1
00:00:16,141 --> 00:00:19,352
Khởi động xong rồi đấy.
Giờ thì đánh hết sức xem nào.
2
00:00:19,352 --> 00:00:20,311
Sao cơ?
3
00:00:26,526 --> 00:00:29,612
- Cậu muốn làm thật không?
- Bác bảo cháu phải tranh đấu vì cô ấy mà.
4
00:00:29,612 --> 00:00:33,116
Tôi nói tranh đấu nghĩa bóng.
Aldon búng tay là cậu bay.
5
00:00:33,116 --> 00:00:35,035
Thế nên cháu mới nhờ bác luyện.
6
00:00:35,035 --> 00:00:38,163
Cháu biết có chuyện,
và mọi dấu hiệu đều chỉ về hắn.
7
00:00:38,163 --> 00:00:42,083
Emma lúc nào cũng phải đột xuất
đi công tác khắp thế giới.
8
00:00:42,083 --> 00:00:45,295
Cháu cho rằng công ty cũng cử hắn đi cùng.
9
00:00:45,879 --> 00:00:49,632
Hơn nữa, một cái xe cần đi rửa
bao nhiêu lần một tháng chứ?
10
00:00:49,632 --> 00:00:50,967
Nó thích xe sạch mà.
11
00:00:50,967 --> 00:00:53,928
Cô ấy... Cô ấy hành xử rất lạ.
12
00:00:53,928 --> 00:00:55,764
- Nói tiếng Swahili.
- Gì cơ?
13
00:00:55,764 --> 00:00:57,766
Và trong tình cảm,
14
00:00:58,850 --> 00:01:04,230
dạo này cô ấy khá liều lĩnh,
cứ như muốn bù đắp cho chuyện gì đó.
15
00:01:04,230 --> 00:01:06,566
- Tôi chả cần nghe đâu nhé.
- Xin lỗi.
16
00:01:06,566 --> 00:01:09,319
Không hiểu sao cháu nghĩ bác nên nghe.
17
00:01:09,319 --> 00:01:11,404
Cháu biết là có gì khuất tất.
18
00:01:11,404 --> 00:01:15,283
Trực giác mách bảo cháu
phải gặp hắn hỏi cho ra nhẽ,
19
00:01:15,283 --> 00:01:18,787
dù có phải đánh nhau với hắn,
dù có bị đánh bay đi.
20
00:01:19,370 --> 00:01:22,707
Vì Emma. Emma xứng đáng để cháu đấu tranh.
21
00:01:24,584 --> 00:01:25,502
Cháu yêu cô ấy.
22
00:01:25,502 --> 00:01:30,799
Cậu là thanh niên tốt, Carter.
Cậu đến đây với đôi găng đấm bốc cơ mà.
23
00:01:31,883 --> 00:01:32,717
Và...
24
00:01:35,804 --> 00:01:36,638
Và sao ạ?
25
00:01:38,431 --> 00:01:39,557
Không có gì.
26
00:01:39,557 --> 00:01:41,935
Có. Có gì khiến bác bận lòng
nhưng không nói ra.
27
00:01:41,935 --> 00:01:46,189
Vẻ mặt y như lúc cháu nói với bác
cháu từng trong đội cổ vũ hồi cấp ba.
28
00:01:47,357 --> 00:01:48,650
Có lẽ còn tệ hơn thế.
29
00:01:49,692 --> 00:01:53,196
Làm ơn, bác Brunner,
có gì bác chưa nói với cháu?
30
00:01:58,076 --> 00:02:00,203
Tôi thấy Emma và Aldon hôn nhau.
31
00:02:01,371 --> 00:02:02,330
Carter,
32
00:02:03,331 --> 00:02:04,207
làm ơn,
33
00:02:05,667 --> 00:02:09,212
hãy nói chuyện với Emma.
Biết đâu lại hóa giải được khúc mắc.
34
00:02:23,184 --> 00:02:24,435
Chàng hôn phu này.
35
00:02:30,984 --> 00:02:34,070
- Cậu ấy bị sao thế ạ?
- Tập mệt ấy mà.
36
00:02:34,070 --> 00:02:37,407
Nó muốn có thân hình đẹp cho đám cưới.
Romi thế nào rồi?
37
00:02:37,407 --> 00:02:39,492
Khá hơn thấy rõ. Bác sĩ rất mừng.
38
00:02:39,492 --> 00:02:42,036
- Vài hôm nữa sẽ được về.
- Ơn Chúa.
39
00:02:42,036 --> 00:02:43,288
Còn tin tốt nữa.
40
00:02:43,288 --> 00:02:45,248
App của con sẽ ra mắt ở Ralph.
41
00:02:45,248 --> 00:02:49,210
Ralph là chuỗi bán lẻ hàng đầu
ở Bờ Tây đấy. Sao con làm được?
42
00:02:49,210 --> 00:02:52,005
Không phải Ralph đó.
Cửa hàng rượu của Ralph Moskowitz cơ.
43
00:02:53,006 --> 00:02:56,926
Chạy thử để trình diễn công nghệ.
Con mong bố đến xem.
44
00:02:56,926 --> 00:02:58,511
- Để con tải về cho bố.
- Không...
45
00:02:58,511 --> 00:02:59,470
Để con.
46
00:03:00,180 --> 00:03:03,600
Và khoản đầu tư của chú Donnie
giúp con thêm tính năng như đọc mã vạch.
47
00:03:03,600 --> 00:03:09,230
Tư vấn phiếu giảm giá, chất gây dị ứng,
dinh dưỡng. Mọi dữ liệu có trong mã vạch.
48
00:03:09,856 --> 00:03:13,067
MyAisles sẽ cách mạng hóa
trải nghiệm mua sắm.
49
00:03:13,067 --> 00:03:15,069
Cầm quả táo lên thì mua quả táo.
50
00:03:15,069 --> 00:03:16,946
Cần gì phải cách mạng cái đó.
51
00:03:17,822 --> 00:03:18,781
Xem này.
52
00:03:21,367 --> 00:03:22,535
Có tác dụng đấy.
53
00:03:22,535 --> 00:03:25,038
Nó nói app này là ý tưởng tồi.
54
00:03:25,038 --> 00:03:26,372
QUÉT MÃ VẠCH
55
00:03:47,060 --> 00:03:50,021
- Nụ hôn đó là sai lầm.
- Rất mừng vì cô nói trước.
56
00:03:50,021 --> 00:03:51,731
Tốt. Được.
57
00:03:52,273 --> 00:03:55,443
- Bạn bè nhé?
- Vâng thưa cô. Bạn bè. Chắc chắn rồi.
58
00:04:06,788 --> 00:04:07,622
Tiếng Pháp.
59
00:04:10,291 --> 00:04:11,292
Tiếng Bồ Đào Nha.
60
00:04:14,170 --> 00:04:15,004
Tiếng Đức.
61
00:04:16,422 --> 00:04:18,967
- Sợ thế. Về tiếng Pháp.
- Được.
62
00:04:24,347 --> 00:04:28,935
- Anh vừa nói "đi nhà nghỉ đi" à?
- Hoặc khách sạn, tôi có giảm giá mà.
63
00:04:30,436 --> 00:04:33,022
- Đi khách sạn tức là chịch.
- Chứ còn gì.
64
00:04:34,023 --> 00:04:34,899
Sao?
65
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
Được... Không, tôi không thể làm thế.
66
00:04:41,114 --> 00:04:41,990
Carter.
67
00:04:43,199 --> 00:04:46,786
Tôi không thể làm thế với Carter.
Trái tim tôi nói: "Dừng lại, thế là sai".
68
00:04:46,786 --> 00:04:48,663
Được. Mà giữa hai chân nói gì?
69
00:04:48,663 --> 00:04:51,541
Vì bên tôi thì nói
chắc chắn ta nên đi nhà nghỉ.
70
00:04:55,378 --> 00:04:59,632
Được. Cô nói đúng. Cô nói đúng,
thế này là sai trái, cô đã đính hôn.
71
00:05:01,384 --> 00:05:05,888
Tôi từng làm nhiều việc sai trái, nhưng
chưa bao giờ là kẻ đập chậu cướp hoa.
72
00:05:06,889 --> 00:05:08,224
- Nên...
- Đập chậu?
73
00:05:08,224 --> 00:05:09,809
Có lúc họ không đeo nhẫn.
74
00:05:21,988 --> 00:05:24,407
Ghế VIP phía sau đội bóng?
75
00:05:24,907 --> 00:05:25,867
Vừa mua được.
76
00:05:26,451 --> 00:05:27,785
Đắt chảy máu mắt.
77
00:05:30,788 --> 00:05:34,000
- Nhân dịp gì vậy?
- Tôi nghĩ Emma cần xả hơi.
78
00:05:34,000 --> 00:05:37,587
Với việc ta để xổng Boro
và bệnh tình của Romi,
79
00:05:38,254 --> 00:05:40,173
có một ngày để tâm sự sẽ là tốt.
80
00:05:40,173 --> 00:05:41,591
Vậy không nhân dịp gì?
81
00:05:41,591 --> 00:05:44,927
Hồi nó chín tuổi,
tôi bỏ lỡ chức vô địch thể dục của nó.
82
00:05:44,927 --> 00:05:47,638
Để bù lại,
tôi đưa cả nhà đi xem bóng chày.
83
00:05:47,638 --> 00:05:50,850
Tôi cõng nó trên vai,
chúng tôi ăn bánh kẹp xúc xích.
84
00:05:50,850 --> 00:05:52,226
Một ngày hoàn hảo.
85
00:05:52,226 --> 00:05:55,646
Nó còn xin được quả bóng chày
có chữ ký của Jeter.
86
00:05:55,646 --> 00:05:59,359
Tôi nhớ có hôm
cả nhà được đi chơi ở nhà tù Fishkill.
87
00:05:59,359 --> 00:06:03,613
Buzzie Kẻ Bóp Cổ cho tôi một tờ giấy ăn.
Bị dính nước mũi của hắn.
88
00:06:04,280 --> 00:06:06,949
Ít nhất tôi tưởng đó là nước mũi.
89
00:06:07,492 --> 00:06:09,369
Này Emma, xem đây.
90
00:06:09,994 --> 00:06:11,621
Ngày gia đình Bronx Bomber.
91
00:06:11,621 --> 00:06:13,081
Như hồi xưa nhé?
92
00:06:13,081 --> 00:06:16,042
- Bất ngờ chưa?
- Bố, tuyệt quá.
93
00:06:16,042 --> 00:06:20,421
Con rất muốn đi, thật đấy, nhưng
cuối tuần này con phải dành cho Carter.
94
00:06:20,421 --> 00:06:22,548
Con đi nhiều quá,
và có vẻ anh ấy đang buồn.
95
00:06:23,132 --> 00:06:25,802
- Để lần sau nhé?
- Được.
96
00:06:25,802 --> 00:06:27,261
Hôm khác cũng chả sao.
97
00:06:27,261 --> 00:06:29,764
Miễn là ta có thời gian nói chuyện nhé?
98
00:06:30,306 --> 00:06:31,349
Vâng.
99
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
Chào sếp.
100
00:06:50,201 --> 00:06:51,411
Ngồi xuống nghe đây.
101
00:06:52,412 --> 00:06:57,417
Langley nghĩ họ đã biết sao
Boro mạo hiểm đến thế để lấy lại vũ khí.
102
00:06:58,126 --> 00:07:00,711
- Để bán?
- Nếu thế, hắn sẽ hết hàng.
103
00:07:01,337 --> 00:07:05,341
Khi đã có chất thải phóng xạ
ăn trộm từ Kazakhstan và cái vali,
104
00:07:05,341 --> 00:07:08,386
chúng tôi tin hắn sẽ dùng
lõi hạt nhân của cái vali
105
00:07:08,386 --> 00:07:11,431
để kích xạ lại chất thải,
làm ra nửa tá vũ khí nữa.
