1 00:00:16,141 --> 00:00:19,352 ‎Khởi động xong rồi đấy. ‎Giờ thì đánh hết sức xem nào. 2 00:00:19,352 --> 00:00:20,311 ‎Sao cơ? 3 00:00:26,526 --> 00:00:29,612 ‎- Cậu muốn làm thật không? ‎- Bác bảo cháu phải tranh đấu vì cô ấy mà. 4 00:00:29,612 --> 00:00:33,116 ‎Tôi nói tranh đấu nghĩa bóng. ‎Aldon búng tay là cậu bay. 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,035 ‎Thế nên cháu mới nhờ bác luyện. 6 00:00:35,035 --> 00:00:38,163 ‎Cháu biết có chuyện, ‎và mọi dấu hiệu đều chỉ về hắn. 7 00:00:38,163 --> 00:00:42,083 ‎Emma lúc nào cũng phải đột xuất ‎đi công tác khắp thế giới. 8 00:00:42,083 --> 00:00:45,295 ‎Cháu cho rằng công ty cũng cử hắn đi cùng. 9 00:00:45,879 --> 00:00:49,632 ‎Hơn nữa, một cái xe cần đi rửa ‎bao nhiêu lần một tháng chứ? 10 00:00:49,632 --> 00:00:50,967 ‎Nó thích xe sạch mà. 11 00:00:50,967 --> 00:00:53,928 ‎Cô ấy... Cô ấy hành xử rất lạ. 12 00:00:53,928 --> 00:00:55,764 ‎- Nói tiếng Swahili. ‎- Gì cơ? 13 00:00:55,764 --> 00:00:57,766 ‎Và trong tình cảm, 14 00:00:58,850 --> 00:01:04,230 ‎dạo này cô ấy khá liều lĩnh, ‎cứ như muốn bù đắp cho chuyện gì đó. 15 00:01:04,230 --> 00:01:06,566 ‎- Tôi chả cần nghe đâu nhé. ‎- Xin lỗi. 16 00:01:06,566 --> 00:01:09,319 ‎Không hiểu sao cháu nghĩ bác nên nghe. 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,404 ‎Cháu biết là có gì khuất tất. 18 00:01:11,404 --> 00:01:15,283 ‎Trực giác mách bảo cháu ‎phải gặp hắn hỏi cho ra nhẽ, 19 00:01:15,283 --> 00:01:18,787 ‎dù có phải đánh nhau với hắn, ‎dù có bị đánh bay đi. 20 00:01:19,370 --> 00:01:22,707 ‎Vì Emma. Emma xứng đáng để cháu đấu tranh. 21 00:01:24,584 --> 00:01:25,502 ‎Cháu yêu cô ấy. 22 00:01:25,502 --> 00:01:30,799 ‎Cậu là thanh niên tốt, Carter. ‎Cậu đến đây với đôi găng đấm bốc cơ mà. 23 00:01:31,883 --> 00:01:32,717 ‎Và... 24 00:01:35,804 --> 00:01:36,638 ‎Và sao ạ? 25 00:01:38,431 --> 00:01:39,557 ‎Không có gì. 26 00:01:39,557 --> 00:01:41,935 ‎Có. Có gì khiến bác bận lòng ‎nhưng không nói ra. 27 00:01:41,935 --> 00:01:46,189 ‎Vẻ mặt y như lúc cháu nói với bác ‎cháu từng trong đội cổ vũ hồi cấp ba. 28 00:01:47,357 --> 00:01:48,650 ‎Có lẽ còn tệ hơn thế. 29 00:01:49,692 --> 00:01:53,196 ‎Làm ơn, bác Brunner, ‎có gì bác chưa nói với cháu? 30 00:01:58,076 --> 00:02:00,203 ‎Tôi thấy Emma và Aldon hôn nhau. 31 00:02:01,371 --> 00:02:02,330 ‎Carter, 32 00:02:03,331 --> 00:02:04,207 ‎làm ơn, 33 00:02:05,667 --> 00:02:09,212 ‎hãy nói chuyện với Emma. ‎Biết đâu lại hóa giải được khúc mắc. 34 00:02:23,184 --> 00:02:24,435 ‎Chàng hôn phu này. 35 00:02:30,984 --> 00:02:34,070 ‎- Cậu ấy bị sao thế ạ? ‎- Tập mệt ấy mà. 36 00:02:34,070 --> 00:02:37,407 ‎Nó muốn có thân hình đẹp cho đám cưới. ‎Romi thế nào rồi? 37 00:02:37,407 --> 00:02:39,492 ‎Khá hơn thấy rõ. Bác sĩ rất mừng. 38 00:02:39,492 --> 00:02:42,036 ‎- Vài hôm nữa sẽ được về. ‎- Ơn Chúa. 39 00:02:42,036 --> 00:02:43,288 ‎Còn tin tốt nữa. 40 00:02:43,288 --> 00:02:45,248 ‎App của con sẽ ra mắt ở Ralph. 41 00:02:45,248 --> 00:02:49,210 ‎Ralph là chuỗi bán lẻ hàng đầu ‎ở Bờ Tây đấy. Sao con làm được? 42 00:02:49,210 --> 00:02:52,005 ‎Không phải Ralph đó. ‎Cửa hàng rượu của Ralph Moskowitz cơ. 43 00:02:53,006 --> 00:02:56,926 ‎Chạy thử để trình diễn công nghệ. ‎Con mong bố đến xem. 44 00:02:56,926 --> 00:02:58,511 ‎- Để con tải về cho bố. ‎- Không... 45 00:02:58,511 --> 00:02:59,470 ‎Để con. 46 00:03:00,180 --> 00:03:03,600 ‎Và khoản đầu tư của chú Donnie ‎giúp con thêm tính năng như đọc mã vạch. 47 00:03:03,600 --> 00:03:09,230 ‎Tư vấn phiếu giảm giá, chất gây dị ứng, ‎dinh dưỡng. Mọi dữ liệu có trong mã vạch. 48 00:03:09,856 --> 00:03:13,067 ‎MyAisles sẽ cách mạng hóa ‎trải nghiệm mua sắm. 49 00:03:13,067 --> 00:03:15,069 ‎Cầm quả táo lên thì mua quả táo. 50 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 ‎Cần gì phải cách mạng cái đó. 51 00:03:17,822 --> 00:03:18,781 ‎Xem này. 52 00:03:21,367 --> 00:03:22,535 ‎Có tác dụng đấy. 53 00:03:22,535 --> 00:03:25,038 ‎Nó nói app này là ý tưởng tồi. 54 00:03:25,038 --> 00:03:26,372 ‎QUÉT MÃ VẠCH 55 00:03:47,060 --> 00:03:50,021 ‎- Nụ hôn đó là sai lầm. ‎- Rất mừng vì cô nói trước. 56 00:03:50,021 --> 00:03:51,731 ‎Tốt. Được. 57 00:03:52,273 --> 00:03:55,443 ‎- Bạn bè nhé? ‎- Vâng thưa cô. Bạn bè. Chắc chắn rồi. 58 00:04:06,788 --> 00:04:07,622 ‎Tiếng Pháp. 59 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 ‎Tiếng Bồ Đào Nha. 60 00:04:14,170 --> 00:04:15,004 ‎Tiếng Đức. 61 00:04:16,422 --> 00:04:18,967 ‎- Sợ thế. Về tiếng Pháp. ‎- Được. 62 00:04:24,347 --> 00:04:28,935 ‎- Anh vừa nói "đi nhà nghỉ đi" à? ‎- Hoặc khách sạn, tôi có giảm giá mà. 63 00:04:30,436 --> 00:04:33,022 ‎- Đi khách sạn tức là chịch. ‎- Chứ còn gì. 64 00:04:34,023 --> 00:04:34,899 ‎Sao? 65 00:04:37,735 --> 00:04:40,113 ‎Được... Không, tôi không thể làm thế. 66 00:04:41,114 --> 00:04:41,990 ‎Carter. 67 00:04:43,199 --> 00:04:46,786 ‎Tôi không thể làm thế với Carter. ‎Trái tim tôi nói: "Dừng lại, thế là sai". 68 00:04:46,786 --> 00:04:48,663 ‎Được. Mà giữa hai chân nói gì? 69 00:04:48,663 --> 00:04:51,541 ‎Vì bên tôi thì nói ‎chắc chắn ta nên đi nhà nghỉ. 70 00:04:55,378 --> 00:04:59,632 ‎Được. Cô nói đúng. Cô nói đúng, ‎thế này là sai trái, cô đã đính hôn. 71 00:05:01,384 --> 00:05:05,888 ‎Tôi từng làm nhiều việc sai trái, nhưng ‎chưa bao giờ là kẻ đập chậu cướp hoa. 72 00:05:06,889 --> 00:05:08,224 ‎- Nên... ‎- Đập chậu? 73 00:05:08,224 --> 00:05:09,809 ‎Có lúc họ không đeo nhẫn. 74 00:05:21,988 --> 00:05:24,407 ‎Ghế VIP phía sau đội bóng? 75 00:05:24,907 --> 00:05:25,867 ‎Vừa mua được. 76 00:05:26,451 --> 00:05:27,785 ‎Đắt chảy máu mắt. 77 00:05:30,788 --> 00:05:34,000 ‎- Nhân dịp gì vậy? ‎- Tôi nghĩ Emma cần xả hơi. 78 00:05:34,000 --> 00:05:37,587 ‎Với việc ta để xổng Boro ‎và bệnh tình của Romi, 79 00:05:38,254 --> 00:05:40,173 ‎có một ngày để tâm sự sẽ là tốt. 80 00:05:40,173 --> 00:05:41,591 ‎Vậy không nhân dịp gì? 81 00:05:41,591 --> 00:05:44,927 ‎Hồi nó chín tuổi, ‎tôi bỏ lỡ chức vô địch thể dục của nó. 82 00:05:44,927 --> 00:05:47,638 ‎Để bù lại, ‎tôi đưa cả nhà đi xem bóng chày. 83 00:05:47,638 --> 00:05:50,850 ‎Tôi cõng nó trên vai, ‎chúng tôi ăn bánh kẹp xúc xích. 84 00:05:50,850 --> 00:05:52,226 ‎Một ngày hoàn hảo. 85 00:05:52,226 --> 00:05:55,646 ‎Nó còn xin được quả bóng chày ‎có chữ ký của Jeter. 86 00:05:55,646 --> 00:05:59,359 ‎Tôi nhớ có hôm ‎cả nhà được đi chơi ở nhà tù Fishkill. 87 00:05:59,359 --> 00:06:03,613 ‎Buzzie Kẻ Bóp Cổ cho tôi một tờ giấy ăn. ‎Bị dính nước mũi của hắn. 88 00:06:04,280 --> 00:06:06,949 ‎Ít nhất tôi tưởng đó là nước mũi. 89 00:06:07,492 --> 00:06:09,369 ‎Này Emma, xem đây. 90 00:06:09,994 --> 00:06:11,621 ‎Ngày gia đình Bronx Bomber. 91 00:06:11,621 --> 00:06:13,081 ‎Như hồi xưa nhé? 92 00:06:13,081 --> 00:06:16,042 ‎- Bất ngờ chưa? ‎- Bố, tuyệt quá. 93 00:06:16,042 --> 00:06:20,421 ‎Con rất muốn đi, thật đấy, nhưng ‎cuối tuần này con phải dành cho Carter. 94 00:06:20,421 --> 00:06:22,548 ‎Con đi nhiều quá, ‎và có vẻ anh ấy đang buồn. 95 00:06:23,132 --> 00:06:25,802 ‎- Để lần sau nhé? ‎- Được. 96 00:06:25,802 --> 00:06:27,261 ‎Hôm khác cũng chả sao. 97 00:06:27,261 --> 00:06:29,764 ‎Miễn là ta có thời gian nói chuyện nhé? 98 00:06:30,306 --> 00:06:31,349 ‎Vâng. 99 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 ‎Chào sếp. 100 00:06:50,201 --> 00:06:51,411 ‎Ngồi xuống nghe đây. 101 00:06:52,412 --> 00:06:57,417 ‎Langley nghĩ họ đã biết sao ‎Boro mạo hiểm đến thế để lấy lại vũ khí. 102 00:06:58,126 --> 00:07:00,711 ‎- Để bán? ‎- Nếu thế, hắn sẽ hết hàng. 103 00:07:01,337 --> 00:07:05,341 ‎Khi đã có chất thải phóng xạ ‎ăn trộm từ Kazakhstan và cái vali, 104 00:07:05,341 --> 00:07:08,386 ‎chúng tôi tin hắn sẽ dùng ‎lõi hạt nhân của cái vali 105 00:07:08,386 --> 00:07:11,431 ‎để kích xạ lại chất thải, ‎làm ra nửa tá vũ khí nữa. 106 00:07:11,431 --> 00:07:15,768 ‎Nhắc lại cho tôi vì sao ta cho hắn ‎cái hắn muốn chứ không tra tấn hắn đi? 107 00:07:17,979 --> 00:07:20,606 ‎- Không phải hỏi đểu. ‎- Ta không thể tìm Boro 108 00:07:20,606 --> 00:07:24,026 ‎bằng cách quét dấu hiệu phóng xạ ‎như từng làm ở Hy Lạp à? 109 00:07:24,026 --> 00:07:26,320 ‎Đã thử, nhưng không gặp may. Tina? 110 00:07:27,196 --> 00:07:29,115 ‎Bạn tôi ở NSA phát hiện tin đồn 111 00:07:29,115 --> 00:07:32,743 ‎Boro có thể có vũ khí để đem bán ‎trong tối đa mười ngày tới. 112 00:07:32,743 --> 00:07:34,996 ‎NSA cũng nghe trộm được trao đổi 113 00:07:34,996 --> 00:07:38,249 ‎về một sòng bài cá cược lớn ‎diễn ra sau hai ngày nữa 114 00:07:38,249 --> 00:07:40,710 ‎ở biệt thự một tài phiệt ngoại ô Moscow. 