1 00:00:16,141 --> 00:00:17,559 ‫حسنًا، قمت بالإحماء.‬ 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,352 ‫لا تدخر وسعًا، بكلّ ما أُوتيت من قوّة.‬ 3 00:00:19,352 --> 00:00:20,311 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,652 ‫أحقًا تريد فعل هذا؟‬ 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,612 ‫أنت الذي قلت إن عليّ القتال من أجلها.‬ 6 00:00:29,612 --> 00:00:33,116 ‫كنت أتحدث بشكل مجازي. سيبرحك "ألدون" ضربًا.‬ 7 00:00:33,116 --> 00:00:35,035 ‫لهذا أطلب منك أن تدربني.‬ 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,163 ‫أعرف أن هناك خطبًا ما وكلّ شيء يُشير إليه.‬ 9 00:00:38,163 --> 00:00:42,083 ‫تهرب "إيما" دائمًا في آخر لحظة‬ ‫في كلّ أرجاء العالم.‬ 10 00:00:42,083 --> 00:00:45,295 ‫ويجب أن أفترض أن شركتهما‬ ‫ترسله معها في هذه الرحلات أيضًا.‬ 11 00:00:45,879 --> 00:00:49,632 ‫وعلاوةً على ذلك، كم مرة في الشهر‬ ‫يحتاج أحد إلى أن يغسل سيارته؟‬ 12 00:00:49,632 --> 00:00:53,928 ‫- إنها تحب الاحتفاظ بسيارتها نظيفة.‬ ‫- إنها تتصرف بشكل غريب جدًا يا رجل.‬ 13 00:00:53,928 --> 00:00:55,764 ‫- تتحدث باللغة السواحيلية.‬ ‫- ماذا؟‬ 14 00:00:55,764 --> 00:00:57,766 ‫ومن الناحية العاطفية،‬ 15 00:00:58,850 --> 00:01:04,230 ‫أصبحت جسورة جدًا في الآونة الأخيرة،‬ ‫كأنها تحاول التكفير عن شيء ما.‬ 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,566 ‫- لا أريد سماع ذلك.‬ ‫- أنا آسف. أنت على حق.‬ 17 00:01:06,566 --> 00:01:09,319 ‫لا أعرف لماذا ظننت أنني يجب أن أخبرك بذلك.‬ 18 00:01:09,319 --> 00:01:11,404 ‫أعرف أن هناك خطبًا ما.‬ 19 00:01:11,404 --> 00:01:15,283 ‫إن أصغيت إلى حدسي،‬ ‫فإنه يحثّني على مواجهة ذلك الرجل،‬ 20 00:01:15,283 --> 00:01:18,787 ‫حتى لو اُضطررت إلى قتاله،‬ ‫حتى وإن جعله ذلك يبرحني ضربًا.‬ 21 00:01:19,370 --> 00:01:22,707 ‫من أجل "إيما".‬ ‫تستحق "إيما" القتال من أجلها.‬ 22 00:01:24,667 --> 00:01:25,502 ‫أنا أحبّها.‬ 23 00:01:25,502 --> 00:01:27,087 ‫أنت شاب صالح يا "كارتر".‬ 24 00:01:27,087 --> 00:01:30,799 ‫ها أنت تقف هنا‬ ‫مُرتديًا قفازات الملاكمة، بحقّك.‬ 25 00:01:31,883 --> 00:01:32,717 ‫وأيضًا...‬ 26 00:01:35,804 --> 00:01:36,638 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:38,431 --> 00:01:39,557 ‫لا شيء.‬ 28 00:01:39,557 --> 00:01:41,935 ‫لا، هناك شيء ما.‬ ‫يُزعجك شيء ما لكنك لا تقوله.‬ 29 00:01:41,935 --> 00:01:43,728 ‫هكذا بدا وجهك عندما أخبرتك‬ 30 00:01:43,728 --> 00:01:46,147 ‫أنني كنت في فريق تشجيع المدرسة الثانوية.‬ 31 00:01:47,440 --> 00:01:48,650 ‫هذا أسوأ على الأرجح.‬ 32 00:01:49,692 --> 00:01:53,196 ‫أرجوك يا سيد "برونر"، ما الذي تُخفيه عنّي؟‬ 33 00:01:58,159 --> 00:02:00,203 ‫رأيت "إيما" و"ألدون" يتبادلان القبلات.‬ 34 00:02:01,371 --> 00:02:02,330 ‫"كارتر"،‬ 35 00:02:03,331 --> 00:02:04,207 ‫أرجوك،‬ 36 00:02:05,667 --> 00:02:06,835 ‫تحدّث إلى "إيما".‬ 37 00:02:07,418 --> 00:02:09,045 ‫ربما أمكنكما حلّ الأمور.‬ 38 00:02:23,184 --> 00:02:24,435 ‫مرحى، إنه الخطيب.‬ 39 00:02:31,067 --> 00:02:34,070 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- إنه مُرهق من التمرين.‬ 40 00:02:34,070 --> 00:02:37,532 ‫يريد تحسين لياقته البدنية من أجل الزفاف.‬ ‫كيف حال "رومي"؟‬ 41 00:02:37,532 --> 00:02:39,450 ‫تتحسن بشكل مُطّرد. الأطباء سعداء بذلك.‬ 42 00:02:39,450 --> 00:02:42,036 ‫- ستعود إلى المنزل بعد بضعة أيام.‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 43 00:02:42,036 --> 00:02:43,288 ‫جئت بأخبار سارة أخرى.‬ 44 00:02:43,288 --> 00:02:45,248 ‫سيُطلق تطبيقي في متجر "رالف".‬ 45 00:02:45,248 --> 00:02:49,210 ‫"رالف" من أكبر سلاسل المتاجر‬ ‫في الساحل الغربي. كيف استطعت فعل هذا؟‬ 46 00:02:49,210 --> 00:02:52,005 ‫لا أقصد متاجر "رالف" تلك.‬ ‫بل متجر "رالف موسكويتز".‬ 47 00:02:53,006 --> 00:02:54,507 ‫إنها تجربة لعرض طريقة عمله.‬ 48 00:02:54,507 --> 00:02:56,926 ‫كنت آمل أن تذهب لتجرّبه بنفسك.‬ 49 00:02:56,926 --> 00:02:58,511 ‫- سأحمّله من أجلك.‬ ‫- لا...‬ 50 00:02:58,511 --> 00:02:59,470 ‫سأتولى الأمر.‬ 51 00:03:00,180 --> 00:03:03,600 ‫وقد سمح لي استثمار "دوني" أن أُضيف‬ ‫ميزات جديدة مثل قارئ الرمز الشريطي.‬ 52 00:03:03,600 --> 00:03:07,687 ‫يُحيطك علمًا بالقسائم‬ ‫والمواد المُسببة للحساسية والتغذية.‬ 53 00:03:07,687 --> 00:03:09,230 ‫يُظهر كلّ بيانات الرمز الشريطي.‬ 54 00:03:09,856 --> 00:03:13,067 ‫سيُحدث تطبيق "ماي آيلز"‬ ‫ثورة في عملية التسوق في متجر البقالة.‬ 55 00:03:13,067 --> 00:03:15,069 ‫تأخذ تفاحة ثم تدفع ثمنها.‬ 56 00:03:15,069 --> 00:03:16,738 ‫لا تحتاج إلى ثورة لتفعل ذلك.‬ 57 00:03:17,822 --> 00:03:18,781 ‫انظر.‬ 58 00:03:21,367 --> 00:03:22,535 ‫إنه يعمل.‬ 59 00:03:22,535 --> 00:03:25,038 ‫يقول إن التطبيق فكرة سيئة.‬ 60 00:03:25,038 --> 00:03:26,748 ‫"(ماي آيلز)، ماسح الرمز الشريطي"‬ 61 00:03:26,748 --> 00:03:28,833 ‫"(فوبار)"‬ 62 00:03:47,060 --> 00:03:50,021 ‫- كانت القبلة غلطة.‬ ‫- يسرني أنك قلت ذلك أولًا.‬ 63 00:03:50,021 --> 00:03:51,606 ‫جيد. حسنًا.‬ 64 00:03:52,273 --> 00:03:53,608 ‫حسنًا، أسنظل صديقين إذًا؟‬ 65 00:03:53,608 --> 00:03:55,443 ‫نعم يا سيدتي. صديقان. بالقطع.‬ 66 00:04:06,788 --> 00:04:07,622 ‫الفرنسية.‬ 67 00:04:10,291 --> 00:04:11,125 ‫البرتغالية.‬ 68 00:04:14,170 --> 00:04:15,004 ‫الألمانية.‬ 69 00:04:16,422 --> 00:04:17,674 ‫مهلًا، هذا مخيف.‬ 70 00:04:17,674 --> 00:04:19,008 ‫- عد إلى الفرنسية.‬ ‫- حسنًا.‬ 71 00:04:24,347 --> 00:04:27,100 ‫هل قلت "لنذهب إلى نُزل"؟‬ 72 00:04:27,100 --> 00:04:28,851 ‫أو فندق، لديّ نقاط المسافر الدائم.‬ 73 00:04:30,436 --> 00:04:33,022 ‫- إن ذهبنا إلى فندق، فسنمارس الجنس.‬ ‫- هذا هو الهدف.‬ 74 00:04:34,023 --> 00:04:34,899 ‫ما الأمر؟‬ 75 00:04:37,735 --> 00:04:40,113 ‫حسنًا، لا يمكنني فعل هذا.‬ 76 00:04:41,114 --> 00:04:41,990 ‫"كارتر".‬ 77 00:04:43,199 --> 00:04:46,786 ‫لا يسعني فعل هذا بـ"كارتر".‬ ‫قلبي يقول لي، "لا، توقفي، هذا خطأ."‬ 78 00:04:46,786 --> 00:04:48,579 ‫حسنًا. لكن ماذا يقول جسدك؟‬ 79 00:04:48,579 --> 00:04:51,374 ‫لأن جسدي يقول‬ ‫إننا يجب أن نذهب إلى نُزل، صحيح؟‬ 80 00:04:55,378 --> 00:04:56,754 ‫حسنًا. لا بأس، أنت محقة.‬ 81 00:04:57,463 --> 00:04:59,132 ‫أنت محقة، هذا خطأ، أنت مخطوبة.‬ 82 00:05:01,384 --> 00:05:05,805 ‫لقد أدّيت أدوارًا عديدة في حياتي،‬ ‫لكنني لم أقم يومًا بتخريب الزيجات مُتعمّدًا.‬ 83 00:05:06,889 --> 00:05:08,224 ‫- لذا...‬ ‫- مُتعمّد؟‬ 84 00:05:08,224 --> 00:05:09,767 ‫إنهن لا ترتدين الخواتم دائمًا.‬ 85 00:05:21,988 --> 00:05:24,407 ‫مقاعد فاخرة خلف مقعد البدلاء؟‬ 86 00:05:24,907 --> 00:05:25,867 ‫حصلت عليها للتو.‬ 87 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 ‫كلفتني الكثير.‬ 88 00:05:30,788 --> 00:05:32,290 ‫ما المناسبة؟‬ 89 00:05:32,290 --> 00:05:34,000 ‫أظن أن "إيما" بحاجة إلى عطلة.‬ 90 00:05:34,000 --> 00:05:37,503 ‫مع فقدنا لـ"بورو" وكلّ ما يحدث مع "رومي"،‬ 91 00:05:38,254 --> 00:05:40,173 ‫سيكون قضاء يوم لنتحدث معًا شيئًا جيدًا.‬ 92 00:05:40,173 --> 00:05:41,591 ‫ألا توجد مناسبة إذًا؟‬ 93 00:05:41,591 --> 00:05:44,927 ‫عندما كانت في التاسعة،‬ ‫فاتتني بطولة الجمباز التي شاركت فيها.‬ 94 00:05:44,927 --> 00:05:47,638 ‫ولأعوّضها عن ذلك،‬ ‫أمضينا يومًا عائليًا في ملعب.‬ 95 00:05:47,638 --> 00:05:50,850 ‫حملتها على كتفي وتناولنا النقانق.‬ 96 00:05:50,850 --> 00:05:52,226 ‫كان يومًا مثاليًا.‬ 97 00:05:52,226 --> 00:05:55,646 ‫حتى أنها حصلت‬ ‫على كرة بيسبول مُوقّعة من "جيتر".‬ 98 00:05:55,646 --> 00:05:59,359 ‫أتذكر اليوم العائلي في إصلاحية "فيشكيل".‬ 99 00:05:59,359 --> 00:06:01,527 ‫أعطاني "بازي" الخانق منديلًا ورقيًا.‬ 100 00:06:02,028 --> 00:06:03,029 ‫كان عليه مُخاط أنفه.‬ 101 00:06:04,280 --> 00:06:06,949 ‫أو ظننت أنه مُخاط.‬ 102 00:06:07,492 --> 00:06:09,369 ‫انظري يا "إيما".‬ 103 00:06:09,994 --> 00:06:11,621 ‫يوم عائلي في ملعب الـ"برونكس".‬ 104 00:06:11,621 --> 00:06:13,081 ‫كالأيام الخوالي.‬ 105 00:06:13,081 --> 00:06:14,540 ‫هل فوجئت؟‬ 106 00:06:14,540 --> 00:06:16,042 ‫أبي، هذا رائع.‬ 107 00:06:16,042 --> 00:06:17,377 ‫أود الذهاب حقًا،‬ 108 00:06:17,377 --> 00:06:20,421 ‫لكن يجب أن أمضي‬ ‫عطلة نهاية الأسبوع مع "كارتر".‬ 109 00:06:20,421 --> 00:06:23,049 ‫كنت أسافر كثيرًا،‬ ‫وأظن أنه يشعر بالاستياء لذلك.‬ 110 00:06:23,049 --> 00:06:25,802 ‫- هلّا نذهب في وقت لاحق.‬ ‫- بالطبع، أجل.‬ 111 00:06:25,802 --> 00:06:27,261 ‫يُمكننا فعل ذلك في يوم آخر.‬ 112 00:06:27,261 --> 00:06:30,223 ‫ما دمنا سنحصل على بعض الوقت‬ ‫لنتحدث قليلًا، اتفقنا؟‬ 113 00:06:30,223 --> 00:06:31,349 ‫بالطبع. أجل.‬ 114 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 ‫تحياتي أيها القائد.‬ 115 00:06:50,243 --> 00:06:51,285 ‫اجلسوا واستمعوا.‬ 116 00:06:52,412 --> 00:06:57,417 ‫يظن مقرّ "لانغلي" أنهم يعرفون لماذا‬ ‫قام "بورو" بهذه المخاطرة ليستعيد سلاحه.‬ 117 00:06:58,126 --> 00:07:00,545 ‫- ليبيعه؟‬ ‫- إن فعل ذلك، لنفد ما لديه.‬ 118 00:07:01,337 --> 00:07:05,341 ‫الآن وقد حصل على النفايات المسروقة‬ ‫من القطار الكازاخي واستعاد الحقيبة،‬ 119 00:07:05,341 --> 00:07:08,386 ‫نعتقد أنه سيستخدم نواة الحقيبة النووية‬ 120 00:07:08,386 --> 00:07:11,389 ‫لإعادة إشعاع النفايات‬ ‫وصنع عدد من الأسلحة النووية الأخرى.