1 00:00:09,592 --> 00:00:14,347 {\an8}‎Tom Welling, Brandon Routh, ‎Henry Cavill, Tyler Hoechlin. 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,892 ‎Được rồi, giờ từ hay nhất đến dở nhất. 3 00:00:18,476 --> 00:00:20,603 ‎Christopher Reeve, Tom Welling... 4 00:00:20,603 --> 00:00:22,355 ‎Tôi về rồi đây. Xin lỗi vì chậm trễ. 5 00:00:22,355 --> 00:00:23,273 ‎Đến đâu rồi? 6 00:00:23,273 --> 00:00:27,027 ‎- Tôi không muốn làm đố vui nữa đâu. ‎- ‎Chỉ vài câu nữa thôi mà. 7 00:00:28,445 --> 00:00:34,784 ‎- Sao cô lại cố khiến tôi phân tâm thế? ‎- Có một vấn đề nhỏ với Great Dane. 8 00:00:35,577 --> 00:00:38,371 ‎Chính xác thì bệnh tim của anh ‎nặng đến mức nào? 9 00:00:39,080 --> 00:00:41,750 ‎Emma và tôi phải đi tìm MNR. 10 00:00:41,750 --> 00:00:44,002 ‎Aldon, Roo, đi tìm Great Dane, 11 00:00:44,002 --> 00:00:46,629 ‎đưa hắn về nhà tù ‎và đổi chỗ với Barry nhé. 12 00:00:46,629 --> 00:00:49,591 ‎Còn 45 phút nữa là điểm danh rồi. ‎Phải trộm xe rồi phóng thôi. 13 00:00:56,514 --> 00:00:57,474 ‎Sĩ quan Brunner? 14 00:00:57,474 --> 00:00:58,391 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 15 00:00:58,933 --> 00:01:02,353 ‎Vệ tinh của bộ Quốc phòng đã phát hiện ‎dấu hiệu hạt nhân của lò phản ứng. 16 00:01:02,353 --> 00:01:04,647 ‎Nó cách ông 20 cây số về phía đông. 17 00:01:05,148 --> 00:01:07,025 ‎- Đang gửi tọa độ đây. ‎- Rõ. 18 00:01:07,025 --> 00:01:08,526 ‎Đây là phạm vi tìm kiếm. 19 00:01:08,526 --> 00:01:11,738 ‎Hắn không có giấy tờ, ‎nên sẽ không đến sân bay. 20 00:01:11,738 --> 00:01:15,158 ‎Bến cảng cũng không. ‎Hắn cần tiền để mua suất bám càng. 21 00:01:15,158 --> 00:01:18,870 ‎Ta không thể tìm được tên khốn đó ‎trước bình minh đâu. 22 00:01:18,870 --> 00:01:20,580 ‎Gọi cho NIS đi. 23 00:01:20,580 --> 00:01:23,750 ‎Cô muốn báo Hy Lạp ‎là ta đưa lậu MNR vào nước họ à? 24 00:01:23,750 --> 00:01:25,376 ‎Anh chỉ sợ tình cũ thôi. 25 00:01:25,376 --> 00:01:29,422 ‎Cô ấy hát cho tôi cả album nhạc phim ‎Mamma Mia! ‎qua hộp thư thoại. 26 00:01:29,422 --> 00:01:31,007 ‎Để tôi bật cho, 57 phút. 27 00:01:31,007 --> 00:01:34,094 ‎Tôi thích những cô gái khác lạ. ‎Cho tôi xin số nhé? 28 00:01:34,094 --> 00:01:38,807 ‎Vụ bến cảng phán chuẩn đấy. ‎Tôi bị say sóng. Này! Gấu bông thôi mà. 29 00:01:40,517 --> 00:01:41,726 ‎Tưởng anh tử tế rồi. 30 00:01:41,726 --> 00:01:44,479 ‎Tử tế mà. ‎Chỉ là tôi biết sẽ quay lại nhà tù. 31 00:01:44,479 --> 00:01:48,316 ‎Các anh sẽ không để Barry bị sao, ‎tôi đã hẹn gặp, nên các anh sẽ có cách. 32 00:01:48,316 --> 00:01:49,400 ‎Nên tôi bỏ trốn. 33 00:01:50,193 --> 00:01:53,321 ‎Rồi tôi nhận ra, ‎gia đình tôi sẽ sống thế nào chứ? 34 00:01:53,321 --> 00:01:57,075 ‎Phải trốn chui trốn lủi ‎NIS, Interpol và CIA? 35 00:01:57,075 --> 00:02:00,870 ‎Thà quay lại thụ án nốt ‎còn hơn bắt con trai tôi phải chạy trốn. 36 00:02:00,870 --> 00:02:02,705 ‎Trong tù, tôi muốn gì có nấy. 37 00:02:02,705 --> 00:02:07,877 ‎Lạ thay, thứ duy nhất tôi không kiếm được ‎là gấu bông không bị đục lỗ dưới mông. 38 00:02:09,712 --> 00:02:12,298 ‎Hãy đưa nó cho con trai tôi nhé. 39 00:02:13,508 --> 00:02:14,384 ‎Rất sẵn lòng. 40 00:02:14,384 --> 00:02:17,679 ‎Sự cảm thông với anh ‎đã chết với ngón chân của tôi rồi. 41 00:02:17,679 --> 00:02:19,973 ‎Nhanh lên, anh phải quay lại đất Thổ. 42 00:02:19,973 --> 00:02:23,852 ‎Tôi có đọc về một bác sĩ ‎trồng lại được dương vật trên cánh tay. 43 00:02:23,852 --> 00:02:26,271 ‎- Biết đâu cô có thể... ‎- Tôi sẽ giết hắn. 44 00:02:27,272 --> 00:02:30,316 ‎Tin tốt đây, tìm được hắn rồi. ‎Họ đang đến. 45 00:02:33,987 --> 00:02:37,532 ‎Họ nên nhanh lên, ‎vì khám phòng vừa mới bắt đầu rồi. 46 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 ‎Đó, cuối đường. 47 00:02:45,623 --> 00:02:47,083 ‎Tina, có thông tin gì? 48 00:02:47,083 --> 00:02:51,671 ‎Địa chỉ thuộc diện tình nghi ‎từ trộm xe, ăn cắp súng đến bắt cóc người. 49 00:02:51,671 --> 00:02:53,298 ‎Không phải đất lành đâu. 50 00:02:53,298 --> 00:02:55,216 ‎- Cẩn thận. ‎- Hỗ trợ đang đến. 51 00:02:55,216 --> 00:02:56,843 ‎Phải trộm xe trước đã. 52 00:02:56,843 --> 00:02:59,679 ‎Còn 30 phút nữa gặp Boro. ‎Chúng tôi phải vào ngay. 53 00:02:59,679 --> 00:03:02,098 ‎Rõ. Emma, bảo trọng nhé. 54 00:03:02,098 --> 00:03:03,474 ‎Tôi ổn mà. 55 00:03:03,474 --> 00:03:08,938 ‎- Quan tâm đến an nguy của con tôi thế. ‎- Gì cơ? Liên lạc. Bị nhiễu. 