115 00:07:41,294 --> 00:07:44,464 ‎Sự kiện khép kín diễn ra hàng năm ‎với 200 năm lịch sử. 116 00:07:45,131 --> 00:07:46,299 ‎Có vẻ hơi mờ ám. 117 00:07:46,299 --> 00:07:49,427 ‎Giới siêu giàu trên khắp thế giới ‎trả cả đống tiền để tham dự. 118 00:07:49,427 --> 00:07:50,845 ‎Để khẳng định địa vị. 119 00:07:50,845 --> 00:07:53,514 ‎Một số người chơi đến từ thế giới ngầm. 120 00:07:53,514 --> 00:07:58,269 ‎Nguồn tin cho biết cánh tay phải ‎của Boro, Cain, sẽ có mặt ở đó. 121 00:07:58,269 --> 00:08:02,023 ‎Cain được nghỉ một hôm ‎không phải phò tá và nịnh hót Boro. 122 00:08:02,023 --> 00:08:05,276 ‎- Đợi xong rồi bám theo hắn về chỗ Boro. ‎- Không đơn giản thế. 123 00:08:05,276 --> 00:08:07,862 ‎Từ khi trốn khỏi Guyana, ‎Boro cùng đồng đội 124 00:08:07,862 --> 00:08:12,158 ‎di chuyển hoàn toàn bằng máy bay tư nhân ‎có khả năng phá tín hiệu radar. 125 00:08:12,158 --> 00:08:14,994 ‎Chưa kể khả năng cao là chúng di chuyển 126 00:08:14,994 --> 00:08:17,205 ‎giữa các nước không hợp tác với ta. 127 00:08:17,205 --> 00:08:20,750 ‎Dù vậy, ta xác định được rằng ‎trong trận bài, 128 00:08:20,750 --> 00:08:24,795 ‎di động bị khóa trong hộp ‎để phòng gian lận. Ta đưa đặc vụ vào đó 129 00:08:24,795 --> 00:08:27,340 ‎với máy trích dữ liệu ngụy trang di động. 130 00:08:27,340 --> 00:08:29,884 ‎Nó lấy dữ liệu từ các máy khác trong hộp. 131 00:08:29,884 --> 00:08:32,595 ‎Từ đó ta tiếp cận được ‎dữ liệu GPS của Cain 132 00:08:32,595 --> 00:08:35,598 ‎và biết hắn đã ở đâu, ‎thế là biết vị trí của Boro. 133 00:08:35,598 --> 00:08:37,058 ‎Và vị trí của vũ khí. 134 00:08:37,058 --> 00:08:38,392 ‎Nhưng có cái khó là, 135 00:08:38,392 --> 00:08:41,562 ‎vì Cain đã biết mặt hết ‎trai xinh gái đẹp ở đây. 136 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 ‎Chưa hết đâu. 137 00:08:44,815 --> 00:08:46,609 ‎- Phải có cách tốt hơn chứ. ‎- Đúng. 138 00:08:46,609 --> 00:08:49,195 ‎Chiến dịch Boro ‎chỉ giới hạn cho người trong cuộc. 139 00:08:49,195 --> 00:08:51,113 ‎Nó diễn ra trong chưa đầy 48 giờ nữa. 140 00:08:51,113 --> 00:08:54,784 ‎Không đủ thời gian để xét duyệt ‎và cập nhật đầy đủ cho hai đặc vụ mới. 141 00:08:54,784 --> 00:08:58,704 ‎Barry và Tina có căn cước giả, ‎CIA cấp năm triệu đô để mua suất. 142 00:08:58,704 --> 00:09:00,498 ‎CIA có nhiều tiền thế à? 143 00:09:00,498 --> 00:09:02,667 ‎Sao tôi vẫn phải mua sắm ở TJ Maxx? 144 00:09:02,667 --> 00:09:05,086 ‎Vì cô thích hàng hiệu giá chợ giời cơ. 145 00:09:06,546 --> 00:09:10,716 ‎Ta cần sao chép mọi máy trong hộp, ‎vì không biết máy nào là của Cain. 146 00:09:10,716 --> 00:09:11,926 ‎Nhiều dữ liệu đấy. 147 00:09:11,926 --> 00:09:14,595 ‎Thế nên cần hai người, mỗi người một máy. 148 00:09:14,595 --> 00:09:18,099 ‎Giám đốc, dù tôi rất muốn ‎lao vào hiểm nguy một lần nữa, 149 00:09:18,099 --> 00:09:22,103 ‎dù tôi không phải đặc vụ hiện trường, ‎như đã nói rõ trong hợp đồng... 150 00:09:23,145 --> 00:09:26,524 ‎- Tôi không biết chơi bài. ‎- Không cần biết. Sẽ ăn gian. 151 00:09:27,108 --> 00:09:28,901 ‎Gian dối là rất thối. 152 00:09:32,196 --> 00:09:33,531 ‎Đồng ý. 153 00:09:34,365 --> 00:09:38,327 ‎Vậy làm sao để đưa hai người ‎vào sòng bài khép kín cho tài phiệt đó? 154 00:09:38,327 --> 00:09:40,121 ‎Sắp hết thời gian rồi. Nghĩ cách đi. 155 00:09:45,334 --> 00:09:46,586 ‎TIN NHẮN MỚI 156 00:09:46,586 --> 00:09:49,797 ‎GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG? VIỆC QUAN TRỌNG 157 00:09:49,797 --> 00:09:51,299 ‎Tôi phải lo việc này. 158 00:09:52,049 --> 00:09:53,301 ‎Aldon, cậu phụ trách. 159 00:09:53,301 --> 00:09:57,638 ‎Emma hiểu Boro nhất, ‎nên phối hợp với nhau nhé. 160 00:09:57,638 --> 00:10:00,850 ‎Hai người ‎chắc giao lưu kết hợp giỏi lắm rồi. 161 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 ‎Cặp anh em kỳ quặc đó gửi cho em. 162 00:10:10,318 --> 00:10:14,655 ‎Có ba người. Người nhỏ hơn vào trong ‎rất nhanh trước khi em kịp nhìn kỹ, 163 00:10:14,655 --> 00:10:18,451 ‎nhưng em biết đó là ‎bạn đồng nghiệp của Emma, Aldon, 164 00:10:18,451 --> 00:10:21,954 ‎và cậu ta đi cùng Kyle, ‎và rõ ràng Kyle bị bắt cóc. 165 00:10:23,497 --> 00:10:25,249 ‎Em chỉ muốn biết sự thật. 166 00:10:29,712 --> 00:10:30,921 ‎Nhớ lúc anh bảo em 167 00:10:30,921 --> 00:10:33,924 ‎ta phải thuyết phục Kyle ‎ra quyết định đúng chứ? 168 00:10:33,924 --> 00:10:36,677 ‎Đó là cách đấy. Và Aldon đã giúp anh. 169 00:10:36,677 --> 00:10:41,307 ‎Vì ở tiệc đính hôn, cậu ấy bảo anh ‎cần làm ngoài để kiếm thêm, 170 00:10:41,307 --> 00:10:44,101 ‎nên anh bảo cậu ấy ‎làm việc này và trả ít tiền. 171 00:10:44,101 --> 00:10:45,519 ‎Nhưng vì mục đích tốt. 172 00:10:45,519 --> 00:10:47,146 ‎Lúc đó Romi ốm rất nặng. 173 00:10:47,146 --> 00:10:52,360 ‎Và bọn anh không làm gì Kyle, ‎chỉ dọa dẫm để nó đưa ra quyết định đúng. 174 00:10:53,903 --> 00:10:57,531 ‎Chắc là anh đã làm ‎điều anh nghĩ là cần thiết cho Romi. 175 00:10:58,115 --> 00:11:00,451 ‎Được. Nhưng mấy gã Twinning Formula nói 176 00:11:00,451 --> 00:11:02,828 ‎anh đã làm giả doanh số để giành giải. 177 00:11:02,828 --> 00:11:05,706 ‎Họ muốn xem sổ sách ‎không thì sẽ làm ầm lên đấy. 178 00:11:05,706 --> 00:11:08,334 ‎Em đã xem xét, Luke, và họ nói đúng. 179 00:11:08,918 --> 00:11:10,127 ‎Có gì đó... 180 00:11:10,127 --> 00:11:13,255 ‎Có gì đó mờ ám ‎đang diễn ra ở Merry Fitness, 181 00:11:13,255 --> 00:11:15,716 ‎và em cần biết đó là gì. 182 00:11:28,979 --> 00:11:30,523 ‎Em xứng đáng biết sự thật. 183 00:11:34,068 --> 00:11:39,323 ‎- Barry là con bạc khát nước. ‎- Bartholomew Tiberius Putt, con bạc ư? 184 00:11:39,323 --> 00:11:42,993 ‎Cậu ấy nợ những kẻ xấu xa ‎rất nhiều tiền, anh đang cố giúp. 185 00:11:42,993 --> 00:11:44,537 ‎Thế nên anh đi làm suốt. 186 00:11:44,537 --> 00:11:48,541 ‎Bọn anh dùng tiền tiếp thị ‎để trả nợ cờ bạc. 187 00:11:48,541 --> 00:11:53,003 ‎Và đúng, bọn anh làm giả doanh số, ‎vì muốn giành giải thưởng. 188 00:11:53,003 --> 00:11:55,339 ‎Và qua đó quảng bá tên tuổi miễn phí. 189 00:11:55,339 --> 00:11:56,257 ‎Đúng. 190 00:11:56,257 --> 00:11:58,759 ‎Khách càng nhiều thì thu nhập càng tốt, 191 00:11:58,759 --> 00:12:00,845 ‎càng có thêm tiền nộp cho nhà cái. 192 00:12:00,845 --> 00:12:03,222 ‎Đó là cái lòng luẩn quẩn. Tệ lắm. 193 00:12:03,222 --> 00:12:06,600 ‎Hôm trước em ghé qua nhà Barry 194 00:12:06,600 --> 00:12:08,477 ‎để đưa món Tilapia Veracruz, 195 00:12:08,477 --> 00:12:10,646 ‎vì cậu ấy ăn uống tùy tiện lắm. 196 00:12:10,646 --> 00:12:12,022 ‎Cậu ấy không có nhà, 197 00:12:12,022 --> 00:12:15,067 ‎nhưng em thấy qua cửa sổ ‎là đồ chơi đi đâu hết rồi. 198 00:12:15,901 --> 00:12:17,945 ‎Có... Có phải vì chuyện này không? 199 00:12:17,945 --> 00:12:21,407 ‎Cậu ấy bán hết ‎để trả tiền thua cờ bạc rồi. 200 00:12:21,407 --> 00:12:26,203 ‎Nhưng làm ơn, đừng nói gì ‎với hai anh em đầu đất đó, 201 00:12:26,203 --> 00:12:29,582 ‎vì họ sẽ khiến bọn anh sập tiệm ‎và Barry gặp nguy hiểm. 202 00:12:29,582 --> 00:12:31,542 ‎Anh sẽ tìm cách. 203 00:12:31,542 --> 00:12:33,753 ‎Không như anh đã làm với Kyle, nhỉ? 204 00:12:33,753 --> 00:12:35,629 ‎Không động vào họ đâu. 205 00:12:36,964 --> 00:12:38,466 ‎Giờ đến lượt anh hỏi. 206 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 ‎Ta có thể hẹn ở bất cứ đâu, 207 00:12:42,344 --> 00:12:47,183 ‎và anh đã mời em đến nhiều lần. ‎Điều gì đã khiến em quyết định lên tàu? 208 00:12:48,058 --> 00:12:49,018 ‎Em không biết. 209 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 ‎Chắc là... 210 00:12:54,857 --> 00:13:00,738 ‎Em không biết anh đã làm gì, ‎nhưng em biết anh làm vì Romi để cứu nó. 211 00:13:01,739 --> 00:13:02,698 ‎Em... 212 00:13:05,618 --> 00:13:08,287 ‎Em cũng muốn làm gì đó cho anh. 213 00:13:09,079 --> 00:13:12,333 ‎Với những chuyện ‎anh đang phải trải qua vì Barry, 214 00:13:13,209 --> 00:13:17,463 ‎anh khiến em ‎rất khó giận anh tiếp đấy, Luke Brunner. 