1
00:00:18,268 --> 00:00:19,853
Không thể thế được.
2
00:00:20,520 --> 00:00:24,065
Thật sao?
Hồi còn cưới nhau, mình làm rồi mà.
3
00:00:24,065 --> 00:00:25,734
Anh không nói chuyện đó.
4
00:00:25,734 --> 00:00:29,571
Anh nói về cái máy chèo thuyền,
cõng hai người mà nó không sập.
5
00:00:31,364 --> 00:00:35,452
Điểm mạnh đáng chú ý đấy.
Anh nên dùng nó khi chào hàng lần tới.
6
00:00:36,077 --> 00:00:36,995
Đúng.
7
00:00:40,206 --> 00:00:41,166
Xin lỗi.
8
00:00:46,212 --> 00:00:49,340
- Kiểu gì em cũng phải nói thôi.
- Em sẽ nói.
9
00:00:49,340 --> 00:00:52,385
Em nghĩ anh ấy ngờ ngợ là có chuyện rồi,
10
00:00:53,094 --> 00:00:55,680
vì em toàn kiếm cớ để tránh mặt anh ấy.
11
00:00:55,680 --> 00:00:57,849
Sao không nói thẳng sự thật luôn?
12
00:00:57,849 --> 00:01:00,977
Là em đã gặp
người đàn ông trong mơ, một lần nữa.
13
00:01:00,977 --> 00:01:03,021
Không dễ thế đâu, Luke.
14
00:01:03,813 --> 00:01:05,023
Anh ấy là người tốt.
15
00:01:05,690 --> 00:01:06,524
Anh hiểu mà.
16
00:01:06,524 --> 00:01:10,070
Nhưng anh ấy có đưa em
đi ăn tối lãng mạn ở nhà hàng Masa,
17
00:01:10,570 --> 00:01:14,157
rồi đến hòa nhạc ở bảo tàng Met,
18
00:01:14,157 --> 00:01:18,578
và khép lại bằng một đêm tuyệt vời
ở khách sạn Ritz không?
19
00:01:18,578 --> 00:01:22,415
- Em mơ về nó cả tuần rồi.
- Anh biết, em thích thế mà.
20
00:01:22,415 --> 00:01:24,876
Ta được đi hẹn hò thật sự, một lần nữa,
21
00:01:24,876 --> 00:01:27,462
sau bao nhiêu nhỉ, 15 năm.
22
00:01:28,046 --> 00:01:29,506
Em phải nói với anh ấy.
23
00:01:30,423 --> 00:01:32,926
Em sẽ nói trước đêm đặc biệt của chúng ta.
24
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
Em hứa với anh...
25
00:01:37,055 --> 00:01:38,848
cưng ạ. Em hứa với anh.
26
00:01:40,308 --> 00:01:41,810
Em trao trái tim cho anh.
27
00:01:55,824 --> 00:01:56,825
Cô làm gì đấy?
28
00:01:58,660 --> 00:02:01,246
Đang xem lại các hồ sơ Đông Âu cũ
29
00:02:01,246 --> 00:02:04,541
để tìm manh mối của Boro
phòng khi vụ di động thất bại.
30
00:02:05,625 --> 00:02:08,795
- Còn anh?
- Tôi kiếm cớ để nói chuyện với cô thôi.
31
00:02:12,257 --> 00:02:13,133
Nghe này...
32
00:02:15,927 --> 00:02:20,348
trong vai Gấu Pooh, tôi đã có hàng trăm,
thậm chí hàng ngàn nụ hôn vô nghĩa,
33
00:02:20,348 --> 00:02:22,851
nhưng nụ hôn của chúng ta thì không phải.
34
00:02:24,060 --> 00:02:26,563
Trong căn hầm đó,
cô đã nói dối tôi và chính mình.
35
00:02:26,563 --> 00:02:29,691
Cô có tình cảm nồng nàn với tôi,
36
00:02:29,691 --> 00:02:32,360
và cô... Cô chỉ không dám thừa nhận thôi.
37
00:02:33,945 --> 00:02:34,779
Aldon...
38
00:02:36,531 --> 00:02:37,907
tôi đã đính hôn rồi.
39
00:02:38,825 --> 00:02:40,326
Vậy cô phải quyết định.
40
00:02:40,326 --> 00:02:44,414
Chọn anh chàng dễ thương
có thú chơi đồ cổ mà cô đang hẹn hò,
41
00:02:44,414 --> 00:02:47,375
người có cái mông dễ thương như mông gà,
42
00:02:47,375 --> 00:02:48,501
hoặc...
43
00:02:51,296 --> 00:02:54,174
- món hàng xịn sò này.
- Đừng... Đừng làm thế.
44
00:02:54,174 --> 00:02:57,677
Anh biết Carter không chỉ có thế,
và anh không chỉ có thế.
45
00:02:59,804 --> 00:03:00,638
Cảm ơn.
46
00:03:01,389 --> 00:03:05,393
Tôi cần thời gian để suy nghĩ.
47
00:03:05,977 --> 00:03:07,020
Tôi sẵn sàng chờ.
48
00:03:08,563 --> 00:03:10,940
Cô cực kỳ xứng đáng để tôi chờ đợi.
49
00:03:25,538 --> 00:03:27,290
Tốt lắm, Bengal.
50
00:03:27,290 --> 00:03:29,375
Tốt.
51
00:03:29,375 --> 00:03:30,710
Giờ dứt điểm đi.
52
00:03:31,711 --> 00:03:35,298
Cậu ấy sút! Cậu ấy ghi bàn!
53
00:03:35,298 --> 00:03:36,424
- Tuyệt!
- Chào.
54
00:03:36,424 --> 00:03:38,092
Ông biết tin chưa?
55
00:03:38,885 --> 00:03:40,803
Đã được phép tiêu diệt Boro.
56
00:03:41,387 --> 00:03:42,722
Ừ, tôi biết rồi.
57
00:03:43,306 --> 00:03:44,432
Mọi chuyện ổn chứ?
58
00:03:46,267 --> 00:03:48,311
Ổn cả. Có chuyện gì?
59
00:03:48,311 --> 00:03:51,606
Chà... Tôi...
60
00:03:52,857 --> 00:03:57,487
tôi cần lời khuyên về chuyện tình cảm.
Tôi và Tina sắp có buổi hẹn hò thứ ba...
61
00:03:57,487 --> 00:03:58,905
Là lếu lều chứ gì?
62
00:03:58,905 --> 00:04:02,408
Vâng, và tôi không có
nhiều kinh nghiệm lắm về chuyện đó.
63
00:04:04,202 --> 00:04:06,996
- Tôi mới từng trải qua với một người.
- Thật á?
64
00:04:06,996 --> 00:04:11,000
Đó là em họ của em họ tôi,
và không tuyệt lắm. Nó hơi hách dịch.
65
00:04:11,000 --> 00:04:12,627
Cậu ngủ với em họ?
66
00:04:12,627 --> 00:04:13,962
Không. Không đời nào.
67
00:04:13,962 --> 00:04:16,256
Em họ tôi có một đứa em họ khác nhà.
68
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
Tôi ngủ với người đó.
69
00:04:18,341 --> 00:04:20,551
Vừa nghe Dot nói về lệnh tiêu diệt.
70
00:04:23,304 --> 00:04:26,224
- Có chuyện gì thế?
- Barry ngủ với em họ.
71
00:04:26,224 --> 00:04:27,475
Em họ của em họ.
72
00:04:27,475 --> 00:04:31,104
Hồi 19 tuổi, tôi cũng nhăm nhe
cô vợ hai của ông chú,
73
00:04:31,104 --> 00:04:34,607
nhưng vì phép tắc xã hội...
Nên phải dừng lại ở bóp vếu.
74
00:04:34,607 --> 00:04:39,779
Vậy ra vợ hai của chú thì là cấm kỵ,
còn con gái đồng nghiệp thì thả cửa?
75
00:04:39,779 --> 00:04:43,741
Ông muốn đá sang chuyện đó à?
Ta nên tập trung vào chuyện Barry.
76
00:04:43,741 --> 00:04:46,452
- Tôi ngủ với ai không phải vấn đề.
- Có đấy.
77
00:04:46,452 --> 00:04:50,790
Tôi mới làm có năm lần, và tôi
rất cần lời khuyên, vì tôi rất thích Tina...
78
00:04:50,790 --> 00:04:55,295
Nghe lệnh tiêu diệt chưa?
Đúng kiểu Tóm, Tẩn và Thủ Tiêu.
79
00:04:55,295 --> 00:04:57,046
Hắn sẽ biết thế nào là 4T.
80
00:04:57,839 --> 00:04:59,632
- Đang dở vụ gì?
- Không có gì.
81
00:04:59,632 --> 00:05:04,595
Barry lo lắng vì anh ấy và Tina sẽ ân ái,
mà anh ấy mới làm vài lần với họ hàng.
82
00:05:04,595 --> 00:05:05,555
Em họ.
83
00:05:06,139 --> 00:05:07,974
Chịch em họ chứ gì? Có làm sao.
84
00:05:07,974 --> 00:05:12,228
Tôi từng khoe hàng để dụ ông đưa thư
mang hàng vào tận cửa cho tôi đấy.
85
00:05:12,228 --> 00:05:16,733
Nhưng điều quan trọng nhất cần nhớ
là tình dục là hoạt động thể chất nhé?
86
00:05:17,442 --> 00:05:19,110
Anh phải đứng thẳng lên,
87
00:05:19,110 --> 00:05:22,447
đẩy thật nhiệt tình và thật lâu vào.
88
00:05:22,447 --> 00:05:24,240
Phải đều đấy nhé.
89
00:05:24,240 --> 00:05:27,160
Thế mà còn dám lèm bèm
vì tôi cấm cậu léng phéng con tôi?
90
00:05:27,160 --> 00:05:30,288
Làm tình
không đơn giản chỉ là một động tác.
91
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
Không phải động tác.
92
00:05:31,372 --> 00:05:35,501
Mà còn là đam mê, yêu thương và chia sẻ.