106
00:07:11,431 --> 00:07:15,768
Nhắc lại cho tôi vì sao ta cho hắn
cái hắn muốn chứ không tra tấn hắn đi?
107
00:07:17,979 --> 00:07:20,606
- Không phải hỏi đểu.
- Ta không thể tìm Boro
108
00:07:20,606 --> 00:07:24,026
bằng cách quét dấu hiệu phóng xạ
như từng làm ở Hy Lạp à?
109
00:07:24,026 --> 00:07:26,320
Đã thử, nhưng không gặp may. Tina?
110
00:07:27,196 --> 00:07:29,115
Bạn tôi ở NSA phát hiện tin đồn
111
00:07:29,115 --> 00:07:32,743
Boro có thể có vũ khí để đem bán
trong tối đa mười ngày tới.
112
00:07:32,743 --> 00:07:34,996
NSA cũng nghe trộm được trao đổi
113
00:07:34,996 --> 00:07:38,249
về một sòng bài cá cược lớn
diễn ra sau hai ngày nữa
114
00:07:38,249 --> 00:07:40,710
ở biệt thự một tài phiệt ngoại ô Moscow.
115
00:07:41,294 --> 00:07:44,464
Sự kiện khép kín diễn ra hàng năm
với 200 năm lịch sử.
116
00:07:45,131 --> 00:07:46,299
Có vẻ hơi mờ ám.
117
00:07:46,299 --> 00:07:49,427
Giới siêu giàu trên khắp thế giới
trả cả đống tiền để tham dự.
118
00:07:49,427 --> 00:07:50,845
Để khẳng định địa vị.
119
00:07:50,845 --> 00:07:53,514
Một số người chơi đến từ thế giới ngầm.
120
00:07:53,514 --> 00:07:58,269
Nguồn tin cho biết cánh tay phải
của Boro, Cain, sẽ có mặt ở đó.
121
00:07:58,269 --> 00:08:02,023
Cain được nghỉ một hôm
không phải phò tá và nịnh hót Boro.
122
00:08:02,023 --> 00:08:05,276
- Đợi xong rồi bám theo hắn về chỗ Boro.
- Không đơn giản thế.
123
00:08:05,276 --> 00:08:07,862
Từ khi trốn khỏi Guyana,
Boro cùng đồng đội
124
00:08:07,862 --> 00:08:12,158
di chuyển hoàn toàn bằng máy bay tư nhân
có khả năng phá tín hiệu radar.
125
00:08:12,158 --> 00:08:14,994
Chưa kể khả năng cao là chúng di chuyển
126
00:08:14,994 --> 00:08:17,205
giữa các nước không hợp tác với ta.
127
00:08:17,205 --> 00:08:20,750
Dù vậy, ta xác định được rằng
trong trận bài,
128
00:08:20,750 --> 00:08:24,795
di động bị khóa trong hộp
để phòng gian lận. Ta đưa đặc vụ vào đó
129
00:08:24,795 --> 00:08:27,340
với máy trích dữ liệu ngụy trang di động.
130
00:08:27,340 --> 00:08:29,884
Nó lấy dữ liệu từ các máy khác trong hộp.
131
00:08:29,884 --> 00:08:32,595
Từ đó ta tiếp cận được
dữ liệu GPS của Cain
132
00:08:32,595 --> 00:08:35,598
và biết hắn đã ở đâu,
thế là biết vị trí của Boro.
133
00:08:35,598 --> 00:08:37,058
Và vị trí của vũ khí.
134
00:08:37,058 --> 00:08:38,392
Nhưng có cái khó là,
135
00:08:38,392 --> 00:08:41,562
vì Cain đã biết mặt hết
trai xinh gái đẹp ở đây.
136
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Chưa hết đâu.
137
00:08:44,815 --> 00:08:46,609
- Phải có cách tốt hơn chứ.
- Đúng.
138
00:08:46,609 --> 00:08:49,195
Chiến dịch Boro
chỉ giới hạn cho người trong cuộc.
139
00:08:49,195 --> 00:08:51,113
Nó diễn ra trong chưa đầy 48 giờ nữa.
140
00:08:51,113 --> 00:08:54,784
Không đủ thời gian để xét duyệt
và cập nhật đầy đủ cho hai đặc vụ mới.
141
00:08:54,784 --> 00:08:58,704
Barry và Tina có căn cước giả,
CIA cấp năm triệu đô để mua suất.
142
00:08:58,704 --> 00:09:00,498
CIA có nhiều tiền thế à?
143
00:09:00,498 --> 00:09:02,667
Sao tôi vẫn phải mua sắm ở TJ Maxx?
144
00:09:02,667 --> 00:09:05,086
Vì cô thích hàng hiệu giá chợ giời cơ.
145
00:09:06,546 --> 00:09:10,716
Ta cần sao chép mọi máy trong hộp,
vì không biết máy nào là của Cain.
146
00:09:10,716 --> 00:09:11,926
Nhiều dữ liệu đấy.
147
00:09:11,926 --> 00:09:14,595
Thế nên cần hai người, mỗi người một máy.
148
00:09:14,595 --> 00:09:18,099
Giám đốc, dù tôi rất muốn
lao vào hiểm nguy một lần nữa,
149
00:09:18,099 --> 00:09:22,103
dù tôi không phải đặc vụ hiện trường,
như đã nói rõ trong hợp đồng...
150
00:09:23,145 --> 00:09:26,524
- Tôi không biết chơi bài.
- Không cần biết. Sẽ ăn gian.
151
00:09:27,108 --> 00:09:28,901
Gian dối là rất thối.
152
00:09:32,196 --> 00:09:33,531
Đồng ý.
153
00:09:34,365 --> 00:09:38,327
Vậy làm sao để đưa hai người
vào sòng bài khép kín cho tài phiệt đó?
154
00:09:38,327 --> 00:09:40,121
Sắp hết thời gian rồi. Nghĩ cách đi.
155
00:09:45,334 --> 00:09:46,586
TIN NHẮN MỚI
156
00:09:46,586 --> 00:09:49,797
GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG? VIỆC QUAN TRỌNG
157
00:09:49,797 --> 00:09:51,299
Tôi phải lo việc này.
158
00:09:52,049 --> 00:09:53,301
Aldon, cậu phụ trách.
159
00:09:53,301 --> 00:09:57,638
Emma hiểu Boro nhất,
nên phối hợp với nhau nhé.
160
00:09:57,638 --> 00:10:00,850
Hai người
chắc giao lưu kết hợp giỏi lắm rồi.
161
00:10:08,357 --> 00:10:10,318
Cặp anh em kỳ quặc đó gửi cho em.
162
00:10:10,318 --> 00:10:14,655
Có ba người. Người nhỏ hơn vào trong
rất nhanh trước khi em kịp nhìn kỹ,
163
00:10:14,655 --> 00:10:18,451
nhưng em biết đó là
bạn đồng nghiệp của Emma, Aldon,
164
00:10:18,451 --> 00:10:21,954
và cậu ta đi cùng Kyle,
và rõ ràng Kyle bị bắt cóc.
165
00:10:23,497 --> 00:10:25,249
Em chỉ muốn biết sự thật.
166
00:10:29,712 --> 00:10:30,921
Nhớ lúc anh bảo em
167
00:10:30,921 --> 00:10:33,924
ta phải thuyết phục Kyle
ra quyết định đúng chứ?
168
00:10:33,924 --> 00:10:36,677
Đó là cách đấy. Và Aldon đã giúp anh.
169
00:10:36,677 --> 00:10:41,307
Vì ở tiệc đính hôn, cậu ấy bảo anh
cần làm ngoài để kiếm thêm,
170
00:10:41,307 --> 00:10:44,101
nên anh bảo cậu ấy
làm việc này và trả ít tiền.
171
00:10:44,101 --> 00:10:45,519
Nhưng vì mục đích tốt.
172
00:10:45,519 --> 00:10:47,146
Lúc đó Romi ốm rất nặng.
173
00:10:47,146 --> 00:10:52,360
Và bọn anh không làm gì Kyle,
chỉ dọa dẫm để nó đưa ra quyết định đúng.
174
00:10:53,903 --> 00:10:57,531
Chắc là anh đã làm
điều anh nghĩ là cần thiết cho Romi.
175
00:10:58,115 --> 00:11:00,451
Được. Nhưng mấy gã Twinning Formula nói
176
00:11:00,451 --> 00:11:02,828
anh đã làm giả doanh số để giành giải.
177
00:11:02,828 --> 00:11:05,706
Họ muốn xem sổ sách
không thì sẽ làm ầm lên đấy.
178
00:11:05,706 --> 00:11:08,334
Em đã xem xét, Luke, và họ nói đúng.
179
00:11:08,918 --> 00:11:10,127
Có gì đó...
180
00:11:10,127 --> 00:11:13,255
Có gì đó mờ ám
đang diễn ra ở Merry Fitness,
181
00:11:13,255 --> 00:11:15,716
và em cần biết đó là gì.
182
00:11:28,979 --> 00:11:30,523
Em xứng đáng biết sự thật.
183
00:11:34,068 --> 00:11:39,323
- Barry là con bạc khát nước.
- Bartholomew Tiberius Putt, con bạc ư?
184
00:11:39,323 --> 00:11:42,993
Cậu ấy nợ những kẻ xấu xa
rất nhiều tiền, anh đang cố giúp.
185
00:11:42,993 --> 00:11:44,537
Thế nên anh đi làm suốt.
186
00:11:44,537 --> 00:11:48,541
Bọn anh dùng tiền tiếp thị
để trả nợ cờ bạc.
187
00:11:48,541 --> 00:11:53,003
Và đúng, bọn anh làm giả doanh số,
vì muốn giành giải thưởng.
188
00:11:53,003 --> 00:11:55,339
Và qua đó quảng bá tên tuổi miễn phí.
189
00:11:55,339 --> 00:11:56,257
Đúng.
190
00:11:56,257 --> 00:11:58,759
Khách càng nhiều thì thu nhập càng tốt,
191
00:11:58,759 --> 00:12:00,845
càng có thêm tiền nộp cho nhà cái.
192
00:12:00,845 --> 00:12:03,222
Đó là cái lòng luẩn quẩn. Tệ lắm.
193
00:12:03,222 --> 00:12:06,600
Hôm trước em ghé qua nhà Barry
194
00:12:06,600 --> 00:12:08,477
để đưa món Tilapia Veracruz,
195
00:12:08,477 --> 00:12:10,646
vì cậu ấy ăn uống tùy tiện lắm.
196
00:12:10,646 --> 00:12:12,022
Cậu ấy không có nhà,
197
00:12:12,022 --> 00:12:15,067
nhưng em thấy qua cửa sổ
là đồ chơi đi đâu hết rồi.
198
00:12:15,901 --> 00:12:17,945
Có... Có phải vì chuyện này không?
199
00:12:17,945 --> 00:12:21,407
Cậu ấy bán hết
để trả tiền thua cờ bạc rồi.
200
00:12:21,407 --> 00:12:26,203
Nhưng làm ơn, đừng nói gì
với hai anh em đầu đất đó,
201
00:12:26,203 --> 00:12:29,582
vì họ sẽ khiến bọn anh sập tiệm
và Barry gặp nguy hiểm.
202
00:12:29,582 --> 00:12:31,542
Anh sẽ tìm cách.
203
00:12:31,542 --> 00:12:33,753
Không như anh đã làm với Kyle, nhỉ?
204
00:12:33,753 --> 00:12:35,629
Không động vào họ đâu.
205
00:12:36,964 --> 00:12:38,466
Giờ đến lượt anh hỏi.
206
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
Ta có thể hẹn ở bất cứ đâu,
207
00:12:42,344 --> 00:12:47,183
và anh đã mời em đến nhiều lần.
Điều gì đã khiến em quyết định lên tàu?
208
00:12:48,058 --> 00:12:49,018
Em không biết.
209
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Chắc là...
210
00:12:54,857 --> 00:13:00,738
Em không biết anh đã làm gì,
nhưng em biết anh làm vì Romi để cứu nó.
