1 00:00:18,268 --> 00:00:19,853 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 2 00:00:20,520 --> 00:00:21,354 ‫באמת?‬ 3 00:00:22,105 --> 00:00:25,734 ‫אני בטוחה שעשינו את זה כשהיינו נשואים.‬ ‫-אני לא מדבר על זה.‬ 4 00:00:25,734 --> 00:00:27,694 ‫אני מדבר על מכונת החתירה,‬ 5 00:00:27,694 --> 00:00:29,571 ‫שהצליחה להחזיק את שנינו.‬ 6 00:00:31,364 --> 00:00:32,991 ‫זו נקודת מכירה טובה.‬ 7 00:00:33,575 --> 00:00:36,745 ‫תשתמש בה בשיחת המכירות הבאה שלך.‬ ‫-אוקיי.‬ 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,166 ‫סליחה.‬ 9 00:00:46,212 --> 00:00:49,299 ‫בסופו של דבר תצטרכי לספר לו.‬ ‫-אספר לו בקרוב.‬ 10 00:00:49,299 --> 00:00:52,385 ‫אני חושבת שהוא קולט שמשהו קורה,‬ 11 00:00:53,094 --> 00:00:55,680 ‫כי אני כל הזמן‬ ‫מוצאת תירוצים לא להיפגש איתו.‬ 12 00:00:55,680 --> 00:00:57,849 ‫למה שלא פשוט תגידי לו את האמת?‬ 13 00:00:57,849 --> 00:01:00,977 ‫שפגשת את גבר חלומותייך, שוב.‬ 14 00:01:00,977 --> 00:01:02,979 ‫זה לא כל כך קל, לוק.‬ 15 00:01:03,855 --> 00:01:05,023 ‫הוא אדם טוב.‬ 16 00:01:05,690 --> 00:01:06,524 ‫אני מבין.‬ 17 00:01:06,524 --> 00:01:10,070 ‫אבל האם הוא לוקח אותך‬ ‫לארוחת ערב רומנטית ב"מסה",‬ 18 00:01:10,570 --> 00:01:14,157 ‫ואז לקונצרט ב"מט",‬ 19 00:01:14,157 --> 00:01:18,578 ‫ומסיים הכול בלילה יפהפה ב"ריץ"?‬ 20 00:01:18,578 --> 00:01:22,415 ‫חלמתי על זה כל השבוע!‬ ‫-אני יודע, את מתה על כל הדברים האלה.‬ 21 00:01:22,415 --> 00:01:24,876 ‫נוכל לצאת לדייט אמיתי, שוב,‬ 22 00:01:24,876 --> 00:01:27,462 ‫אחרי... כמה? עשור וחצי.‬ 23 00:01:28,046 --> 00:01:29,506 ‫אבל את חייבת לספר לו.‬ 24 00:01:30,423 --> 00:01:32,801 ‫אספר לו לפני הלילה המיוחד שלנו.‬ 25 00:01:33,635 --> 00:01:34,761 ‫יש לך את המילה שלי.‬ 26 00:01:36,638 --> 00:01:37,472 ‫מותק.‬ 27 00:01:37,472 --> 00:01:38,890 ‫יש לך את המילה שלי.‬ 28 00:01:40,308 --> 00:01:41,392 ‫יש לך את הלב שלי.‬ 29 00:01:55,824 --> 00:01:56,825 ‫מה יש לך שם?‬ 30 00:01:58,660 --> 00:02:02,247 ‫אני מחפשת כיווני חקירה לגבי בורו‬ ‫בתיקים ישנים ממזרח אירופה,‬ 31 00:02:02,247 --> 00:02:04,582 ‫למקרה שהנתונים מהטלפון הנייד לא יעזרו.‬ 32 00:02:05,625 --> 00:02:06,501 ‫ואתה?‬ 33 00:02:07,085 --> 00:02:09,045 ‫אני רק מחפש הזדמנות לדבר איתך.‬ 34 00:02:12,215 --> 00:02:13,174 ‫תראי...‬ 35 00:02:15,969 --> 00:02:18,513 ‫בתפקידי כפו הדוב, היו לי מאות, אם לא אלפי,‬ 36 00:02:18,513 --> 00:02:20,223 ‫נשיקות חסרות משמעות בחיי,‬ 37 00:02:20,223 --> 00:02:22,767 ‫וזאת שלנו לא הייתה אחת מהן.‬ 38 00:02:24,060 --> 00:02:26,563 ‫שיקרת לי בבונקר ההוא, ושיקרת לעצמך.‬ 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,691 ‫יש לך רגשות רומנטיים חזקים מאוד אליי,‬ 40 00:02:29,691 --> 00:02:32,360 ‫ואת פשוט לא מסוגלת להודות בזה.‬ 41 00:02:33,903 --> 00:02:34,821 ‫אלדון...‬ 42 00:02:36,531 --> 00:02:37,907 ‫אני מאורסת.‬ 43 00:02:38,825 --> 00:02:40,326 ‫אז את צריכה לקבל החלטה.‬ 44 00:02:40,326 --> 00:02:44,414 ‫תוכלי לבחור בילדון המתוק שאת יוצאת איתו,‬ ‫שהתחביב שלו הוא ענתיקות‬ 45 00:02:44,414 --> 00:02:47,375 ‫ויש לו ישבן חמוד שנראה כמו של תרנגולת,‬ 46 00:02:47,375 --> 00:02:48,501 ‫או...‬ 47 00:02:51,129 --> 00:02:52,255 ‫תוכלי לבחור בכל זה.‬ 48 00:02:52,255 --> 00:02:54,174 ‫אוקיי, אל תעשה את זה.‬ 49 00:02:54,174 --> 00:02:56,259 ‫אתה יודע שקרטר הוא יותר מזה,‬ 50 00:02:56,259 --> 00:02:57,677 ‫ואתה יותר מזה.‬ 51 00:02:59,804 --> 00:03:00,638 ‫תודה.‬ 52 00:03:01,389 --> 00:03:05,393 ‫אני רק צריכה קצת זמן כדי לחשוב על הכול.‬ 53 00:03:05,977 --> 00:03:07,020 ‫אני מוכן לחכות.‬ 54 00:03:08,563 --> 00:03:10,982 ‫את בהחלט שווה את ההמתנה.‬ 55 00:03:25,538 --> 00:03:26,831 ‫טוב מאוד, בנגל!‬ 56 00:03:27,373 --> 00:03:29,334 ‫יופי!‬ 57 00:03:29,334 --> 00:03:30,710 ‫עכשיו תבקיע שער.‬ 58 00:03:31,711 --> 00:03:35,298 ‫הוא בועט! הוא מבקיע!‬ 59 00:03:35,298 --> 00:03:36,424 ‫כן!‬ ‫-היי.‬ 60 00:03:36,424 --> 00:03:38,092 ‫שמעת את החדשות?‬ 61 00:03:38,885 --> 00:03:40,803 ‫אושר צו ההריגה לבורו.‬ 62 00:03:41,387 --> 00:03:42,722 ‫כן, שמעתי.‬ 63 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 ‫הכול בסדר?‬ 64 00:03:46,184 --> 00:03:48,311 ‫הכול בסדר. מה קורה?‬ 65 00:03:48,311 --> 00:03:49,395 ‫טוב,‬ 66 00:03:50,688 --> 00:03:51,731 ‫אני...‬ 67 00:03:52,857 --> 00:03:54,817 ‫אני צריך עצה בנושא אהבה.‬ 68 00:03:55,318 --> 00:03:58,905 ‫הדייט השלישי שלי ושל טינה מתקרב...‬ ‫-זה דייט השעשועים במיטה?‬ 69 00:03:58,905 --> 00:04:02,408 ‫כן, ואני לא המאהב הכי מנוסה שיש.‬ 70 00:04:04,202 --> 00:04:05,912 ‫הייתי רק עם אישה אחת.‬ 71 00:04:05,912 --> 00:04:06,996 ‫ברצינות?‬ 72 00:04:06,996 --> 00:04:11,000 ‫זו הייתה בת דודה של בת דודתי,‬ ‫וזה לא היה מדהים. היא הייתה שתלטנית.‬ 73 00:04:11,000 --> 00:04:13,962 ‫שכבת עם בת דודה שלך?‬ ‫-לא, ממש לא.‬ 74 00:04:13,962 --> 00:04:16,256 ‫לבת דודה שלי הייתה בת דודה משלה.‬ 75 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 ‫איתה שכבתי.‬ 76 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 ‫היי, שמעתי מדוט על צו ההריגה.‬ 77 00:04:23,304 --> 00:04:26,224 ‫מה קורה פה?‬ ‫-בארי שכב עם בת דודה שלו.‬ 78 00:04:26,224 --> 00:04:27,475 ‫בת דודה של בת דודה.‬ 79 00:04:27,475 --> 00:04:31,104 ‫אתה יודע, כשהייתי בן 19,‬ ‫שמתי עין על אשתו השנייה של דוד שלי,‬ 80 00:04:31,104 --> 00:04:32,814 ‫אבל נורמות חברתיות והכול...‬ 81 00:04:32,814 --> 00:04:34,607 ‫היינו צריכים לעצור בבסיס שני.‬ 82 00:04:34,607 --> 00:04:37,485 ‫אז אשתו השנייה של דוד שלך היא מחוץ לתחום,‬ 83 00:04:37,485 --> 00:04:39,779 ‫אבל הבת של חבר שלך זה בסדר?‬ 84 00:04:39,779 --> 00:04:41,364 ‫אתה באמת רוצה להיכנס לזה?‬ 85 00:04:41,364 --> 00:04:43,866 ‫כדאי שנתמקד בבארי, ששוכב עם קרובות משפחה.‬ 86 00:04:43,866 --> 00:04:46,452 ‫העניין פה הוא לא מי ששכבתי איתה.‬ ‫-דווקא כן.‬ 87 00:04:46,452 --> 00:04:49,539 ‫עשיתי את זה רק חמש פעמים,‬ ‫ועצה מאוד תעזור לי,‬ 88 00:04:49,539 --> 00:04:52,292 ‫כי אני מאוד מחבב את טינה...‬ ‫-שמעתם על צו ההריגה?‬ 89 00:04:52,875 --> 00:04:55,295 ‫פשוט ככה, הוראה למצוא, לטפל ולחסל.‬ 90 00:04:55,295 --> 00:04:57,046 ‫נעשה לו את ה-ל' המשולשת.‬ 91 00:04:57,880 --> 00:04:59,632 ‫למה נכנסתי?‬ ‫-שום דבר.‬ 92 00:04:59,632 --> 00:05:02,510 ‫בארי לחוץ,‬ ‫כי הוא וטינה עומדים לעשות אהבה מתוקה,‬ 93 00:05:02,510 --> 00:05:05,555 ‫וניסיונו מסתכם בכמה פעמים עם בת משפחה.‬ ‫-בת דודה.‬ 94 00:05:06,139 --> 00:05:07,932 ‫אז דפקת את בת דודה שלך? אז מה?‬ 95 00:05:07,932 --> 00:05:10,018 ‫אני נשארתי עם חלוק פתוח לדוור,‬ 96 00:05:10,018 --> 00:05:12,228 ‫כדי שיביא את החבילות שלי עד הדלת.‬ 97 00:05:12,228 --> 00:05:16,733 ‫אבל הכי חשוב לזכור‬ ‫שסקס זו פעולה גופנית, אוקיי?‬ 98 00:05:17,442 --> 00:05:22,447 ‫אתה רק צריך לעמוד על אצבעות הרגליים,‬ ‫ליצור מומנטום בריא ולשמור עליו.‬ 99 00:05:22,447 --> 00:05:23,740 ‫זה צריך להיות עקבי.‬ 100 00:05:23,740 --> 00:05:27,160 ‫ויש לך ביצים להתלונן‬ ‫על כך שאני לא רוצה שתהיה עם הבת שלי?