93
00:05:35,501 --> 00:05:37,754
Chứ không phải như cậu ta nói.
94
00:05:37,754 --> 00:05:42,258
Chắc chắn câu đó đúng khi ông và vợ
xem xong 60 Minutes và ghép giường lại,
95
00:05:42,258 --> 00:05:46,554
nhưng phải tập trung vào một thứ:
cơ quan sinh dục siêu to khổng lồ.
96
00:05:47,305 --> 00:05:48,681
Tôi tiêu rồi.
97
00:05:48,681 --> 00:05:50,266
Ý tôi là bộ não.
98
00:05:50,266 --> 00:05:52,101
Để đưa một cô gái lên giường,
99
00:05:52,101 --> 00:05:56,647
anh phải kích thích thứ giữa hai tai,
chứ không phải giữa háng.
100
00:05:57,231 --> 00:05:58,733
Mẹo là dùng tiềm thức.
101
00:05:58,733 --> 00:06:01,152
Phải lồng vào những từ gây kích thích,
102
00:06:01,152 --> 00:06:03,654
như là: "Nhìn con hàu mọng nước này".
103
00:06:03,654 --> 00:06:07,367
- "Anh thích sữa chua tươi".
- "Quả chuối này to và dài thế".
104
00:06:07,367 --> 00:06:08,576
Đúng đấy.
105
00:06:10,370 --> 00:06:11,496
Có họp rồi.
106
00:06:12,497 --> 00:06:15,708
Mọi người sẽ bàn chuyện này
khi tôi không có ở đây hả?
107
00:06:15,708 --> 00:06:18,503
Cảm ơn chị nhiều vì đã gửi video đó.
108
00:06:18,503 --> 00:06:22,048
- Nó trông khá hơn nhiều rồi.
- Ừ. Nó đang cưỡi Carter đấy.
109
00:06:22,632 --> 00:06:25,426
- Carter?
- Ừ, con ngựa bập bênh mới.
110
00:06:25,426 --> 00:06:30,139
Đặt theo tên chú nó.
Khi Carter tặng, mặt nó sáng bừng lên.
111
00:06:30,139 --> 00:06:33,851
- Chiều cháu đến hư luôn.
- Anh ấy tuyệt thật.
112
00:06:34,602 --> 00:06:37,355
Bảo Romi là cô Em yêu nó nhé, và...
113
00:06:38,272 --> 00:06:39,190
Em phải đi.
114
00:06:39,190 --> 00:06:41,317
Emma, em ổn chứ?
115
00:06:41,317 --> 00:06:45,071
Vì em có vẻ hơi lạ,
và Carter trông khổ tâm lắm.
116
00:06:46,614 --> 00:06:47,740
Đang rối lắm.
117
00:06:47,740 --> 00:06:51,536
Em nổi cáu với Carter vì con ngựa
vì nó không phải cái em cần,
118
00:06:51,536 --> 00:06:54,288
nhưng có vẻ anh ấy
biết chính xác Romi cần gì.
119
00:06:55,581 --> 00:06:57,583
Em không biết nữa. Anh ấy đúng là...
120
00:06:58,418 --> 00:07:01,587
Người tuyệt vời.
Em không biết phải làm gì.
121
00:07:01,587 --> 00:07:04,257
Khỉ thật. Có người khác à?
122
00:07:06,175 --> 00:07:07,468
Có lẽ thế.
123
00:07:08,261 --> 00:07:09,470
Em bối rối lắm.
124
00:07:11,097 --> 00:07:14,142
Lúc quen anh trai em,
chị đang mang thai tám tháng.
125
00:07:15,268 --> 00:07:18,396
Chị không tìm kiếm một mối quan hệ,
126
00:07:18,396 --> 00:07:22,567
nhưng ngay khi gặp anh ấy,
chị đã biết anh ấy là nửa kia của mình.
127
00:07:23,151 --> 00:07:28,614
Anh ấy yêu chị vì chính chị, và chị biết
anh ấy sẽ mãi mãi yêu chị vô điều kiện.
128
00:07:29,323 --> 00:07:31,242
Mọi thứ khác không đáng bận tâm.
129
00:07:32,910 --> 00:07:36,664
Carter yêu em vô điều kiện,
nó yêu gia đình này vô điều kiện.
130
00:07:36,664 --> 00:07:40,001
Vậy thì có gì mà phải bối rối nữa chứ?
131
00:07:47,633 --> 00:07:49,844
Trước khi bắt đầu, tôi muốn nhấn mạnh
132
00:07:49,844 --> 00:07:54,056
là ta sắp bước vào một giai đoạn
đặc biệt quyết định và nhạy cảm.
133
00:07:54,056 --> 00:07:56,350
Đội này có thể hợp tác với nhau chứ?
134
00:07:57,226 --> 00:08:00,521
Vì Pfeffer nói các buổi trị liệu
đang ngày càng xấu đi.
135
00:08:00,521 --> 00:08:02,064
Đến mức không chịu mở lòng.
136
00:08:02,648 --> 00:08:05,401
- Chúng tôi ổn mà.
- Tập trung vào mục tiêu đi.
137
00:08:05,401 --> 00:08:07,695
Có tin đồn là hai người ghét nhau.
138
00:08:10,114 --> 00:08:11,574
Đồn sai rồi, giám đốc.
139
00:08:11,574 --> 00:08:13,784
Đúng thế. Tôi ghét cô ấy thôi.
140
00:08:13,784 --> 00:08:16,496
Chả ai ghét tôi vì tôi dễ mến lắm mà.
141
00:08:17,288 --> 00:08:19,540
Luke, Aldon, không có xích mích chứ?
142
00:08:19,540 --> 00:08:21,542
Không ạ, chúng tôi là bạn tốt.
143
00:08:21,542 --> 00:08:23,169
Ông ấy không bao giờ nói xấu tôi,
144
00:08:23,169 --> 00:08:25,671
hay nghĩ tôi không đủ tốt
cho con ông ấy hay gì đâu
145
00:08:25,671 --> 00:08:27,298
vì như thế sẽ rất xấu mặt ông ấy.
146
00:08:27,298 --> 00:08:30,885
Còn hai người, cặp bài trùng,
thấy bảo có lục đục?
147
00:08:30,885 --> 00:08:36,224
Tôi chỉ buồn nôn vì anh ấy hôn công chúa,
còn anh ấy xâm phạm riêng tư của tôi,
148
00:08:36,224 --> 00:08:39,977
nhưng giờ thì chuyện cũ cho qua,
xí xóa hết rồi, tất cả đều ổn.
149
00:08:40,645 --> 00:08:42,021
Đúng là cái nhà trẻ.
150
00:08:42,021 --> 00:08:43,189
Nghe này giám đốc.
151
00:08:43,189 --> 00:08:47,485
Chúng tôi có bất đồng, nhưng hòa giải
xong rồi, giờ hướng về phía trước.
152
00:08:47,485 --> 00:08:48,694
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
153
00:08:51,656 --> 00:08:54,909
Được. Cập nhật tình hình đến hôm nay.
154
00:08:54,909 --> 00:08:57,828
Đã bẻ khóa được di động của Cain.
155
00:08:57,828 --> 00:09:00,248
Dựa trên tín hiệu tháp di động,
156
00:09:00,248 --> 00:09:02,291
Boro đang ẩn náu ở Sardovia,
157
00:09:02,291 --> 00:09:06,170
cụ thể là một lò phản ứng hạt nhân
đã bị tan chảy từ năm 89.
158
00:09:06,837 --> 00:09:08,839
Khôn đấy. Phóng xạ từ thảm họa
159
00:09:08,839 --> 00:09:11,926
sẽ che giấu dấu hiệu phóng xạ
từ vali của hắn.
160
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
Ở Sardovia suốt từ lúc đó ư?
161
00:09:14,053 --> 00:09:17,181
Boro Polonia
không thành người đột biến mới là lạ.
162
00:09:17,181 --> 00:09:21,102
Nếu Boro và đồng bọn uống thuốc i-ốt
và ở trong hầm chống phóng xạ
163
00:09:21,102 --> 00:09:24,897
bằng bê tông bên dưới lò phản ứng,
thì sẽ không sao.
164
00:09:24,897 --> 00:09:26,649
Cho đến khi bị ta tiêu diệt.
165
00:09:26,649 --> 00:09:28,943
Tôi nghĩ ta không nên giết Boro.
166
00:09:28,943 --> 00:09:31,696
Chết rồi thì sao biết được
người mua của hắn.
167
00:09:31,696 --> 00:09:33,698
Chúng ta đã thử và thất bại.
168
00:09:34,782 --> 00:09:36,409
Nhà Trắng chỉ thị rất rõ.
169
00:09:36,409 --> 00:09:42,248
Mục tiêu chính sắp tới là vô hiệu hóa Boro
và lấy về tất cả vũ khí hắn đã chế tạo ra.
170
00:09:42,832 --> 00:09:45,668
Rất đơn giản,
ngăn bán vũ khí ra thị trường.
171
00:09:46,460 --> 00:09:50,047
Và với tính chất nhạy cảm
và gây tranh cãi của Sardovia,
172
00:09:50,047 --> 00:09:54,135
đây là nhiệm vụ chỉ giới hạn
những người trong phòng này được biết.
173
00:09:54,135 --> 00:09:55,553
Vậy kế hoạch là gì?
174
00:09:55,553 --> 00:09:59,181
Sardovia là nước cộng sản
không có quan hệ ngoại giao với Mỹ.
175
00:09:59,807 --> 00:10:02,768
Vào đó không dễ
như lên giường với em họ Barry đâu.
176
00:10:03,894 --> 00:10:04,770
Mơ đi.
177
00:10:05,271 --> 00:10:08,357
Tầng bảy đang lập ra kế hoạch tác chiến.
178
00:10:08,941 --> 00:10:12,612
Mọi người phải sẵn sàng
lên đường ngay khi xác nhận kế hoạch.
179
00:10:12,612 --> 00:10:13,696
- Tuyệt.
- Được.
180
00:10:15,781 --> 00:10:16,657
Được rồi.