211
00:13:01,739 --> 00:13:02,698
Em...
212
00:13:05,618 --> 00:13:08,287
Em cũng muốn làm gì đó cho anh.
213
00:13:09,079 --> 00:13:12,333
Với những chuyện
anh đang phải trải qua vì Barry,
214
00:13:13,209 --> 00:13:17,463
anh khiến em
rất khó giận anh tiếp đấy, Luke Brunner.
215
00:13:22,468 --> 00:13:24,178
Không phải lúc nào anh cũng hoàn hảo,
216
00:13:25,638 --> 00:13:28,641
nhưng anh luôn cố
làm điều đúng đắn vì gia đình.
217
00:13:31,185 --> 00:13:32,019
Vì em.
218
00:13:43,280 --> 00:13:45,074
Đây là máy xào bài tự động
219
00:13:45,074 --> 00:13:48,285
dùng trong các trận poker quan trọng
để ngừa gian lận.
220
00:13:48,786 --> 00:13:50,579
Ta sẽ dùng nó để gian lận.
221
00:13:50,579 --> 00:13:51,747
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
222
00:13:54,500 --> 00:13:57,711
Nó có máy quay tí hon
để xác nhận bộ bài 52 lá chuẩn.
223
00:13:57,711 --> 00:13:58,879
Và cũng hack được.
224
00:13:58,879 --> 00:14:01,715
Chúng tôi sẽ đọc bài và báo qua cái này.
225
00:14:18,732 --> 00:14:22,987
Âm thanh sẽ được gửi
qua tai nghe truyền dẫn xương.
226
00:14:22,987 --> 00:14:24,989
Chỉ các bạn nghe thấy chúng tôi,
227
00:14:24,989 --> 00:14:27,533
còn chúng tôi sẽ nghe và thấy tất cả.
228
00:14:27,533 --> 00:14:32,580
AI sẽ gà bài để các bạn chơi đủ lâu
để lấy hết dữ liệu trên máy Cain.
229
00:14:32,580 --> 00:14:36,250
Nhưng kể cả có thua,
không ở lại đợi đến khi tải xong được à?
230
00:14:36,250 --> 00:14:39,295
Không. Bị coi là ám quẻ. Thua là về.
231
00:14:39,295 --> 00:14:43,465
Trò này có nhiều kiêng kỵ lắm.
Ta chưa biết hết. Giấy tờ giả đây.
232
00:14:44,008 --> 00:14:46,927
Họ ghét người Mỹ,
nên Barry, anh là người Nigeria.
233
00:14:46,927 --> 00:14:49,722
Ôn lại tiếng địa phương đi nhé.
234
00:14:50,306 --> 00:14:52,224
Tina, cô chưa được đào tạo,
235
00:14:52,224 --> 00:14:55,603
nhưng hồ sơ của cô ghi bà cô
là người Pháp, và cô nói thạo tiếng Pháp.
236
00:14:55,603 --> 00:14:56,645
Cô nói được chứ?
237
00:14:59,315 --> 00:15:03,319
Không phải vấn đề. Để ngăn thông đồng,
tất cả phải nói tiếng Anh.
238
00:15:03,319 --> 00:15:05,487
Một đến mười, anh sợ đến mức nào?
239
00:15:05,988 --> 00:15:06,822
Tám.
240
00:15:08,157 --> 00:15:09,658
Nhưng trong tù là 34.
241
00:15:10,242 --> 00:15:11,827
Tốt, có tiến bộ rồi đấy.
242
00:15:37,019 --> 00:15:39,271
Đúng là sướng vãi hết các thứ.
243
00:15:40,898 --> 00:15:43,525
- Như hồi xưa.
- Chà.
244
00:15:51,951 --> 00:15:54,244
Donnie đang nói đến chuyện hôn nhân,
245
00:15:55,245 --> 00:15:56,747
ám chỉ anh ấy sẽ cầu hôn.
246
00:15:57,873 --> 00:15:59,667
Em nói chuyện chăn gối tệ quá.
247
00:15:59,667 --> 00:16:03,045
Sáng nay thức dậy,
em không nghĩ sẽ có chuyện này.
248
00:16:03,045 --> 00:16:05,798
Những cảm xúc này, nó vừa mới,
249
00:16:05,798 --> 00:16:06,966
vừa cũ.
250
00:16:07,758 --> 00:16:09,885
Em muốn đảm bảo nó là thật.
251
00:16:10,970 --> 00:16:12,262
Với anh thì là thật.
252
00:16:14,765 --> 00:16:16,976
Chưa có ngày nào mà anh không yêu em.
253
00:16:17,935 --> 00:16:22,564
Nghe cảm động đấy,
nhưng anh cũng làm em tổn thương nặng nề...
254
00:16:24,692 --> 00:16:26,944
và giờ em đang có một mối quan hệ tốt.
255
00:16:27,945 --> 00:16:29,571
Đây có thể là sai lầm.
256
00:16:30,489 --> 00:16:31,532
Không đâu.
257
00:16:34,326 --> 00:16:35,869
Không có cảm giác như thế.
258
00:16:37,830 --> 00:16:39,790
Nhưng em cần chắc chắn.
259
00:16:40,374 --> 00:16:43,335
Nên ngay sau khi anh đi công tác về,
260
00:16:43,335 --> 00:16:45,379
hãy dành thêm thời gian cho nhau.
261
00:16:45,379 --> 00:16:46,755
Hẹn hò đàng hoàng.
262
00:16:46,755 --> 00:16:49,174
Xem tình cảm tiến triển thế nào.
263
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
Ngoắc tay hứa nhé?
264
00:16:54,722 --> 00:16:57,725
Em nghĩ ta có thể làm tốt hơn
là ngoắc tay hứa.
265
00:16:59,560 --> 00:17:00,394
Em nói đúng.
266
00:17:09,778 --> 00:17:12,072
RỬA XE GIẢM GIÁ 50%.
267
00:17:17,494 --> 00:17:20,080
Nhờ cả đồng tiền tịch thu của băng đảng,
268
00:17:20,080 --> 00:17:23,375
ta đã đưa Barry và Tina
lên đứng đầu danh sách dự bị.
269
00:17:23,375 --> 00:17:24,877
Làm sao đưa họ vào chơi?
270
00:17:24,877 --> 00:17:28,422
Có thể đợi bố tôi, nhưng ông
đã để tôi và Aldon chỉ đạo...
271
00:17:28,422 --> 00:17:31,050
Đổ lỗi cho bố. Tài tình đấy.
272
00:17:32,009 --> 00:17:35,054
- Để chúng tôi nói những gì đã tổng hợp.
- Nói đi.
273
00:17:35,054 --> 00:17:37,347
Năm người chơi. Ta loại đi hai người.
274
00:17:37,347 --> 00:17:40,726
- Họ sẽ phải thay bằng người của ta.
- Ta chọn một cặp đôi, nhà Biryukov.
275
00:17:41,852 --> 00:17:43,979
Nhà họ là pháo đài
với an ninh nghiêm ngặt.
276
00:17:43,979 --> 00:17:47,357
Năm bảo vệ, hai phía sau,
hai ở cổng, một bên trong.
277
00:17:47,357 --> 00:17:51,111
Ta bắt đầu từ phía sau.
Họ là cựu đặc nhiệm Úc sang tư nhân.
278
00:17:51,111 --> 00:17:55,699
Ta không thể giết họ, nhưng
hai súng bắn phi tiêu gây mê cỡ 13 là đủ.
279
00:17:55,699 --> 00:17:58,202
- Sao lại là hai?
- Súng hơi không đủ tầm.
280
00:17:58,202 --> 00:18:00,496
Gần thế thì phải bắn đồng thời.
281
00:18:00,496 --> 00:18:03,415
- Trai đẹp sẽ làm với tôi.
- Tôi đấy, vì tôi đẹp.
282
00:18:18,597 --> 00:18:21,100
Bộ đôi ở cổng thì khó hơn.
283
00:18:21,100 --> 00:18:24,186
Phải giả định
người trong nhà quan sát được ở ngoài.
284
00:18:24,186 --> 00:18:26,063
Nếu hắn thấy họ gục là tiêu.
285
00:18:26,063 --> 00:18:29,608
Nên ta cần một xe tải và 30 quả bóng bay.
286
00:18:38,158 --> 00:18:41,495
- Có chuyện gì?
- Bạn poker gửi bóng bay chúc may mắn.
287
00:18:41,495 --> 00:18:44,414
Và một cái hộp to, để sau xe.
288
00:18:45,457 --> 00:18:46,458
Kiểm tra đi.
289
00:18:50,212 --> 00:18:51,839
Ký vào đây nhé.
290
00:19:06,770 --> 00:19:07,938
Chúc ngủ ngon.
291
00:19:21,160 --> 00:19:22,369
Hạ bốn, còn một.
292
00:19:22,369 --> 00:19:24,371
Hạ bảo vệ trong nhà kiểu gì?
293
00:19:25,205 --> 00:19:26,999
Dễ thôi. Giật nắm cửa.
294
00:19:48,395 --> 00:19:50,147
Có vẻ sốc khi thấy mình.
295
00:19:51,773 --> 00:19:52,900
Vào được rồi.
296
00:19:52,900 --> 00:19:56,904
Hai vợ chồng đều không khỏe.
Chúng tôi xin lỗi vì không đến được.
297
00:19:57,404 --> 00:19:58,530
Cảm ơn.
298
00:19:58,530 --> 00:19:59,990
Để lần sau nhé.
299
00:20:03,285 --> 00:20:05,162
Và Barry và Tina thế chỗ họ.
300
00:20:05,162 --> 00:20:09,458
Cho hai cụ già xơi phi tiêu, họ ngủ ngon,
khi tỉnh dậy, ta đã biến rồi.
301
00:20:09,458 --> 00:20:10,918
Đơn giản như đan rổ.
302
00:20:12,461 --> 00:20:14,504
Đừng lo, thuốc an thần thôi.
303
00:20:14,504 --> 00:20:16,673
Thuốc an thần không được đâu.
304
00:20:17,341 --> 00:20:18,675
Chúng tôi chết mất.
305
00:20:18,675 --> 00:20:20,260
Chúng tôi bị COPD.
306
00:20:20,844 --> 00:20:24,014
Ông nói sẽ không làm hại
nếu chúng tôi gọi mà. Làm ơn.
307
00:20:24,014 --> 00:20:25,432
Có lẽ họ nói thật đấy.
308
00:20:26,016 --> 00:20:29,645
Thì sao? Khả năng rủi ro chỉ có 5%,
309
00:20:29,645 --> 00:20:33,357
nhưng nếu họ báo động,
chắc chắn 100% ta sẽ để vuột Boro.
310
00:20:33,357 --> 00:20:35,275
Nên bắn họ rồi biến thôi.
311
00:20:35,275 --> 00:20:37,945
Họ đâu phải điệp viên,
chỉ là dân chơi bài.
312
00:20:37,945 --> 00:20:41,907
- Họ thích mạo hiểm. Con bạc mà.
- Emma nói đúng. Không bắn được.
313
00:20:41,907 --> 00:20:44,952
Aldon và tôi sẽ khám xét trong nhà,
canh chừng nhé.
314
00:21:09,851 --> 00:21:12,938
- Súp borscht đã vào tô chưa?
- Món goulash đã vào...
315
00:21:13,981 --> 00:21:15,148
Tôi không nghĩ ra.
316
00:21:17,067 --> 00:21:18,610
Bỏ hết điện thoại vào.
317
00:21:20,070 --> 00:21:22,406
Tất nhiên. Rất hân hạnh.
318
00:21:22,906 --> 00:21:23,865
Đây thưa ông.
319
00:21:26,368 --> 00:21:27,202
Đi theo tôi.
320
00:21:30,455 --> 00:21:31,915
Đấy là giọng nước nào?
321
00:21:31,915 --> 00:21:35,127
Wakanda.
