 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 ‎Đến Batpole nào, Robin! 223 00:13:04,742 --> 00:13:05,868 ‎- Carter? ‎- Chào. 224 00:13:06,535 --> 00:13:08,370 ‎Chào. Anh chả gọi lại cho em. 225 00:13:08,370 --> 00:13:10,915 ‎Anh chưa muốn nói chuyện với em. 226 00:13:12,458 --> 00:13:15,795 ‎Ừ. Nhưng bố em nói em sẽ ghé qua đây. 227 00:13:15,795 --> 00:13:18,506 ‎Vâng, em không muốn anh chị phải lo... 228 00:13:19,131 --> 00:13:21,509 ‎Chuyện mua sắm khi đưa Romi về nhà. 229 00:13:21,509 --> 00:13:23,344 ‎Bố em cũng nói em lại sắp đi, 230 00:13:23,344 --> 00:13:27,807 ‎nên anh muốn nói ‎điều anh phải nói trước khi em đi. 231 00:13:27,807 --> 00:13:29,892 ‎- Bố em gọi cho anh? ‎- Ừ. 232 00:13:29,892 --> 00:13:32,394 ‎Chúa ơi, bố không xen vào không được hả? 233 00:13:32,394 --> 00:13:35,523 ‎Anh mừng vì những gì ‎bác ấy đã nói với anh. 234 00:13:36,732 --> 00:13:40,820 ‎- Carter... anh phải tin em... ‎- Anh biết tin gì đây? 235 00:13:40,820 --> 00:13:42,238 ‎Em hôn anh ta, 236 00:13:42,780 --> 00:13:47,910 ‎rồi ngay sau đó em nhìn vào mắt anh ‎và vờ như chuyện đó không xảy ra. 237 00:13:47,910 --> 00:13:54,083 ‎Phải không? Anh biết em đã đi nghỉ ‎với anh ta ở chỗ nào đó ở châu Á. 238 00:13:54,083 --> 00:13:56,961 ‎Chắc cùng nơi ‎em mua lọ sơn mà em nói dối anh. 239 00:13:56,961 --> 00:13:59,505 ‎Em không nói dối. Em mua ở cửa hàng mà. 240 00:13:59,505 --> 00:14:00,798 ‎Em nói dối về Aldon. 241 00:14:01,674 --> 00:14:03,592 ‎Em nói dối về chuyện hôn anh ta. 242 00:14:05,386 --> 00:14:07,596 ‎Vâng. Được. 243 00:14:08,347 --> 00:14:09,348 ‎Em đã hôn anh ấy. 244 00:14:09,348 --> 00:14:13,310 ‎Chuyện đó thật ngu ngốc, ‎và chẳng đi đến đâu cả. 245 00:14:14,103 --> 00:14:17,106 ‎Em đã có thời gian ‎suy nghĩ về chuyện đó. Carter... 246 00:14:19,108 --> 00:14:20,109 ‎Em yêu anh. 247 00:14:20,943 --> 00:14:24,905 ‎Anh là người em muốn cưới, ‎người em muốn lập gia đình. 248 00:14:25,906 --> 00:14:27,575 ‎Giờ em nhận ra điều đó rồi. 249 00:14:29,952 --> 00:14:31,287 ‎Em không muốn mất anh. 250 00:14:35,332 --> 00:14:37,585 ‎Carter, ta yêu nhau. 251 00:14:40,588 --> 00:14:42,756 ‎Mọi thứ khác đều không đáng bận tâm. 252 00:14:42,756 --> 00:14:43,716 ‎Ừ. 253 00:14:44,258 --> 00:14:48,929 ‎Anh sẽ mãi yêu em, Emma. ‎Chỉ là anh không thể tin em nữa. 254 00:14:50,264 --> 00:14:51,181 ‎Anh không thể. 255 00:14:53,767 --> 00:14:55,185 ‎Anh muốn chia tay em à? 256 00:14:55,185 --> 00:14:58,647 ‎Anh nghĩ anh vừa làm thế, vài giây trước. 257 00:15:04,612 --> 00:15:05,487 ‎Công việc. 258 00:15:06,906 --> 00:15:08,991 ‎- Em... ‎- Anh biết, em phải nghe, nhỉ? 259 00:15:30,638 --> 00:15:33,223 ‎Cậu đến muộn. Cậu chưa bao giờ đến muộn. 260 00:15:33,223 --> 00:15:37,645 ‎Cái thứ đồ chơi đầu to ngớ ngẩn ‎cậu hay mua có bán giảm giá à? 261 00:15:37,645 --> 00:15:41,106 ‎Nó được gọi là Funko, và kệ ông nhé, 262 00:15:41,106 --> 00:15:44,360 ‎vì không gì khiến tâm trạng tôi ‎bớt vui được đâu. 263 00:15:44,360 --> 00:15:47,780 ‎Tối qua Barry bé nhỏ ‎đã trở thành người đàn ông à? 264 00:15:49,323 --> 00:15:52,743 ‎Quý ông là không bép xép nhé. 265 00:15:56,163 --> 00:15:56,997 ‎Sao? 266 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 ‎Ôi trời ạ. 267 00:16:00,042 --> 00:16:03,045 ‎Đúng, chúng tôi ‎đã làm chuyện đó, nó rất tuyệt. 268 00:16:07,591 --> 00:16:08,717 ‎Có chuyện gì vậy? 269 00:16:09,218 --> 00:16:13,055 ‎Không có gì. Đang chúc mừng ‎họ đến với nhau thôi. Theo nghĩa đen. 270 00:16:14,098 --> 00:16:17,184 ‎Nhớ là lấy đơn bên HR để điền nhé. 271 00:16:17,935 --> 00:16:18,769 ‎Vào việc nào. 272 00:16:27,444 --> 00:16:28,487 ‎Xin lỗi vì đến muộn. 273 00:16:28,487 --> 00:16:30,781 ‎Hóa ra chính nhà thầu xây dựng 274 00:16:30,781 --> 00:16:33,534 ‎đã phụ trách việc bảo vệ ‎khu vực cấm hạt nhân 275 00:16:33,534 --> 00:16:36,787 ‎trong 34 năm qua ‎quanh lò phản ứng ở Sardovia. 276 00:16:36,787 --> 00:16:39,540 ‎Mà vài ngày trước, ‎một công ty mới tiếp quản. 277 00:16:40,165 --> 00:16:42,584 ‎Việc đó chỉ xảy ra ‎khi rất nhiều tiền được chi ra. 278 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 ‎Và Boro có rất nhiều tiền. 279 00:16:46,588 --> 00:16:49,675 ‎Vệ tinh do thám phát hiện ra ‎có tăng cường an ninh, 280 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 ‎tăng số trạm kiểm soát ‎ở con đường ra vào duy nhất, 281 00:16:52,761 --> 00:16:56,098 ‎và đặc vụ của ta nhận thấy có tăng cường ‎theo dõi ở các sân bay gần đó. 282 00:16:56,682 --> 00:16:59,601 ‎Với mối quan hệ phức tạp ‎của ta với Sardovia, 283 00:16:59,601 --> 00:17:01,645 ‎xâm nhập phải tiến hành cẩn thận. 284 00:17:01,645 --> 00:17:04,064 ‎Bị bắt là mất mạng. 285 00:17:04,064 --> 00:17:07,609 ‎Ôi không, thế thì đúng là bi kịch ‎với ba trong số bốn người chúng ta. 286 00:17:08,485 --> 00:17:10,487 ‎Các bạn sẽ đi máy bay của CIA đến Glasgow, 287 00:17:10,487 --> 00:17:12,031 ‎thay đổi danh tính ở đó, 288 00:17:12,031 --> 00:17:15,701 ‎bay thương mại đến Stockholm, ‎thay đổi danh tính một lần nữa, 289 00:17:15,701 --> 00:17:17,411 ‎trước khi đến Frankfurt, 290 00:17:17,411 --> 00:17:19,538 ‎lại thay đổi danh tính một lần nữa 291 00:17:19,538 --> 00:17:21,790 ‎trước khi bay đến Baku, Azerbaijan. 