‬ 121 00:07:11,389 --> 00:07:13,349 ‫فليذكّرني أحدكم لماذا لم نعذبه‬ 122 00:07:13,349 --> 00:07:15,768 ‫بدلًا من إعطائه ما أراده بالضبط؟‬ 123 00:07:17,979 --> 00:07:18,896 ‫مع كامل احترامي.‬ 124 00:07:19,397 --> 00:07:22,400 ‫ألا يمكننا إيجاد "بورو"‬ ‫بالمسح بحثًا عن مصدر الإشعاع،‬ 125 00:07:22,400 --> 00:07:24,026 ‫كما فعلنا في "اليونان"؟‬ 126 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 ‫كنّا نحاول، لكن لم يحالفنا الحظ. "تينا"؟‬ 127 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 ‫التقط أصدقائي في الـ"إن إس إيه" اتصالات‬ 128 00:07:29,115 --> 00:07:32,743 ‫تُفيد بأن "بورو" قد يجهز أسلحته للبيع‬ ‫خلال عشرة أيام أو أقل.‬ 129 00:07:32,743 --> 00:07:34,996 ‫كما اعترضت "وكالة الأمن القومي" محادثات‬ 130 00:07:34,996 --> 00:07:38,249 ‫حول مباراة بطاقات مرتفعة الرهانات‬ ‫ستُقام بعد يومين من الآن‬ 131 00:07:38,249 --> 00:07:40,710 ‫في قصر أحد الأوليغارشيين خارج "موسكو".‬ 132 00:07:41,294 --> 00:07:44,464 ‫إنه حدث سنوي حصري‬ ‫يعود تاريخه إلى ما قبل 200 عام.‬ 133 00:07:45,131 --> 00:07:46,299 ‫المباراة مشبوهة قليلًا.‬ 134 00:07:46,299 --> 00:07:49,427 ‫يدفع فاحشو الثراء‬ ‫من جميع أنحاء العالم ثروة لحضورها.‬ 135 00:07:49,427 --> 00:07:50,887 ‫يتعلّق الأمر بإظهار المكانة.‬ 136 00:07:50,887 --> 00:07:53,514 ‫بعض اللاعبين من عالم الجريمة.‬ 137 00:07:53,514 --> 00:07:58,269 ‫تخبرنا المصادر أن مساعد "بورو" الأيمن،‬ ‫"كاين"، سيكون هناك.‬ 138 00:07:58,269 --> 00:08:02,023 ‫سيحصل "كاين" إذًا على عطلة‬ ‫من عمله كمساعد ومُداهن.‬ 139 00:08:02,023 --> 00:08:04,358 ‫وعندما يفرغ، نتبعه إلى "بورو".‬ 140 00:08:04,358 --> 00:08:07,862 ‫الأمر ليس بهذه البساطة. منذ هروبه‬ ‫من "غيانا"، نعتقد أن "بورو" وفريقه‬ 141 00:08:07,862 --> 00:08:10,364 ‫يسافرون حصريًا على متن طائرة خاصة‬ 142 00:08:10,364 --> 00:08:12,158 ‫بقدرة على تجنب رصد الرادارات.‬ 143 00:08:12,158 --> 00:08:15,912 ‫بخلاف أنهم على الأرجح‬ ‫ينتقلون عبر دول غير موالية لنا‬ 144 00:08:15,912 --> 00:08:17,205 ‫لا تزودنا بالمعلومات.‬ 145 00:08:17,205 --> 00:08:20,750 ‫لكننا تأكدنا أنه في أثناء إقامة المباراة،‬ 146 00:08:20,750 --> 00:08:23,169 ‫تُوضع الهواتف المحمولة في صندوق لمنع الغش.‬ 147 00:08:23,169 --> 00:08:24,795 ‫سنُدخل عملاء إلى المباراة‬ 148 00:08:24,795 --> 00:08:27,340 ‫ومعهم أجهزة ناسخة للبيانات‬ ‫مُتخفّية كهواتف خلوية.‬ 149 00:08:27,340 --> 00:08:29,884 ‫ستستخرج البيانات‬ ‫من الهواتف الأخرى المحتجزة معها.‬ 150 00:08:29,884 --> 00:08:32,678 ‫ومنها وباستخدام‬ ‫بيانات الـ"جي بي إس" الخاصة بـ"كاين"‬ 151 00:08:32,678 --> 00:08:35,556 ‫سنعرف أين كان،‬ ‫وهذا ما سيرشدنا إلى موقع "بورو".‬ 152 00:08:35,556 --> 00:08:37,058 ‫وموقع الأسلحة النووية.‬ 153 00:08:37,058 --> 00:08:38,392 ‫لكن هنا تكمن المشكلة،‬ 154 00:08:38,392 --> 00:08:41,562 ‫لأن "كاين" يعرف مسبقًا كلّ وجوهنا الجميلة.‬ 155 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 ‫ليس كلّها.‬ 156 00:08:44,815 --> 00:08:46,609 ‫- ألا يوجد خيار أفضل؟‬ ‫- أتفق معه.‬ 157 00:08:46,609 --> 00:08:49,195 ‫صُنفت عملية "بورو"‬ ‫بأن معلوماتها تُعرف عند الاحتياج.‬ 158 00:08:49,195 --> 00:08:51,113 ‫المباراة بعد أقل من 48 ساعة من الآن.‬ 159 00:08:51,113 --> 00:08:54,784 ‫ما من وقت لدينا لنحصل على تصريح‬ ‫ولنخبر عميلين جديدين بكلّ التفاصيل.‬ 160 00:08:54,784 --> 00:08:56,827 ‫سيحصل "باري" و"تينا"‬ ‫على هويتيهما الزائفتين،‬ 161 00:08:56,827 --> 00:08:58,746 ‫وستموّل الـ"سي آي إيه"‬ ‫الخمسة ملايين لإدخالهما.‬ 162 00:08:58,746 --> 00:09:00,498 ‫هل الـ"سي آي إيه" بهذا الثراء؟‬ 163 00:09:00,498 --> 00:09:02,667 ‫لماذا ما زلت أتسوق في متجر "تي جاي ماكس"؟‬ 164 00:09:02,667 --> 00:09:05,086 ‫لأنك تحبّين الأزياء المشهورة بأسعار بخسة.‬ 165 00:09:06,546 --> 00:09:08,798 ‫سيكون علينا نسخ بيانات‬ ‫كلّ الهواتف في الصندوق،‬ 166 00:09:08,798 --> 00:09:11,926 ‫- لعدم معرفتنا أيها هاتف "كاين".‬ ‫- هذا قدر هائل من البيانات.‬ 167 00:09:11,926 --> 00:09:14,595 ‫لهذا نحتاج إلى لاعبين،‬ ‫لكلّ منهما ناسخ بيانات خاص به.‬ 168 00:09:14,595 --> 00:09:18,099 ‫أيتها المديرة، بقدر ما أود‬ ‫أن أضع نفسي في خطر مجددًا،‬ 169 00:09:18,099 --> 00:09:22,103 ‫رغم أنني لست عميلًا ميدانيًا،‬ ‫كما هو مذكور بوضوح في عقدي،‬ 170 00:09:23,145 --> 00:09:26,524 ‫- إلا إنني لا أعرف كيف ألعب الورق.‬ ‫- لن يكون عليكما فعل ذلك. ستغشان.‬ 171 00:09:27,108 --> 00:09:28,901 ‫الغشاشون لا يزدهرون أبدًا.‬ 172 00:09:32,196 --> 00:09:33,531 ‫أتفق معك.‬ 173 00:09:34,365 --> 00:09:38,327 ‫إذًا، كيف سنجعلهما يشاركان‬ ‫في لعبة بطاقات حصرية يقيمها أوليغارشي؟‬ 174 00:09:38,327 --> 00:09:40,121 ‫الوقت يمر. جدوا وسيلة.‬ 175 00:09:45,334 --> 00:09:46,586 ‫"(تالي)، رسالة جديدة"‬ 176 00:09:46,586 --> 00:09:49,797 ‫"أيمكننا أن نلتقي؟ الأمر مهم."‬ 177 00:09:49,797 --> 00:09:51,299 ‫يجب أن أتولى أمرًا ما.‬ 178 00:09:52,049 --> 00:09:53,301 ‫"ألدون"، أنت الأقدم.‬ 179 00:09:53,301 --> 00:09:57,638 ‫وتحظى "إيما" بأكبر قدر من الخبرة‬ ‫فيما يخص "بورو"، لذا اعملا معًا.‬ 180 00:09:57,638 --> 00:10:00,766 ‫أعتقد أنكما تبرعان في فعل ذلك.‬ 181 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 ‫أرسله إليّ الأخّان الغريبان.‬ 182 00:10:10,318 --> 00:10:11,694 ‫كان هناك ثلاثة أشخاص.‬ 183 00:10:11,694 --> 00:10:14,655 ‫دخل الشخص صغير الحجم بسرعة‬ ‫قبل أن أتبين هويته،‬ 184 00:10:14,655 --> 00:10:18,451 ‫لكنني أعرف أن هذا صديق "إيما"‬ ‫من عملها، "ألدون"،‬ 185 00:10:18,451 --> 00:10:19,785 ‫وهو مع "كايل"،‬ 186 00:10:19,785 --> 00:10:21,954 ‫ومن الواضح أن "كايل" مُختطف.‬ 187 00:10:23,497 --> 00:10:25,249 ‫أريد معرفة الحقيقة فحسب يا "لوك".‬ 188 00:10:29,712 --> 00:10:30,921 ‫أتذكرين عندما أخبرتك‬ 189 00:10:30,921 --> 00:10:33,924 ‫أنه كان علينا إقناع "كايل"‬ ‫بأن يتخذ القرار الصحيح؟‬ 190 00:10:33,924 --> 00:10:35,384 ‫هكذا أقنعناه.‬ 191 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 ‫وقد ساعدني "ألدون".‬ 192 00:10:36,677 --> 00:10:38,721 ‫لأنه في حفل الخطوبة،‬ 193 00:10:38,721 --> 00:10:41,515 ‫أخبرني بأنه بحاجة إلى عمل جانبي‬ ‫لكسب بعض المال الإضافي،‬ 194 00:10:41,515 --> 00:10:44,143 ‫فأعطيته هذه المهمة ودفعت له بعض المال.‬ 195 00:10:44,143 --> 00:10:45,519 ‫لكنه كان لسبب نبيل.‬ 196 00:10:45,519 --> 00:10:47,146 ‫كانت "رومي" مريضة جدًا.‬ 197 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 ‫ولم نؤذ "كايل"،‬ 198 00:10:48,856 --> 00:10:52,360 ‫بل أخفناه فحسب ليتّخذ القرار الصائب.‬ 199 00:10:53,903 --> 00:10:57,531 ‫أظن أنك فعلت ما ظننت‬ ‫أنك يجب أن تفعله من أجل "رومي".‬ 200 00:10:58,115 --> 00:11:00,451 ‫حسنًا. لكن رجلا "توينينغ فورميولا" قالا‬ 201 00:11:00,451 --> 00:11:02,828 ‫إنك تتلاعب بأرقام المبيعات للفوز بجوائز.‬ 202 00:11:02,828 --> 00:11:05,706 ‫ويريدان الاطلاع على دفاتر الحسابات‬ ‫وإلّا سيثيران المتاعب.‬ 203 00:11:05,706 --> 00:11:08,250 ‫لقد بحثت في الأمر يا "لوك"، وهما محقّان.‬ 204 00:11:08,918 --> 00:11:10,127 ‫هناك شيء‬ 205 00:11:10,127 --> 00:11:13,255 ‫مُريب يحدث في "ميري فيتنس"،‬ 206 00:11:13,255 --> 00:11:15,716 ‫وأريد أن أعرف ما هو.‬ 207 00:11:28,979 --> 00:11:30,606 ‫تستحقين أن تعرفي الحقيقة.‬ 208 00:11:34,068 --> 00:11:35,528 ‫يعاني "باري" من إدمان القمار.‬ 209 00:11:35,528 --> 00:11:39,323 ‫"بارثولوميو تيبيريوس بات"، مُقامر؟‬ 210 00:11:39,323 --> 00:11:42,993 ‫إنه يدين بالكثير من المال‬ ‫لأشخاص سيئين جدًا، وأنا أحاول مساعدته.‬ 211 00:11:42,993 --> 00:11:44,537 ‫لهذا أعمل طوال الوقت.‬ 212 00:11:44,537 --> 00:11:48,541 ‫نحن نستخدم أموال التسويق‬ ‫لسداد ديون القمار.‬ 213 00:11:48,541 --> 00:11:53,003 ‫ونعم، نحن نتلاعب بأرقام المبيعات،‬ ‫لأننا نريد الفوز بجوائز المبيعات.‬ 214 00:11:53,003 --> 00:11:55,339 ‫وتساهم الجوائز في رواج اسم الشركة مجانًا.‬ 215 00:11:55,339 --> 00:11:56,257 ‫أجل.‬ 216 00:11:56,257 --> 00:12:00,845 ‫وكلّما زاد عدد العملاء، زاد الدخل وزاد‬ ‫ما نستطيع أن نعطيه إلى وكيل المراهنات.‬ 217 00:12:00,845 --> 00:12:03,222 ‫إنها حلقة مفرغة. إنها مشكلة كبيرة.‬ 218 00:12:03,222 --> 00:12:06,600 ‫أتعلم؟ لقد مررت بمنزل "باري" منذ أيام‬ 219 00:12:06,600 --> 00:12:08,477 ‫لأعطيه طبق سمك "تيلابيا فيراكروز"،‬ 220 00:12:08,477 --> 00:12:10,646 ‫لأنه يأكل الكثير من الطعام السيئ دائمًا.‬ 221 00:12:10,646 --> 00:12:12,022 ‫لم يكن في المنزل،‬ 222 00:12:12,022 --> 00:12:15,025 ‫لكنني رأيت عبر النافذة‬ ‫أن كلّ ألعابه قد اختفت.‬ 223 00:12:15,901 --> 00:12:17,945 ‫أهذا بسبب كلّ هذا؟‬ 224 00:12:17,945 --> 00:12:21,407 ‫باع كلّ ما يمتلك ليسدد خسائر القمار.‬ 225 00:12:21,407 --> 00:12:26,203 ‫لكن أرجوك ألّا تخبري‬ ‫الأخوين الأحمقين بهذه المعلومات،‬ 226 00:12:26,203 --> 00:12:29,582 ‫لأنهما سيوقفان عملنا‬ ‫وقد يتأذى "باري" بشدة لذلك.‬ 227 00:12:29,582 --> 00:12:31,542 ‫سأجد حلًا.‬ 228 00:12:31,542 --> 00:12:33,753 ‫ليس كالذي فعلته بـ"كايل"، صحيح؟‬ 229 00:12:33,753 --> 00:12:35,629 ‫لا، لن نمسهما.‬ 230 00:12:36,964 --> 00:12:38,215 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 231 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 ‫كان يُمكننا أن نلتقي في أي مكان،‬ 232 00:12:42,344 --> 00:12:43,888 ‫وقد دعوتك عدّة مرات.