‬ 101 00:05:27,160 --> 00:05:30,288 ‫העניין בלעשות אהבה הוא לא התנועה.‬ 102 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 ‫לא תנועה.‬ 103 00:05:31,372 --> 00:05:35,501 ‫העניין הוא תשוקה, אהבה ושיתוף.‬ 104 00:05:35,501 --> 00:05:37,754 ‫לא... שום דבר מזה.‬ 105 00:05:37,754 --> 00:05:42,258 ‫אני בטוחה שזה עובד מעולה אחרי שאתה והאישה‬ ‫צופים ב"60 דקות" והולכים למיטה,‬ 106 00:05:42,258 --> 00:05:44,260 ‫אבל אתה צריך להתמקד בדבר אחד:‬ 107 00:05:45,094 --> 00:05:46,554 ‫איבר מין גדול ונהדר.‬ 108 00:05:47,305 --> 00:05:48,181 ‫אני אבוד.‬ 109 00:05:48,181 --> 00:05:50,266 ‫אני מדברת על המוח, חבר.‬ 110 00:05:50,266 --> 00:05:52,060 ‫אם אתה רוצה להדליק אישה,‬ 111 00:05:52,060 --> 00:05:54,812 ‫אתה צריך לגרות אותה בין האוזניים,‬ 112 00:05:55,396 --> 00:05:56,647 ‫לא בין הרגליים.‬ 113 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 ‫הטריק הוא לכוון לתת מודע.‬ 114 00:05:58,733 --> 00:06:03,279 ‫אתה צריך לעבוד עם מילים שנשמעות מלוכלכות,‬ ‫כמו, "תראי את הכוסמת פה",‬ 115 00:06:03,780 --> 00:06:05,573 ‫"אני אוהב לגמור את התפוז."‬ 116 00:06:05,573 --> 00:06:07,367 ‫"לסבא שלי יש אנגינה."‬ 117 00:06:07,367 --> 00:06:08,576 ‫בבקשה.‬ 118 00:06:10,370 --> 00:06:11,496 ‫יש תדריך.‬ 119 00:06:12,497 --> 00:06:15,291 ‫אתם תדברו על זה כשלא אהיה בסביבה, נכון?‬ 120 00:06:15,792 --> 00:06:19,796 ‫תודה רבה ששלחת את הסרטון.‬ ‫היא נראית הרבה יותר טוב.‬ 121 00:06:19,796 --> 00:06:22,048 ‫כן, והיא רוכבת על קרטר עכשיו.‬ 122 00:06:22,632 --> 00:06:25,426 ‫קרטר?‬ ‫-כן, סוס הנדנדה החדש שלה.‬ 123 00:06:25,426 --> 00:06:28,846 ‫קראנו לו על שם דוד שלה.‬ ‫היית צריכה לראות את הפרצוף שלה‬ 124 00:06:28,846 --> 00:06:30,139 ‫כשהוא נתן לה אותו.‬ 125 00:06:30,139 --> 00:06:31,557 ‫הוא מפנק אותה נורא.‬ 126 00:06:31,557 --> 00:06:33,851 ‫וואו, ממש יפה מצידו.‬ 127 00:06:34,602 --> 00:06:37,397 ‫טוב, תגידי לרומי שדודה אם אוהבת אותה, ו...‬ 128 00:06:38,272 --> 00:06:39,190 ‫אני חייבת לזוז.‬ 129 00:06:39,190 --> 00:06:41,317 ‫אמה, את בסדר?‬ 130 00:06:41,317 --> 00:06:45,071 ‫כי את נשמעת קצת מוזר, וקרטר נראה נורא.‬ 131 00:06:46,614 --> 00:06:47,740 ‫הכול ממש דפוק.‬ 132 00:06:47,740 --> 00:06:51,536 ‫התפרצתי על קרטר בקשר לסוס,‬ ‫כי זה לא מה שהייתי צריכה,‬ 133 00:06:51,536 --> 00:06:54,288 ‫אבל נראה שהוא ידע בדיוק מה רומי צריכה.‬ 134 00:06:55,581 --> 00:06:57,583 ‫סנדי, אני לא יודעת. הוא כזה...‬ 135 00:06:58,418 --> 00:07:01,587 ‫בחור נהדר. אני לא יודעת מה לעשות.‬ 136 00:07:01,587 --> 00:07:04,257 ‫שיט. יש מישהו אחר?‬ 137 00:07:06,175 --> 00:07:07,468 ‫אולי קצת.‬ 138 00:07:08,261 --> 00:07:09,470 ‫אני ממש מבולבלת.‬ 139 00:07:11,097 --> 00:07:14,142 ‫הייתי בחודש שמיני להיריון עם רומי‬ ‫כשפגשתי את אחיך.‬ 140 00:07:15,268 --> 00:07:18,980 ‫לא חיפשתי מערכת יחסים, אבל...‬ 141 00:07:20,189 --> 00:07:22,567 ‫ברגע שראיתי אותו ידעתי שהוא האחד בשבילי.‬ 142 00:07:23,151 --> 00:07:28,614 ‫הוא אהב אותי בזכות מי שאני,‬ ‫וידעתי שהוא תמיד יאהב אותי בלי תנאים.‬ 143 00:07:29,323 --> 00:07:31,200 ‫כל השאר היה רעש לבן.‬ 144 00:07:32,910 --> 00:07:36,622 ‫קרטר אוהב אותך בלי תנאים,‬ ‫הוא אוהב את המשפחה שלך בלי תנאים.‬ 145 00:07:36,622 --> 00:07:40,001 ‫אז... איזו סיבה יש לך להיות מבולבלת?‬ 146 00:07:47,633 --> 00:07:48,593 ‫לפני שנתחיל,‬ 147 00:07:49,218 --> 00:07:54,056 ‫אני רוצה להדגיש את העובדה שאנחנו נכנסים‬ ‫לשלב קריטי ועדין במיוחד בסיפור הזה.‬ 148 00:07:54,056 --> 00:07:56,476 ‫אפשר להניח שהצוות הזה מסוגל לעבוד ביחד?‬ 149 00:07:57,226 --> 00:08:00,104 ‫כי פייפר אומר‬ ‫שהמפגשים שלכם נעשו גרועים מאי פעם.‬ 150 00:08:00,605 --> 00:08:02,064 ‫עד לרמה של חוסר תקשורת.‬ 151 00:08:02,648 --> 00:08:03,983 ‫כולנו בסדר פה.‬ 152 00:08:03,983 --> 00:08:05,401 ‫ממוקדים במטרה, בוסית.‬ 153 00:08:05,401 --> 00:08:07,695 ‫יש שמועה ששתיכן שונאות זו את זו.‬ 154 00:08:10,114 --> 00:08:11,574 ‫מודיעין שגוי, המנהלת.‬ 155 00:08:11,574 --> 00:08:13,784 ‫נכון. רק אני שונאת אותה.‬ 156 00:08:13,784 --> 00:08:16,496 ‫אותי אף אחד לא שונא, כי אני נפלאה.‬ 157 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 ‫לוק, אלדון, ביניכם אין סכסוך?‬ 158 00:08:19,540 --> 00:08:23,169 ‫לא, גברתי. אנחנו חברים טובים.‬ ‫הוא לעולם לא יגיד עליי משהו רע,‬ 159 00:08:23,169 --> 00:08:27,298 ‫או יחשוב שאני לא ראוי לבתו או משהו כזה,‬ ‫כי זה יהפוך אותו לאדם נורא.‬ 160 00:08:27,298 --> 00:08:30,885 ‫ואתם, המפטי ודמפטי, אתם לא מסתדרים?‬ 161 00:08:30,885 --> 00:08:34,222 ‫תקשיבי, פשוט הרגשתי נגעלת‬ ‫כי הוא נישק את הנסיכה,‬ 162 00:08:34,222 --> 00:08:36,265 ‫ואז הוא נכנס למרחב האישי שלי,‬ 163 00:08:36,265 --> 00:08:39,977 ‫אבל את יודעת, התגברתי על זה, אז הכול בסדר.‬ 164 00:08:40,645 --> 00:08:42,021 ‫פאקינג גן ילדים.‬ 165 00:08:42,021 --> 00:08:45,107 ‫תראי, המנהלת, היו בינינו בעיות,‬ 166 00:08:45,107 --> 00:08:47,485 ‫אבל פתרנו אותן, ועכשיו אפשר להתקדם.‬ 167 00:08:47,485 --> 00:08:48,819 ‫זהו זה, וזה הכול.‬ 168 00:08:51,656 --> 00:08:52,532 ‫בסדר.‬ 169 00:08:53,115 --> 00:08:54,909 ‫זה מצב התיק נכון להיום.‬ 170 00:08:54,909 --> 00:08:57,912 ‫המחלקה הטכנית פענחה את הצופן‬ ‫בטלפון הנייד של קיין.‬ 171 00:08:57,912 --> 00:09:02,291 ‫על בסיס מגדלי הטלפון שקולטים ממנו אותות,‬ ‫בורו מסתתר בסרדוביה,‬ 172 00:09:02,291 --> 00:09:06,170 ‫ובאופן ספציפי, בכור גרעיני שקרס שם ב-89'.‬ 173 00:09:06,170 --> 00:09:08,839 ‫חכם. הוא משתמש בקרינה מהאסון‬ 174 00:09:08,839 --> 00:09:11,926 ‫כדי למסך את חותם הקרינה מפצצת המזוודה שלו.‬ 175 00:09:11,926 --> 00:09:14,053 ‫כל הזמן הזה בסרדוביה?‬ 176 00:09:14,053 --> 00:09:17,181 ‫בורו פולוניה יטגן את הבולוניה שלו.‬ 177 00:09:17,181 --> 00:09:19,183 ‫אם בורו ואנשיו לוקחים טבליות יוד‬ 178 00:09:19,183 --> 00:09:24,897 ‫ומסתתרים במרתף הבטון החסין לקרינה‬ ‫מתחת לכור, הם יהיו בסדר.‬ 179 00:09:24,897 --> 00:09:28,943 ‫עד שנוציא לפועל את צו ההריגה שלנו.‬ ‫-אני לא חושב שכדאי להרוג את בורו.‬ 180 00:09:28,943 --> 00:09:31,696 ‫לא נוכל לקבל ממנו את הקונים שלו אם הוא מת.‬ 181 00:09:31,696 --> 00:09:34,115 ‫כבר ניסינו את זה, ונכווינו.‬ 182 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 ‫ההוראה מהבית הלבן ברורה.‬ 183 00:09:36,367 --> 00:09:39,787 ‫המטרה העיקרית החדשה שלנו היא לנטרל את בורו‬ 184 00:09:39,787 --> 00:09:42,248 ‫ולהחזיר כל נשק שהוא ייצר.‬ 185 00:09:42,832 --> 00:09:45,668 ‫זה פשוט. תוציאו את פצצות האטום מהשוק.‬ 186 00:09:46,460 --> 00:09:51,841 ‫ובגלל האופי הרגיש והמעורער של סרדוביה,‬ ‫זו משימה על בסיס "צריכים לדעת",‬ 187 00:09:51,841 --> 00:09:54,135 ‫המוגבלת לאנשים בחדר הזה בלבד.‬ 188 00:09:54,135 --> 00:09:55,511 ‫אוקיי, אז מה התוכנית?‬ 189 00:09:55,511 --> 00:09:59,181 ‫בסרדוביה יש משטר קומוניסטי‬ ‫שלא מנהל קשרים עם ארה"ב.‬ 190 00:09:59,765 --> 00:10:02,643 ‫לא נוכל להיכנס לשם‬ ‫כאילו אלה התחתונים של בת דודה של בארי.‬ 191 00:10:03,853 --> 00:10:04,770 ‫היית רוצה.‬ 192 00:10:05,271 --> 00:10:08,858 ‫בקומה השביעית עובדים על מבצע טקטי‬ ‫ברגעים אלה ממש.