1 00:00:09,634 --> 00:00:14,347 {\an8}‎湯姆威靈、布蘭登羅斯 ‎亨利卡維爾、泰勒霍奇林 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,892 ‎好吧,現在由最好排到最差 3 00:00:18,476 --> 00:00:20,603 ‎克里斯多福李維、湯姆威靈... 4 00:00:20,603 --> 00:00:22,355 ‎我回來了,抱歉要你等我 5 00:00:22,355 --> 00:00:23,273 ‎我們說到哪裡? 6 00:00:23,273 --> 00:00:24,774 ‎我不想再做雜誌小測驗了 7 00:00:24,774 --> 00:00:26,985 ‎別這樣嘛,再做幾題吧 8 00:00:28,528 --> 00:00:30,447 ‎妳怎麼這麼堅持要讓我分心? 9 00:00:30,447 --> 00:00:34,784 ‎那個...大丹犬那邊出了個小問題 10 00:00:35,577 --> 00:00:38,204 ‎你的心臟病有多嚴重? 11 00:00:39,080 --> 00:00:41,750 ‎我和愛瑪得去找MNR 12 00:00:41,750 --> 00:00:44,002 ‎奧登、阿露,你們去找大丹 13 00:00:44,002 --> 00:00:46,629 ‎用飛機把他送回監獄,把巴利換回來 14 00:00:46,629 --> 00:00:49,591 ‎距離清點人數只有45分鐘 ‎我們得偷車,快點出發 15 00:00:56,639 --> 00:00:57,474 ‎布魯納探員? 16 00:00:57,474 --> 00:00:58,391 ‎-是的 ‎-是 17 00:00:58,933 --> 00:01:02,353 ‎國防部緊急使用衛星 ‎追蹤了反應堆的核信號 18 00:01:02,353 --> 00:01:04,647 ‎信號在你們以東20公里處 19 00:01:05,148 --> 00:01:07,025 ‎-我正在把座標傳給你們 ‎-收到 20 00:01:07,025 --> 00:01:08,485 ‎這是搜索範圍 21 00:01:08,485 --> 00:01:11,321 ‎他沒有身份證明文件 ‎所以不會去機場 22 00:01:11,863 --> 00:01:15,158 ‎港口是不可能的 ‎他沒錢,買不到偷渡船位 23 00:01:15,158 --> 00:01:18,870 ‎我們不可能在日出前 ‎找到那個射我腳趾的混蛋 24 00:01:18,870 --> 00:01:20,538 ‎快打電話給希臘國家情報局吧 25 00:01:20,538 --> 00:01:23,750 ‎妳真的想跟他們說 ‎我們把一個核反應爐偷運進來嗎? 26 00:01:23,750 --> 00:01:25,376 ‎你只是怕你前女友 27 00:01:25,376 --> 00:01:29,422 ‎她在我的語音信箱唱了 ‎《媽媽咪呀!》整張原聲專輯的歌 28 00:01:29,422 --> 00:01:31,007 ‎我播給妳聽,整整57分鐘長 29 00:01:31,007 --> 00:01:34,094 ‎我超喜歡瘋女人 ‎你可以把我的電話給她嗎? 30 00:01:34,094 --> 00:01:36,179 ‎不去港口找是對的,我會暈船 31 00:01:36,179 --> 00:01:37,097 ‎等等! 32 00:01:37,972 --> 00:01:38,807 ‎這只是泰迪熊 33 00:01:40,517 --> 00:01:41,726 ‎我們以為你很酷的 34 00:01:41,726 --> 00:01:44,479 ‎我是很酷,只是我知道我要回去坐牢 35 00:01:44,479 --> 00:01:47,190 ‎你們不會讓巴利有危險 ‎而我已經安排好會面 36 00:01:47,190 --> 00:01:48,316 ‎我知道你們會這麼做 37 00:01:48,316 --> 00:01:49,400 ‎所以我逃走了 38 00:01:50,193 --> 00:01:51,236 ‎然後我就想到 39 00:01:51,236 --> 00:01:53,404 ‎我的家人會過怎麼樣的生活? 40 00:01:53,404 --> 00:01:57,075 ‎成為希臘國家情報局 ‎國際刑警和美國中情局的逃犯? 41 00:01:57,075 --> 00:01:58,827 ‎我寧願回去把刑期坐滿 42 00:01:58,827 --> 00:02:00,954 ‎也不要詛咒我兒子 ‎讓他一輩子都在潛逃 43 00:02:00,954 --> 00:02:02,705 ‎我在監獄裡想要什麼都可以 44 00:02:02,705 --> 00:02:04,624 ‎奇怪的是,我唯一找不到的 45 00:02:04,624 --> 00:02:07,877 ‎是屁股沒有被挖尋歡洞的泰迪熊 46 00:02:09,712 --> 00:02:12,298 ‎你們可以把這個交給我兒子嗎? 47 00:02:13,508 --> 00:02:14,384 ‎我很樂意 48 00:02:14,384 --> 00:02:17,387 ‎我在失去腳趾時 ‎就失去了對你的同情 49 00:02:17,929 --> 00:02:19,973 ‎好了,快點,笨蛋,你要回土耳其了 50 00:02:19,973 --> 00:02:21,307 ‎我讀到報導說有一位醫生 51 00:02:21,307 --> 00:02:23,935 ‎成功讓一個人的陰莖 ‎在手臂上重新長出來 52 00:02:23,935 --> 00:02:25,979 ‎-也許妳也可以... ‎-我要殺了他 53 00:02:27,272 --> 00:02:29,357 ‎有好消息,他們找到大丹了 54 00:02:29,357 --> 00:02:30,316 ‎他們在路上了 55 00:02:33,987 --> 00:02:35,071 ‎他們最好快點 56 00:02:36,030 --> 00:02:37,532 ‎因為巡邏剛剛開始了 57 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 ‎就是這裡,街道的盡頭 58 00:02:45,623 --> 00:02:47,083 ‎蒂娜,情報怎麼說? 59 00:02:47,083 --> 00:02:48,960 ‎這個住址滿是可疑活動報告 60 00:02:48,960 --> 00:02:51,671 ‎偷車、偷槍,甚至連綁架都有 61 00:02:51,671 --> 00:02:53,298 ‎是超級大壞蛋的地盤 62 00:02:53,298 --> 00:02:55,216 ‎-小心點 ‎-後援已經在路上 63 00:02:55,216 --> 00:02:56,843 ‎只是我們要先偷車 64 00:02:56,843 --> 00:02:58,344 ‎30分鐘後要跟博羅見面 65 00:02:58,344 --> 00:03:00,513 ‎-我們得馬上進去 ‎-收到 66 00:03:00,513 --> 00:03:02,098 ‎愛瑪,小心點 67 00:03:02,098 --> 00:03:03,474 ‎別擔心 68 00:03:03,474 --> 00:03:05,518 ‎你好像很關心我女兒的安全 69 00:03:05,518 --> 00:03:06,519 ‎什麼? 70 00:03:07,020 --> 00:03:08,938 ‎通訊器有靜電噪音 71 00:03:08,938 --> 00:03:11,399 ‎裡面的人都會有武器,由我帶頭 72 00:03:11,399 --> 00:03:13,401 ‎妳負責後方和右邊 73 00:03:13,401 --> 00:03:15,153 ‎我負責前方和左邊 74 00:03:15,153 --> 00:03:16,237 ‎但是要小心背後 75 00:03:16,237 --> 00:03:19,616 ‎還記得那次我們在父女才藝表演 ‎唱《泰迪熊野餐》嗎? 76 00:03:19,616 --> 00:03:21,534 ‎-記得 ‎-這個不會比那次更困難 77 00:03:23,912 --> 00:03:25,288 ‎爸,我們去幹掉他們吧 78 00:03:30,710 --> 00:03:32,420 ‎可能是電腦 79 00:03:33,171 --> 00:03:35,173 ‎或是火箭零件之類的 80 00:03:39,594 --> 00:03:41,179 ‎該死! 81 00:04:55,211 --> 00:04:56,045 ‎妳還好嗎? 82 00:04:56,045 --> 00:04:57,463 ‎完全沒事 83 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 ‎它也是 84 00:05:01,134 --> 00:05:03,970 ‎奧登,我們拿到包裹了 ‎馬上過去接你們去會面 85 00:05:04,554 --> 00:05:08,975 ‎我覺得讓奧登假扮 ‎大丹隨從的主意行不通 86 00:05:09,559 --> 00:05:10,768 ‎我很了解博羅 87 00:05:10,768 --> 00:05:14,814 ‎如果他看不到 ‎長得像查克葛里芬納奇的人 88 00:05:14,814 --> 00:05:15,982 ‎他就會直接離開 89 00:05:16,524 --> 00:05:18,985 ‎我們得向他證明大丹犬有出現在那裡 90 00:05:21,362 --> 00:05:22,322 ‎嘿 91 00:05:30,872 --> 00:05:32,665 ‎你長得有點像一個我認識的人 92 00:05:35,585 --> 00:05:36,627 ‎好了 93 00:05:38,046 --> 00:05:40,548 ‎快點,如果巴利出了什麼事 94 00:05:40,548 --> 00:05:43,509 ‎我就會讓你被轉到 ‎一所更糟糕的土耳其監獄 95 00:05:43,509 --> 00:05:45,678 ‎那裡沒有窗戶 ‎而且只播Showtime電視網 96 00:05:45,678 --> 00:05:46,763 ‎我明白了 97 00:05:47,430 --> 00:05:48,639 ‎但首先... 98 00:05:49,599 --> 00:05:50,516 ‎我想給妳這個 99 00:05:50,516 --> 00:05:52,643 ‎我在找到泰迪熊的那間店裡買的 100 00:05:52,643 --> 00:05:55,438 ‎戴在腳趾上能強化妳剩下的腳趾 101 00:05:56,647 --> 00:05:58,649 ‎哇,我不知道該說什麼 102 00:06:00,109 --> 00:06:01,152 ‎不用謝 103 00:06:02,028 --> 00:06:03,446 ‎你在開玩笑嗎? 104 00:06:03,446 --> 00:06:06,574 ‎你以為隨便在便利商店買個東西 ‎就可以重新討好我嗎? 105 00:06:06,574 --> 00:06:07,784 ‎快進去通風口 106 00:06:08,493 --> 00:06:10,828 ‎我下次想買禮物給妳時 ‎不會那麼爽快 107 00:06:10,828 --> 00:06:11,996 ‎怏進去通風口! 108 00:06:24,342 --> 00:06:25,468 ‎保持鎮定 109 00:06:28,638 --> 00:06:29,764 ‎波洛尼亞先生 110 00:06:31,224 --> 00:06:32,975 ‎-你很準時呢 ‎-你是誰? 111 00:06:32,975 --> 00:06:34,602 ‎我們朋友大丹派來的特使 112 00:06:34,602 --> 00:06:36,479 ‎他還在等待檢測結果 113 00:06:36,479 --> 00:06:39,065 ‎所以為了你和他的安全 ‎他會保持距離 114 00:06:39,065 --> 00:06:41,526 ‎如果他傳染給他最重要的客戶 ‎他就完蛋了 115 00:06:42,110 --> 00:06:43,361 ‎我沒見過大丹曬得這麼黑 116 00:06:43,361 --> 00:06:45,113 ‎希臘沙灘真的很棒,對吧? 117 00:06:46,322 --> 00:06:48,825 ‎大丹犬,我的朋友 118 00:06:48,825 --> 00:06:50,535 ‎等你感覺好一點的時候 119 00:06:50,535 --> 00:06:53,579 ‎不如我們像以前一樣盡情玩樂吧? 