‬ 233 00:12:43,888 --> 00:12:47,183 ‫ما الذي جعلك‬ ‫تقررين المجيء إلى السفينة أخيرًا؟‬ 234 00:12:48,058 --> 00:12:49,018 ‫لا أعرف.‬ 235 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 ‫أظن...‬ 236 00:12:54,940 --> 00:12:56,442 ‫لم أكن أعرف ماذا فعلت،‬ 237 00:12:56,442 --> 00:13:00,654 ‫لكنني كنت أعرف أنك فعلت شيئًا‬ ‫من أجل "رومي" لتنقذها.‬ 238 00:13:01,739 --> 00:13:02,698 ‫وأردت أن...‬ 239 00:13:05,618 --> 00:13:08,287 ‫أردت أن أفعل شيئًا من أجلك أيضًا.‬ 240 00:13:09,079 --> 00:13:12,333 ‫والآن، بكلّ ما مررت به بسبب "باري"،‬ 241 00:13:13,209 --> 00:13:17,421 ‫تجعل من الصعب عليّ‬ ‫أن أظل غاضبة تجاهك يا "لوك برونر".‬ 242 00:13:22,468 --> 00:13:23,969 ‫لم أكن مثاليًا دائمًا،‬ 243 00:13:25,638 --> 00:13:28,641 ‫لكنني أحاول دائمًا‬ ‫أن أفعل الصواب من أجل عائلتنا.‬ 244 00:13:31,185 --> 00:13:32,019 ‫من أجلك.‬ 245 00:13:43,280 --> 00:13:45,074 ‫هذا جهاز خلط بطاقات آلي‬ 246 00:13:45,074 --> 00:13:48,118 ‫يُستخدم في ألعاب البوكر مرتفعة الرهانات‬ ‫لضمان عدم غش أحدهم.‬ 247 00:13:48,744 --> 00:13:50,162 ‫سنستخدمه للغش.‬ 248 00:13:50,162 --> 00:13:51,747 ‫"(وكالة الاستخبارات المركزية)"‬ 249 00:13:54,500 --> 00:13:57,711 ‫يحتوي الجهاز على كاميرا بحجم رأس الدبوس‬ ‫لتأكيد وجود عدد 52 بطاقة.‬ 250 00:13:57,711 --> 00:13:58,879 ‫كما يُمكن اختراقه.‬ 251 00:13:59,463 --> 00:14:01,715 ‫سنقرأ البطاقات ونزودكم بالبيانات بهذه.‬ 252 00:14:18,732 --> 00:14:22,987 ‫سيرسل جهاز الاستقبال أصواتنا عبر الاهتزاز‬ ‫إلى العظام السمعية في أذنيكما.‬ 253 00:14:22,987 --> 00:14:24,989 ‫ستسمعاننا، لكن لن يسمعنا أحد آخر،‬ 254 00:14:24,989 --> 00:14:27,533 ‫وسنسمع ونرى كلّ ما تفعلان.‬ 255 00:14:27,533 --> 00:14:29,034 ‫سيرشدكما برنامج ذكاء اصطناعي‬ 256 00:14:29,034 --> 00:14:32,580 ‫لتظلا في المباراة‬ ‫بما يكفي لإتمام عملية نسخ هاتف "كاين".‬ 257 00:14:32,580 --> 00:14:36,250 ‫لكن حتى لو خسرنا، ألا يمكننا البقاء‬ ‫حتى انتهاء تحميل البيانات؟‬ 258 00:14:36,250 --> 00:14:39,253 ‫كلّا. يُعتبر ذلك جالبًا للحظ السيئ.‬ ‫إن خسرت فيجب أن ترحل.‬ 259 00:14:39,253 --> 00:14:41,881 ‫هناك تقاليد كثيرة لا نعرف منها إلّا القليل.‬ 260 00:14:42,381 --> 00:14:43,465 ‫هويتاكما الزائفتان.‬ 261 00:14:44,091 --> 00:14:46,927 ‫إنهم يكرهون الأمريكيين،‬ ‫لذا يا "باري"، أنت نيجيري.‬ 262 00:14:46,927 --> 00:14:49,722 ‫مر زمن منذ أن درست اللهجات‬ ‫في "مركز التدريب"، فاستذكر.‬ 263 00:14:50,306 --> 00:14:52,224 ‫"تينا"، لم تحصلي على تدريب لهذا،‬ 264 00:14:52,224 --> 00:14:55,603 ‫لكن يذكر ملفك في الـ"إن إس إيه"‬ ‫أن جدتك كانت فرنسية وأنك تتحدثينها بطلاقة.‬ 265 00:14:55,603 --> 00:14:56,645 ‫أيمكنك اصطناع اللكنة؟‬ 266 00:14:59,315 --> 00:15:00,149 ‫ليست مشكلة.‬ 267 00:15:00,149 --> 00:15:03,319 ‫لمنع التواطؤ،‬ ‫على جميع اللاعبين التحدّث بالإنكليزية.‬ 268 00:15:03,319 --> 00:15:05,487 ‫من 1 إلى 10، إلى أي مدى تُصاب بالهلع؟‬ 269 00:15:05,988 --> 00:15:06,822 ‫ثمانية.‬ 270 00:15:08,157 --> 00:15:09,658 ‫لكنه بلغ 34 في السجن.‬ 271 00:15:10,242 --> 00:15:11,827 ‫جيد، هذا تقدّم.‬ 272 00:15:37,019 --> 00:15:39,229 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 273 00:15:40,898 --> 00:15:43,525 ‫- كالأيام الخوالي.‬ ‫- عجبًا.‬ 274 00:15:51,951 --> 00:15:54,244 ‫كان "دوني" يتحدث عن الزواج،‬ 275 00:15:55,245 --> 00:15:56,747 ‫مُلمحًا إلى أنه قد يطلب.‬ 276 00:15:57,915 --> 00:15:59,667 ‫أنت لا تجيدين الأحاديث المعسولة.‬ 277 00:15:59,667 --> 00:16:03,045 ‫لم يخطر ببالي أن هذا قد يحدث.‬ 278 00:16:03,045 --> 00:16:05,798 ‫هذه المشاعر، إنها حديثة،‬ 279 00:16:05,798 --> 00:16:06,966 ‫وقديمة.‬ 280 00:16:07,841 --> 00:16:09,885 ‫أريد التأكد من أنها حقيقية.‬ 281 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 ‫إنها حقيقية بالنسبة إليّ.‬ 282 00:16:14,765 --> 00:16:16,976 ‫لم يمر يوم لم أحبّك فيه.‬ 283 00:16:17,935 --> 00:16:19,603 ‫وهذا لطيف جدًا،‬ 284 00:16:20,771 --> 00:16:22,564 ‫لكنك آلمتني بشدة أيضًا...‬ 285 00:16:24,692 --> 00:16:26,944 ‫وأنا في علاقة جيدة الآن.‬ 286 00:16:27,945 --> 00:16:29,571 ‫ربما كان هذا خطأ.‬ 287 00:16:30,489 --> 00:16:31,532 ‫لم يكن كذلك.‬ 288 00:16:34,326 --> 00:16:35,786 ‫لا تبدو لي أنها كذلك.‬ 289 00:16:37,830 --> 00:16:39,790 ‫لكنني بحاجة إلى أن أتأكد.‬ 290 00:16:40,374 --> 00:16:43,335 ‫لذا عندما تعود من رحلة عملك،‬ 291 00:16:43,335 --> 00:16:45,379 ‫لنمض المزيد من الوقت معًا.‬ 292 00:16:45,379 --> 00:16:46,755 ‫مُواعدة حقيقية.‬ 293 00:16:46,755 --> 00:16:49,174 ‫لنعرف حقيقة مشاعرنا.‬ 294 00:16:50,467 --> 00:16:51,468 ‫أتعدينني بالخنصر؟‬ 295 00:16:54,722 --> 00:16:57,725 ‫أعتقد أن بإمكاننا القيام‬ ‫بما هو أفضل من الوعد بالخنصر.‬ 296 00:16:59,560 --> 00:17:00,394 ‫أنت محقة.‬ 297 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 ‫"الرسائل، خصم 50 بالمئة‬ ‫على غسيل السيارات."‬ 298 00:17:17,494 --> 00:17:20,080 ‫بفضل قدر هائل من أموال العصابات المُصادرة،‬ 299 00:17:20,080 --> 00:17:23,375 ‫استطعنا ضع اسمي "باري" و"تينا"‬ ‫على رأس قائمة المتبارين البدلاء.‬ 300 00:17:23,375 --> 00:17:24,877 ‫كيف سنجعلهما يُشاركان؟‬ 301 00:17:24,877 --> 00:17:28,422 ‫يمكننا أن ننتظر أبي، لكنه تركني و"ألدون"‬ ‫لنتولى إدارة المهمة، لذا...‬ 302 00:17:28,422 --> 00:17:31,050 ‫أنت تشين بوالدك، يا للرقيّ.‬ 303 00:17:32,009 --> 00:17:35,054 ‫- يمكننا مناقشة ما توصّلنا إليه.‬ ‫- تابعي.‬ 304 00:17:35,054 --> 00:17:38,974 ‫إنها مباراة من خمسة لاعبين. إن أقصينا‬ ‫اثنين، سيكون عليهم استبدالهما بعميلينا.‬ 305 00:17:38,974 --> 00:17:40,684 ‫لقد اخترنا زوجين، آل "بيريوكوف".‬ 306 00:17:41,852 --> 00:17:43,979 ‫منزلهما أشبه بحصن به معايير أمنية مُشددّة.‬ 307 00:17:43,979 --> 00:17:47,357 ‫خمسة حراس، اثنان في الخلف‬ ‫واثنان عند البوابة وحارس في الداخل.‬ 308 00:17:47,357 --> 00:17:51,111 ‫سنبدأ بالخلف. إنهم قوات خاصة‬ ‫أسترالية سابقين وفي القطاع الخاص الآن.‬ 309 00:17:51,111 --> 00:17:52,029 ‫لا يمكننا قتلهم،‬ 310 00:17:52,029 --> 00:17:55,699 ‫لكن بندقيتين من بنادق السهام المخدّرة‬ ‫من عيار 13 ستفيان بالغرض.‬ 311 00:17:55,699 --> 00:17:58,035 ‫- لم اثنتان؟‬ ‫- البنادق الهوائية قصيرة المدى.‬ 312 00:17:58,035 --> 00:18:00,537 ‫ومن تلك المسافة،‬ ‫يجب أن تكون الطلقات متزامنة.‬ 313 00:18:00,537 --> 00:18:03,415 ‫- الفتى الوسيم سيفعل ذلك معي.‬ ‫- هذا أنا، أنا وسيم.‬ 314 00:18:18,597 --> 00:18:21,100 ‫توليّ أمر حارسا البوابة الأمامية‬ ‫سيكون أصعب.‬ 315 00:18:21,100 --> 00:18:24,186 ‫يجب أن نفترض أن الحارس‬ ‫في داخل المنزل لديه شاشة.‬ 316 00:18:24,186 --> 00:18:26,063 ‫إن رآهما يسقطان، فسينتهي الأمر.‬ 317 00:18:26,063 --> 00:18:29,608 ‫لذا نحتاج إلى شاحنة و30 بالونًا.‬ 318 00:18:38,158 --> 00:18:39,243 ‫ماذا يحدث؟‬ 319 00:18:39,243 --> 00:18:41,495 ‫أرسل صديق‬ ‫من مباراة البوكر بالونات جلب الحظ.‬ 320 00:18:41,495 --> 00:18:44,331 ‫وصندوق كبير في مؤخرة الشاحنة.‬ 321 00:18:45,457 --> 00:18:46,458 ‫تحقق من الأمر.‬ 322 00:18:50,212 --> 00:18:51,839 ‫وقّع هنا من فضلك.‬ 323 00:19:06,770 --> 00:19:07,938 ‫طابت ليلتك يا صديقي.‬ 324 00:19:21,160 --> 00:19:22,369 ‫سقط أربعة وتبقى واحد.‬ 325 00:19:22,369 --> 00:19:24,454 ‫كيف ستتخلصون من الحارس الذي في المنزل؟‬ 326 00:19:25,205 --> 00:19:26,999 ‫أمره سهل. بصاعق اليد.‬ 327 00:19:48,395 --> 00:19:50,147 ‫يبدو أنك صُدمت لرؤيتي.‬ 328 00:19:51,773 --> 00:19:52,900 ‫لقد دخلنا.‬ 329 00:19:52,900 --> 00:19:54,318 ‫كلانا متوعكان.‬ 330 00:19:54,318 --> 00:19:56,778 ‫يؤسفنا عدم المشاركة في المباراة أيضًا.‬ 331 00:19:57,404 --> 00:19:58,530 ‫شكرًا.‬ 332 00:19:58,530 --> 00:19:59,990 ‫ربما في المرة القادمة.‬ 333 00:20:03,285 --> 00:20:05,245 ‫ويحل "باري" و"تينا" محلهما.‬ 334 00:20:05,245 --> 00:20:07,623 ‫نصيب الكهلين ببعض السهام فيغفوان في سعادة،‬ 335 00:20:07,623 --> 00:20:09,458 ‫ونكون قد رحلنا عندما يستيقظان.‬ 336 00:20:09,458 --> 00:20:10,918 ‫بكلّ سهولة.‬ 337 00:20:12,461 --> 00:20:14,504 ‫لا تقلق، إنه مُهدئ فحسب.‬ 338 00:20:14,504 --> 00:20:16,673 ‫لا يمكنك إعطائنا مهدئًا.‬ 339 00:20:17,341 --> 00:20:18,675 ‫قد يقتلنا.‬ 340 00:20:18,675 --> 00:20:20,260 ‫نعاني من انسداد رئوي مزمن.‬ 341 00:20:20,844 --> 00:20:24,014 ‫قلت إنكم لن تلحقوا بنا الأذى‬ ‫إن أجرينا الاتصال. أرجوك.‬ 342 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 ‫أظن أنهما يقولان الحقيقة.‬ 343 00:20:25,933 --> 00:20:29,645 ‫إذًا؟ هناك احتمال بنسبة خمسة بالمئة‬ ‫أن يصيبهما أذى ما،‬ 344 00:20:29,645 --> 00:20:33,357 ‫لكن احتمال نسبته 100 بالمئة‬ ‫ألّا نمسك بـ"بورو" إن أخبرا أحدًا بما نفعله.‬ 345 00:20:33,357 --> 00:20:35,275 ‫لذا لنصيبهما بالسهام ونرحل من هنا.‬ 346 00:20:35,275 --> 00:20:37,945 ‫إنهما ليسا جاسوسين،‬ ‫إنهما لاعبا بطاقات فحسب.‬ 347 00:20:37,945 --> 00:20:39,947 ‫سيحبّان المخاطرة إذًا. إنهما مقامران.‬ 348 00:20:39,947 --> 00:20:41,907 ‫"إيما" محقة، لا يمكننا إصابتهما.‬ 349 00:20:41,907 --> 00:20:44,868 ‫أنا و"ألدون" سنتفقد المنزل، راقباهما.‬ 350 00:21:09,851 --> 00:21:11,186 ‫حساء الـ"بورشت" في الوعاء؟‬ 351 00:21:11,770 --> 00:21:12,938 ‫حساء الـ"غولاش" في...‬ 352 00:21:13,981 --> 00:21:15,148 ‫لم يخطر شيء ببالي.‬ 353 00:21:17,067 --> 00:21:18,610 ‫أودعا هنا كلّ الهواتف.