‬ 193 00:10:08,858 --> 00:10:12,612 ‫ברגע שהפרטים יאושרו,‬ ‫אני צריכה שתהיו מוכנים לצאת באופן מיידי.‬ 194 00:10:12,612 --> 00:10:13,696 ‫מעולה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 195 00:10:15,781 --> 00:10:16,657 ‫בסדר.‬ 196 00:10:21,996 --> 00:10:25,499 ‫אני לא חושב שאוכל להרוג אותו.‬ ‫-אתה רוצה להרחיב?‬ 197 00:10:25,499 --> 00:10:29,503 ‫בורו לא בחר להיות בנו של פושע סוציופת.‬ 198 00:10:30,129 --> 00:10:32,757 ‫הוא תמיד היה ילד קטן חכם ומתוק.‬ 199 00:10:33,799 --> 00:10:38,679 ‫למעשה, אני זוכר שפעם קניתי לו‬ ‫מפוחית קטנה וזולה בשדה תעופה.‬ 200 00:10:38,679 --> 00:10:41,724 ‫תוך כמה ימים הוא התמחה בכלי הנגינה.‬ ‫הוא ניגן שירים.‬ 201 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 ‫הוא באמת היה ילד טוב.‬ 202 00:10:43,893 --> 00:10:44,894 ‫אהבתי אותו.‬ 203 00:10:46,062 --> 00:10:47,021 ‫אבל עכשיו,‬ 204 00:10:48,147 --> 00:10:51,317 ‫אני מרגיש אחריות על מה שיצא ממנו.‬ 205 00:10:51,317 --> 00:10:52,693 ‫אתה מבין, ד"ר פייפר?‬ 206 00:10:54,320 --> 00:10:56,572 ‫ראשית, תודה שאתה משתמש בשם האמיתי שלי.‬ 207 00:10:56,572 --> 00:11:01,577 ‫אני חושב שהביקורים האלה עובדים,‬ ‫ואנחנו מתקרבים למקום של כבוד הדדי.‬ 208 00:11:01,577 --> 00:11:05,706 ‫שנית, בטוח שאתה מדבר על בורו ולא על אמה?‬ 209 00:11:05,706 --> 00:11:07,208 ‫אתה רוצה להרחיב?‬ 210 00:11:07,208 --> 00:11:10,419 ‫אמרת שהייתה לך מערכת יחסים נהדרת עם הילד,‬ 211 00:11:10,419 --> 00:11:14,173 ‫אבל עכשיו אתה מתחיל לדאוג‬ ‫בנוגע להתפרקות שלה,‬ 212 00:11:14,173 --> 00:11:16,842 ‫ולגבי התפקוד של הילד הזה כמבוגר.‬ 213 00:11:16,842 --> 00:11:18,219 ‫ואתה מרגיש אחראי.‬ 214 00:11:18,219 --> 00:11:21,013 ‫טוב, זה בדיוק הסיפור עם אמה.‬ 215 00:11:21,555 --> 00:11:24,558 ‫אתה והיא בקושי מדברים עכשיו,‬ 216 00:11:24,558 --> 00:11:26,644 ‫אתה לא אוהב את בחירת הקריירה שלה,‬ 217 00:11:26,644 --> 00:11:29,689 ‫את השפה בה היא משתמשת,‬ ‫את הגברים שהיא בוחרת.‬ 218 00:11:30,481 --> 00:11:33,734 ‫אתה מרגיש כאילו אכזבת גם אותה.‬ 219 00:11:33,734 --> 00:11:35,820 ‫ואולי,‬ 220 00:11:35,820 --> 00:11:39,323 ‫תצטרך לקבל את העובדה‬ ‫שבמובנים מסוימים אכן אכזבת אותה.‬ 221 00:11:39,323 --> 00:11:43,661 ‫אולי אתה צריך לפרוק את הרגשות שלך,‬ 222 00:11:43,661 --> 00:11:47,081 ‫לאחוז באמוציות האלה ולחקור קצת את הלב שלך.‬ 223 00:11:47,915 --> 00:11:49,458 ‫אולי אתה צריך...‬ ‫-תן לי לנחש.‬ 224 00:11:49,458 --> 00:11:53,462 ‫אולי אני צריך לפרוק ארגז כלים,‬ ‫לאחוז פנס, ולחקור את חור התחת שלי?‬ 225 00:11:53,462 --> 00:11:55,673 ‫התכוונת לומר משהו נבזי כזה, נכון?‬ 226 00:11:55,673 --> 00:11:56,757 ‫לא בדיוק.‬ 227 00:11:56,757 --> 00:11:58,175 ‫אבל קרוב?‬ ‫-קרוב מאוד.‬ 228 00:11:58,175 --> 00:11:59,719 ‫היית מוכן להתפרץ עליי‬ 229 00:11:59,719 --> 00:12:02,722 ‫כי אתה יודע שפגעתי בנקודה רגישה.‬ 230 00:12:02,722 --> 00:12:07,810 ‫אני מציע לך לחשוב‬ ‫על השאלה למה זה כל כך מציק לך.‬ 231 00:12:12,440 --> 00:12:16,152 ‫אז חשבתי שאולי נצפה שוב ב"הקריסטל האפל",‬ 232 00:12:16,819 --> 00:12:20,740 ‫או אולי ב"ווילו והנסיכה",‬ ‫ואני יכול לערבב בוטנים עם שוקולד‬ 233 00:12:20,740 --> 00:12:22,658 ‫יחד עם הפופקורן, כמו שאת אוהבת.‬ 234 00:12:23,159 --> 00:12:24,618 ‫לא כל כך מהר, בארי.‬ 235 00:12:25,244 --> 00:12:27,079 ‫יש לי רעיון יותר טוב.‬ 236 00:12:29,165 --> 00:12:30,249 ‫מוצא חן בעיניך?‬ 237 00:12:30,249 --> 00:12:31,667 ‫קרוליין קין קלי,‬ 238 00:12:31,667 --> 00:12:35,337 ‫השחקנית הראשונה אי פעם שגילמה את רובין.‬ 239 00:12:35,337 --> 00:12:36,797 ‫נכון.‬ 240 00:12:36,797 --> 00:12:38,466 ‫תביאו לאיש הזה פרס.‬ 241 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 ‫למאורת העטלף, רובין!‬ 242 00:13:04,742 --> 00:13:05,868 ‫קרטר.‬ ‫-היי.‬ 243 00:13:06,535 --> 00:13:08,370 ‫היי. לא חזרת אליי.‬ 244 00:13:08,370 --> 00:13:10,915 ‫לא רציתי לדבר איתך.‬ 245 00:13:12,458 --> 00:13:15,795 ‫כן. אבל אבא שלך אמר שתבואי לכאן.‬ 246 00:13:15,795 --> 00:13:18,547 ‫כן, לא רציתי שהם ידאגו בקשר ל...‬ 247 00:13:19,131 --> 00:13:21,509 ‫בקשר לקניות כשהם יביאו את רומי הביתה.‬ 248 00:13:21,509 --> 00:13:23,344 ‫הוא אמר גם שבקרוב תעזבי שוב,‬ 249 00:13:23,344 --> 00:13:27,807 ‫אז רציתי להיות בטוח שאגיד‬ ‫את מה שיש לי לומר לפני שתלכי.‬ 250 00:13:27,807 --> 00:13:29,892 ‫אבא שלי התקשר אליך?‬ ‫-כן.‬ 251 00:13:29,892 --> 00:13:32,394 ‫אלוהים, הוא לא מסוגל לא לדחוף את האף!‬ 252 00:13:32,394 --> 00:13:35,523 ‫אני שמח שהוא אמר לי את מה שהוא אמר לי.‬ 253 00:13:36,732 --> 00:13:37,650 ‫קרטר,‬ 254 00:13:38,984 --> 00:13:40,820 ‫אתה חייב להאמין לי...‬ ‫-להאמין למה?‬ 255 00:13:40,820 --> 00:13:42,238 ‫נישקת אותו,‬ 256 00:13:42,780 --> 00:13:46,408 ‫ואז מייד הסתכלת לי בעיניים‬ 257 00:13:46,408 --> 00:13:47,910 ‫והעמדת פנים שזה לא קרה.‬ 258 00:13:47,910 --> 00:13:52,748 ‫נכון? אני יודע שיצאת איתו לאיזו חופשה‬ 259 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 ‫איפשהו באסיה.‬ 260 00:13:54,041 --> 00:13:56,961 ‫אני מניח ששם קנית‬ ‫את בקבוק הצבע ששיקרת לי לגביו.‬ 261 00:13:56,961 --> 00:13:59,505 ‫לא שיקרתי לגבי הצבע. הוא מחנות היצירה.‬ 262 00:13:59,505 --> 00:14:00,840 ‫שיקרת לגבי אלדון.‬ 263 00:14:01,715 --> 00:14:03,592 ‫שיקרת לגבי הנשיקה איתו.‬ 264 00:14:05,386 --> 00:14:07,596 ‫כן. אוקיי, כן.‬ 265 00:14:08,347 --> 00:14:09,348 ‫נישקתי אותו.‬ 266 00:14:09,348 --> 00:14:13,310 ‫זה היה טיפשי מאוד, וזה לא הולך לשום מקום.‬ 267 00:14:14,103 --> 00:14:16,021 ‫היה לי זמן לחשוב על זה.‬ 268 00:14:16,605 --> 00:14:17,481 ‫קרטר...‬ 269 00:14:19,108 --> 00:14:20,109 ‫אני אוהבת אותך.‬ 270 00:14:20,943 --> 00:14:24,905 ‫אתה האדם שאני רוצה להתחתן איתו,‬ ‫האדם שאני רוצה להקים איתו משפחה.‬ 271 00:14:25,906 --> 00:14:27,575 ‫אני מבינה את זה עכשיו.‬ 272 00:14:29,952 --> 00:14:31,287 ‫אני לא רוצה לאבד אותך.‬ 273 00:14:35,332 --> 00:14:37,585 ‫קרטר, אנחנו אוהבים זה את זה.‬ 274 00:14:40,588 --> 00:14:42,756 ‫כל השאר הוא רק רעש לבן.‬ 275 00:14:42,756 --> 00:14:43,716 ‫כן.‬ 276 00:14:44,258 --> 00:14:46,594 ‫תמיד אוהב אותך, אמה.‬ 277 00:14:47,428 --> 00:14:48,971 ‫אני רק לא בוטח בך יותר.‬ 278 00:14:50,264 --> 00:14:51,181 ‫אני לא יכול.‬ 279 00:14:53,767 --> 00:14:55,185 ‫אתה נפרד ממני?‬ 280 00:14:55,185 --> 00:14:56,645 ‫אני חושב שזה מה שעשיתי,‬ 281 00:14:57,479 --> 00:14:59,064 ‫לפני כמה שניות.‬ 282 00:15:04,612 --> 00:15:05,487 ‫עבודה.‬ 283 00:15:06,947 --> 00:15:08,991 ‫אני...‬ ‫-כן, את חייבת לענות, נכון?‬ 284 00:15:08,991 --> 00:15:09,950 ‫כן.‬ 285 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 ‫איחרת.‬ 286 00:15:32,348 --> 00:15:36,727 ‫אתה אף פעם לא מאחר.‬ ‫היה מבצע על הצעצועים הטיפשיים שאתה קונה,‬ 287 00:15:36,727 --> 00:15:39,229 ‫עם הראשים הגדולים?‬ ‫-הם נקראים "פונקוס",‬ 288 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 ‫ואתה מוזמן ללכת לפונק-אזל,‬ 289 00:15:41,106 --> 00:15:44,360 ‫כי שום דבר לא יהרוס לי את מצב הרוח היום.