56 00:03:08,938 --> 00:03:13,401 ‎Ai trong đó cũng sẽ có vũ khí. ‎Bố sẽ đi đầu. Con lo phía sau và bên phải, 57 00:03:13,401 --> 00:03:16,237 ‎bố phía trước và bên trái. ‎Cẩn thận sau lưng. 58 00:03:16,237 --> 00:03:19,616 ‎Nhớ lần ta hát bài "Gấu Bông Dã Ngoại" ‎ở cuộc thi tài năng bố con không? 59 00:03:19,616 --> 00:03:21,534 ‎- Ừ. ‎- Vụ này dễ hơn thế nhiều. 60 00:03:23,912 --> 00:03:25,288 ‎Cho chúng ra bã nào bố. 61 00:03:30,710 --> 00:03:32,420 ‎Có lẽ là máy tính. 62 00:03:33,171 --> 00:03:35,256 ‎Hoặc một bộ phận tên lửa hay gì đó. 63 00:03:39,594 --> 00:03:41,179 ‎Khỉ thật! 64 00:04:55,211 --> 00:04:56,045 ‎Con ổn chứ? 65 00:04:56,045 --> 00:04:57,463 ‎Vẫn còn nguyên vẹn. 66 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 ‎Cả cái này cũng thế. 67 00:05:01,134 --> 00:05:03,970 ‎Aldon, đã lấy được hàng. ‎Đến đón anh đến chỗ hẹn đây. 68 00:05:04,554 --> 00:05:08,975 ‎Bố nghĩ cho Aldon đóng giả ‎làm trợ lý của Dane sẽ không được đâu. 69 00:05:09,559 --> 00:05:14,814 ‎Bố hiểu Boro đủ để biết nếu hắn không thấy ‎một gã giống Zach Galifianakis xuất hiện, 70 00:05:14,814 --> 00:05:16,399 ‎hắn sẽ phóng qua luôn. 71 00:05:16,399 --> 00:05:18,985 ‎Ta phải chứng minh là Great Dane có ở đó. 72 00:05:21,279 --> 00:05:22,322 ‎Này. 73 00:05:30,872 --> 00:05:33,249 ‎Trông anh giống một người tôi biết đấy. 74 00:05:35,585 --> 00:05:36,627 ‎Được rồi. 75 00:05:38,046 --> 00:05:40,548 ‎Nhanh lên, vì nếu Barry có mệnh hệ gì, 76 00:05:40,548 --> 00:05:43,509 ‎tôi sẽ chuyển anh ‎sang nhà tù Thổ còn tệ hơn đấy. 77 00:05:43,509 --> 00:05:46,763 ‎- Không có cửa sổ và chỉ có kênh Showtime. ‎- Hiểu rồi. 78 00:05:47,430 --> 00:05:50,516 ‎Nhưng trước hết, tôi muốn tặng cô cái này. 79 00:05:50,516 --> 00:05:52,560 ‎Tôi mua ở cửa hàng bán gấu bông. 80 00:05:52,560 --> 00:05:55,438 ‎Để đeo vào ngón chân, ‎gia cố những ngón còn lại. 81 00:05:56,647 --> 00:05:58,649 ‎Tôi không biết phải nói gì nữa. 82 00:06:00,109 --> 00:06:01,152 ‎Không sao. 83 00:06:02,028 --> 00:06:03,446 ‎Trêu ngươi bà đấy à? 84 00:06:03,446 --> 00:06:06,491 ‎Tưởng hứng lên mua thứ bá vơ ‎trong nhà thuốc là đủ để tạ lỗi à? 85 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 ‎Vào lỗ thông hơi đi. 86 00:06:08,493 --> 00:06:10,828 ‎Lần sau mua quà cho cô ‎là tôi sẽ rất ngại đấy nhé. 87 00:06:10,828 --> 00:06:11,996 ‎Vào đi. 88 00:06:24,342 --> 00:06:25,468 ‎Bình tĩnh đi. 89 00:06:28,638 --> 00:06:29,764 ‎Ông Polonia. 90 00:06:31,099 --> 00:06:32,975 ‎- Rất đúng giờ. ‎- Mày là ai? 91 00:06:32,975 --> 00:06:36,479 ‎Đặc phái viên của anh bạn Dane. ‎Anh ấy đang đợi kết quả xét nghiệm, 92 00:06:36,479 --> 00:06:39,065 ‎nên sẽ giữ khoảnh cách ‎để bảo đảm an toàn cho tất cả. 93 00:06:39,065 --> 00:06:41,943 ‎Nếu để khách xịn nhất bị ốm, ‎danh tiếng anh ấy sẽ bị hủy hoại. 94 00:06:41,943 --> 00:06:45,113 ‎- Sao hắn rám nắng thế nhỉ. ‎- Tắm nắng Hy Lạp mà? 95 00:06:46,322 --> 00:06:48,825 ‎Great Dane, bạn tôi, 96 00:06:48,825 --> 00:06:50,535 ‎khi nào khỏe hơn, 97 00:06:50,535 --> 00:06:53,579 ‎ta lại tiệc tùng như hồi xưa nhé? 98 00:06:55,665 --> 00:06:56,916 ‎Ra dấu... 99 00:06:57,542 --> 00:06:58,626 ‎tay súng đi. 100 00:07:02,130 --> 00:07:04,257 ‎Đó là tay chơi nhạc jazz! 101 00:07:04,882 --> 00:07:06,342 ‎Tay súng cơ! 102 00:07:11,556 --> 00:07:14,183 ‎Thế mới là Dane của tôi chứ, đồ khùng này. 103 00:07:31,200 --> 00:07:32,201 ‎Hắn bị sao vậy? 104 00:07:34,954 --> 00:07:37,999 ‎Sáp wax trộn cần của bố chồng con ‎không cầm máu được vết thương rồi. 105 00:07:37,999 --> 00:07:39,167 ‎Hắn đang chảy máu. 106 00:07:39,667 --> 00:07:41,043 ‎Đừng mở cái hộp! 107 00:07:46,466 --> 00:07:47,925 ‎Bố. 108 00:07:56,058 --> 00:07:57,602 ‎Aldon, chúng tôi đến đây. 109 00:07:58,436 --> 00:08:00,396 ‎Tôi xử lý được rồi. Bắt Boro đi. 110 00:08:04,567 --> 00:08:06,068 ‎Hắn chạy dích dắc quá. 111 00:08:14,785 --> 00:08:16,496 ‎Xem sức mày thế nào, hộ pháp. 112 00:08:23,961 --> 00:08:24,795 ‎Tina, 113 00:08:25,296 --> 00:08:26,589 ‎tôi muốn cô biết... 114 00:08:30,134 --> 00:08:32,637 ‎- Mày không phải Great Dane. ‎- Lại chả? 115 00:08:36,224 --> 00:08:37,683 ‎Sao mày không gục? 116 00:08:48,611 --> 00:08:49,904 ‎Không! 