‬ 354 00:21:20,070 --> 00:21:22,322 ‫بالطبع. بكل سرور.‬ 355 00:21:22,906 --> 00:21:23,865 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 356 00:21:26,368 --> 00:21:27,202 ‫اتبعاني.‬ 357 00:21:30,455 --> 00:21:31,915 ‫ما تلك اللكنة؟‬ 358 00:21:31,915 --> 00:21:33,083 ‫"واكاندا".‬ 359 00:21:33,083 --> 00:21:35,127 ‫لم أجد لكنة لأدرسها سواها.‬ 360 00:21:35,127 --> 00:21:38,171 ‫لقد انحاز إلى جانبك لأنك ابنته بالمناسبة.‬ 361 00:21:38,171 --> 00:21:41,216 ‫- لقد انحاز إلى جانبي لأنني محقة.‬ ‫- لا يهم.‬ 362 00:21:41,216 --> 00:21:43,260 ‫لست من محبي الرياضة، صحيح؟‬ 363 00:21:43,260 --> 00:21:44,928 ‫كنت في الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات.‬ 364 00:21:44,928 --> 00:21:48,598 ‫"الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات"؟‬ ‫في أي رياضة؟ أولمبياد الأوغاد؟‬ 365 00:21:48,598 --> 00:21:50,017 ‫لن أجادلك.‬ 366 00:21:50,017 --> 00:21:52,227 ‫من يرفض مشاهدة البيسبول مع والده؟‬ 367 00:21:52,227 --> 00:21:55,689 ‫هل أنت يا "راي كينسيلا"؟‬ ‫أنت تعيشين أغنية لـ"هاري تشابين".‬ 368 00:21:56,773 --> 00:21:57,607 ‫تبًا.‬ 369 00:21:59,192 --> 00:22:00,319 ‫رغم أنه ليس من شأنك،‬ 370 00:22:00,319 --> 00:22:03,447 ‫لكن لديّ متاعب في علاقتي‬ ‫وعليّ تولّي أمرها في نهاية هذا الأسبوع.‬ 371 00:22:03,447 --> 00:22:06,700 ‫أجل، إنه يعرف ذلك وهو قلق بشأنك.‬ 372 00:22:06,700 --> 00:22:09,328 ‫لهذا أراد اصطحابك‬ ‫إلى المباراة لتتحدثا معًا.‬ 373 00:22:10,329 --> 00:22:12,622 ‫- حقًا؟ ألهذا أراد الذهاب؟‬ ‫- نعم.‬ 374 00:22:12,622 --> 00:22:15,917 ‫يا له من إزعاج أن يهتم والدك بأمرك.‬ 375 00:22:15,917 --> 00:22:18,170 ‫الحدث الرياضي الوحيد الذي اصطحبني إليه أبي‬ 376 00:22:18,170 --> 00:22:21,089 ‫كان معركة للديوك في مطعم "ديل تاكو" مهجور.‬ 377 00:22:21,089 --> 00:22:23,091 ‫أرجوكما، لا داعي للشجار.‬ 378 00:22:23,091 --> 00:22:26,428 ‫أيها الكهل،‬ ‫سأُصيبك بالسهم في عنقك الشبيه بعنق الحبش.‬ 379 00:22:37,564 --> 00:22:38,523 ‫عجبًا.‬ 380 00:22:39,107 --> 00:22:40,525 ‫هذه الأشياء مُهددة بالانقراض.‬ 381 00:22:41,485 --> 00:22:42,694 ‫عجبًا من الأغنياء.‬ 382 00:22:52,579 --> 00:22:53,413 ‫عجبًا.‬ 383 00:22:54,206 --> 00:22:56,291 ‫انظر. مخبأ قديم.‬ 384 00:22:59,586 --> 00:23:00,670 ‫يا للغرابة.‬ 385 00:23:01,421 --> 00:23:04,508 ‫تكنين لي الضغينة منذ أن بدأنا نعمل معًا.‬ ‫ما مشكلتك؟‬ 386 00:23:04,508 --> 00:23:05,759 ‫أتريدين أن تعرفي حقًا؟‬ 387 00:23:14,935 --> 00:23:15,936 ‫تبًا.‬ 388 00:23:16,436 --> 00:23:18,021 ‫كانت البالونات فكرتك.‬ 389 00:23:23,860 --> 00:23:25,112 ‫مزيج الفاكهة.‬ 390 00:23:26,321 --> 00:23:27,739 ‫أحبّ هذه الأشياء.‬ 391 00:23:30,283 --> 00:23:31,660 ‫1986.‬ 392 00:23:31,660 --> 00:23:33,286 ‫كما أنها ليست لك.‬ 393 00:23:33,995 --> 00:23:36,289 ‫تميل إلى أن تأخذ ما ليس لك.‬ 394 00:23:36,289 --> 00:23:38,333 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- فلتخبرني أنت.‬ 395 00:23:48,343 --> 00:23:49,261 ‫مهلًا!‬ 396 00:23:51,847 --> 00:23:52,681 ‫أعطني هذا.‬ 397 00:23:53,223 --> 00:23:54,182 ‫تعال إلى هنا.‬ 398 00:24:00,439 --> 00:24:02,399 ‫الباب كهربي. حُرقت دوائره الكهربية.‬ 399 00:24:04,109 --> 00:24:05,569 ‫إنه الآن على الوضع القياسي.‬ 400 00:24:09,156 --> 00:24:10,240 ‫نحن محتجزون هنا.‬ 401 00:24:10,866 --> 00:24:14,119 ‫أهلًا بكم أيها الأصدقاء الجدد والقدامى.‬ 402 00:24:14,828 --> 00:24:16,913 ‫بجلوسكم على هذه الطاولة،‬ 403 00:24:16,913 --> 00:24:19,916 ‫لقد انضممتم إلى زمرة تاريخية.‬ 404 00:24:20,750 --> 00:24:22,669 ‫جلس القيصر "ألكسندر" هنا‬ 405 00:24:22,669 --> 00:24:25,839 ‫بينما كان جيش "نابليون" على الأبواب،‬ 406 00:24:25,839 --> 00:24:29,050 ‫و"ستالين" بينما كان "الرايخ الثالث"‬ ‫يقوم بالغزو،‬ 407 00:24:29,050 --> 00:24:33,346 ‫وبينما كان الرئيس الأمريكي‬ ‫يُوجه صواريخ إلى "كوبا"،‬ 408 00:24:33,346 --> 00:24:36,558 ‫ضرب "خروتشوف" بحذائه على هذه الطاولة،‬ 409 00:24:36,558 --> 00:24:38,810 ‫لأنه لم يحصل‬ ‫على خمس بطاقات بأرقام متتالية.‬ 410 00:24:41,146 --> 00:24:43,732 ‫سنلعب بوكر الخمس بطاقات.‬ 411 00:24:43,732 --> 00:24:46,026 ‫بثلاث زيادات، بلا حدود.‬ 412 00:24:46,026 --> 00:24:48,487 ‫الرهان الافتتاحي 50 ألفًا.‬ 413 00:24:49,696 --> 00:24:54,034 ‫لكن أولًا، مشروبنا التقليدي...‬ 414 00:24:56,620 --> 00:24:57,996 ‫"مولوكو أوتسا".‬ 415 00:25:12,594 --> 00:25:14,221 ‫لم أتحدّث بالروسية منذ زمن.‬ 416 00:25:14,221 --> 00:25:15,514 ‫"مولوكو أوتسا"؟‬ 417 00:25:15,514 --> 00:25:16,431 ‫حليب الأب.‬ 418 00:25:16,431 --> 00:25:17,933 ‫فودكا ومنيّ حيوان الياك.‬ 419 00:25:24,105 --> 00:25:25,106 ‫لنلعب الورق.‬ 420 00:25:29,986 --> 00:25:32,364 ‫تلفت أجهزة التحكّم والباب من الفولاذ.‬ 421 00:25:32,364 --> 00:25:33,823 ‫لن تستطيع فتحه.‬ 422 00:25:33,823 --> 00:25:35,158 ‫لا توجد إشارة هاتفية هنا.‬ 423 00:25:40,956 --> 00:25:43,416 ‫يُدير هذا على الأرجح نظام التحكّم في المخبأ.‬ 424 00:25:46,336 --> 00:25:48,630 ‫لوحة المفاتيح باللغة السيريلية.‬ ‫ليست بمشكلة.‬ 425 00:25:50,632 --> 00:25:51,675 ‫نعم، لقد تلف النظام...‬ 426 00:25:53,301 --> 00:25:57,138 ‫- ومحرك الباب الهيدروليكي كذلك.‬ ‫- إن استيقظ الحراس وكنّا لا نزال هنا،‬ 427 00:25:57,138 --> 00:25:58,598 ‫سنذهب إلى المعتقل مباشرةً.‬ 428 00:25:58,598 --> 00:26:01,810 ‫هل أشعر بهذا وحدي،‬ ‫أم أن الجو يُصبح حارًا بشكل لا يُطاق؟‬ 429 00:26:01,810 --> 00:26:03,979 ‫هذا لأن نظام التهوية لا يعمل أيضًا.‬ 430 00:26:03,979 --> 00:26:05,647 ‫لا داعي لأن نقلق بشأن السجن،‬ 431 00:26:05,647 --> 00:26:08,900 ‫لأن نُظم تنقية غاز ثاني أكسيد الكربون‬ ‫لا تعمل وهذا المكان محكم.‬ 432 00:26:09,818 --> 00:26:11,945 ‫سنختنق جميعًا قبل أن يعثر علينا أحد.‬ 433 00:26:24,874 --> 00:26:27,294 ‫"جار التحميل"‬ 434 00:26:27,294 --> 00:26:29,379 ‫استُخرجت البيانات بنسبة خمسة بالمئة.‬ 435 00:26:30,046 --> 00:26:31,923 ‫ستستغرق هذه المهمة زمنًا طويلًا.‬ 436 00:26:31,923 --> 00:26:32,966 ‫إن كنتما تسمعانني،‬ 437 00:26:32,966 --> 00:26:35,594 ‫المس رقائقك يا "باري"‬ ‫واحتسي رشفة يا "تينا".‬ 438 00:26:41,683 --> 00:26:42,851 ‫عرفنا كلّ البطاقات.‬ 439 00:26:42,851 --> 00:26:45,103 ‫الذكاء الاصطناعي يحسب اللعبة الاستراتيجية.‬ 440 00:26:45,103 --> 00:26:47,063 ‫حسنًا، وُفقنا في الحظ في أول دور.‬ 441 00:26:47,063 --> 00:26:48,982 {\an8}‫"باري" لديه ثلاث بطاقات من ثمانية،‬ 442 00:26:48,982 --> 00:26:52,152 ‫ولا أحد لديه أي شيء،‬ ‫ولن تفيد البطاقات التي ستُسحب أحدًا.‬ 443 00:26:53,111 --> 00:26:57,073 ‫سيراهنون بتحفّظ،‬ ‫أو إن كانوا أذكياء، فسينسحبون.‬ 444 00:27:07,792 --> 00:27:10,045 ‫ماذا يفعل؟ لديه زوجان فقط.‬ 445 00:27:10,045 --> 00:27:12,631 ‫- ظننت أنه يُجيد اللعب.‬ ‫- من الواضح أنه لاعب سيئ.‬ 446 00:27:12,631 --> 00:27:15,425 ‫إن ظل يلعب هكذا،‬ ‫فسيخرج من المباراة ويرحل بهاتفه‬ 447 00:27:15,425 --> 00:27:17,010 ‫قبل أن نفرغ من نسخه.‬ 448 00:27:17,010 --> 00:27:20,805 ‫حسنًا، خطة جديدة. سنغش لنساعد "كاين".‬ 449 00:27:23,058 --> 00:27:26,061 ‫- أشعر بأنني لا أستطيع التنفس.‬ ‫- هل أنت بخير أيتها الهادئة؟‬ 450 00:27:26,061 --> 00:27:27,812 ‫لا أحبّ الشعور بالاحتجاز.‬ 451 00:27:28,396 --> 00:27:31,024 ‫قرأت عن رجل ألماني عاش في منزل صغير جدًا‬ 452 00:27:31,024 --> 00:27:32,817 ‫ومات بسبب الريح الذي كان يُطلقه.‬ 453 00:27:33,443 --> 00:27:36,279 ‫رباه، تشعر "روث" بالتوتر والانزعاج.‬ 454 00:27:36,279 --> 00:27:37,197 ‫من هي "روث"؟‬ 455 00:27:37,197 --> 00:27:39,574 ‫إنها "روث". "رو" اختصار لاسم "روث".‬ 456 00:27:39,574 --> 00:27:41,993 ‫ظننت أنها كنية لأنك تقودين سيارة "سوبارو".‬ 457 00:27:41,993 --> 00:27:44,329 ‫أقود سيارة "سوبارو" لأنني مثلية الجنس.‬ 458 00:27:45,080 --> 00:27:47,540 ‫ألم تزعجي نفسك قطّ لتعرفي اسمي الحقيقي؟‬ 459 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 ‫إن ابنتك لطيفة جدًا أيها القائد.‬ 460 00:27:50,001 --> 00:27:53,463 ‫هيّا، انفتح أيها الباب الحقير‬ ‫من الحقبة السوفيتية!‬ 461 00:27:54,756 --> 00:27:55,674 ‫هذا غير مفيد.‬ 462 00:27:55,674 --> 00:27:57,717 ‫هذا واضح بالطبع!‬ 463 00:27:58,218 --> 00:27:59,177 ‫أنا أُهدر الأكسجين.‬ 464 00:27:59,177 --> 00:28:01,388 ‫ستة أشخاص في غرفة بهذا الحجم،‬ 465 00:28:01,388 --> 00:28:04,224 ‫الناتج الطبيعي من ثاني أكسيد الكربون‬ ‫واستهلاك الأكسجين،‬ 466 00:28:04,224 --> 00:28:06,309 ‫لدينا ساعتان على الأكثر.‬ 467 00:28:09,396 --> 00:28:11,106 ‫أخبرنا بشأن المخبأ.‬ 468 00:28:11,106 --> 00:28:12,982 ‫كان قائمًا عندما اشترينا المنزل.‬ 469 00:28:12,982 --> 00:28:17,404 ‫تُرك من الحقبة التي كان يُعتقد فيها‬ ‫أن الحرب النووية لا مفر من وقوعها.‬ 470 00:28:17,987 --> 00:28:19,406 ‫ظننا أنه طريف.‬ 471 00:28:19,406 --> 00:28:21,449 ‫قلت لك ألّا تأكل هذا الهراء.‬ 472 00:28:21,449 --> 00:28:23,284 ‫أحتاج إلى بعض السكر وإلّا سأنهار.‬ 473 00:28:23,910 --> 00:28:24,953 ‫تنهار...‬ 474 00:28:24,953 --> 00:28:26,121 ‫هذا هو الحلّ.‬ 475 00:28:26,121 --> 00:28:29,582 ‫"إيما"، تحققي من الحاسوب‬ ‫متى تم تشغيله آخر مرة.‬ 476 00:28:32,794 --> 00:28:35,880 ‫بحسب تقويمه، 8 أكتوبر 1989.