‬ 290 00:15:44,360 --> 00:15:47,780 ‫בארי הקטן שלנו הפך לגבר אתמול בלילה?‬ 291 00:15:49,323 --> 00:15:52,743 ‫ג'נטלמן לא מנשק ומספר.‬ 292 00:15:56,163 --> 00:15:56,997 ‫מה?‬ 293 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 ‫אוי, למען השם.‬ 294 00:16:00,042 --> 00:16:03,045 ‫כן, עשינו את זה, והיה מדהים.‬ 295 00:16:07,591 --> 00:16:08,717 ‫מה קורה?‬ 296 00:16:09,218 --> 00:16:12,012 ‫כלום, אנחנו רק חוגגים‬ ‫את האיחוד של השניים האלה.‬ 297 00:16:12,012 --> 00:16:13,055 ‫פשוטו כמשמעו.‬ 298 00:16:14,098 --> 00:16:17,184 ‫רק תדאגו למלא את הטופס ההוא של משאבי אנוש.‬ 299 00:16:17,935 --> 00:16:18,769 ‫זמן לעבוד.‬ 300 00:16:27,444 --> 00:16:28,487 ‫סליחה על האיחור.‬ 301 00:16:28,487 --> 00:16:30,781 ‫מסתבר שאותו קבלן הגנה‬ 302 00:16:30,781 --> 00:16:35,119 ‫היה אחראי על ההגנה‬ ‫על אזור הבידוד הגרעיני סביב הכור בסרדוביה‬ 303 00:16:35,119 --> 00:16:36,787 ‫ב-34 השנים האחרונות.‬ 304 00:16:36,787 --> 00:16:39,540 ‫אבל לפני מספר ימים חברה חדשה לקחה פיקוד.‬ 305 00:16:40,165 --> 00:16:42,584 ‫זה קורה רק כשהרבה כסף מחליף ידיים.‬ 306 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 ‫ולבורו יש הרבה כסף.‬ 307 00:16:46,588 --> 00:16:49,675 ‫לוויינים אמריקאיים קלטו אבטחה מוגברת,‬ 308 00:16:49,675 --> 00:16:52,261 ‫הקמת עמדות ביקורת בכביש הגישה היחיד לאזור,‬ 309 00:16:52,803 --> 00:16:56,098 ‫והנכסים שלנו קלטו‬ ‫פיקוח מוגבר בשדות תעופה קרובים.‬ 310 00:16:56,682 --> 00:16:59,601 ‫עם מערכת היחסים המורכבת שלנו עם סרדוביה,‬ 311 00:16:59,601 --> 00:17:01,645 ‫עלינו להיכנס בזהירות רבה.‬ 312 00:17:01,645 --> 00:17:04,064 ‫אם תיתפסו, יהרגו אתכם.‬ 313 00:17:04,064 --> 00:17:07,609 ‫אוי לא, זו תהיה טרגדיה‬ ‫עבור שלושה רבעים מאיתנו.‬ 314 00:17:08,485 --> 00:17:10,487 ‫תטוסו במטוס הסוכנות לגלזגו,‬ 315 00:17:10,487 --> 00:17:12,031 ‫תחליפו שם זהויות,‬ 316 00:17:12,031 --> 00:17:13,949 ‫תטוסו בטיסה מסחרית לסטוקהולם,‬ 317 00:17:13,949 --> 00:17:15,701 ‫תחליפו שוב זהויות,‬ 318 00:17:15,701 --> 00:17:17,411 ‫לפני שתטוסו לפרנקפורט,‬ 319 00:17:17,411 --> 00:17:19,538 ‫שם תחליפו זהויות פעם נוספת‬ 320 00:17:19,538 --> 00:17:21,790 ‫לפני שתמריאו לבאקו, אזרבייג'אן.‬ 321 00:17:22,374 --> 00:17:26,420 ‫שם תחליפו לזהות סופית,‬ ‫ותיכנסו למערכת מטען מיוחדת.‬ 322 00:17:26,420 --> 00:17:28,047 ‫מה המטען המיוחד?‬ 323 00:17:29,048 --> 00:17:29,965 ‫גופות.‬ 324 00:17:30,466 --> 00:17:33,761 ‫המחלקה האווירית תזייף תאונת מטוס‬ ‫באזור הכפרי באזרבייג'אן,‬ 325 00:17:33,761 --> 00:17:38,849 ‫והמקומיים הידידותיים ידווחו לתקשורת‬ ‫שחמישה אזרחי סרדוביה מתו בתאונה.‬ 326 00:17:38,849 --> 00:17:43,270 ‫מה שיאפשר לנו ולנשק שלנו‬ ‫להיכנס לסרדוביה בתוך ארונות קבורה.‬ 327 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 ‫לאזרבייג'אן יש יחסים דיפלומטיים‬ ‫עם סרדוביה,‬ 328 00:17:46,482 --> 00:17:50,819 ‫אז איש לא יתהה למה הם עוזרים לשכניהם‬ ‫ושולחים את קורבנות התאונה לביתם.‬ 329 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 ‫על אף שאזרבייג'אן אינה בדיוק בת ברית שלנו,‬ 330 00:17:55,365 --> 00:17:58,577 ‫יש לה אינטרסים ביטחוניים משותפים עם ארה"ב.‬ 331 00:17:58,577 --> 00:18:02,331 ‫אינטרסים ביטחוניים משותפים?‬ ‫-שילמנו להם. הרבה.‬ 332 00:18:02,331 --> 00:18:07,002 ‫כתוצאה מכך,‬ ‫הם יספקו לכם נשק, ציוד וכלים לחדירה.‬ 333 00:18:07,002 --> 00:18:09,463 ‫הכול יהיה ארוז יחד איתכם.‬ ‫-בארונות קבורה?‬ 334 00:18:09,463 --> 00:18:11,673 ‫ומה יקרה כשנקום לתחייה?‬ 335 00:18:11,673 --> 00:18:14,885 ‫תיפגשו עם הסוכן הסרדובי, לנדון פדורוב.‬ 336 00:18:14,885 --> 00:18:18,555 ‫לנדון בחור טוב.‬ ‫גייסתי אותו במהלך המלחמה הקרה.‬ 337 00:18:18,555 --> 00:18:21,725 ‫הוא יספק ליווי חמוש לאזור הבידוד של הכור.‬ 338 00:18:21,725 --> 00:18:25,062 ‫הוא מכיר נקודת כניסה בטוחה,‬ ‫שאין בה סיורים או אבטחה.‬ 339 00:18:25,646 --> 00:18:29,566 ‫שם תשתמשו בכימיקלים ובציוד‬ ‫שתספק המחלקה הטכנית‬ 340 00:18:29,566 --> 00:18:31,693 ‫כדי לחדור למתחם המדובר,‬ 341 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 ‫למצוא את המזוודה‬ 342 00:18:33,695 --> 00:18:35,823 ‫ולחסל את בורו.‬ 343 00:18:40,077 --> 00:18:41,161 ‫קיבלנו פקודות.‬ 344 00:18:42,204 --> 00:18:43,455 ‫בואו נתכונן.‬ 345 00:18:45,791 --> 00:18:46,792 ‫קסנקס?‬ 346 00:18:46,792 --> 00:18:50,087 ‫את יודעת שהוא גורם לקשיים בדיבור,‬ ‫עייפות ובעיות זיכרון?‬ 347 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 ‫הוא גם פותר בעיות "כניסה לקופסה".‬ 348 00:18:52,673 --> 00:18:55,050 ‫אני קלאוסטרופובית.‬ ‫-מה? ממתי?‬ 349 00:18:55,676 --> 00:18:58,470 ‫מאז שאבא שלי החזיק אותי מתחת שמיכה‬ ‫כשהייתי בת שש‬ 350 00:18:58,470 --> 00:19:00,931 ‫וצעק, "תמצאי דרך לצאת!" כדי להקשיח אותי.‬ 351 00:19:01,431 --> 00:19:02,891 ‫ההשפעה הייתה די הפוכה.‬ 352 00:19:02,891 --> 00:19:05,936 ‫אבא שלך לא נשמע נורא כל כך.‬ ‫-מה זה אמור להביע?‬ 353 00:19:05,936 --> 00:19:07,396 ‫זה אומר שקרטר זרק אותי.‬ 354 00:19:07,396 --> 00:19:09,982 ‫למה היית חייב להתערב?‬ ‫בסך הכול נישקתי בחור.‬ 355 00:19:09,982 --> 00:19:13,569 ‫אוקיי, יש לי שם. אלדון ריס.‬ 356 00:19:13,569 --> 00:19:17,072 ‫מערכת היחסים שלי נגמרה בגללך.‬ ‫-בגלל הבחירות הגרועות שלך.‬ 357 00:19:17,072 --> 00:19:19,491 ‫אי אפשר לנהל נישואים שמבוססים על שקרים.‬ 358 00:19:19,491 --> 00:19:20,826 ‫תסמכי עליי, אני יודע.‬ 359 00:19:20,826 --> 00:19:22,494 ‫ולקרטר הגיע לדעת.‬ 360 00:19:22,494 --> 00:19:25,247 ‫אני אקבע מתי קרטר צריך לדעת דברים, אוקיי?‬ 361 00:19:25,247 --> 00:19:26,165 ‫לא אתה.‬ 362 00:19:26,165 --> 00:19:29,710 ‫את קובעת שקרטר צריך לדעת משהו‬ ‫ומתי הוא צריך לדעת?‬ 363 00:19:29,710 --> 00:19:33,213 ‫את שומעת את עצמך?‬ ‫-לא לזה התכוונתי, ואתה יודע את זה.‬ 364 00:19:33,213 --> 00:19:36,008 ‫מתוקה, אף פעם לא חשבתי שאגיד את זה,‬ 365 00:19:36,550 --> 00:19:38,093 ‫אבל לקרטר מגיע טוב יותר.‬ 366 00:19:39,428 --> 00:19:43,056 ‫כי מה שאת עושה לו‬ ‫זה בדיוק מה שעשיתי לאימא שלך.‬ 367 00:19:43,056 --> 00:19:45,517 ‫כלומר, מה שאתה עדיין עושה לה?‬ 368 00:19:45,517 --> 00:19:49,646 ‫איך אתה מסוגל להרצות לי‬ ‫כשאתה שוב מוביל אותה לאסון?‬ 369 00:20:01,074 --> 00:20:03,535 ‫רגע... לאן אתה הולך?‬ 370 00:20:04,119 --> 00:20:05,245 ‫אני הולך להתקשר.‬ 371 00:20:06,371 --> 00:20:07,206 ‫היי.‬ 372 00:20:07,206 --> 00:20:10,667 ‫בדיוק אספתי מניקוי יבש‬ ‫את השמלה הכחולה שאתה אוהב,‬ 373 00:20:11,293 --> 00:20:14,254 ‫וחכה שתראה מה אלבש מתחתיה.‬ 374 00:20:14,254 --> 00:20:16,548 ‫בקשר להלילה...‬ 375 00:20:16,548 --> 00:20:19,509 ‫לא אהיה בעיר. משהו צץ ברגע האחרון.‬ 376 00:20:19,509 --> 00:20:23,639 ‫לא כתוב שום דבר בלוח השנה שלך.‬ ‫-כמו שאמרתי, זה עניין של הרגע האחרון,‬ 377 00:20:23,639 --> 00:20:25,891 ‫אז הוא לא יופיע בלוח השנה.‬ 378 00:20:26,475 --> 00:20:29,102 ‫אוי, לא. זה קשור להימורים של בארי?‬ 379 00:20:29,102 --> 00:20:30,395 ‫לא...‬ 380 00:20:33,857 --> 00:20:37,694 ‫אני לא מבינה. אם אתה עסוק,‬ ‫נוכל לעשות את זה בסוף השבוע הבא, אוקיי?