117 00:08:50,696 --> 00:08:52,573 ‎Chúa ơi. Của quý đè lên mặt. 118 00:08:55,952 --> 00:08:56,827 ‎Cái gì? 119 00:09:06,671 --> 00:09:07,505 ‎Diana? 120 00:09:16,013 --> 00:09:16,847 ‎Biết ngay mà. 121 00:09:18,474 --> 00:09:21,435 ‎Bắn vào bắp chân. ‎Ta phải biết hắn định bán cho ai. 122 00:09:35,157 --> 00:09:35,992 ‎Thấy chưa? 123 00:09:35,992 --> 00:09:37,743 ‎Như con bé trong dạ hội. 124 00:09:38,411 --> 00:09:40,204 ‎Boro trúng đạn gây mê cho thú, 125 00:09:40,204 --> 00:09:44,333 ‎Jenny Pepperman uống hai lon bia ‎rồi phóng xe đạp lên Willow Pond. 126 00:09:44,333 --> 00:09:45,459 ‎Chính xác. 127 00:09:53,509 --> 00:09:54,677 ‎White Lotus! 128 00:10:07,732 --> 00:10:09,775 ‎Đừng làm nhục người chết. Ghê lắm. 129 00:10:10,359 --> 00:10:11,902 ‎- Tôi có cố ý đâu. ‎- Bình tĩnh. 130 00:10:11,902 --> 00:10:14,739 ‎Chả ai nhớ gã Constantine ‎thích khám người đâu. 131 00:10:15,323 --> 00:10:19,160 ‎Nhanh đưa xác qua đây để tôi giấu ‎vào ống gần buồng của Cyrus ăn thịt người. 132 00:10:19,160 --> 00:10:21,996 ‎Phải cắn hắn vài cái ‎để tăng sức thuyết phục. 133 00:10:24,290 --> 00:10:25,124 ‎Tôi đùa thôi. 134 00:10:26,500 --> 00:10:29,378 ‎Nhưng phải nhét ‎gã to xác đó qua cái lỗ nhỏ này. 135 00:10:31,839 --> 00:10:32,673 ‎Tina... 136 00:10:34,842 --> 00:10:36,761 ‎tôi chưa hoàn toàn thành thật. 137 00:10:37,261 --> 00:10:42,141 ‎Khi tôi nói muốn gây ấn tượng với cô ‎vì cô mới vào đội, đó là nói dối. 138 00:10:42,892 --> 00:10:45,144 ‎Tôi muốn gây ấn tượng với cô vì tôi... 139 00:10:46,270 --> 00:10:47,104 ‎thích cô. 140 00:10:47,730 --> 00:10:51,108 ‎Và vấn đề là, tôi không phải ‎người có nhiều điểm ấn tượng. 141 00:10:51,108 --> 00:10:53,110 ‎Tôi biết thổi kèn ô-boa tàm tạm, 142 00:10:53,110 --> 00:10:55,905 ‎dự thi ‎Chiếc Nón Kỳ Diệu ‎bốn lần ‎mà chưa bao giờ được chọn. 143 00:10:55,905 --> 00:11:00,701 ‎Mặc dù vậy, không biết ‎khi chúng ta quay lại, 144 00:11:02,411 --> 00:11:03,913 ‎cô có muốn hẹn hò với tôi không. 145 00:11:05,581 --> 00:11:08,209 ‎Tôi tưởng anh không bao giờ mời chứ. 146 00:11:09,418 --> 00:11:12,838 ‎Hẹn gặp khi anh quay lại. ‎Và Barry, Pat Sajak xấu tính lắm. 147 00:11:18,302 --> 00:11:20,137 ‎Tôi biết hôm nay cậu rất sợ. 148 00:11:20,137 --> 00:11:22,139 ‎Tôi muốn tỏ ra can đảm, nhưng, 149 00:11:23,140 --> 00:11:24,183 ‎nhà tù Thổ mà. 150 00:11:24,183 --> 00:11:27,103 ‎Cậu không hiểu ý tôi nói. Ai can đảm hơn? 151 00:11:27,103 --> 00:11:29,939 ‎Người làm điều mình không sợ, 152 00:11:29,939 --> 00:11:32,191 ‎hay người sợ nhưng vẫn cứ làm? 153 00:11:32,817 --> 00:11:34,485 ‎Hôm nay cậu rất cứng cỏi. 154 00:11:36,445 --> 00:11:37,655 ‎Tôi tự hào về cậu. 155 00:11:41,784 --> 00:11:42,785 ‎Cảm ơn ông, Luke. 156 00:11:47,873 --> 00:11:48,708 ‎Mùi gì đấy? 157 00:11:50,835 --> 00:11:55,089 ‎- White Lotus của Elizabeth DuVray. ‎- Làm hỏng hết khoảnh khắc này. 158 00:12:00,803 --> 00:12:03,764 ‎- Tù nhân thế nào? ‎- Roo vừa cho hắn xem ngón chân. 159 00:12:03,764 --> 00:12:06,475 ‎Khá chắc đó là vi phạm Hiệp ước Geneva. 160 00:12:08,936 --> 00:12:11,063 ‎- Gã đó giã anh tơi bời nhỉ. ‎- Không. 161 00:12:11,063 --> 00:12:14,734 ‎Căng cơ chóp xoay vai thôi. ‎Bị suốt hồi tôi còn chơi bóng mà. 162 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 ‎Chịu đựng thôi. 163 00:12:19,488 --> 00:12:21,157 ‎Cậu nên lấy đá chườm vào. 164 00:12:22,408 --> 00:12:24,285 ‎- Ngay. ‎- Vâng ạ. 165 00:12:25,411 --> 00:12:26,412 ‎Được. 166 00:12:27,204 --> 00:12:28,831 ‎Tuyệt lắm. Ý hay đấy ạ. 167 00:12:40,634 --> 00:12:43,220 ‎Nếu hôm nay vào rừng 168 00:12:43,220 --> 00:12:45,389 ‎Bạn sẽ rất ngạc nhiên 169 00:12:47,099 --> 00:12:49,143 ‎Lẽ ra ta phải thắng cuộc thi đó. 170 00:12:49,143 --> 00:12:51,812 ‎Rachel Dunlop với ông bố ảo thuật gia à? 171 00:12:51,812 --> 00:12:52,855 ‎Ai mà đọ nổi. 172 00:12:52,855 --> 00:12:54,398 ‎Mẹ con lúc đó cáu lắm. 173 00:12:54,398 --> 00:12:57,443 ‎Mẹ đứng lên la ó ‎khi bố con nhà nó nhận giải. 174 00:13:00,362 --> 00:13:04,992 ‎Con từng hỏi là bố có chịu ‎làm việc văn phòng để giữ mẹ lại không. 