215 00:13:22,468 --> 00:13:24,178 ‎Không phải lúc nào anh cũng hoàn hảo, 216 00:13:25,638 --> 00:13:28,641 ‎nhưng anh luôn cố ‎làm điều đúng đắn vì gia đình. 217 00:13:31,185 --> 00:13:32,019 ‎Vì em. 218 00:13:43,280 --> 00:13:45,074 ‎Đây là máy xào bài tự động 219 00:13:45,074 --> 00:13:48,285 ‎dùng trong các trận poker quan trọng ‎để ngừa gian lận. 220 00:13:48,786 --> 00:13:50,579 ‎Ta sẽ dùng nó để gian lận. 221 00:13:50,579 --> 00:13:51,747 ‎CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG 222 00:13:54,500 --> 00:13:57,711 ‎Nó có máy quay tí hon ‎để xác nhận bộ bài 52 lá chuẩn. 223 00:13:57,711 --> 00:13:58,879 ‎Và cũng hack được. 224 00:13:58,879 --> 00:14:01,715 ‎Chúng tôi sẽ đọc bài và báo qua cái này. 225 00:14:18,732 --> 00:14:22,987 ‎Âm thanh sẽ được gửi ‎qua tai nghe truyền dẫn xương. 226 00:14:22,987 --> 00:14:24,989 ‎Chỉ các bạn nghe thấy chúng tôi, 227 00:14:24,989 --> 00:14:27,533 ‎còn chúng tôi sẽ nghe và thấy tất cả. 228 00:14:27,533 --> 00:14:32,580 ‎AI sẽ gà bài để các bạn chơi đủ lâu ‎để lấy hết dữ liệu trên máy Cain. 229 00:14:32,580 --> 00:14:36,250 ‎Nhưng kể cả có thua, ‎không ở lại đợi đến khi tải xong được à? 230 00:14:36,250 --> 00:14:39,295 ‎Không. Bị coi là ám quẻ. Thua là về. 231 00:14:39,295 --> 00:14:43,465 ‎Trò này có nhiều kiêng kỵ lắm. ‎Ta chưa biết hết. Giấy tờ giả đây. 232 00:14:44,008 --> 00:14:46,927 ‎Họ ghét người Mỹ, ‎nên Barry, anh là người Nigeria. 233 00:14:46,927 --> 00:14:49,722 ‎Ôn lại tiếng địa phương đi nhé. 234 00:14:50,306 --> 00:14:52,224 ‎Tina, cô chưa được đào tạo, 235 00:14:52,224 --> 00:14:55,603 ‎nhưng hồ sơ của cô ghi bà cô ‎là người Pháp, và cô nói thạo tiếng Pháp. 236 00:14:55,603 --> 00:14:56,645 ‎Cô nói được chứ? 237 00:14:59,315 --> 00:15:03,319 ‎Không phải vấn đề. Để ngăn thông đồng, ‎tất cả phải nói tiếng Anh. 238 00:15:03,319 --> 00:15:05,487 ‎Một đến mười, anh sợ đến mức nào? 239 00:15:05,988 --> 00:15:06,822 ‎Tám. 240 00:15:08,157 --> 00:15:09,658 ‎Nhưng trong tù là 34. 241 00:15:10,242 --> 00:15:11,827 ‎Tốt, có tiến bộ rồi đấy. 242 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 ‎Đúng là sướng vãi hết các thứ. 243 00:15:40,898 --> 00:15:43,525 ‎- Như hồi xưa. ‎- Chà. 244 00:15:51,951 --> 00:15:54,244 ‎Donnie đang nói đến chuyện hôn nhân, 245 00:15:55,245 --> 00:15:56,747 ‎ám chỉ anh ấy sẽ cầu hôn. 246 00:15:57,873 --> 00:15:59,667 ‎Em nói chuyện chăn gối tệ quá. 247 00:15:59,667 --> 00:16:03,045 ‎Sáng nay thức dậy, ‎em không nghĩ sẽ có chuyện này. 248 00:16:03,045 --> 00:16:05,798 ‎Những cảm xúc này, nó vừa mới, 249 00:16:05,798 --> 00:16:06,966 ‎vừa cũ. 250 00:16:07,758 --> 00:16:09,885 ‎Em muốn đảm bảo nó là thật. 251 00:16:10,970 --> 00:16:12,262 ‎Với anh thì là thật. 252 00:16:14,765 --> 00:16:16,976 ‎Chưa có ngày nào mà anh không yêu em. 253 00:16:17,935 --> 00:16:22,564 ‎Nghe cảm động đấy, ‎nhưng anh cũng làm em tổn thương nặng nề... 254 00:16:24,692 --> 00:16:26,944 ‎và giờ em đang có một mối quan hệ tốt. 255 00:16:27,945 --> 00:16:29,571 ‎Đây có thể là sai lầm. 256 00:16:30,489 --> 00:16:31,532 ‎Không đâu. 257 00:16:34,326 --> 00:16:35,869 ‎Không có cảm giác như thế. 258 00:16:37,830 --> 00:16:39,790 ‎Nhưng em cần chắc chắn. 259 00:16:40,374 --> 00:16:43,335 ‎Nên ngay sau khi anh đi công tác về, 260 00:16:43,335 --> 00:16:45,379 ‎hãy dành thêm thời gian cho nhau. 261 00:16:45,379 --> 00:16:46,755 ‎Hẹn hò đàng hoàng. 262 00:16:46,755 --> 00:16:49,174 ‎Xem tình cảm tiến triển thế nào. 263 00:16:50,384 --> 00:16:51,468 ‎Ngoắc tay hứa nhé? 264 00:16:54,722 --> 00:16:57,725 ‎Em nghĩ ta có thể làm tốt hơn ‎là ngoắc tay hứa. 265 00:16:59,560 --> 00:17:00,394 ‎Em nói đúng. 266 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 ‎RỬA XE GIẢM GIÁ 50%. 267 00:17:17,494 --> 00:17:20,080 ‎Nhờ cả đồng tiền tịch thu của băng đảng, 268 00:17:20,080 --> 00:17:23,375 ‎ta đã đưa Barry và Tina ‎lên đứng đầu danh sách dự bị. 269 00:17:23,375 --> 00:17:24,877 ‎Làm sao đưa họ vào chơi? 270 00:17:24,877 --> 00:17:28,422 ‎Có thể đợi bố tôi, nhưng ông ‎đã để tôi và Aldon chỉ đạo... 271 00:17:28,422 --> 00:17:31,050 ‎Đổ lỗi cho bố. Tài tình đấy. 272 00:17:32,009 --> 00:17:35,054 ‎- Để chúng tôi nói những gì đã tổng hợp. ‎- Nói đi. 273 00:17:35,054 --> 00:17:37,347 ‎Năm người chơi. Ta loại đi hai người. 274 00:17:37,347 --> 00:17:40,726 ‎- Họ sẽ phải thay bằng người của ta. ‎- Ta chọn một cặp đôi, nhà Biryukov. 275 00:17:41,852 --> 00:17:43,979 ‎Nhà họ là pháo đài ‎với an ninh nghiêm ngặt. 276 00:17:43,979 --> 00:17:47,357 ‎Năm bảo vệ, hai phía sau, ‎hai ở cổng, một bên trong. 277 00:17:47,357 --> 00:17:51,111 ‎Ta bắt đầu từ phía sau. ‎Họ là cựu đặc nhiệm Úc sang tư nhân. 278 00:17:51,111 --> 00:17:55,699 ‎Ta không thể giết họ, nhưng ‎hai súng bắn phi tiêu gây mê cỡ 13 là đủ. 279 00:17:55,699 --> 00:17:58,202 ‎- Sao lại là hai? ‎- Súng hơi không đủ tầm. 280 00:17:58,202 --> 00:18:00,496 ‎Gần thế thì phải bắn đồng thời. 281 00:18:00,496 --> 00:18:03,415 ‎- Trai đẹp sẽ làm với tôi. ‎- Tôi đấy, vì tôi đẹp. 282 00:18:18,597 --> 00:18:21,100 ‎Bộ đôi ở cổng thì khó hơn. 283 00:18:21,100 --> 00:18:24,186 ‎Phải giả định ‎người trong nhà quan sát được ở ngoài. 284 00:18:24,186 --> 00:18:26,063 ‎Nếu hắn thấy họ gục là tiêu. 285 00:18:26,063 --> 00:18:29,608 ‎Nên ta cần một xe tải và 30 quả bóng bay. 286 00:18:38,158 --> 00:18:41,495 ‎- Có chuyện gì? ‎- Bạn poker gửi bóng bay chúc may mắn. 287 00:18:41,495 --> 00:18:44,414 ‎Và một cái hộp to, để sau xe. 288 00:18:45,457 --> 00:18:46,458 ‎Kiểm tra đi. 289 00:18:50,212 --> 00:18:51,839 ‎Ký vào đây nhé. 290 00:19:06,770 --> 00:19:07,938 ‎Chúc ngủ ngon. 291 00:19:21,160 --> 00:19:22,369 ‎Hạ bốn, còn một. 292 00:19:22,369 --> 00:19:24,371 ‎Hạ bảo vệ trong nhà kiểu gì? 293 00:19:25,205 --> 00:19:26,999 ‎Dễ thôi. Giật nắm cửa. 294 00:19:48,395 --> 00:19:50,147 ‎Có vẻ sốc khi thấy mình. 295 00:19:51,773 --> 00:19:52,900 ‎Vào được rồi. 296 00:19:52,900 --> 00:19:56,904 ‎Hai vợ chồng đều không khỏe. ‎Chúng tôi xin lỗi vì không đến được. 297 00:19:57,404 --> 00:19:58,530 ‎Cảm ơn. 298 00:19:58,530 --> 00:19:59,990 ‎Để lần sau nhé. 299 00:20:03,285 --> 00:20:05,162 ‎Và Barry và Tina thế chỗ họ. 300 00:20:05,162 --> 00:20:09,458 ‎Cho hai cụ già xơi phi tiêu, họ ngủ ngon, ‎khi tỉnh dậy, ta đã biến rồi. 301 00:20:09,458 --> 00:20:10,918 ‎Đơn giản như đan rổ. 302 00:20:12,461 --> 00:20:14,504 ‎Đừng lo, thuốc an thần thôi. 303 00:20:14,504 --> 00:20:16,673 ‎Thuốc an thần không được đâu. 304 00:20:17,341 --> 00:20:18,675 ‎Chúng tôi chết mất. 305 00:20:18,675 --> 00:20:20,260 ‎Chúng tôi bị COPD. 306 00:20:20,844 --> 00:20:24,014 ‎Ông nói sẽ không làm hại ‎nếu chúng tôi gọi mà. Làm ơn. 307 00:20:24,014 --> 00:20:25,432 ‎Có lẽ họ nói thật đấy. 308 00:20:26,016 --> 00:20:29,645 ‎Thì sao? Khả năng rủi ro chỉ có 5%, 309 00:20:29,645 --> 00:20:33,357 ‎nhưng nếu họ báo động, ‎chắc chắn 100% ta sẽ để vuột Boro. 310 00:20:33,357 --> 00:20:35,275 ‎Nên bắn họ rồi biến thôi. 311 00:20:35,275 --> 00:20:37,945 ‎Họ đâu phải điệp viên, ‎chỉ là dân chơi bài. 312 00:20:37,945 --> 00:20:41,907 ‎- Họ thích mạo hiểm. Con bạc mà. ‎- Emma nói đúng. Không bắn được. 313 00:20:41,907 --> 00:20:44,952 ‎Aldon và tôi sẽ khám xét trong nhà, ‎canh chừng nhé. 314 00:21:09,851 --> 00:21:12,938 ‎- Súp borscht đã vào tô chưa? ‎- Món goulash đã vào... 315 00:21:13,981 --> 00:21:15,148 ‎Tôi không nghĩ ra. 316 00:21:17,067 --> 00:21:18,610 ‎Bỏ hết điện thoại vào. 317 00:21:20,070 --> 00:21:22,406 ‎Tất nhiên. Rất hân hạnh. 318 00:21:22,906 --> 00:21:23,865 ‎Đây thưa ông. 319 00:21:26,368 --> 00:21:27,202 ‎Đi theo tôi. 320 00:21:30,455 --> 00:21:31,915 ‎Đấy là giọng nước nào? 321 00:21:31,915 --> 00:21:35,127 ‎Wakanda. ‎Tài liệu học tập duy nhất tôi tìm được. 322 00:21:35,127 --> 00:21:38,171 ‎Ông ấy chỉ bênh cô ‎vì cô là con gái ông ấy thôi. 323 00:21:38,171 --> 00:21:41,216 ‎- Ông ấy bênh tôi vì tôi đúng. ‎- Sao cũng được. 324 00:21:41,216 --> 00:21:43,260 ‎Cô không hâm mộ thể thao lắm hả? 325 00:21:43,260 --> 00:21:45,971 ‎- Tôi là vận động viên NCAA đấy. ‎- NCAA? 326 00:21:45,971 --> 00:21:50,017 ‎- Môn gì? Chọc gậy bánh xe à? ‎- Tôi không để cô khiêu khích đâu. 327 00:21:50,017 --> 00:21:52,227 ‎Ai lại từ chối đi xem bóng chày với bố? 328 00:21:52,227 --> 00:21:55,689 ‎Cô là ai, Ray Kinsella à? ‎Cô sống trong bài hát của Harry Chapin. 