292 00:17:22,374 --> 00:17:26,420 ‎Các bạn sẽ giả dạng lần cuối ‎và nhập cảnh qua thùng hàng đặc biệt. 293 00:17:26,420 --> 00:17:28,047 ‎Thùng hàng đặc biệt gì? 294 00:17:29,048 --> 00:17:29,965 ‎Thùng đựng xác. 295 00:17:30,507 --> 00:17:33,677 ‎Ta sẽ làm giả một vụ rơi máy bay ‎ở vùng nông thôn Azerbaijan. 296 00:17:33,677 --> 00:17:35,345 ‎Lực lượng thân hữu ở đó sẽ đảm bảo 297 00:17:35,345 --> 00:17:38,849 ‎truyền thông đưa tin ‎năm người Sardovia thiệt mạng. 298 00:17:38,849 --> 00:17:43,270 ‎Tạo điều kiện cho ta mang vũ khí ‎vào Sardovia trong quan tài. 299 00:17:43,771 --> 00:17:47,900 ‎Azerbaijan có quan hệ ngoại giao ‎với Sardovia, nên sẽ không ai nghi ngờ 300 00:17:47,900 --> 00:17:50,819 ‎việc họ giúp nước láng giềng ‎đưa nạn nhân về nhà. 301 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 ‎Mặc dù Azerbaijan không phải ‎đồng minh của chúng ta, 302 00:17:55,365 --> 00:17:58,577 ‎họ có mối quan tâm chung ‎về an ninh với Mỹ. 303 00:17:58,577 --> 00:18:00,162 ‎Mối quan tâm chung? 304 00:18:00,746 --> 00:18:02,331 ‎Ta trả họ rất nhiều tiền. 305 00:18:02,331 --> 00:18:07,044 ‎Kết quả là, họ sẽ trang bị cho các bạn ‎vũ khí, lương thực, công cụ để xâm nhập. 306 00:18:07,044 --> 00:18:09,463 ‎- Tất cả đều có. ‎- Để trong quan tài? 307 00:18:09,463 --> 00:18:11,673 ‎Sau khi chúng tôi sống lại thì sao? 308 00:18:11,673 --> 00:18:14,885 ‎Đến gặp đặc vụ ‎người Sardovia, Landon Fedorov. 309 00:18:14,885 --> 00:18:18,555 ‎Landon là người tốt. ‎Tôi tuyển mộ hắn trong chiến tranh lạnh. 310 00:18:18,555 --> 00:18:21,725 ‎Anh ta sẽ đưa ta đi bằng xe vũ trang ‎vào khu vực cấm lò phản ứng. 311 00:18:21,725 --> 00:18:25,062 ‎Anh ta biết nơi an toàn để vào, ‎không có lính canh và an ninh. 312 00:18:25,646 --> 00:18:29,566 ‎Ở đó, các bạn sẽ sử dụng ‎chất hóa học, đồ nghề và thiết bị được cấp 313 00:18:29,566 --> 00:18:31,735 ‎để xâm nhập khu vực đó, 314 00:18:31,735 --> 00:18:33,695 ‎tìm cái vali, 315 00:18:33,695 --> 00:18:35,823 ‎và thủ tiêu Boro. 316 00:18:40,077 --> 00:18:41,161 ‎Đã nhận lệnh. 317 00:18:42,204 --> 00:18:43,455 ‎Chuẩn bị nào. 318 00:18:45,833 --> 00:18:50,003 ‎Xanax à? Cô biết nó gây ra nói ngọng, ‎buồn ngủ và vấn đề trí nhớ chứ? 319 00:18:50,003 --> 00:18:52,673 ‎Nó cũng giải quyết vấn đề "đóng hòm". 320 00:18:52,673 --> 00:18:55,676 ‎- Tôi sợ không gian kín. ‎- Sao? Từ bao giờ? 321 00:18:55,676 --> 00:18:57,553 ‎Từ khi bố nhốt tôi trong chăn 322 00:18:57,553 --> 00:19:00,889 ‎hồi tôi sáu tuổi rồi kêu ‎"tìm đường ra đi" để tôi cứng cáp hơn. 323 00:19:01,390 --> 00:19:02,891 ‎Mà lại có tác dụng ngược. 324 00:19:02,891 --> 00:19:05,936 ‎- Bố cô đâu có tệ lắm. ‎- Nói thế là sao? 325 00:19:05,936 --> 00:19:07,396 ‎Là Carter đá con rồi. 326 00:19:07,396 --> 00:19:09,982 ‎Sao bố không đứng ngoài được nhỉ? ‎Con chỉ hôn một gã. 327 00:19:09,982 --> 00:19:13,569 ‎Tôi có tên đấy nhé. Đó là Aldon Reese. 328 00:19:13,569 --> 00:19:17,114 ‎- Bố khiến con mất bạn trai. ‎- Là do con lựa chọn sai lầm. 329 00:19:17,114 --> 00:19:20,826 ‎Không thể có hôn nhân ‎dựa trên dối trá. Tin bố đi, bố biết. 330 00:19:20,826 --> 00:19:22,494 ‎Và Carter đáng được biết. 331 00:19:22,494 --> 00:19:26,165 ‎Carter biết lúc nào ‎thì để con quyết định nhé? Không phải bố. 332 00:19:26,165 --> 00:19:29,710 ‎Con quyết định ‎Carter được biết gì và khi nào à? 333 00:19:29,710 --> 00:19:31,503 ‎Con có nghe mình nói không? 334 00:19:31,503 --> 00:19:33,213 ‎Ý con không phải thế, bố biết mà. 335 00:19:33,213 --> 00:19:38,093 ‎Con yêu, bố không nghĩ sẽ nói điều này. ‎Carter xứng đáng với người tốt hơn. 336 00:19:39,428 --> 00:19:43,056 ‎Vì những gì con làm với nó ‎hệt như bố đã làm với mẹ. 337 00:19:43,056 --> 00:19:45,559 ‎Có phải ý bố là vẫn đang làm với mẹ? 338 00:19:45,559 --> 00:19:49,646 ‎Sao bố dám dạy bảo con ‎khi bố sắp khiến mẹ suy sụp một lần nữa? 339 00:20:01,074 --> 00:20:03,535 ‎Khoan... Bố đi đâu đấy? 340 00:20:04,119 --> 00:20:05,245 ‎Bố đi gọi điện. 341 00:20:06,371 --> 00:20:07,206 ‎Chào. 342 00:20:07,206 --> 00:20:10,667 ‎Em vừa đi lấy cái đầm xanh anh thích ‎ở hiệu giặt khô, 343 00:20:11,293 --> 00:20:14,254 ‎và đợi xem em sẽ mặc gì bên dưới nó nhé. 344 00:20:14,254 --> 00:20:16,548 ‎Về chuyện tối nay, 345 00:20:16,548 --> 00:20:19,509 ‎anh phải đi công tác xa. Việc đột xuất. 346 00:20:19,509 --> 00:20:21,553 ‎Trong lịch anh có ghi gì đâu. 347 00:20:21,553 --> 00:20:23,639 ‎Như anh nói, việc đột xuất mà, 348 00:20:23,639 --> 00:20:25,891 ‎nên không có trong lịch đâu. 349 00:20:25,891 --> 00:20:29,102 ‎Ôi không. Có phải ‎vì chuyện Barry đánh bạc không? 