‬ 381 00:20:37,694 --> 00:20:38,987 ‫ורק שתדע,‬ 382 00:20:38,987 --> 00:20:41,531 ‫בעוד 20 דקות אני הולכת לדבר עם דוני,‬ 383 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 ‫ולספר לו עלינו.‬ 384 00:20:45,202 --> 00:20:46,495 ‫לא, אל תעשי את זה.‬ 385 00:20:47,829 --> 00:20:49,248 ‫חשבתי קצת.‬ 386 00:20:50,207 --> 00:20:52,042 ‫כל הסיפור הזה...‬ 387 00:20:53,043 --> 00:20:54,336 ‫לא יעבוד.‬ 388 00:20:58,382 --> 00:21:00,008 ‫מגיע לך טוב יותר ממני.‬ 389 00:21:02,761 --> 00:21:03,971 ‫זה בסדר.‬ 390 00:21:06,056 --> 00:21:09,184 ‫ידעתי שבסופו של דבר יופיע לוק ברונר הישן.‬ 391 00:21:11,436 --> 00:21:12,396 ‫טלי...‬ 392 00:21:13,855 --> 00:21:15,649 ‫אני פשוט לא רוצה לפגוע בך שוב.‬ 393 00:21:17,276 --> 00:21:18,151 ‫בסדר.‬ 394 00:21:19,444 --> 00:21:21,363 ‫תודה שאתה לא פוגע בי, לוק.‬ 395 00:21:27,744 --> 00:21:32,165 ‫שתיים סוכר, מתוק במיוחד, בדיוק כמוך.‬ 396 00:21:33,500 --> 00:21:36,753 ‫זמן נחיתה משוער?‬ ‫-המטוס יגיע עוד כחצי שעה.‬ 397 00:21:36,753 --> 00:21:39,881 ‫כל כך הרבה זמן בתוך ארון קבורה... מפחיד.‬ 398 00:21:39,881 --> 00:21:43,802 ‫אפרופו מפחיד, אחרי שהסיפור עם בורו יסתיים,‬ ‫יהיה לנו זמן פנוי.‬ 399 00:21:43,802 --> 00:21:47,180 ‫נוכל ללכת לעיר‬ ‫ולבקר באתרי צילום של "מכסחי השדים".‬ 400 00:21:47,180 --> 00:21:50,684 ‫יש לי העתק "פרוטון פאק" במהדורה מוגבלת‬ ‫שנוכל לחלוק.‬ 401 00:21:50,684 --> 00:21:54,229 ‫לא שאני מנסה להתרברב.‬ ‫-אתה לא פוחד מהתרברבויות.‬ 402 00:21:56,023 --> 00:21:58,025 ‫את מושלמת.‬ ‫-ואתה אדיר.‬ 403 00:22:01,445 --> 00:22:02,779 ‫אבל אני...‬ 404 00:22:04,197 --> 00:22:06,074 ‫קיבלתי מסמכים היום.‬ 405 00:22:06,700 --> 00:22:10,329 ‫אחרי שהמשימה תסתיים,‬ ‫ישלחו אותי חזרה לסוכנות לביטחון לאומי.‬ 406 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 ‫למשרדים במרילנד.‬ 407 00:22:14,041 --> 00:22:14,875 ‫מה?‬ 408 00:22:16,084 --> 00:22:17,294 ‫אני רוצה להישאר.‬ 409 00:22:18,295 --> 00:22:21,048 ‫אני מחבבת את הצוות הזה, ואותך, מאוד, אבל...‬ 410 00:22:22,591 --> 00:22:24,134 ‫קיבלתי הוראות.‬ 411 00:22:26,887 --> 00:22:30,515 ‫ב"מלחמת הכוכבים - פרק 4: תקווה חדשה",‬ 412 00:22:31,350 --> 00:22:34,019 ‫לוק מפר את ההוראות‬ ‫ומכבה את מערכת הביות שלו‬ 413 00:22:34,019 --> 00:22:36,188 ‫בקרב שלו מול האימפריה הגלקטית.‬ 414 00:22:37,856 --> 00:22:39,733 ‫רגע, מה אתה עושה?‬ 415 00:22:43,236 --> 00:22:44,946 ‫אני הולך לפוצץ את כוכב המוות.‬ 416 00:22:51,078 --> 00:22:53,872 {\an8}‫- סרדוביה -‬ 417 00:23:13,016 --> 00:23:14,351 ‫כולם בסדר?‬ 418 00:23:14,351 --> 00:23:16,019 ‫כן, ישנתי כמו מת.‬ 419 00:23:17,521 --> 00:23:19,398 ‫חשבתי שרו תהיה הראשונה שתצא.‬ 420 00:23:23,985 --> 00:23:25,779 ‫קדימה, רוסטר, זמן לקום.‬ 421 00:23:32,285 --> 00:23:34,621 ‫היי, יורד היום שלג?‬ 422 00:23:34,621 --> 00:23:36,289 ‫היא מסטולה לגמרי.‬ 423 00:23:36,873 --> 00:23:40,836 ‫כמה כדורים לקחת?‬ ‫-כמה כדורים אתה לקחת?‬ 424 00:23:41,545 --> 00:23:43,422 ‫אוקיי, טפל בצ'יץ'.‬ 425 00:23:43,422 --> 00:23:45,173 ‫אמה, בואי נתכונן.‬ 426 00:23:45,757 --> 00:23:47,926 ‫בואי הנה.‬ 427 00:23:48,427 --> 00:23:49,761 ‫עכשיו לילה.‬ 428 00:23:55,725 --> 00:23:57,769 ‫בורו יקבל חתיכת פרידה.‬ 429 00:23:59,479 --> 00:24:00,981 ‫אני מניח שהדובדבן בקצפת?‬ 430 00:24:00,981 --> 00:24:02,357 ‫הקנרית במכרה הפחם.‬ 431 00:24:02,357 --> 00:24:06,361 ‫התנועה קלה. תגנבו רכב,‬ ‫ותגיעו בזמן למפגש שלכם עם לנדון.‬ 432 00:24:06,361 --> 00:24:08,488 ‫אלדון, תשיג רכב.‬ ‫-כן.‬ 433 00:24:08,488 --> 00:24:09,781 ‫תודה.‬ 434 00:24:10,407 --> 00:24:13,118 ‫טוב, אני צריך ללכת לגנוב מכונית.‬ ‫את תהיי בסדר?‬ 435 00:24:13,118 --> 00:24:14,661 ‫צפירה!‬ 436 00:24:15,454 --> 00:24:16,288 ‫נהדר.‬ 437 00:24:23,962 --> 00:24:24,880 ‫יש חדשות?‬ 438 00:24:24,880 --> 00:24:26,339 ‫טיפלתי בבירוקרטיה.‬ 439 00:24:26,339 --> 00:24:28,508 ‫אוכל לבטל את ההעברה של החברה שלך,‬ 440 00:24:28,508 --> 00:24:31,887 ‫אבל גם אני אצטרך טובה, מוצ'אצ'ו.‬ 441 00:24:31,887 --> 00:24:34,473 ‫מה שתרצי.‬ ‫-כשמחלקת כוח אדם עברה לקומה שלוש,‬ 442 00:24:34,473 --> 00:24:37,934 ‫השארתי מאחור מכונת אספרסו,‬ ‫והאפסים מסייבר לא מחזירים אותה.‬ 443 00:24:37,934 --> 00:24:40,812 ‫אין בעיה. קל יותר מלירות בחולדות וומפ.‬ 444 00:24:40,812 --> 00:24:43,231 ‫פשוט תשיג את המכונה שלי, טמבל.‬ 445 00:24:43,231 --> 00:24:44,232 ‫השם הוא פאט.‬ 446 00:24:45,317 --> 00:24:46,401 ‫הלו?‬ 447 00:24:53,533 --> 00:24:56,995 ‫בתיק כתוב שהסרדובים אולי‬ ‫מילאו את האזור בתחמושת אחרי הקריסה‬ 448 00:24:56,995 --> 00:25:00,707 ‫כדי להרחיק אויבים מהכור,‬ ‫אז אולי כדאי שתאט כשאנחנו מתקרבים.‬ 449 00:25:00,707 --> 00:25:03,251 ‫לנדון יכניס אותנו פנימה בבטחה, אל תדאגי.‬ 450 00:25:03,251 --> 00:25:07,088 ‫הוא מכיר את האזור מצוין.‬ ‫הוא נכס מעולה, בחור ממש טוב.‬ 451 00:25:07,088 --> 00:25:08,840 ‫אתה יודע מי עוד ממש טובה?‬ 452 00:25:09,508 --> 00:25:10,342 ‫היא.‬ 453 00:25:11,384 --> 00:25:15,639 ‫את כל כך חכמה, תראי אותך פשוט קוראת הכול.‬ 454 00:25:16,556 --> 00:25:20,060 ‫אלוהים, השיער שלך כל כך יפה.‬ 455 00:25:20,060 --> 00:25:23,188 ‫זה כאילו שכלב שיצו‬ ‫עשה את זה עם צמר גפן מתוק.‬ 456 00:25:33,949 --> 00:25:35,283 ‫מי אלה, לעזאזל?‬ 457 00:25:35,283 --> 00:25:37,160 ‫זה לנדון.‬ 458 00:25:39,579 --> 00:25:41,081 ‫הבן זונה בגד בנו.‬ 459 00:25:41,081 --> 00:25:43,833 ‫חשבתי שאמרת שהוא בחור טוב.‬ ‫-הוא היה בחור טוב.‬ 460 00:25:43,833 --> 00:25:46,336 ‫אבל אנחנו מרגלים במדינה בגוש המזרחי.‬ 461 00:25:46,336 --> 00:25:47,921 ‫הם משחדים את האנשים האלה.‬ 462 00:26:18,410 --> 00:26:19,327 ‫פנוי.‬ 463 00:26:24,958 --> 00:26:25,792 ‫שיט.‬ 464 00:26:31,381 --> 00:26:32,382 ‫פנוי.‬ 465 00:26:32,382 --> 00:26:35,218 ‫זה מבאס, לא הצלחתי לפתוח את הנצרה.‬ 466 00:26:35,218 --> 00:26:36,428 ‫כנראה שזה לטובה.‬ 467 00:26:36,428 --> 00:26:40,265 ‫איך ניכנס לכור‬ ‫בלי שלנדון ייקח אותנו לנקודת הכניסה?‬ 468 00:26:40,265 --> 00:26:42,309 ‫אולי אין לנו דרך חשאית להיכנס,‬ 469 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 ‫אבל יש לנו המון נשק ברכב.‬ 470 00:26:44,477 --> 00:26:47,522 ‫אולי נצטרך להיכנס בצורה ישירה ורועשת יותר.‬ 471 00:26:47,522 --> 00:26:48,607 ‫טוב, כדאי שנזוז.‬ 472 00:26:49,149 --> 00:26:52,777 ‫כשלנדון לא ידווח‬ ‫לסוכנות הסרדובית שרצתה לחסל אותנו,‬ 473 00:26:52,777 --> 00:26:53,862 ‫הם יבואו לחפש.‬ 474 00:26:56,323 --> 00:26:57,282 ‫אל תזוז.‬ 475 00:26:57,282 --> 00:26:59,534 ‫אני מניח שזה לא היה פנוי כמו שחשבתי.‬ 476 00:27:00,952 --> 00:27:03,079 ‫פצע יציאה נקי, אין נזק משמעותי.‬ 477 00:27:03,079 --> 00:27:04,331 ‫רק לגוף שלי.‬ 478 00:27:04,331 --> 00:27:08,418 ‫אל תדאג, אנחנו נעלה אותך לרכב‬ ‫ונשיג לך עזרה בהקדם האפשרי.‬ 479 00:27:17,719 --> 00:27:18,720 ‫זה היה עליי.‬ 480 00:27:20,722 --> 00:27:23,767 ‫כל הפסולת הגרעינית הוקרנה מחדש.‬ 481 00:27:24,643 --> 00:27:26,561 ‫זה מספיק ל-19 נשקים.‬ 482 00:27:26,561 --> 00:27:27,646 ‫תשעה-עשר?