329 00:21:56,773 --> 00:21:58,400 ‎Khỉ thật. 330 00:21:59,192 --> 00:22:00,402 ‎Không phải việc của cô, 331 00:22:00,402 --> 00:22:03,947 ‎nhưng tôi có rắc rối tình cảm ‎cần giải quyết cuối tuần này. 332 00:22:03,947 --> 00:22:06,700 ‎Ông ấy biết, và ông ấy lo cho cô. 333 00:22:06,700 --> 00:22:09,453 ‎Nên ông ấy muốn ‎đi xem bóng cùng cô để tâm sự. 334 00:22:10,329 --> 00:22:12,622 ‎- Thật sao? Đó là lý do à? ‎- Ừ. 335 00:22:12,622 --> 00:22:15,917 ‎Phiền phức chưa, ‎có người bố biết quan tâm. 336 00:22:15,917 --> 00:22:21,089 ‎Sự kiện thể thao duy nhất bố đưa tôi đi ‎là chọi gà ở một quán Del Taco bỏ hoang. 337 00:22:21,089 --> 00:22:23,091 ‎Làm ơn, không cần cãi nhau đâu. 338 00:22:23,091 --> 00:22:26,428 ‎Ông già, tôi bắn vào cổ ông bây giờ. 339 00:22:39,107 --> 00:22:42,694 ‎- Đây là các loài có nguy cơ tuyệt chủng. ‎- Người giàu mà. 340 00:22:54,206 --> 00:22:56,291 ‎Xem này. Hầm chống phóng xạ cũ. 341 00:22:59,586 --> 00:23:00,670 ‎Lạ thật. 342 00:23:01,421 --> 00:23:04,508 ‎Cô ngứa mắt với tôi ‎từ khi ta làm cùng nhau. Vì sao? 343 00:23:04,508 --> 00:23:05,759 ‎Muốn biết thật à? 344 00:23:14,935 --> 00:23:15,936 ‎Khỉ thật. 345 00:23:16,436 --> 00:23:18,063 ‎Bóng bay là ý tưởng của cô. 346 00:23:23,860 --> 00:23:25,112 ‎Trái cây thập cẩm. 347 00:23:26,321 --> 00:23:27,739 ‎Tôi thích thứ này. 348 00:23:30,283 --> 00:23:33,286 ‎1986. Hơn nữa, nó không phải của cậu. 349 00:23:33,870 --> 00:23:36,289 ‎Có vẻ cậu thích lấy thứ ‎không phải của mình. 350 00:23:36,289 --> 00:23:38,333 ‎- Nói thế là sao? ‎- Nói xem. 351 00:23:48,343 --> 00:23:49,261 ‎Này! 352 00:23:51,847 --> 00:23:52,681 ‎Đưa cho tôi. 353 00:23:53,223 --> 00:23:54,182 ‎Qua đó đi. 354 00:24:00,439 --> 00:24:02,399 ‎Cửa chạy điện. Chập mạch rồi. 355 00:24:04,109 --> 00:24:05,569 ‎Về chế độ mặc định. 356 00:24:09,156 --> 00:24:10,240 ‎Ta bị nhốt rồi. 357 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 ‎Chào mừng, những người bạn mới và cũ. 358 00:24:14,828 --> 00:24:19,916 ‎Ngồi vào bàn này là các bạn đã tham gia ‎một nhóm có lịch sử lâu đời. 359 00:24:20,750 --> 00:24:22,669 ‎Sa hoàng Alexander đã ngồi đây 360 00:24:22,669 --> 00:24:25,839 ‎trong lúc quân của Napoleon ‎đe dọa ở cửa ngõ, 361 00:24:25,839 --> 00:24:29,050 ‎Stalin khi Đức Quốc xã xâm lược, 362 00:24:29,050 --> 00:24:33,346 ‎và khi tổng thống Mỹ ‎chĩa tên lửa về phía Cuba, 363 00:24:33,346 --> 00:24:36,558 ‎Khruschev đã nện giày lên bàn này, 364 00:24:36,558 --> 00:24:38,894 ‎vì không rút được sảnh lọt khe. 365 00:24:41,146 --> 00:24:43,732 ‎Luật chơi là rút năm lá. 366 00:24:43,732 --> 00:24:46,026 ‎Ba lần cược thêm, không giới hạn. 367 00:24:46,026 --> 00:24:48,487 ‎Mức tố: 50.000 đô. 368 00:24:49,696 --> 00:24:54,159 ‎Nhưng trước hết, món đồ uống truyền thống... 369 00:24:56,620 --> 00:24:57,996 ‎moloko ottsa. 370 00:25:12,594 --> 00:25:15,514 ‎Tiếng Nga của tôi rơi rớt hết rồi. ‎Moloko ottsa? 371 00:25:15,514 --> 00:25:16,431 ‎Sữa của bố. 372 00:25:16,431 --> 00:25:17,933 ‎Vodka và tinh trùng bò. 373 00:25:24,105 --> 00:25:25,106 ‎Chơi bài nào. 374 00:25:29,986 --> 00:25:32,364 ‎Bộ điều khiển cháy rồi, cửa bằng thép. 375 00:25:32,364 --> 00:25:33,823 ‎Không mở được đâu. 376 00:25:33,823 --> 00:25:35,325 ‎Không có vạch nào ở đây. 377 00:25:40,872 --> 00:25:43,416 ‎Có lẽ máy này ‎điều khiển hệ thống trong hầm. 378 00:25:46,336 --> 00:25:48,630 ‎Bàn phím tiếng Nga. Không sao. 379 00:25:50,632 --> 00:25:51,675 ‎Hệ thống sập rồi... 380 00:25:53,301 --> 00:25:54,719 ‎và cửa thủy lực đã hỏng. 381 00:25:54,719 --> 00:25:58,598 ‎Nếu bảo vệ thức dậy và ta vẫn còn ở đây, ‎thì vào thẳng gulag đấy. 382 00:25:58,598 --> 00:26:01,810 ‎Có phải mỗi tôi ‎hay bắt đầu nóng không chịu nổi nhỉ? 383 00:26:01,810 --> 00:26:03,979 ‎Vì hệ thống thông khí cũng sập rồi. 384 00:26:03,979 --> 00:26:05,647 ‎Không phải lo đi tù đâu, 385 00:26:05,647 --> 00:26:08,900 ‎vì máy lọc CO2 không chạy ‎và nơi này kín như bưng. 386 00:26:09,818 --> 00:26:12,112 ‎Họ chưa tìm thấy, ta đã chết ngạt rồi. 387 00:26:24,874 --> 00:26:27,294 ‎ĐANG TẢI XUỐNG 388 00:26:27,294 --> 00:26:29,379 ‎Trích xuất được 5% dữ liệu. 389 00:26:30,046 --> 00:26:31,923 ‎Còn lâu lắm mới xong. 390 00:26:31,923 --> 00:26:35,635 ‎Nếu nghe thấy tôi, Barry chạm vào chip ‎còn Tina nhấp một ngụm. 391 00:26:41,683 --> 00:26:42,851 ‎Đủ tay rồi. 392 00:26:42,851 --> 00:26:45,103 ‎AI đang tính toán chiến thuật. 393 00:26:45,103 --> 00:26:47,063 ‎Gặp may trong ván đầu tiên rồi. 394 00:26:47,063 --> 00:26:48,982 {\an8}‎Bài Barry đẹp với bộ ba tám, 395 00:26:48,982 --> 00:26:52,360 ‎chưa ai có bộ gì, ‎và rút bài sắp tới cũng không. 396 00:26:53,111 --> 00:26:57,073 ‎Họ sẽ đặt cược dè dặt, ‎hoặc nếu họ khôn ngoan, bỏ bài. 397 00:27:07,792 --> 00:27:10,045 ‎Hắn làm gì vậy? Hắn chỉ có một đôi. 398 00:27:10,045 --> 00:27:12,631 ‎- Tưởng hắn biết chơi. ‎- Có vẻ là chơi kém. 399 00:27:12,631 --> 00:27:17,010 ‎Cứ chơi thế này thì sẽ bị loại sớm ‎và mang máy về trước khi ta làm xong. 400 00:27:17,010 --> 00:27:20,805 ‎Được, kế hoạch mới: ‎ta gian lận để giúp Cain. 401 00:27:23,058 --> 00:27:26,061 ‎- Tôi thấy như không thở được rồi. ‎- Ổn chứ? 402 00:27:26,061 --> 00:27:27,812 ‎Tôi không thích tù túng. 403 00:27:28,396 --> 00:27:32,942 ‎Tôi đọc về một gã người Đức sống trong ‎căn nhà tí tẹo và chết vì rắm của mình. 404 00:27:33,485 --> 00:27:36,279 ‎Chúa ơi, Ruth thấy hơi nóng ở cổ đây. 405 00:27:36,279 --> 00:27:37,197 ‎Ruth là ai? 406 00:27:37,197 --> 00:27:39,574 ‎Cô ấy. Roo là rút gọn của Ruth. 407 00:27:39,574 --> 00:27:41,993 ‎Tôi tưởng gọi thế vì cô lái xe Subaru. 408 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 ‎Tôi lái xe Subaru vì tôi đồng tính. 409 00:27:45,080 --> 00:27:47,540 ‎Cô không thèm tìm hiểu tên thật của tôi? 410 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 ‎Nuôi con khéo quá, sếp ạ. 411 00:27:50,001 --> 00:27:53,463 ‎Nào, mở ra đi, ‎thứ rác rưởi thời Xô Viết này! 412 00:27:54,756 --> 00:27:55,674 ‎Vô ích thôi. 413 00:27:55,674 --> 00:27:59,177 ‎Còn phải nói! Tôi đang lãng phí ô-xy. 414 00:27:59,177 --> 00:28:01,388 ‎Sáu người trong căn phòng cỡ này, 415 00:28:01,388 --> 00:28:04,224 ‎với lượng tiêu thụ ‎và thải ra CO2 bình thường, 416 00:28:04,224 --> 00:28:06,309 ‎thì được tối đa hai tiếng thôi. 417 00:28:09,396 --> 00:28:12,982 ‎- Nói về căn hầm đi. ‎- Nó đã có sẵn khi chúng tôi mua nhà, 418 00:28:12,982 --> 00:28:17,404 ‎còn lại từ thời ta tưởng chiến tranh ‎hạt nhân là không thể tránh khỏi. 419 00:28:17,987 --> 00:28:19,406 ‎Chúng tôi nghĩ chỉ để làm màu. 420 00:28:19,406 --> 00:28:23,284 ‎- Đã bảo đừng ăn thứ đó mà. ‎- Tôi cần đường không sập nguồn mất. 421 00:28:23,910 --> 00:28:24,953 ‎Sập nguồn... 422 00:28:24,953 --> 00:28:26,121 ‎Đúng rồi. 423 00:28:26,121 --> 00:28:29,582 ‎Emma, kiểm tra xem ‎máy tính bật lên lần cuối từ lúc nào. 424 00:28:32,794 --> 00:28:35,880 ‎Theo đồng hồ thì là ngày 08/10/1989. 