175 00:13:05,576 --> 00:13:07,161 ‎Lẽ ra bố nên làm thế. 176 00:13:07,161 --> 00:13:09,955 ‎Lẽ ra bố nên cọ nhà xí, đào hào, 177 00:13:09,955 --> 00:13:13,918 ‎lẽ ra bố nên làm bất cứ điều gì ‎để không mất mẹ con. 178 00:13:17,171 --> 00:13:20,424 ‎- Con sẵn sàng làm thế vì Carter chứ? ‎- Không cần đâu ạ. 179 00:13:21,801 --> 00:13:23,969 ‎Con sẽ không mắc sai lầm như bố mẹ. 180 00:13:23,969 --> 00:13:29,225 ‎- Con không muốn anh ấy tổn thương. ‎- Nhớ hồi còn bé, con cõng Oscar, 181 00:13:29,225 --> 00:13:32,561 ‎và nó bị ngã và bắt đầu khóc lóc, la hét, 182 00:13:32,561 --> 00:13:36,607 ‎và bác sĩ bảo bố giữ yên nó ‎trong lúc ông ấy khâu vết thương không? 183 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 ‎Bố không làm nổi. 184 00:13:39,443 --> 00:13:41,904 ‎Bố không chịu nổi ý nghĩ làm nó đau, 185 00:13:41,904 --> 00:13:45,825 ‎nên bố ngồi trong xe, để mẹ làm việc đó. 186 00:13:45,825 --> 00:13:48,536 ‎Oscar gọi mẹ là "Mẹ Ác" suốt một tuần. 187 00:13:49,119 --> 00:13:54,500 ‎Đau khổ là một phần của tình yêu. ‎Barry vào tù vì Tina, đó mới là thích nhé. 188 00:13:54,500 --> 00:13:59,380 ‎Và Dane quay lại nhà tù ‎vì hắn yêu con trai mình. 189 00:14:00,130 --> 00:14:03,050 ‎Bố rất đau lòng, khi bố mẹ ly hôn. 190 00:14:04,093 --> 00:14:08,347 ‎Mẹ không muốn ly dị bố, ‎mẹ chỉ muốn có một người chồng ở bên. 191 00:14:08,347 --> 00:14:09,807 ‎Và bố không làm được. 192 00:14:11,600 --> 00:14:12,434 ‎Nên... 193 00:14:14,353 --> 00:14:15,729 ‎bố đã để nó kết thúc. 194 00:14:17,523 --> 00:14:18,399 ‎Vì mẹ. 195 00:14:19,149 --> 00:14:22,486 ‎Và nếu con yêu Carter, ‎con sẽ làm điều tương tự. 196 00:14:23,028 --> 00:14:25,656 ‎Càng dây dưa, nó sẽ càng tổn thương thôi. 197 00:14:26,657 --> 00:14:27,908 ‎Ý kiến của bố là thế. 198 00:14:29,451 --> 00:14:30,369 ‎Nhưng bố biết... 199 00:14:35,291 --> 00:14:36,542 ‎quyết định là ở con. 200 00:14:50,890 --> 00:14:53,225 ‎NHÂN VIÊN #1 201 00:15:00,941 --> 00:15:02,568 ‎- Boro khai chưa? ‎- Chưa. 202 00:15:02,568 --> 00:15:05,362 ‎Nhưng giờ tôi lo chuyện ‎đặc vụ hàng đầu của tôi 203 00:15:05,362 --> 00:15:08,073 ‎lại thuê vợ cũ ‎làm ở công ty bình phong cơ. 204 00:15:08,073 --> 00:15:10,451 ‎- Cô biết rồi à? ‎- Tôi là giám đốc vùng của CIA. 205 00:15:10,451 --> 00:15:12,912 ‎Tôi biết sữa nhà ông hỏng còn trước ông. 206 00:15:13,495 --> 00:15:16,624 ‎Tôi cũng biết Tally đang săm soi ‎tài liệu của Merry Fitness. 207 00:15:16,624 --> 00:15:18,208 ‎Tally muốn có việc, 208 00:15:18,208 --> 00:15:20,127 ‎còn tôi muốn giành lại cô ấy. 209 00:15:21,045 --> 00:15:24,006 ‎- Nên tôi biết thế là không khôn ngoan. ‎- Đúng. 210 00:15:24,548 --> 00:15:27,092 ‎Nhưng có lẽ ổn rồi. Cô ấy đã dừng dò xét. 211 00:15:33,098 --> 00:15:34,725 ‎Chưa chắc đâu. 212 00:15:34,725 --> 00:15:36,226 ‎Ta phải nói chuyện. 213 00:15:44,360 --> 00:15:47,237 ‎Trước khi em nói gì, ‎hãy để anh giải thích... 214 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 ‎Chuyện của Romi. 215 00:15:51,283 --> 00:15:52,451 ‎Nó bị ốm. 216 00:15:57,873 --> 00:16:00,876 {\an8}‎HAI NGÀY SAU 217 00:16:00,876 --> 00:16:03,504 ‎Em không biết, ‎phản ứng bất lợi với hóa trị. 218 00:16:03,504 --> 00:16:05,673 ‎Nó sẽ cần ghép tủy sớm hơn ta nghĩ. 219 00:16:05,673 --> 00:16:07,049 ‎Anh không cho được, tức quá. 220 00:16:07,049 --> 00:16:09,760 ‎- Vận động người hiến thì sao? ‎- Anh đã gặp trưởng học khu. 221 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 ‎Ông ấy chưa phản hồi lại. 222 00:16:11,929 --> 00:16:15,432 ‎Anh biết với mấy chuyện này, ‎họ hay lo về vấn đề pháp lý. 223 00:16:15,432 --> 00:16:16,892 ‎Một đứa trẻ đang chết. 224 00:16:16,892 --> 00:16:19,061 ‎Anh biết. Anh nói là cho cháu anh. 225 00:16:19,061 --> 00:16:21,480 ‎Anh đã cầu xin ông ấy. ‎Bảo là phải hỏi luật sư. 226 00:16:23,023 --> 00:16:27,653 ‎Nếu học khu của anh hậu thuẫn, ta có thể ‎tiếp cận 10.000 người trong một ngày. 227 00:16:27,653 --> 00:16:30,072 ‎Anh thề, anh đang làm hết khả năng đây. 228 00:16:30,906 --> 00:16:33,242 ‎Em phải nghe cuộc gọi khác. Làm đi nhé. 229 00:16:33,242 --> 00:16:35,327 ‎Anh sẽ cố hết sức. Anh yêu em... 230 00:16:36,412 --> 00:16:37,621 ‎A... A lô? 231 00:16:43,293 --> 00:16:45,421 ‎ANH NGOÀI ĐỜI ‎CÓ DỄ THƯƠNG NHƯ TRONG ẢNH KHÔNG? 