120 00:06:55,665 --> 00:06:56,916 ‎做一下... 121 00:06:57,542 --> 00:06:58,626 ‎手指槍 122 00:07:02,130 --> 00:07:04,257 ‎那是爵士手! 123 00:07:04,882 --> 00:07:06,342 ‎我是說手指槍! 124 00:07:11,556 --> 00:07:14,183 ‎果然是我的大丹,你真是個瘋子 125 00:07:31,242 --> 00:07:32,201 ‎他怎麼了? 126 00:07:34,954 --> 00:07:37,999 ‎妳公公的笨下體脫毛蜜蠟 ‎封不住他的傷口 127 00:07:37,999 --> 00:07:39,083 ‎他在流血 128 00:07:39,667 --> 00:07:41,043 ‎別打開箱子! 129 00:07:46,466 --> 00:07:47,925 ‎爸 130 00:07:56,058 --> 00:07:57,101 ‎奧登,我們來了 131 00:07:58,436 --> 00:08:00,396 ‎我可以應付,快去抓博羅 132 00:08:04,567 --> 00:08:06,068 ‎該死,他到處亂跑 133 00:08:14,785 --> 00:08:16,370 ‎大傢伙,讓我看看你的能耐 134 00:08:23,961 --> 00:08:24,795 ‎蒂娜 135 00:08:25,296 --> 00:08:26,589 ‎我希望妳知道... 136 00:08:30,134 --> 00:08:32,637 ‎-你不是大丹犬 ‎-就是說啊 137 00:08:36,224 --> 00:08:37,308 ‎你怎麼不會倒下? 138 00:08:48,611 --> 00:08:49,904 ‎糟糕! 139 00:08:50,738 --> 00:08:52,573 ‎天啊,你的雞巴在我臉上! 140 00:08:55,952 --> 00:08:56,786 ‎搞什麼? 141 00:09:06,671 --> 00:09:07,505 ‎黛安娜? 142 00:09:16,013 --> 00:09:16,847 ‎我就知道 143 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 ‎射他的小腿,我們得查出他的買家 144 00:09:35,157 --> 00:09:35,992 ‎看吧? 145 00:09:35,992 --> 00:09:37,743 ‎就像畢業舞會那個女孩一樣 146 00:09:38,411 --> 00:09:40,204 ‎博羅是因為中了動物麻醉劑而暈倒 147 00:09:40,204 --> 00:09:42,540 ‎珍妮波普曼是 ‎喝了兩罐米獅龍淡啤酒之後 148 00:09:42,540 --> 00:09:44,333 ‎把自行車騎進柳樹池塘裡 149 00:09:44,333 --> 00:09:45,459 ‎正是如此 150 00:09:53,509 --> 00:09:54,677 ‎白蓮花香水! 151 00:10:07,732 --> 00:10:09,775 ‎別猥褻死者,很噁心 152 00:10:10,359 --> 00:10:11,902 ‎-我不是故意的 ‎-放輕鬆 153 00:10:11,902 --> 00:10:14,739 ‎反正沒人會想念獄卒康斯坦汀的 154 00:10:15,323 --> 00:10:16,699 ‎快點把屍體抬上來吧 155 00:10:16,699 --> 00:10:19,160 ‎我會藏到食人魔賽勒斯 ‎牢房附近的通風口後面 156 00:10:19,160 --> 00:10:21,996 ‎我們得咬他幾口才有可信度 157 00:10:24,290 --> 00:10:25,124 ‎我開玩笑的 158 00:10:26,500 --> 00:10:29,295 ‎但我們得把那大男人 ‎從這個小洞擠過去 159 00:10:31,839 --> 00:10:32,673 ‎蒂娜... 160 00:10:34,842 --> 00:10:36,761 ‎我對妳沒有完全坦白 161 00:10:37,345 --> 00:10:40,014 ‎我說妳是新成員 ‎所以我想讓妳刮目相看 162 00:10:41,057 --> 00:10:42,099 ‎其實我當時說謊了 163 00:10:42,892 --> 00:10:45,144 ‎我想要在妳面前 ‎好好表現自己是因為... 164 00:10:46,270 --> 00:10:47,104 ‎我喜歡妳 165 00:10:47,772 --> 00:10:51,108 ‎問題是,我不是很厲害的人 166 00:10:51,108 --> 00:10:53,110 ‎我是個平庸的雙簧管演奏者 167 00:10:53,110 --> 00:10:55,905 ‎我去了四次《命運之輪》的試鏡 ‎但從來沒被選中 168 00:10:55,905 --> 00:10:58,115 ‎即使如此,我還是想問 169 00:10:58,115 --> 00:11:00,701 ‎我們回到美國之後 170 00:11:02,411 --> 00:11:03,913 ‎妳會不會想跟我約會? 171 00:11:05,581 --> 00:11:08,209 ‎我還以為你永遠不會問呢 172 00:11:09,418 --> 00:11:10,461 ‎你回來時見吧 173 00:11:10,461 --> 00:11:11,379 ‎還有,巴利... 174 00:11:11,921 --> 00:11:13,422 ‎《命運之輪》的主持人爛死了 175 00:11:18,302 --> 00:11:20,137 ‎我知道你今天真的很害怕 176 00:11:20,137 --> 00:11:22,139 ‎我想勇敢一點的,但你也知道... 177 00:11:23,140 --> 00:11:24,183 ‎那是土耳其監獄 178 00:11:24,183 --> 00:11:25,643 ‎你不明白我的意思 179 00:11:25,643 --> 00:11:27,103 ‎我是說,誰更勇敢? 180 00:11:27,103 --> 00:11:29,939 ‎一個做一些他不怕的事情的人 181 00:11:29,939 --> 00:11:32,191 ‎還是一個很害怕 ‎但還是完成任務的人? 182 00:11:32,817 --> 00:11:34,485 ‎你今天超厲害 183 00:11:36,445 --> 00:11:37,655 ‎我以你為榮 184 00:11:41,867 --> 00:11:42,785 ‎謝謝,路克 185 00:11:47,873 --> 00:11:48,708 ‎那是什麼味道? 186 00:11:50,835 --> 00:11:53,129 ‎伊麗莎白杜佛蕾的白蓮花香水 187 00:11:53,796 --> 00:11:55,089 ‎氣氛完全被破壞了 188 00:12:00,845 --> 00:12:03,764 ‎-囚犯還好嗎? ‎-阿露剛給他看她的腳趾 189 00:12:03,764 --> 00:12:05,891 ‎那應該違反了《日內瓦公約》 190 00:12:08,978 --> 00:12:11,063 ‎-那隻猩猩把你打得很慘呢 ‎-不是 191 00:12:11,063 --> 00:12:12,732 ‎只是拉傷了旋轉肌 192 00:12:12,732 --> 00:12:14,817 ‎我以前打球的時候常常發生的 193 00:12:16,026 --> 00:12:17,111 ‎挺過去就可以了 194 00:12:19,488 --> 00:12:21,157 ‎你該冰敷一下 195 00:12:22,408 --> 00:12:24,285 ‎-馬上去 ‎-是的,長官 196 00:12:25,411 --> 00:12:26,412 ‎好吧 197 00:12:27,204 --> 00:12:28,831 ‎好,好主意 198 00:12:40,634 --> 00:12:43,220 ‎如果你今天走進樹林 199 00:12:43,220 --> 00:12:45,389 ‎肯定有個大驚喜 200 00:12:47,099 --> 00:12:49,143 ‎我們應該贏得那才藝比賽的 201 00:12:49,143 --> 00:12:51,812 ‎瑞秋登祿普和她的笨魔術師爸爸? 202 00:12:51,812 --> 00:12:52,855 ‎真是太扯了 203 00:12:52,855 --> 00:12:54,398 ‎妳媽媽很生氣 204 00:12:54,398 --> 00:12:57,443 ‎他們領獎盃時,她還站起來喝倒彩 205 00:13:00,446 --> 00:13:04,992 ‎妳之前問我會不會為了留住妳媽媽 ‎而選擇做文書工作 206 00:13:05,576 --> 00:13:07,161 ‎我應該選擇做文書工作的 207 00:13:07,161 --> 00:13:09,997 ‎我應該去洗廁所、挖溝渠 208 00:13:09,997 --> 00:13:13,918 ‎我應該盡一切能力抓緊妳媽媽 209 00:13:17,129 --> 00:13:18,506 ‎妳會為卡特這麼做嗎? 210 00:13:19,381 --> 00:13:20,382 ‎我不會需要這麼做 211 00:13:21,801 --> 00:13:23,969 ‎我不會跟你和媽媽犯下一樣的錯誤 212 00:13:23,969 --> 00:13:25,596 ‎我不想傷害他 213 00:13:25,596 --> 00:13:29,225 ‎妳記得嗎?妳小時候揹奧斯卡 214 00:13:29,809 --> 00:13:32,561 ‎他掉了下來,開始又哭又叫 215 00:13:32,561 --> 00:13:36,607 ‎醫生給他縫針時 ‎叫我按著他,別讓他亂動 216 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 ‎我做不到 217 00:13:39,443 --> 00:13:41,904 ‎想到我會讓他痛,我就受不了 218 00:13:41,904 --> 00:13:44,198 ‎所以我坐在車上等 219 00:13:44,907 --> 00:13:45,825 ‎由妳媽媽來 220 00:13:45,825 --> 00:13:48,536 ‎奧斯卡之後一個星期 ‎都叫她“壞人媽媽” 221 00:13:49,119 --> 00:13:50,371 ‎痛苦是愛的一部份 222 00:13:50,371 --> 00:13:54,500 ‎巴利為了蒂娜去坐牢 ‎而他甚至只是喜歡她而已 223 00:13:54,500 --> 00:13:59,380 ‎大丹因為愛他的兒子而回去坐牢 224 00:14:00,130 --> 00:14:03,092 ‎我和妳媽媽離婚時,心都碎了 225 00:14:04,093 --> 00:14:08,347 ‎她不想跟你離婚 ‎她只是想要有個會在她身邊的老公 226 00:14:08,347 --> 00:14:09,807 ‎而我做不了她要的那個人 227 00:14:11,600 --> 00:14:12,434 ‎所以... 228 00:14:14,353 --> 00:14:15,729 ‎我放棄了這一場婚姻 229 00:14:17,523 --> 00:14:18,399 ‎這都是為了她 230 00:14:19,149 --> 00:14:22,528 ‎如果妳愛卡特,妳也得做同樣的事 231 00:14:23,028 --> 00:14:25,656 ‎妳拖得越久,他就會越受傷害 232 00:14:26,657 --> 00:14:27,908 ‎這只是我的意見 233 00:14:29,451 --> 00:14:30,369 ‎但我知道... 234 00:14:35,291 --> 00:14:36,458 ‎決定權在妳手上 235 00:14:50,890 --> 00:14:53,225 ‎(最佳員工) 236 00:15:00,941 --> 00:15:02,568 ‎-博羅開口了嗎? ‎-還沒有 237 00:15:02,568 --> 00:15:05,321 ‎但我現在更關心的是 ‎為什麼我最頂尖的特務 238 00:15:05,321 --> 00:15:08,073 ‎會覺得請前妻去 ‎他偽裝用的公司工作是個好主意 239 00:15:08,073 --> 00:15:10,451 ‎-妳知道了? ‎-我是中情局的地區局長 240 00:15:10,451 --> 00:15:12,828 ‎你的牛奶壞了,我都會比你更早知道 241 00:15:13,454 --> 00:15:16,624 ‎我也知道塔莉在翻看 ‎快活健身中心的文書資料 242 00:15:16,624 --> 00:15:18,208 ‎塔莉想找工作 243 00:15:18,208 --> 00:15:20,127 ‎而我想把她贏回來 244 00:15:21,045 --> 00:15:23,172 ‎我知道這不是明智之舉 245 00:15:23,172 --> 00:15:24,131 ‎沒錯,不是 246 00:15:24,632 --> 00:15:27,092 ‎但我們可能沒事了 ‎她好像不再深究了 247 00:15:33,098 --> 00:15:34,725 ‎我沒那麼肯定 248 00:15:34,725 --> 00:15:36,226 ‎我們得談談 249 00:15:44,485 --> 00:15:47,237 ‎在妳開口之前,我得先跟妳解釋... 