181
00:10:21,954 --> 00:10:23,623
Chắc tôi không giết được cậu ta đâu.
182
00:10:24,248 --> 00:10:25,499
Nói rõ hơn đi?
183
00:10:25,499 --> 00:10:29,587
Boro đâu được lựa chọn làm con
của một tên tội phạm hận đời.
184
00:10:30,129 --> 00:10:32,757
Nó vốn luôn là
một cậu bé thông minh, dễ mến.
185
00:10:33,799 --> 00:10:38,679
Thật ra, tôi nhớ có lần tôi mua cho nó
một cái kèn harmonica rẻ tiền ở sân bay.
186
00:10:38,679 --> 00:10:41,724
Trong vài ngày,
nó đã thổi thành thạo. Thổi được bài hát.
187
00:10:41,724 --> 00:10:44,852
Nó là đứa bé rất ngoan.
Tôi từng rất yêu quý nó.
188
00:10:46,062 --> 00:10:46,979
Nhưng bây giờ,
189
00:10:48,105 --> 00:10:51,317
nó thành ra thế này,
tôi thấy mình có phần trách nhiệm.
190
00:10:51,317 --> 00:10:53,277
Hiểu không, bác sĩ Pfeffer?
191
00:10:54,320 --> 00:10:58,407
Đầu tiên, cảm ơn vì dùng họ thật của tôi.
Tôi nghĩ những buổi gặp này có tác dụng,
192
00:10:58,407 --> 00:11:01,619
và ta đang tiến gần hơn
đến sự tôn trọng lẫn nhau.
193
00:11:01,619 --> 00:11:05,706
Thứ hai, ông chắc là
đang nói về Boro, mà không phải Emma chứ?
194
00:11:05,706 --> 00:11:07,208
Nói rõ hơn đi?
195
00:11:07,208 --> 00:11:10,461
Ông nói ông từng có
mối quan hệ tốt đẹp với đứa trẻ,
196
00:11:10,461 --> 00:11:14,173
nhưng giờ ông bắt đầu lo
về việc mối quan hệ đó tan vỡ
197
00:11:14,173 --> 00:11:18,219
và cách sống của đứa trẻ khi lớn lên.
Ông cảm thấy có trách nhiệm.
198
00:11:18,219 --> 00:11:21,013
Với Emma cũng chẳng khác gì.
199
00:11:21,555 --> 00:11:24,558
Giờ ông và cô ấy
chả mấy khi nói lời nào với nhau.
200
00:11:24,558 --> 00:11:26,727
Ông không thích cách cô ấy
lựa chọn sự nghiệp,
201
00:11:26,727 --> 00:11:29,689
cách ăn nói, người cô ấy chọn.
202
00:11:30,481 --> 00:11:33,734
Ông cũng cảm thấy đã phụ lòng cô ấy.
203
00:11:33,734 --> 00:11:39,323
Và có lẽ, ông phải chấp nhận
là về mặt nào đó, đúng là như thế.
204
00:11:39,323 --> 00:11:43,619
Có lẽ ông cần khai mở suy nghĩ của mình,
205
00:11:43,619 --> 00:11:47,081
nắm bắt những cảm xúc đó,
khám phá trái tim mình một chút.
206
00:11:47,915 --> 00:11:49,417
- Có lẽ...
- Để tôi đoán.
207
00:11:49,417 --> 00:11:53,462
Tôi nên khai mở hộp dụng cụ,
nắm bắt đèn pin, khám phá lỗ đít mình?
208
00:11:54,046 --> 00:11:56,757
- Ông định cà khịa thế chứ gì?
- Không hẳn thế.
209
00:11:56,757 --> 00:11:58,175
- Gần như thế?
- Ừ.
210
00:11:58,175 --> 00:12:02,722
Ông chực sẵn để đả kích tôi
vì ông biết tôi nói quá đúng.
211
00:12:02,722 --> 00:12:07,810
Giờ tôi khuyên ông nên nghĩ xem vì sao
điều đó lại khiến ông lăn tăn đến thế.
212
00:12:12,440 --> 00:12:16,152
Anh nghĩ là
có lẽ ta nên xem lại The Dark Crystal.
213
00:12:16,819 --> 00:12:18,070
Hoặc Willow.
214
00:12:18,070 --> 00:12:22,533
Và anh có thể trộn đậu phộng
với bỏng ngô theo kiểu em thích.
215
00:12:23,033 --> 00:12:24,618
Từ từ nào, Barry.
216
00:12:25,244 --> 00:12:27,079
Em có ý này hay hơn.
217
00:12:29,165 --> 00:12:30,249
Anh thích chứ?
218
00:12:30,249 --> 00:12:31,667
Caroline Keene Kelley,
219
00:12:31,667 --> 00:12:35,337
nữ Robin toàn thời gian đầu tiên.
220
00:12:35,337 --> 00:12:36,839
Chính xác.
221
00:12:36,839 --> 00:12:38,466
Trao thưởng cho anh ấy đi.
222
00:12:51,479 --> 00:12:53,230
Đến Batpole nào, Robin!
223
00:13:04,742 --> 00:13:05,868
- Carter?
- Chào.
224
00:13:06,535 --> 00:13:08,370
Chào. Anh chả gọi lại cho em.
225
00:13:08,370 --> 00:13:10,915
Anh chưa muốn nói chuyện với em.
226
00:13:12,458 --> 00:13:15,795
Ừ. Nhưng bố em nói em sẽ ghé qua đây.
227
00:13:15,795 --> 00:13:18,506
Vâng, em không muốn anh chị phải lo...
228
00:13:19,131 --> 00:13:21,509
Chuyện mua sắm khi đưa Romi về nhà.
229
00:13:21,509 --> 00:13:23,344
Bố em cũng nói em lại sắp đi,
230
00:13:23,344 --> 00:13:27,807
nên anh muốn nói
điều anh phải nói trước khi em đi.
231
00:13:27,807 --> 00:13:29,892
- Bố em gọi cho anh?
- Ừ.
232
00:13:29,892 --> 00:13:32,394
Chúa ơi, bố không xen vào không được hả?
233
00:13:32,394 --> 00:13:35,523
Anh mừng vì những gì
bác ấy đã nói với anh.
234
00:13:36,732 --> 00:13:40,820
- Carter... anh phải tin em...
- Anh biết tin gì đây?
235
00:13:40,820 --> 00:13:42,238
Em hôn anh ta,
236
00:13:42,780 --> 00:13:47,910
rồi ngay sau đó em nhìn vào mắt anh
và vờ như chuyện đó không xảy ra.
237
00:13:47,910 --> 00:13:54,083
Phải không? Anh biết em đã đi nghỉ
với anh ta ở chỗ nào đó ở châu Á.
238
00:13:54,083 --> 00:13:56,961
Chắc cùng nơi
em mua lọ sơn mà em nói dối anh.
239
00:13:56,961 --> 00:13:59,505
Em không nói dối. Em mua ở cửa hàng mà.
240
00:13:59,505 --> 00:14:00,798
Em nói dối về Aldon.
241
00:14:01,674 --> 00:14:03,592
Em nói dối về chuyện hôn anh ta.
242
00:14:05,386 --> 00:14:07,596
Vâng. Được.
243
00:14:08,347 --> 00:14:09,348
Em đã hôn anh ấy.
244
00:14:09,348 --> 00:14:13,310
Chuyện đó thật ngu ngốc,
và chẳng đi đến đâu cả.
245
00:14:14,103 --> 00:14:17,106
Em đã có thời gian
suy nghĩ về chuyện đó. Carter...
246
00:14:19,108 --> 00:14:20,109
Em yêu anh.
247
00:14:20,943 --> 00:14:24,905
Anh là người em muốn cưới,
người em muốn lập gia đình.
248
00:14:25,906 --> 00:14:27,575
Giờ em nhận ra điều đó rồi.
249
00:14:29,952 --> 00:14:31,287
Em không muốn mất anh.
250
00:14:35,332 --> 00:14:37,585
Carter, ta yêu nhau.
251
00:14:40,588 --> 00:14:42,756
Mọi thứ khác đều không đáng bận tâm.
252
00:14:42,756 --> 00:14:43,716
Ừ.
253
00:14:44,258 --> 00:14:48,929
Anh sẽ mãi yêu em, Emma.
Chỉ là anh không thể tin em nữa.
254
00:14:50,264 --> 00:14:51,181
Anh không thể.
255
00:14:53,767 --> 00:14:55,185
Anh muốn chia tay em à?
256
00:14:55,185 --> 00:14:58,647
Anh nghĩ anh vừa làm thế, vài giây trước.
257
00:15:04,612 --> 00:15:05,487
Công việc.
258
00:15:06,906 --> 00:15:08,991
- Em...
- Anh biết, em phải nghe, nhỉ?
259
00:15:30,638 --> 00:15:33,223
Cậu đến muộn. Cậu chưa bao giờ đến muộn.
260
00:15:33,223 --> 00:15:37,645
Cái thứ đồ chơi đầu to ngớ ngẩn
cậu hay mua có bán giảm giá à?
261
00:15:37,645 --> 00:15:41,106
Nó được gọi là Funko, và kệ ông nhé,
262
00:15:41,106 --> 00:15:44,360
vì không gì khiến tâm trạng tôi
bớt vui được đâu.
263
00:15:44,360 --> 00:15:47,780
Tối qua Barry bé nhỏ
đã trở thành người đàn ông à?
264
00:15:49,323 --> 00:15:52,743
Quý ông là không bép xép nhé.
265
00:15:56,163 --> 00:15:56,997
Sao?
266
00:15:59,083 --> 00:16:00,042
Ôi trời ạ.
267
00:16:00,042 --> 00:16:03,045
Đúng, chúng tôi
đã làm chuyện đó, nó rất tuyệt.
268
00:16:07,591 --> 00:16:08,717
Có chuyện gì vậy?
269
00:16:09,218 --> 00:16:13,055
Không có gì. Đang chúc mừng
họ đến với nhau thôi. Theo nghĩa đen.