Tài liệu học tập duy nhất tôi tìm được.
322
00:21:35,127 --> 00:21:38,171
Ông ấy chỉ bênh cô
vì cô là con gái ông ấy thôi.
323
00:21:38,171 --> 00:21:41,216
- Ông ấy bênh tôi vì tôi đúng.
- Sao cũng được.
324
00:21:41,216 --> 00:21:43,260
Cô không hâm mộ thể thao lắm hả?
325
00:21:43,260 --> 00:21:45,971
- Tôi là vận động viên NCAA đấy.
- NCAA?
326
00:21:45,971 --> 00:21:50,017
- Môn gì? Chọc gậy bánh xe à?
- Tôi không để cô khiêu khích đâu.
327
00:21:50,017 --> 00:21:52,227
Ai lại từ chối đi xem bóng chày với bố?
328
00:21:52,227 --> 00:21:55,689
Cô là ai, Ray Kinsella à?
Cô sống trong bài hát của Harry Chapin.
329
00:21:56,773 --> 00:21:58,400
Khỉ thật.
330
00:21:59,192 --> 00:22:00,402
Không phải việc của cô,
331
00:22:00,402 --> 00:22:03,947
nhưng tôi có rắc rối tình cảm
cần giải quyết cuối tuần này.
332
00:22:03,947 --> 00:22:06,700
Ông ấy biết, và ông ấy lo cho cô.
333
00:22:06,700 --> 00:22:09,453
Nên ông ấy muốn
đi xem bóng cùng cô để tâm sự.
334
00:22:10,329 --> 00:22:12,622
- Thật sao? Đó là lý do à?
- Ừ.
335
00:22:12,622 --> 00:22:15,917
Phiền phức chưa,
có người bố biết quan tâm.
336
00:22:15,917 --> 00:22:21,089
Sự kiện thể thao duy nhất bố đưa tôi đi
là chọi gà ở một quán Del Taco bỏ hoang.
337
00:22:21,089 --> 00:22:23,091
Làm ơn, không cần cãi nhau đâu.
338
00:22:23,091 --> 00:22:26,428
Ông già, tôi bắn vào cổ ông bây giờ.
339
00:22:39,107 --> 00:22:42,694
- Đây là các loài có nguy cơ tuyệt chủng.
- Người giàu mà.
340
00:22:54,206 --> 00:22:56,291
Xem này. Hầm chống phóng xạ cũ.
341
00:22:59,586 --> 00:23:00,670
Lạ thật.
342
00:23:01,421 --> 00:23:04,508
Cô ngứa mắt với tôi
từ khi ta làm cùng nhau. Vì sao?
343
00:23:04,508 --> 00:23:05,759
Muốn biết thật à?
344
00:23:14,935 --> 00:23:15,936
Khỉ thật.
345
00:23:16,436 --> 00:23:18,063
Bóng bay là ý tưởng của cô.
346
00:23:23,860 --> 00:23:25,112
Trái cây thập cẩm.
347
00:23:26,321 --> 00:23:27,739
Tôi thích thứ này.
348
00:23:30,283 --> 00:23:33,286
1986. Hơn nữa, nó không phải của cậu.
349
00:23:33,870 --> 00:23:36,289
Có vẻ cậu thích lấy thứ
không phải của mình.
350
00:23:36,289 --> 00:23:38,333
- Nói thế là sao?
- Nói xem.
351
00:23:48,343 --> 00:23:49,261
Này!
352
00:23:51,847 --> 00:23:52,681
Đưa cho tôi.
353
00:23:53,223 --> 00:23:54,182
Qua đó đi.
354
00:24:00,439 --> 00:24:02,399
Cửa chạy điện. Chập mạch rồi.
355
00:24:04,109 --> 00:24:05,569
Về chế độ mặc định.
356
00:24:09,156 --> 00:24:10,240
Ta bị nhốt rồi.
357
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
Chào mừng, những người bạn mới và cũ.
358
00:24:14,828 --> 00:24:19,916
Ngồi vào bàn này là các bạn đã tham gia
một nhóm có lịch sử lâu đời.
359
00:24:20,750 --> 00:24:22,669
Sa hoàng Alexander đã ngồi đây
360
00:24:22,669 --> 00:24:25,839
trong lúc quân của Napoleon
đe dọa ở cửa ngõ,
361
00:24:25,839 --> 00:24:29,050
Stalin khi Đức Quốc xã xâm lược,
362
00:24:29,050 --> 00:24:33,346
và khi tổng thống Mỹ
chĩa tên lửa về phía Cuba,
363
00:24:33,346 --> 00:24:36,558
Khruschev đã nện giày lên bàn này,
364
00:24:36,558 --> 00:24:38,894
vì không rút được sảnh lọt khe.
365
00:24:41,146 --> 00:24:43,732
Luật chơi là rút năm lá.
366
00:24:43,732 --> 00:24:46,026
Ba lần cược thêm, không giới hạn.
367
00:24:46,026 --> 00:24:48,487
Mức tố: 50.000 đô.
368
00:24:49,696 --> 00:24:54,159
Nhưng trước hết, món đồ uống truyền thống...
369
00:24:56,620 --> 00:24:57,996
moloko ottsa.
370
00:25:12,594 --> 00:25:15,514
Tiếng Nga của tôi rơi rớt hết rồi.
Moloko ottsa?
371
00:25:15,514 --> 00:25:16,431
Sữa của bố.
372
00:25:16,431 --> 00:25:17,933
Vodka và tinh trùng bò.
373
00:25:24,105 --> 00:25:25,106
Chơi bài nào.
374
00:25:29,986 --> 00:25:32,364
Bộ điều khiển cháy rồi, cửa bằng thép.
375
00:25:32,364 --> 00:25:33,823
Không mở được đâu.
376
00:25:33,823 --> 00:25:35,325
Không có vạch nào ở đây.
377
00:25:40,872 --> 00:25:43,416
Có lẽ máy này
điều khiển hệ thống trong hầm.
378
00:25:46,336 --> 00:25:48,630
Bàn phím tiếng Nga. Không sao.
379
00:25:50,632 --> 00:25:51,675
Hệ thống sập rồi...
380
00:25:53,301 --> 00:25:54,719
và cửa thủy lực đã hỏng.
381
00:25:54,719 --> 00:25:58,598
Nếu bảo vệ thức dậy và ta vẫn còn ở đây,
thì vào thẳng gulag đấy.
382
00:25:58,598 --> 00:26:01,810
Có phải mỗi tôi
hay bắt đầu nóng không chịu nổi nhỉ?
383
00:26:01,810 --> 00:26:03,979
Vì hệ thống thông khí cũng sập rồi.
384
00:26:03,979 --> 00:26:05,647
Không phải lo đi tù đâu,
385
00:26:05,647 --> 00:26:08,900
vì máy lọc CO2 không chạy
và nơi này kín như bưng.
386
00:26:09,818 --> 00:26:12,112
Họ chưa tìm thấy, ta đã chết ngạt rồi.
387
00:26:24,874 --> 00:26:27,294
ĐANG TẢI XUỐNG
388
00:26:27,294 --> 00:26:29,379
Trích xuất được 5% dữ liệu.
389
00:26:30,046 --> 00:26:31,923
Còn lâu lắm mới xong.
390
00:26:31,923 --> 00:26:35,635
Nếu nghe thấy tôi, Barry chạm vào chip
còn Tina nhấp một ngụm.
391
00:26:41,683 --> 00:26:42,851
Đủ tay rồi.
392
00:26:42,851 --> 00:26:45,103
AI đang tính toán chiến thuật.
393
00:26:45,103 --> 00:26:47,063
Gặp may trong ván đầu tiên rồi.
394
00:26:47,063 --> 00:26:48,982
{\an8}Bài Barry đẹp với bộ ba tám,
395
00:26:48,982 --> 00:26:52,360
chưa ai có bộ gì,
và rút bài sắp tới cũng không.
396
00:26:53,111 --> 00:26:57,073
Họ sẽ đặt cược dè dặt,
hoặc nếu họ khôn ngoan, bỏ bài.
397
00:27:07,792 --> 00:27:10,045
Hắn làm gì vậy? Hắn chỉ có một đôi.
398
00:27:10,045 --> 00:27:12,631
- Tưởng hắn biết chơi.
- Có vẻ là chơi kém.
399
00:27:12,631 --> 00:27:17,010
Cứ chơi thế này thì sẽ bị loại sớm
và mang máy về trước khi ta làm xong.
400
00:27:17,010 --> 00:27:20,805
Được, kế hoạch mới:
ta gian lận để giúp Cain.
401
00:27:23,058 --> 00:27:26,061
- Tôi thấy như không thở được rồi.
- Ổn chứ?
402
00:27:26,061 --> 00:27:27,812
Tôi không thích tù túng.
403
00:27:28,396 --> 00:27:32,942
Tôi đọc về một gã người Đức sống trong
căn nhà tí tẹo và chết vì rắm của mình.
404
00:27:33,485 --> 00:27:36,279
Chúa ơi, Ruth thấy hơi nóng ở cổ đây.
405
00:27:36,279 --> 00:27:37,197
Ruth là ai?
406
00:27:37,197 --> 00:27:39,574
Cô ấy. Roo là rút gọn của Ruth.
407
00:27:39,574 --> 00:27:41,993
Tôi tưởng gọi thế vì cô lái xe Subaru.
408
00:27:41,993 --> 00:27:44,412
Tôi lái xe Subaru vì tôi đồng tính.
409
00:27:45,080 --> 00:27:47,540
Cô không thèm tìm hiểu tên thật của tôi?
410
00:27:47,540 --> 00:27:50,001
Nuôi con khéo quá, sếp ạ.
411
00:27:50,001 --> 00:27:53,463
Nào, mở ra đi,
thứ rác rưởi thời Xô Viết này!
412
00:27:54,756 --> 00:27:55,674
Vô ích thôi.
413
00:27:55,674 --> 00:27:59,177
Còn phải nói! Tôi đang lãng phí ô-xy.
414
00:27:59,177 --> 00:28:01,388
Sáu người trong căn phòng cỡ này,
415
00:28:01,388 --> 00:28:04,224
với lượng tiêu thụ
và thải ra CO2 bình thường,
416
00:28:04,224 --> 00:28:06,309
thì được tối đa hai tiếng thôi.
417
00:28:09,396 --> 00:28:12,982
- Nói về căn hầm đi.
- Nó đã có sẵn khi chúng tôi mua nhà,
418
00:28:12,982 --> 00:28:17,404
còn lại từ thời ta tưởng chiến tranh
hạt nhân là không thể tránh khỏi.
419
00:28:17,987 --> 00:28:19,406
Chúng tôi nghĩ chỉ để làm màu.
420
00:28:19,406 --> 00:28:23,284
- Đã bảo đừng ăn thứ đó mà.
- Tôi cần đường không sập nguồn mất.
421
00:28:23,910 --> 00:28:24,953
Sập nguồn...
422
00:28:24,953 --> 00:28:26,121
Đúng rồi.
423
00:28:26,121 --> 00:28:29,582
Emma, kiểm tra xem
máy tính bật lên lần cuối từ lúc nào.
424
00:28:32,794 --> 00:28:35,880
Theo đồng hồ thì là ngày 08/10/1989.
425
00:28:35,880 --> 00:28:37,006
Nghe tôi nói này.
426
00:28:37,006 --> 00:28:41,261
Máy tính này có thể bị dính lỗi Y2K.
427
00:28:41,261 --> 00:28:42,721
Y2K có làm sao đâu.
428
00:28:42,721 --> 00:28:44,931
Vì ta biết là có vấn đề, nên đã sửa.
429
00:28:44,931 --> 00:28:48,935
Từ năm 97 đến 99,
tôi toàn làm các vụ liên quan đến Y2K.
430
00:28:48,935 --> 00:28:50,186
Nó giúp ta kiểu gì?
431
00:28:50,186 --> 00:28:53,273
Máy tính điều khiển toàn bộ hầm,
trong đó có cửa.