‬ 483 00:27:29,689 --> 00:27:31,191 ‫זה יותר משציפיתי.‬ 484 00:27:31,191 --> 00:27:37,030 ‫כל מה שאתה צריך לעשות זה להכניס‬ ‫למזוודות את מקלות ה-C-4 שקיין השיג,‬ 485 00:27:37,030 --> 00:27:40,116 ‫הפיצוץ יפעיל את התגובה הגרעינית,‬ 486 00:27:41,117 --> 00:27:42,118 ‫וזה הכול.‬ 487 00:27:46,247 --> 00:27:47,916 ‫זה יהיה אפקטיבי להחריד.‬ 488 00:27:48,583 --> 00:27:51,169 ‫עכשיו, בבקשה, עשיתי מה שרצית.‬ 489 00:27:52,587 --> 00:27:53,838 ‫תן לי לחזור הביתה.‬ 490 00:27:58,510 --> 00:28:01,554 ‫אתה חושב שסטיב ג'ובס‬ 491 00:28:02,514 --> 00:28:06,267 ‫הפך להיות כל כך חזק‬ ‫כי הוא היה הכי טוב במה שהוא עשה?‬ 492 00:28:08,228 --> 00:28:09,270 ‫או כי...‬ 493 00:28:10,563 --> 00:28:12,232 ‫באמצעות יעילות אכזרית,‬ 494 00:28:13,942 --> 00:28:17,153 ‫הוא וידא שאף אחד אחר‬ ‫לא יוכל לעשות את מה שהוא עשה?‬ 495 00:28:23,493 --> 00:28:26,746 ‫אני חייב להבטיח שלא יהיה אדם נוסף בעולם‬ 496 00:28:27,872 --> 00:28:30,709 ‫שיוכל לייצר פצצת אטום במזוודה מפסולת.‬ 497 00:28:33,169 --> 00:28:34,087 ‫וכרגע,‬ 498 00:28:35,630 --> 00:28:36,840 ‫אתה אדם נוסף.‬ 499 00:28:36,840 --> 00:28:37,799 ‫לא.‬ 500 00:28:39,676 --> 00:28:40,719 ‫לא.‬ 501 00:28:40,719 --> 00:28:44,055 ‫לא, בבקשה, חכה! הבטחת שתשחרר אותי.‬ 502 00:28:44,764 --> 00:28:46,558 ‫זה בדיוק מה שאני עושה, דוקטור.‬ 503 00:28:49,394 --> 00:28:50,311 ‫היי.‬ ‫-אוקיי.‬ 504 00:28:50,937 --> 00:28:51,938 ‫איך אתה מרגיש?‬ 505 00:28:52,731 --> 00:28:57,026 ‫איך אני מרגיש?‬ ‫בלי אוכל, בלי מים, בשטח עוין...‬ 506 00:28:58,069 --> 00:28:59,279 ‫כבר הרגשתי טוב יותר.‬ 507 00:29:01,698 --> 00:29:03,408 ‫תחזיק מעמד, אוקיי?‬ ‫-כן.‬ 508 00:29:05,326 --> 00:29:06,244 ‫אמה...‬ 509 00:29:08,496 --> 00:29:09,706 ‫הוא במצב נורא.‬ 510 00:29:10,373 --> 00:29:12,917 ‫נצטרך להיכנס ולצאת מכאן ממש מהר.‬ 511 00:29:12,917 --> 00:29:16,963 ‫חבר'ה, הלוויין מראה נחל מים מתוקים‬ ‫תשעה וחצי ק"מ צפונית אליכם,‬ 512 00:29:16,963 --> 00:29:21,217 ‫אבל הסיכוי שהמים מזוהמים בקרינה‬ ‫הוא מעל 94 אחוז.‬ 513 00:29:21,217 --> 00:29:22,802 ‫נוותר. נהיה בסדר.‬ 514 00:29:22,802 --> 00:29:25,346 ‫באחת התמונות יש גם עצם ריבועי כהה כלשהו,‬ 515 00:29:25,346 --> 00:29:28,224 ‫סימטרי מאוד, כמה מאות מטרים מהנחל.‬ 516 00:29:28,224 --> 00:29:30,810 ‫בטבע אין בדרך כלל ריבועים סימטריים.‬ 517 00:29:32,061 --> 00:29:33,855 ‫אולי זה צוהר גישה או משהו.‬ 518 00:29:34,606 --> 00:29:37,233 ‫אני חושב שזו הכניסה שלנו.‬ ‫-מה עם דוד בארי?‬ 519 00:29:37,233 --> 00:29:39,986 ‫הוא השיג עזרה מאנשי הקשר שלנו באזרבייג'אן?‬ 520 00:29:39,986 --> 00:29:40,904 ‫אני לא בטוחה.‬ 521 00:29:40,904 --> 00:29:43,198 ‫הוא יצא כדי ליצור קשר, אבל לא חזר.‬ 522 00:29:44,282 --> 00:29:45,492 ‫אני שונא אספרסו.‬ 523 00:29:46,034 --> 00:29:48,995 ‫זה חזק מדי.‬ ‫אני לא יודע איך האיטלקים מסתדרים עם זה.‬ 524 00:29:48,995 --> 00:29:52,207 ‫מעולה. אז פשוט ארוץ למחלקת סייבר‬ ‫ואקח ממך את המכונה.‬ 525 00:29:52,207 --> 00:29:54,125 ‫ניסיון יפה. מגי רוצה אותה,‬ 526 00:29:54,125 --> 00:29:58,171 ‫מה שאומר שאתה רוצה משהו ממחלקת כוח אדם,‬ ‫מה שאומר שאני רוצה משהו ממך.‬ 527 00:29:59,964 --> 00:30:02,467 ‫תגיד מה.‬ ‫-עשרה דולרים ו-12 סנט.‬ 528 00:30:04,052 --> 00:30:07,138 ‫אין שום בעיה.‬ ‫-אני לא רוצה את הכסף שלך,‬ 529 00:30:07,138 --> 00:30:10,934 ‫אלא כסף ממחלקת חשבונות.‬ ‫ספציפית, צ'ק חתום ע"י פרקאס הדיקטטור,‬ 530 00:30:10,934 --> 00:30:14,187 ‫שמנהל את המשטר הפשיסטי שלו.‬ ‫-למה זה משנה, גבר?‬ 531 00:30:14,187 --> 00:30:17,482 ‫לפני ארבע שנים‬ ‫הזמנתי נכס בפראג לאוכל ויין.‬ 532 00:30:17,482 --> 00:30:19,859 ‫כששלחתי את דוח ההוצאות שלי לפרקאס,‬ 533 00:30:19,859 --> 00:30:22,862 ‫הוא נתן לי החזר רק על האוכל, ולא על היין.‬ 534 00:30:23,738 --> 00:30:27,033 ‫מסתבר שה-CIA לא מכסה עלויות אלכוהול‬ ‫בלי רשות מראש בכתב.‬ 535 00:30:28,243 --> 00:30:30,829 ‫אני רק מנסה למנוע העברה של מישהי.‬ 536 00:30:31,412 --> 00:30:32,789 ‫אז תשיג לי את הצ'ק שלי.‬ 537 00:30:41,214 --> 00:30:42,173 ‫גברת ברונר.‬ 538 00:30:43,383 --> 00:30:44,551 ‫את בסדר?‬ 539 00:30:44,551 --> 00:30:46,219 ‫אני על גג העולם, קרטר.‬ 540 00:30:46,219 --> 00:30:49,264 ‫קפצתי להביא כמה מהדברים של אמה מהדירה שלי,‬ 541 00:30:49,264 --> 00:30:53,059 ‫כי חשבתי שיהיה מביך‬ ‫אם אצטרך לראות אותה שוב.‬ 542 00:30:53,643 --> 00:30:54,602 ‫נפרדתם?‬ 543 00:30:55,186 --> 00:30:58,481 ‫כן. אני מופתע שהיא לא סיפרה לך.‬ 544 00:30:59,190 --> 00:31:00,149 ‫אני לא.‬ 545 00:31:00,817 --> 00:31:01,860 ‫תן לי לנחש.‬ 546 00:31:02,485 --> 00:31:04,028 ‫היא כל הזמן בנסיעות עסקים?‬ 547 00:31:05,238 --> 00:31:06,656 ‫המוטו של משפחת ברונר.‬ 548 00:31:09,158 --> 00:31:10,076 ‫שב.‬ 549 00:31:11,911 --> 00:31:12,787 ‫הנה.‬ 550 00:31:15,039 --> 00:31:16,749 ‫זה כואב כשזורקים אותך.‬ 551 00:31:17,417 --> 00:31:20,378 ‫טוב, האמת שאני נפרדתי מאמה.‬ 552 00:31:20,378 --> 00:31:22,463 ‫באמת? למה?‬ 553 00:31:22,463 --> 00:31:24,007 ‫כי היא בגדה בי,‬ 554 00:31:24,757 --> 00:31:27,427 ‫עם... מה שמו?‬ 555 00:31:27,927 --> 00:31:29,304 ‫אלטון? אלדון.‬ 556 00:31:29,304 --> 00:31:32,181 ‫הבחור החתיך שהיא עובדת איתו?‬ ‫זה עם הכתפיים?‬ 557 00:31:32,765 --> 00:31:34,601 ‫שיט! אתה צריך מנה כפולה.‬ 558 00:31:36,519 --> 00:31:37,645 ‫תוריד אותה.‬ ‫-להוריד?‬ 559 00:31:37,645 --> 00:31:40,481 ‫תוריד.‬ ‫-בדרך כלל אני מעדיף ללגום, ולא...‬ 560 00:31:40,481 --> 00:31:42,317 ‫מה אתה, מהאמיש? שתה!‬ 561 00:31:42,317 --> 00:31:44,652 ‫בני האמיש לא לוגמים, הם לא שותים.‬ 562 00:31:47,655 --> 00:31:51,284 ‫ברוך הבא למועדון הזרוקים, קרטר.‬ ‫האוכלוסייה: אנחנו.‬ 563 00:31:52,285 --> 00:31:53,995 ‫אז זרקו אותך?‬ 564 00:31:55,622 --> 00:31:59,375 ‫כן. אתה חושב שמישהו אוהב אותך,‬ ‫נותן לו את הלב שלך,‬ 565 00:31:59,375 --> 00:32:04,505 ‫אבל הוא טוחן אותו לאבקת חלבון,‬ ‫זולל אותו עם מי גבינה וקייל,‬ 566 00:32:04,505 --> 00:32:08,051 ‫ומפליץ אותו לתוך הספה‬ ‫כשהוא צופה ב"ספורטס סנטר".‬ 567 00:32:08,051 --> 00:32:11,721 ‫באמת חשבתי שאמה ואני זה מוסד,‬ 568 00:32:11,721 --> 00:32:14,432 ‫וחשבתי שדוני... שאת ודוני מוסד.‬ 569 00:32:14,432 --> 00:32:17,185 ‫אני מצטער שאת עוברת את זה.‬ 570 00:32:18,269 --> 00:32:21,773 ‫כן.‬ ‫-באמת חשבתי שמצאת גבר ממש טוב.‬ 571 00:32:22,982 --> 00:32:24,692 ‫מצאתי, קרטר.‬ 572 00:32:27,862 --> 00:32:30,156 ‫קרטר, אני חייבת לעשות משהו. אבל תראה,‬ 573 00:32:30,156 --> 00:32:34,494 ‫לרדת מרכבת ההרים הרגשית של משפחת ברונר‬ ‫זה דבר טוב.‬ 574 00:32:35,119 --> 00:32:36,496 ‫ותמיד אוהב אותך.‬ 575 00:32:37,080 --> 00:32:39,040 ‫ותמיד תהיה חלק מהמשפחה הזאת.‬ 576 00:32:40,959 --> 00:32:43,294 ‫טוב, עכשיו צא מהבית שלי.‬ ‫-אני...‬ 577 00:32:43,878 --> 00:32:45,964 ‫אני... אוהב אותך.‬ 578 00:32:48,216 --> 00:32:50,343 ‫היי, דוני. חשבתי קצת.‬ 579 00:32:51,135 --> 00:32:53,054 ‫אתה ואני צריכים להתחתן.‬ 580 00:32:55,932 --> 00:33:00,103 ‫בטוח שאנחנו בכיוון הנכון?‬ ‫-אני בארכיון איגוד תקנות הגרעין הבינלאומי.‬ 581 00:33:00,103 --> 00:33:01,896 ‫יש להם את התוכניות של הכור.