270
00:16:14,098 --> 00:16:17,184
Nhớ là lấy đơn bên HR để điền nhé.
271
00:16:17,935 --> 00:16:18,769
Vào việc nào.
272
00:16:27,444 --> 00:16:28,487
Xin lỗi vì đến muộn.
273
00:16:28,487 --> 00:16:30,781
Hóa ra chính nhà thầu xây dựng
274
00:16:30,781 --> 00:16:33,534
đã phụ trách việc bảo vệ
khu vực cấm hạt nhân
275
00:16:33,534 --> 00:16:36,787
trong 34 năm qua
quanh lò phản ứng ở Sardovia.
276
00:16:36,787 --> 00:16:39,540
Mà vài ngày trước,
một công ty mới tiếp quản.
277
00:16:40,165 --> 00:16:42,584
Việc đó chỉ xảy ra
khi rất nhiều tiền được chi ra.
278
00:16:43,085 --> 00:16:44,920
Và Boro có rất nhiều tiền.
279
00:16:46,588 --> 00:16:49,675
Vệ tinh do thám phát hiện ra
có tăng cường an ninh,
280
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
tăng số trạm kiểm soát
ở con đường ra vào duy nhất,
281
00:16:52,761 --> 00:16:56,098
và đặc vụ của ta nhận thấy có tăng cường
theo dõi ở các sân bay gần đó.
282
00:16:56,682 --> 00:16:59,601
Với mối quan hệ phức tạp
của ta với Sardovia,
283
00:16:59,601 --> 00:17:01,645
xâm nhập phải tiến hành cẩn thận.
284
00:17:01,645 --> 00:17:04,064
Bị bắt là mất mạng.
285
00:17:04,064 --> 00:17:07,609
Ôi không, thế thì đúng là bi kịch
với ba trong số bốn người chúng ta.
286
00:17:08,485 --> 00:17:10,487
Các bạn sẽ đi máy bay của CIA đến Glasgow,
287
00:17:10,487 --> 00:17:12,031
thay đổi danh tính ở đó,
288
00:17:12,031 --> 00:17:15,701
bay thương mại đến Stockholm,
thay đổi danh tính một lần nữa,
289
00:17:15,701 --> 00:17:17,411
trước khi đến Frankfurt,
290
00:17:17,411 --> 00:17:19,538
lại thay đổi danh tính một lần nữa
291
00:17:19,538 --> 00:17:21,790
trước khi bay đến Baku, Azerbaijan.
292
00:17:22,374 --> 00:17:26,420
Các bạn sẽ giả dạng lần cuối
và nhập cảnh qua thùng hàng đặc biệt.
293
00:17:26,420 --> 00:17:28,047
Thùng hàng đặc biệt gì?
294
00:17:29,048 --> 00:17:29,965
Thùng đựng xác.
295
00:17:30,507 --> 00:17:33,677
Ta sẽ làm giả một vụ rơi máy bay
ở vùng nông thôn Azerbaijan.
296
00:17:33,677 --> 00:17:35,345
Lực lượng thân hữu ở đó sẽ đảm bảo
297
00:17:35,345 --> 00:17:38,849
truyền thông đưa tin
năm người Sardovia thiệt mạng.
298
00:17:38,849 --> 00:17:43,270
Tạo điều kiện cho ta mang vũ khí
vào Sardovia trong quan tài.
299
00:17:43,771 --> 00:17:47,900
Azerbaijan có quan hệ ngoại giao
với Sardovia, nên sẽ không ai nghi ngờ
300
00:17:47,900 --> 00:17:50,819
việc họ giúp nước láng giềng
đưa nạn nhân về nhà.
301
00:17:51,403 --> 00:17:54,656
Mặc dù Azerbaijan không phải
đồng minh của chúng ta,
302
00:17:55,365 --> 00:17:58,577
họ có mối quan tâm chung
về an ninh với Mỹ.
303
00:17:58,577 --> 00:18:00,162
Mối quan tâm chung?
304
00:18:00,746 --> 00:18:02,331
Ta trả họ rất nhiều tiền.
305
00:18:02,331 --> 00:18:07,044
Kết quả là, họ sẽ trang bị cho các bạn
vũ khí, lương thực, công cụ để xâm nhập.
306
00:18:07,044 --> 00:18:09,463
- Tất cả đều có.
- Để trong quan tài?
307
00:18:09,463 --> 00:18:11,673
Sau khi chúng tôi sống lại thì sao?
308
00:18:11,673 --> 00:18:14,885
Đến gặp đặc vụ
người Sardovia, Landon Fedorov.
309
00:18:14,885 --> 00:18:18,555
Landon là người tốt.
Tôi tuyển mộ hắn trong chiến tranh lạnh.
310
00:18:18,555 --> 00:18:21,725
Anh ta sẽ đưa ta đi bằng xe vũ trang
vào khu vực cấm lò phản ứng.
311
00:18:21,725 --> 00:18:25,062
Anh ta biết nơi an toàn để vào,
không có lính canh và an ninh.
312
00:18:25,646 --> 00:18:29,566
Ở đó, các bạn sẽ sử dụng
chất hóa học, đồ nghề và thiết bị được cấp
313
00:18:29,566 --> 00:18:31,735
để xâm nhập khu vực đó,
314
00:18:31,735 --> 00:18:33,695
tìm cái vali,
315
00:18:33,695 --> 00:18:35,823
và thủ tiêu Boro.
316
00:18:40,077 --> 00:18:41,161
Đã nhận lệnh.
317
00:18:42,204 --> 00:18:43,455
Chuẩn bị nào.
318
00:18:45,833 --> 00:18:50,003
Xanax à? Cô biết nó gây ra nói ngọng,
buồn ngủ và vấn đề trí nhớ chứ?
319
00:18:50,003 --> 00:18:52,673
Nó cũng giải quyết vấn đề "đóng hòm".
320
00:18:52,673 --> 00:18:55,676
- Tôi sợ không gian kín.
- Sao? Từ bao giờ?
321
00:18:55,676 --> 00:18:57,553
Từ khi bố nhốt tôi trong chăn
322
00:18:57,553 --> 00:19:00,889
hồi tôi sáu tuổi rồi kêu
"tìm đường ra đi" để tôi cứng cáp hơn.
323
00:19:01,390 --> 00:19:02,891
Mà lại có tác dụng ngược.
324
00:19:02,891 --> 00:19:05,936
- Bố cô đâu có tệ lắm.
- Nói thế là sao?
325
00:19:05,936 --> 00:19:07,396
Là Carter đá con rồi.
326
00:19:07,396 --> 00:19:09,982
Sao bố không đứng ngoài được nhỉ?
Con chỉ hôn một gã.
327
00:19:09,982 --> 00:19:13,569
Tôi có tên đấy nhé. Đó là Aldon Reese.
328
00:19:13,569 --> 00:19:17,114
- Bố khiến con mất bạn trai.
- Là do con lựa chọn sai lầm.
329
00:19:17,114 --> 00:19:20,826
Không thể có hôn nhân
dựa trên dối trá. Tin bố đi, bố biết.
330
00:19:20,826 --> 00:19:22,494
Và Carter đáng được biết.
331
00:19:22,494 --> 00:19:26,165
Carter biết lúc nào
thì để con quyết định nhé? Không phải bố.
332
00:19:26,165 --> 00:19:29,710
Con quyết định
Carter được biết gì và khi nào à?
333
00:19:29,710 --> 00:19:31,503
Con có nghe mình nói không?
334
00:19:31,503 --> 00:19:33,213
Ý con không phải thế, bố biết mà.
335
00:19:33,213 --> 00:19:38,093
Con yêu, bố không nghĩ sẽ nói điều này.
Carter xứng đáng với người tốt hơn.
336
00:19:39,428 --> 00:19:43,056
Vì những gì con làm với nó
hệt như bố đã làm với mẹ.
337
00:19:43,056 --> 00:19:45,559
Có phải ý bố là vẫn đang làm với mẹ?
338
00:19:45,559 --> 00:19:49,646
Sao bố dám dạy bảo con
khi bố sắp khiến mẹ suy sụp một lần nữa?
339
00:20:01,074 --> 00:20:03,535
Khoan... Bố đi đâu đấy?
340
00:20:04,119 --> 00:20:05,245
Bố đi gọi điện.
341
00:20:06,371 --> 00:20:07,206
Chào.
342
00:20:07,206 --> 00:20:10,667
Em vừa đi lấy cái đầm xanh anh thích
ở hiệu giặt khô,
343
00:20:11,293 --> 00:20:14,254
và đợi xem em sẽ mặc gì bên dưới nó nhé.
344
00:20:14,254 --> 00:20:16,548
Về chuyện tối nay,
345
00:20:16,548 --> 00:20:19,509
anh phải đi công tác xa. Việc đột xuất.
346
00:20:19,509 --> 00:20:21,553
Trong lịch anh có ghi gì đâu.
347
00:20:21,553 --> 00:20:23,639
Như anh nói, việc đột xuất mà,
348
00:20:23,639 --> 00:20:25,891
nên không có trong lịch đâu.
349
00:20:25,891 --> 00:20:29,102
Ôi không. Có phải
vì chuyện Barry đánh bạc không?
350
00:20:29,102 --> 00:20:30,229
Không.
351
00:20:30,729 --> 00:20:31,563
Chà...
352
00:20:33,857 --> 00:20:34,900
Em không hiểu.
353
00:20:34,900 --> 00:20:37,653
Nếu anh bận thì để cuối tuần sau nhé?
354
00:20:37,653 --> 00:20:38,987
Và nói cho anh biết,
355
00:20:38,987 --> 00:20:41,406
20 phút nữa, em sẽ đi gặp Donnie
356
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
để nói với anh ấy chuyện chúng ta.
357
00:20:44,618 --> 00:20:46,453
Không, đừng làm thế.
358
00:20:47,829 --> 00:20:49,248
Anh đã suy nghĩ.
359
00:20:50,207 --> 00:20:54,336
Chuyện này... sẽ không đi đến đâu cả.
360
00:20:58,382 --> 00:21:00,008
Em xứng đáng với người tốt hơn anh.