432
00:28:53,273 --> 00:28:56,860
Nên khi đồng hồ chuyển sang
năm 2000, tức là hai số 0,
433
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
máy tính sẽ nghĩ đó là năm 1900 và reset.
434
00:28:59,529 --> 00:29:02,115
Và khi reset, nó sẽ mở cửa.
435
00:29:02,115 --> 00:29:05,660
Nhưng theo máy tính,
phải 11 năm nữa mới đến năm 2000.
436
00:29:05,660 --> 00:29:09,748
Tôi sẽ tăng tốc CPU
để làm thời gian trôi qua nhanh hơn.
437
00:29:09,748 --> 00:29:13,042
Hồi xưa toàn làm thế ở phòng lab trường
để trò chơi chạy nhanh hơn.
438
00:29:13,042 --> 00:29:14,544
Không khó lắm đâu.
439
00:29:15,128 --> 00:29:17,046
ĐANG TẢI XUỐNG
440
00:29:17,046 --> 00:29:18,506
{\an8}CAIN
XÁC SUẤT THẮNG 10,98%
441
00:29:18,506 --> 00:29:20,175
{\an8}Cain có một đôi mười.
442
00:29:20,925 --> 00:29:23,428
{\an8}Barry, Tina, giữ nguyên để Cain rút tiếp.
443
00:29:23,428 --> 00:29:24,637
Một con mười nữa.
444
00:29:24,637 --> 00:29:27,348
Như Gandhi nói mỗi ngày
trong lúc tuyệt thực:
445
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
"Tôi thôi, cảm ơn".
446
00:29:29,809 --> 00:29:30,727
Tôi không bốc.
447
00:29:30,727 --> 00:29:31,644
Ba.
448
00:29:45,033 --> 00:29:45,867
Cược?
449
00:29:47,619 --> 00:29:51,539
Được, tất cả tham gia. Xin mời xòe bài ra.
450
00:29:58,713 --> 00:29:59,798
Tôi lại thắng rồi.
451
00:30:03,885 --> 00:30:08,139
Đúng, hôm nay rất may mắn, anh Khan.
Khá bất thường với anh.
452
00:30:14,979 --> 00:30:18,358
Xin lỗi, nhưng cộng sự của anh đã đến.
453
00:30:20,944 --> 00:30:22,070
Boro?
454
00:30:25,740 --> 00:30:27,116
Đồ khốn.
455
00:30:27,826 --> 00:30:31,955
Barry, Tina, mục tiêu
đang ở đó với hai người,
456
00:30:32,539 --> 00:30:34,123
và hai người sẽ giết hắn.
457
00:30:38,378 --> 00:30:39,295
Đợi chút.
458
00:30:42,131 --> 00:30:44,759
Anh đến đây làm gì? Mọi chuyện ổn chứ?
459
00:30:45,468 --> 00:30:46,302
Để xem.
460
00:30:46,302 --> 00:30:50,223
Tôi nhận được cuộc gọi từ một mối
trong SVR tôi từng làm ăn cùng.
461
00:30:51,224 --> 00:30:54,143
Hắn nói có thông tin về rắc rối ở Guyana.
462
00:30:55,854 --> 00:30:58,022
Người chủ trò
có quan hệ tốt với chính phủ.
463
00:30:58,022 --> 00:31:00,608
Tôi nghĩ đây là nơi phù hợp để gặp riêng.
464
00:31:01,693 --> 00:31:04,863
Tôi vừa được báo
từ bạn chung của chúng ta ở Moscow.
465
00:31:04,863 --> 00:31:06,197
Họ sẽ đến đây ngay.
466
00:31:06,906 --> 00:31:08,658
Nếu anh muốn, tôi rất vinh dự
467
00:31:08,658 --> 00:31:11,494
được mời anh chơi bài với nửa triệu đô.
468
00:31:11,494 --> 00:31:15,290
Cảm ơn, nhưng tôi không đánh bạc
và mong gặp vận đỏ.
469
00:31:15,290 --> 00:31:18,710
Đàn ông đích thực
lấy thứ mình muốn, tự gây dựng cơ đồ.
470
00:31:19,794 --> 00:31:20,753
Được thôi.
471
00:31:24,966 --> 00:31:27,760
Tôi có thể cấp thêm nguồn để ép xung,
472
00:31:27,760 --> 00:31:30,054
nhưng không biết đây là loại CPU gì,
473
00:31:30,054 --> 00:31:31,723
nên có thể làm cháy chip.
474
00:31:32,599 --> 00:31:33,933
Có mã vạch kìa.
475
00:31:33,933 --> 00:31:35,268
App của Oscar.
476
00:31:38,146 --> 00:31:39,731
MÁY QUÉT MÃ VẠCH
477
00:31:40,356 --> 00:31:41,524
Có được không?
478
00:31:42,525 --> 00:31:46,195
Đó là hàng nhái chip Intel i386, 12 MHz.
479
00:31:46,195 --> 00:31:47,947
Ép xung lên được 40.
480
00:31:47,947 --> 00:31:49,115
Được đấy.
481
00:31:50,450 --> 00:31:53,328
- Aldon, dịch hộ chữ giun với?
- Làm đây.
482
00:32:02,337 --> 00:32:03,880
Hay lắm! Được rồi.
483
00:32:04,631 --> 00:32:07,425
Mong là hết lịch trước khi ta hết đời.
484
00:32:07,425 --> 00:32:10,428
Bố bảo muốn nói chuyện gì đó.
Có thời gian đấy.
485
00:32:10,428 --> 00:32:13,014
Có thời gian,
nhưng địa điểm này không hợp.
486
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
- Đợi ra khỏi đây đã nhé.
- Tùy bố thôi.
487
00:32:17,644 --> 00:32:19,687
Không gọi điện được đâu, Einstein.
488
00:32:19,687 --> 00:32:21,272
Tôi đang xem tin nhắn của Carter.
489
00:32:21,272 --> 00:32:24,359
Nếu tôi chết ở đây,
mong lời nhắn cuối là những lời dễ nghe.
490
00:32:24,359 --> 00:32:25,944
Đừng nghe, con yêu.
491
00:32:25,944 --> 00:32:27,737
Suy nghĩ thế tiêu cực quá.
492
00:32:27,737 --> 00:32:29,781
Hãy cứ suy nghĩ tích cực nhé.
493
00:32:29,781 --> 00:32:32,700
Rồi khi ra khỏi đây,
con gặp nó trực tiếp mà nói.
494
00:32:32,700 --> 00:32:35,286
- Cảm ơn, nhưng không cần đâu.
- Đừng.
495
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
- Bố bảo Carter con đã hôn Aldon?
- Anh hôn công chúa?
496
00:32:42,752 --> 00:32:44,003
Đập trứng cút.
497
00:32:44,921 --> 00:32:46,172
Tôi cược thêm 80.000.
498
00:32:47,715 --> 00:32:52,178
Nghe này, tôi không biết
sao Boro lại đến, nhưng chốt lại là...
499
00:32:52,178 --> 00:32:53,096
Dây.
500
00:32:53,096 --> 00:32:55,598
...không được để hắn sống sót rời khỏi đó.
501
00:32:55,598 --> 00:32:56,808
Bài anh là gì?
502
00:33:09,112 --> 00:33:10,279
Không thể thế được.
503
00:33:10,279 --> 00:33:14,784
Người Mỹ hay nói gì nhỉ?
Ăn tiền, ăn tiền, đến tối có gà ăn liền.
504
00:33:14,784 --> 00:33:18,287
Không. Chúng tôi chỉ mời anh đến đây
vì anh chơi kém.
505
00:33:18,830 --> 00:33:20,665
Anh là kẻ ăn gian.
506
00:33:21,749 --> 00:33:23,001
Đừng bảo tôi ăn gian.
507
00:33:24,002 --> 00:33:26,713
Hắn đến đây làm gì? Hắn không chơi.
Chúng có thể thông đồng.
508
00:33:26,713 --> 00:33:29,507
- Xúc phạm anh ấy, tôi sẽ giết anh.
- Dừng lại.
509
00:33:30,008 --> 00:33:31,300
Không đánh nhau!
510
00:33:31,884 --> 00:33:34,387
Trò chơi này không có kẽ hở nào.
511
00:33:35,096 --> 00:33:37,640
Trong lịch sử, chỉ từng có một kẻ ăn gian,
512
00:33:37,640 --> 00:33:41,394
Rasputin, gã ảo thuật gia gian manh.
513
00:33:41,394 --> 00:33:43,229
Ông cha chúng tôi đã làm gì?
514
00:33:43,813 --> 00:33:46,607
Họ đầu độc
và nhấn chìm ông ta xuống sông Neva.
515
00:33:46,607 --> 00:33:49,944
Đó là hình phạt cho kẻ ăn gian,
và ai cũng biết điều đó.
516
00:33:51,696 --> 00:33:52,530
Thưa quý vị,
517
00:33:53,364 --> 00:33:55,825
tôi nghĩ ta nên tạm nghỉ một lát
518
00:33:55,825 --> 00:33:57,201
và uống một ly nhỉ?
519
00:33:57,785 --> 00:33:58,870
Đồ uống tử tế ấy?
520
00:33:59,454 --> 00:34:01,622
Thứ không lấy từ dương vật bò?
521
00:34:04,208 --> 00:34:06,961
Thưa ngài, tôi thấy
ngài nói giọng Trung Mỹ?
522
00:34:07,587 --> 00:34:12,717
Để tôi làm cho ngài một ly rum ponche
với một chút vermouth ngọt nhé.
523
00:34:13,468 --> 00:34:16,679
Nhấp một ngụm
là ngài sẽ thấy như lên thiên đường luôn.
524
00:34:18,097 --> 00:34:19,682
Thông minh đấy.
525
00:34:21,267 --> 00:34:23,478
- Cô làm gì thế?
- Trừ khử Boro.
526
00:34:23,478 --> 00:34:27,148
- Với rượu rum punch à?
- Với cái này. Đưa tôi cái cốc.
527
00:34:30,485 --> 00:34:31,360
Đây.
528
00:34:31,861 --> 00:34:33,821
Tìm thấy loại rượu cô cần chưa?
529
00:34:34,447 --> 00:34:35,782
Chưa.
530
00:34:39,535 --> 00:34:40,495
Đây rồi.
531
00:34:42,246 --> 00:34:43,456
Nói cho tôi đi.
532
00:34:43,456 --> 00:34:46,709
Ethylene glycol có trong
đa số nước tẩy rửa gia đình.
533
00:34:46,709 --> 00:34:48,961
Nó sẽ hòa lẫn
với ngải cứu trong rượu vermouth.
534
00:34:49,587 --> 00:34:51,798
- Biết chứ?
- Trong Harry Potter thôi.
535
00:34:53,049 --> 00:34:54,425
Ngải cứu là chất độc
536
00:34:54,425 --> 00:34:57,470
khi trộn với một lượng lớn
chất xúc tiến nhất định.
537
00:34:57,470 --> 00:34:58,971
Như Ether Merman?
538
00:34:59,597 --> 00:35:03,226
Rượu sẽ khiến cơ thể
hấp thu từ từ và đều đặn.
539
00:35:03,226 --> 00:35:06,312
Boro sẽ bắt đầu thấy buồn nôn,
và sau 30 phút,
540
00:35:07,271 --> 00:35:08,147
hắn sẽ chết.
541
00:35:09,482 --> 00:35:12,819
Dot, bao lâu nữa
thì tải xong máy của Cain?
542
00:35:12,819 --> 00:35:15,196
Giết xong Boro thì vẫn cần tìm vũ khí.
543
00:35:15,863 --> 00:35:17,115
Được 78% rồi.
544
00:35:17,115 --> 00:35:18,825
Khoảng 30 phút.
545
00:35:18,825 --> 00:35:24,038
Hơi sát quá. Ta phải mang điện thoại về,
và nếu Boro chết trước khi ta kịp thoát...