‬ 582 00:33:01,896 --> 00:33:03,690 ‫זו מערכת ניקוז ישנה.‬ 583 00:33:03,690 --> 00:33:06,484 ‫הצינור ייקח אתכם‬ ‫מעבר לאבטחה הקרקעית של בורו,‬ 584 00:33:06,484 --> 00:33:08,361 ‫לתוך המרתף של הכור.‬ 585 00:33:08,361 --> 00:33:10,571 ‫יופי, אז רק נצטרך למצוא את המזוודה.‬ 586 00:33:11,489 --> 00:33:12,740 ‫ולחסל את בורו.‬ 587 00:33:13,950 --> 00:33:15,493 ‫רו, עדכון בנוגע לאלדון.‬ 588 00:33:16,077 --> 00:33:18,579 ‫הוא מחזיק מעמד יפה. נכון, חבר?‬ 589 00:33:19,914 --> 00:33:21,499 ‫אני מרגיש טעם של נחושת.‬ 590 00:33:21,499 --> 00:33:24,168 ‫נצטרך לסיים עם זה מהר כדי שיהיה לו סיכוי.‬ 591 00:33:24,168 --> 00:33:26,713 ‫אני מודע לכך היטב, אז בואי נזוז.‬ 592 00:33:28,548 --> 00:33:29,590 ‫זאת אימא.‬ 593 00:33:30,299 --> 00:33:33,011 ‫"אז את וקרטר נפרדתם. הזערתי אותך."‬ 594 00:33:33,845 --> 00:33:34,887 ‫"הזערתי אותך?"‬ 595 00:33:35,680 --> 00:33:36,889 ‫היא שתתה.‬ 596 00:33:38,558 --> 00:33:40,059 ‫היא מאשימה אותי?‬ 597 00:33:40,893 --> 00:33:42,562 ‫את מי עוד היא אמורה להאשים?‬ 598 00:33:43,062 --> 00:33:46,315 ‫אני יכולה לחשוב‬ ‫על 115 ק"ג אוסטריים של אשמה שיספיקו.‬ 599 00:33:47,066 --> 00:33:50,361 ‫דבר ראשון, אני לא שוקל 115,‬ ‫אלא 100, והכול שריר.‬ 600 00:33:51,029 --> 00:33:53,531 ‫דבר שני, לא הכרחתי אותך ואת קרטר להיפרד.‬ 601 00:33:53,531 --> 00:33:58,036 ‫לא הצמדתי בכוח את השפתיים‬ ‫שלך ושל אלדון, בסדר?‬ 602 00:33:58,536 --> 00:34:01,414 ‫אז לא כל מה שמשתבש בחיים שלך הוא באשמתי!‬ 603 00:34:01,414 --> 00:34:02,331 ‫באמת?‬ 604 00:34:02,832 --> 00:34:06,461 ‫בוא נסתכל על ההיסטוריה.‬ ‫לפני שאני נאלצת להצטוות לאבא:‬ 605 00:34:06,461 --> 00:34:09,547 ‫מערכת יחסים נהדרת,‬ ‫אני אוהבת את העבודה שלי, מאושרת.‬ 606 00:34:09,547 --> 00:34:12,425 ‫אחר כך:‬ ‫מערכת היחסים שלי בביוב ואני אומללה.‬ 607 00:34:12,425 --> 00:34:16,971 ‫זו לא אשמתי שהסכמת להצעה‬ ‫להתחתן עם בחור שאת לא רוצה להתחתן איתו.‬ 608 00:34:16,971 --> 00:34:19,682 ‫ואז את מנשקת בחור אחר כשאת מאורסת,‬ 609 00:34:19,682 --> 00:34:22,018 ‫ואז את מסתירה ממנו את האמת.‬ 610 00:34:22,560 --> 00:34:24,437 ‫אז די להאשים אותי בכל דבר.‬ 611 00:34:24,937 --> 00:34:27,065 ‫פשוט קחי אחריות בעצמך.‬ 612 00:34:27,065 --> 00:34:28,858 ‫תהיי בוגרת לשם שינוי.‬ 613 00:34:28,858 --> 00:34:31,694 ‫היית בוגרת יותר כשהיית בת 15.‬ 614 00:34:36,324 --> 00:34:40,286 ‫את יודעת, אמה, אני חושבת‬ ‫שהיינו יכולות להיות חברות כשהיינו בנות 15.‬ 615 00:34:40,286 --> 00:34:42,580 ‫היינו צופות יחד ב"ורוניקה מארס"...‬ 616 00:34:45,083 --> 00:34:47,627 ‫נובאק מקרין פסולת גרעינית.‬ 617 00:34:47,627 --> 00:34:49,921 ‫רק הציוד ידרוש לא מעט מקום.‬ 618 00:34:49,921 --> 00:34:53,466 ‫אז המזוודה צריכה להיות כאן או כאן.‬ 619 00:34:58,638 --> 00:34:59,806 ‫פרקאס.‬ 620 00:34:59,806 --> 00:35:02,725 ‫שלום, בארי.‬ ‫קיבלתי את האימייל ממך וירדתי מייד.‬ 621 00:35:05,061 --> 00:35:06,270 ‫אני כבר חוזר.‬ 622 00:35:16,239 --> 00:35:19,117 ‫טוב, אז תאשר את העשרה דולרים ו-12 סנט?‬ 623 00:35:19,117 --> 00:35:20,701 ‫זה יהיה לי לעונג,‬ 624 00:35:20,701 --> 00:35:22,078 ‫בתמורה למשהו.‬ 625 00:35:22,578 --> 00:35:24,997 ‫ואני חושב שאתה יודע מה אני רוצה.‬ ‫-לא.‬ 626 00:35:25,498 --> 00:35:27,250 ‫אין סיכוי. אין עסקה.‬ ‫-יום טוב.‬ 627 00:35:28,709 --> 00:35:29,919 ‫לא, חכה!‬ 628 00:35:35,591 --> 00:35:37,844 ‫אני מצטער על מה שעשיתי.‬ 629 00:35:39,762 --> 00:35:42,765 ‫זה היה לא בסדר מצידי.‬ ‫-אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 630 00:35:42,765 --> 00:35:45,434 ‫תצטרך לרענן את זיכרוני.‬ 631 00:35:45,434 --> 00:35:48,980 ‫"קומיק-קון" 2019 בסן דייגו.‬ 632 00:35:48,980 --> 00:35:49,897 ‫תיקנתי אותך...‬ 633 00:35:49,897 --> 00:35:51,190 ‫תיקנת אותי שלא בצדק.‬ 634 00:35:51,190 --> 00:35:52,942 ‫תיקנתי אותך שלא בצדק כשרמזתי‬ 635 00:35:52,942 --> 00:35:56,070 ‫שחשבת ששמו הפרטי‬ ‫של גראנד מוף טארקין הוא מוף.‬ 636 00:35:56,070 --> 00:35:57,530 ‫כשברור ש...‬ 637 00:35:57,530 --> 00:36:03,035 ‫כשברור שכל מעריץ "מלחמת הכוכבים" אמיתי‬ ‫ידע ש"מוף" הייתה הדרגה שלו.‬ 638 00:36:03,035 --> 00:36:07,957 ‫השפלת אותי מול עמיתיי לעבודה,‬ 639 00:36:08,583 --> 00:36:11,836 ‫ועכשיו אתה תיתן לי‬ ‫את מה שאתה יודע שאני רוצה,‬ 640 00:36:11,836 --> 00:36:14,922 ‫או שזה "להתראות, טינה".‬ 641 00:36:16,299 --> 00:36:17,884 ‫קיבלת את עסקת השטן שלך.‬ 642 00:36:22,680 --> 00:36:23,890 ‫עזוב.‬ ‫-אוקיי.‬ 643 00:36:29,103 --> 00:36:30,313 ‫הנה זה.‬ 644 00:36:32,607 --> 00:36:33,774 ‫ממש שם.‬ 645 00:36:35,818 --> 00:36:36,694 ‫אלדון.‬ 646 00:36:40,031 --> 00:36:41,657 ‫הפצע לא נקרש.‬ 647 00:36:41,657 --> 00:36:42,867 ‫טוב, הוא נשאר.‬ 648 00:36:43,409 --> 00:36:46,871 ‫רו, תפעילי לחץ על הפצע שלו עד שנפונה.‬ ‫-אוקיי.‬ 649 00:36:46,871 --> 00:36:50,541 ‫אני לא חושבת שהיא במצב לטפל במישהו.‬ 650 00:36:50,541 --> 00:36:53,753 ‫מה כל כך קשה?‬ ‫צריך רק ללחוץ את המטלית על הכתף שלו.‬ 651 00:36:53,753 --> 00:36:55,963 ‫זו לא הכתף הנכונה.‬ ‫-סליחה. טעות שלי.‬ 652 00:36:56,547 --> 00:36:59,091 ‫אמה, קדימה.‬ ‫-אני כבר באה.‬ 653 00:36:59,717 --> 00:37:02,929 ‫תקשיב, אתה תהיה בסדר.‬ ‫אנחנו נחזור בקרוב מאוד.‬ 654 00:37:02,929 --> 00:37:05,014 ‫לא ניתן לך למות בתוך צינור ניקוז.‬ 655 00:37:05,806 --> 00:37:06,766 ‫ו...‬ 656 00:37:08,601 --> 00:37:09,685 ‫חשבתי...‬ 657 00:37:11,562 --> 00:37:13,898 ‫אולי אחרי כל זה, נוכל באמת לנסות.‬ 658 00:37:13,898 --> 00:37:17,568 ‫אולי צדקת, אולי אני פשוט פוחדת להודות ש...‬ 659 00:37:18,486 --> 00:37:20,529 ‫באמת יש לי רגשות אליך.‬ 660 00:37:21,614 --> 00:37:22,531 ‫את רצינית?‬ 661 00:37:25,076 --> 00:37:26,661 ‫את כל כך עצובה עכשיו.‬ 662 00:37:27,245 --> 00:37:29,372 ‫את אומרת את זה רק כי קרטר זרק אותך,‬ 663 00:37:29,372 --> 00:37:30,873 ‫ואת פוחדת להיות לבד.‬ 664 00:37:32,708 --> 00:37:36,254 ‫את יודעת, הייתי מוכן לחכות בשבילך‬ ‫אם הייתי הבחירה שלך,‬ 665 00:37:37,088 --> 00:37:38,339 ‫לא הגיבוי שלך.‬ 666 00:37:43,177 --> 00:37:44,095 ‫זה הוגן.‬ 667 00:37:44,804 --> 00:37:46,847 ‫איזה יום פלאפינג מחורבן.‬ 668 00:37:46,847 --> 00:37:49,016 ‫ספרי לי על זה.‬ ‫-כן.‬ 669 00:37:58,985 --> 00:38:00,152 ‫התינוק באמבטיה.‬ 670 00:38:00,152 --> 00:38:01,654 ‫צ'אקי בצ'יז.‬ 671 00:38:01,654 --> 00:38:06,701 ‫המיקום האפשרי של בורו והמזוודה צומצם‬ ‫לשני אזורים במרתף. אחד בדרום, אחד במזרח.‬ 672 00:38:07,326 --> 00:38:08,661 ‫כדאי שנתפצל.‬ 673 00:38:09,912 --> 00:38:12,623 ‫אם תראה את בורו, תצטרך באמת לירות בו הפעם.‬ 674 00:38:13,666 --> 00:38:14,875 ‫מה זה אמור להביע?‬ 675 00:38:14,875 --> 00:38:17,461 ‫יכולת להרוג אותו בגויאנה‬ ‫כשמסוק גיבה אותנו.‬ 676 00:38:17,461 --> 00:38:20,172 ‫הוא היה בכוונת שלך, והיססת.‬ ‫-התכוננתי לירייה.‬ 677 00:38:20,172 --> 00:38:24,468 ‫חשבתי שהיית מצטיין קליעה במחזור שלך.‬ ‫איזה מחזור זה היה? מבוא לג'אז?‬ 678 00:38:24,468 --> 00:38:27,221 ‫אלדון מדמם למוות.‬ ‫נוכל להתווכח על זה אחר כך.