361
00:21:02,761 --> 00:21:03,971
Không sao.
362
00:21:06,098 --> 00:21:09,184
Em biết Luke Brunner ngày xưa
rồi sẽ quay lại mà.
363
00:21:11,436 --> 00:21:12,312
Tally...
364
00:21:13,855 --> 00:21:15,565
anh không muốn làm tổn thương em nữa.
365
00:21:17,276 --> 00:21:18,110
Vâng.
366
00:21:19,486 --> 00:21:21,405
Cảm ơn
vì đã không làm em tổn thương, Luke.
367
00:21:27,744 --> 00:21:32,165
Hai viên đường,
cực kỳ ngọt ngào, giống như em.
368
00:21:33,500 --> 00:21:36,753
- Dự kiến bao giờ hạ cánh?
- Khoảng 30 phút nữa.
369
00:21:36,753 --> 00:21:39,881
Phải nằm quan tài
từng đó thời gian. Rùng rợn thật.
370
00:21:40,465 --> 00:21:43,802
Nhân nói đến rùng rợn, khi vụ Boro này
kết thúc, ta sẽ có thời gian rảnh.
371
00:21:43,802 --> 00:21:47,222
Ta có thể đến thăm
địa điểm quay phim Ghostbusters.
372
00:21:47,222 --> 00:21:50,100
Anh có ba-lô proton bản giới hạn
có thể cho em đeo ké.
373
00:21:50,892 --> 00:21:54,229
- Không phải anh muốn khoe đâu.
- Anh đâu cần ngại khoe.
374
00:21:56,148 --> 00:21:57,899
- Em thật hoàn hảo.
- Và anh thật đỉnh.
375
00:22:01,445 --> 00:22:02,779
Nhưng em...
376
00:22:04,197 --> 00:22:06,074
hôm nay em nhận được giấy tờ.
377
00:22:06,658 --> 00:22:10,370
Khi nhiệm vụ kết thúc,
em sẽ được trả về NSA.
378
00:22:11,163 --> 00:22:12,289
Văn phòng Maryland.
379
00:22:14,041 --> 00:22:14,875
Cái gì?
380
00:22:16,084 --> 00:22:17,252
Em muốn ở lại.
381
00:22:18,295 --> 00:22:20,422
Em thích đội này, và anh, rất nhiều,
382
00:22:20,422 --> 00:22:24,134
nhưng... em phải làm theo lệnh.
383
00:22:26,887 --> 00:22:30,515
Trong Star Wars:
Tập IV - Niềm Hy Vọng Mới,
384
00:22:31,350 --> 00:22:34,019
Luke chống lại mệnh lệnh
và tắt hệ thống nhắm mục tiêu
385
00:22:34,019 --> 00:22:36,313
trong trận chiến với Đế chế Thiên hà.
386
00:22:37,856 --> 00:22:39,733
Khoan, anh làm gì thế?
387
00:22:43,236 --> 00:22:44,863
Anh sẽ làm nổ tung Ngôi sao Chết.
388
00:23:13,016 --> 00:23:15,977
- Mọi người ổn chứ?
- Vâng, ngủ như chết.
389
00:23:17,521 --> 00:23:19,398
Tưởng Roo sẽ ra đầu tiên chứ.
390
00:23:23,985 --> 00:23:25,779
Nào, Roo, dậy đi thôi.
391
00:23:32,285 --> 00:23:36,373
- Này, hôm nay có tuyết à?
- Cô ấy phê như con tê tê rồi.
392
00:23:36,873 --> 00:23:40,836
- Cô uống mấy viên?
- Ông uống mấy viên?
393
00:23:41,545 --> 00:23:43,422
Được, chăm sóc cho cô ấy nhé.
394
00:23:43,422 --> 00:23:45,173
Emma, chuẩn bị nào.
395
00:23:45,757 --> 00:23:47,926
Bồ tèo ơi, lại đây nào.
396
00:23:48,427 --> 00:23:49,761
Đến giờ ngủ rồi mà.
397
00:23:55,725 --> 00:23:57,853
Boro sẽ có màn tiễn đưa ra trò.
398
00:23:59,479 --> 00:24:02,357
- Ăn thử bánh pudding rồi chứ?
- Hoàng yến đã vào mỏ than.
399
00:24:02,357 --> 00:24:06,361
Đường thông, chỉ cần kiếm xe
là sẽ kịp giờ hẹn với Landon.
400
00:24:06,361 --> 00:24:08,488
- Aldon, kiếm xe đi.
- Vâng.
401
00:24:08,488 --> 00:24:09,781
Cảm ơn.
402
00:24:10,407 --> 00:24:13,118
Tôi phải đi trộm xe đây. Cô sẽ ổn chứ?
403
00:24:13,118 --> 00:24:14,661
Bấm còi.
404
00:24:15,454 --> 00:24:16,288
Tuyệt.
405
00:24:23,920 --> 00:24:24,880
Có tin gì không?
406
00:24:24,880 --> 00:24:28,508
Vướng phải thủ tục hành chính.
Tôi có thể ngăn bạn gái anh bị chuyển đi,
407
00:24:28,508 --> 00:24:31,887
nhưng bánh ít có đi, bánh quy có lại nhé.
408
00:24:31,887 --> 00:24:32,846
Gì cũng được.
409
00:24:32,846 --> 00:24:35,807
Khi phòng Tổ chức sang tầng ba,
tôi để lại máy pha espresso,
410
00:24:35,807 --> 00:24:37,934
mà giờ bọn bên An ninh mạng
không chịu trả.
411
00:24:37,934 --> 00:24:40,812
Xong. Còn dễ hơn bắn lũ chuột.
412
00:24:40,812 --> 00:24:43,231
Lấy máy cho tôi, không là cút đấy nhé.
413
00:24:43,231 --> 00:24:44,274
Tôi là Putt chứ.
414
00:24:45,317 --> 00:24:46,401
A lô?
415
00:24:53,575 --> 00:24:56,953
Hồ sơ nói Sardovia có lẽ
đã đưa súng đạn vào đây sau sự cố
416
00:24:56,953 --> 00:25:00,832
để ngăn kẻ thù vào lò phản ứng,
nên đến gần hơn thì chậm lại nhé?
417
00:25:00,832 --> 00:25:03,251
Landon sẽ đưa ta vào an toàn. Đừng lo.
418
00:25:03,251 --> 00:25:07,088
Hắn am hiểu nơi này.
Hắn rất được việc, là người rất tốt.
419
00:25:07,088 --> 00:25:10,342
Biết còn ai là người tốt không?
Anh bạn này.
420
00:25:11,384 --> 00:25:15,639
Trông thông minh quá. Nhìn đọc kìa.
421
00:25:16,556 --> 00:25:20,060
Chúa ơi, tóc đẹp quá.
422
00:25:20,060 --> 00:25:23,188
Cứ như lai chó Shih Tzu với kẹo bông vậy.
423
00:25:33,949 --> 00:25:35,283
Bọn này là ai?
424
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Landon đấy.
425
00:25:39,579 --> 00:25:41,081
Tên khốn đó phản ta.
426
00:25:41,081 --> 00:25:43,833
- Tưởng bố nói là người tốt.
- Thật thế mà.
427
00:25:43,833 --> 00:25:47,921
Nhưng là điệp viên ở Đông Âu
thì dễ bị mua chuộc lắm.
428
00:26:18,451 --> 00:26:19,286
An toàn.
429
00:26:24,958 --> 00:26:25,792
Khỉ thật.
430
00:26:31,381 --> 00:26:32,465
An toàn.
431
00:26:32,465 --> 00:26:35,218
Tệ quá. Tôi không tháo được chốt an toàn.
432
00:26:35,218 --> 00:26:36,428
Có lẽ thế lại tốt.
433
00:26:36,428 --> 00:26:40,265
Không có Landon dẫn đường
thì làm sao vào được lò phản ứng đây?
434
00:26:40,265 --> 00:26:44,477
Có lẽ âm thầm lẻn vào thì không được,
nhưng ta có cả đống vũ khí mà.
435
00:26:44,477 --> 00:26:47,522
Có lẽ phải chọn cách
trực diện và ồn ào hơn.
436
00:26:47,522 --> 00:26:50,108
Đi thôi. Khi Landon không báo về
437
00:26:50,108 --> 00:26:54,279
cho cơ quan Sardovia nào đó
muốn tiêu diệt chúng ta, họ sẽ đến tìm.
438
00:26:56,323 --> 00:26:57,282
Đừng cử động.
439
00:26:57,282 --> 00:26:59,576
Chắc là không an toàn như tôi nghĩ.
440
00:27:00,952 --> 00:27:04,331
- Đạn xuyên qua, không chỗ nào bị nặng.
- Cả cơ thể thôi.
441
00:27:04,331 --> 00:27:08,418
Đừng lo. Anh sẽ được đưa lên xe
rồi chở đi chữa trị ngay.
442
00:27:17,761 --> 00:27:18,678
Đó là lỗi tôi.
443
00:27:20,722 --> 00:27:23,767
Tất cả chất thải hạt nhân
đã được kích xạ lại.
444
00:27:24,643 --> 00:27:26,561
Đủ cho 19 vũ khí.
445
00:27:26,561 --> 00:27:27,604
Mười chín?
446
00:27:29,689 --> 00:27:31,191
Nhiều hơn tôi nghĩ đấy.
447
00:27:31,191 --> 00:27:37,030
Anh chỉ cần cho thuốc nổ C4
Cain kiếm về cho tôi vào vali.
448
00:27:37,030 --> 00:27:40,116
Khi nổ sẽ kích hoạt phản ứng hạt nhân.
449
00:27:41,117 --> 00:27:42,118
Và thế là xong.
450
00:27:46,247 --> 00:27:47,916
Nó sẽ hiệu quả khủng khiếp.
451
00:27:48,583 --> 00:27:51,169
Giờ thì làm ơn, tôi đã làm điều anh muốn.
452
00:27:52,587 --> 00:27:53,838
Cho tôi về nhà đi.