250 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 ‎是羅米 251 00:15:51,283 --> 00:15:52,451 ‎她生病了 252 00:15:57,873 --> 00:16:00,876 {\an8}‎(兩天後) 253 00:16:00,876 --> 00:16:03,504 ‎我不知道,她對化療有不良反應 254 00:16:03,504 --> 00:16:05,631 ‎她會比我們想的更快需要骨髓 255 00:16:05,631 --> 00:16:07,049 ‎我配對不成功,真討厭 256 00:16:07,049 --> 00:16:09,760 ‎-你的募捐活動主意怎樣? ‎-我跟主管談過了 257 00:16:09,760 --> 00:16:11,303 ‎他還沒有回覆 258 00:16:11,929 --> 00:16:15,432 ‎我知道他們會擔心 ‎這些事情會有連帶責任 259 00:16:15,432 --> 00:16:16,892 ‎有一個小孩子快死了 260 00:16:16,892 --> 00:16:19,061 ‎我知道,我跟他說這是為了我的侄女 261 00:16:19,061 --> 00:16:21,480 ‎我哀求他,但他說他得跟律師談談 262 00:16:23,023 --> 00:16:25,442 ‎聽著,如果有你的學區支持 263 00:16:25,442 --> 00:16:27,653 ‎我們能在一天內找到一萬人參加配對 264 00:16:27,653 --> 00:16:30,030 ‎我發誓,我已經在盡力了 265 00:16:30,906 --> 00:16:33,242 ‎我得接另一通電話 ‎總之你搞定這件事吧 266 00:16:33,242 --> 00:16:34,368 ‎我會盡力的 267 00:16:34,368 --> 00:16:35,327 ‎我愛妳... 268 00:16:36,537 --> 00:16:37,621 ‎喂? 269 00:16:43,293 --> 00:16:45,087 ‎(薩曼莎:你跟照片一樣帥嗎?) 270 00:16:45,087 --> 00:16:46,672 ‎(要知道,就只有一個方法) 271 00:16:46,672 --> 00:16:47,589 ‎(喝一杯吧?) 272 00:16:48,215 --> 00:16:49,258 ‎嗨,凱爾 273 00:16:51,093 --> 00:16:51,927 ‎我是薩曼莎 274 00:16:52,928 --> 00:16:54,596 ‎-搞什麼鬼? ‎-嗨,凱爾 275 00:16:58,767 --> 00:16:59,893 ‎我明白了 276 00:16:59,893 --> 00:17:04,356 ‎你是她老爸,你不舉了 277 00:17:04,356 --> 00:17:06,358 ‎所以你現在只喜歡看別人做? 278 00:17:06,358 --> 00:17:08,027 ‎我們來是因為尹桑迪的事 279 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 ‎你弄大她的肚子然後突然消失 280 00:17:11,155 --> 00:17:12,781 ‎容我解釋一句,避孕套破了 281 00:17:12,781 --> 00:17:14,783 ‎那個小妞留著孩子不是我的錯 282 00:17:14,783 --> 00:17:15,868 ‎她不是什麼小妞 283 00:17:15,868 --> 00:17:18,829 ‎她是我的媳婦和我孫女的媽媽 284 00:17:18,829 --> 00:17:20,998 ‎孩子的名字是羅米,她有白血病 285 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎她需要骨髓,你的骨髓可能適合她 286 00:17:23,917 --> 00:17:27,796 ‎即使她沒說謊 ‎而我真的是孩子的爸爸... 287 00:17:27,796 --> 00:17:29,214 ‎不,我兒子才是她爸爸 288 00:17:29,214 --> 00:17:31,467 ‎他認識桑迪後,就成了羅米的爸爸 289 00:17:31,467 --> 00:17:35,179 ‎那時她有八個月身孕,孤身一人 ‎在書店的羅曼史角落哭 290 00:17:35,179 --> 00:17:37,139 ‎-那都是因為你 ‎-你只是個捐精者 291 00:17:37,139 --> 00:17:39,975 ‎現在你得在人生中第一次負責任 292 00:17:39,975 --> 00:17:41,393 ‎你要幫我的孫女 293 00:17:41,393 --> 00:17:42,436 ‎也就是我的姪女 294 00:17:44,104 --> 00:17:45,647 ‎也就是我的曾姪女 295 00:17:47,816 --> 00:17:49,068 ‎謝謝你,凱爾 296 00:17:49,068 --> 00:17:51,070 ‎我拿這個去實驗室 297 00:17:54,823 --> 00:17:56,784 ‎配對成功的話,我們會再聯絡你 298 00:18:04,083 --> 00:18:05,042 ‎在我們開始之前 299 00:18:05,042 --> 00:18:08,003 ‎我收到消息,很不幸地 300 00:18:08,003 --> 00:18:10,506 ‎我們分區沒有人跟羅米配對成功 301 00:18:10,506 --> 00:18:12,800 ‎我親自聯絡了公司的不同部門 302 00:18:12,800 --> 00:18:14,301 ‎我們還在收集更多拭子 303 00:18:14,301 --> 00:18:17,262 ‎謝謝妳,局長,很感謝妳的支持 304 00:18:17,971 --> 00:18:20,265 ‎好了,現在我們聚焦在博羅身上吧 305 00:18:22,726 --> 00:18:25,312 ‎噓! 306 00:18:25,312 --> 00:18:27,648 ‎那傢伙真爛 307 00:18:27,648 --> 00:18:29,233 ‎波洛尼亞先生是敵方戰鬥人員 308 00:18:29,233 --> 00:18:32,653 ‎所以他的權利 ‎不受《日內瓦公約》保護 309 00:18:32,653 --> 00:18:36,949 ‎嚴格來說,因為他在押解途中 ‎我們可以無限期扣留他 310 00:18:36,949 --> 00:18:39,576 ‎博羅跟多個恐怖組織有聯繫 311 00:18:39,576 --> 00:18:41,161 ‎他們有興趣買他的武器 312 00:18:41,161 --> 00:18:44,289 ‎那些組織來自中東、遠東 ‎甚至美國這裡 313 00:18:44,289 --> 00:18:46,542 ‎他有一個情報寶庫 314 00:18:46,542 --> 00:18:49,336 ‎我們得不惜一切把它發掘出來 315 00:18:49,336 --> 00:18:52,381 ‎因此,我向司法部提出申請 316 00:18:52,381 --> 00:18:55,092 ‎使用“強化審訊技巧” 317 00:18:55,092 --> 00:18:56,135 ‎我們在等總統指令 318 00:18:56,135 --> 00:18:58,303 ‎-大家要聽從指令 ‎-我一向是乖孩子 319 00:18:58,303 --> 00:19:02,057 ‎總統批准使用酷刑的指令? 320 00:19:02,057 --> 00:19:04,393 ‎那是政府絕對不能越過的界線 321 00:19:04,393 --> 00:19:07,771 ‎你反對是因為這個原因 ‎還是因為對象是博羅? 322 00:19:07,771 --> 00:19:08,814 ‎妳是什麼意思? 323 00:19:08,814 --> 00:19:13,485 ‎我只是說,你付錢讓他讀書 ‎從遠處照顧著他 324 00:19:13,485 --> 00:19:14,403 ‎我是說... 325 00:19:15,195 --> 00:19:16,029 ‎你對他容易心軟 326 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 ‎太荒謬了 327 00:19:17,614 --> 00:19:20,159 ‎他當時是個需要幫助的孩子 ‎只是這樣,不用多說 328 00:19:20,159 --> 00:19:21,076 ‎那時候是 329 00:19:21,076 --> 00:19:23,287 ‎但現在他是個有危險朋友的危險人物 330 00:19:23,954 --> 00:19:25,122 ‎我覺得應該向他施壓 331 00:19:25,122 --> 00:19:27,291 ‎妳隨便就支持使用酷刑 332 00:19:27,291 --> 00:19:29,793 ‎是因為妳沒有像我一樣近距離目擊過 333 00:19:29,793 --> 00:19:32,296 ‎我同意妳爸爸的看法,愛瑪 ‎這些事是有界線的 334 00:19:32,296 --> 00:19:36,133 ‎多數超級英雄只有在 ‎別無選擇的情況下才會使用酷刑 335 00:19:36,633 --> 00:19:39,011 ‎我不同意你那些書呆子狗屁 336 00:19:39,011 --> 00:19:40,304 ‎我同意路克的說法 337 00:19:40,304 --> 00:19:42,598 ‎有更好的方法 ‎可以從他的嘴裡套出情報 338 00:19:43,182 --> 00:19:44,474 ‎你要對博羅用美人計嗎? 339 00:19:44,474 --> 00:19:48,145 ‎我只是說,不能倉促地使用酷刑 340 00:19:48,770 --> 00:19:49,897 ‎那是一個很重大的決定 341 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 ‎我在這傢伙的基地待了好幾個月 ‎我比你們任何一個人都了解他 342 00:19:53,567 --> 00:19:56,195 ‎博羅只懂暴力 343 00:19:56,195 --> 00:19:57,571 ‎所以我們就以暴制暴吧 344 00:19:57,571 --> 00:20:00,032 ‎這麼說令我非常難受 345 00:20:00,032 --> 00:20:01,658 ‎但是愛瑪公主說得對 346 00:20:01,658 --> 00:20:05,913 ‎這裡幾乎每一個人 ‎都曾經差點被那個王八蛋殺掉 347 00:20:05,913 --> 00:20:08,665 ‎為什麼這裡有膽子的 ‎只有封面女郎和我? 348 00:20:08,665 --> 00:20:10,709 ‎在拿到總統指令之前 ‎這一切都沒有意義 349 00:20:10,709 --> 00:20:14,171 ‎在這段時間裡,我會讓卡爾森待命 350 00:20:14,755 --> 00:20:18,008 ‎卡爾森?