‬ 477 00:28:35,880 --> 00:28:37,006 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 478 00:28:37,006 --> 00:28:41,261 ‫هذا الحاسوب عرضة للانهيار‬ ‫بسبب خطأ عام 2000.‬ 479 00:28:41,261 --> 00:28:42,721 ‫لم يحدث شيء في عام 2000.‬ 480 00:28:42,721 --> 00:28:44,931 ‫لأننا عرفنا أن هناك مشكلة، فتداركنا الأمر.‬ 481 00:28:44,931 --> 00:28:48,935 ‫فمن عام 1997 إلى عام 1999،‬ ‫لم أعمل على شيء بخلاف خطأ عام 2000.‬ 482 00:28:48,935 --> 00:28:50,103 ‫وكيف يساعدنا هذا؟‬ 483 00:28:50,103 --> 00:28:53,273 ‫يدير الحاسوب نظام المخبأ بأكمله،‬ ‫بما في ذلك الباب.‬ 484 00:28:53,273 --> 00:28:56,860 ‫لذا عندما تنقلب الساعة إلى عام 2000،‬ ‫أي إلى صفرين متتاليين،‬ 485 00:28:56,860 --> 00:28:59,529 ‫سيظن الحاسوب أنه عام 1900‬ ‫ويُعيد ضبط النظام.‬ 486 00:28:59,529 --> 00:29:02,115 ‫وعند إعادة الضبط، سيفتح الباب.‬ 487 00:29:02,115 --> 00:29:05,660 ‫لكنه لن يظن أنه عام 2000 قبل مضي 11 سنة.‬ 488 00:29:05,660 --> 00:29:09,748 ‫لذا سأزيد من سرعة وحدة المعالجة المركزية‬ ‫لتتنقل عبر التواريخ بشكل أسرع.‬ 489 00:29:09,748 --> 00:29:13,042 ‫فعلنا ذلك في مختبر الحاسوب في الثانوية‬ ‫لنجعل ألعاب الفيديو أسرع.‬ 490 00:29:13,042 --> 00:29:14,544 ‫الأمر ليس بهذه الصعوبة.‬ 491 00:29:15,128 --> 00:29:17,046 ‫"جار التحميل"‬ 492 00:29:17,046 --> 00:29:18,506 {\an8}‫"(كاين)، احتمال الفوز 10.98 بالمئة"‬ 493 00:29:18,506 --> 00:29:20,175 {\an8}‫"كاين" لديه زوج من العشرات.‬ 494 00:29:20,925 --> 00:29:23,428 {\an8}‫"باري" و"تينا"، لا تسحبا‬ ‫ليأخذ "كاين" البطاقة التالية.‬ 495 00:29:23,428 --> 00:29:24,637 ‫البطاقة التالية عشرة.‬ 496 00:29:24,637 --> 00:29:27,348 ‫كما قال "غاندي"‬ ‫في كلّ يوم من إضرابه عن الطعام،‬ 497 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 ‫"لا أريد شيئًا، شكرًا."‬ 498 00:29:29,809 --> 00:29:30,727 ‫سأظل على حالي.‬ 499 00:29:30,727 --> 00:29:31,644 ‫ثلاثة.‬ 500 00:29:45,033 --> 00:29:45,867 ‫الرهانات؟‬ 501 00:29:47,619 --> 00:29:51,539 ‫حسنًا، لقد راهن الجميع.‬ ‫أظهروا بطاقاتكم من فضلكم.‬ 502 00:29:58,713 --> 00:29:59,631 ‫لقد فزت مجددًا.‬ 503 00:30:03,885 --> 00:30:06,137 ‫أجل، أنت محظوظ جدًا اليوم يا سيد "خان".‬ 504 00:30:06,971 --> 00:30:08,139 ‫هذا غريب بالنسبة إليك.‬ 505 00:30:14,979 --> 00:30:18,274 ‫المعذرة يا سيدي، لكن شريكك قد وصل.‬ 506 00:30:20,944 --> 00:30:22,070 ‫"بورو"؟‬ 507 00:30:25,740 --> 00:30:27,116 ‫ذلك الوغد.‬ 508 00:30:27,826 --> 00:30:31,955 ‫"باري"، "تينا"، هدفنا معكما في الغرفة،‬ 509 00:30:32,539 --> 00:30:34,123 ‫وسوف تقتلاه.‬ 510 00:30:38,378 --> 00:30:39,337 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 511 00:30:42,131 --> 00:30:44,634 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 512 00:30:45,468 --> 00:30:46,302 ‫سنرى.‬ 513 00:30:46,302 --> 00:30:47,303 ‫تلقيت اتصالًا‬ 514 00:30:47,303 --> 00:30:50,139 ‫من شخص في "الاستخبارات الروسية"‬ ‫كنت قد تعاملت معه سابقًا.‬ 515 00:30:51,224 --> 00:30:54,143 ‫وهو يقول إن لديه معلومات لنا‬ ‫بشأن مشكلتنا في "غيانا".‬ 516 00:30:55,854 --> 00:30:58,022 ‫مضيف مباراتك موال للحكومة.‬ 517 00:30:58,022 --> 00:31:00,608 ‫فرأيت أن هذا مكان مناسب لنتحدّث على انفراد.‬ 518 00:31:01,693 --> 00:31:04,863 ‫سمعت للتو من شريكنا المشترك في "موسكو".‬ 519 00:31:04,863 --> 00:31:06,197 ‫سيصلون قريبًا.‬ 520 00:31:06,906 --> 00:31:08,658 ‫إن أردت، فسيشرفني‬ 521 00:31:08,658 --> 00:31:11,494 ‫أن أجعلك تشارك في المباراة‬ ‫بنصف مليون من أموالي الخاصة.‬ 522 00:31:11,494 --> 00:31:15,290 ‫أشكرك، لكن الرجل لا يقامر ويتمنى حظًا طيبًا.‬ 523 00:31:15,290 --> 00:31:17,208 ‫الرجل الحقيقي يأخذ ما يريد،‬ 524 00:31:17,750 --> 00:31:18,710 ‫ويصنع حظه بنفسه.‬ 525 00:31:19,794 --> 00:31:20,753 ‫حسنًا إذًا.‬ 526 00:31:24,966 --> 00:31:27,760 ‫حسنًا، يمكنني زيادة التيار الكهربي‬ ‫لرفع تردد التشغيل،‬ 527 00:31:27,760 --> 00:31:30,054 ‫لكنني لا أعرف نوع المعالج المركزي،‬ 528 00:31:30,054 --> 00:31:31,723 ‫ولذلك قد أتسبب في انصهاره.‬ 529 00:31:32,599 --> 00:31:33,933 ‫هناك رمز شريطي.‬ 530 00:31:33,933 --> 00:31:35,268 ‫تطبيق "أوسكار".‬ 531 00:31:38,104 --> 00:31:39,731 ‫"(ماي آيلز)، ماسح الرمز الشريطي"‬ 532 00:31:40,356 --> 00:31:41,524 ‫حسنًا، هل يساعدك هذا؟‬ 533 00:31:42,525 --> 00:31:46,195 ‫إنها نسخة مُقلّدة من "إنتل آي 386"، 12 ميغا.‬ 534 00:31:46,195 --> 00:31:47,947 ‫ويُمكن زيادة التردد إلى 40.‬ 535 00:31:47,947 --> 00:31:49,115 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 536 00:31:50,450 --> 00:31:52,368 ‫"ألدون"، هل تعرف ما تعنيه هذه الحروف؟‬ 537 00:31:52,869 --> 00:31:53,912 ‫سأتولى الأمر.‬ 538 00:32:02,337 --> 00:32:03,880 ‫رائع! نجح الأمر.‬ 539 00:32:04,631 --> 00:32:07,425 ‫آمل أن ينتهي تقويم هذا الشيء قبل هلاكنا.‬ 540 00:32:07,425 --> 00:32:10,428 ‫أبي، قلت إنك تريد التحدث عن شيء ما.‬ ‫لدينا وقت.‬ 541 00:32:10,428 --> 00:32:13,014 ‫الوقت، لكن ليس المكان.‬ 542 00:32:13,014 --> 00:32:15,725 ‫- لنفعل ذلك عندما نخرج من هنا.‬ ‫- كما تشاء.‬ 543 00:32:17,685 --> 00:32:19,729 ‫لا يمكنك إجراء مكالمات من هنا يا عبقرية.‬ 544 00:32:19,729 --> 00:32:21,272 ‫أتفقد رسالة "كارتر".‬ 545 00:32:21,272 --> 00:32:24,359 ‫إن مت هنا،‬ ‫آمل أن تكون كلماته الأخيرة لي لطيفة.‬ 546 00:32:24,359 --> 00:32:25,944 ‫لا تستمعي إليها يا حبيبتي.‬ 547 00:32:25,944 --> 00:32:27,737 ‫فهذا تفكير سلبي.‬ 548 00:32:27,737 --> 00:32:29,906 ‫اسمعي، لنظل إيجابيين فحسب.‬ 549 00:32:29,906 --> 00:32:32,700 ‫وعندما نخرج من هنا،‬ ‫يُمكنك التحدث إليه بنفسك.‬ 550 00:32:32,700 --> 00:32:35,286 ‫- أُقدّر ذلك، لكنني بخير.‬ ‫- كلّا، لا تفعلي هذا.‬ 551 00:32:39,540 --> 00:32:42,752 ‫- هل قلت لـ"كارتر" إنني قبّلت "ألدون"؟‬ ‫- هل قبّلت الأميرة؟‬ 552 00:32:42,752 --> 00:32:44,003 ‫سأضرب عانتك.‬ 553 00:32:44,921 --> 00:32:46,172 ‫سأضاهي الـ80 ألفًا خاصتك.‬ 554 00:32:47,715 --> 00:32:52,178 ‫اسمعا، لا أعرف ما سبب حضور "بورو"،‬ ‫لكن الخلاصة هي...‬ 555 00:32:52,178 --> 00:32:53,096 ‫بطاقات متتالية.‬ 556 00:32:53,096 --> 00:32:55,598 ‫...أنكما لا يمكنكما السماح له بالخروج حيًا.‬ 557 00:32:55,598 --> 00:32:56,808 ‫ماذا لديك؟‬ 558 00:33:09,112 --> 00:33:10,279 ‫هذا مستحيل.‬ 559 00:33:10,279 --> 00:33:11,864 ‫ما تلك المقولة الأمريكية؟‬ 560 00:33:12,532 --> 00:33:14,784 ‫يحصل الفائز على كلّ شيء.‬ 561 00:33:14,784 --> 00:33:18,287 ‫لا. السبب الوحيد الذي يجعلنا‬ ‫ندعوك إلى هذه المباراة هو أنك مروّع.‬ 562 00:33:18,830 --> 00:33:20,665 ‫أنت لست فائزًا، بل غشاشًا.‬ 563 00:33:21,749 --> 00:33:23,001 ‫لا تنعتني بالغش.‬ 564 00:33:24,043 --> 00:33:26,754 ‫ما سبب وجوده هنا؟ إنه لا يلعب.‬ ‫ربما كانا متآمرين.‬ 565 00:33:26,754 --> 00:33:29,340 ‫- إن أهنت ذلك الرجل، فسأقتلك.‬ ‫- كفّا عن ذلك الآن.‬ 566 00:33:30,008 --> 00:33:31,300 ‫الشجار ممنوع!‬ 567 00:33:31,884 --> 00:33:34,303 ‫هذه المباراة لا تشوبها شائبة.‬ 568 00:33:35,096 --> 00:33:37,640 ‫في تاريخنا، لم يكن هناك سوى غشاش واحد،‬ 569 00:33:37,640 --> 00:33:41,394 ‫"راسبوتين"، الساحر الدنيء.‬ 570 00:33:41,394 --> 00:33:43,229 ‫وماذا فعل أجدادنا؟‬ 571 00:33:43,813 --> 00:33:46,607 ‫سمموه وأغرقوه في نهر "نيفا".‬ 572 00:33:46,607 --> 00:33:49,694 ‫هذا ما يحدث للغشاشين، وكلّنا نعرف ذلك.‬ 573 00:33:51,696 --> 00:33:52,530 ‫أيها السادة،‬ 574 00:33:53,364 --> 00:33:55,825 ‫أظن أننا بحاجة إلى استراحة وجيزة‬ 575 00:33:55,825 --> 00:33:57,201 ‫واحتساء الشراب، صحيح؟‬ 576 00:33:57,785 --> 00:33:58,870 ‫مشروب مناسب؟‬ 577 00:33:59,454 --> 00:34:01,622 ‫شراب ليس مصدره قضيب حيوان الياك؟‬ 578 00:34:04,208 --> 00:34:06,961 ‫سيدي، هل لديك لكنة من "أمريكا الوسطى"؟‬ 579 00:34:07,587 --> 00:34:12,550 ‫دعني أعدّ لك "روم بونشيه"‬ ‫بقليل من الـ"فيرموث" الحلو.‬ 580 00:34:13,468 --> 00:34:16,471 ‫رشفة واحدة وستظن أنك مت.‬ 581 00:34:18,097 --> 00:34:19,682 ‫يا لها من فتاة ذكية.‬ 582 00:34:21,267 --> 00:34:23,478 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتولى أمر "بورو".‬ 583 00:34:23,478 --> 00:34:25,605 ‫- بمشروب الـ"روم"؟‬ ‫- بل بهذا.‬ 584 00:34:26,272 --> 00:34:27,148 ‫أعطني كأسًا.‬ 585 00:34:30,485 --> 00:34:31,360 ‫تفضّلي.‬ 586 00:34:31,861 --> 00:34:33,821 ‫هل وجدت الخمر الذي كنت تبحثين عنه؟‬ 587 00:34:34,447 --> 00:34:35,782 ‫ليس بعد.‬ 588 00:34:39,535 --> 00:34:40,495 ‫ها هو ذا.‬ 589 00:34:42,246 --> 00:34:43,456 ‫أرجوك إخباري بما تفعلين.‬ 590 00:34:43,456 --> 00:34:46,125 ‫يوجد "غليكول الإيثيلين"‬ ‫في معظم المنظفات المنزلية.‬ 591 00:34:46,793 --> 00:34:48,961 ‫سيمتزج الـ"غليكول" بالشيح في الـ"فيرموث".‬ 592 00:34:49,629 --> 00:34:51,798 ‫- أتعرف الشيح؟‬ ‫- أعرفه من "هاري بوتر".‬ 593 00:34:53,049 --> 00:34:54,550 ‫يُصبح الشيح سامًا‬ 594 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 ‫عند مزجه بجرعات كبيرة‬ ‫من بعض المواد المُعجّلة.‬ 595 00:34:57,470 --> 00:34:58,971 ‫مثل "إيثيل ميرمان ول"؟‬ 596 00:34:59,597 --> 00:35:03,226 ‫سيُسبب الكحول امتصاصًا بطيئًا وثابتًا.‬ 597 00:35:03,226 --> 00:35:04,936 ‫سيبدأ "بورو" بالشعور بالغثيان،‬ 598 00:35:04,936 --> 00:35:06,312 ‫وبعد 30 دقيقة،‬ 599 00:35:07,271 --> 00:35:08,147 ‫سيموت.‬ 600 00:35:09,482 --> 00:35:12,819 ‫"دوت"، كم بقي من الوقت‬ ‫حتى يتم نسخ هاتف "كاين"؟