‬ 679 00:38:27,930 --> 00:38:29,598 ‫בסדר, רק תעשה את העבודה שלך.‬ 680 00:38:57,668 --> 00:38:58,627 ‫היי, חבר.‬ 681 00:38:59,253 --> 00:39:02,381 ‫רק רציתי להגיד‬ ‫שאנחנו עדיין חברים הכי טובים, בסדר?‬ 682 00:39:03,090 --> 00:39:06,218 ‫אני ממש מצטערת שהייתי מגעילה‬ ‫ושהכיתי אותך באשכים‬ 683 00:39:06,218 --> 00:39:08,054 ‫כשגיליתי שהתנשקת עם אמה.‬ 684 00:39:08,679 --> 00:39:10,056 ‫זאת לא אשמתך.‬ 685 00:39:10,056 --> 00:39:14,060 ‫היא פיתתה אותך עם שירת הסירנה שלה‬ ‫והעכוז הקטן והחמוד שלה.‬ 686 00:39:14,935 --> 00:39:17,730 ‫אני מודה, הוא הפנט אותי פעם או פעמיים.‬ 687 00:39:21,942 --> 00:39:22,818 ‫אתה בסדר?‬ 688 00:39:27,865 --> 00:39:29,784 ‫שיט!‬ 689 00:39:29,784 --> 00:39:31,619 ‫קריאת חירום!‬ 690 00:39:31,619 --> 00:39:33,788 ‫בארי, אלדון מתקשה לנשום.‬ 691 00:39:33,788 --> 00:39:35,498 ‫חכי, נקרא לעזרה.‬ 692 00:39:38,501 --> 00:39:41,212 ‫לפני כמה זמן הוא נורה?‬ ‫-ארבעים דקות. אמצעי קשר.‬ 693 00:39:44,882 --> 00:39:46,425 ‫אלדון, מה שלומך?‬ 694 00:39:47,093 --> 00:39:49,970 ‫אני חושב שאני מתקשה להישאר ער.‬ 695 00:39:49,970 --> 00:39:53,182 ‫לא.‬ ‫-אוקיי, רו, אני מתקשר אלייך ב"פייס-טיים".‬ 696 00:39:53,182 --> 00:39:54,225 ‫תראי לי את הפצע.‬ 697 00:39:55,643 --> 00:39:58,521 ‫לאן לכוון את הדבר הזה?‬ ‫-לא, אלה הפנים שלך, מתוקה.‬ 698 00:39:59,105 --> 00:40:00,398 ‫היא קצת מסטולה.‬ 699 00:40:01,440 --> 00:40:02,274 ‫נהדר.‬ 700 00:40:02,274 --> 00:40:05,194 ‫טוב, רו, תחזיקי את המצלמה במקום,‬ ‫אבל תסובבי אותה.‬ 701 00:40:05,194 --> 00:40:07,613 ‫הנה.‬ ‫-אוקיי, זה טוב.‬ 702 00:40:08,197 --> 00:40:10,991 ‫איבוד צבע בצוואר, בצקת משמעותית,‬ 703 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 ‫סטייה קלאסית של קנה הנשימה ונפחת תת-עורית.‬ 704 00:40:14,370 --> 00:40:15,704 ‫כלומר...?‬ 705 00:40:15,704 --> 00:40:17,915 ‫זה אומר שרו תצטרך ללכלך את ידיה.‬ 706 00:40:17,915 --> 00:40:20,668 ‫רו, אלדון סובל מחזה אוויר חמור.‬ 707 00:40:20,668 --> 00:40:23,546 ‫תצטרכי לנפח אותו, או שהוא יחטוף דום לב.‬ 708 00:40:23,546 --> 00:40:25,256 ‫אוקיי, ד"ר פ'.‬ 709 00:40:25,256 --> 00:40:28,300 ‫טוב, אל תדאג, חבר, אני מתכוננת לניתוח.‬ 710 00:41:27,651 --> 00:41:29,278 ‫לא, כבר אמרתי לך.‬ 711 00:41:29,904 --> 00:41:31,822 ‫לא אעכב את המכירה הפומבית, וולק.‬ 712 00:41:32,781 --> 00:41:35,701 ‫לא, זה לא מקובל. העסקה שלנו הייתה ברורה.‬ 713 00:41:36,202 --> 00:41:39,788 ‫אבטל את העניין‬ ‫כשתספק לי את פין הוס ואת דניאל דה רוסה.‬ 714 00:41:40,289 --> 00:41:42,291 ‫פחות מזה, והמכירה תתקיים כמתוכנן.‬ 715 00:41:42,875 --> 00:41:44,251 ‫אתה מחפש את פין הוס?‬ 716 00:41:45,294 --> 00:41:46,420 ‫הוא ממש מאחוריך.‬ 717 00:41:50,633 --> 00:41:51,550 ‫שלום, פין.‬ 718 00:41:52,718 --> 00:41:54,428 ‫אני לא רוצה להרוג אותך, בנגל.‬ 719 00:41:55,429 --> 00:41:57,473 ‫אז פשוט תסתובב ותרים ידיים.‬ 720 00:42:13,531 --> 00:42:15,324 ‫מצאתי את כל מה שאמרת, דוק.‬ 721 00:42:15,324 --> 00:42:18,619 ‫רק מים לא מצאתי.‬ ‫-אנחנו זקוקים להם כדי ליצור ואקום.‬ 722 00:42:18,619 --> 00:42:22,164 ‫טוב, סליחה שאני לא מסתובבת‬ ‫עם חצי ליטר נוזלים עליי.‬ 723 00:42:22,748 --> 00:42:23,791 ‫לא,‬ 724 00:42:24,750 --> 00:42:26,544 ‫אבל את כן סוחבת אותו בתוכך.‬ 725 00:42:27,211 --> 00:42:28,754 ‫לא.‬ 726 00:42:29,255 --> 00:42:31,382 ‫אין סיכוי.‬ ‫-תשתיני לצנצנת, רו.‬ 727 00:42:31,382 --> 00:42:33,509 ‫אני כבר לא כל כך מסטולה.‬ 728 00:42:33,509 --> 00:42:36,303 ‫תשתיני לצנצנת, או שאמות.‬ 729 00:42:37,805 --> 00:42:39,640 ‫לעזאזל!‬ 730 00:42:50,651 --> 00:42:51,777 ‫נו, באמת.‬ 731 00:42:55,614 --> 00:42:57,950 ‫לפרוטוקול, אולי לא יצא לי.‬ 732 00:42:57,950 --> 00:43:00,494 ‫אתה יודע שיש לי בעיה להשתין בציבור.‬ 733 00:43:05,040 --> 00:43:06,000 ‫כלום לא קורה.‬ 734 00:43:06,000 --> 00:43:10,921 ‫שלפוחית ביישנית היא מצב פסיכולוגי שכיח.‬ ‫מחקרים מראים שאם מתרכזים במשהו אחר,‬ 735 00:43:10,921 --> 00:43:12,131 ‫מצליחים להפריש שתן.‬ 736 00:43:12,798 --> 00:43:13,924 ‫שירה עובדת טוב.‬ 737 00:43:13,924 --> 00:43:15,175 ‫אני לא שרה.‬ 738 00:43:15,175 --> 00:43:17,094 ‫כלום לא יוצא, דוק.‬ 739 00:43:17,094 --> 00:43:18,887 ‫מלשן, סתום את הפה!‬ 740 00:43:19,471 --> 00:43:21,140 ‫תני למוזיקה לזרום, רו,‬ 741 00:43:21,640 --> 00:43:23,559 ‫והשתן יזרום אחריה.‬ 742 00:43:26,729 --> 00:43:29,815 ‫את זוכרת את הנסיעה שלנו למוהונק?‬ 743 00:43:30,733 --> 00:43:33,152 ‫הדיסק של גורדון לייטפוט שנשאר ברכב השכור?‬ 744 00:44:15,653 --> 00:44:17,154 ‫הנה!‬ 745 00:44:17,821 --> 00:44:19,615 ‫זהב נוזלי.‬ 746 00:44:34,463 --> 00:44:35,297 ‫היי!‬ 747 00:44:36,507 --> 00:44:38,050 ‫עיניים על בורו, אגף מזרחי!‬ 748 00:44:43,222 --> 00:44:44,306 ‫ברגע שפגשתי אותך‬ 749 00:44:45,349 --> 00:44:46,684 ‫ידעתי שאהרוג אותך.‬ 750 00:44:46,684 --> 00:44:48,143 ‫ברגע שפגשתי אותך‬ 751 00:44:48,644 --> 00:44:49,895 ‫ידעתי שאתה אפס.‬ 752 00:45:33,981 --> 00:45:35,190 ‫הגם את, דני?‬ 753 00:45:46,702 --> 00:45:47,786 ‫איפה הפצצות?‬ 754 00:45:50,831 --> 00:45:52,541 ‫תוכל לחפש אותן בגיהינום.‬ 755 00:46:02,760 --> 00:46:03,969 ‫שיט.‬ 756 00:46:31,121 --> 00:46:32,039 ‫אמה?‬ 757 00:46:32,790 --> 00:46:34,291 ‫אמה, את שומעת?‬ 758 00:46:34,875 --> 00:46:37,127 ‫לוק? תודה לאל.‬ 759 00:46:37,711 --> 00:46:39,004 ‫איבדנו קשר לרגע.‬ 760 00:46:39,004 --> 00:46:40,130 ‫זה היה פיצוץ?‬ 761 00:46:40,130 --> 00:46:43,383 ‫מספר פיצוצים. אבל אני לא מצליח‬ ‫ליצור קשר עם אמה.‬ 762 00:46:43,383 --> 00:46:46,220 ‫אמה אמרה שהיא רואה את בורו באגף המזרחי,‬ 763 00:46:46,220 --> 00:46:48,347 ‫אבל כל המקום התמוטט.‬ 764 00:46:52,226 --> 00:46:53,560 ‫אמה עלולה להיות לכודה.‬ 765 00:46:55,687 --> 00:46:58,357 ‫בארי, יש אש בכל מקום.‬ 766 00:46:58,357 --> 00:47:02,569 ‫אדוני, נכנסתי לתקנון הגרעיני‬ ‫של מדינת סרדוביה.‬ 767 00:47:02,569 --> 00:47:05,906 ‫יש להם מד גאותרמי שהם מיקמו מתחת לאדמה‬ 768 00:47:05,906 --> 00:47:08,575 ‫כדי להתריע במקרה שהקרינה חודרת למרתף.‬ 769 00:47:08,575 --> 00:47:10,452 ‫הטמפרטורה שם ממש מתחממת.‬ 770 00:47:10,452 --> 00:47:12,746 ‫ו...?‬ ‫-ומתג הנפץ של מזוודת הפצצה של בורו‬ 771 00:47:12,746 --> 00:47:15,040 ‫הוא אבק שחור.‬ 772 00:47:15,040 --> 00:47:16,959 ‫אם הפצצה הזאת קרובה לאש...‬ 773 00:47:16,959 --> 00:47:19,211 ‫החום יפעיל את הנפצים.‬ 774 00:47:19,211 --> 00:47:21,630 ‫ופצצת האטום במזוודה תתפוצץ.‬ 775 00:47:22,714 --> 00:47:24,007 ‫ותהרוג את כולכם.‬ 776 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 ‫הלו?‬ 777 00:47:28,095 --> 00:47:28,971 ‫מישהו?‬ 778 00:47:30,681 --> 00:47:31,974 ‫צוות, האם שומעים?‬ 779 00:47:32,641 --> 00:47:34,268 ‫צוות, האם שומעים?‬ 780 00:47:39,690 --> 00:47:40,524 ‫שיט.‬ 781 00:47:56,248 --> 00:47:57,416 ‫שלום?‬ 782 00:47:59,001 --> 00:48:00,252 ‫מישהו שומע אותי?‬ 783 00:48:03,463 --> 00:48:04,590 ‫חזק וברור.‬ 784 00:48:09,094 --> 00:48:10,721 ‫נראה שאלה רק את ואני.‬ 785 00:50:11,258 --> 00:50:14,928 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