噢,那傢伙令人毛骨悚然 351 00:20:19,968 --> 00:20:21,845 ‎先生,不好意思 352 00:20:21,845 --> 00:20:23,347 ‎你沒有把手推車放好 353 00:20:24,097 --> 00:20:25,974 ‎-手推車應該放在圍欄裡 ‎-什麼? 354 00:20:25,974 --> 00:20:28,894 ‎你的手推車往前滑 ‎撞凹我的PT漫步者轎車 355 00:20:29,478 --> 00:20:30,479 ‎滾開 356 00:20:30,479 --> 00:20:31,772 ‎天啊 357 00:20:31,772 --> 00:20:33,232 ‎真是太不爽了 358 00:20:38,904 --> 00:20:40,447 ‎喂?我是諾姆卡爾森 359 00:20:42,407 --> 00:20:43,659 ‎太好了 360 00:20:45,202 --> 00:20:47,162 ‎對,我剛好也補充物資了 361 00:20:59,049 --> 00:21:00,050 ‎看看這個 362 00:21:00,050 --> 00:21:01,176 ‎我們重聚了 363 00:21:01,176 --> 00:21:04,179 ‎我、芬恩、達尼爾 364 00:21:04,763 --> 00:21:06,014 ‎不知道你們的真名是什麼 365 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 ‎我邀請妳來我家 366 00:21:08,892 --> 00:21:10,727 ‎為妳提供衣服和食物 367 00:21:12,896 --> 00:21:15,565 ‎還有你,芬恩 ‎我從來沒跟你說過一句謊話 368 00:21:17,317 --> 00:21:18,652 ‎我說的“我愛你”也是真話 369 00:21:19,403 --> 00:21:20,612 ‎我尊敬你 370 00:21:20,612 --> 00:21:22,781 ‎而你殺了我僅剩的親人 371 00:21:24,449 --> 00:21:25,450 ‎現在還把我銬起來 372 00:21:26,785 --> 00:21:27,619 ‎告訴我 373 00:21:28,120 --> 00:21:29,204 ‎這裡誰才是壞人? 374 00:21:29,204 --> 00:21:31,957 ‎賣核彈給恐怖份子的那個? 375 00:21:33,375 --> 00:21:35,877 ‎-班加爾,聽我說... ‎-別叫我班加爾 376 00:21:36,628 --> 00:21:37,754 ‎讓我問你一件事 377 00:21:37,754 --> 00:21:39,506 ‎你有沒有真正關心過我? 378 00:21:39,506 --> 00:21:42,259 ‎還是你一直都只是 ‎為了討好我爸爸而在演戲? 379 00:21:42,259 --> 00:21:46,471 ‎你在殺了他之後照顧我 ‎是因為你感到內疚 380 00:21:46,471 --> 00:21:48,432 ‎想讓自己良心好過一點 381 00:21:48,932 --> 00:21:50,475 ‎我在那時候很關心你 382 00:21:50,475 --> 00:21:51,601 ‎現在也一樣 383 00:21:51,601 --> 00:21:53,395 ‎所以我才要告訴你 384 00:21:53,395 --> 00:21:56,481 ‎有一個人要來對你施加極大的痛苦 385 00:21:56,481 --> 00:21:58,567 ‎那是難以想像的痛苦 386 00:21:58,567 --> 00:22:02,696 ‎他鑽法律漏洞,用一些很過份的方法 387 00:22:02,696 --> 00:22:04,656 ‎我在努力阻止這件事發生 388 00:22:04,656 --> 00:22:06,992 ‎而我則是樂得舉雙手贊成 389 00:22:06,992 --> 00:22:08,535 ‎如果能讓你開口 390 00:22:08,535 --> 00:22:12,372 ‎即使鋼刀銷售員把整箱刀子 ‎從你屁股塞進去,我都不在乎 391 00:22:12,372 --> 00:22:14,833 ‎達尼爾,冷靜一點,好嗎? 392 00:22:14,833 --> 00:22:16,335 ‎達尼,聽他的話 393 00:22:17,085 --> 00:22:18,253 ‎我是鯊魚 394 00:22:20,297 --> 00:22:22,549 ‎你們抓到鯊魚了,恭喜 395 00:22:24,509 --> 00:22:25,677 ‎但若你們照我說的去做 396 00:22:26,595 --> 00:22:31,975 ‎我就能幫你們抓到很多 ‎想要我那個行李箱炸彈的藍鯨 397 00:22:31,975 --> 00:22:33,352 ‎拍賣會現在被擱置 398 00:22:33,352 --> 00:22:37,314 ‎我只要發出信號 ‎就能把他們都帶到你們面前 399 00:22:38,482 --> 00:22:39,775 ‎你的條件是什麼? 400 00:22:39,775 --> 00:22:41,360 ‎由我決定囚禁方式 401 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 ‎在波拉波拉島軟禁 402 00:22:43,945 --> 00:22:45,781 ‎而且你們不能碰我的資產 403 00:22:45,781 --> 00:22:48,533 ‎還要一個防水的電子腳環 ‎讓我能下海游泳 404 00:22:49,701 --> 00:22:50,660 ‎仍然是監獄 405 00:22:51,203 --> 00:22:54,873 ‎不過周圍的不是鐵欄,而是白沙 406 00:22:54,873 --> 00:22:57,376 ‎如果我們不同意呢? 407 00:22:58,752 --> 00:22:59,920 ‎我的買家逃之夭夭 408 00:22:59,920 --> 00:23:01,755 ‎去其他地方買核彈 409 00:23:01,755 --> 00:23:05,008 ‎你們得為無數人的死亡負責任 410 00:23:06,718 --> 00:23:10,847 ‎你能待在萊文沃思監獄的牢房 ‎就已經算是走運了 411 00:23:20,440 --> 00:23:21,608 ‎我們會考慮 412 00:23:23,485 --> 00:23:24,486 ‎走吧 413 00:23:31,159 --> 00:23:33,370 ‎喂,你在想什麼? 414 00:23:33,370 --> 00:23:34,746 ‎我們不能跟他談條件 415 00:23:34,746 --> 00:23:36,123 ‎凱爾配對成功了 416 00:23:36,123 --> 00:23:38,500 ‎(巴利:凱爾的骨髓適合羅米!) 417 00:23:44,631 --> 00:23:46,383 ‎奶精,我們需要奶精 418 00:23:46,925 --> 00:23:47,801 ‎對 419 00:23:49,094 --> 00:23:50,429 ‎妳媽媽緊張得要死了 420 00:23:52,973 --> 00:23:54,349 ‎你看起來也不太好 421 00:23:55,725 --> 00:23:57,978 ‎我生病的孩子和慌亂的妻子都在醫院 422 00:23:58,603 --> 00:24:01,106 ‎-如果他拒絕怎麼辦? ‎-他會答應的 423 00:24:01,106 --> 00:24:03,358 ‎如果他想見羅米或者想要探視權呢? 424 00:24:03,358 --> 00:24:05,402 ‎如果他想要監護權呢? 425 00:24:05,402 --> 00:24:06,820 ‎羅米是你的女兒 426 00:24:07,529 --> 00:24:10,532 ‎振作一點,冷靜下來,聽到了嗎? 427 00:24:12,451 --> 00:24:13,660 ‎我去廚房幫忙媽媽 428 00:24:15,078 --> 00:24:16,121 ‎沒膽的娘炮 429 00:24:17,247 --> 00:24:18,540 ‎抱歉我遲到了 430 00:24:19,458 --> 00:24:20,292 ‎嗨 431 00:24:20,876 --> 00:24:22,377 ‎愛瑪、巴利、路克 432 00:24:22,377 --> 00:24:23,962 ‎-是豆蘸醬 ‎-對 433 00:24:23,962 --> 00:24:26,423 ‎謝謝你特地拿過來,你真是太貼心了 434 00:24:26,423 --> 00:24:28,925 ‎不是,等等,我是受邀過來的 435 00:24:28,925 --> 00:24:31,636 ‎你一定是弄錯了 ‎因為這次聚會只限家庭成員 436 00:24:32,179 --> 00:24:33,847 ‎-但巴利來了 ‎-巴利是家庭成員 437 00:24:33,847 --> 00:24:34,931 ‎沒錯 438 00:24:35,515 --> 00:24:38,059 ‎-怎麼了? ‎-他只是拿豆蘸醬過來而已 439 00:24:38,059 --> 00:24:40,562 ‎不是,我邀請唐尼來提供情緒支持 440 00:24:40,562 --> 00:24:45,066 ‎我不希望有太多人 ‎那會讓凱爾覺得這裡不安全 441 00:24:45,066 --> 00:24:46,776 ‎有必要留下來的人留下就好 442 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 ‎好了,路克,拜託 443 00:24:47,777 --> 00:24:50,989 ‎我們要怎麼解釋 ‎唐納德與羅米的關係? 444 00:24:50,989 --> 00:24:54,159 ‎媽媽的老公的媽媽的男朋友之類嗎? 445 00:24:54,159 --> 00:24:55,619 ‎-我來跟他談 ‎-塔莉,沒事的 446 00:24:55,619 --> 00:24:58,288 ‎我不想把困難的情況弄得更糟 447 00:24:58,788 --> 00:25:00,248 ‎我大方一點,退一步先走 448 00:25:00,832 --> 00:25:01,875 ‎-送我出去好嗎? ‎-好 449 00:25:03,084 --> 00:25:05,879 ‎-我明天打給妳 ‎-好 450 00:25:11,927 --> 00:25:12,844 ‎你就是凱爾吧? 451 00:25:13,637 --> 00:25:14,638 ‎對,嗨 452 00:25:15,514 --> 00:25:16,348 ‎要做對的事 453 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 ‎凱爾,嗨 454 00:25:19,976 --> 00:25:21,394 ‎很高興認識你 455 00:25:22,979 --> 00:25:23,980 ‎請進 456 00:25:36,910 --> 00:25:38,828 ‎-我答應 ‎-謝謝你 457 00:25:39,538 --> 00:25:40,372 ‎不過... 458 00:25:40,872 --> 00:25:44,251 ‎我的朋友是醫生,他說會有風險 459 00:25:44,251 --> 00:25:46,336 ‎傷口感染、神經受損 460 00:25:46,336 --> 00:25:48,463 ‎我的生計可能會受到影響 461 00:25:48,463 --> 00:25:53,051 ‎所以我覺得我們該討論一下價錢 462 00:25:53,051 --> 00:25:54,594 ‎我們的保險全包 463 00:25:54,594 --> 00:25:56,596 ‎我不是說手術的價錢 464 00:25:56,596 --> 00:25:59,432 ‎我是說我的價錢 465 00:25:59,432 --> 00:26:01,518 ‎不能上班的時間、康復時間... 466 00:26:01,518 --> 00:26:03,478 ‎-你要多少錢? ‎-十五萬 467 00:26:05,647 --> 00:26:06,773 ‎我們負擔不起 468 00:26:08,567 --> 00:26:11,111 ‎你們這房子很不錯,車道上有幾輛車 469 00:26:11,111 --> 00:26:12,362 ‎你們會想到辦法的 470 00:26:12,362 --> 00:26:16,283 ‎沒有報酬的話,我不會為了 ‎我從未見過的孩子去冒生命危險 471 00:26:16,283 --> 00:26:18,618 ‎-你這個卑鄙的王八蛋 ‎-愛瑪 472 00:26:18,618 --> 00:26:21,746 ‎他完全不在乎羅米 ‎他這麼做只是為了賺錢 473 00:26:21,746 --> 00:26:25,834 ‎愛瑪,如果妳打他,他就會離開 ‎那羅米就得不到她需要的東西 474 00:26:28,587 --> 00:26:29,421 ‎你們考慮一下吧 475 00:26:29,421 --> 00:26:30,547 ‎你們有我的電話號碼 476 00:26:31,631 --> 00:26:33,425 ‎也知道我要的金額 477 00:26:38,847 --> 00:26:39,973 ‎剛才那是怎麼回事? 