425 00:28:35,880 --> 00:28:37,006 ‎Nghe tôi nói này. 426 00:28:37,006 --> 00:28:41,261 ‎Máy tính này có thể bị dính lỗi Y2K. 427 00:28:41,261 --> 00:28:42,721 ‎Y2K có làm sao đâu. 428 00:28:42,721 --> 00:28:44,931 ‎Vì ta biết là có vấn đề, nên đã sửa. 429 00:28:44,931 --> 00:28:48,935 ‎Từ năm 97 đến 99, ‎tôi toàn làm các vụ liên quan đến Y2K. 430 00:28:48,935 --> 00:28:50,186 ‎Nó giúp ta kiểu gì? 431 00:28:50,186 --> 00:28:53,273 ‎Máy tính điều khiển toàn bộ hầm, ‎trong đó có cửa. 432 00:28:53,273 --> 00:28:56,860 ‎Nên khi đồng hồ chuyển sang ‎năm 2000, tức là hai số 0, 433 00:28:56,860 --> 00:28:59,529 ‎máy tính sẽ nghĩ đó là năm 1900 và reset. 434 00:28:59,529 --> 00:29:02,115 ‎Và khi reset, nó sẽ mở cửa. 435 00:29:02,115 --> 00:29:05,660 ‎Nhưng theo máy tính, ‎phải 11 năm nữa mới đến năm 2000. 436 00:29:05,660 --> 00:29:09,748 ‎Tôi sẽ tăng tốc CPU ‎để làm thời gian trôi qua nhanh hơn. 437 00:29:09,748 --> 00:29:13,042 ‎Hồi xưa toàn làm thế ở phòng lab trường ‎để trò chơi chạy nhanh hơn. 438 00:29:13,042 --> 00:29:14,544 ‎Không khó lắm đâu. 439 00:29:15,128 --> 00:29:17,046 ‎ĐANG TẢI XUỐNG 440 00:29:17,046 --> 00:29:18,506 {\an8}‎CAIN ‎XÁC SUẤT THẮNG 10,98% 441 00:29:18,506 --> 00:29:20,175 {\an8}‎Cain có một đôi mười. 442 00:29:20,925 --> 00:29:23,428 {\an8}‎Barry, Tina, giữ nguyên để Cain rút tiếp. 443 00:29:23,428 --> 00:29:24,637 ‎Một con mười nữa. 444 00:29:24,637 --> 00:29:27,348 ‎Như Gandhi nói mỗi ngày ‎trong lúc tuyệt thực: 445 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 ‎"Tôi thôi, cảm ơn". 446 00:29:29,809 --> 00:29:30,727 ‎Tôi không bốc. 447 00:29:30,727 --> 00:29:31,644 ‎Ba. 448 00:29:45,033 --> 00:29:45,867 ‎Cược? 449 00:29:47,619 --> 00:29:51,539 ‎Được, tất cả tham gia. Xin mời xòe bài ra. 450 00:29:58,713 --> 00:29:59,798 ‎Tôi lại thắng rồi. 451 00:30:03,885 --> 00:30:08,139 ‎Đúng, hôm nay rất may mắn, anh Khan. ‎Khá bất thường với anh. 452 00:30:14,979 --> 00:30:18,358 ‎Xin lỗi, nhưng cộng sự của anh đã đến. 453 00:30:20,944 --> 00:30:22,070 ‎Boro? 454 00:30:25,740 --> 00:30:27,116 ‎Đồ khốn. 455 00:30:27,826 --> 00:30:31,955 ‎Barry, Tina, mục tiêu ‎đang ở đó với hai người, 456 00:30:32,539 --> 00:30:34,123 ‎và hai người sẽ giết hắn. 457 00:30:38,378 --> 00:30:39,295 ‎Đợi chút. 458 00:30:42,131 --> 00:30:44,759 ‎Anh đến đây làm gì? Mọi chuyện ổn chứ? 459 00:30:45,468 --> 00:30:46,302 ‎Để xem. 460 00:30:46,302 --> 00:30:50,223 ‎Tôi nhận được cuộc gọi từ một mối ‎trong SVR tôi từng làm ăn cùng. 461 00:30:51,224 --> 00:30:54,143 ‎Hắn nói có thông tin về rắc rối ở Guyana. 462 00:30:55,854 --> 00:30:58,022 ‎Người chủ trò ‎có quan hệ tốt với chính phủ. 463 00:30:58,022 --> 00:31:00,608 ‎Tôi nghĩ đây là nơi phù hợp để gặp riêng. 464 00:31:01,693 --> 00:31:04,863 ‎Tôi vừa được báo ‎từ bạn chung của chúng ta ở Moscow. 465 00:31:04,863 --> 00:31:06,197 ‎Họ sẽ đến đây ngay. 466 00:31:06,906 --> 00:31:08,658 ‎Nếu anh muốn, tôi rất vinh dự 467 00:31:08,658 --> 00:31:11,494 ‎được mời anh chơi bài với nửa triệu đô. 468 00:31:11,494 --> 00:31:15,290 ‎Cảm ơn, nhưng tôi không đánh bạc ‎và mong gặp vận đỏ. 469 00:31:15,290 --> 00:31:18,710 ‎Đàn ông đích thực ‎lấy thứ mình muốn, tự gây dựng cơ đồ. 470 00:31:19,794 --> 00:31:20,753 ‎Được thôi. 471 00:31:24,966 --> 00:31:27,760 ‎Tôi có thể cấp thêm nguồn để ép xung, 472 00:31:27,760 --> 00:31:30,054 ‎nhưng không biết đây là loại CPU gì, 473 00:31:30,054 --> 00:31:31,723 ‎nên có thể làm cháy chip. 474 00:31:32,599 --> 00:31:33,933 ‎Có mã vạch kìa. 475 00:31:33,933 --> 00:31:35,268 ‎App của Oscar. 476 00:31:38,146 --> 00:31:39,731 ‎MÁY QUÉT MÃ VẠCH 477 00:31:40,356 --> 00:31:41,524 ‎Có được không? 478 00:31:42,525 --> 00:31:46,195 ‎Đó là hàng nhái chip Intel i386, 12 MHz. 479 00:31:46,195 --> 00:31:47,947 ‎Ép xung lên được 40. 480 00:31:47,947 --> 00:31:49,115 ‎Được đấy. 481 00:31:50,450 --> 00:31:53,328 ‎- Aldon, dịch hộ chữ giun với? ‎- Làm đây. 482 00:32:02,337 --> 00:32:03,880 ‎Hay lắm! Được rồi. 483 00:32:04,631 --> 00:32:07,425 ‎Mong là hết lịch trước khi ta hết đời. 484 00:32:07,425 --> 00:32:10,428 ‎Bố bảo muốn nói chuyện gì đó. ‎Có thời gian đấy. 485 00:32:10,428 --> 00:32:13,014 ‎Có thời gian, ‎nhưng địa điểm này không hợp. 486 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 ‎- Đợi ra khỏi đây đã nhé. ‎- Tùy bố thôi. 487 00:32:17,644 --> 00:32:19,687 ‎Không gọi điện được đâu, Einstein. 488 00:32:19,687 --> 00:32:21,272 ‎Tôi đang xem tin nhắn của Carter. 489 00:32:21,272 --> 00:32:24,359 ‎Nếu tôi chết ở đây, ‎mong lời nhắn cuối là những lời dễ nghe. 490 00:32:24,359 --> 00:32:25,944 ‎Đừng nghe, con yêu. 491 00:32:25,944 --> 00:32:27,737 ‎Suy nghĩ thế tiêu cực quá. 492 00:32:27,737 --> 00:32:29,781 ‎Hãy cứ suy nghĩ tích cực nhé. 493 00:32:29,781 --> 00:32:32,700 ‎Rồi khi ra khỏi đây, ‎con gặp nó trực tiếp mà nói. 494 00:32:32,700 --> 00:32:35,286 ‎- Cảm ơn, nhưng không cần đâu. ‎- Đừng. 495 00:32:39,540 --> 00:32:42,752 ‎- Bố bảo Carter con đã hôn Aldon? ‎- Anh hôn công chúa? 496 00:32:42,752 --> 00:32:44,003 ‎Đập trứng cút. 497 00:32:44,921 --> 00:32:46,172 ‎Tôi cược thêm 80.000. 498 00:32:47,715 --> 00:32:52,178 ‎Nghe này, tôi không biết ‎sao Boro lại đến, nhưng chốt lại là... 499 00:32:52,178 --> 00:32:53,096 ‎Dây. 500 00:32:53,096 --> 00:32:55,598 ‎...không được để hắn sống sót rời khỏi đó. 501 00:32:55,598 --> 00:32:56,808 ‎Bài anh là gì? 502 00:33:09,112 --> 00:33:10,279 ‎Không thể thế được. 503 00:33:10,279 --> 00:33:14,784 ‎Người Mỹ hay nói gì nhỉ? ‎Ăn tiền, ăn tiền, đến tối có gà ăn liền. 504 00:33:14,784 --> 00:33:18,287 ‎Không. Chúng tôi chỉ mời anh đến đây ‎vì anh chơi kém. 505 00:33:18,830 --> 00:33:20,665 ‎Anh là kẻ ăn gian. 506 00:33:21,749 --> 00:33:23,001 ‎Đừng bảo tôi ăn gian. 507 00:33:24,002 --> 00:33:26,713 ‎Hắn đến đây làm gì? Hắn không chơi. ‎Chúng có thể thông đồng. 508 00:33:26,713 --> 00:33:29,507 ‎- Xúc phạm anh ấy, tôi sẽ giết anh. ‎- Dừng lại. 509 00:33:30,008 --> 00:33:31,300 ‎Không đánh nhau! 510 00:33:31,884 --> 00:33:34,387 ‎Trò chơi này không có kẽ hở nào. 511 00:33:35,096 --> 00:33:37,640 ‎Trong lịch sử, chỉ từng có một kẻ ăn gian, 512 00:33:37,640 --> 00:33:41,394 ‎Rasputin, gã ảo thuật gia gian manh. 513 00:33:41,394 --> 00:33:43,229 ‎Ông cha chúng tôi đã làm gì? 514 00:33:43,813 --> 00:33:46,607 ‎Họ đầu độc ‎và nhấn chìm ông ta xuống sông Neva. 515 00:33:46,607 --> 00:33:49,944 ‎Đó là hình phạt cho kẻ ăn gian, ‎và ai cũng biết điều đó. 516 00:33:51,696 --> 00:33:52,530 ‎Thưa quý vị, 517 00:33:53,364 --> 00:33:55,825 ‎tôi nghĩ ta nên tạm nghỉ một lát 518 00:33:55,825 --> 00:33:57,201 ‎và uống một ly nhỉ? 519 00:33:57,785 --> 00:33:58,870 ‎Đồ uống tử tế ấy? 520 00:33:59,454 --> 00:34:01,622 ‎Thứ không lấy từ dương vật bò? 521 00:34:04,208 --> 00:34:06,961 ‎Thưa ngài, tôi thấy ‎ngài nói giọng Trung Mỹ? 522 00:34:07,587 --> 00:34:12,717 ‎Để tôi làm cho ngài một ly rum ‎ponche ‎với một chút vermouth ngọt nhé. 523 00:34:13,468 --> 00:34:16,679 ‎Nhấp một ngụm ‎là ngài sẽ thấy như lên thiên đường luôn. 524 00:34:18,097 --> 00:34:19,682 ‎Thông minh đấy. 525 00:34:21,267 --> 00:34:23,478 ‎- Cô làm gì thế? ‎- Trừ khử Boro. 526 00:34:23,478 --> 00:34:27,148 ‎- Với rượu rum punch à? ‎- Với cái này. Đưa tôi cái cốc. 527 00:34:30,485 --> 00:34:31,360 ‎Đây. 528 00:34:31,861 --> 00:34:33,821 ‎Tìm thấy loại rượu cô cần chưa? 529 00:34:34,447 --> 00:34:35,782 ‎Chưa. 530 00:34:39,535 --> 00:34:40,495 ‎Đây rồi. 531 00:34:42,246 --> 00:34:43,456 ‎Nói cho tôi đi. 532 00:34:43,456 --> 00:34:46,709 ‎Ethylene glycol có trong ‎đa số nước tẩy rửa gia đình. 533 00:34:46,709 --> 00:34:48,961 ‎Nó sẽ hòa lẫn ‎với ngải cứu trong rượu vermouth. 534 00:34:49,587 --> 00:34:51,798 ‎- Biết chứ? ‎- Trong ‎Harry Potter ‎thôi. 535 00:34:53,049 --> 00:34:54,425 ‎Ngải cứu là chất độc 536 00:34:54,425 --> 00:34:57,470 ‎khi trộn với một lượng lớn ‎chất xúc tiến nhất định. 537 00:34:57,470 --> 00:34:58,971 ‎Như Ether Merman? 538 00:34:59,597 --> 00:35:03,226 ‎Rượu sẽ khiến cơ thể ‎hấp thu từ từ và đều đặn. 539 00:35:03,226 --> 00:35:06,312 ‎Boro sẽ bắt đầu thấy buồn nôn, ‎và sau 30 phút, 540 00:35:07,271 --> 00:35:08,147 ‎hắn sẽ chết. 541 00:35:09,482 --> 00:35:12,819 ‎Dot, bao lâu nữa ‎thì tải xong máy của Cain? 542 00:35:12,819 --> 00:35:15,196 ‎Giết xong Boro thì vẫn cần tìm vũ khí. 543 00:35:15,863 --> 00:35:17,115 ‎Được 78% rồi. 544 00:35:17,115 --> 00:35:18,825 ‎Khoảng 30 phút. 545 00:35:18,825 --> 00:35:24,038 ‎Hơi sát quá. Ta phải mang điện thoại về, ‎và nếu Boro chết trước khi ta kịp thoát... 