‬ 601 00:35:12,819 --> 00:35:15,029 ‫فعلينا إيجاد السلاح النووي‬ ‫بعد رحيل "بورو".‬ 602 00:35:15,863 --> 00:35:17,115 ‫وصلنا إلى 78 بالمئة.‬ 603 00:35:17,115 --> 00:35:18,825 ‫نحو 30 دقيقة.‬ 604 00:35:18,825 --> 00:35:20,451 ‫هذه مهلة قصيرة جدًا.‬ 605 00:35:20,451 --> 00:35:24,038 ‫لا يمكننا الرحيل من دون الهواتف،‬ ‫وإن مات "بورو" قبل أن نرحل...‬ 606 00:35:24,038 --> 00:35:25,289 ‫فسيعرفون أننا الجناة.‬ 607 00:35:25,289 --> 00:35:26,666 ‫أتعرفين ماذا سيفعلون بنا؟‬ 608 00:35:26,666 --> 00:35:29,293 ‫جعلونا نشرب منيّ الياك‬ ‫وهم يُظهرون نحونا الود.‬ 609 00:35:29,293 --> 00:35:31,754 ‫- كان لاذع المذاق.‬ ‫- لماذا كان لاذع المذاق هكذا؟‬ 610 00:35:32,463 --> 00:35:34,006 ‫مساء الخير يا رفيقي.‬ 611 00:35:34,549 --> 00:35:35,800 ‫أهلًا بك في منزلي.‬ 612 00:35:35,800 --> 00:35:39,178 ‫لديّ منطقة مُعدّة من أجلك والسيد "بولونيا"‬ 613 00:35:39,178 --> 00:35:40,763 ‫حيث يمكنكما التحدث على انفراد.‬ 614 00:35:44,350 --> 00:35:45,685 ‫ما الذي يحدث؟‬ 615 00:35:48,354 --> 00:35:49,564 ‫كيف أخبرته؟‬ 616 00:35:49,564 --> 00:35:52,567 ‫كان هذا لصالحه ولصالحك.‬ 617 00:35:54,360 --> 00:35:56,445 ‫رباه، هذا ما أردت التحدث إليّ بشأنه.‬ 618 00:35:56,445 --> 00:35:58,781 ‫لهذا أردت اصطحابي إلى المباراة،‬ ‫لتُخفف من شعورك بالذنب.‬ 619 00:35:58,781 --> 00:36:01,576 ‫الشخص الذي يجب أن يشعر بالذنب هو أنت.‬ ‫لقد قبّلت "ألدون".‬ 620 00:36:01,576 --> 00:36:05,288 ‫وكان "كارتر" يُدرك أن هناك خطبًا ما.‬ ‫لقد أكدّت له شكوكه فحسب.‬ 621 00:36:05,288 --> 00:36:07,206 ‫ليس من حقك أن تؤكّد أي شيء.‬ 622 00:36:07,206 --> 00:36:10,501 ‫ظننت أننا تجاوزنا هذا.‬ ‫لماذا تتعدّى على حياتي الخاصة دائمًا؟‬ 623 00:36:10,501 --> 00:36:12,545 ‫هل أنت جادة حقًا؟‬ 624 00:36:12,545 --> 00:36:16,174 ‫هل تتذمرين حقًا من أن والدك يتدخل في شؤونك؟‬ 625 00:36:16,174 --> 00:36:19,802 ‫يا لك من فتاة مُدللة ناكرة للجميل.‬ 626 00:36:19,802 --> 00:36:23,347 ‫لقد اكتفيت منك اليوم.‬ ‫ما الأمر؟ ما مشكلتك معي؟‬ 627 00:36:23,347 --> 00:36:27,810 ‫مشكلتي هي أنك تحظين بكلّ شيء‬ ‫لكنك لا تقدّرين شيئًا.‬ 628 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 ‫هذا الرجل يلاحقك لأنه يريد التواصل معك،‬ 629 00:36:31,314 --> 00:36:35,568 ‫ويعمل معك ويصطحبك إلى مباريات البيسبول‬ ‫ويساوره القلق بشأنك باستمرار.‬ 630 00:36:35,568 --> 00:36:37,403 ‫أتعرفين متى يتّصل بي أبي؟‬ 631 00:36:37,987 --> 00:36:40,781 ‫كلّ خمس سنوات عندما يحتاج‬ ‫إلى خطاب للجنة الإفراج المشروط.‬ 632 00:36:41,282 --> 00:36:43,284 ‫بينما تحظين أنت بأفضل أب على الإطلاق.‬ 633 00:36:43,284 --> 00:36:44,327 ‫شكرًا يا "رو".‬ 634 00:36:44,327 --> 00:36:45,328 ‫اصمت.‬ 635 00:36:45,328 --> 00:36:47,079 ‫أنت مثير للشفقة مثلها تمامًا.‬ 636 00:36:47,079 --> 00:36:51,626 ‫فأنت تلاحقها مثلما تلاحق أمها‬ ‫أيها الوغد الجبان.‬ 637 00:36:52,793 --> 00:36:55,421 ‫لا تضحك أيها الوغد الوضيع.‬ 638 00:36:55,421 --> 00:36:58,841 ‫المرأة الوحيدة في العالم‬ ‫التي تعرف أنني لا أريد أن تربطك بها علاقة،‬ 639 00:36:58,841 --> 00:37:02,762 ‫لكنك فعلتها رغم ذلك.‬ ‫أي نوع من الأصدقاء المُقرّبين أنت؟‬ 640 00:37:03,721 --> 00:37:05,139 ‫هذا سيئ جدًا يا رجل.‬ 641 00:37:06,140 --> 00:37:07,225 ‫هذا سيئ.‬ 642 00:37:07,975 --> 00:37:10,436 ‫لم يكن أفضل قرار تتّخذينه يا حبيبتي.‬ 643 00:37:10,436 --> 00:37:12,980 ‫لقد حذّرتك من أنك قد تجرحين "كارتر".‬ 644 00:37:12,980 --> 00:37:14,899 ‫و"ألدون"، حقًا؟‬ 645 00:37:14,899 --> 00:37:19,195 ‫يا إلهي! كانت مجرد قبلة‬ ‫في لحظة انفعال، حسنًا؟‬ 646 00:37:19,195 --> 00:37:21,739 ‫إنه شاب وسيم وأحمق بملابس أنيقة‬ ‫وقد ساعد "رومي"،‬ 647 00:37:21,739 --> 00:37:24,158 ‫ومررت بلحظة من الضعف.‬ 648 00:37:24,158 --> 00:37:27,036 ‫لم أستطع مقاومة وجهه الأحمق اللطيف.‬ 649 00:37:27,036 --> 00:37:30,164 ‫لا أهمية لها، فلن أقبّله مجددًا.‬ ‫لم تعن شيئًا، لا شيء مطلقًا.‬ 650 00:37:30,164 --> 00:37:33,334 ‫هلّا تتوقفين عن قول ذلك.‬ ‫لأنها كانت تعني لي شيئًا.‬ 651 00:37:38,798 --> 00:37:39,966 ‫تبًا.‬ 652 00:37:43,344 --> 00:37:45,763 ‫أعتذر عن طلب لقائك في اللحظة الأخيرة،‬ 653 00:37:45,763 --> 00:37:48,266 ‫لكن عندما علمنا أنك في بلدنا،‬ 654 00:37:48,266 --> 00:37:49,976 ‫أردنا اغتنام الفرصة‬ 655 00:37:49,976 --> 00:37:52,436 ‫لنتحدّث إلى رجل لطالما كنّا معجبين به.‬ 656 00:37:53,271 --> 00:37:55,064 ‫كيف عرفت بوجودي هنا؟‬ 657 00:37:55,064 --> 00:37:58,067 ‫نحن "الاستخبارات الروسية".‬ ‫نعرف ما تناولته على الفطور.‬ 658 00:37:59,193 --> 00:38:00,152 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 659 00:38:00,945 --> 00:38:04,657 ‫نعتقد أنك تبحث عن رجل اسمه "فين هوس".‬ 660 00:38:06,367 --> 00:38:07,451 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 661 00:38:07,451 --> 00:38:10,454 ‫نحن "الاستخبارات الروسية".‬ ‫نعرف أيضًا ما تناولته على الغداء.‬ 662 00:38:12,331 --> 00:38:16,544 ‫لدينا جاسوس في الـ"سي آي إيه"‬ ‫منذ زمن، باسم "سونغبيرد".‬ 663 00:38:17,295 --> 00:38:19,588 ‫نعتقد أن "سونغبيرد" سيتمكن من كشف النقاب‬ 664 00:38:19,588 --> 00:38:21,590 ‫عن هوية "فين هوس" من أجلك.‬ 665 00:38:22,675 --> 00:38:24,343 ‫لأنكم لطالما كنتم معجبون بي،‬ 666 00:38:25,594 --> 00:38:27,430 ‫أم لأنكم تريدون شيئًا في المقابل؟‬ 667 00:38:28,014 --> 00:38:29,432 ‫الغ المزاد.‬ 668 00:38:30,057 --> 00:38:32,727 ‫وتصبح كلّ الأسلحة التي تصنعها لنا.‬ 669 00:38:33,644 --> 00:38:35,813 ‫سندفع بالطبع‬ ‫القيمة السوقية العادلة ثمنًا لها‬ 670 00:38:36,605 --> 00:38:38,482 ‫ونعطيك الرجل الذي تبحث عنه.‬ 671 00:38:40,318 --> 00:38:44,655 ‫"فين هوس" و"دانييل دي روسا"،‬ 672 00:38:46,490 --> 00:38:47,325 ‫أعطني إياهما،‬ 673 00:38:48,951 --> 00:38:50,453 ‫ولن يشتري أحد سواك ما أبيعه.‬ 674 00:38:51,662 --> 00:38:54,248 ‫هل هناك أي وسيلة لأن يجلس أي منكما بطريقة‬ 675 00:38:54,248 --> 00:38:56,709 ‫تجعلني أتمكن‬ ‫من إلقاء نظرة أفضل على من يجلس معه؟‬ 676 00:39:02,673 --> 00:39:03,507 ‫بئسًا.‬ 677 00:39:05,426 --> 00:39:07,553 ‫- المعذرة.‬ ‫- اسمحي لي يا سيدتي.‬ 678 00:39:07,553 --> 00:39:08,471 ‫شكرًا.‬ 679 00:39:16,979 --> 00:39:18,022 ‫"فوليك"؟‬ 680 00:39:18,022 --> 00:39:19,732 ‫لماذا يلتقي به؟‬ 681 00:39:22,610 --> 00:39:23,444 ‫شكرًا.‬ 682 00:39:24,403 --> 00:39:27,406 ‫سيدتي، هذا ليس شراب الـ"روم".‬ 683 00:39:27,990 --> 00:39:29,075 ‫إنه حلو جدًا.‬ 684 00:39:29,075 --> 00:39:31,160 ‫أنا هندية، نُفضّله حلو المذاق.‬ 685 00:39:32,286 --> 00:39:33,746 ‫وأنت لطيفة.‬ 686 00:39:33,746 --> 00:39:37,375 ‫ربما بعد المباراة،‬ ‫يمكنني أن أريك كم يمكنني أن أكون لطيفًا.‬ 687 00:39:37,375 --> 00:39:39,126 ‫شكرًا، لكن لا.‬ 688 00:39:40,711 --> 00:39:42,630 ‫إن لم تكن ستتناوله...‬ 689 00:39:44,965 --> 00:39:47,176 ‫سيدي؟ البطاقات؟‬ 690 00:39:47,176 --> 00:39:49,053 ‫تراجع. دع "كاين" يحصل على الولد.‬ 691 00:39:49,053 --> 00:39:49,970 ‫لن أسحب بطاقات.‬ 692 00:39:50,805 --> 00:39:51,889 ‫لن أسحب بطاقات أيضًا.‬ 693 00:39:52,640 --> 00:39:53,474 ‫بطاقتان.‬ 694 00:40:04,985 --> 00:40:06,529 ‫أراهن بـ500 ألف.‬ 695 00:40:09,573 --> 00:40:11,700 ‫راهنت في غير دورك. هذا يُخالف تقاليد اللعب.‬ 696 00:40:14,161 --> 00:40:14,995 ‫لكنني سأشارك.‬ 697 00:40:23,045 --> 00:40:23,963 ‫اللعنة!‬ 698 00:40:23,963 --> 00:40:25,673 ‫- رائع!‬ ‫- مهلًا!‬ 699 00:40:25,673 --> 00:40:26,590 ‫مشروبي!‬ 700 00:40:26,590 --> 00:40:28,008 ‫لقد شربت كفايتك.‬ 701 00:40:28,717 --> 00:40:29,718 ‫هذه مشكلة.‬ 702 00:40:29,718 --> 00:40:31,679 ‫لقد تلف جهاز الخلط. لا أرى البطاقات.‬ 703 00:40:31,679 --> 00:40:34,765 ‫حسنًا، لقد ربح "كاين" الكثير.‬ 704 00:40:34,765 --> 00:40:37,101 ‫نحتاج إليه في المباراة‬ ‫لما يقرب من 25 دقيقة‬ 705 00:40:37,101 --> 00:40:38,185 ‫حتى يُنسخ هاتفه.‬ 706 00:40:38,185 --> 00:40:39,395 ‫سيفلح الأمر، صحيح؟‬ 707 00:40:39,395 --> 00:40:41,939 ‫لقد راهن بنصف مليون‬ ‫وفاز بشق الأنفس بمساعدتنا.‬ 708 00:40:41,939 --> 00:40:43,149 ‫هذه مشكلة.‬ 709 00:40:46,277 --> 00:40:47,736 ‫لقد تلف جهاز الخلط.‬ 710 00:40:48,487 --> 00:40:52,366 ‫آمل أن أكون محل ثقتكم بما يكفي‬ ‫لأقوم بالتوزيع يدويًا حتى نفرغ من المباراة.‬ 711 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 ‫سكب هذا الرجل مشروبي،‬ 712 00:40:56,912 --> 00:40:59,331 ‫ولا يتحلى بلياقة كافية ليحضر لي شرابًا آخر.‬ 713 00:41:07,590 --> 00:41:09,175 ‫لا، هذا لضيفنا.‬ 714 00:41:13,220 --> 00:41:14,472 ‫إنه لي الآن.‬ 715 00:41:14,472 --> 00:41:16,724 ‫حسنًا، هذا سيئ.‬ 716 00:41:16,724 --> 00:41:20,978 ‫حسنًا يا رفيقيّ،‬ ‫لنركّز على نسخ بيانات "كاين" فحسب.‬ 717 00:41:20,978 --> 00:41:25,232 ‫كيف سنبقي "كاين" في المباراة فترة كافية‬ ‫لإنهاء نسخ هاتفه من دون جهاز الخلط؟‬ 718 00:41:25,232 --> 00:41:26,358 ‫سأجد حلًا.‬ 719 00:41:26,358 --> 00:41:28,986 ‫لكن علينا إخراجهما من هناك قبل أن يموت،‬ 720 00:41:30,029 --> 00:41:31,197 ‫وإلّا سيموتان أيضًا.‬ 721 00:41:31,197 --> 00:41:33,407 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬ 722 00:41:33,407 --> 00:41:35,701 ‫راودني شعور ما منذ أن كنّا في "مولدوفا".‬ 723 00:41:36,494 --> 00:41:39,788 ‫أنت مثيرة للاهتمام، وأحبّ التحدث إليك،‬ 724 00:41:39,788 --> 00:41:43,501 ‫ولا أدري، أنت جذّابة. لقد اجتذبتني.