478 00:26:39,973 --> 00:26:42,517 ‎-噢,你現在又會說話了? ‎-那是什麼意思? 479 00:26:42,517 --> 00:26:45,061 ‎你的孩子生病了 ‎但你就只站在那裡不說話 480 00:26:45,061 --> 00:26:47,731 ‎-愛瑪,這樣無濟於事 ‎-爸叫我保持冷靜 481 00:26:47,731 --> 00:26:49,774 ‎妳憑什麼這樣跟我說話? ‎妳沒有孩子 482 00:26:49,774 --> 00:26:52,694 ‎妳不知道我現在經歷什麼 ‎愛瑪,閉嘴吧 483 00:26:52,694 --> 00:26:55,405 ‎-別這樣跟你姊說話 ‎-你當然站在她那邊 484 00:26:55,405 --> 00:26:57,157 ‎她是你一直想要的兒子 485 00:26:58,825 --> 00:26:59,993 ‎他會沒事的 486 00:27:02,203 --> 00:27:04,956 ‎路克,你得把你的船賣掉 487 00:27:05,540 --> 00:27:07,375 ‎賣不到他想要的金額的 488 00:27:07,375 --> 00:27:09,961 ‎-真的嗎? ‎-而且可能要幾個月才找到買家 489 00:27:11,129 --> 00:27:12,631 ‎房屋抵押貸款呢? 490 00:27:12,631 --> 00:27:14,799 ‎我們幾年前已經抵押過了 491 00:27:16,551 --> 00:27:17,677 ‎我們該怎麼辦? 492 00:27:19,721 --> 00:27:20,597 ‎別擔心 493 00:27:20,597 --> 00:27:23,308 ‎我不會讓我們孫女出事的 494 00:27:25,435 --> 00:27:26,394 ‎我保證 495 00:27:28,146 --> 00:27:29,105 ‎好吧 496 00:27:30,523 --> 00:27:31,524 ‎我的天啊 497 00:27:43,036 --> 00:27:46,831 ‎一個幼稚園學生怎麼會有 ‎價值幾十萬元的未切割鑽石? 498 00:27:46,831 --> 00:27:49,501 ‎這只是來自安特衛普的小小伴手禮 499 00:27:50,085 --> 00:27:51,753 ‎因為我對錯過她的演奏會感到內疚 500 00:27:51,753 --> 00:27:53,463 ‎安特衛普?那是衝突鑽石嗎? 501 00:27:53,463 --> 00:27:56,132 ‎如果在倉庫裡殺掉一群人 ‎算是衝突的話就是吧 502 00:27:56,716 --> 00:27:57,842 ‎沒什麼大不了的 503 00:27:57,842 --> 00:28:00,387 ‎跟我在妳畢業時送項鍊給妳一樣 504 00:28:00,387 --> 00:28:02,055 ‎是錯過畢業典禮的補償吧? 505 00:28:02,055 --> 00:28:04,933 ‎因為你每次送禮物給我 ‎都是在為了沒有出現而道歉 506 00:28:04,933 --> 00:28:06,267 ‎我知道這是什麼回事了 507 00:28:06,851 --> 00:28:10,313 ‎妳想要對付博羅,想要教訓凱爾 508 00:28:10,313 --> 00:28:12,982 ‎但妳兩件事都做不到 ‎所以拿我來出氣 509 00:28:13,566 --> 00:28:15,402 ‎你錯得不能再錯 510 00:28:15,402 --> 00:28:17,028 ‎我覺得你很可憐 511 00:28:17,028 --> 00:28:20,031 ‎你在我和奧斯卡身上做錯的事 ‎現在對羅米重蹈覆轍 512 00:28:20,031 --> 00:28:21,574 ‎但你完全沒有意識到 513 00:28:21,574 --> 00:28:24,077 ‎老天保佑她不要有三長兩短,不然... 514 00:28:24,744 --> 00:28:27,038 ‎你就錯過你的第二次機會了 515 00:28:37,924 --> 00:28:39,634 ‎嘿,看看我找到什麼 516 00:28:40,218 --> 00:28:41,302 ‎在車庫拍賣會找到的 517 00:28:41,302 --> 00:28:43,471 ‎我想找能讓羅米開心的東西 518 00:28:43,471 --> 00:28:47,350 ‎搖搖木馬?卡特 ‎她連從枕頭上抬起頭來都有困難 519 00:28:47,350 --> 00:28:49,519 ‎我知道,這是讓她 ‎在好一點的時候用的 520 00:28:50,311 --> 00:28:51,980 ‎-妳還好嗎? ‎-不太好 521 00:28:51,980 --> 00:28:54,983 ‎你說你會辦募捐活動 ‎而不是做手工藝 522 00:28:54,983 --> 00:28:56,693 ‎好了,我...哇 523 00:28:57,360 --> 00:28:59,571 ‎我真的以為妳說凱爾配對成功了 524 00:28:59,571 --> 00:29:01,114 ‎但我沒說過他會捐 525 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 ‎現在他要我們先付錢 526 00:29:02,699 --> 00:29:04,159 ‎我不知道 527 00:29:04,743 --> 00:29:07,036 ‎沒關係的,我們...我會再打幾通電話 528 00:29:07,036 --> 00:29:09,164 ‎我要同時兼顧很多東西 529 00:29:10,373 --> 00:29:12,709 ‎而我請你處理的只是這一件事 530 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 ‎好了,聽著 531 00:29:15,712 --> 00:29:19,883 ‎愛瑪,妳喜歡控制一切 532 00:29:19,883 --> 00:29:21,676 ‎無論是學業、職業 533 00:29:21,676 --> 00:29:25,472 ‎還是挑選一個隨和的英俊未婚夫都是 534 00:29:25,472 --> 00:29:27,098 ‎我覺得妳現在接受不了 535 00:29:27,098 --> 00:29:29,559 ‎妳無法控制羅米病情的事實 536 00:29:29,559 --> 00:29:32,520 ‎所以不如妳跟我一起為這木馬著色 537 00:29:32,520 --> 00:29:34,981 ‎用五分鐘時間分心想別的東西吧? 538 00:29:37,609 --> 00:29:38,443 ‎對 539 00:29:39,068 --> 00:29:39,903 ‎好呀 540 00:29:39,903 --> 00:29:43,239 ‎因為每個生病的孩子 ‎最想要的都是文藝復興時期的玩具 541 00:29:44,824 --> 00:29:48,787 ‎我只是想要一個 ‎能減輕我一點負擔的人 542 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 ‎不,等等,愛瑪... 543 00:30:03,051 --> 00:30:04,594 ‎波洛尼亞先生,很高興認識你 544 00:30:05,512 --> 00:30:06,554 ‎我叫諾姆 545 00:30:07,472 --> 00:30:10,433 ‎那間美術用品店 ‎有很多商品和不同貨架 546 00:30:10,433 --> 00:30:12,769 ‎我很辛苦才找到我要的閃粉膠水 547 00:30:14,354 --> 00:30:15,980 ‎如果有個能找貨的APP就好了 548 00:30:18,525 --> 00:30:20,819 ‎挪威克魯姆克餅 549 00:30:20,819 --> 00:30:22,237 ‎用了我奶奶的食譜 550 00:30:23,947 --> 00:30:26,115 ‎你要我放一個在你嘴裡的話就說吧 551 00:30:28,576 --> 00:30:29,536 ‎隨便你 552 00:30:39,671 --> 00:30:40,505 ‎這東西... 553 00:30:41,172 --> 00:30:43,675 ‎價值三十萬美元 554 00:30:43,675 --> 00:30:47,512 ‎只要你去醫院接受檢查並捐骨髓 555 00:30:47,512 --> 00:30:49,639 ‎這就是屬於你的 556 00:30:50,765 --> 00:30:53,059 ‎我會進去那間珠寶店 557 00:30:53,059 --> 00:30:54,310 ‎如果店員說這是真的 558 00:30:56,396 --> 00:30:57,438 ‎我們就成交 559 00:30:58,022 --> 00:30:58,857 ‎不能反悔 560 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 ‎你答應之後 561 00:31:00,900 --> 00:31:03,111 ‎醫生就會開始準備 562 00:31:03,736 --> 00:31:06,239 ‎他們會把羅米的免疫系統關掉 563 00:31:06,239 --> 00:31:10,118 ‎如果24小時內 ‎沒有人捐骨髓給她,她就會死 564 00:31:10,702 --> 00:31:11,703 ‎你也會死 565 00:31:16,249 --> 00:31:18,501 ‎我明白,她不會有事的 566 00:31:22,797 --> 00:31:24,132 ‎我就知道我們可以信任你 567 00:31:27,969 --> 00:31:29,220 ‎我知道這看起來很美 568 00:31:29,220 --> 00:31:32,515 ‎不過這些美術用品裡 ‎有特別調製的黏合劑 569 00:31:32,515 --> 00:31:36,060 ‎碰到你的弟弟,感覺就會像一群火蟻 570 00:31:37,562 --> 00:31:38,813 ‎我們把你的褲子脫掉吧 571 00:31:38,813 --> 00:31:40,773 ‎住手,我們要終止行動 572 00:31:40,773 --> 00:31:42,567 ‎我的服務只能在24小時前取消 573 00:31:42,567 --> 00:31:44,485 ‎你會得到全額報酬 574 00:31:44,485 --> 00:31:45,570 ‎博羅 575 00:31:46,070 --> 00:31:47,488 ‎我們來談條件吧 576 00:31:55,246 --> 00:31:56,080 ‎搞什麼? 577 00:31:56,080 --> 00:31:58,166 ‎外國資產控制辦公室下達引渡令 578 00:31:58,166 --> 00:32:01,044 ‎我們會在48小時後失去博羅的拘留權 ‎我得跟他談條件 579 00:32:01,044 --> 00:32:04,213 ‎這太扯了! ‎外國資產控制辦公室他媽的去死吧 580 00:32:04,213 --> 00:32:07,508 ‎聽著,我沒有時間這樣發脾氣 581 00:32:07,508 --> 00:32:08,676 ‎表現得不專業 582 00:32:08,676 --> 00:32:10,720 ‎或在事情不如意時對上司說粗話 583 00:32:10,720 --> 00:32:13,848 ‎他就在那房間裡,妳不可以... 584 00:32:13,848 --> 00:32:17,685 ‎布魯納探員,妳沒權跟我說 ‎可以或者不可以做什麼 585 00:32:18,353 --> 00:32:19,395 ‎讓我跟妳說清楚 586 00:32:19,395 --> 00:32:23,232 ‎如果妳下次敢在我的大樓裡 ‎對我大喊大叫 587 00:32:23,816 --> 00:32:26,527 ‎妳就得選擇 ‎轉當技術支援人員或者失業 588 00:32:26,527 --> 00:32:27,528 ‎明白了嗎? 589 00:32:29,906 --> 00:32:30,907 ‎明白 590 00:32:36,245 --> 00:32:37,080 ‎妳還好嗎? 591 00:32:44,087 --> 00:32:47,548 ‎外國資產控制辦公室在搞什麼? 