350 00:20:29,102 --> 00:20:30,229 ‎Không. 351 00:20:30,729 --> 00:20:31,563 ‎Chà... 352 00:20:33,857 --> 00:20:34,900 ‎Em không hiểu. 353 00:20:34,900 --> 00:20:37,653 ‎Nếu anh bận thì để cuối tuần sau nhé? 354 00:20:37,653 --> 00:20:38,987 ‎Và nói cho anh biết, 355 00:20:38,987 --> 00:20:41,406 ‎20 phút nữa, em sẽ đi gặp Donnie 356 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 ‎để nói với anh ấy chuyện chúng ta. 357 00:20:44,618 --> 00:20:46,453 ‎Không, đừng làm thế. 358 00:20:47,829 --> 00:20:49,248 ‎Anh đã suy nghĩ. 359 00:20:50,207 --> 00:20:54,336 ‎Chuyện này... sẽ không đi đến đâu cả. 360 00:20:58,382 --> 00:21:00,008 ‎Em xứng đáng với người tốt hơn anh. 361 00:21:02,761 --> 00:21:03,971 ‎Không sao. 362 00:21:06,098 --> 00:21:09,184 ‎Em biết Luke Brunner ngày xưa ‎rồi sẽ quay lại mà. 363 00:21:11,436 --> 00:21:12,312 ‎Tally... 364 00:21:13,855 --> 00:21:15,565 ‎anh không muốn làm tổn thương em nữa. 365 00:21:17,276 --> 00:21:18,110 ‎Vâng. 366 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 ‎Cảm ơn ‎vì đã không làm em tổn thương, Luke. 367 00:21:27,744 --> 00:21:32,165 ‎Hai viên đường, ‎cực kỳ ngọt ngào, giống như em. 368 00:21:33,500 --> 00:21:36,753 ‎- Dự kiến bao giờ hạ cánh? ‎- Khoảng 30 phút nữa. 369 00:21:36,753 --> 00:21:39,881 ‎Phải nằm quan tài ‎từng đó thời gian. Rùng rợn thật. 370 00:21:40,465 --> 00:21:43,802 ‎Nhân nói đến rùng rợn, khi vụ Boro này ‎kết thúc, ta sẽ có thời gian rảnh. 371 00:21:43,802 --> 00:21:47,222 ‎Ta có thể đến thăm ‎địa điểm quay phim ‎Ghostbusters. 372 00:21:47,222 --> 00:21:50,100 ‎Anh có ba-lô proton bản giới hạn ‎có thể cho em đeo ké. 373 00:21:50,892 --> 00:21:54,229 ‎- Không phải anh muốn khoe đâu. ‎- Anh đâu cần ngại khoe. 374 00:21:56,148 --> 00:21:57,899 ‎- Em thật hoàn hảo. ‎- Và anh thật đỉnh. 375 00:22:01,445 --> 00:22:02,779 ‎Nhưng em... 376 00:22:04,197 --> 00:22:06,074 ‎hôm nay em nhận được giấy tờ. 377 00:22:06,658 --> 00:22:10,370 ‎Khi nhiệm vụ kết thúc, ‎em sẽ được trả về NSA. 378 00:22:11,163 --> 00:22:12,289 ‎Văn phòng Maryland. 379 00:22:14,041 --> 00:22:14,875 ‎Cái gì? 380 00:22:16,084 --> 00:22:17,252 ‎Em muốn ở lại. 381 00:22:18,295 --> 00:22:20,422 ‎Em thích đội này, và anh, rất nhiều, 382 00:22:20,422 --> 00:22:24,134 ‎nhưng... em phải làm theo lệnh. 383 00:22:26,887 --> 00:22:30,515 ‎Trong ‎Star Wars: ‎Tập IV - Niềm Hy Vọng Mới, 384 00:22:31,350 --> 00:22:34,019 ‎Luke chống lại mệnh lệnh ‎và tắt hệ thống nhắm mục tiêu 385 00:22:34,019 --> 00:22:36,313 ‎trong trận chiến với Đế chế Thiên hà. 386 00:22:37,856 --> 00:22:39,733 ‎Khoan, anh làm gì thế? 387 00:22:43,236 --> 00:22:44,863 ‎Anh sẽ làm nổ tung Ngôi sao Chết. 388 00:23:13,016 --> 00:23:15,977 ‎- Mọi người ổn chứ? ‎- Vâng, ngủ như chết. 389 00:23:17,521 --> 00:23:19,398 ‎Tưởng Roo sẽ ra đầu tiên chứ. 390 00:23:23,985 --> 00:23:25,779 ‎Nào, Roo, dậy đi thôi. 391 00:23:32,285 --> 00:23:36,373 ‎- Này, hôm nay có tuyết à? ‎- Cô ấy phê như con tê tê rồi. 392 00:23:36,873 --> 00:23:40,836 ‎- Cô uống mấy viên? ‎- Ông uống mấy viên? 393 00:23:41,545 --> 00:23:43,422 ‎Được, chăm sóc cho cô ấy nhé. 394 00:23:43,422 --> 00:23:45,173 ‎Emma, chuẩn bị nào. 395 00:23:45,757 --> 00:23:47,926 ‎Bồ tèo ơi, lại đây nào. 396 00:23:48,427 --> 00:23:49,761 ‎Đến giờ ngủ rồi mà. 397 00:23:55,725 --> 00:23:57,853 ‎Boro sẽ có màn tiễn đưa ra trò. 398 00:23:59,479 --> 00:24:02,357 ‎- Ăn thử bánh pudding rồi chứ? ‎- Hoàng yến đã vào mỏ than. 399 00:24:02,357 --> 00:24:06,361 ‎Đường thông, chỉ cần kiếm xe ‎là sẽ kịp giờ hẹn với Landon. 400 00:24:06,361 --> 00:24:08,488 ‎- Aldon, kiếm xe đi. ‎- Vâng. 401 00:24:08,488 --> 00:24:09,781 ‎Cảm ơn. 402 00:24:10,407 --> 00:24:13,118 ‎Tôi phải đi trộm xe đây. Cô sẽ ổn chứ? 403 00:24:13,118 --> 00:24:14,661 ‎Bấm còi. 404 00:24:15,454 --> 00:24:16,288 ‎Tuyệt. 405 00:24:23,920 --> 00:24:24,880 ‎Có tin gì không? 