232 00:16:45,421 --> 00:16:46,672 ‎CHỈ CÓ MỘT CÁCH ĐỂ BIẾT... 233 00:16:46,672 --> 00:16:47,589 ‎ĐI UỐNG NHÉ? 234 00:16:48,215 --> 00:16:49,216 ‎Chào Kyle. 235 00:16:51,093 --> 00:16:51,927 ‎Tôi là Samantha. 236 00:16:52,928 --> 00:16:54,596 ‎- Gì đây? ‎- Chào Kyle. 237 00:16:57,850 --> 00:16:59,435 ‎Ồ, tôi hiểu rồi. 238 00:16:59,977 --> 00:17:04,356 ‎Ông là bố cô ấy, ‎nhưng ông không dựng cột được nữa, 239 00:17:04,356 --> 00:17:06,358 ‎nên giờ ông muốn xem thôi hả? 240 00:17:06,358 --> 00:17:10,404 ‎- Chúng tôi đến vì Sandy Yoon. ‎- Người anh làm có bầu rồi chạy làng. 241 00:17:11,071 --> 00:17:14,783 ‎Do bao bị hỏng mà. Cô nàng đó ‎giữ đứa bé đâu phải lỗi của tôi. 242 00:17:14,783 --> 00:17:18,829 ‎Cô nàng đó là con dâu của tôi ‎và mẹ của cháu tôi. 243 00:17:18,829 --> 00:17:20,998 ‎Nó tên là Romi, và nó bị máu trắng. 244 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎Nó cần ghép tủy. Có thể anh hiến được. 245 00:17:23,917 --> 00:17:27,796 ‎Này, dù cho cô ấy không nói dối ‎và tôi là bố đứa bé... 246 00:17:27,796 --> 00:17:29,214 ‎Bố nó là con tôi. 247 00:17:29,214 --> 00:17:31,467 ‎Anh ấy đã là bố của Romi ‎từ khi quen Sandy, 248 00:17:31,467 --> 00:17:35,012 ‎lúc chị ấy mang thai tám tháng và cô đơn, ‎đứng khóc ở quầy sách ngôn tình, 249 00:17:35,012 --> 00:17:35,929 ‎nhờ có anh. 250 00:17:35,929 --> 00:17:37,139 ‎Cậu chỉ hiến tinh trùng. 251 00:17:37,139 --> 00:17:41,393 ‎Cậu sẽ sống có trách nhiệm ‎lần đầu tiên trong đời và giúp cháu tôi. 252 00:17:41,393 --> 00:17:42,436 ‎Và cháu tôi. 253 00:17:44,104 --> 00:17:45,647 ‎Và cháu tôi. 254 00:17:47,816 --> 00:17:49,068 ‎Cảm ơn Kyle. 255 00:17:49,068 --> 00:17:51,070 ‎Tôi sẽ đưa nó đến phòng lab. 256 00:17:54,823 --> 00:17:56,784 ‎Sẽ báo nếu cậu hiến được. 257 00:18:04,041 --> 00:18:07,920 ‎Trước khi ta bắt đầu, ‎tiếc là tôi vừa được thông báo, 258 00:18:07,920 --> 00:18:10,506 ‎không ai ở cơ quan này hiến được cho Romi. 259 00:18:10,506 --> 00:18:14,301 ‎Cá nhân tôi đã kêu gọi khắp CIA. ‎Đang có thêm nhiều người làm xét nghiệm. 260 00:18:14,301 --> 00:18:17,262 ‎Cảm ơn nhiều, giám đốc. ‎Rất cảm kích trước sự hỗ trợ của cô. 261 00:18:17,930 --> 00:18:20,265 ‎Giờ hãy tập trung vào Boro. 262 00:18:25,395 --> 00:18:27,648 ‎Gã đó tệ quá. 263 00:18:27,648 --> 00:18:29,233 ‎Vì là chiến binh của kẻ thù, 264 00:18:29,233 --> 00:18:32,653 ‎anh Polonia không được bảo vệ ‎theo Hiệp ước Geneva. 265 00:18:32,653 --> 00:18:36,949 ‎Về lý thuyết, vì hắn đang quá cảnh, ‎ta có thể tạm giữ vô thời hạn. 266 00:18:36,949 --> 00:18:39,576 ‎Boro có liên hệ với nhiều nhóm khủng bố 267 00:18:39,576 --> 00:18:41,120 ‎muốn mua vũ khí của hắn, 268 00:18:41,120 --> 00:18:44,289 ‎từ Trung Đông đến Viễn Đông, ‎đến ngay ở đất nước này. 269 00:18:44,289 --> 00:18:46,542 ‎Hắn nắm giữ lượng thông tin rất lớn, 270 00:18:46,542 --> 00:18:49,336 ‎và ta phải làm mọi cách để khai thác. 271 00:18:49,336 --> 00:18:52,381 ‎Vì vậy, tôi đã gửi yêu cầu lên bộ Tư pháp 272 00:18:52,381 --> 00:18:55,092 ‎xin sử dụng ‎các kỹ thuật thẩm vấn nâng cao. 273 00:18:55,092 --> 00:18:56,135 ‎Ta đang đợi PDD. 274 00:18:56,135 --> 00:18:58,303 ‎- Đồng ý chứ? ‎- Cô hiểu tôi mà. 275 00:18:58,303 --> 00:19:02,057 ‎Chỉ đạo của tổng thống cho phép tra tấn? 276 00:19:02,057 --> 00:19:04,393 ‎Đó là giới hạn ‎mà chính phủ không nên bước qua. 277 00:19:04,393 --> 00:19:07,771 ‎Bố phản đối vì thế ‎hay vì nó sẽ được áp dụng lên Boro? 278 00:19:07,771 --> 00:19:08,814 ‎Nói thế là sao? 279 00:19:08,814 --> 00:19:13,485 ‎Con chỉ nói là, bố trả tiền ‎để hắn đi học, bố dõi theo hắn từ xa... 280 00:19:13,485 --> 00:19:16,029 ‎Ý con là... bố mềm yếu với hắn. 281 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 ‎Vớ vẩn. 282 00:19:17,614 --> 00:19:20,159 ‎Lúc đó nó cần giúp. Thế thôi khỏi ỉ ôi. 283 00:19:20,159 --> 00:19:23,412 ‎Lúc đó thì đúng, giờ hắn là kẻ nguy hiểm ‎với những người bạn nguy hiểm. 284 00:19:23,954 --> 00:19:25,122 ‎Ta nên tra tấn hắn. 285 00:19:25,122 --> 00:19:29,793 ‎Chưa phải quan sát từ khoảng cách gần ‎như bố thì rất dễ ủng hộ tra tấn. 286 00:19:29,793 --> 00:19:32,296 ‎Chú đồng ý với bố cháu. Có các tiêu chí. 287 00:19:32,296 --> 00:19:36,550 ‎Theo tiêu chuẩn của đa số siêu anh hùng, ‎họ chỉ coi tra tấn là giải pháp cuối cùng. 288 00:19:36,550 --> 00:19:39,011 ‎Đừng nói bằng giọng wibu nữa. 289 00:19:39,011 --> 00:19:42,598 ‎Tôi đồng ý với ông Luke. Tôi nghĩ ‎có cách tốt hơn để khai thác thông tin. 290 00:19:43,182 --> 00:19:48,645 ‎- Anh định dùng mỹ nhân kế với Boro? ‎- Ý tôi chỉ là đừng bập vào đã tra tấn. 291 00:19:48,645 --> 00:19:49,897 ‎Nó quá khắc nghiệt. 