453
00:27:58,510 --> 00:28:01,596
Ông có nghĩ là Steve Jobs
454
00:28:02,555 --> 00:28:06,267
quyền lực đến thế vì ông ấy
giỏi nhất trong việc mình làm không?
455
00:28:08,228 --> 00:28:09,229
Hay là vì,
456
00:28:10,563 --> 00:28:12,273
qua sự hiệu quả đến tàn nhẫn,
457
00:28:13,942 --> 00:28:17,153
ông ấy đảm bảo không ai làm được như mình?
458
00:28:23,493 --> 00:28:26,746
Tôi phải đảm bảo là
không kẻ nào trên hành tinh này
459
00:28:27,872 --> 00:28:30,709
có thể chia sẻ cách chế tạo
vali hạt nhân từ chất thải.
460
00:28:33,169 --> 00:28:34,045
Và bây giờ,
461
00:28:35,630 --> 00:28:36,840
ông là kẻ đó.
462
00:28:36,840 --> 00:28:37,799
Không.
463
00:28:39,676 --> 00:28:40,719
Không.
464
00:28:40,719 --> 00:28:44,055
Không, làm ơn, đợi đã.
Anh đã hứa trả tự do cho tôi.
465
00:28:44,764 --> 00:28:46,558
Tôi sắp làm thế đây, tiến sĩ.
466
00:28:49,394 --> 00:28:50,311
- Này.
- Được.
467
00:28:50,937 --> 00:28:52,063
Cậu thấy thế nào?
468
00:28:52,731 --> 00:28:57,026
Tôi thấy thế nào à?
Không có đồ ăn thức uống, ở nơi thù địch...
469
00:28:58,069 --> 00:28:59,320
- Không ổn.
- Đẹp thế.
470
00:29:01,698 --> 00:29:03,408
- Cố chịu đựng nhé?
- Vâng.
471
00:29:05,326 --> 00:29:06,202
Emma...
472
00:29:08,496 --> 00:29:12,917
tình trạng cậu ấy rất tệ.
Ta phải vào và ra thật nhanh.
473
00:29:12,917 --> 00:29:16,963
Vệ tinh cho thấy một lạch nước ngọt
cách 9,6 km về phía bắc,
474
00:29:16,963 --> 00:29:21,217
nhưng khả năng
nước bị nhiễm phóng xạ là hơn 94%.
475
00:29:21,217 --> 00:29:22,844
Thôi. Không cần đâu.
476
00:29:22,844 --> 00:29:25,305
Có hình ảnh một vật hình vuông tối màu,
477
00:29:25,305 --> 00:29:28,224
rất đối xứng,
cách lạch nước chỉ vài trăm mét.
478
00:29:28,224 --> 00:29:30,810
Vật như thế
thường không có trong tự nhiên.
479
00:29:32,061 --> 00:29:33,980
Có thể là cửa vào hầm hay gì đó.
480
00:29:34,606 --> 00:29:37,275
- Tôi nghĩ đó là lối vào.
- Thế còn chú Barry?
481
00:29:37,275 --> 00:29:39,986
Có nhờ cậy được gì
từ bên Azerbaijan không?
482
00:29:39,986 --> 00:29:40,904
Không chắc.
483
00:29:40,904 --> 00:29:43,615
Anh ấy ra ngoài gọi điện rồi
nhưng chưa về.
484
00:29:44,282 --> 00:29:45,492
Tôi ghét espresso.
485
00:29:46,117 --> 00:29:52,207
- Nặng quá. Chả hiểu sao người Ý uống nổi.
- Tốt. Để tôi mang đi giúp anh nhé.
486
00:29:52,207 --> 00:29:56,044
Có cố gắng đấy. Tôi biết Maggie muốn nó,
tức là anh muốn gì đó từ phòng Tổ chức,
487
00:29:56,044 --> 00:29:58,171
tức là tôi muốn gì đó từ anh.
488
00:29:59,964 --> 00:30:02,467
- Nói đi.
- Mười đô và 12 xu.
489
00:30:04,052 --> 00:30:06,054
Xong luôn.
490
00:30:06,054 --> 00:30:08,681
Tôi không muốn tiền của anh,
bên Kế toán cơ.
491
00:30:08,681 --> 00:30:12,393
Séc ký bởi tên độc tài Farkas,
kẻ đứng đầu chế độ phát xít đó.
492
00:30:13,019 --> 00:30:14,187
Chuyện đó quan trọng gì?
493
00:30:14,187 --> 00:30:17,482
Bốn năm trước, tôi mời một đối tượng
ở Prague đi ăn tối uống rượu.
494
00:30:17,482 --> 00:30:22,862
Khi tôi nộp hóa đơn về cho Farkas,
hắn chỉ trả tiền ăn mà không có tiền rượu.
495
00:30:23,738 --> 00:30:27,033
Có vẻ CIA không trả tiền rượu
mà không có đồng ý trước bằng văn bản.
496
00:30:28,243 --> 00:30:30,870
Tôi đang cố ngăn một người
bị chuyển đi thôi.
497
00:30:31,454 --> 00:30:32,705
Vậy kiếm séc cho tôi.
498
00:30:41,214 --> 00:30:42,173
Bác Brunner.
499
00:30:43,383 --> 00:30:44,551
Bác ổn chứ?
500
00:30:44,551 --> 00:30:46,219
Không thể tốt hơn, Carter.
501
00:30:46,219 --> 00:30:49,264
Cháu mang trả
mấy món đồ của Emma để ở nhà cháu
502
00:30:49,264 --> 00:30:53,059
vì cháu nghĩ sẽ khá khó xử
nếu phải gặp lại cô ấy.
503
00:30:53,643 --> 00:30:54,602
Chia tay rồi à?
504
00:30:55,186 --> 00:30:58,481
Vâng. Cháu ngạc nhiên
vì cô ấy chưa nói với bác đấy.
505
00:30:59,190 --> 00:31:00,149
Bác có biết đâu.
506
00:31:00,817 --> 00:31:01,860
Để bác đoán nhé.
507
00:31:02,485 --> 00:31:04,028
Nó phải đi công tác à?
508
00:31:05,238 --> 00:31:06,656
Tôn chỉ nhà Brunner đấy.
509
00:31:09,158 --> 00:31:10,076
Ngồi đi.
510
00:31:11,911 --> 00:31:12,787
Đây.
511
00:31:15,039 --> 00:31:16,749
Bị bỏ rơi rất đau đớn.
512
00:31:17,417 --> 00:31:20,378
Thật ra, là cháu cắt đứt với Emma.
513
00:31:20,378 --> 00:31:22,463
Thế à? Vì sao?
514
00:31:22,463 --> 00:31:24,007
Vì cô ấy lừa dối cháu,
515
00:31:24,757 --> 00:31:27,468
với cái gã tên gì ấy nhỉ?
516
00:31:27,969 --> 00:31:29,304
Alton? Aldon.
517
00:31:29,304 --> 00:31:32,181
Anh chàng nóng bỏng làm chung với nó à?
Người có bờ vai rộng?
518
00:31:32,765 --> 00:31:33,683
Khỉ thật.
519
00:31:33,683 --> 00:31:35,018
Cháu cần ly đúp.
520
00:31:36,519 --> 00:31:37,645
- Nốc đi.
- Nốc?
521
00:31:37,645 --> 00:31:40,481
- Nốc đi.
- Cháu hay thích nhấm nháp hơn...
522
00:31:40,481 --> 00:31:42,317
Cháu là dân đạo à? Uống đi.
523
00:31:42,317 --> 00:31:44,152
Dân đạo không uống luôn cơ ạ.
524
00:31:47,614 --> 00:31:51,284
Chào mừng đến CLB Bị Bồ Đá, Carter.
Thành viên: chúng ta.
525
00:31:52,285 --> 00:31:53,995
Bác cũng bị đá ạ?
526
00:31:55,622 --> 00:31:59,334
Cứ nghĩ người đó yêu mình,
trao trái tim cho người đó,
527
00:31:59,334 --> 00:32:04,505
rồi người đó nghiền nó thành bột protein,
pha uống cùng whey và cải xoăn,
528
00:32:04,505 --> 00:32:08,134
và xì hơi ra ghế
trong lúc xem SportsCenter.
529
00:32:08,134 --> 00:32:11,721
Cháu cứ tưởng Emma và cháu là tri kỷ.
530
00:32:11,721 --> 00:32:14,432
Cháu tưởng chú...
Bác và chú Donnie là tri kỷ.
531
00:32:14,432 --> 00:32:17,185
Cháu rất tiếc vì bác gặp phải chuyện này.
532
00:32:18,269 --> 00:32:19,145
Ừ.
533
00:32:19,646 --> 00:32:21,773
Cháu thật sự nghĩ
bác đã tìm được người tốt.
534
00:32:22,982 --> 00:32:24,776
Đúng thế, Carter.
535
00:32:27,862 --> 00:32:30,156
Bác phải làm việc này. Nhưng nghe nhé,
536
00:32:30,156 --> 00:32:34,369
thoát khỏi chuyến tàu lượn cảm xúc
của nhà Brunner là điều tốt đấy.
537
00:32:35,119 --> 00:32:39,040
Bác sẽ luôn yêu quý cháu.
Cháu sẽ luôn là thành viên gia đình này.
538
00:32:40,959 --> 00:32:43,294
- Giờ ra khỏi nhà bác đi.
- Cháu...
539
00:32:43,878 --> 00:32:45,964
Cháu rất quý bác.
540
00:32:48,216 --> 00:32:50,343
Chào Donnie, em nghĩ thế này.
541
00:32:51,135 --> 00:32:53,054
Anh và em nên cưới nhau.
542
00:32:55,890 --> 00:32:57,725
Chắc là đi đúng hướng chứ?
543
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
Tôi đang vào kho lưu trữ của INRA.
544
00:33:00,103 --> 00:33:01,896
Họ có sơ đồ của lò phản ứng.
545
00:33:01,896 --> 00:33:03,690
Đó là hệ thống thoát nước cũ.