546
00:35:24,038 --> 00:35:25,248
Họ sẽ biết ta làm.
547
00:35:25,248 --> 00:35:29,418
Biết họ sẽ làm gì chứ? Lúc thân mật
họ còn bắt uống tinh trùng bò đấy.
548
00:35:29,418 --> 00:35:31,963
- Hơi cay.
- Sao lại cay thế?
549
00:35:32,463 --> 00:35:35,800
- Chào buổi tối, đồng chí.
- Chào mừng đến nhà tôi.
550
00:35:35,800 --> 00:35:39,178
Tôi đã chuẩn bị chỗ cho ông và anh Polonia
551
00:35:39,178 --> 00:35:40,763
để nói chuyện riêng.
552
00:35:44,350 --> 00:35:45,685
Cái quái gì vậy?
553
00:35:48,354 --> 00:35:52,567
- Sao bố lại nói với anh ấy?
- Thế là tốt nhất cho nó và con.
554
00:35:54,360 --> 00:35:58,781
Đây là chuyện bố muốn nói.
Đưa con đi xem bóng chày để bố đỡ áy náy.
555
00:35:58,781 --> 00:36:01,576
Người nên thấy áy náy là con.
Con đã hôn Aldon.
556
00:36:01,576 --> 00:36:05,288
Carter, nó biết là có chuyện.
Bố chỉ xác nhận nghi ngờ của nó.
557
00:36:05,288 --> 00:36:07,206
Bố chả có quyền xác nhận gì cả.
558
00:36:07,206 --> 00:36:10,501
Tưởng ta đã nói chuyện này rồi.
Sao bố cứ xâm phạm đời tư con thế?
559
00:36:10,501 --> 00:36:12,545
Cô đùa tôi đấy à?
560
00:36:12,545 --> 00:36:16,174
Cô phàn nàn là bố cô
xen vào chuyện của cô nhiều quá sao?
561
00:36:16,174 --> 00:36:19,802
Cô đúng là đứa ranh con vô ơn,
được chiều quá hóa hư.
562
00:36:19,802 --> 00:36:23,347
Tôi chịu hết nổi cô rồi đấy.
Sao? Cô có vấn đề gì với tôi?
563
00:36:23,347 --> 00:36:27,810
Vấn đề của tôi là cô có tất cả
mà chẳng biết trân trọng gì cả.
564
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Cô đi đâu, ông ấy đi theo,
rất cố gắng tạo quan hệ với cô,
565
00:36:31,314 --> 00:36:35,568
phối hợp với cô, đưa cô đi xem bóng chày,
lúc nào cũng lo lắng cho cô.
566
00:36:35,568 --> 00:36:37,403
Biết khi nào thì bố tôi gọi tôi không?
567
00:36:37,987 --> 00:36:40,781
Năm năm một lần khi ông ấy
cần thư trình lên hội đồng giảm án.
568
00:36:41,324 --> 00:36:43,284
Cô thì có ông bố của năm.
569
00:36:43,284 --> 00:36:44,327
Cảm ơn Roo.
570
00:36:44,327 --> 00:36:45,328
Im đi.
571
00:36:45,328 --> 00:36:47,079
Ông cũng thảm hại như cô ta.
572
00:36:47,079 --> 00:36:51,626
Cứ chạy theo cô ta
như chạy theo vợ ông, đồ bám váy phụ nữ.
573
00:36:52,793 --> 00:36:55,421
Đừng cười, thằng đểu kia.
574
00:36:55,421 --> 00:36:58,758
Người duy nhất anh biết
tôi không muốn anh động vào,
575
00:36:58,758 --> 00:37:02,762
thế mà anh vẫn cứ động vào.
Loại bạn thân gì thế hả?
576
00:37:03,721 --> 00:37:05,139
Kém tắm quá.
577
00:37:06,140 --> 00:37:07,225
Kém tắm.
578
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
Đó không phải quyết định sáng suốt nhất.
579
00:37:10,436 --> 00:37:13,022
Bố đã cảnh báo
Carter có thể bị tổn thương.
580
00:37:13,022 --> 00:37:14,899
Và thật đấy hả, Aldon?
581
00:37:14,899 --> 00:37:19,195
Chúa ơi! Đó chỉ là một nụ hôn
trong lúc không kiềm chế được thôi nhé?
582
00:37:19,195 --> 00:37:21,739
Anh ấy ăn mặc bảnh bao và vừa giúp Romi,
583
00:37:21,739 --> 00:37:24,158
và con có một khoảnh khắc yếu lòng.
584
00:37:24,158 --> 00:37:27,161
Con mủi lòng
trước cái mặt dễ thương, ngớ ngẩn đó.
585
00:37:27,161 --> 00:37:30,164
Sẽ không tái diễn đâu.
Nó hoàn toàn không có ý nghĩa gì cả.
586
00:37:30,164 --> 00:37:32,917
Đừng nói thế nữa đi?
Vì nó có ý nghĩa với tôi.
587
00:37:38,798 --> 00:37:39,674
Khỉ thật.
588
00:37:43,344 --> 00:37:45,763
Xin lỗi vì xin gặp gấp quá,
589
00:37:45,763 --> 00:37:48,266
nhưng khi biết anh đến đất nước này,
590
00:37:48,266 --> 00:37:52,603
chúng tôi muốn chớp cơ hội để gặp gỡ
người chúng tôi đã ngưỡng mộ từ lâu.
591
00:37:53,271 --> 00:37:55,064
Sao ông biết tôi đến?
592
00:37:55,064 --> 00:37:58,192
Chúng tôi là SVR.
Chúng tôi biết sáng nay anh ăn gì.
593
00:37:59,193 --> 00:38:00,278
Ông đến làm gì?
594
00:38:00,945 --> 00:38:04,657
Theo chúng tôi biết,
anh đang tìm một người tên là Finn Hoss.
595
00:38:06,325 --> 00:38:08,327
- Sao ông biết?
- Chúng tôi là SVR.
596
00:38:08,327 --> 00:38:10,746
Chúng tôi cũng biết trưa nay anh ăn gì.
597
00:38:12,331 --> 00:38:16,544
Chúng tôi có nội gián
trong CIA từ lâu rồi, Songbird.
598
00:38:17,295 --> 00:38:19,588
Chúng tôi tin Songbird có thể tìm được
599
00:38:19,588 --> 00:38:21,674
danh tính của Finn Hoss cho anh.
600
00:38:22,675 --> 00:38:27,430
Vì ông đã ngưỡng mộ tôi từ lâu,
hay vì ông muốn đổi lại thứ khác?
601
00:38:28,014 --> 00:38:32,727
Anh hãy hủy buổi đấu giá.
Chúng tôi sẽ ôm hết lô vũ khí anh làm ra.
602
00:38:33,644 --> 00:38:38,482
Tất nhiên chúng tôi sẽ trả giá thị trường
và dâng lên kẻ anh đang tìm.
603
00:38:40,318 --> 00:38:44,655
Finn Hoss và Danielle DeRosa.
604
00:38:46,490 --> 00:38:47,325
Giao chúng ra,
605
00:38:48,951 --> 00:38:50,619
tôi sẽ không bán cho ai nữa.
606
00:38:51,662 --> 00:38:54,248
Hai người có cách nào để vào vị trí
607
00:38:54,248 --> 00:38:56,834
giúp tôi nhìn rõ hơn
hắn đang gặp ai không?
608
00:39:05,426 --> 00:39:07,553
- Xin phép.
- Cho phép tôi, thưa cô.
609
00:39:07,553 --> 00:39:08,471
Cảm ơn.
610
00:39:16,979 --> 00:39:18,022
Volek?
611
00:39:18,022 --> 00:39:19,732
Sao ông ta lại gặp hắn?
612
00:39:22,610 --> 00:39:23,444
Cảm ơn.
613
00:39:24,403 --> 00:39:27,406
Thưa cô, đây không phải rượu rum punch.
614
00:39:27,990 --> 00:39:31,160
- Nó quá ngọt.
- Tôi là người Ấn, bọn tôi thích ngọt.
615
00:39:32,286 --> 00:39:33,746
Và cô rất ngọt ngào.
616
00:39:33,746 --> 00:39:37,375
Có lẽ sau đây, tôi có thể
cho cô thấy tôi ngọt ngào thế nào.
617
00:39:37,375 --> 00:39:39,126
Cảm ơn, nhưng không.
618
00:39:40,711 --> 00:39:42,088
Nếu anh không uống...
619
00:39:44,965 --> 00:39:47,176
Thưa anh? Bài?
620
00:39:47,176 --> 00:39:49,970
- Bỏ qua. Để Cain lấy con J.
- Tôi giữ nguyên.
621
00:39:50,805 --> 00:39:51,889
Tôi cũng thế.
622
00:39:52,640 --> 00:39:53,474
Hai.
623
00:40:04,985 --> 00:40:06,529
Tôi cược 500.000.
624
00:40:09,573 --> 00:40:11,826
Anh cược không đúng lượt. Ai chơi thế.
625
00:40:14,161 --> 00:40:15,079
Nhưng tôi theo.
626
00:40:23,045 --> 00:40:23,963
Đồ khốn!
627
00:40:23,963 --> 00:40:25,673
- Tuyệt!
- Này!
628
00:40:25,673 --> 00:40:28,008
- Rượu của tôi!
- Anh uống quá đủ rồi.
629
00:40:28,717 --> 00:40:29,718
Có vấn đề.
630
00:40:29,718 --> 00:40:31,679
Máy vừa bị chập mạch. Không đọc được bài.
631
00:40:31,679 --> 00:40:34,765
Được, Cain cũng thắng được kha khá rồi.
632
00:40:34,765 --> 00:40:38,185
Ta cần hắn chơi thêm 25 phút nữa
đến khi tải về xong.
633
00:40:38,185 --> 00:40:39,353
Chắc là được nhỉ?
634
00:40:39,353 --> 00:40:41,939
Hắn vừa cược nửa triệu,
nhờ ta giúp mới thắng suýt soát.
635
00:40:41,939 --> 00:40:43,149
Có vấn đề đấy.
636
00:40:46,277 --> 00:40:47,736
Máy hỏng rồi.
637
00:40:48,487 --> 00:40:52,366
Mong là tôi có đủ sự tin tưởng
để chia bài thủ công cho đến hết?
638
00:40:55,327 --> 00:40:59,331
Gã này làm đổ rượu của tôi,
mà không đủ lịch sự để bù lại ly mới.
639
00:41:07,590 --> 00:41:09,175
Nó dành cho khách kia.
640
00:41:13,137 --> 00:41:14,472
Giờ nó là của tôi rồi.
641
00:41:14,472 --> 00:41:16,724
Không ổn rồi.
642
00:41:16,724 --> 00:41:20,978
Được rồi, hãy tập trung vào việc
lấy dữ liệu trên máy Cain.
643
00:41:20,978 --> 00:41:25,232
Làm sao để Cain chơi tiếp đủ lâu
mà không cần máy giúp đây?
644
00:41:25,232 --> 00:41:26,358
Tôi sẽ nghĩ cách.
645
00:41:26,358 --> 00:41:31,197
Nhưng phải đưa họ ra trước khi hắn chết,
không thì họ cũng chết.
646
00:41:31,197 --> 00:41:33,407
Tôi không biết sao lại thành ra thế.
647
00:41:33,407 --> 00:41:35,701
Có cảm xúc gì đó từ lần ở Moldova.
648
00:41:36,494 --> 00:41:39,788
Cô... Cô rất thú vị,
và tôi thích nói chuyện với cô,
649
00:41:39,788 --> 00:41:43,501
và không biết nữa, cô rất lôi cuốn.
Cô lôi cuốn tôi.
650
00:41:43,501 --> 00:41:46,045
- Tôi nôn mất.
- Cô nghĩ tôi thấy thế nào?
651
00:41:46,045 --> 00:41:48,881
Tôi muốn cướp Emma
khỏi gã tử tế, dịu dàng nhất trần đời.