292 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 ‎Tôi đã ở trong trại của hắn nhiều tháng. ‎Tôi biết rõ hắn hơn bất cứ ai. 293 00:19:53,567 --> 00:19:57,571 ‎Boro chỉ tin vào bạo lực. ‎Nên hãy dùng bạo lực với hắn. 294 00:19:57,571 --> 00:20:01,658 ‎Tôi đau đớn thật sự khi nói điều này, ‎nhưng công chúa Emma nói đúng. 295 00:20:01,658 --> 00:20:05,913 ‎Tên khốn đó đã tìm cách giết ‎gần như tất cả mọi người trong phòng này. 296 00:20:05,913 --> 00:20:08,665 ‎Sao chỉ tôi và cô gái trang bìa ‎là có gan làm? 297 00:20:08,665 --> 00:20:10,709 ‎Chưa có PDD thì bàn luận vô ích. 298 00:20:10,709 --> 00:20:14,171 ‎Trong lúc đợi, tôi sẽ bảo Carlson chờ sẵn. 299 00:20:14,755 --> 00:20:18,008 ‎Carlson? Gã đó rùng rợn lắm. 300 00:20:19,927 --> 00:20:21,845 ‎Xin lỗi anh. Xin lỗi. 301 00:20:21,845 --> 00:20:23,347 ‎Anh chưa xếp xe đẩy lại. 302 00:20:24,056 --> 00:20:25,974 ‎- Xe đẩy phải xếp đúng chỗ. ‎- Gì? 303 00:20:25,974 --> 00:20:28,894 ‎Xe đẩy của anh lăn ra, ‎làm móp chiếc PT Cruiser của tôi. 304 00:20:29,478 --> 00:20:30,479 ‎Biến đi. 305 00:20:30,479 --> 00:20:33,232 ‎Trời, nói thế làm tôi lộn ruột lắm đấy. 306 00:20:38,820 --> 00:20:40,447 ‎Chào. Norm Carlson đây. 307 00:20:42,324 --> 00:20:43,659 ‎Tuyệt lắm. 308 00:20:45,118 --> 00:20:47,496 ‎Vâng, tôi cũng vừa bổ sung thêm đồ nghề. 309 00:20:59,049 --> 00:21:00,050 ‎Xem này. 310 00:21:00,050 --> 00:21:01,176 ‎Một cuộc hội ngộ. 311 00:21:01,176 --> 00:21:06,014 ‎Tôi, Finn, Danielle, ‎dù tên thật các người là gì. 312 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 ‎Tôi mời cô vào nhà tôi, 313 00:21:08,850 --> 00:21:10,811 ‎cho cô cơm ăn áo mặc. 314 00:21:12,854 --> 00:21:18,652 ‎Còn ông, Finn, tôi chưa từng nói dối ông... ‎kể cả lúc tôi nói yêu quý ông. 315 00:21:19,319 --> 00:21:22,614 ‎Tôi ngưỡng mộ ông, ‎tôi đã mất mẹ mà ông còn giết bố tôi. 316 00:21:24,449 --> 00:21:25,450 ‎Giờ ông xích tôi. 317 00:21:26,743 --> 00:21:29,204 ‎Nói xem, ai mới là kẻ xấu? 318 00:21:29,204 --> 00:21:31,957 ‎Kẻ bán vũ khí hạt nhân cho khủng bố? 319 00:21:33,375 --> 00:21:35,877 ‎- Này, Bengal... ‎- Đừng "Bengal" với tôi. 320 00:21:36,545 --> 00:21:39,506 ‎Cho tôi hỏi. Ông có bao giờ ‎quan tâm đến tôi không? 321 00:21:39,506 --> 00:21:42,259 ‎Hay ông chỉ đóng kịch để lấy lòng bố tôi? 322 00:21:42,259 --> 00:21:43,760 ‎Và khi đã giết ông ấy, 323 00:21:44,678 --> 00:21:48,432 ‎ông lo liệu cho tôi ‎để khỏi dằn vặt lương tâm. 324 00:21:48,932 --> 00:21:51,601 ‎Lúc đó tôi quan tâm cậu, ‎và bây giờ cũng thế. 325 00:21:51,601 --> 00:21:56,481 ‎Thế nên tôi muốn nói là có một người ‎sắp gây đau đớn khủng khiếp cho cậu. 326 00:21:56,481 --> 00:21:58,567 ‎Đau đớn không tưởng tượng nổi, 327 00:21:58,567 --> 00:22:02,696 ‎sử dụng những phương pháp tận dụng ‎những kẽ hở nhỏ nhất trong hệ thống luật. 328 00:22:02,696 --> 00:22:04,656 ‎Tôi đang cố ngăn cản việc đó. 329 00:22:04,656 --> 00:22:06,992 ‎Còn tôi thì cổ vũ như khi có lễ hội. 330 00:22:06,992 --> 00:22:08,910 ‎Để bắt anh khai ra thì dù là 331 00:22:08,910 --> 00:22:12,372 ‎một gã bán dao bếp nhét cả bộ sản phẩm mẫu ‎vào mông anh cũng chả sao. 332 00:22:12,372 --> 00:22:14,833 ‎Danielle, bớt cay độc đi nhé? 333 00:22:14,833 --> 00:22:16,418 ‎Nghe lời ông ta đi, Dani. 334 00:22:17,085 --> 00:22:18,253 ‎Tôi là cá mập. 335 00:22:20,297 --> 00:22:22,549 ‎Ông bắt được cá mập rồi. Tốt cho ông. 336 00:22:24,509 --> 00:22:28,889 ‎Nhưng nếu chơi theo kiểu của tôi, ‎thì sẽ bắt được rất nhiều cá voi xanh 337 00:22:28,889 --> 00:22:33,352 ‎đang thèm muốn cái vali bom của tôi đấy. ‎Cuộc đấu giá đang bị hoãn. 338 00:22:33,352 --> 00:22:37,314 ‎Chỉ cần tín hiệu từ tôi, ‎tất cả chúng sẽ được dâng lên cho ông. 339 00:22:38,482 --> 00:22:39,775 ‎Điều kiện là gì? 340 00:22:39,775 --> 00:22:43,070 ‎Giam giữ theo cách tôi muốn. ‎Giam lỏng ở Bora Bora, 341 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 ‎tài sản để nguyên không đụng vào. 342 00:22:45,781 --> 00:22:48,825 ‎Vòng đeo mắt cá chân chống nước ‎để tôi đi tắm biển. 343 00:22:49,701 --> 00:22:51,119 ‎Vẫn là nhà tù, 344 00:22:51,119 --> 00:22:54,873 ‎nhưng xung quanh là cát trắng ‎chứ không phải song sắt. 345 00:22:54,873 --> 00:22:57,376 ‎Và nếu chúng tôi từ chối thì sao? 346 00:22:58,752 --> 00:23:01,838 ‎Các người mua cao chạy xa bay, ‎mua vũ khí ở nơi khác, 347 00:23:01,838 --> 00:23:05,050 ‎và các người phải chịu trách nhiệm ‎cho vô số cái chết. 348 00:23:06,718 --> 00:23:10,847 ‎Anh có được buồng giam ở Leavenworth ‎là may mắn chán rồi đấy. 349 00:23:20,399 --> 00:23:21,608 ‎Bọn tôi sẽ cân nhắc. 350 00:23:23,485 --> 00:23:24,486 ‎Đi nào. 351 00:23:31,159 --> 00:23:34,746 ‎Này. Bố nghĩ gì thế? ‎Ta sẽ không thỏa thuận với hắn. 352 00:23:34,746 --> 00:23:36,123 ‎Kyle hiến được. 353 00:23:36,123 --> 00:23:38,500 ‎KYLE HIẾN ĐƯỢC CHO ROMI! 354 00:23:44,548 --> 00:23:46,383 ‎Kem. Ta cần kem. 355 00:23:46,883 --> 00:23:47,801 ‎Được. 356 00:23:49,094 --> 00:23:50,429 ‎Mẹ con đang hoảng hốt. 357 00:23:52,973 --> 00:23:54,933 ‎Trông con cũng không ổn lắm. 358 00:23:55,725 --> 00:23:58,103 ‎Con có một đứa con ốm ‎và người vợ phát rồ trong viện. 359 00:23:58,728 --> 00:24:01,106 ‎- Nhỡ anh ta từ chối? ‎- Nó sẽ đồng ý. 360 00:24:01,106 --> 00:24:03,316 ‎Nhỡ anh ta muốn gặp Romi, ‎hay muốn thăm viếng? 361 00:24:03,316 --> 00:24:06,820 ‎- Nhỡ anh ta muốn giành nuôi con? ‎- Romi là con gái con. 362 00:24:07,446 --> 00:24:10,532 ‎Tỉnh táo lên và trấn tĩnh đi. ‎Nghe rõ chưa? 363 00:24:12,367 --> 00:24:14,244 ‎Con vào giúp mẹ trong bếp đây. 364 00:24:15,078 --> 00:24:16,121 ‎Đồ yếu đuối. 365 00:24:17,247 --> 00:24:18,540 ‎Xin lỗi vì đến muộn. 366 00:24:19,040 --> 00:24:19,958 ‎Chào. 367 00:24:20,876 --> 00:24:22,377 ‎Emma, Barry, Luke. 368 00:24:22,377 --> 00:24:23,670 ‎- Sốt nhúng đậu. ‎- Ừ. 369 00:24:23,670 --> 00:24:26,423 ‎Cảm ơn nhiều. ‎Anh thật tử tế vì mang nó đến. 370 00:24:26,423 --> 00:24:28,925 ‎Đợi đã. Tôi được mời đến đây mà. 371 00:24:28,925 --> 00:24:31,636 ‎Chắc anh nhầm rồi, ‎vì đây là chuyện riêng gia đình. 372 00:24:32,179 --> 00:24:33,847 ‎- Có Barry. ‎- Barry là người thân. 373 00:24:33,847 --> 00:24:34,931 ‎Chuẩn đấy. 374 00:24:35,515 --> 00:24:37,976 ‎- Gì thế? ‎- Anh ấy đến đưa sốt đậu thôi. 375 00:24:37,976 --> 00:24:40,562 ‎Không, em mời Donnie đến hỗ trợ mà. 376 00:24:40,562 --> 00:24:43,482 ‎Anh không muốn Kyle cảm thấy ‎như sắp bước lên đoạn đầu đài 377 00:24:43,482 --> 00:24:46,776 ‎khi thấy nhiều người ở đây. ‎Ai cần mới được có mặt. 378 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 ‎Luke, làm ơn. 379 00:24:47,777 --> 00:24:50,989 ‎Giải thích mối quan hệ ‎của Donald với Romi kiểu gì? 380 00:24:50,989 --> 00:24:54,159 ‎Bạn trai của mẹ của chồng của mẹ nó? 381 00:24:54,159 --> 00:24:55,619 ‎- Để em lo. ‎- Không sao. 382 00:24:55,619 --> 00:25:00,248 ‎Anh không muốn gây thêm khó khăn. ‎Anh sẽ nhường anh ấy và đi về. 383 00:25:00,790 --> 00:25:01,875 ‎- Tiễn anh nhé? ‎- Được. 384 00:25:03,001 --> 00:25:05,879 ‎- Ngày mai anh sẽ gọi em. ‎- Vâng. 385 00:25:11,968 --> 00:25:12,844 ‎Chắc cậu là Kyle. 386 00:25:13,595 --> 00:25:16,348 ‎- Vâng. Chào. ‎- Hãy làm điều đúng đắn. 387 00:25:18,683 --> 00:25:19,976 ‎Kyle, chào. 388 00:25:19,976 --> 00:25:21,394 ‎Rất vui được gặp cậu. 389 00:25:22,938 --> 00:25:23,980 ‎Mời vào. 390 00:25:36,910 --> 00:25:38,828 ‎- Tôi sẽ hiến. ‎- Cảm ơn. 391 00:25:39,412 --> 00:25:44,251 ‎Nhưng bạn tôi là bác sĩ, ‎cậu ấy nói là có rủi ro. 392 00:25:44,251 --> 00:25:46,336 ‎Nhiễm trùng, tổn thương thần kinh... 393 00:25:46,336 --> 00:25:53,051 ‎Sinh kế của tôi có thể bị ảnh hưởng, ‎nên tôi nghĩ nên bàn về chi phí. 394 00:25:53,051 --> 00:25:54,594 ‎Bảo hiểm chi trả tất cả. 395 00:25:54,594 --> 00:25:59,432 ‎Ý tôi không phải chi phí làm thủ thuật. ‎Ý tôi là bồi dưỡng cho tôi. 396 00:25:59,432 --> 00:26:01,518 ‎Mất công mất việc, hồi phục... 397 00:26:01,518 --> 00:26:03,478 ‎- Bao nhiêu? ‎- Là 150.000. 