406 00:24:24,880 --> 00:24:28,508 ‎Vướng phải thủ tục hành chính. ‎Tôi có thể ngăn bạn gái anh bị chuyển đi, 407 00:24:28,508 --> 00:24:31,887 ‎nhưng bánh ít có đi, bánh quy có lại nhé. 408 00:24:31,887 --> 00:24:32,846 ‎Gì cũng được. 409 00:24:32,846 --> 00:24:35,807 ‎Khi phòng Tổ chức sang tầng ba, ‎tôi để lại máy pha espresso, 410 00:24:35,807 --> 00:24:37,934 ‎mà giờ bọn bên An ninh mạng ‎không chịu trả. 411 00:24:37,934 --> 00:24:40,812 ‎Xong. Còn dễ hơn bắn lũ chuột. 412 00:24:40,812 --> 00:24:43,231 ‎Lấy máy cho tôi, không là cút đấy nhé. 413 00:24:43,231 --> 00:24:44,274 ‎Tôi là Putt chứ. 414 00:24:45,317 --> 00:24:46,401 ‎A lô? 415 00:24:53,575 --> 00:24:56,953 ‎Hồ sơ nói Sardovia có lẽ ‎đã đưa súng đạn vào đây sau sự cố 416 00:24:56,953 --> 00:25:00,832 ‎để ngăn kẻ thù vào lò phản ứng, ‎nên đến gần hơn thì chậm lại nhé? 417 00:25:00,832 --> 00:25:03,251 ‎Landon sẽ đưa ta vào an toàn. Đừng lo. 418 00:25:03,251 --> 00:25:07,088 ‎Hắn am hiểu nơi này. ‎Hắn rất được việc, là người rất tốt. 419 00:25:07,088 --> 00:25:10,342 ‎Biết còn ai là người tốt không? ‎Anh bạn này. 420 00:25:11,384 --> 00:25:15,639 ‎Trông thông minh quá. Nhìn đọc kìa. 421 00:25:16,556 --> 00:25:20,060 ‎Chúa ơi, tóc đẹp quá. 422 00:25:20,060 --> 00:25:23,188 ‎Cứ như lai chó Shih Tzu với kẹo bông vậy. 423 00:25:33,949 --> 00:25:35,283 ‎Bọn này là ai? 424 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 ‎Landon đấy. 425 00:25:39,579 --> 00:25:41,081 ‎Tên khốn đó phản ta. 426 00:25:41,081 --> 00:25:43,833 ‎- Tưởng bố nói là người tốt. ‎- Thật thế mà. 427 00:25:43,833 --> 00:25:47,921 ‎Nhưng là điệp viên ở Đông Âu ‎thì dễ bị mua chuộc lắm. 428 00:26:18,451 --> 00:26:19,286 ‎An toàn. 429 00:26:24,958 --> 00:26:25,792 ‎Khỉ thật. 430 00:26:31,381 --> 00:26:32,465 ‎An toàn. 431 00:26:32,465 --> 00:26:35,218 ‎Tệ quá. Tôi không tháo được chốt an toàn. 432 00:26:35,218 --> 00:26:36,428 ‎Có lẽ thế lại tốt. 433 00:26:36,428 --> 00:26:40,265 ‎Không có Landon dẫn đường ‎thì làm sao vào được lò phản ứng đây? 434 00:26:40,265 --> 00:26:44,477 ‎Có lẽ âm thầm lẻn vào thì không được, ‎nhưng ta có cả đống vũ khí mà. 435 00:26:44,477 --> 00:26:47,522 ‎Có lẽ phải chọn cách ‎trực diện và ồn ào hơn. 436 00:26:47,522 --> 00:26:50,108 ‎Đi thôi. Khi Landon không báo về 437 00:26:50,108 --> 00:26:54,279 ‎cho cơ quan Sardovia nào đó ‎muốn tiêu diệt chúng ta, họ sẽ đến tìm. 438 00:26:56,323 --> 00:26:57,282 ‎Đừng cử động. 439 00:26:57,282 --> 00:26:59,576 ‎Chắc là không an toàn như tôi nghĩ. 440 00:27:00,952 --> 00:27:04,331 ‎- Đạn xuyên qua, không chỗ nào bị nặng. ‎- Cả cơ thể thôi. 441 00:27:04,331 --> 00:27:08,418 ‎Đừng lo. Anh sẽ được đưa lên xe ‎rồi chở đi chữa trị ngay. 442 00:27:17,761 --> 00:27:18,678 ‎Đó là lỗi tôi. 443 00:27:20,722 --> 00:27:23,767 ‎Tất cả chất thải hạt nhân ‎đã được kích xạ lại. 444 00:27:24,643 --> 00:27:26,561 ‎Đủ cho 19 vũ khí. 445 00:27:26,561 --> 00:27:27,604 ‎Mười chín? 446 00:27:29,689 --> 00:27:31,191 ‎Nhiều hơn tôi nghĩ đấy. 447 00:27:31,191 --> 00:27:37,030 ‎Anh chỉ cần cho thuốc nổ C4 ‎Cain kiếm về cho tôi vào vali. 448 00:27:37,030 --> 00:27:40,116 ‎Khi nổ sẽ kích hoạt phản ứng hạt nhân. 449 00:27:41,117 --> 00:27:42,118 ‎Và thế là xong. 450 00:27:46,247 --> 00:27:47,916 ‎Nó sẽ hiệu quả khủng khiếp. 451 00:27:48,583 --> 00:27:51,169 ‎Giờ thì làm ơn, tôi đã làm điều anh muốn. 452 00:27:52,587 --> 00:27:53,838 ‎Cho tôi về nhà đi. 453 00:27:58,510 --> 00:28:01,596 ‎Ông có nghĩ là Steve Jobs 454 00:28:02,555 --> 00:28:06,267 ‎quyền lực đến thế vì ông ấy ‎giỏi nhất trong việc mình làm không? 455 00:28:08,228 --> 00:28:09,229 ‎Hay là vì, 456 00:28:10,563 --> 00:28:12,273 ‎qua sự hiệu quả đến tàn nhẫn, 457 00:28:13,942 --> 00:28:17,153 ‎ông ấy đảm bảo không ai làm được như mình? 458 00:28:23,493 --> 00:28:26,746 ‎Tôi phải đảm bảo là ‎không kẻ nào trên hành tinh này 459 00:28:27,872 --> 00:28:30,709 ‎có thể chia sẻ cách chế tạo ‎vali hạt nhân từ chất thải. 460 00:28:33,169 --> 00:28:34,045 ‎Và bây giờ, 461 00:28:35,630 --> 00:28:36,840 ‎ông là kẻ đó. 462 00:28:36,840 --> 00:28:37,799 ‎Không. 463 00:28:39,676 --> 00:28:40,719 ‎Không. 464 00:28:40,719 --> 00:28:44,055 ‎Không, làm ơn, đợi đã. ‎Anh đã hứa trả tự do cho tôi. 465 00:28:44,764 --> 00:28:46,558 ‎Tôi sắp làm thế đây, tiến sĩ. 466 00:28:49,394 --> 00:28:50,311 ‎- Này. ‎- Được. 467 00:28:50,937 --> 00:28:52,063 ‎Cậu thấy thế nào? 468 00:28:52,731 --> 00:28:57,026 ‎Tôi thấy thế nào à? ‎Không có đồ ăn thức uống, ở nơi thù địch... 469 00:28:58,069 --> 00:28:59,320 ‎- Không ổn. ‎- Đẹp thế. 470 00:29:01,698 --> 00:29:03,408 ‎- Cố chịu đựng nhé? ‎- Vâng. 471 00:29:05,326 --> 00:29:06,202 ‎Emma... 472 00:29:08,496 --> 00:29:12,917 ‎tình trạng cậu ấy rất tệ. ‎Ta phải vào và ra thật nhanh. 