652
00:41:48,881 --> 00:41:50,966
- Tôi thành người thế nào?
- Gã có gu dở tệ?
653
00:41:50,966 --> 00:41:53,302
- Có cần cô trả lời đâu.
- Khói.
654
00:41:53,886 --> 00:41:55,137
Ôi trời.
655
00:41:55,804 --> 00:41:57,932
Dây điện nối đến quạt bị quá nhiệt.
656
00:41:58,807 --> 00:42:00,893
- Nó chạy nhanh quá.
- Và?
657
00:42:00,893 --> 00:42:05,356
- Nếu quạt hỏng, CPU quá nóng, máy cháy.
- Cả bọn chết trong này.
658
00:42:05,356 --> 00:42:09,401
Mọi người tìm dây thay thế
trong đài hay điện đàm đi.
659
00:42:09,401 --> 00:42:11,111
Thứ gì dẫn điện được.
660
00:42:19,078 --> 00:42:23,707
Giọng ông có vẻ thất vọng vì con ông
phải hạ mình lắm mới chọn kẻ như tôi.
661
00:42:23,707 --> 00:42:25,459
- Tưởng ta là bạn.
- Đừng hiểu nhầm.
662
00:42:25,459 --> 00:42:26,710
Cậu là bạn thì rất tốt.
663
00:42:26,710 --> 00:42:30,673
Nhưng chả ai muốn con mình dính vào
một gã đĩ đực mặc bộ vét 10.000 đô.
664
00:42:30,673 --> 00:42:32,007
Hiểu ý tôi không?
665
00:42:34,969 --> 00:42:36,637
Biết vì sao tôi mặc đẹp chứ?
666
00:42:37,346 --> 00:42:41,684
Hồi bé, nhà tôi nghèo đến nỗi
tôi chỉ được mặc đồ cũ anh chị để lại.
667
00:42:41,684 --> 00:42:43,435
Bộ nào vừa và không có lỗ.
668
00:42:43,936 --> 00:42:48,399
Ông hiểu cảm giác học ở Dothan, Alabama
mà mặc áo Backstreet Boys của chị không?
669
00:42:50,734 --> 00:42:53,779
Khi Jane Dautrieve
mời tôi đến dạ hội mùa thu,
670
00:42:55,656 --> 00:42:56,949
tôi rất phấn khích.
671
00:42:57,575 --> 00:43:00,828
Rồi cậu ấy hỏi tôi trước cả trường
là tôi có đi giày của anh tôi không,
672
00:43:00,828 --> 00:43:04,456
vì nghe nói nhà tôi chỉ có một đôi.
Tất cả cười nhạo tôi.
673
00:43:05,040 --> 00:43:09,795
Và mẹ tôi cắt tóc cho tôi,
và chúng tôi không đủ tiền đi nha sĩ.
674
00:43:11,463 --> 00:43:13,674
Nhưng khi tôi được CIA thuê,
675
00:43:13,674 --> 00:43:16,677
tôi đi làm lại răng, tôi đến quán cắt tóc,
676
00:43:16,677 --> 00:43:19,305
tôi mua quần áo đắt tiền, vì tôi có thể.
677
00:43:19,305 --> 00:43:23,058
Đúng, tôi ngủ với nhiều phụ nữ,
vì cuối cùng họ cũng muốn ngủ với tôi.
678
00:43:23,058 --> 00:43:25,269
Nhưng tôi chưa bao giờ có tình cảm với họ.
679
00:43:25,269 --> 00:43:29,607
Tôi không muốn gặp họ hàng ngày
và nghĩ về họ ngay khi tôi thức dậy.
680
00:43:29,607 --> 00:43:31,150
Giờ khi tôi đã thế rồi,
681
00:43:32,443 --> 00:43:36,071
thì chuyện lớp tám lặp lại,
và đột nhiên tôi không đủ tốt?
682
00:43:37,948 --> 00:43:39,908
- Dẹp cả hai người đi.
- Aldon.
683
00:43:39,908 --> 00:43:40,868
Không.
684
00:43:46,123 --> 00:43:49,668
- Cô có gì đấy?
- Một trận đòn cho con ông nếu cô ta muốn.
685
00:43:49,668 --> 00:43:51,378
Không, trên tay cô cơ.
686
00:43:52,004 --> 00:43:55,507
Một hộp trái cây thập cẩm.
Nắp nhôm dẫn điện tạm ổn.
687
00:43:55,507 --> 00:43:57,968
Cấu xé nhau sau. Sửa cái quạt đi.
688
00:44:12,608 --> 00:44:15,736
Đã nhận tin nhắn.
Con át chủ bài của cô đến rồi đây.
689
00:44:15,736 --> 00:44:16,820
Được rồi.
690
00:44:17,363 --> 00:44:20,240
Cain đã thua hơn ba triệu chỉ sau năm ván.
691
00:44:20,240 --> 00:44:21,617
Hắn sắp bị loại rồi,
692
00:44:21,617 --> 00:44:24,703
và chúng tôi cần hắn và máy của hắn
ở yên tại chỗ
693
00:44:24,703 --> 00:44:27,456
thêm mười phút đến khi tải xong dữ liệu.
694
00:44:28,165 --> 00:44:29,291
Được rồi.
695
00:44:29,958 --> 00:44:34,088
Để tôi quan sát kỹ các người chơi nào,
rồi tôi sẽ đọc họ như đọc báo.
696
00:44:34,755 --> 00:44:36,924
Trời ơi. Gã đó bị sao vậy?
697
00:44:36,924 --> 00:44:38,967
Tina vô tình đầu độc anh ta.
698
00:44:38,967 --> 00:44:41,595
Thấy cô đưa tôi đến muộn thì ra sao chưa?
699
00:44:42,179 --> 00:44:44,556
Cược thêm một triệu.
700
00:44:46,392 --> 00:44:47,601
Hắn không lừa đâu.
701
00:44:47,601 --> 00:44:49,019
Sao ông chắc chắn thế?
702
00:44:49,019 --> 00:44:52,606
Nhìn kỹ mặt anh chàng tội nghiệp đó đi.
703
00:44:52,606 --> 00:44:55,526
Bộ vét ngàn đô, mái tóc 300 đô.
704
00:44:55,526 --> 00:44:58,529
Trước khi bị đầu độc,
hắn rất chỉn chu và cầu kỳ,
705
00:44:58,529 --> 00:45:00,572
mà vừa quăng đổ chip trên bàn.
706
00:45:00,572 --> 00:45:03,575
Hắn phấn khích vì có bài tốt nên bất cẩn.
707
00:45:03,575 --> 00:45:04,493
Thôi.
708
00:45:04,493 --> 00:45:07,496
Hai người, bỏ bài nhanh đi,
không là cháy túi đấy.
709
00:45:08,163 --> 00:45:09,164
Tôi thôi.
710
00:45:21,218 --> 00:45:22,052
Tôi theo.
711
00:45:22,761 --> 00:45:24,513
Không khôn ngoan đâu, Cain.
712
00:45:38,444 --> 00:45:41,488
Có vẻ vận may của anh
lại thay đổi rồi, anh Khan.
713
00:45:41,989 --> 00:45:43,657
Như loại cocktail nổi tiếng,
714
00:45:43,657 --> 00:45:46,869
cuối cùng thì gã người Nga
da trắng cũng thắng thôi.
715
00:45:46,869 --> 00:45:49,288
Anh còn đủ tiền cho một ván đấy,
716
00:45:50,289 --> 00:45:54,293
rồi ra đi như một kẻ thất bại,
717
00:45:55,377 --> 00:45:56,795
như cách anh đến.
718
00:45:58,046 --> 00:46:00,591
Cách nói bất thường,
không phải chỉ vì rượu.
719
00:46:00,591 --> 00:46:04,052
Nhìn kỹ năng vận động tinh đi.
Gần như không cầm nổi chip.
720
00:46:04,636 --> 00:46:06,889
Gã này sắp gục ra chết rồi.
721
00:46:07,473 --> 00:46:10,809
Gan hắn sẽ tống hết chất độc ra ngoài,
hắn sẽ tím tái và sưng phồng lên.
722
00:46:10,809 --> 00:46:12,436
Họ sẽ biết hắn bị đầu độc.
723
00:46:16,023 --> 00:46:17,733
Không!
724
00:46:20,360 --> 00:46:25,365
Biết người ta nói gì về tinh trùng bò chứ?
Đừng mua đứt, dùng tạm thôi.
725
00:46:29,328 --> 00:46:31,663
Nó chạy ổn. Sắp được rồi.
726
00:46:32,372 --> 00:46:35,125
Có phải mỗi tôi thấy váng đầu không?
727
00:46:35,125 --> 00:46:39,463
Không. Tôi cũng thế.
Tôi không muốn chết với các người đâu.
728
00:46:41,089 --> 00:46:42,299
Tôi không trách anh.
729
00:46:43,550 --> 00:46:46,053
Aldon, xin lỗi vì những gì tôi đã nói.
730
00:46:46,637 --> 00:46:47,888
Tôi là đồ tồi.
731
00:46:47,888 --> 00:46:51,558
Và theo tôi,
Jane Dautrieve hồi lớp tám cũng thế.
732
00:46:52,351 --> 00:46:55,646
Tôi cũng xin lỗi.
Lẽ ra tôi nên chọn từ ngữ cẩn thận hơn,
733
00:46:55,646 --> 00:46:58,398
vì cậu là người bạn trai tuyệt vời
cho bất cứ cô gái nào.
734
00:46:58,398 --> 00:47:00,567
Chỉ là khi đó là con gái tôi...
735
00:47:00,567 --> 00:47:02,110
Bố, thôi đi.
736
00:47:02,110 --> 00:47:03,904
Khi nào bố mới chịu hiểu?
737
00:47:03,904 --> 00:47:07,825
Bố lấy tư cách gì mà bình luận
về mối quan hệ của người khác?
738
00:47:07,825 --> 00:47:10,661
Roo nói đúng.
Bố đã chạy theo mẹ suốt 15 năm.
739
00:47:10,661 --> 00:47:14,581
Chấp nhận bị từ chối và bước tiếp đi nhé?
Thảm hại và mất mặt lắm.
740
00:47:15,457 --> 00:47:17,084
- Thế à?
- Vâng.
741
00:47:17,668 --> 00:47:20,796
Hay thật, vì bố không bị từ chối.
742
00:47:21,547 --> 00:47:22,381
Ý bố là sao?
743
00:47:22,381 --> 00:47:25,050
Con nghĩ vì sao bố không đến buổi họp?
744
00:47:26,260 --> 00:47:28,595
Khỉ thật. Bản lĩnh đấy.
745
00:47:29,555 --> 00:47:30,514
Không.
746
00:47:31,098 --> 00:47:33,976
Trên tàu. Mẹ con đã lau sàn tàu với bố.
747
00:47:33,976 --> 00:47:36,645
- Không thể nào.
- Đó là nháy đầu tiên.
748
00:47:36,645 --> 00:47:39,523
Rồi bố mẹ thư giãn một chút,
uống nước cam,
749
00:47:39,523 --> 00:47:42,192
rồi mẹ cho bố nháy thứ hai, nếu con hiểu.
750
00:47:42,192 --> 00:47:43,986
Chúa ơi, sao mẹ lại làm thế?
751
00:47:45,654 --> 00:47:47,447
Sau những gì bố bắt mẹ chịu!
752
00:47:47,447 --> 00:47:49,741
Sau khi con mất bao công
giúp chú Donnie tán mẹ...
753
00:47:50,492 --> 00:47:55,038
- Xin lỗi? Con vừa nói gì cơ?
- Đã bảo cô ta là đứa vô ơn bạc nghĩa mà.
754
00:47:55,038 --> 00:47:57,082
Bị chính con gái mình phản bội?
755
00:47:57,082 --> 00:47:59,418
Đúng thế. Bố muốn biết vì sao không?