546 00:35:24,038 --> 00:35:25,248 ‎Họ sẽ biết ta làm. 547 00:35:25,248 --> 00:35:29,418 ‎Biết họ sẽ làm gì chứ? Lúc thân mật ‎họ còn bắt uống tinh trùng bò đấy. 548 00:35:29,418 --> 00:35:31,963 ‎- Hơi cay. ‎- Sao lại cay thế? 549 00:35:32,463 --> 00:35:35,800 ‎- Chào buổi tối, đồng chí. ‎- Chào mừng đến nhà tôi. 550 00:35:35,800 --> 00:35:39,178 ‎Tôi đã chuẩn bị chỗ cho ông và anh Polonia 551 00:35:39,178 --> 00:35:40,763 ‎để nói chuyện riêng. 552 00:35:44,350 --> 00:35:45,685 ‎Cái quái gì vậy? 553 00:35:48,354 --> 00:35:52,567 ‎- Sao bố lại nói với anh ấy? ‎- Thế là tốt nhất cho nó và con. 554 00:35:54,360 --> 00:35:58,781 ‎Đây là chuyện bố muốn nói. ‎Đưa con đi xem bóng chày để bố đỡ áy náy. 555 00:35:58,781 --> 00:36:01,576 ‎Người nên thấy áy náy là con. ‎Con đã hôn Aldon. 556 00:36:01,576 --> 00:36:05,288 ‎Carter, nó biết là có chuyện. ‎Bố chỉ xác nhận nghi ngờ của nó. 557 00:36:05,288 --> 00:36:07,206 ‎Bố chả có quyền xác nhận gì cả. 558 00:36:07,206 --> 00:36:10,501 ‎Tưởng ta đã nói chuyện này rồi. ‎Sao bố cứ xâm phạm đời tư con thế? 559 00:36:10,501 --> 00:36:12,545 ‎Cô đùa tôi đấy à? 560 00:36:12,545 --> 00:36:16,174 ‎Cô phàn nàn là bố cô ‎xen vào chuyện của cô nhiều quá sao? 561 00:36:16,174 --> 00:36:19,802 ‎Cô đúng là đứa ranh con vô ơn, ‎được chiều quá hóa hư. 562 00:36:19,802 --> 00:36:23,347 ‎Tôi chịu hết nổi cô rồi đấy. ‎Sao? Cô có vấn đề gì với tôi? 563 00:36:23,347 --> 00:36:27,810 ‎Vấn đề của tôi là cô có tất cả ‎mà chẳng biết trân trọng gì cả. 564 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 ‎Cô đi đâu, ông ấy đi theo, ‎rất cố gắng tạo quan hệ với cô, 565 00:36:31,314 --> 00:36:35,568 ‎phối hợp với cô, đưa cô đi xem bóng chày, ‎lúc nào cũng lo lắng cho cô. 566 00:36:35,568 --> 00:36:37,403 ‎Biết khi nào thì bố tôi gọi tôi không? 567 00:36:37,987 --> 00:36:40,781 ‎Năm năm một lần khi ông ấy ‎cần thư trình lên hội đồng giảm án. 568 00:36:41,324 --> 00:36:43,284 ‎Cô thì có ông bố của năm. 569 00:36:43,284 --> 00:36:44,327 ‎Cảm ơn Roo. 570 00:36:44,327 --> 00:36:45,328 ‎Im đi. 571 00:36:45,328 --> 00:36:47,079 ‎Ông cũng thảm hại như cô ta. 572 00:36:47,079 --> 00:36:51,626 ‎Cứ chạy theo cô ta ‎như chạy theo vợ ông, đồ bám váy phụ nữ. 573 00:36:52,793 --> 00:36:55,421 ‎Đừng cười, thằng đểu kia. 574 00:36:55,421 --> 00:36:58,758 ‎Người duy nhất anh biết ‎tôi không muốn anh động vào, 575 00:36:58,758 --> 00:37:02,762 ‎thế mà anh vẫn cứ động vào. ‎Loại bạn thân gì thế hả? 576 00:37:03,721 --> 00:37:05,139 ‎Kém tắm quá. 577 00:37:06,140 --> 00:37:07,225 ‎Kém tắm. 578 00:37:07,975 --> 00:37:10,436 ‎Đó không phải quyết định sáng suốt nhất. 579 00:37:10,436 --> 00:37:13,022 ‎Bố đã cảnh báo ‎Carter có thể bị tổn thương. 580 00:37:13,022 --> 00:37:14,899 ‎Và thật đấy hả, Aldon? 581 00:37:14,899 --> 00:37:19,195 ‎Chúa ơi! Đó chỉ là một nụ hôn ‎trong lúc không kiềm chế được thôi nhé? 582 00:37:19,195 --> 00:37:21,739 ‎Anh ấy ăn mặc bảnh bao và vừa giúp Romi, 583 00:37:21,739 --> 00:37:24,158 ‎và con có một khoảnh khắc yếu lòng. 584 00:37:24,158 --> 00:37:27,161 ‎Con mủi lòng ‎trước cái mặt dễ thương, ngớ ngẩn đó. 585 00:37:27,161 --> 00:37:30,164 ‎Sẽ không tái diễn đâu. ‎Nó hoàn toàn không có ý nghĩa gì cả. 586 00:37:30,164 --> 00:37:32,917 ‎Đừng nói thế nữa đi? ‎Vì nó có ý nghĩa với tôi. 587 00:37:38,798 --> 00:37:39,674 ‎Khỉ thật. 588 00:37:43,344 --> 00:37:45,763 ‎Xin lỗi vì xin gặp gấp quá, 589 00:37:45,763 --> 00:37:48,266 ‎nhưng khi biết anh đến đất nước này, 590 00:37:48,266 --> 00:37:52,603 ‎chúng tôi muốn chớp cơ hội để gặp gỡ ‎người chúng tôi đã ngưỡng mộ từ lâu. 591 00:37:53,271 --> 00:37:55,064 ‎Sao ông biết tôi đến? 592 00:37:55,064 --> 00:37:58,192 ‎Chúng tôi là SVR. ‎Chúng tôi biết sáng nay anh ăn gì. 593 00:37:59,193 --> 00:38:00,278 ‎Ông đến làm gì? 594 00:38:00,945 --> 00:38:04,657 ‎Theo chúng tôi biết, ‎anh đang tìm một người tên là Finn Hoss. 595 00:38:06,325 --> 00:38:08,327 ‎- Sao ông biết? ‎- Chúng tôi là SVR. 596 00:38:08,327 --> 00:38:10,746 ‎Chúng tôi cũng biết trưa nay anh ăn gì. 597 00:38:12,331 --> 00:38:16,544 ‎Chúng tôi có nội gián ‎trong CIA từ lâu rồi, Songbird. 598 00:38:17,295 --> 00:38:19,588 ‎Chúng tôi tin Songbird có thể tìm được 599 00:38:19,588 --> 00:38:21,674 ‎danh tính của Finn Hoss cho anh. 600 00:38:22,675 --> 00:38:27,430 ‎Vì ông đã ngưỡng mộ tôi từ lâu, ‎hay vì ông muốn đổi lại thứ khác? 601 00:38:28,014 --> 00:38:32,727 ‎Anh hãy hủy buổi đấu giá. ‎Chúng tôi sẽ ôm hết lô vũ khí anh làm ra. 602 00:38:33,644 --> 00:38:38,482 ‎Tất nhiên chúng tôi sẽ trả giá thị trường ‎và dâng lên kẻ anh đang tìm. 603 00:38:40,318 --> 00:38:44,655 ‎Finn Hoss và Danielle DeRosa. 604 00:38:46,490 --> 00:38:47,325 ‎Giao chúng ra, 605 00:38:48,951 --> 00:38:50,619 ‎tôi sẽ không bán cho ai nữa. 606 00:38:51,662 --> 00:38:54,248 ‎Hai người có cách nào để vào vị trí 607 00:38:54,248 --> 00:38:56,834 ‎giúp tôi nhìn rõ hơn ‎hắn đang gặp ai không? 608 00:39:05,426 --> 00:39:07,553 ‎- Xin phép. ‎- Cho phép tôi, thưa cô. 609 00:39:07,553 --> 00:39:08,471 ‎Cảm ơn. 610 00:39:16,979 --> 00:39:18,022 ‎Volek? 611 00:39:18,022 --> 00:39:19,732 ‎Sao ông ta lại gặp hắn? 612 00:39:22,610 --> 00:39:23,444 ‎Cảm ơn. 613 00:39:24,403 --> 00:39:27,406 ‎Thưa cô, đây không phải rượu rum punch. 614 00:39:27,990 --> 00:39:31,160 ‎- Nó quá ngọt. ‎- Tôi là người Ấn, bọn tôi thích ngọt. 615 00:39:32,286 --> 00:39:33,746 ‎Và cô rất ngọt ngào. 616 00:39:33,746 --> 00:39:37,375 ‎Có lẽ sau đây, tôi có thể ‎cho cô thấy tôi ngọt ngào thế nào. 617 00:39:37,375 --> 00:39:39,126 ‎Cảm ơn, nhưng không. 618 00:39:40,711 --> 00:39:42,088 ‎Nếu anh không uống... 619 00:39:44,965 --> 00:39:47,176 ‎Thưa anh? Bài? 620 00:39:47,176 --> 00:39:49,970 ‎- Bỏ qua. Để Cain lấy con J. ‎- Tôi giữ nguyên. 621 00:39:50,805 --> 00:39:51,889 ‎Tôi cũng thế. 622 00:39:52,640 --> 00:39:53,474 ‎Hai. 623 00:40:04,985 --> 00:40:06,529 ‎Tôi cược 500.000. 624 00:40:09,573 --> 00:40:11,826 ‎Anh cược không đúng lượt. Ai chơi thế. 625 00:40:14,161 --> 00:40:15,079 ‎Nhưng tôi theo. 626 00:40:23,045 --> 00:40:23,963 ‎Đồ khốn! 627 00:40:23,963 --> 00:40:25,673 ‎- Tuyệt! ‎- Này! 628 00:40:25,673 --> 00:40:28,008 ‎- Rượu của tôi! ‎- Anh uống quá đủ rồi. 629 00:40:28,717 --> 00:40:29,718 ‎Có vấn đề. 630 00:40:29,718 --> 00:40:31,679 ‎Máy vừa bị chập mạch. Không đọc được bài. 631 00:40:31,679 --> 00:40:34,765 ‎Được, Cain cũng thắng được kha khá rồi. 632 00:40:34,765 --> 00:40:38,185 ‎Ta cần hắn chơi thêm 25 phút nữa ‎đến khi tải về xong. 633 00:40:38,185 --> 00:40:39,353 ‎Chắc là được nhỉ? 634 00:40:39,353 --> 00:40:41,939 ‎Hắn vừa cược nửa triệu, ‎nhờ ta giúp mới thắng suýt soát. 635 00:40:41,939 --> 00:40:43,149 ‎Có vấn đề đấy. 636 00:40:46,277 --> 00:40:47,736 ‎Máy hỏng rồi. 637 00:40:48,487 --> 00:40:52,366 ‎Mong là tôi có đủ sự tin tưởng ‎để chia bài thủ công cho đến hết? 638 00:40:55,327 --> 00:40:59,331 ‎Gã này làm đổ rượu của tôi, ‎mà không đủ lịch sự để bù lại ly mới. 639 00:41:07,590 --> 00:41:09,175 ‎Nó dành cho khách kia. 640 00:41:13,137 --> 00:41:14,472 ‎Giờ nó là của tôi rồi. 641 00:41:14,472 --> 00:41:16,724 ‎Không ổn rồi. 642 00:41:16,724 --> 00:41:20,978 ‎Được rồi, hãy tập trung vào việc ‎lấy dữ liệu trên máy Cain. 643 00:41:20,978 --> 00:41:25,232 ‎Làm sao để Cain chơi tiếp đủ lâu ‎mà không cần máy giúp đây? 644 00:41:25,232 --> 00:41:26,358 ‎Tôi sẽ nghĩ cách. 645 00:41:26,358 --> 00:41:31,197 ‎Nhưng phải đưa họ ra trước khi hắn chết, ‎không thì họ cũng chết. 646 00:41:31,197 --> 00:41:33,407 ‎Tôi không biết sao lại thành ra thế. 647 00:41:33,407 --> 00:41:35,701 ‎Có cảm xúc gì đó từ lần ở Moldova. 