592 00:32:47,548 --> 00:32:49,425 ‎怎麼要把一個被美國當局 593 00:32:49,425 --> 00:32:52,428 ‎在希臘拘捕的 ‎南美恐怖份子送到辛巴威? 594 00:32:52,428 --> 00:32:53,680 ‎為什麼偏偏是那裡? 595 00:32:53,680 --> 00:32:58,643 ‎博羅為四年前 ‎在哈拉雷發生的恐怖攻擊提供炸藥 596 00:32:58,643 --> 00:32:59,727 ‎那裡貪腐問題嚴重 597 00:32:59,727 --> 00:33:03,189 ‎他很可能在幾個星期內 ‎就以賄賂逃出監禁 598 00:33:03,189 --> 00:33:06,484 ‎但美國想要討好辛巴威政府 599 00:33:06,484 --> 00:33:09,821 ‎這樣他們才能用馬斯溫戈省的鋰礦 600 00:33:11,447 --> 00:33:13,116 ‎永遠都是因為錢,對吧? 601 00:33:13,116 --> 00:33:15,243 ‎我們要找到博羅的買家,就分秒必爭 602 00:33:15,243 --> 00:33:16,577 ‎只要我們同意 603 00:33:16,577 --> 00:33:20,873 ‎不會因為他在協議日期前 ‎犯的已知或未知罪行起訴他 604 00:33:20,873 --> 00:33:22,375 ‎他就會跟我們合作 605 00:33:22,375 --> 00:33:26,170 ‎所以即使我們發現 ‎他在一年前炸毀一座孤兒院 606 00:33:26,170 --> 00:33:27,255 ‎我們也不能碰他? 607 00:33:27,255 --> 00:33:28,506 ‎沒錯 608 00:33:28,506 --> 00:33:31,926 ‎但我們不用跟他說辛巴威引渡令的事 609 00:33:32,719 --> 00:33:35,388 ‎他的非洲朋友撤銷對他的指控之後 610 00:33:35,388 --> 00:33:36,514 ‎他就會恢復自由 611 00:33:36,514 --> 00:33:38,516 ‎可以繼續照常營業 612 00:33:38,516 --> 00:33:42,186 ‎也可以因為他之後做的 ‎荒謬壞事再次被捕 613 00:33:42,729 --> 00:33:44,022 ‎我知道這方法不完美 614 00:33:44,022 --> 00:33:47,358 ‎在這糟糕的情況下,我已經盡力了 615 00:33:48,693 --> 00:33:50,278 ‎也許你可以跟你女兒解釋一下 616 00:33:50,278 --> 00:33:52,196 ‎愛瑪今天過得很不好 617 00:33:52,196 --> 00:33:54,449 ‎博羅的事讓她很生氣 618 00:33:54,449 --> 00:33:56,325 ‎羅米的事讓她很難過 619 00:33:56,325 --> 00:33:57,285 ‎那不是藉口 620 00:33:57,285 --> 00:33:59,704 ‎我是叫你管一下她 621 00:33:59,704 --> 00:34:01,831 ‎以上級的身份,而不是爸爸的身份 622 00:34:01,831 --> 00:34:02,749 ‎我明白 623 00:34:02,749 --> 00:34:06,669 ‎但我希望妳知道她有多厲害 624 00:34:06,669 --> 00:34:08,296 ‎她對團隊的價值是無可取代的 625 00:34:08,296 --> 00:34:12,050 ‎她善於解決問題 ‎而且勇敢又有敏銳的直覺 626 00:34:12,050 --> 00:34:15,470 ‎這話我是以上級的身份 ‎還有爸爸的身份說的 627 00:34:16,054 --> 00:34:17,597 ‎謝謝你的評估 628 00:34:19,432 --> 00:34:20,391 ‎不用客氣 629 00:34:21,142 --> 00:34:23,978 ‎也謝謝妳支持我 630 00:34:24,479 --> 00:34:26,189 ‎跟我一起阻止酷刑 631 00:34:27,065 --> 00:34:28,858 ‎我沒有支持任何一方 632 00:34:30,943 --> 00:34:33,404 ‎老實說,這棟大樓裡 633 00:34:33,404 --> 00:34:36,324 ‎只有我一個人有權發表對酷刑的意見 634 00:34:40,453 --> 00:34:42,914 ‎那不是簡易爆炸裝置造成的,對吧? 635 00:34:45,541 --> 00:34:49,170 ‎不管他們對妳做了什麼事 ‎很明顯妳都成功抵抗了 636 00:34:50,713 --> 00:34:51,964 ‎妳盡了職責 637 00:34:55,426 --> 00:34:57,345 ‎在妳身上發生的事跟其他人無關 638 00:34:58,638 --> 00:35:01,349 ‎我們這段對話沒有發生過 639 00:35:03,684 --> 00:35:04,602 ‎謝謝 640 00:35:05,645 --> 00:35:06,646 ‎我欠你一個人情 641 00:35:13,444 --> 00:35:15,196 ‎(拘留室) 642 00:35:15,196 --> 00:35:18,366 ‎馬斯特羅牛排餐廳的牛排 ‎鮑伯大男孩餐廳的奶昔 643 00:35:18,866 --> 00:35:20,701 ‎好了,快說吧 644 00:35:21,577 --> 00:35:25,498 ‎買家和我透過加密的暗網留言板溝通 645 00:35:27,041 --> 00:35:30,628 ‎我上傳自己跟炸彈的影片 ‎證明它運作正常 646 00:35:31,337 --> 00:35:32,713 ‎他們就會收到訊息 647 00:35:33,297 --> 00:35:34,465 ‎你怎麼證明運作正常? 648 00:35:38,010 --> 00:35:39,303 ‎國家贊助的衛星 649 00:35:39,303 --> 00:35:42,765 ‎是美國的眾多敵人之一 ‎也是我的一個盟友 650 00:35:42,765 --> 00:35:45,935 ‎衛星可以追蹤炸彈的獨特核信號 651 00:35:45,935 --> 00:35:47,812 ‎然後把證明傳送給買家 652 00:35:49,021 --> 00:35:50,022 ‎我只需要我的武器 653 00:35:50,022 --> 00:35:51,899 ‎你的行李箱核彈已經被拆解 654 00:35:52,483 --> 00:35:54,819 ‎但是裡面還有活躍的核燃料 655 00:35:54,819 --> 00:35:57,738 ‎我們不能讓敵人知道我們總部的位置 656 00:35:57,738 --> 00:35:59,991 ‎-我們得去別處拍影片 ‎-我不介意 657 00:36:00,575 --> 00:36:01,868 ‎影片傳上網之後 658 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 ‎感興趣的買家會以冰塊圖示回覆 659 00:36:06,247 --> 00:36:07,665 ‎表示“酷,沒問題” 660 00:36:08,249 --> 00:36:12,128 ‎你追蹤他們的IP位址 ‎找出確切地點,進行突襲搜捕 661 00:36:13,004 --> 00:36:14,422 ‎我答應過會讓你們抓到鯨魚 662 00:36:14,422 --> 00:36:16,048 ‎我的顧客名單 663 00:36:16,632 --> 00:36:19,302 ‎是世界上最強大壞蛋的名錄 664 00:36:23,890 --> 00:36:26,726 ‎你變成這樣的人,真的很遺憾 665 00:36:27,310 --> 00:36:28,352 ‎我變成這樣的人 666 00:36:29,395 --> 00:36:31,272 ‎是因為你殺了奧瑪波洛尼亞 667 00:36:31,272 --> 00:36:33,024 ‎他是個危險人物 668 00:36:33,566 --> 00:36:37,236 ‎不過我殺了他 ‎也讓一個可愛的小男孩失去父親 669 00:36:37,236 --> 00:36:40,823 ‎我以為我送花生糖和禮物給你 ‎送你去讀書 670 00:36:40,823 --> 00:36:42,283 ‎就可以填補那個空位 671 00:36:42,283 --> 00:36:44,660 ‎但每個小孩都需要 ‎有像爸爸一樣的人在身邊 672 00:36:44,660 --> 00:36:47,330 ‎所以如果我跟你度過美好時光 ‎我現在就不會這樣子? 673 00:36:47,330 --> 00:36:51,167 ‎“美好時光”是忙碌的父母 ‎為了減輕罪惡感而說的謊話 674 00:36:51,167 --> 00:36:52,668 ‎重要的是要多相處 675 00:36:52,668 --> 00:36:56,589 ‎應該在子女膝蓋受傷 ‎和做科學作業時陪伴他們 676 00:36:56,589 --> 00:36:59,550 ‎跟他們一起看卡通,直到睡著 677 00:36:59,550 --> 00:37:03,304 ‎對不起,我剝奪了你 ‎經歷這些美好事情的機會 678 00:37:05,139 --> 00:37:06,766 ‎你後悔殺了我爸爸嗎? 679 00:37:07,725 --> 00:37:10,603 ‎不後悔,但我很遺憾的是 ‎這件事對你造成的影響 680 00:37:17,318 --> 00:37:19,612 ‎-我還是覺得這場交易是個錯誤 ‎-我知道 681 00:37:19,612 --> 00:37:21,364 ‎所以我希望妳不要參加這次行動 682 00:37:21,948 --> 00:37:25,034 ‎去醫院支持我們家人吧,他們需要妳 683 00:37:25,034 --> 00:37:28,579 ‎而且妳現在太難過、心煩意亂 ‎不應該執行任務 684 00:37:28,579 --> 00:37:30,873 ‎我已經跟進博羅這案子好幾個月了 685 00:37:30,873 --> 00:37:33,793 ‎妳不是跟我說家庭比工作重要嗎? 