473 00:29:12,917 --> 00:29:16,963 ‎Vệ tinh cho thấy một lạch nước ngọt ‎cách 9,6 km về phía bắc, 474 00:29:16,963 --> 00:29:21,217 ‎nhưng khả năng ‎nước bị nhiễm phóng xạ là hơn 94%. 475 00:29:21,217 --> 00:29:22,844 ‎Thôi. Không cần đâu. 476 00:29:22,844 --> 00:29:25,305 ‎Có hình ảnh một vật hình vuông tối màu, 477 00:29:25,305 --> 00:29:28,224 ‎rất đối xứng, ‎cách lạch nước chỉ vài trăm mét. 478 00:29:28,224 --> 00:29:30,810 ‎Vật như thế ‎thường không có trong tự nhiên. 479 00:29:32,061 --> 00:29:33,980 ‎Có thể là cửa vào hầm hay gì đó. 480 00:29:34,606 --> 00:29:37,275 ‎- Tôi nghĩ đó là lối vào. ‎- Thế còn chú Barry? 481 00:29:37,275 --> 00:29:39,986 ‎Có nhờ cậy được gì ‎từ bên Azerbaijan không? 482 00:29:39,986 --> 00:29:40,904 ‎Không chắc. 483 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 ‎Anh ấy ra ngoài gọi điện rồi ‎nhưng chưa về. 484 00:29:44,282 --> 00:29:45,492 ‎Tôi ghét espresso. 485 00:29:46,117 --> 00:29:52,207 ‎- Nặng quá. Chả hiểu sao người Ý uống nổi. ‎- Tốt. Để tôi mang đi giúp anh nhé. 486 00:29:52,207 --> 00:29:56,044 ‎Có cố gắng đấy. Tôi biết Maggie muốn nó, ‎tức là anh muốn gì đó từ phòng Tổ chức, 487 00:29:56,044 --> 00:29:58,171 ‎tức là tôi muốn gì đó từ anh. 488 00:29:59,964 --> 00:30:02,467 ‎- Nói đi. ‎- Mười đô và 12 xu. 489 00:30:04,052 --> 00:30:06,054 ‎Xong luôn. 490 00:30:06,054 --> 00:30:08,681 ‎Tôi không muốn tiền của anh, ‎bên Kế toán cơ. 491 00:30:08,681 --> 00:30:12,393 ‎Séc ký bởi tên độc tài Farkas, ‎kẻ đứng đầu chế độ phát xít đó. 492 00:30:13,019 --> 00:30:14,187 ‎Chuyện đó quan trọng gì? 493 00:30:14,187 --> 00:30:17,482 ‎Bốn năm trước, tôi mời một đối tượng ‎ở Prague đi ăn tối uống rượu. 494 00:30:17,482 --> 00:30:22,862 ‎Khi tôi nộp hóa đơn về cho Farkas, ‎hắn chỉ trả tiền ăn mà không có tiền rượu. 495 00:30:23,738 --> 00:30:27,033 ‎Có vẻ CIA không trả tiền rượu ‎mà không có đồng ý trước bằng văn bản. 496 00:30:28,243 --> 00:30:30,870 ‎Tôi đang cố ngăn một người ‎bị chuyển đi thôi. 497 00:30:31,454 --> 00:30:32,705 ‎Vậy kiếm séc cho tôi. 498 00:30:41,214 --> 00:30:42,173 ‎Bác Brunner. 499 00:30:43,383 --> 00:30:44,551 ‎Bác ổn chứ? 500 00:30:44,551 --> 00:30:46,219 ‎Không thể tốt hơn, Carter. 501 00:30:46,219 --> 00:30:49,264 ‎Cháu mang trả ‎mấy món đồ của Emma để ở nhà cháu 502 00:30:49,264 --> 00:30:53,059 ‎vì cháu nghĩ sẽ khá khó xử ‎nếu phải gặp lại cô ấy. 503 00:30:53,643 --> 00:30:54,602 ‎Chia tay rồi à? 504 00:30:55,186 --> 00:30:58,481 ‎Vâng. Cháu ngạc nhiên ‎vì cô ấy chưa nói với bác đấy. 505 00:30:59,190 --> 00:31:00,149 ‎Bác có biết đâu. 506 00:31:00,817 --> 00:31:01,860 ‎Để bác đoán nhé. 507 00:31:02,485 --> 00:31:04,028 ‎Nó phải đi công tác à? 508 00:31:05,238 --> 00:31:06,656 ‎Tôn chỉ nhà Brunner đấy. 509 00:31:09,158 --> 00:31:10,076 ‎Ngồi đi. 510 00:31:11,911 --> 00:31:12,787 ‎Đây. 511 00:31:15,039 --> 00:31:16,749 ‎Bị bỏ rơi rất đau đớn. 512 00:31:17,417 --> 00:31:20,378 ‎Thật ra, là cháu cắt đứt với Emma. 513 00:31:20,378 --> 00:31:22,463 ‎Thế à? Vì sao? 514 00:31:22,463 --> 00:31:24,007 ‎Vì cô ấy lừa dối cháu, 515 00:31:24,757 --> 00:31:27,468 ‎với cái gã tên gì ấy nhỉ? 516 00:31:27,969 --> 00:31:29,304 ‎Alton? Aldon. 517 00:31:29,304 --> 00:31:32,181 ‎Anh chàng nóng bỏng làm chung với nó à? ‎Người có bờ vai rộng? 518 00:31:32,765 --> 00:31:33,683 ‎Khỉ thật. 519 00:31:33,683 --> 00:31:35,018 ‎Cháu cần ly đúp. 520 00:31:36,519 --> 00:31:37,645 ‎- Nốc đi. ‎- Nốc? 521 00:31:37,645 --> 00:31:40,481 ‎- Nốc đi. ‎- Cháu hay thích nhấm nháp hơn... 522 00:31:40,481 --> 00:31:42,317 ‎Cháu là dân đạo à? Uống đi. 523 00:31:42,317 --> 00:31:44,152 ‎Dân đạo không uống luôn cơ ạ. 524 00:31:47,614 --> 00:31:51,284 ‎Chào mừng đến CLB Bị Bồ Đá, Carter. ‎Thành viên: chúng ta. 525 00:31:52,285 --> 00:31:53,995 ‎Bác cũng bị đá ạ? 526 00:31:55,622 --> 00:31:59,334 ‎Cứ nghĩ người đó yêu mình, ‎trao trái tim cho người đó, 527 00:31:59,334 --> 00:32:04,505 ‎rồi người đó nghiền nó thành bột protein, ‎pha uống cùng whey và cải xoăn, 528 00:32:04,505 --> 00:32:08,134 ‎và xì hơi ra ghế ‎trong lúc xem ‎SportsCenter. 529 00:32:08,134 --> 00:32:11,721 ‎Cháu cứ tưởng Emma và cháu là tri kỷ. 530 00:32:11,721 --> 00:32:14,432 ‎Cháu tưởng chú... ‎Bác và chú Donnie là tri kỷ. 531 00:32:14,432 --> 00:32:17,185 ‎Cháu rất tiếc vì bác gặp phải chuyện này. 532 00:32:18,269 --> 00:32:19,145 ‎Ừ. 533 00:32:19,646 --> 00:32:21,773 ‎Cháu thật sự nghĩ ‎bác đã tìm được người tốt. 534 00:32:22,982 --> 00:32:24,776 ‎Đúng thế, Carter. 