648 00:41:36,494 --> 00:41:39,788 ‎Cô... Cô rất thú vị, ‎và tôi thích nói chuyện với cô, 649 00:41:39,788 --> 00:41:43,501 ‎và không biết nữa, cô rất lôi cuốn. ‎Cô lôi cuốn tôi. 650 00:41:43,501 --> 00:41:46,045 ‎- Tôi nôn mất. ‎- Cô nghĩ tôi thấy thế nào? 651 00:41:46,045 --> 00:41:48,881 ‎Tôi muốn cướp Emma ‎khỏi gã tử tế, dịu dàng nhất trần đời. 652 00:41:48,881 --> 00:41:50,966 ‎- Tôi thành người thế nào? ‎- Gã có gu dở tệ? 653 00:41:50,966 --> 00:41:53,302 ‎- Có cần cô trả lời đâu. ‎- Khói. 654 00:41:53,886 --> 00:41:55,137 ‎Ôi trời. 655 00:41:55,804 --> 00:41:57,932 ‎Dây điện nối đến quạt bị quá nhiệt. 656 00:41:58,807 --> 00:42:00,893 ‎- Nó chạy nhanh quá. ‎- Và? 657 00:42:00,893 --> 00:42:05,356 ‎- Nếu quạt hỏng, CPU quá nóng, máy cháy. ‎- Cả bọn chết trong này. 658 00:42:05,356 --> 00:42:09,401 ‎Mọi người tìm dây thay thế ‎trong đài hay điện đàm đi. 659 00:42:09,401 --> 00:42:11,111 ‎Thứ gì dẫn điện được. 660 00:42:19,078 --> 00:42:23,707 ‎Giọng ông có vẻ thất vọng vì con ông ‎phải hạ mình lắm mới chọn kẻ như tôi. 661 00:42:23,707 --> 00:42:25,459 ‎- Tưởng ta là bạn. ‎- Đừng hiểu nhầm. 662 00:42:25,459 --> 00:42:26,710 ‎Cậu là bạn thì rất tốt. 663 00:42:26,710 --> 00:42:30,673 ‎Nhưng chả ai muốn con mình dính vào ‎một gã đĩ đực mặc bộ vét 10.000 đô. 664 00:42:30,673 --> 00:42:32,007 ‎Hiểu ý tôi không? 665 00:42:34,969 --> 00:42:36,637 ‎Biết vì sao tôi mặc đẹp chứ? 666 00:42:37,346 --> 00:42:41,684 ‎Hồi bé, nhà tôi nghèo đến nỗi ‎tôi chỉ được mặc đồ cũ anh chị để lại. 667 00:42:41,684 --> 00:42:43,435 ‎Bộ nào vừa và không có lỗ. 668 00:42:43,936 --> 00:42:48,399 ‎Ông hiểu cảm giác học ở Dothan, Alabama ‎mà mặc áo Backstreet Boys của chị không? 669 00:42:50,734 --> 00:42:53,779 ‎Khi Jane Dautrieve ‎mời tôi đến dạ hội mùa thu, 670 00:42:55,656 --> 00:42:56,949 ‎tôi rất phấn khích. 671 00:42:57,575 --> 00:43:00,828 ‎Rồi cậu ấy hỏi tôi trước cả trường ‎là tôi có đi giày của anh tôi không, 672 00:43:00,828 --> 00:43:04,456 ‎vì nghe nói nhà tôi chỉ có một đôi. ‎Tất cả cười nhạo tôi. 673 00:43:05,040 --> 00:43:09,795 ‎Và mẹ tôi cắt tóc cho tôi, ‎và chúng tôi không đủ tiền đi nha sĩ. 674 00:43:11,463 --> 00:43:13,674 ‎Nhưng khi tôi được CIA thuê, 675 00:43:13,674 --> 00:43:16,677 ‎tôi đi làm lại răng, tôi đến quán cắt tóc, 676 00:43:16,677 --> 00:43:19,305 ‎tôi mua quần áo đắt tiền, vì tôi có thể. 677 00:43:19,305 --> 00:43:23,058 ‎Đúng, tôi ngủ với nhiều phụ nữ, ‎vì cuối cùng họ cũng muốn ngủ với tôi. 678 00:43:23,058 --> 00:43:25,269 ‎Nhưng tôi chưa bao giờ có tình cảm với họ. 679 00:43:25,269 --> 00:43:29,607 ‎Tôi không muốn gặp họ hàng ngày ‎và nghĩ về họ ngay khi tôi thức dậy. 680 00:43:29,607 --> 00:43:31,150 ‎Giờ khi tôi đã thế rồi, 681 00:43:32,443 --> 00:43:36,071 ‎thì chuyện lớp tám lặp lại, ‎và đột nhiên tôi không đủ tốt? 682 00:43:37,948 --> 00:43:39,908 ‎- Dẹp cả hai người đi. ‎- Aldon. 683 00:43:39,908 --> 00:43:40,868 ‎Không. 684 00:43:46,123 --> 00:43:49,668 ‎- Cô có gì đấy? ‎- Một trận đòn cho con ông nếu cô ta muốn. 685 00:43:49,668 --> 00:43:51,378 ‎Không, trên tay cô cơ. 686 00:43:52,004 --> 00:43:55,507 ‎Một hộp trái cây thập cẩm. ‎Nắp nhôm dẫn điện tạm ổn. 687 00:43:55,507 --> 00:43:57,968 ‎Cấu xé nhau sau. Sửa cái quạt đi. 688 00:44:12,608 --> 00:44:15,736 ‎Đã nhận tin nhắn. ‎Con át chủ bài của cô đến rồi đây. 689 00:44:15,736 --> 00:44:16,820 ‎Được rồi. 690 00:44:17,363 --> 00:44:20,240 ‎Cain đã thua hơn ba triệu chỉ sau năm ván. 691 00:44:20,240 --> 00:44:21,617 ‎Hắn sắp bị loại rồi, 692 00:44:21,617 --> 00:44:24,703 ‎và chúng tôi cần hắn và máy của hắn ‎ở yên tại chỗ 693 00:44:24,703 --> 00:44:27,456 ‎thêm mười phút đến khi tải xong dữ liệu. 694 00:44:28,165 --> 00:44:29,291 ‎Được rồi. 695 00:44:29,958 --> 00:44:34,088 ‎Để tôi quan sát kỹ các người chơi nào, ‎rồi tôi sẽ đọc họ như đọc báo. 696 00:44:34,755 --> 00:44:36,924 ‎Trời ơi. Gã đó bị sao vậy? 697 00:44:36,924 --> 00:44:38,967 ‎Tina vô tình đầu độc anh ta. 698 00:44:38,967 --> 00:44:41,595 ‎Thấy cô đưa tôi đến muộn thì ra sao chưa? 699 00:44:42,179 --> 00:44:44,556 ‎Cược thêm một triệu. 700 00:44:46,392 --> 00:44:47,601 ‎Hắn không lừa đâu. 701 00:44:47,601 --> 00:44:49,019 ‎Sao ông chắc chắn thế? 702 00:44:49,019 --> 00:44:52,606 ‎Nhìn kỹ mặt anh chàng tội nghiệp đó đi. 703 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 ‎Bộ vét ngàn đô, mái tóc 300 đô. 704 00:44:55,526 --> 00:44:58,529 ‎Trước khi bị đầu độc, ‎hắn rất chỉn chu và cầu kỳ, 705 00:44:58,529 --> 00:45:00,572 ‎mà vừa quăng đổ chip trên bàn. 706 00:45:00,572 --> 00:45:03,575 ‎Hắn phấn khích vì có bài tốt nên bất cẩn. 707 00:45:03,575 --> 00:45:04,493 ‎Thôi. 708 00:45:04,493 --> 00:45:07,496 ‎Hai người, bỏ bài nhanh đi, ‎không là cháy túi đấy. 709 00:45:08,163 --> 00:45:09,164 ‎Tôi thôi. 710 00:45:21,218 --> 00:45:22,052 ‎Tôi theo. 711 00:45:22,761 --> 00:45:24,513 ‎Không khôn ngoan đâu, Cain. 712 00:45:38,444 --> 00:45:41,488 ‎Có vẻ vận may của anh ‎lại thay đổi rồi, anh Khan. 713 00:45:41,989 --> 00:45:43,657 ‎Như loại cocktail nổi tiếng, 714 00:45:43,657 --> 00:45:46,869 ‎cuối cùng thì gã người Nga ‎da trắng cũng thắng thôi. 715 00:45:46,869 --> 00:45:49,288 ‎Anh còn đủ tiền cho một ván đấy, 716 00:45:50,289 --> 00:45:54,293 ‎rồi ra đi như một kẻ thất bại, 717 00:45:55,377 --> 00:45:56,795 ‎như cách anh đến. 718 00:45:58,046 --> 00:46:00,591 ‎Cách nói bất thường, ‎không phải chỉ vì rượu. 719 00:46:00,591 --> 00:46:04,052 ‎Nhìn kỹ năng vận động tinh đi. ‎Gần như không cầm nổi chip. 720 00:46:04,636 --> 00:46:06,889 ‎Gã này sắp gục ra chết rồi. 721 00:46:07,473 --> 00:46:10,809 ‎Gan hắn sẽ tống hết chất độc ra ngoài, ‎hắn sẽ tím tái và sưng phồng lên. 722 00:46:10,809 --> 00:46:12,436 ‎Họ sẽ biết hắn bị đầu độc. 723 00:46:16,023 --> 00:46:17,733 ‎Không! 724 00:46:20,360 --> 00:46:25,365 ‎Biết người ta nói gì về tinh trùng bò chứ? ‎Đừng mua đứt, dùng tạm thôi. 725 00:46:29,328 --> 00:46:31,663 ‎Nó chạy ổn. Sắp được rồi. 726 00:46:32,372 --> 00:46:35,125 ‎Có phải mỗi tôi thấy váng đầu không? 727 00:46:35,125 --> 00:46:39,463 ‎Không. Tôi cũng thế. ‎Tôi không muốn chết với các người đâu. 728 00:46:41,089 --> 00:46:42,299 ‎Tôi không trách anh. 729 00:46:43,550 --> 00:46:46,053 ‎Aldon, xin lỗi vì những gì tôi đã nói. 730 00:46:46,637 --> 00:46:47,888 ‎Tôi là đồ tồi. 731 00:46:47,888 --> 00:46:51,558 ‎Và theo tôi, ‎Jane Dautrieve hồi lớp tám cũng thế. 732 00:46:52,351 --> 00:46:55,646 ‎Tôi cũng xin lỗi. ‎Lẽ ra tôi nên chọn từ ngữ cẩn thận hơn, 733 00:46:55,646 --> 00:46:58,398 ‎vì cậu là người bạn trai tuyệt vời ‎cho bất cứ cô gái nào. 734 00:46:58,398 --> 00:47:00,567 ‎Chỉ là khi đó là con gái tôi... 735 00:47:00,567 --> 00:47:02,110 ‎Bố, thôi đi. 736 00:47:02,110 --> 00:47:03,904 ‎Khi nào bố mới chịu hiểu? 737 00:47:03,904 --> 00:47:07,825 ‎Bố lấy tư cách gì mà bình luận ‎về mối quan hệ của người khác? 738 00:47:07,825 --> 00:47:10,661 ‎Roo nói đúng. ‎Bố đã chạy theo mẹ suốt 15 năm. 739 00:47:10,661 --> 00:47:14,581 ‎Chấp nhận bị từ chối và bước tiếp đi nhé? ‎Thảm hại và mất mặt lắm. 740 00:47:15,457 --> 00:47:17,084 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 741 00:47:17,668 --> 00:47:20,796 ‎Hay thật, vì bố không bị từ chối. 742 00:47:21,547 --> 00:47:22,381 ‎Ý bố là sao? 743 00:47:22,381 --> 00:47:25,050 ‎Con nghĩ vì sao bố không đến buổi họp? 744 00:47:26,260 --> 00:47:28,595 ‎Khỉ thật. Bản lĩnh đấy. 745 00:47:29,555 --> 00:47:30,514 ‎Không. 746 00:47:31,098 --> 00:47:33,976 ‎Trên tàu. Mẹ con đã lau sàn tàu với bố. 747 00:47:33,976 --> 00:47:36,645 ‎- Không thể nào. ‎- Đó là nháy đầu tiên. 748 00:47:36,645 --> 00:47:39,523 ‎Rồi bố mẹ thư giãn một chút, ‎uống nước cam, 749 00:47:39,523 --> 00:47:42,192 ‎rồi mẹ cho bố nháy thứ hai, nếu con hiểu. 750 00:47:42,192 --> 00:47:43,986 ‎Chúa ơi, sao mẹ lại làm thế? 751 00:47:45,654 --> 00:47:47,447 ‎Sau những gì bố bắt mẹ chịu! 752 00:47:47,447 --> 00:47:49,741 ‎Sau khi con mất bao công ‎giúp chú Donnie tán mẹ... 753 00:47:50,492 --> 00:47:55,038 ‎- Xin lỗi? Con vừa nói gì cơ? ‎- Đã bảo cô ta là đứa vô ơn bạc nghĩa mà. 754 00:47:55,038 --> 00:47:57,082 ‎Bị chính con gái mình phản bội? 755 00:47:57,082 --> 00:47:59,418 ‎Đúng thế. Bố muốn biết vì sao không? 