756
00:47:59,418 --> 00:48:03,755
Vì cứ mỗi lần đến cơ quan mẹ,
con thấy cách chú Donnie nhìn mẹ,
757
00:48:03,755 --> 00:48:07,259
cách chú nói chuyện với mẹ, làm mẹ vui.
758
00:48:07,259 --> 00:48:11,722
Nên con nói cho chú ấy hoa mẹ thích,
món ăn mẹ thích, phim mẹ thích.
759
00:48:11,722 --> 00:48:14,933
- Mở đường cho chú ấy vào tim mẹ.
- Vào chỗ kia nữa.
760
00:48:14,933 --> 00:48:18,770
Bố tưởng ta đã hòa thuận hơn,
thế mà con đâm sau lưng bố.
761
00:48:18,770 --> 00:48:21,940
- Thế thôi khỏi ỉ ôi.
- Thôi đi! Bố không nghĩ ra câu đó.
762
00:48:21,940 --> 00:48:25,944
- Nó từ phim Throw Momma from the Train.
- Một, bố chưa xem, nên bố nghĩ ra thật,
763
00:48:25,944 --> 00:48:30,532
và hai, bố không thể tin là con nghĩ
mẹ con sẽ sống tốt hơn với người khác.
764
00:48:30,532 --> 00:48:32,075
Con vẫn nghĩ thế đấy.
765
00:48:32,075 --> 00:48:35,913
Nếu mẹ có sai lầm nào lớn hơn
quay lại với bố thì đó là cưới bố.
766
00:49:08,779 --> 00:49:13,116
- Cô nên xin lỗi bố đi.
- Giờ bà mới chịu mở miệng đấy.
767
00:49:13,992 --> 00:49:17,496
Chúng tôi sẽ báo
khi có thông tin anh muốn.
768
00:49:18,705 --> 00:49:19,665
Hẹn lần sau nhé.
769
00:49:23,460 --> 00:49:25,837
Anh phải đi ngay. Tôi sẽ gọi xe.
770
00:49:25,837 --> 00:49:27,589
Cain, xong việc rồi.
771
00:49:28,173 --> 00:49:30,133
Tải xuống được 98% rồi.
772
00:49:30,717 --> 00:49:33,220
Không được để chúng đi. Ngăn chúng lại.
773
00:49:33,804 --> 00:49:36,473
Mãi mới thắng
mà ông muốn đuổi tôi đi. Vớ vẩn.
774
00:49:39,017 --> 00:49:41,311
- Anh ấy uống nhiều chưa?
- Ít nhất ba hay bốn ly.
775
00:49:41,311 --> 00:49:43,981
Ba hay bốn ly? Với một người Nga?
776
00:49:43,981 --> 00:49:45,107
Vô lý.
777
00:49:46,608 --> 00:49:47,442
Đứng lên nào.
778
00:49:47,442 --> 00:49:51,530
Anh đã làm mình bẽ mặt
và không tôn trọng cuộc chơi.
779
00:49:51,530 --> 00:49:54,282
May cho anh là tôi không đưa anh
ra ngoài đập một trận đấy.
780
00:49:56,034 --> 00:49:57,035
Gì đây?
781
00:50:00,205 --> 00:50:01,581
Anh ta gian lận từ đầu.
782
00:50:03,500 --> 00:50:04,668
Được 99% rồi.
783
00:50:04,668 --> 00:50:06,378
Dimitri không gian lận.
784
00:50:07,421 --> 00:50:08,588
Dimitri Malakhov,
785
00:50:08,588 --> 00:50:13,010
anh đã làm vấy bẩn
sự trong sạch của cuộc chơi và nhà tôi.
786
00:50:13,010 --> 00:50:17,305
Cũng như Rasputin,
giờ anh sẽ phải chịu hình phạt tối thượng
787
00:50:17,305 --> 00:50:19,891
cho sai lầm đó. Bảo vệ.
788
00:50:25,856 --> 00:50:28,734
Xong rồi.
Đã lấy hết dữ liệu trên máy Cain.
789
00:50:28,734 --> 00:50:31,069
Mọi thiệt hại sẽ được đền bù.
790
00:50:31,069 --> 00:50:33,780
Tiền sẽ được chuyển vào tài khoản các bạn.
791
00:50:34,364 --> 00:50:36,450
Xin gửi lời xin lỗi sâu sắc nhất.
792
00:50:43,623 --> 00:50:45,876
Sau khi lấy lại máy,
có nên bám theo Boro không?
793
00:50:45,876 --> 00:50:49,337
Nhớ lần anh bám theo Stan Lee
ở Comic-Con chứ?
794
00:50:49,337 --> 00:50:51,631
Lần này tôi không bảo lãnh được đâu.
795
00:50:51,631 --> 00:50:53,633
Hắn sẽ lên máy bay rồi biến mất.
796
00:50:55,635 --> 00:50:58,138
Ta đạt mục tiêu lấy dữ liệu rồi. Đi thôi.
797
00:50:59,473 --> 00:51:02,559
- Sao cô biết chất độc?
- Phim thập niên 70, nhớ chứ?
798
00:51:02,559 --> 00:51:04,519
Rất nhiều phim James Bond.
799
00:51:04,519 --> 00:51:07,773
- Sao anh nhét bài vào áo hắn được vậy?
- Năm lần đi trại hè ảo thuật.
800
00:51:09,900 --> 00:51:12,319
{\an8}NGÀY HÔM SAU
801
00:51:16,907 --> 00:51:21,787
Vẫn đang bẻ khóa dữ liệu của Cain.
Sắp có thông tin về vị trí của Boro rồi.
802
00:51:22,746 --> 00:51:24,998
Không thể tin ta đến gần hắn thế rồi.
803
00:51:24,998 --> 00:51:26,291
Ta sẽ bắt được hắn.
804
00:51:26,917 --> 00:51:30,754
- Chỉ là vấn đề thời gian.
- Ta chia 10% phí tham dự cho Biryukov.
805
00:51:30,754 --> 00:51:34,674
Họ tin ta là đồng minh nước ngoài
của một băng đảng Nga, nên sẽ giữ im lặng.
806
00:51:36,176 --> 00:51:37,302
Họ khá bực đấy.
807
00:51:37,803 --> 00:51:40,931
Về một con thằn lằn bị mất tích.
Ông có biết gì không?
808
00:51:41,973 --> 00:51:43,391
Tôi nghĩ là có đấy.
809
00:51:46,686 --> 00:51:49,856
Hải quan gọi điện
cảm ơn ông đã bắn tin cho họ.
810
00:51:49,856 --> 00:51:53,527
Giúp tìm ra anh bạn này trong
thùng thiết bị được chuyển đến Brooklyn.
811
00:51:53,527 --> 00:51:59,157
Chủ công ty Twinning Formula đó bị truy tố
vì tội buôn lậu động vật hoang dã.
812
00:51:59,157 --> 00:52:00,325
Tài sản bị đóng băng,
813
00:52:00,325 --> 00:52:02,619
bị rút giấy phép kinh doanh,
bị thu giữ máy tính...
814
00:52:02,619 --> 00:52:06,414
Một vài nguồn tin báo cho tôi,
nên tôi chuyển lại cho họ.
815
00:52:07,082 --> 00:52:09,709
- Ông nói tất cả chưa?
- Tất cả những gì cô muốn biết.
816
00:52:12,838 --> 00:52:14,965
Trái cây thập cẩm à? Hại lắm.
817
00:52:14,965 --> 00:52:16,383
Cô nói y như tôi.
818
00:52:17,217 --> 00:52:19,261
Một đội ghét nhau cũng có hại.
819
00:52:19,261 --> 00:52:21,680
- Có chuyện gì trong hầm?
- Đừng lo.
820
00:52:21,680 --> 00:52:23,598
Đội của tôi sẽ bắt Boro.
821
00:52:25,016 --> 00:52:28,645
Người Nga đang thương lượng với Boro.
Tôi không lo không được.
822
00:52:44,911 --> 00:52:45,745
Con xin lỗi...
823
00:52:50,083 --> 00:52:53,503
Tina, có điều này tôi cần nói với cô.
824
00:52:53,503 --> 00:52:55,297
Một bí mật mà tôi che giấu.
825
00:52:55,839 --> 00:52:57,174
Rằng anh là wibu?
826
00:52:58,508 --> 00:53:02,012
Anh đi trại hè ảo thuật,
anh nhái giọng từ phim Marvel,
827
00:53:02,012 --> 00:53:06,349
và anh mặc áo thun có hình
siêu anh hùng Pháp-Canada mà tôi thích.
828
00:53:07,517 --> 00:53:09,227
Cô biết Matter-Homme à?
829
00:53:14,566 --> 00:53:16,943
Ừ, nhưng...
830
00:53:18,778 --> 00:53:21,865
chừng đó chưa là gì cả.
831
00:53:51,686 --> 00:53:52,520
Bố.
832
00:53:53,396 --> 00:53:54,272
Mời vào.
833
00:53:58,777 --> 00:54:01,404
- Có chuyện gì?
- Bố mang cho con cái này.
834
00:54:02,113 --> 00:54:03,198
Tấm séc à?
835
00:54:03,949 --> 00:54:04,783
Để làm gì?
836
00:54:05,367 --> 00:54:06,243
MyAisles.
837
00:54:07,619 --> 00:54:10,580
Hôm trước bố đã dùng nó, và nó rất có ích,
838
00:54:11,957 --> 00:54:13,375
nên bố muốn đầu tư vào.
839
00:54:14,334 --> 00:54:15,168
Ái chà.
840
00:54:16,002 --> 00:54:19,214
Nhiều tiền quá. Con...
Con không biết nói gì nữa.
841
00:54:20,507 --> 00:54:25,011
- Con hứa sẽ đem lại lợi nhuận lớn cho bố.
- Bố không quan tâm đến lợi nhuận,
842
00:54:25,011 --> 00:54:28,723
hay khoản đầu tư vào MyAisles,
bố đầu tư vào con.
843
00:54:32,560 --> 00:54:36,398
Điều hôm trước con nói
khiến bố rất lăn tăn.
844
00:54:36,398 --> 00:54:41,486
Emma là đứa con gái bố luôn muốn,
còn con là đứa con trai bố hằng mong ước.
845
00:54:42,946 --> 00:54:44,072
Bố tự hào về con.
846
00:54:44,823 --> 00:54:47,158
Có lẽ bố nói chưa đủ nhiều,
847
00:54:47,158 --> 00:54:49,953
nên nếu con bức xúc hay cáu giận điều gì,
848
00:54:49,953 --> 00:54:52,247
hãy đến nói chuyện với bố.
849
00:54:53,290 --> 00:54:56,543
Đừng dồn nén trong lòng
rồi một ngày phát tiết lên bố.
850
00:54:57,836 --> 00:54:59,838
Vâng. Được, bố ạ.
851
00:55:19,691 --> 00:55:21,026
Chào ông già.
852
00:55:21,526 --> 00:55:24,070
Nghe đồn là ông có vé xem đội Yankee.
853
00:55:24,821 --> 00:55:28,867
Tối nay ông thiếu một đứa con,
còn tôi đã thiếu một ông bố từ bé rồi,
854
00:55:28,867 --> 00:55:31,828
nên ta đi xem trận đấu nhé?
855
00:55:34,080 --> 00:55:36,624
- Được.
- Hay lắm. Đi nào.
856
00:55:36,624 --> 00:55:38,084
Bất ngờ quá.
857
00:55:42,130 --> 00:55:47,218
Nếu cô là con gái tôi, tôi sẽ gọi cô
nhiều hơn một lần trong năm năm đấy.
858
00:55:47,927 --> 00:55:48,845
Đập trứng cút.
859
00:55:49,929 --> 00:55:52,182
Ủy mị là bị trừng phạt thế đấy.
860
00:55:52,182 --> 00:55:54,351
Đi nào. Ông mời bia đấy nhé.
861
00:57:50,300 --> 00:57:54,471
Biên dịch: TH