546
00:33:03,690 --> 00:33:06,484
Đường ống sẽ đưa ông đi qua
bảo vệ trên mặt đất của Boro
547
00:33:06,484 --> 00:33:08,361
và vào tầng hầm lò phản ứng.
548
00:33:08,361 --> 00:33:10,571
Tốt. Vậy ta chỉ cần tìm cái vali.
549
00:33:11,489 --> 00:33:12,740
Và tiêu diệt Boro.
550
00:33:13,950 --> 00:33:15,493
Roo, Aldon thế nào?
551
00:33:16,077 --> 00:33:18,579
Anh ấy đang chịu đựng rất bền bỉ, nhỉ?
552
00:33:19,914 --> 00:33:21,457
Tôi nếm thấy vị đồng.
553
00:33:21,457 --> 00:33:24,168
Để anh ấy có cơ hội,
ta phải làm xong nhanh.
554
00:33:24,168 --> 00:33:26,754
Bố biết rõ điều đó, nên đi thôi.
555
00:33:28,548 --> 00:33:29,590
Mẹ nhắn.
556
00:33:30,299 --> 00:33:33,136
"Con và Carter đã chia tay.
Mẹ cảnh báp con rồi".
557
00:33:33,845 --> 00:33:34,846
"Mẹ cảnh báp"?
558
00:33:35,680 --> 00:33:36,889
Mẹ uống say rồi.
559
00:33:38,558 --> 00:33:40,059
Mẹ đổ lỗi cho con?
560
00:33:40,893 --> 00:33:42,603
Thế thì còn ai vào đây nữa?
561
00:33:43,104 --> 00:33:46,315
Đổ cho người Áo nào nặng 113 cân ấy.
562
00:33:47,066 --> 00:33:50,361
Một, bố nặng 100 cân, và rất ít mỡ thừa.
563
00:33:51,029 --> 00:33:53,573
Hai, bố không khiến
con và Carter chia tay.
564
00:33:53,573 --> 00:33:58,411
Bố không ép con hôn Aldon. Được chứ?
565
00:33:58,411 --> 00:34:01,414
Nên không phải đời con có vấn đề gì
cũng là lỗi của bố.
566
00:34:01,414 --> 00:34:02,331
Thật sao?
567
00:34:02,832 --> 00:34:06,461
Hãy lật lại quá khứ nhé.
Trước khi bị ép phải hợp tác với bố,
568
00:34:06,461 --> 00:34:09,547
con có mối tình tuyệt vời,
yêu công việc, hạnh phúc cực kỳ.
569
00:34:09,547 --> 00:34:12,425
Sau đó, mối tình vào sọt rác,
con sống khổ sở.
570
00:34:12,425 --> 00:34:16,971
Con nhận lời cầu hôn của người
con không muốn lấy đâu phải lỗi của bố.
571
00:34:16,971 --> 00:34:19,682
Rồi con đi hôn người khác lúc đã đính hôn,
572
00:34:19,682 --> 00:34:24,353
rồi giấu giếm sự thật với nó.
Nên đừng cái gì cũng đổ lỗi cho bố nữa.
573
00:34:24,937 --> 00:34:28,858
Tự nhận trách nhiệm đi.
Làm người trưởng thành một lần trong đời.
574
00:34:28,858 --> 00:34:31,736
Con bây giờ còn trẻ con hơn hồi 15 tuổi.
575
00:34:36,324 --> 00:34:40,328
Emma, tôi nghĩ hồi 15 tuổi,
ta có thể làm bạn với nhau đấy.
576
00:34:40,328 --> 00:34:42,580
Có thể xem Veronica Mars cùng nhau...
577
00:34:45,083 --> 00:34:49,921
Novac đang kích xạ chất thải phóng xạ.
Riêng thiết bị cũng cần không gian lớn.
578
00:34:49,921 --> 00:34:53,508
Nên cái vali có thể ở đây hoặc đây.
579
00:34:58,638 --> 00:34:59,806
Farkas.
580
00:34:59,806 --> 00:35:02,725
Chào Barry. Tôi nhận được email
nên xuống ngay.
581
00:35:05,061 --> 00:35:06,270
Anh quay lại ngay.
582
00:35:16,155 --> 00:35:19,117
Được, vậy anh sẽ cho phép chi
mười đô và 12 xu chứ?
583
00:35:19,117 --> 00:35:20,701
Tôi rất sẵn lòng,
584
00:35:21,285 --> 00:35:24,330
với cái giá phù hợp.
Tôi nghĩ anh biết tôi muốn gì.
585
00:35:24,330 --> 00:35:27,250
- Không. Không trao đổi gì hết.
- Tạm biệt.
586
00:35:28,709 --> 00:35:29,919
Không, đợi đã.
587
00:35:35,591 --> 00:35:37,844
Tôi xin lỗi vì việc tôi đã làm.
588
00:35:39,762 --> 00:35:40,847
Tôi đã sai, nhé?
589
00:35:40,847 --> 00:35:45,434
Tôi không hiểu anh nói gì.
Anh phải gợi nhớ lại cho tôi.
590
00:35:45,434 --> 00:35:48,980
San Diego Comic-Con 2019.
591
00:35:48,980 --> 00:35:49,897
Tôi chỉnh anh...
592
00:35:49,897 --> 00:35:51,190
Chỉnh sai tôi.
593
00:35:51,190 --> 00:35:56,070
Chỉnh sai lời anh khi tôi ám chỉ là
anh nghĩ tên Grand Moff Tarkin là Moff.
594
00:35:56,070 --> 00:35:57,530
Khi rõ ràng là?
595
00:35:57,530 --> 00:36:03,035
Khi rõ ràng là bất cứ fan Star Wars
đích thực nào cũng biết Moff là cấp bậc.
596
00:36:03,035 --> 00:36:07,957
Anh làm bẽ mặt tôi trước người trong giới,
597
00:36:08,624 --> 00:36:11,836
và giờ anh sẽ cho tôi
cái anh biết tôi muốn,
598
00:36:11,836 --> 00:36:14,922
không thì tạm biệt Tina.
599
00:36:16,299 --> 00:36:17,884
Anh đã giao kèo với quỷ.
600
00:36:22,680 --> 00:36:23,973
- Bỏ ra.
- Được.
601
00:36:29,103 --> 00:36:30,146
Nó đây rồi.
602
00:36:32,607 --> 00:36:33,774
Ngay trên đó.
603
00:36:35,818 --> 00:36:36,694
Aldon.
604
00:36:40,031 --> 00:36:41,699
Vết thương không cầm máu.
605
00:36:41,699 --> 00:36:45,995
Cậu ấy ở lại. Roo, đè chặt vết thương
đến khi ta được sơ tán.
606
00:36:45,995 --> 00:36:46,913
Được.
607
00:36:46,913 --> 00:36:50,541
Con nghĩ cô ấy không đủ điều kiện
để chăm sóc cho ai đâu.
608
00:36:50,541 --> 00:36:53,753
Có gì khó đâu?
Cứ ấn mạnh tấm vải vào vai anh ấy.
609
00:36:53,753 --> 00:36:55,963
- Nhầm vai rồi.
- Xin lỗi.
610
00:36:56,547 --> 00:36:59,091
- Emma, đi thôi.
- Con đi ngay đây.
611
00:36:59,717 --> 00:37:02,929
Nghe này, anh sẽ ổn thôi.
Chúng tôi sẽ quay lại sớm.
612
00:37:02,929 --> 00:37:05,139
Không để anh chết
trong ống thoát nước đâu.
613
00:37:05,806 --> 00:37:09,518
Và... tôi đang nghĩ là...
614
00:37:11,520 --> 00:37:13,898
sau chuyện này, ta có thể thử.
615
00:37:13,898 --> 00:37:17,485
Có lẽ anh nói đúng.
Có lẽ tôi quá sợ thừa nhận rằng
616
00:37:18,486 --> 00:37:20,947
tôi thật sự có tình cảm với anh.
617
00:37:21,614 --> 00:37:22,531
Thật chứ?
618
00:37:25,117 --> 00:37:26,661
Giờ cô đang rất buồn.
619
00:37:27,245 --> 00:37:29,372
Cô chỉ nói thế vì bị Carter đá
620
00:37:29,372 --> 00:37:30,873
và cô sợ cô đơn.
621
00:37:32,708 --> 00:37:34,210
Tôi sẵn sàng chờ đợi cô
622
00:37:34,835 --> 00:37:38,339
nếu tôi được cô chọn,
chứ không phải phương án dự phòng.
623
00:37:43,177 --> 00:37:44,053
Cũng đúng.
624
00:37:44,804 --> 00:37:46,847
Ngày hôm nay tồi tệ vãi ra.
625
00:37:46,847 --> 00:37:49,016
- Còn phải nói.
- Ừ.
626
00:37:58,985 --> 00:38:01,654
- Đứa bé đã vào bồn.
- Chucky đã vào phô mai.
627
00:38:01,654 --> 00:38:04,657
Boro và cái vali chỉ có thể
ở trong hai khu vực trong hầm.
628
00:38:04,657 --> 00:38:06,742
Một phía nam, một phía đông.
629
00:38:07,326 --> 00:38:08,661
Ta nên chia ra.
630
00:38:09,912 --> 00:38:13,040
Nếu bố thấy Boro,
lần này bố phải bắn hắn thật đấy.
631
00:38:13,666 --> 00:38:14,875
Con nói thế là sao?
632
00:38:14,875 --> 00:38:18,796
Bố đã có thể giết hắn ở Guyana
khi có trực thăng yểm trợ, nhưng bố do dự.
633
00:38:18,796 --> 00:38:20,172
Bố bận nhắm bắn.
634
00:38:20,172 --> 00:38:23,968
Tưởng bố có điểm bắn súng cao nhất lớp.
Lớp gì, Nhập môn nhạc Jazz à?
635
00:38:23,968 --> 00:38:27,179
Aldon đang mất máu. Cãi nhau sau đi.
636
00:38:27,972 --> 00:38:29,598
Được, làm việc của bố đi.