756 00:47:59,418 --> 00:48:03,755 ‎Vì cứ mỗi lần đến cơ quan mẹ, ‎con thấy cách chú Donnie nhìn mẹ, 757 00:48:03,755 --> 00:48:07,259 ‎cách chú nói chuyện với mẹ, làm mẹ vui. 758 00:48:07,259 --> 00:48:11,722 ‎Nên con nói cho chú ấy hoa mẹ thích, ‎món ăn mẹ thích, phim mẹ thích. 759 00:48:11,722 --> 00:48:14,933 ‎- Mở đường cho chú ấy vào tim mẹ. ‎- Vào chỗ kia nữa. 760 00:48:14,933 --> 00:48:18,770 ‎Bố tưởng ta đã hòa thuận hơn, ‎thế mà con đâm sau lưng bố. 761 00:48:18,770 --> 00:48:21,940 ‎- Thế thôi khỏi ỉ ôi. ‎- Thôi đi! Bố không nghĩ ra câu đó. 762 00:48:21,940 --> 00:48:25,944 ‎- Nó từ phim ‎Throw Momma from the Train. ‎- Một, bố chưa xem, nên bố nghĩ ra thật, 763 00:48:25,944 --> 00:48:30,532 ‎và hai, bố không thể tin là con nghĩ ‎mẹ con sẽ sống tốt hơn với người khác. 764 00:48:30,532 --> 00:48:32,075 ‎Con vẫn nghĩ thế đấy. 765 00:48:32,075 --> 00:48:35,913 ‎Nếu mẹ có sai lầm nào lớn hơn ‎quay lại với bố thì đó là cưới bố. 766 00:49:08,779 --> 00:49:13,116 ‎- Cô nên xin lỗi bố đi. ‎- Giờ bà mới chịu mở miệng đấy. 767 00:49:13,992 --> 00:49:17,496 ‎Chúng tôi sẽ báo ‎khi có thông tin anh muốn. 768 00:49:18,705 --> 00:49:19,665 ‎Hẹn lần sau nhé. 769 00:49:23,460 --> 00:49:25,837 ‎Anh phải đi ngay. Tôi sẽ gọi xe. 770 00:49:25,837 --> 00:49:27,589 ‎Cain, xong việc rồi. 771 00:49:28,173 --> 00:49:30,133 ‎Tải xuống được 98% rồi. 772 00:49:30,717 --> 00:49:33,220 ‎Không được để chúng đi. Ngăn chúng lại. 773 00:49:33,804 --> 00:49:36,473 ‎Mãi mới thắng ‎mà ông muốn đuổi tôi đi. Vớ vẩn. 774 00:49:39,017 --> 00:49:41,311 ‎- Anh ấy uống nhiều chưa? ‎- Ít nhất ba hay bốn ly. 775 00:49:41,311 --> 00:49:43,981 ‎Ba hay bốn ly? Với một người Nga? 776 00:49:43,981 --> 00:49:45,107 ‎Vô lý. 777 00:49:46,608 --> 00:49:47,442 ‎Đứng lên nào. 778 00:49:47,442 --> 00:49:51,530 ‎Anh đã làm mình bẽ mặt ‎và không tôn trọng cuộc chơi. 779 00:49:51,530 --> 00:49:54,282 ‎May cho anh là tôi không đưa anh ‎ra ngoài đập một trận đấy. 780 00:49:56,034 --> 00:49:57,035 ‎Gì đây? 781 00:50:00,205 --> 00:50:01,581 ‎Anh ta gian lận từ đầu. 782 00:50:03,500 --> 00:50:04,668 ‎Được 99% rồi. 783 00:50:04,668 --> 00:50:06,378 ‎Dimitri không gian lận. 784 00:50:07,421 --> 00:50:08,588 ‎Dimitri Malakhov, 785 00:50:08,588 --> 00:50:13,010 ‎anh đã làm vấy bẩn ‎sự trong sạch của cuộc chơi và nhà tôi. 786 00:50:13,010 --> 00:50:17,305 ‎Cũng như Rasputin, ‎giờ anh sẽ phải chịu hình phạt tối thượng 787 00:50:17,305 --> 00:50:19,891 ‎cho sai lầm đó. Bảo vệ. 788 00:50:25,856 --> 00:50:28,734 ‎Xong rồi. ‎Đã lấy hết dữ liệu trên máy Cain. 789 00:50:28,734 --> 00:50:31,069 ‎Mọi thiệt hại sẽ được đền bù. 790 00:50:31,069 --> 00:50:33,780 ‎Tiền sẽ được chuyển vào tài khoản các bạn. 791 00:50:34,364 --> 00:50:36,450 ‎Xin gửi lời xin lỗi sâu sắc nhất. 792 00:50:43,623 --> 00:50:45,876 ‎Sau khi lấy lại máy, ‎có nên bám theo Boro không? 793 00:50:45,876 --> 00:50:49,337 ‎Nhớ lần anh bám theo Stan Lee ‎ở Comic-Con chứ? 794 00:50:49,337 --> 00:50:51,631 ‎Lần này tôi không bảo lãnh được đâu. 795 00:50:51,631 --> 00:50:53,633 ‎Hắn sẽ lên máy bay rồi biến mất. 796 00:50:55,635 --> 00:50:58,138 ‎Ta đạt mục tiêu lấy dữ liệu rồi. Đi thôi. 797 00:50:59,473 --> 00:51:02,559 ‎- Sao cô biết chất độc? ‎- Phim thập niên 70, nhớ chứ? 798 00:51:02,559 --> 00:51:04,519 ‎Rất nhiều phim James Bond. 799 00:51:04,519 --> 00:51:07,773 ‎- Sao anh nhét bài vào áo hắn được vậy? ‎- Năm lần đi trại hè ảo thuật. 800 00:51:09,900 --> 00:51:12,319 {\an8}‎NGÀY HÔM SAU 801 00:51:16,907 --> 00:51:21,787 ‎Vẫn đang bẻ khóa dữ liệu của Cain. ‎Sắp có thông tin về vị trí của Boro rồi. 802 00:51:22,746 --> 00:51:24,998 ‎Không thể tin ta đến gần hắn thế rồi. 803 00:51:24,998 --> 00:51:26,291 ‎Ta sẽ bắt được hắn. 804 00:51:26,917 --> 00:51:30,754 ‎- Chỉ là vấn đề thời gian. ‎- Ta chia 10% phí tham dự cho Biryukov. 805 00:51:30,754 --> 00:51:34,674 ‎Họ tin ta là đồng minh nước ngoài ‎của một băng đảng Nga, nên sẽ giữ im lặng. 806 00:51:36,176 --> 00:51:37,302 ‎Họ khá bực đấy. 807 00:51:37,803 --> 00:51:40,931 ‎Về một con thằn lằn bị mất tích. ‎Ông có biết gì không? 808 00:51:41,973 --> 00:51:43,391 ‎Tôi nghĩ là có đấy. 809 00:51:46,686 --> 00:51:49,856 ‎Hải quan gọi điện ‎cảm ơn ông đã bắn tin cho họ. 810 00:51:49,856 --> 00:51:53,527 ‎Giúp tìm ra anh bạn này trong ‎thùng thiết bị được chuyển đến Brooklyn. 811 00:51:53,527 --> 00:51:59,157 ‎Chủ công ty Twinning Formula đó bị truy tố ‎vì tội buôn lậu động vật hoang dã. 812 00:51:59,157 --> 00:52:00,325 ‎Tài sản bị đóng băng, 813 00:52:00,325 --> 00:52:02,619 ‎bị rút giấy phép kinh doanh, ‎bị thu giữ máy tính... 814 00:52:02,619 --> 00:52:06,414 ‎Một vài nguồn tin báo cho tôi, ‎nên tôi chuyển lại cho họ. 815 00:52:07,082 --> 00:52:09,709 ‎- Ông nói tất cả chưa? ‎- Tất cả những gì cô muốn biết. 816 00:52:12,838 --> 00:52:14,965 ‎Trái cây thập cẩm à? Hại lắm. 817 00:52:14,965 --> 00:52:16,383 ‎Cô nói y như tôi. 818 00:52:17,217 --> 00:52:19,261 ‎Một đội ghét nhau cũng có hại. 819 00:52:19,261 --> 00:52:21,680 ‎- Có chuyện gì trong hầm? ‎- Đừng lo. 820 00:52:21,680 --> 00:52:23,598 ‎Đội của tôi sẽ bắt Boro. 821 00:52:25,016 --> 00:52:28,645 ‎Người Nga đang thương lượng với Boro. ‎Tôi không lo không được. 822 00:52:44,911 --> 00:52:45,745 ‎Con xin lỗi... 823 00:52:50,083 --> 00:52:53,503 ‎Tina, có điều này tôi cần nói với cô. 824 00:52:53,503 --> 00:52:55,297 ‎Một bí mật mà tôi che giấu. 825 00:52:55,839 --> 00:52:57,174 ‎Rằng anh là wibu? 826 00:52:58,508 --> 00:53:02,012 ‎Anh đi trại hè ảo thuật, ‎anh nhái giọng từ phim Marvel, 827 00:53:02,012 --> 00:53:06,349 ‎và anh mặc áo thun có hình ‎siêu anh hùng Pháp-Canada mà tôi thích. 828 00:53:07,517 --> 00:53:09,227 ‎Cô biết Matter-Homme à? 829 00:53:14,566 --> 00:53:16,943 ‎Ừ, nhưng... 830 00:53:18,778 --> 00:53:21,865 ‎chừng đó chưa là gì cả. 831 00:53:51,686 --> 00:53:52,520 ‎Bố. 832 00:53:53,396 --> 00:53:54,272 ‎Mời vào. 833 00:53:58,777 --> 00:54:01,404 ‎- Có chuyện gì? ‎- Bố mang cho con cái này. 834 00:54:02,113 --> 00:54:03,198 ‎Tấm séc à? 835 00:54:03,949 --> 00:54:04,783 ‎Để làm gì? 836 00:54:05,367 --> 00:54:06,243 ‎MyAisles. 837 00:54:07,619 --> 00:54:10,580 ‎Hôm trước bố đã dùng nó, và nó rất có ích, 838 00:54:11,957 --> 00:54:13,375 ‎nên bố muốn đầu tư vào. 839 00:54:14,334 --> 00:54:15,168 ‎Ái chà. 840 00:54:16,002 --> 00:54:19,214 ‎Nhiều tiền quá. Con... ‎Con không biết nói gì nữa. 841 00:54:20,507 --> 00:54:25,011 ‎- Con hứa sẽ đem lại lợi nhuận lớn cho bố. ‎- Bố không quan tâm đến lợi nhuận, 842 00:54:25,011 --> 00:54:28,723 ‎hay khoản đầu tư vào MyAisles, ‎bố đầu tư vào con. 843 00:54:32,560 --> 00:54:36,398 ‎Điều hôm trước con nói ‎khiến bố rất lăn tăn. 844 00:54:36,398 --> 00:54:41,486 ‎Emma là đứa con gái bố luôn muốn, ‎còn con là đứa con trai bố hằng mong ước. 845 00:54:42,946 --> 00:54:44,072 ‎Bố tự hào về con. 846 00:54:44,823 --> 00:54:47,158 ‎Có lẽ bố nói chưa đủ nhiều, 847 00:54:47,158 --> 00:54:49,953 ‎nên nếu con bức xúc hay cáu giận điều gì, 848 00:54:49,953 --> 00:54:52,247 ‎hãy đến nói chuyện với bố. 849 00:54:53,290 --> 00:54:56,543 ‎Đừng dồn nén trong lòng ‎rồi một ngày phát tiết lên bố. 850 00:54:57,836 --> 00:54:59,838 ‎Vâng. Được, bố ạ. 851 00:55:19,691 --> 00:55:21,026 ‎Chào ông già. 852 00:55:21,526 --> 00:55:24,070 ‎Nghe đồn là ông có vé xem đội Yankee. 853 00:55:24,821 --> 00:55:28,867 ‎Tối nay ông thiếu một đứa con, ‎còn tôi đã thiếu một ông bố từ bé rồi, 854 00:55:28,867 --> 00:55:31,828 ‎nên ta đi xem trận đấu nhé? 855 00:55:34,080 --> 00:55:36,624 ‎- Được. ‎- Hay lắm. Đi nào. 856 00:55:36,624 --> 00:55:38,084 ‎Bất ngờ quá. 857 00:55:42,130 --> 00:55:47,218 ‎Nếu cô là con gái tôi, tôi sẽ gọi cô ‎nhiều hơn một lần trong năm năm đấy. 858 00:55:47,927 --> 00:55:48,845 ‎Đập trứng cút. 859 00:55:49,929 --> 00:55:52,182 ‎Ủy mị là bị trừng phạt thế đấy. 860 00:55:52,182 --> 00:55:54,351 ‎Đi nào. Ông mời bia đấy nhé. 861 00:57:50,300 --> 00:57:54,471 ‎Biên dịch: TH