‬ 725 00:41:43,501 --> 00:41:46,045 ‫- أشعر بالغثيان.‬ ‫- وما شعوري في رأيك؟‬ 726 00:41:46,045 --> 00:41:48,881 ‫فأنا أريد أن أُبعد "إيما"‬ ‫عن ألطف وأرق رجل في العالم.‬ 727 00:41:48,881 --> 00:41:50,966 ‫- ماذا يجعلني ذلك؟‬ ‫- رجل بذوق سيئ؟‬ 728 00:41:50,966 --> 00:41:53,302 ‫- كان سؤالًا مجازيًا.‬ ‫- دخان.‬ 729 00:41:53,886 --> 00:41:55,137 ‫بئسًا.‬ 730 00:41:55,804 --> 00:41:57,932 ‫أسلاك المروحة ساخنة.‬ 731 00:41:58,807 --> 00:42:00,893 ‫- إنها تعمل بسرعة مفرطة.‬ ‫- وبعد؟‬ 732 00:42:00,893 --> 00:42:04,188 ‫وإن تلفت المروحة، ستزداد حرارة‬ ‫المعالج المركزي ويتلف الجهاز كلّه.‬ 733 00:42:04,188 --> 00:42:05,356 ‫ونموت كلّنا هنا.‬ 734 00:42:05,356 --> 00:42:09,401 ‫ابحثوا جميعًا عن أسلاك بديلة‬ ‫في مذياع أو جهاز اتصال لاسلكي.‬ 735 00:42:09,401 --> 00:42:10,861 ‫أي شيء يصلح كموصّل كهربي.‬ 736 00:42:19,078 --> 00:42:22,122 ‫بدوت خائب الأمل جدًا‬ ‫لأن ابنتك تدنّى بها الحال‬ 737 00:42:22,122 --> 00:42:23,707 ‫إلى حد أن تُعجب بيّ.‬ 738 00:42:23,707 --> 00:42:25,459 ‫- حسبتنا صديقين.‬ ‫- لا تسئ فهمي.‬ 739 00:42:25,459 --> 00:42:26,710 ‫أنت صديق رائع.‬ 740 00:42:26,710 --> 00:42:30,673 ‫لكن لا أحد يريد أن تكون لابنته علاقة‬ ‫برجل عابث يرتدي حلّة ثمنها 10 آلاف دولار.‬ 741 00:42:30,673 --> 00:42:32,007 ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 742 00:42:34,927 --> 00:42:36,637 ‫أتريد معرفة لما أرتدي ملابس أنيقة؟‬ 743 00:42:37,346 --> 00:42:41,684 ‫كنّا فقراء جدًا في صغري إلى حد‬ ‫أنني لم أكن أرتدي سوى الملابس المستعملة.‬ 744 00:42:41,684 --> 00:42:43,435 ‫أيًا ما كان يلائمني وليس به ثقوب.‬ 745 00:42:43,936 --> 00:42:46,021 ‫أتعرف شعوري في المدرسة الإعدادية‬ ‫في "دوثان، ألاباما"‬ 746 00:42:46,021 --> 00:42:48,399 ‫وأنا أرتدي‬ ‫قميص "باك ستريت بويز" الخاص بأختي؟‬ 747 00:42:50,734 --> 00:42:53,779 ‫عندما طلبت "جين دوتريف" مواعدتي‬ ‫لحفل الخريف،‬ 748 00:42:55,656 --> 00:42:56,949 ‫كنت متحمسًا جدًا.‬ 749 00:42:57,575 --> 00:42:59,159 ‫ثم سألت أمام المدرسة كلّها‬ 750 00:42:59,159 --> 00:43:00,828 ‫إن كنت سأرتدي حذاء أخي الأنيق،‬ 751 00:43:00,828 --> 00:43:03,289 ‫لسماعها أننا لا نستطيع شراء‬ ‫إلّا حذاء واحد فقط.‬ 752 00:43:03,289 --> 00:43:04,456 ‫سخر منّي الجميع.‬ 753 00:43:05,040 --> 00:43:06,417 ‫وقصّت أمي شعري،‬ 754 00:43:07,167 --> 00:43:09,795 ‫ولم نتحمل تكلفة الذهاب إلى طبيب الأسنان.‬ 755 00:43:11,463 --> 00:43:13,674 ‫لكن عندما وظّفتني الـ"سي آي إيه"،‬ 756 00:43:13,674 --> 00:43:16,677 ‫أصلحت أسناني وذهبت إلى مصفف الشعر،‬ 757 00:43:16,677 --> 00:43:19,305 ‫واشتريت ملابس باهظة الثمن،‬ ‫لأنني أصبحت أستطيع.‬ 758 00:43:19,305 --> 00:43:23,058 ‫وأجل، لقد ضاجعت الكثير من النساء،‬ ‫لأنهن أصبحن تردن مضاجعتي أخيرًا.‬ 759 00:43:23,058 --> 00:43:25,269 ‫لكنني لم أُكنّ لأي منهن أي مشاعر.‬ 760 00:43:25,269 --> 00:43:27,062 ‫لم أرغب قطّ في رؤيتهن كلّ يوم،‬ 761 00:43:27,062 --> 00:43:29,607 ‫ولم أُفكّر بأمرهن عند استيقاظي كلّ يوم.‬ 762 00:43:29,607 --> 00:43:31,150 ‫لكن الآن وقد أصبحت أفعل ذلك،‬ 763 00:43:32,443 --> 00:43:36,071 ‫هل عدّت إلى الصف الثامن مجددًا؟‬ ‫ولم أعد أرتقي إلى المستوى الكافي؟‬ 764 00:43:37,948 --> 00:43:39,908 ‫- تبًا لكما.‬ ‫- "ألدون".‬ 765 00:43:39,908 --> 00:43:40,868 ‫لا.‬ 766 00:43:45,623 --> 00:43:46,707 ‫ماذا لديك يا "رو"؟‬ 767 00:43:46,707 --> 00:43:49,668 ‫قدر هائل من الضرب المبرح‬ ‫إن كانت ابنتك تريد بعضًا منه.‬ 768 00:43:49,668 --> 00:43:51,211 ‫لا، أنا أتحدث عمّا في يدك.‬ 769 00:43:52,004 --> 00:43:55,507 ‫إنها علبة من مزيج الفاكهة.‬ ‫غطاء الألمنيوم موصّل جيد.‬ 770 00:43:55,507 --> 00:43:57,968 ‫لنتشاجر لاحقًا إذًا ولنصلح المروحة اللعينة.‬ 771 00:44:12,608 --> 00:44:15,736 ‫وصلتني رسالتك. لقد أتت ورقتك الرابحة.‬ 772 00:44:15,736 --> 00:44:16,820 ‫حسنًا.‬ 773 00:44:17,363 --> 00:44:20,240 ‫خسر "كاين" أكثر من ثلاثة ملايين‬ ‫خلال خمسة أدوار فقط.‬ 774 00:44:20,240 --> 00:44:24,703 ‫سيخرج من المباراة خلال دقائق،‬ ‫ونحتاج إلى أن يظل هو وهاتفه هناك‬ 775 00:44:24,703 --> 00:44:27,456 ‫لعشر دقائق أخرى حتى ننسخ كلّ بياناته.‬ 776 00:44:28,165 --> 00:44:29,291 ‫حسنًا.‬ 777 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 ‫دعيني أتفحص اللاعبين،‬ 778 00:44:31,377 --> 00:44:34,672 ‫وسأتمكن من قراءتهم‬ ‫كنسخة من مجلة "سايكولوجي توداي".‬ 779 00:44:34,672 --> 00:44:36,924 ‫يا إلهي. ما خطب ذلك الرجل؟‬ 780 00:44:36,924 --> 00:44:38,967 ‫"تينا" سمّمته بطريق الخطأ.‬ 781 00:44:38,967 --> 00:44:41,387 ‫أرأيت ما يحدث عندما تحضرينني في وقت متأخر؟‬ 782 00:44:42,179 --> 00:44:44,556 ‫أرفع الرهان بمليون.‬ 783 00:44:46,392 --> 00:44:47,601 ‫إنه لا يُخادع.‬ 784 00:44:47,601 --> 00:44:49,019 ‫لم أنت واثق هكذا؟‬ 785 00:44:49,019 --> 00:44:52,606 ‫حسنًا، انظري جيدًا إلى هذا الوغد المسكين.‬ 786 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 ‫حلّة ثمنها ألف دولار‬ ‫وقصة شعر ثمنها 300 دولار.‬ 787 00:44:55,526 --> 00:44:58,529 ‫قبل أن يحتسي السم،‬ ‫كان بالغ الدقة والاتّزان،‬ 788 00:44:58,529 --> 00:45:00,572 ‫لكنه ألقى بالرقائق بشكل عشوائي.‬ 789 00:45:00,572 --> 00:45:03,575 ‫إنه متحمّس جدًا لحصوله‬ ‫على بطاقات جيدة مما جعله فوضوي.‬ 790 00:45:03,575 --> 00:45:04,493 ‫سأنسحب.‬ 791 00:45:04,493 --> 00:45:07,496 ‫يا رفيقي، انسحبوا سريعًا وإلّا نفدت أموالكم.‬ 792 00:45:08,163 --> 00:45:09,123 ‫أنا مُنسحب.‬ 793 00:45:21,218 --> 00:45:22,052 ‫قبلت رهانك.‬ 794 00:45:22,761 --> 00:45:24,513 ‫ليست خطوة ذكية يا "كاين".‬ 795 00:45:38,444 --> 00:45:41,488 ‫يبدو أن تغيّر حظك مُستمر يا سيد "خان".‬ 796 00:45:41,989 --> 00:45:43,615 ‫مثل المشروب الشهير،‬ 797 00:45:43,615 --> 00:45:46,869 ‫ترتفع القشدة إلى أعلى‬ ‫مثل مشروب "الروسي الأبيض" هذا.‬ 798 00:45:46,869 --> 00:45:49,288 ‫لديك ما يكفي لدور أخير،‬ 799 00:45:50,289 --> 00:45:54,293 ‫وبعدها سترحل خاسرًا.‬ 800 00:45:55,377 --> 00:45:56,795 ‫كما أتيت بالضبط.‬ 801 00:45:58,088 --> 00:46:00,674 ‫أسلوب حديثه غير سويّ،‬ ‫لكن هذا ليس بسبب الخمر فقط.‬ 802 00:46:00,674 --> 00:46:04,052 ‫انظروا إلى مهاراته الحركية الدقيقة.‬ ‫لا يكاد يستطيع التقاط الرقائق.‬ 803 00:46:04,636 --> 00:46:06,889 ‫سيموت هذا الرجل خلال دقائق.‬ 804 00:46:07,473 --> 00:46:10,809 ‫سيطرد كبده كلّ السموم‬ ‫وسيتحول لونه إلى اللون الأرجواني وينتفخ.‬ 805 00:46:10,809 --> 00:46:12,311 ‫سيعرفون أنه تسمم.‬ 806 00:46:16,023 --> 00:46:17,733 ‫لا!‬ 807 00:46:20,360 --> 00:46:22,154 ‫أتعرف ما يُقال عن منيّ حيوان الياك؟‬ 808 00:46:22,863 --> 00:46:25,365 ‫لا يحتفظ به المرء، بل يستأجره فقط.‬ 809 00:46:29,328 --> 00:46:31,663 ‫إنها تعمل بشكل جيد. لكن كاد الوقت أن ينفد.‬ 810 00:46:32,372 --> 00:46:35,125 ‫هل أنا وحدي التي تشعر بالدوار؟‬ 811 00:46:35,125 --> 00:46:36,919 ‫لا، أنا أيضًا.‬ 812 00:46:37,503 --> 00:46:39,421 ‫لا أريد أن أموت معكم.‬ 813 00:46:41,089 --> 00:46:42,299 ‫أجل، لا ألومك على ذلك.‬ 814 00:46:43,550 --> 00:46:46,053 ‫"ألدون"، أنا آسفة لما قلته.‬ 815 00:46:46,637 --> 00:46:47,888 ‫كنت حمقاء.‬ 816 00:46:47,888 --> 00:46:51,558 ‫وإن كان لهذا أي أهمية،‬ ‫كذلك كانت "جين دوتريف" في الصف الثامن.‬ 817 00:46:52,351 --> 00:46:53,644 ‫أنا آسف أيضًا يا "ألدون".‬ 818 00:46:53,644 --> 00:46:55,646 ‫كان يجب أن أختار كلماتي بعناية،‬ 819 00:46:55,646 --> 00:46:58,398 ‫لأنك كنت لتُمثّل حبيبًا رائعًا لأي فتاة.‬ 820 00:46:58,398 --> 00:47:00,567 ‫كلّ ما في الأمر أنها عندما تكون ابنتك...‬ 821 00:47:00,567 --> 00:47:02,110 ‫توقف يا أبي.‬ 822 00:47:02,110 --> 00:47:03,904 ‫متى ستتعلم؟‬ 823 00:47:03,904 --> 00:47:07,825 ‫كيف تعطي لنفسك‬ ‫حق التعليق على علاقة أي شخص آخر؟‬ 824 00:47:07,825 --> 00:47:10,661 ‫"رو" محقة. فأنت تلاحق أمي منذ 15 سنة.‬ 825 00:47:10,661 --> 00:47:12,538 ‫تقبّل الرفض وامض قدمًا، اتفقنا؟‬ 826 00:47:12,538 --> 00:47:14,414 ‫فهذا مثير للشفقة ومحرج.‬ 827 00:47:15,457 --> 00:47:17,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 828 00:47:17,668 --> 00:47:20,796 ‫هذا مضحك، لأنني لم أُرفض.‬ 829 00:47:21,547 --> 00:47:22,381 ‫ماذا تعني؟‬ 830 00:47:22,381 --> 00:47:25,050 ‫هل فكرت لماذا‬ ‫لم أحضر اجتماع الإعداد للمهمة؟‬ 831 00:47:26,260 --> 00:47:27,261 ‫تبًا.‬ 832 00:47:27,845 --> 00:47:29,471 ‫أحسنت.‬ 833 00:47:29,471 --> 00:47:30,514 ‫لا.‬ 834 00:47:31,098 --> 00:47:33,976 ‫على متن السفينة.‬ ‫قامت أمك بتدشين السفينة معي.‬ 835 00:47:33,976 --> 00:47:36,645 ‫- لا، هذا لا يحدث.‬ ‫- جعلتني نائب قبطانها.‬ 836 00:47:36,645 --> 00:47:39,523 ‫ثم استرخينا قليلًا‬ ‫وتناولنا بعض عصير البرتقال،‬ 837 00:47:39,523 --> 00:47:42,192 ‫ثم جعلتني قبطانها، إن كنت تفهمين ما أقصده.‬ 838 00:47:42,192 --> 00:47:43,986 ‫رباه، لماذا فعلت ذلك؟‬ 839 00:47:45,654 --> 00:47:47,447 ‫بعد كلّ ما سببته من معاناة لها.‬ 840 00:47:47,447 --> 00:47:49,741 ‫بعد أن بذلت جهدي‬ ‫لأجعل "دوني" يطلب مواعدتها...‬ 841 00:47:50,492 --> 00:47:53,579 ‫عذرًا؟ ماذا قلت؟‬ 842 00:47:53,579 --> 00:47:55,038 ‫أخبرتك أنها مروّعة.‬ 843 00:47:55,038 --> 00:47:57,082 ‫خانتني ابنتي.‬ 844 00:47:57,082 --> 00:47:59,418 ‫أجل، هذا صحيح. أتريد أن تعرف السبب؟