637
00:38:57,668 --> 00:38:58,627
Này anh bạn.
638
00:38:59,253 --> 00:39:02,381
Tôi chỉ muốn nói
ta vẫn là bạn thân, được chứ?
639
00:39:03,090 --> 00:39:04,592
Tôi xin lỗi vì đã nổi cáu
640
00:39:04,592 --> 00:39:08,054
và đập trứng dái anh
khi phát hiện ra anh hôn Emma.
641
00:39:08,679 --> 00:39:10,097
Không phải lỗi của anh.
642
00:39:10,097 --> 00:39:14,060
Cô ấy dụ dỗ anh bằng bài hát nhân ngư
và cặp mông dễ thương đó.
643
00:39:14,935 --> 00:39:17,730
Phải thừa nhận,
tôi đã bị mê hoặc một, hai lần.
644
00:39:21,942 --> 00:39:22,818
Anh ổn chứ?
645
00:39:27,865 --> 00:39:29,825
Khỉ thật.
646
00:39:29,825 --> 00:39:31,619
Cấp cứu.
647
00:39:31,619 --> 00:39:35,706
- Barry, Aldon đang khó thở.
- Đợi chút. Chúng tôi sẽ gọi người giúp.
648
00:39:38,501 --> 00:39:40,252
- Bị bắn bao lâu rồi?
- Bốn mươi phút.
649
00:39:40,252 --> 00:39:41,212
Liên lạc.
650
00:39:44,882 --> 00:39:46,425
Aldon, nghe rõ không?
651
00:39:47,093 --> 00:39:50,471
- Tôi nghĩ tôi đang lịm đi, bác sĩ.
- Không.
652
00:39:50,471 --> 00:39:54,183
Roo, tôi đang FaceTime với cô đây.
Cho tôi xem vết thương.
653
00:39:55,643 --> 00:39:58,521
- Chĩa thứ này vào đâu đây?
- Đó là mặt cô.
654
00:39:59,146 --> 00:40:00,481
Cô ấy đang hơi phê.
655
00:40:01,440 --> 00:40:02,316
Tuyệt.
656
00:40:02,316 --> 00:40:05,194
Roo, giữ yên máy quay,
nhưng lật ngược nó lại.
657
00:40:05,194 --> 00:40:07,613
- Đây.
- Được, thế là tốt.
658
00:40:08,197 --> 00:40:10,991
Vùng cổ đổi màu, bị phù nề nặng,
659
00:40:10,991 --> 00:40:14,370
một ca lệch khí quản
và tràn khí dưới da điển hình.
660
00:40:14,370 --> 00:40:15,704
Nghĩa là?
661
00:40:15,704 --> 00:40:17,915
Nghĩa là Roo sẽ phải nhúng tay vào.
662
00:40:17,915 --> 00:40:20,709
Roo, Aldon bị xẹp phổi nghiêm trọng.
663
00:40:20,709 --> 00:40:23,546
Cô sẽ phải thổi phồng nó lên,
không anh ấy sẽ bị ngưng tim.
664
00:40:23,546 --> 00:40:25,256
Được, bác sĩ P.
665
00:40:25,256 --> 00:40:28,300
Đừng lo, bồ tèo, tôi sẽ mổ.
666
00:41:27,651 --> 00:41:31,780
Không, tôi bảo ông rồi.
Tôi không hoãn đấu giá đâu, Volek.
667
00:41:32,781 --> 00:41:34,325
Thế không chấp nhận được.
668
00:41:34,325 --> 00:41:36,035
Thỏa thuận đã rõ ràng.
669
00:41:36,035 --> 00:41:40,122
Tôi sẽ hủy vụ đấu giá nếu ông
giao ra Finn Hoss và Danielle DeRosa.
670
00:41:40,122 --> 00:41:42,291
Không nó sẽ diễn ra như kế hoạch.
671
00:41:42,875 --> 00:41:46,420
Đang tìm Finn Hoss hả?
Hắn ở sau lưng cậu đây.
672
00:41:50,633 --> 00:41:51,509
Chào Finn.
673
00:41:52,718 --> 00:41:57,473
Tôi không muốn giết cậu, Bengal,
nên quay người lại và giơ tay lên.
674
00:42:13,531 --> 00:42:16,951
Tôi đã tìm thấy những thứ ông bảo.
Chỉ không tìm thấy nước.
675
00:42:16,951 --> 00:42:18,619
Cần nó để tạo chân không.
676
00:42:18,619 --> 00:42:22,164
Xin lỗi vì tôi không mang
một bình chất lỏng theo người.
677
00:42:22,748 --> 00:42:26,544
Không, nhưng bên trong cô thì có.
678
00:42:27,211 --> 00:42:28,754
Không. Không nhé.
679
00:42:29,255 --> 00:42:31,382
- Không đời nào.
- Tè vào lọ đi, Roo.
680
00:42:31,382 --> 00:42:33,509
Giờ tôi tỉnh táo hơn rồi.
681
00:42:33,509 --> 00:42:36,303
Tè vào lọ đi, không tôi chết.
682
00:42:37,805 --> 00:42:39,640
Mả cha nó!
683
00:42:50,651 --> 00:42:51,777
Ôi trời.
684
00:42:55,614 --> 00:43:00,494
Nói cho anh biết, có khi tôi lại tịt nhé.
Anh biết tôi ngại tè ở nơi công cộng mà.
685
00:43:05,040 --> 00:43:06,000
Không được gì.
686
00:43:06,000 --> 00:43:08,210
Ngại tiểu là hội chứng tâm lý thường gặp.
687
00:43:08,210 --> 00:43:11,088
Nghiên cứu cho thấy
nếu tập trung vào thứ khác,
688
00:43:11,088 --> 00:43:12,131
cô sẽ tiểu được.
689
00:43:12,798 --> 00:43:15,175
- Hát có tác dụng tốt.
- Tôi không hát.
690
00:43:15,175 --> 00:43:17,094
Không ra giọt nào, bác sĩ.
691
00:43:17,094 --> 00:43:18,887
Đồ bép xép, câm mồm đi.
692
00:43:19,471 --> 00:43:21,140
Tuôn lời ca ra đi, Roo,
693
00:43:21,640 --> 00:43:23,559
thì nước tiểu sẽ tuôn ra theo.
694
00:43:26,729 --> 00:43:29,815
Nhớ chuyến đi của cô và tôi
đến Mohonk không?
695
00:43:30,733 --> 00:43:33,235
Cái đĩa Gordon Lightfoot để trong xe thuê?
696
00:44:15,653 --> 00:44:17,154
Được rồi đấy, bạn ơi.
697
00:44:17,863 --> 00:44:19,615
Vàng lỏng.
698
00:44:34,463 --> 00:44:35,297
Này!
699
00:44:36,548 --> 00:44:38,050
Đã thấy Boro ở cánh đông!
700
00:44:43,222 --> 00:44:46,684
Ngay khi gặp ông,
tôi đã biết tôi sẽ giết ông.
701
00:44:46,684 --> 00:44:49,895
Ngay khi gặp cậu,
tôi đã biết cậu là kẻ đểu cáng.
702
00:45:33,981 --> 00:45:35,190
Cả cô sao, Dani?
703
00:45:46,702 --> 00:45:47,786
Vũ khí đâu?
704
00:45:50,831 --> 00:45:52,583
Xuống địa ngục mà tìm.
705
00:46:02,760 --> 00:46:03,969
Khỉ thật.
706
00:46:31,121 --> 00:46:32,039
Emma?
707
00:46:32,790 --> 00:46:34,291
Emma, nghe rõ không?
708
00:46:34,875 --> 00:46:37,127
Luke! Ơn Chúa.
709
00:46:37,711 --> 00:46:41,465
- Chúng tôi bị mất liên lạc. Có vụ nổ à?
- Nhiều vụ nổ.
710
00:46:41,465 --> 00:46:43,383
Mà tôi mất liên lạc với Emma.
711
00:46:43,383 --> 00:46:46,220
Emma nói nhìn thấy Boro ở cánh đông,
712
00:46:46,220 --> 00:46:48,347
mà cả bên đó đã sụp đổ hoàn toàn.
713
00:46:52,184 --> 00:46:53,560
Emma có thể bị mắc kẹt.
714
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Barry, lửa cháy khắp nơi.
715
00:46:58,357 --> 00:47:02,569
Tôi đã vào cơ quan Thanh tra
Quản lý Hạt nhân Quốc gia Sardovia.
716
00:47:02,569 --> 00:47:05,906
Họ có máy đo địa nhiệt đặt dưới lòng đất
717
00:47:05,906 --> 00:47:08,575
để cảnh báo nếu phóng xạ lan đến tầng hầm.
718
00:47:08,575 --> 00:47:11,036
- Nó đang tăng nhiệt.
- Và?
719
00:47:11,036 --> 00:47:15,040
Và vali hạt nhân của Boro
dùng thuốc súng làm ngòi nổ.
720
00:47:15,040 --> 00:47:16,959
Nếu cái vali ở gần chỗ cháy...
721
00:47:16,959 --> 00:47:19,211
Nhiệt sẽ kích hoạt ngòi nổ.
722
00:47:19,211 --> 00:47:21,588
Và vali hạt nhân sẽ nổ.
723
00:47:22,756 --> 00:47:24,007
Giết chết tất cả.
724
00:47:26,093 --> 00:47:26,927
Xin chào?
725
00:47:28,095 --> 00:47:28,971
Có ai không?
726
00:47:30,722 --> 00:47:31,974
Đội có ai nghe không?
727
00:47:32,641 --> 00:47:34,268
Đội có ai nghe không?
728
00:47:39,690 --> 00:47:40,524
Khỉ thật.
729
00:47:56,248 --> 00:47:57,416
Xin chào?
730
00:47:59,001 --> 00:48:00,252
Ai nghe thấy không?
731
00:48:03,505 --> 00:48:04,590
Rất to và rõ đây.
732
00:48:09,094 --> 00:48:10,679
Có vẻ chỉ còn cô và tôi.
733
00:50:11,258 --> 00:50:14,928
Biên dịch: TH