535 00:32:27,862 --> 00:32:30,156 ‎Bác phải làm việc này. Nhưng nghe nhé, 536 00:32:30,156 --> 00:32:34,369 ‎thoát khỏi chuyến tàu lượn cảm xúc ‎của nhà Brunner là điều tốt đấy. 537 00:32:35,119 --> 00:32:39,040 ‎Bác sẽ luôn yêu quý cháu. ‎Cháu sẽ luôn là thành viên gia đình này. 538 00:32:40,959 --> 00:32:43,294 ‎- Giờ ra khỏi nhà bác đi. ‎- Cháu... 539 00:32:43,878 --> 00:32:45,964 ‎Cháu rất quý bác. 540 00:32:48,216 --> 00:32:50,343 ‎Chào Donnie, em nghĩ thế này. 541 00:32:51,135 --> 00:32:53,054 ‎Anh và em nên cưới nhau. 542 00:32:55,890 --> 00:32:57,725 ‎Chắc là đi đúng hướng chứ? 543 00:32:57,725 --> 00:33:00,103 ‎Tôi đang vào kho lưu trữ của INRA. 544 00:33:00,103 --> 00:33:01,896 ‎Họ có sơ đồ của lò phản ứng. 545 00:33:01,896 --> 00:33:03,690 ‎Đó là hệ thống thoát nước cũ. 546 00:33:03,690 --> 00:33:06,484 ‎Đường ống sẽ đưa ông đi qua ‎bảo vệ trên mặt đất của Boro 547 00:33:06,484 --> 00:33:08,361 ‎và vào tầng hầm lò phản ứng. 548 00:33:08,361 --> 00:33:10,571 ‎Tốt. Vậy ta chỉ cần tìm cái vali. 549 00:33:11,489 --> 00:33:12,740 ‎Và tiêu diệt Boro. 550 00:33:13,950 --> 00:33:15,493 ‎Roo, Aldon thế nào? 551 00:33:16,077 --> 00:33:18,579 ‎Anh ấy đang chịu đựng rất bền bỉ, nhỉ? 552 00:33:19,914 --> 00:33:21,457 ‎Tôi nếm thấy vị đồng. 553 00:33:21,457 --> 00:33:24,168 ‎Để anh ấy có cơ hội, ‎ta phải làm xong nhanh. 554 00:33:24,168 --> 00:33:26,754 ‎Bố biết rõ điều đó, nên đi thôi. 555 00:33:28,548 --> 00:33:29,590 ‎Mẹ nhắn. 556 00:33:30,299 --> 00:33:33,136 ‎"Con và Carter đã chia tay. ‎Mẹ cảnh báp con rồi". 557 00:33:33,845 --> 00:33:34,846 ‎"Mẹ cảnh báp"? 558 00:33:35,680 --> 00:33:36,889 ‎Mẹ uống say rồi. 559 00:33:38,558 --> 00:33:40,059 ‎Mẹ đổ lỗi cho con? 560 00:33:40,893 --> 00:33:42,603 ‎Thế thì còn ai vào đây nữa? 561 00:33:43,104 --> 00:33:46,315 ‎Đổ cho người Áo nào nặng 113 cân ấy. 562 00:33:47,066 --> 00:33:50,361 ‎Một, bố nặng 100 cân, và rất ít mỡ thừa. 563 00:33:51,029 --> 00:33:53,573 ‎Hai, bố không khiến ‎con và Carter chia tay. 564 00:33:53,573 --> 00:33:58,411 ‎Bố không ép con hôn Aldon. Được chứ? 565 00:33:58,411 --> 00:34:01,414 ‎Nên không phải đời con có vấn đề gì ‎cũng là lỗi của bố. 566 00:34:01,414 --> 00:34:02,331 ‎Thật sao? 567 00:34:02,832 --> 00:34:06,461 ‎Hãy lật lại quá khứ nhé. ‎Trước khi bị ép phải hợp tác với bố, 568 00:34:06,461 --> 00:34:09,547 ‎con có mối tình tuyệt vời, ‎yêu công việc, hạnh phúc cực kỳ. 569 00:34:09,547 --> 00:34:12,425 ‎Sau đó, mối tình vào sọt rác, ‎con sống khổ sở. 570 00:34:12,425 --> 00:34:16,971 ‎Con nhận lời cầu hôn của người ‎con không muốn lấy đâu phải lỗi của bố. 571 00:34:16,971 --> 00:34:19,682 ‎Rồi con đi hôn người khác lúc đã đính hôn, 572 00:34:19,682 --> 00:34:24,353 ‎rồi giấu giếm sự thật với nó. ‎Nên đừng cái gì cũng đổ lỗi cho bố nữa. 573 00:34:24,937 --> 00:34:28,858 ‎Tự nhận trách nhiệm đi. ‎Làm người trưởng thành một lần trong đời. 574 00:34:28,858 --> 00:34:31,736 ‎Con bây giờ còn trẻ con hơn hồi 15 tuổi. 575 00:34:36,324 --> 00:34:40,328 ‎Emma, tôi nghĩ hồi 15 tuổi, ‎ta có thể làm bạn với nhau đấy. 576 00:34:40,328 --> 00:34:42,580 ‎Có thể xem ‎Veronica Mars ‎cùng nhau... 577 00:34:45,083 --> 00:34:49,921 ‎Novac đang kích xạ chất thải phóng xạ. ‎Riêng thiết bị cũng cần không gian lớn. 578 00:34:49,921 --> 00:34:53,508 ‎Nên cái vali có thể ở đây hoặc đây. 579 00:34:58,638 --> 00:34:59,806 ‎Farkas. 580 00:34:59,806 --> 00:35:02,725 ‎Chào Barry. Tôi nhận được email ‎nên xuống ngay. 581 00:35:05,061 --> 00:35:06,270 ‎Anh quay lại ngay. 582 00:35:16,155 --> 00:35:19,117 ‎Được, vậy anh sẽ cho phép chi ‎mười đô và 12 xu chứ? 583 00:35:19,117 --> 00:35:20,701 ‎Tôi rất sẵn lòng, 584 00:35:21,285 --> 00:35:24,330 ‎với cái giá phù hợp. ‎Tôi nghĩ anh biết tôi muốn gì. 585 00:35:24,330 --> 00:35:27,250 ‎- Không. Không trao đổi gì hết. ‎- Tạm biệt. 586 00:35:28,709 --> 00:35:29,919 ‎Không, đợi đã. 587 00:35:35,591 --> 00:35:37,844 ‎Tôi xin lỗi vì việc tôi đã làm. 588 00:35:39,762 --> 00:35:40,847 ‎Tôi đã sai, nhé? 589 00:35:40,847 --> 00:35:45,434 ‎Tôi không hiểu anh nói gì. ‎Anh phải gợi nhớ lại cho tôi. 590 00:35:45,434 --> 00:35:48,980 ‎San Diego Comic-Con 2019. 591 00:35:48,980 --> 00:35:49,897 ‎Tôi chỉnh anh... 592 00:35:49,897 --> 00:35:51,190 ‎Chỉnh sai tôi. 593 00:35:51,190 --> 00:35:56,070 ‎Chỉnh sai lời anh khi tôi ám chỉ là ‎anh nghĩ tên Grand Moff Tarkin là Moff. 594 00:35:56,070 --> 00:35:57,530 ‎Khi rõ ràng là? 595 00:35:57,530 --> 00:36:03,035 ‎Khi rõ ràng là bất cứ fan ‎Star Wars ‎đích thực nào cũng biết Moff là cấp bậc. 596 00:36:03,035 --> 00:36:07,957 ‎Anh làm bẽ mặt tôi trước người trong giới, 597 00:36:08,624 --> 00:36:11,836 ‎và giờ anh sẽ cho tôi ‎cái anh biết tôi muốn, 598 00:36:11,836 --> 00:36:14,922 ‎không thì tạm biệt Tina. 599 00:36:16,299 --> 00:36:17,884 ‎Anh đã giao kèo với quỷ. 600 00:36:22,680 --> 00:36:23,973 ‎- Bỏ ra. ‎- Được. 601 00:36:29,103 --> 00:36:30,146 ‎Nó đây rồi. 602 00:36:32,607 --> 00:36:33,774 ‎Ngay trên đó. 603 00:36:35,818 --> 00:36:36,694 ‎Aldon. 