686 00:37:34,669 --> 00:37:36,295 ‎我已經太遲了,但妳還不是 687 00:37:36,295 --> 00:37:37,964 ‎跟奧登一起去醫院吧 688 00:37:37,964 --> 00:37:39,799 ‎奧登,去檢查你的肩膀 689 00:37:39,799 --> 00:37:41,425 ‎你受傷了,就幫不了我的忙 690 00:37:41,425 --> 00:37:42,468 ‎是的,長官 691 00:37:42,468 --> 00:37:44,720 ‎阿露和我會帶博羅去州的北部 692 00:37:45,304 --> 00:37:47,390 ‎真棒,夢幻組合又一起合作了 693 00:37:47,974 --> 00:37:49,308 ‎有新消息就通知我,好嗎? 694 00:37:49,809 --> 00:37:50,643 ‎好 695 00:37:51,519 --> 00:37:52,687 ‎-來吧 ‎-好 696 00:38:21,007 --> 00:38:23,509 ‎好了,博羅,現在要拍你的特寫鏡頭 697 00:38:24,135 --> 00:38:26,554 ‎上傳這影片之後 698 00:38:27,221 --> 00:38:31,559 ‎我們的消息來源就會馬上確認 ‎裝置裡有真正的核燃料 699 00:38:32,393 --> 00:38:34,687 ‎有興趣的人,你們知道該怎麼做 700 00:38:35,354 --> 00:38:36,188 ‎祝大家好運 701 00:38:41,694 --> 00:38:46,532 ‎好了,影片馬上就會 ‎上傳到網路上最黑暗的角落 702 00:38:46,532 --> 00:38:47,491 ‎(正在上傳) 703 00:38:53,622 --> 00:38:54,457 ‎怎麼了? 704 00:38:54,457 --> 00:38:56,208 ‎凱爾爽約了,沒人找得到他 705 00:38:56,208 --> 00:38:58,210 ‎我就知道我們不能信任那王八蛋 706 00:38:58,210 --> 00:39:00,463 ‎跟行動中心聯絡,他們知道他在哪裡 707 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎好 708 00:39:01,380 --> 00:39:04,133 ‎愛瑪,妳得用聰明的方法對付他 709 00:39:04,133 --> 00:39:05,468 ‎冷靜點 710 00:39:06,052 --> 00:39:07,094 ‎我們還是需要他幫忙 711 00:39:07,720 --> 00:39:08,554 ‎好 712 00:39:10,598 --> 00:39:11,432 ‎媽的 713 00:39:13,559 --> 00:39:16,228 ‎局長,博羅的影片 ‎已經分享給犯罪世界了 714 00:39:16,228 --> 00:39:18,356 ‎我們很快就可以追蹤那些人渣 715 00:39:19,273 --> 00:39:20,107 ‎收到 716 00:39:20,775 --> 00:39:22,151 ‎多提在路上了 717 00:39:23,694 --> 00:39:24,528 ‎凱爾呢? 718 00:39:26,113 --> 00:39:27,031 ‎我找到他了 719 00:39:29,950 --> 00:39:31,535 ‎他的車子停在查帕闊一間酒吧前 720 00:39:31,535 --> 00:39:32,828 ‎“環形交叉”酒吧 721 00:39:32,828 --> 00:39:35,081 ‎-我們就是在那裡跟他見面的 ‎-謝謝妳,蒂娜 722 00:39:35,873 --> 00:39:38,167 ‎小女孩快死了,而他竟然在喝啤酒? 723 00:39:38,167 --> 00:39:39,502 ‎開快一點吧 724 00:39:45,216 --> 00:39:49,553 ‎我想感謝妳幫我們追蹤凱爾 725 00:39:50,596 --> 00:39:53,682 ‎還有,很抱歉 ‎我把我們第二次約會延期 726 00:39:53,682 --> 00:39:54,642 ‎第二次? 727 00:39:55,601 --> 00:39:58,687 ‎我們第一次約會只吃了兩口披薩 ‎就接到關於羅米的電話 728 00:39:58,687 --> 00:40:01,232 ‎但我說這是第二次約會的話 729 00:40:01,816 --> 00:40:02,983 ‎就會推動事情發展 730 00:40:02,983 --> 00:40:06,779 ‎我希望事情有進展 731 00:40:07,363 --> 00:40:08,280 ‎我也是 732 00:40:08,864 --> 00:40:10,908 ‎你準備好去第二次約會的時候 733 00:40:10,908 --> 00:40:12,243 ‎你知道要去哪裡找我 734 00:40:15,204 --> 00:40:16,330 ‎(位置:葉門亞丁) 735 00:40:16,330 --> 00:40:17,790 ‎葉門有冰塊 736 00:40:18,666 --> 00:40:19,834 ‎(網路信號) 737 00:40:19,834 --> 00:40:21,877 ‎敘利亞很“酷” 738 00:40:31,720 --> 00:40:33,806 ‎-你走錯地方了 ‎-該死 739 00:40:36,934 --> 00:40:39,812 ‎我爸給了你很有價值的東西 ‎你得用有價值的東西交換 740 00:40:39,812 --> 00:40:41,772 ‎其實我什麼都不需要做 741 00:40:41,772 --> 00:40:44,442 ‎老兄,謝謝你做了那些檢查 ‎那是需要勇氣的 742 00:40:45,234 --> 00:40:47,319 ‎但我猜醫生為了避免醫療糾紛 743 00:40:47,319 --> 00:40:49,572 ‎而列出機率只有 ‎百萬分之一的手術風險時 744 00:40:49,572 --> 00:40:51,282 ‎你感到不安,所以逃走了 745 00:40:51,282 --> 00:40:53,742 ‎這沒什麼好丟臉的,你也是人 746 00:40:53,742 --> 00:40:55,119 ‎但那孩子是你的責任 747 00:40:55,119 --> 00:40:57,663 ‎我只是個捐精者 ‎她爸爸也是這麼說的 748 00:40:57,663 --> 00:41:00,332 ‎因此,我沒有法律義務去履行承諾 749 00:41:00,332 --> 00:41:03,794 ‎我朋友在杜魯法律學院讀了兩年 ‎他是這麼說的 750 00:41:04,753 --> 00:41:06,547 ‎那你朋友對偷鑽石是怎麼說的? 751 00:41:06,547 --> 00:41:08,924 ‎他說“現實佔有,九勝一敗” 752 00:41:09,800 --> 00:41:12,052 ‎聽著,我死都不會離開這裡,好嗎? 753 00:41:12,052 --> 00:41:13,387 ‎你們還能把我怎麼辦? 754 00:41:16,932 --> 00:41:19,894 ‎我會打你的喉結,讓你無法說話 755 00:41:19,894 --> 00:41:21,353 ‎你的頭會本能地往下傾 756 00:41:21,353 --> 00:41:23,939 ‎然後我們假裝你是因失戀而喝醉 ‎把你拖出去 757 00:41:23,939 --> 00:41:26,358 ‎30秒後,你就會在我們的後車廂裡 758 00:41:26,358 --> 00:41:28,861 ‎五秒後,你就會希望 ‎當初自願跟我們走 759 00:41:28,861 --> 00:41:30,654 ‎兩秒後,我就會打你 760 00:41:30,654 --> 00:41:32,364 ‎親愛的,妳很認真呢 761 00:41:33,240 --> 00:41:34,450 ‎好,來吧 762 00:41:34,450 --> 00:41:35,910 ‎抱歉,各位 763 00:41:36,535 --> 00:41:38,746 ‎他剛剛被甩,所以喝得太醉了 764 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 ‎來吧 765 00:41:42,041 --> 00:41:44,376 ‎-現在傳送木卡拉的座標 ‎-大馬士革的也是 766 00:41:44,376 --> 00:41:47,087 ‎坦夫和萊蒙尼爾的部隊出發了 767 00:41:48,005 --> 00:41:49,632 ‎海豹部隊已抵達伊斯蘭瑪巴德 768 00:41:50,966 --> 00:41:52,968 ‎先別動,等待所有部隊就位 769 00:41:58,182 --> 00:41:59,016 ‎怎麼了? 770 00:41:59,016 --> 00:42:02,228 ‎我們接了朋友上車,他還是有點猶豫 771 00:42:02,228 --> 00:42:03,646 ‎喂,放我出去! 772 00:42:04,313 --> 00:42:07,858 ‎我想,把他帶到健身中心 ‎可能會讓他清醒一點 773 00:42:07,858 --> 00:42:09,443 ‎還要找個私人教練 774 00:42:09,443 --> 00:42:10,361 ‎妳是說諾姆? 775 00:42:15,950 --> 00:42:16,784 ‎由妳決定 776 00:42:16,784 --> 00:42:18,410 ‎我相信妳的直覺 777 00:42:19,245 --> 00:42:20,079 ‎謝謝 778 00:42:23,457 --> 00:42:24,917 ‎該死,放我出去! 779 00:42:29,547 --> 00:42:31,298 ‎-布魯納 ‎-關於妳欠我的人情... 780 00:42:31,298 --> 00:42:32,424 ‎這麼快? 781 00:42:32,424 --> 00:42:34,969 ‎我們需要用快活健身中心做一些私事 782 00:42:34,969 --> 00:42:36,971 ‎我需要妳假裝不知道 783 00:42:36,971 --> 00:42:38,389 ‎你是在徵求同意嗎? 784 00:42:39,431 --> 00:42:40,349 ‎我是在請求原諒 785 00:42:41,684 --> 00:42:42,726 ‎這都是為了羅米 786 00:42:44,687 --> 00:42:46,438 ‎我們這段對話沒有發生過 787 00:42:47,481 --> 00:42:48,732 ‎(快活健身中心) 788 00:42:48,732 --> 00:42:49,900 ‎你別臨陣退縮 789 00:42:49,900 --> 00:42:51,235 ‎我們要把那扇門撬開 790 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 ‎找到能證明他們是騙子的銷售文件 791 00:42:54,989 --> 00:42:57,032 ‎然後向商會告發他們 792 00:42:58,701 --> 00:43:00,244 ‎-準備好了嗎? ‎-準備好 793 00:43:00,953 --> 00:43:01,787 ‎-應該吧 ‎-好 794 00:43:03,205 --> 00:43:04,039 ‎躲起來! 795 00:43:14,592 --> 00:43:15,551 ‎這是怎麼回事? 796 00:43:35,321 --> 00:43:37,698 ‎我的老天啊 797 00:43:37,698 --> 00:43:39,742 ‎我覺得他們不只偽造了銷售紀錄 798 00:43:41,118 --> 00:43:42,077 ‎我們全都拍下來了 799 00:43:45,456 --> 00:43:47,124 ‎最後的部隊準備就位 800 00:43:47,124 --> 00:43:48,459 ‎聽我口令,準備出發 801 00:43:51,337 --> 00:43:52,338 ‎抱歉,你說什麼? 802 00:43:52,338 --> 00:43:53,922 ‎我好像聽不見,你得大聲一點 803 00:43:53,922 --> 00:43:55,257 ‎去妳的! 804 00:44:01,138 --> 00:44:02,431 ‎哈囉,諾姆,進來吧 805 00:44:02,431 --> 00:44:04,683 ‎接到你們的電話,我精神都來了 806 00:44:04,683 --> 00:44:07,353 ‎-有人需要我的感覺真好 ‎-嗨,諾姆 807 00:44:07,353 --> 00:44:09,688 ‎你可以從他身上抽取可用的骨髓嗎? 