‬ 845 00:47:59,418 --> 00:48:03,755 ‫لأنني كلّما ذهبت إلى مكتب أمي،‬ ‫رأيت كيف ينظر إليها "دوني"،‬ 846 00:48:03,755 --> 00:48:07,259 ‫كيف يتحدّث إليها ويجعلها تشعر بالسرور.‬ 847 00:48:07,259 --> 00:48:10,470 ‫فأخبرته بنوع الزهور التي تحبّها‬ ‫والطعام الذي تحبّه،‬ 848 00:48:10,470 --> 00:48:11,722 ‫والأفلام التي تحبّها.‬ 849 00:48:11,722 --> 00:48:13,807 ‫وسهّلت له الوصول إلى قلب أمي.‬ 850 00:48:13,807 --> 00:48:14,933 ‫وإلى جسدها.‬ 851 00:48:14,933 --> 00:48:17,519 ‫وكنت أظن أننا أصبحنا أخيرًا على وفاق،‬ 852 00:48:17,519 --> 00:48:19,605 ‫لكنك غدرت بي. هذا كلّ ما لديّ.‬ 853 00:48:19,605 --> 00:48:20,981 ‫هلّا تكف عن قول ذلك.‬ 854 00:48:20,981 --> 00:48:23,025 ‫ليست من ابتكارك.‬ ‫بل من فيلم "الق أمي من القطار".‬ 855 00:48:23,025 --> 00:48:25,944 ‫أولًا، لم أشاهد ذلك الفيلم قطّ،‬ ‫لذا فهي من ابتكاري،‬ 856 00:48:25,944 --> 00:48:27,821 ‫وثانيًا، لا أصدق‬ 857 00:48:27,821 --> 00:48:30,532 ‫أنك ظننت أن أمك‬ ‫ستكون أفضل حالًا مع شخص آخر.‬ 858 00:48:30,532 --> 00:48:32,075 ‫ما زلت أظن ذلك.‬ 859 00:48:32,075 --> 00:48:35,913 ‫الخطأ الوحيد الأكبر من عودة أمي إليك‬ ‫هو زواجها منك في المقام الأول.‬ 860 00:49:08,779 --> 00:49:11,114 ‫يجب أن تعتذري لأبيك.‬ 861 00:49:11,907 --> 00:49:13,200 ‫أتخبريني بذلك الآن؟‬ 862 00:49:13,992 --> 00:49:17,371 ‫سأخبرك عندما نحصل‬ ‫على المعلومات التي تريدها.‬ 863 00:49:18,705 --> 00:49:19,873 ‫إلى أن نتحدّث مجددًا.‬ 864 00:49:23,460 --> 00:49:25,837 ‫يجب أن ترحل الآن. سأستدعي سيارتك.‬ 865 00:49:25,837 --> 00:49:27,589 ‫"كاين"، لقد فرغنا.‬ 866 00:49:28,173 --> 00:49:30,133 ‫وصلنا إلى 98 بالمئة.‬ 867 00:49:30,717 --> 00:49:32,010 ‫لا تتركاهما يغادران.‬ 868 00:49:32,010 --> 00:49:33,220 ‫أوقفاهما.‬ 869 00:49:33,804 --> 00:49:36,473 ‫بدأت أفوز أخيرًا،‬ ‫وتريدني أن أرحل. هذا هراء.‬ 870 00:49:39,017 --> 00:49:41,311 ‫- كم كأس شرب؟‬ ‫- ثلاثة أو أربعة على الأقل.‬ 871 00:49:41,311 --> 00:49:43,981 ‫ثلاثة أو أربعة كؤوس؟ بالنسبة إلى روسي؟‬ 872 00:49:43,981 --> 00:49:45,107 ‫هذا غير منطقي.‬ 873 00:49:46,608 --> 00:49:47,442 ‫انهض.‬ 874 00:49:47,442 --> 00:49:51,530 ‫لقد أهنت نفسك وأسأت إلى المباراة.‬ 875 00:49:51,530 --> 00:49:54,282 ‫أنت محظوظ‬ ‫لأنني لا أصطحبك إلى الخارج وأضربك.‬ 876 00:49:56,034 --> 00:49:57,035 ‫ما هذه؟‬ 877 00:50:00,205 --> 00:50:01,373 ‫كان يغش منذ البداية.‬ 878 00:50:03,500 --> 00:50:04,668 ‫99 بالمئة.‬ 879 00:50:04,668 --> 00:50:06,211 ‫"ديميتري" لا يغش.‬ 880 00:50:07,421 --> 00:50:08,588 ‫"ديميتري مالاكوف"،‬ 881 00:50:08,588 --> 00:50:13,010 ‫لقد دنّست نزاهة مباراتنا ومنزلي.‬ 882 00:50:13,010 --> 00:50:15,554 ‫ستلقى الآن، مثل "راسبوتين"،‬ 883 00:50:15,554 --> 00:50:19,891 ‫أقصى عقاب لحماقتك. أيها الحراس.‬ 884 00:50:25,856 --> 00:50:28,734 ‫100 بالمئة.‬ ‫لقد نُسخت كلّ بيانات "كاين" على هاتفك.‬ 885 00:50:28,734 --> 00:50:31,069 ‫ستُرد كلّ الخسائر.‬ 886 00:50:31,069 --> 00:50:33,780 ‫ستُحوّل الأموال إلى حساباتكم.‬ 887 00:50:34,364 --> 00:50:36,450 ‫أتقدّم إليكم جميعًا بخالص اعتذاراتي.‬ 888 00:50:43,623 --> 00:50:45,876 ‫بعد أن نحصل على هاتفينا،‬ ‫هل نحاول تتبع "بورو"؟‬ 889 00:50:45,876 --> 00:50:49,337 ‫أتذكر آخر مرة حاولت‬ ‫فيها اللحاق بـ"ستان لي" في "كوميك كون"؟‬ 890 00:50:49,337 --> 00:50:51,631 ‫لن أتمكن من إنقاذك هذه المرة.‬ 891 00:50:51,631 --> 00:50:53,508 ‫سيذهب إلى طائرته ويطير فحسب.‬ 892 00:50:55,635 --> 00:50:57,971 ‫أتينا من أجل البيانات‬ ‫وقد حصلنا عليها. لنذهب.‬ 893 00:50:59,473 --> 00:51:01,016 ‫كيف عرفت بأمر السم؟‬ 894 00:51:01,016 --> 00:51:02,559 ‫أفلام السبعينيات، أتذكر؟‬ 895 00:51:02,559 --> 00:51:04,519 ‫الكثير من أفلام "جيمس بوند".‬ 896 00:51:04,519 --> 00:51:07,689 ‫- كيف وضعت البطاقات في أكمامه؟‬ ‫- خمسة معسكرات صيفية للسحر.‬ 897 00:51:09,900 --> 00:51:12,319 {\an8}‫"اليوم التالي"‬ 898 00:51:16,907 --> 00:51:19,618 ‫ما زال "قسم التقنية"‬ ‫يفك شيفرة بيانات هاتف "كاين".‬ 899 00:51:19,618 --> 00:51:21,787 ‫سنحصل على معلومات عن موقع "بورو" قريبًا.‬ 900 00:51:22,746 --> 00:51:24,998 ‫لا أصدق كم كنّا قريبين منه.‬ 901 00:51:24,998 --> 00:51:26,166 ‫سننال منه.‬ 902 00:51:26,917 --> 00:51:28,168 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 903 00:51:28,835 --> 00:51:30,754 ‫منحنا آل "بيريوكوف"‬ ‫عشرة بالمئة من قيمة المشاركة.‬ 904 00:51:30,754 --> 00:51:34,674 ‫يظنان أنكم فرع أجنبي من العصابات الروسية،‬ ‫لذا لن يثيرا ضجة.‬ 905 00:51:36,176 --> 00:51:37,302 ‫كانا مستائين.‬ 906 00:51:37,803 --> 00:51:40,931 ‫ذكرا شيئًا عن عظاءة أليفة مفقودة.‬ ‫هل تعرف شيئًا عن ذلك؟‬ 907 00:51:41,973 --> 00:51:43,391 ‫أجل، أظن أنك تعرف.‬ 908 00:51:44,643 --> 00:51:46,603 ‫"(توينينغ فورميولا) للمعدات الرياضية"‬ 909 00:51:46,603 --> 00:51:49,856 ‫تلقيت اتصالًا من قسم الجمارك‬ ‫لشكرك على المعلومات التي قدمتها لهم.‬ 910 00:51:49,856 --> 00:51:52,442 ‫قادتهم إلى هذا الشيء في حاوية معدات رياضية‬ 911 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 ‫شُحنت إلى "بروكلين".‬ 912 00:51:53,527 --> 00:51:56,363 ‫اُتهم مالكا الشركة، "توينينغ فورميولا"،‬ 913 00:51:56,363 --> 00:51:59,157 ‫بتهريب الحيوانات البرية المهددة بالانقراض.‬ 914 00:51:59,157 --> 00:52:00,325 ‫وجُمدت ممتلكاتهما،‬ 915 00:52:00,325 --> 00:52:02,619 ‫وسُحبت رخصة عملهما وصُودرت حواسيبهما...‬ 916 00:52:02,619 --> 00:52:06,414 ‫حصلت على بعض المعلومات من بعض المصادر،‬ ‫فأخبرت السُلطات بها.‬ 917 00:52:07,082 --> 00:52:09,709 ‫- هل تخبرني بكلّ شيء؟‬ ‫- كلّ ما تريدين معرفته.‬ 918 00:52:12,838 --> 00:52:14,965 ‫أهذا مزيج فاكهة؟ هذه الأشياء ليست صحية.‬ 919 00:52:14,965 --> 00:52:16,383 ‫حدثي ولا حرج.‬ 920 00:52:17,217 --> 00:52:19,261 ‫وكذلك الفريق الذي يكره أعضاؤه بعضهم.‬ 921 00:52:19,261 --> 00:52:21,680 ‫- ماذا الذي حدث في المخبأ؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 922 00:52:21,680 --> 00:52:23,598 ‫فريقي سيُنهي أمر "بورو".‬ 923 00:52:25,016 --> 00:52:27,144 ‫الروس يحاولون استمالة "بورو".‬ 924 00:52:27,144 --> 00:52:28,645 ‫يساورني القلق بشكل مستمرّ.‬ 925 00:52:44,911 --> 00:52:45,745 ‫أبي، أنا آسفة...‬ 926 00:52:50,083 --> 00:52:53,503 ‫"تينا"، هناك شيء أريد إخبارك به.‬ 927 00:52:53,503 --> 00:52:55,755 ‫سر كنت أخفيه.‬ 928 00:52:55,755 --> 00:52:57,174 ‫أنك مهووس؟‬ 929 00:52:58,508 --> 00:52:59,759 ‫ذهبت إلى معسكر السحر،‬ 930 00:52:59,759 --> 00:53:02,012 ‫كانت لكنتك من فيلم مُقتبس من قصص مصورة،‬ 931 00:53:02,012 --> 00:53:06,349 ‫ولديك قميص لأحد الأبطال الخارقين‬ ‫الفرنسيين الكنديين المفضلين لديّ.‬ 932 00:53:07,517 --> 00:53:09,227 ‫أتعرفين "ماتر أوم"؟‬ 933 00:53:14,566 --> 00:53:16,943 ‫نعم، لكن...‬ 934 00:53:18,778 --> 00:53:21,865 ‫لكن ما خفي كان أعظم.‬ 935 00:53:51,686 --> 00:53:52,520 ‫أبي.‬ 936 00:53:53,396 --> 00:53:54,272 ‫ادخل.‬ 937 00:53:58,777 --> 00:53:59,694 ‫ما الأمر؟‬ 938 00:54:00,278 --> 00:54:01,404 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 939 00:54:02,113 --> 00:54:03,198 ‫شيك؟‬ 940 00:54:03,949 --> 00:54:04,783 ‫لماذا؟‬ 941 00:54:05,367 --> 00:54:06,243 ‫"ماي آيلز".‬ 942 00:54:07,619 --> 00:54:10,580 ‫استخدمته منذ عدة أيام، وكان نافعًا جدًا،‬ 943 00:54:11,957 --> 00:54:13,375 ‫لذا أريد الاستثمار فيه.‬ 944 00:54:14,334 --> 00:54:15,168 ‫عجبًا.‬ 945 00:54:16,002 --> 00:54:19,089 ‫هذا مبلغ كبير. لا أدري ماذا أقول.‬ 946 00:54:20,507 --> 00:54:22,676 ‫أعدك بعائد كبير على استثمارك.‬ 947 00:54:22,676 --> 00:54:26,680 ‫لا أهتم بالعائد‬ ‫أو بالاستثمار في "ماي آيلز".‬ 948 00:54:27,180 --> 00:54:28,723 ‫أنا أستثمر فيك.‬ 949 00:54:32,560 --> 00:54:36,398 ‫لقد قلت شيئًا منذ أيام أزعجني جدًا.‬ 950 00:54:36,398 --> 00:54:38,692 ‫"إيما" هي الابنة التي لطالما أردتها،‬ 951 00:54:39,609 --> 00:54:41,486 ‫وأنت الابن الذي لطالما أملت فيه.‬ 952 00:54:42,946 --> 00:54:44,072 ‫أنا فخور بك.‬ 953 00:54:44,823 --> 00:54:47,158 ‫ربما لا أذكر ذلك كثيرًا،‬ 954 00:54:47,158 --> 00:54:49,953 ‫فإن كنت تشعر بالإحباط أو الغضب من أي شيء،‬ 955 00:54:49,953 --> 00:54:52,247 ‫فتعال وتحدّث إليّ فحسب.‬ 956 00:54:53,290 --> 00:54:56,543 ‫لكن لا تكتم مشاعرك‬ ‫لتنفجر في وجهي ذات يوم فحسب.‬ 957 00:54:57,836 --> 00:54:59,838 ‫أجل. بالطبع يا أبي. أجل.‬ 958 00:55:19,691 --> 00:55:21,026 ‫مرحبًا أيها الكهل.‬ 959 00:55:21,526 --> 00:55:24,070 ‫تذكر الشائعات‬ ‫أن لديك تذاكر لمباراة الـ"يانكي".‬ 960 00:55:24,821 --> 00:55:26,406 ‫تفتقر إلى ابنتك الليلة،‬ 961 00:55:26,406 --> 00:55:28,867 ‫وأنا أفتقر إلى أب طوال حياتي،‬ 962 00:55:28,867 --> 00:55:31,828 ‫فما رأيك في أن نذهب لمشاهدة المباراة معًا؟‬ 963 00:55:34,080 --> 00:55:36,624 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا. هيّا.‬ 964 00:55:36,624 --> 00:55:38,084 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 965 00:55:42,130 --> 00:55:43,923 ‫أتعلمين؟ لو كنت ابنتي،‬ 966 00:55:44,966 --> 00:55:47,218 ‫لاتصلت بك أكثر من مرة كلّ خمس سنوات.‬ 967 00:55:47,927 --> 00:55:48,845 ‫سأضرب عانتك.‬ 968 00:55:49,929 --> 00:55:52,182 ‫هذا ما تناله عندما تكون عاطفيًا.‬ 969 00:55:52,182 --> 00:55:54,351 ‫هيّا بنا. ستشتري أنت الجعة.‬ 970 00:57:50,300 --> 00:57:54,471 ‫ترجمة "علي بدر"‬