604 00:36:40,031 --> 00:36:41,699 ‎Vết thương không cầm máu. 605 00:36:41,699 --> 00:36:45,995 ‎Cậu ấy ở lại. Roo, đè chặt vết thương ‎đến khi ta được sơ tán. 606 00:36:45,995 --> 00:36:46,913 ‎Được. 607 00:36:46,913 --> 00:36:50,541 ‎Con nghĩ cô ấy không đủ điều kiện ‎để chăm sóc cho ai đâu. 608 00:36:50,541 --> 00:36:53,753 ‎Có gì khó đâu? ‎Cứ ấn mạnh tấm vải vào vai anh ấy. 609 00:36:53,753 --> 00:36:55,963 ‎- Nhầm vai rồi. ‎- Xin lỗi. 610 00:36:56,547 --> 00:36:59,091 ‎- Emma, đi thôi. ‎- Con đi ngay đây. 611 00:36:59,717 --> 00:37:02,929 ‎Nghe này, anh sẽ ổn thôi. ‎Chúng tôi sẽ quay lại sớm. 612 00:37:02,929 --> 00:37:05,139 ‎Không để anh chết ‎trong ống thoát nước đâu. 613 00:37:05,806 --> 00:37:09,518 ‎Và... tôi đang nghĩ là... 614 00:37:11,520 --> 00:37:13,898 ‎sau chuyện này, ta có thể thử. 615 00:37:13,898 --> 00:37:17,485 ‎Có lẽ anh nói đúng. ‎Có lẽ tôi quá sợ thừa nhận rằng 616 00:37:18,486 --> 00:37:20,947 ‎tôi thật sự có tình cảm với anh. 617 00:37:21,614 --> 00:37:22,531 ‎Thật chứ? 618 00:37:25,117 --> 00:37:26,661 ‎Giờ cô đang rất buồn. 619 00:37:27,245 --> 00:37:29,372 ‎Cô chỉ nói thế vì bị Carter đá 620 00:37:29,372 --> 00:37:30,873 ‎và cô sợ cô đơn. 621 00:37:32,708 --> 00:37:34,210 ‎Tôi sẵn sàng chờ đợi cô 622 00:37:34,835 --> 00:37:38,339 ‎nếu tôi được cô chọn, ‎chứ không phải phương án dự phòng. 623 00:37:43,177 --> 00:37:44,053 ‎Cũng đúng. 624 00:37:44,804 --> 00:37:46,847 ‎Ngày hôm nay tồi tệ vãi ra. 625 00:37:46,847 --> 00:37:49,016 ‎- Còn phải nói. ‎- Ừ. 626 00:37:58,985 --> 00:38:01,654 ‎- Đứa bé đã vào bồn. ‎- Chucky đã vào phô mai. 627 00:38:01,654 --> 00:38:04,657 ‎Boro và cái vali chỉ có thể ‎ở trong hai khu vực trong hầm. 628 00:38:04,657 --> 00:38:06,742 ‎Một phía nam, một phía đông. 629 00:38:07,326 --> 00:38:08,661 ‎Ta nên chia ra. 630 00:38:09,912 --> 00:38:13,040 ‎Nếu bố thấy Boro, ‎lần này bố phải bắn hắn thật đấy. 631 00:38:13,666 --> 00:38:14,875 ‎Con nói thế là sao? 632 00:38:14,875 --> 00:38:18,796 ‎Bố đã có thể giết hắn ở Guyana ‎khi có trực thăng yểm trợ, nhưng bố do dự. 633 00:38:18,796 --> 00:38:20,172 ‎Bố bận nhắm bắn. 634 00:38:20,172 --> 00:38:23,968 ‎Tưởng bố có điểm bắn súng cao nhất lớp. ‎Lớp gì, Nhập môn nhạc Jazz à? 635 00:38:23,968 --> 00:38:27,179 ‎Aldon đang mất máu. Cãi nhau sau đi. 636 00:38:27,972 --> 00:38:29,598 ‎Được, làm việc của bố đi. 637 00:38:57,668 --> 00:38:58,627 ‎Này anh bạn. 638 00:38:59,253 --> 00:39:02,381 ‎Tôi chỉ muốn nói ‎ta vẫn là bạn thân, được chứ? 639 00:39:03,090 --> 00:39:04,592 ‎Tôi xin lỗi vì đã nổi cáu 640 00:39:04,592 --> 00:39:08,054 ‎và đập trứng dái anh ‎khi phát hiện ra anh hôn Emma. 641 00:39:08,679 --> 00:39:10,097 ‎Không phải lỗi của anh. 642 00:39:10,097 --> 00:39:14,060 ‎Cô ấy dụ dỗ anh bằng bài hát nhân ngư ‎và cặp mông dễ thương đó. 643 00:39:14,935 --> 00:39:17,730 ‎Phải thừa nhận, ‎tôi đã bị mê hoặc một, hai lần. 644 00:39:21,942 --> 00:39:22,818 ‎Anh ổn chứ? 645 00:39:27,865 --> 00:39:29,825 ‎Khỉ thật. 646 00:39:29,825 --> 00:39:31,619 ‎Cấp cứu. 647 00:39:31,619 --> 00:39:35,706 ‎- Barry, Aldon đang khó thở. ‎- Đợi chút. Chúng tôi sẽ gọi người giúp. 648 00:39:38,501 --> 00:39:40,252 ‎- Bị bắn bao lâu rồi? ‎- Bốn mươi phút. 649 00:39:40,252 --> 00:39:41,212 ‎Liên lạc. 650 00:39:44,882 --> 00:39:46,425 ‎Aldon, nghe rõ không? 651 00:39:47,093 --> 00:39:50,471 ‎- Tôi nghĩ tôi đang lịm đi, bác sĩ. ‎- Không. 652 00:39:50,471 --> 00:39:54,183 ‎Roo, tôi đang FaceTime với cô đây. ‎Cho tôi xem vết thương. 653 00:39:55,643 --> 00:39:58,521 ‎- Chĩa thứ này vào đâu đây? ‎- Đó là mặt cô. 654 00:39:59,146 --> 00:40:00,481 ‎Cô ấy đang hơi phê. 655 00:40:01,440 --> 00:40:02,316 ‎Tuyệt. 656 00:40:02,316 --> 00:40:05,194 ‎Roo, giữ yên máy quay, ‎nhưng lật ngược nó lại. 657 00:40:05,194 --> 00:40:07,613 ‎- Đây. ‎- Được, thế là tốt. 658 00:40:08,197 --> 00:40:10,991 ‎Vùng cổ đổi màu, bị phù nề nặng, 659 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 ‎một ca lệch khí quản ‎và tràn khí dưới da điển hình. 660 00:40:14,370 --> 00:40:15,704 ‎Nghĩa là? 661 00:40:15,704 --> 00:40:17,915 ‎Nghĩa là Roo sẽ phải nhúng tay vào. 662 00:40:17,915 --> 00:40:20,709 ‎Roo, Aldon bị xẹp phổi nghiêm trọng. 