808 00:44:09,688 --> 00:44:11,315 ‎絕對可以 809 00:44:11,315 --> 00:44:13,901 ‎維基百科說過程很簡單 810 00:44:13,901 --> 00:44:15,235 ‎維基百科? 811 00:44:15,235 --> 00:44:16,862 ‎別擔心,我只是開玩笑 812 00:44:16,862 --> 00:44:19,490 ‎我讀了一篇 ‎《新英格蘭醫學期刊》上的文章 813 00:44:19,490 --> 00:44:20,866 ‎幾乎看完了 814 00:44:21,533 --> 00:44:23,243 ‎你們說要麻醉劑 815 00:44:23,744 --> 00:44:25,996 ‎但我聯絡不到我的供應商大丹犬 816 00:44:25,996 --> 00:44:28,666 ‎所以我們只能用傳統的方法做了 817 00:44:28,666 --> 00:44:30,000 ‎孩子,準備好吧 818 00:44:31,877 --> 00:44:33,879 ‎好了,事情結束之後 819 00:44:33,879 --> 00:44:35,839 ‎你的直覺會叫你去報警 820 00:44:36,423 --> 00:44:37,758 ‎但是如果你告訴任何人 821 00:44:37,758 --> 00:44:40,427 ‎我們就得找到你,再一次抓你回來 822 00:44:40,427 --> 00:44:44,515 ‎而那之後發生的事 ‎會比現在即將發生的事糟糕很多倍 823 00:44:44,515 --> 00:44:46,308 ‎對不起 824 00:44:46,308 --> 00:44:47,685 ‎其實... 825 00:44:49,269 --> 00:44:51,105 ‎你當初應該自己去醫院 826 00:44:54,983 --> 00:44:58,696 ‎嗨,我是諾姆 ‎我今天會跟你一起合作 827 00:44:58,696 --> 00:45:01,657 ‎希望你不介意 ‎但我總是喜歡播一點音樂 828 00:45:06,161 --> 00:45:08,038 ‎好,我們把你的褲子脫下來吧 829 00:45:08,664 --> 00:45:09,957 ‎就是現在!快出發! 830 00:45:12,668 --> 00:45:15,129 ‎沒有人,這裡是空的 831 00:45:15,129 --> 00:45:16,088 ‎全部都是空的 832 00:45:33,355 --> 00:45:34,273 ‎把她交給我! 833 00:45:34,273 --> 00:45:35,607 ‎去拿行李箱! 834 00:45:36,942 --> 00:45:37,860 ‎他死了! 835 00:46:12,978 --> 00:46:14,521 ‎我們去抓那些混蛋吧 836 00:47:00,234 --> 00:47:02,569 ‎謝謝,緊急醫療護送 ‎幾分鐘後就會抵達 837 00:47:02,569 --> 00:47:05,614 ‎-很好,我們去追捕他吧 ‎-直升機已經離開了 838 00:47:05,614 --> 00:47:07,449 ‎他們會在幾秒鐘內登上飛機 839 00:47:07,449 --> 00:47:09,576 ‎然後在幾分鐘內飛到國際水域上 840 00:47:09,576 --> 00:47:11,703 ‎-可能還有時間 ‎-可能吧 841 00:47:11,703 --> 00:47:14,540 ‎但是我一定有足夠的時間去見羅米 842 00:47:14,540 --> 00:47:15,999 ‎我的家人現在需要我 843 00:47:15,999 --> 00:47:17,125 ‎我得走了 844 00:47:24,091 --> 00:47:27,052 ‎(急診室) 845 00:47:27,052 --> 00:47:28,470 ‎(醫院入口) 846 00:47:34,852 --> 00:47:37,604 ‎嘿,我聽說手術很順利 847 00:47:37,604 --> 00:47:38,689 ‎目前為止都很好 848 00:47:40,858 --> 00:47:43,193 ‎-她很堅強 ‎-就像她的姑姑一樣 849 00:47:43,861 --> 00:47:46,071 ‎-醫院完全不知道嗎? ‎-對 850 00:47:46,071 --> 00:47:47,781 ‎巴利超級喜歡穿救護員制服 851 00:47:47,781 --> 00:47:49,950 ‎開車輛調配場給他的救護車 852 00:47:49,950 --> 00:47:51,451 ‎所以是雙贏 853 00:47:51,451 --> 00:47:52,619 ‎他喜歡就好 854 00:47:54,496 --> 00:47:55,330 ‎你看過報告嗎? 855 00:47:55,330 --> 00:47:57,749 ‎博羅是為了搶回核武而故意被抓 856 00:47:57,749 --> 00:48:00,377 ‎看來那些IP位址都是凱安偽造出來的 857 00:48:00,377 --> 00:48:01,962 ‎對我們完全沒用 858 00:48:02,713 --> 00:48:04,923 ‎我們的理論是 ‎博羅在大丹打電話給他時起疑 859 00:48:04,923 --> 00:48:06,508 ‎就在自己體內植入追蹤器 860 00:48:06,508 --> 00:48:08,594 ‎讓他的手下一直在附近跟著 861 00:48:09,845 --> 00:48:11,972 ‎如果我們在那裡就好了 ‎我們可以幫忙的 862 00:48:11,972 --> 00:48:14,224 ‎那我們就無法拿到羅米需要的東西 863 00:48:15,142 --> 00:48:18,061 ‎妳說得對,我們得用殘忍的方法 864 00:48:18,061 --> 00:48:20,063 ‎也許吧,但我爸爸也說得對 865 00:48:20,063 --> 00:48:23,191 ‎近距離看酷刑,感覺真的很真實 866 00:48:27,613 --> 00:48:28,447 ‎奧登,我... 867 00:48:30,115 --> 00:48:31,992 ‎謝謝你所做的一切 868 00:48:32,910 --> 00:48:33,827 ‎我誠懇地感謝你 869 00:48:34,536 --> 00:48:35,579 ‎妳今天很辛苦 870 00:48:36,121 --> 00:48:38,498 ‎我只是覺得妳需要 ‎能減輕妳一點負擔的人 871 00:48:58,518 --> 00:48:59,937 ‎-嗨 ‎-嗨 872 00:49:00,938 --> 00:49:03,106 ‎你們...你們一起來的嗎? 873 00:49:03,649 --> 00:49:06,234 ‎不是,我們只是在停車場遇到 874 00:49:11,114 --> 00:49:12,282 ‎我去買咖啡 875 00:49:13,200 --> 00:49:15,035 ‎-很高興見到你,卡特 ‎-對,我也是 876 00:49:15,035 --> 00:49:16,912 ‎木馬很美 877 00:49:16,912 --> 00:49:17,913 ‎謝謝 878 00:49:22,000 --> 00:49:22,834 ‎嗨 879 00:49:22,834 --> 00:49:25,337 ‎我對我昨天的行為感到很抱歉 880 00:49:26,755 --> 00:49:29,007 ‎-木馬真的很好看 ‎-還沒有完成 881 00:49:29,007 --> 00:49:32,511 ‎我弄翻了妳為帕蒂奶奶的時鐘 ‎買的著色劑 882 00:49:32,511 --> 00:49:34,388 ‎我打給妳說的那間店 883 00:49:34,388 --> 00:49:35,722 ‎他們說他們沒有賣這東西 884 00:49:35,722 --> 00:49:37,516 ‎還說沒有人會賣 885 00:49:37,516 --> 00:49:40,435 ‎因為它被國家環境保護局禁售 886 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 ‎只有中亞洲找得到 887 00:49:44,272 --> 00:49:45,315 ‎你在暗示什麼? 888 00:49:45,315 --> 00:49:46,900 ‎我也不知道 889 00:49:46,900 --> 00:49:48,068 ‎妳跟我說吧 890 00:49:49,236 --> 00:49:51,738 ‎你覺得他們會在電話上 ‎承認販賣非法產品嗎? 891 00:49:51,738 --> 00:49:54,282 ‎我不知道 ‎我請店員拿最好的東西給我 892 00:49:54,282 --> 00:49:55,575 ‎她就從倉庫拿了這個 893 00:49:55,575 --> 00:49:58,662 ‎就是這樣,這就是 ‎神秘木頭著色劑背後的故事 894 00:50:00,455 --> 00:50:02,290 ‎好吧,妳說是就是吧 895 00:50:03,750 --> 00:50:04,668 ‎好了,你知道嗎? 896 00:50:04,668 --> 00:50:06,294 ‎卡特,我只是想讓你開心 897 00:50:06,294 --> 00:50:07,879 ‎但如果你要有這麼奇怪的反應... 898 00:50:08,630 --> 00:50:09,756 ‎我去看看羅米 899 00:50:15,846 --> 00:50:16,680 ‎嗨 900 00:50:18,306 --> 00:50:19,141 ‎嗨 901 00:50:21,476 --> 00:50:22,769 ‎怎麼有隻小馬? 902 00:50:23,311 --> 00:50:24,938 ‎我想修好它,送給羅米 903 00:50:26,732 --> 00:50:28,108 ‎我覺得... 904 00:50:29,401 --> 00:50:30,736 ‎愛瑪對我不忠 905 00:50:31,778 --> 00:50:32,988 ‎你為什麼這麼說? 906 00:50:32,988 --> 00:50:34,239 ‎她對我有點冷漠 907 00:50:34,239 --> 00:50:36,825 ‎找藉口解釋她為什麼離開 908 00:50:39,036 --> 00:50:40,704 ‎你覺得可能有第三者嗎? 909 00:50:44,374 --> 00:50:45,500 ‎老實說... 910 00:50:50,130 --> 00:50:51,214 ‎我不知道 911 00:50:52,382 --> 00:50:55,552 ‎我只知道愛瑪這幾天經歷了很多事 912 00:50:57,345 --> 00:50:58,847 ‎我也知道她愛你 913 00:50:59,848 --> 00:51:00,682 ‎我愛她 914 00:51:01,725 --> 00:51:03,935 ‎我不想失去她 915 00:51:05,520 --> 00:51:08,231 ‎所以我願意洗耳恭聽 916 00:51:08,231 --> 00:51:09,816 ‎布魯納先生,我該怎麼辦? 917 00:51:09,816 --> 00:51:12,778 ‎我知道失去心愛的女人是什麼感受 918 00:51:13,737 --> 00:51:15,655 ‎如果你覺得她在慢慢溜走... 919 00:51:18,241 --> 00:51:19,201 ‎把她爭取回來 920 00:51:47,104 --> 00:51:48,814 ‎-我們的小天使怎麼樣? ‎-好很多了 921 00:51:48,814 --> 00:51:50,607 ‎她會在這裡待幾個星期 922 00:51:51,233 --> 00:51:53,944 ‎醫生說她在不斷變得越來越強壯 923 00:51:54,611 --> 00:51:57,531 ‎-那就好了 ‎-我讓奧斯卡和桑迪回家休息 924 00:51:57,531 --> 00:51:59,825 ‎我會在這裡等到她醒來 925 00:52:01,910 --> 00:52:02,953 ‎我也要留在這裡 926 00:52:02,953 --> 00:52:05,330 ‎我希望她第一個看到的人是她爺爺 927 00:52:14,965 --> 00:52:15,882 ‎她還好嗎? 928 00:52:22,139 --> 00:52:23,056 ‎我不知道 929 00:52:34,025 --> 00:52:35,110 ‎妳很累 930 00:52:36,403 --> 00:52:37,612 ‎妳經歷了很多事 931 00:52:39,197 --> 00:52:40,407 ‎妳需要休息 932 00:52:43,201 --> 00:52:45,120 ‎不如稍微睡一下吧? 933 00:52:50,500 --> 00:52:51,626 ‎很好 934 00:52:58,300 --> 00:53:00,135 ‎(我們需要談談!) 935 00:53:17,360 --> 00:53:20,864 ‎我一直在想 ‎你是怎樣付錢給凱爾的? 936 00:53:21,615 --> 00:53:22,449 ‎我沒有 937 00:53:24,326 --> 00:53:25,869 ‎我只是說服他改變心意而已 938 00:55:34,289 --> 00:55:37,542 ‎字幕翻譯:胡天頤