663 00:40:20,709 --> 00:40:23,546 ‎Cô sẽ phải thổi phồng nó lên, ‎không anh ấy sẽ bị ngưng tim. 664 00:40:23,546 --> 00:40:25,256 ‎Được, bác sĩ P. 665 00:40:25,256 --> 00:40:28,300 ‎Đừng lo, bồ tèo, tôi sẽ mổ. 666 00:41:27,651 --> 00:41:31,780 ‎Không, tôi bảo ông rồi. ‎Tôi không hoãn đấu giá đâu, Volek. 667 00:41:32,781 --> 00:41:34,325 ‎Thế không chấp nhận được. 668 00:41:34,325 --> 00:41:36,035 ‎Thỏa thuận đã rõ ràng. 669 00:41:36,035 --> 00:41:40,122 ‎Tôi sẽ hủy vụ đấu giá nếu ông ‎giao ra Finn Hoss và Danielle DeRosa. 670 00:41:40,122 --> 00:41:42,291 ‎Không nó sẽ diễn ra như kế hoạch. 671 00:41:42,875 --> 00:41:46,420 ‎Đang tìm Finn Hoss hả? ‎Hắn ở sau lưng cậu đây. 672 00:41:50,633 --> 00:41:51,509 ‎Chào Finn. 673 00:41:52,718 --> 00:41:57,473 ‎Tôi không muốn giết cậu, Bengal, ‎nên quay người lại và giơ tay lên. 674 00:42:13,531 --> 00:42:16,951 ‎Tôi đã tìm thấy những thứ ông bảo. ‎Chỉ không tìm thấy nước. 675 00:42:16,951 --> 00:42:18,619 ‎Cần nó để tạo chân không. 676 00:42:18,619 --> 00:42:22,164 ‎Xin lỗi vì tôi không mang ‎một bình chất lỏng theo người. 677 00:42:22,748 --> 00:42:26,544 ‎Không, nhưng bên trong cô thì có. 678 00:42:27,211 --> 00:42:28,754 ‎Không. Không nhé. 679 00:42:29,255 --> 00:42:31,382 ‎- Không đời nào. ‎- Tè vào lọ đi, Roo. 680 00:42:31,382 --> 00:42:33,509 ‎Giờ tôi tỉnh táo hơn rồi. 681 00:42:33,509 --> 00:42:36,303 ‎Tè vào lọ đi, không tôi chết. 682 00:42:37,805 --> 00:42:39,640 ‎Mả cha nó! 683 00:42:50,651 --> 00:42:51,777 ‎Ôi trời. 684 00:42:55,614 --> 00:43:00,494 ‎Nói cho anh biết, có khi tôi lại tịt nhé. ‎Anh biết tôi ngại tè ở nơi công cộng mà. 685 00:43:05,040 --> 00:43:06,000 ‎Không được gì. 686 00:43:06,000 --> 00:43:08,210 ‎Ngại tiểu là hội chứng tâm lý thường gặp. 687 00:43:08,210 --> 00:43:11,088 ‎Nghiên cứu cho thấy ‎nếu tập trung vào thứ khác, 688 00:43:11,088 --> 00:43:12,131 ‎cô sẽ tiểu được. 689 00:43:12,798 --> 00:43:15,175 ‎- Hát có tác dụng tốt. ‎- Tôi không hát. 690 00:43:15,175 --> 00:43:17,094 ‎Không ra giọt nào, bác sĩ. 691 00:43:17,094 --> 00:43:18,887 ‎Đồ bép xép, câm mồm đi. 692 00:43:19,471 --> 00:43:21,140 ‎Tuôn lời ca ra đi, Roo, 693 00:43:21,640 --> 00:43:23,559 ‎thì nước tiểu sẽ tuôn ra theo. 694 00:43:26,729 --> 00:43:29,815 ‎Nhớ chuyến đi của cô và tôi ‎đến Mohonk không? 695 00:43:30,733 --> 00:43:33,235 ‎Cái đĩa Gordon Lightfoot để trong xe thuê? 696 00:44:15,653 --> 00:44:17,154 ‎Được rồi đấy, bạn ơi. 697 00:44:17,863 --> 00:44:19,615 ‎Vàng lỏng. 698 00:44:34,463 --> 00:44:35,297 ‎Này! 699 00:44:36,548 --> 00:44:38,050 ‎Đã thấy Boro ở cánh đông! 700 00:44:43,222 --> 00:44:46,684 ‎Ngay khi gặp ông, ‎tôi đã biết tôi sẽ giết ông. 701 00:44:46,684 --> 00:44:49,895 ‎Ngay khi gặp cậu, ‎tôi đã biết cậu là kẻ đểu cáng. 702 00:45:33,981 --> 00:45:35,190 ‎Cả cô sao, Dani? 703 00:45:46,702 --> 00:45:47,786 ‎Vũ khí đâu? 704 00:45:50,831 --> 00:45:52,583 ‎Xuống địa ngục mà tìm. 705 00:46:02,760 --> 00:46:03,969 ‎Khỉ thật. 706 00:46:31,121 --> 00:46:32,039 ‎Emma? 707 00:46:32,790 --> 00:46:34,291 ‎Emma, nghe rõ không? 708 00:46:34,875 --> 00:46:37,127 ‎Luke! Ơn Chúa. 709 00:46:37,711 --> 00:46:41,465 ‎- Chúng tôi bị mất liên lạc. Có vụ nổ à? ‎- Nhiều vụ nổ. 710 00:46:41,465 --> 00:46:43,383 ‎Mà tôi mất liên lạc với Emma. 711 00:46:43,383 --> 00:46:46,220 ‎Emma nói nhìn thấy Boro ở cánh đông, 712 00:46:46,220 --> 00:46:48,347 ‎mà cả bên đó đã sụp đổ hoàn toàn. 713 00:46:52,184 --> 00:46:53,560 ‎Emma có thể bị mắc kẹt. 714 00:46:55,687 --> 00:46:58,357 ‎Barry, lửa cháy khắp nơi. 715 00:46:58,357 --> 00:47:02,569 ‎Tôi đã vào cơ quan Thanh tra ‎Quản lý Hạt nhân Quốc gia Sardovia. 716 00:47:02,569 --> 00:47:05,906 ‎Họ có máy đo địa nhiệt đặt dưới lòng đất 717 00:47:05,906 --> 00:47:08,575 ‎để cảnh báo nếu phóng xạ lan đến tầng hầm. 718 00:47:08,575 --> 00:47:11,036 ‎- Nó đang tăng nhiệt. ‎- Và? 719 00:47:11,036 --> 00:47:15,040 ‎Và vali hạt nhân của Boro ‎dùng thuốc súng làm ngòi nổ. 720 00:47:15,040 --> 00:47:16,959 ‎Nếu cái vali ở gần chỗ cháy... 721 00:47:16,959 --> 00:47:19,211 ‎Nhiệt sẽ kích hoạt ngòi nổ. 722 00:47:19,211 --> 00:47:21,588 ‎Và vali hạt nhân sẽ nổ. 723 00:47:22,756 --> 00:47:24,007 ‎Giết chết tất cả. 724 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 ‎Xin chào? 725 00:47:28,095 --> 00:47:28,971 ‎Có ai không? 726 00:47:30,722 --> 00:47:31,974 ‎Đội có ai nghe không? 727 00:47:32,641 --> 00:47:34,268 ‎Đội có ai nghe không? 728 00:47:39,690 --> 00:47:40,524 ‎Khỉ thật. 729 00:47:56,248 --> 00:47:57,416 ‎Xin chào? 730 00:47:59,001 --> 00:48:00,252 ‎Ai nghe thấy không? 731 00:48:03,505 --> 00:48:04,590 ‎Rất to và rõ đây. 732 00:48:09,094 --> 00:48:10,679 ‎Có vẻ chỉ còn cô và tôi. 733 00:50:11,258 --> 00:50:14,928 ‎Biên dịch: TH