398 00:26:05,564 --> 00:26:06,773 ‎Nhà tôi không có đủ. 399 00:26:08,483 --> 00:26:12,279 ‎Nhà khá đẹp đấy. Trước nhà đỗ vài còn xe. ‎Mấy người xoay được mà. 400 00:26:12,279 --> 00:26:16,283 ‎Tôi không đánh cược mạng sống không công ‎để cứu một đứa bé tôi chưa từng gặp đâu. 401 00:26:16,283 --> 00:26:18,618 ‎- Đồ đốn mạt. ‎- Emma. 402 00:26:18,618 --> 00:26:21,746 ‎Hắn không quan tâm đến Romi. ‎Hắn chỉ muốn kiếm tiền. 403 00:26:21,746 --> 00:26:25,834 ‎Emma, cháu mà đánh là cậu ta sẽ đi, ‎và Romi không có cái nó cần đâu. 404 00:26:28,587 --> 00:26:30,589 ‎Nghĩ kỹ đi. Có số của tôi rồi đấy, 405 00:26:31,548 --> 00:26:33,842 ‎và biết con số kia là bao nhiêu rồi. 406 00:26:38,847 --> 00:26:39,973 ‎Vừa rồi là sao? 407 00:26:39,973 --> 00:26:42,434 ‎- Giờ anh mới chịu nói. ‎- Thế là sao? 408 00:26:42,434 --> 00:26:45,061 ‎Con anh ốm mà anh đứng đó im thin thít. 409 00:26:45,061 --> 00:26:47,731 ‎- Emma, thôi đi. ‎- Bố bảo anh giữ bình tĩnh. 410 00:26:47,731 --> 00:26:52,694 ‎Em là ai mà dám lên giọng? Em đâu có con. ‎Sao em hiểu anh nghĩ gì? Im đi, Emma. 411 00:26:52,694 --> 00:26:55,405 ‎- Đừng nói với em như thế. ‎- Tất nhiên là bố bênh nó. 412 00:26:55,405 --> 00:26:57,198 ‎Nó là đứa con trai bố luôn ao ước mà. 413 00:26:58,783 --> 00:26:59,993 ‎Nó sẽ ổn thôi. 414 00:27:02,162 --> 00:27:04,956 ‎Luke, anh sẽ phải bán con tàu. 415 00:27:05,540 --> 00:27:07,292 ‎Không đủ trả cho cậu ta đâu. 416 00:27:07,292 --> 00:27:09,961 ‎- Thật à? ‎- Hơn nữa, tìm người mua lâu lắm. 417 00:27:11,129 --> 00:27:12,631 ‎Xin thế chấp nhà lần nữa? 418 00:27:12,631 --> 00:27:14,799 ‎Ta xin thế chấp một lần từ lâu rồi. 419 00:27:16,509 --> 00:27:17,761 ‎Làm sao bây giờ? 420 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 ‎Đừng lo. 421 00:27:20,597 --> 00:27:23,308 ‎Anh sẽ không để ‎cháu gái chúng ta bị sao đâu. 422 00:27:25,435 --> 00:27:26,394 ‎Anh hứa. 423 00:27:28,063 --> 00:27:29,105 ‎Được. 424 00:27:30,440 --> 00:27:31,524 ‎Chúa ơi. 425 00:27:42,952 --> 00:27:46,831 ‎Sao một đứa trẻ mẫu giáo lại có ‎viên kim cương thô giá hàng trăm nghìn đô? 426 00:27:46,831 --> 00:27:51,753 ‎Đây là món quà lưu niệm từ Antwerp. ‎Bố áy náy vì lỡ buổi biểu diễn của nó. 427 00:27:51,753 --> 00:27:53,463 ‎Antwerp? Đó là kim cương xung đột? 428 00:27:53,463 --> 00:27:56,132 ‎Nếu gọi giết một đám người ‎trong nhà kho là xung đột. 429 00:27:56,716 --> 00:27:57,842 ‎Có gì ghê gớm đâu. 430 00:27:57,842 --> 00:28:00,387 ‎Cũng như bố tặng con dây chuyền ‎vào lễ tốt nghiệp thôi. 431 00:28:00,387 --> 00:28:02,055 ‎Ý bố vì lỡ lễ tốt nghiệp? 432 00:28:02,055 --> 00:28:04,891 ‎Vì tất cả quà của bố ‎đều là để xin lỗi vì vắng mặt thôi. 433 00:28:04,891 --> 00:28:06,267 ‎Bố hiểu ý con rồi. 434 00:28:06,851 --> 00:28:10,271 ‎Con muốn săn lùng Boro, ‎con muốn đập Kyle một trận, 435 00:28:10,271 --> 00:28:12,982 ‎nhưng không được, ‎nên con trút giận lên bố. 436 00:28:13,566 --> 00:28:15,402 ‎Bố hiểu sai hoàn toàn rồi. 437 00:28:15,402 --> 00:28:17,028 ‎Con thương hại bố. 438 00:28:17,028 --> 00:28:21,574 ‎Những sai lầm với Oscar và con, ‎bố lại mắc phải với Romi mà không nhận ra. 439 00:28:21,574 --> 00:28:24,077 ‎Nói gở mồm, nhỡ nó bị sao, bố sẽ... 440 00:28:24,744 --> 00:28:27,247 ‎Bố cũng lỡ ‎cơ hội thứ hai để sửa chữa thôi. 441 00:28:37,924 --> 00:28:41,261 ‎Chào, xem anh có gì này. ‎Tìm thấy ở buổi bán đồ cũ. 442 00:28:41,261 --> 00:28:43,388 ‎Anh đang tìm thứ làm Romi vui lên. 443 00:28:43,388 --> 00:28:47,308 ‎Một con ngựa bập bênh? Carter, ‎giờ nó nhấc đầu khỏi gối còn khó. 444 00:28:47,308 --> 00:28:49,602 ‎Anh biết, để khi nó khỏe hơn mà. 445 00:28:50,228 --> 00:28:51,980 ‎- Em ổn chứ? ‎- Không. 446 00:28:51,980 --> 00:28:54,983 ‎Anh nói sẽ đi vận động hiến tặng, ‎chứ không phải làm đồ thủ công. 447 00:28:54,983 --> 00:28:56,693 ‎Được. Anh... Chà. 448 00:28:57,277 --> 00:28:59,571 ‎Anh tưởng em nói Kyle hiến được. 449 00:28:59,571 --> 00:29:02,699 ‎Em không nói hắn sẽ hiến, ‎giờ hắn bắt trả công cơ. 450 00:29:02,699 --> 00:29:04,576 ‎Anh không biết chuyện đó. 451 00:29:04,576 --> 00:29:07,036 ‎Không sao. Ta sẽ... Anh sẽ vận động thêm. 452 00:29:07,036 --> 00:29:12,709 ‎Em đang có hàng triệu việc phải lo, ‎và em chỉ nhờ anh làm có một việc. 453 00:29:13,501 --> 00:29:15,587 ‎Được. Nghe này. 454 00:29:15,587 --> 00:29:19,883 ‎Em là người thích kiểm soát mọi thứ. 455 00:29:19,883 --> 00:29:21,676 ‎Từ học hành đến sự nghiệp, 456 00:29:21,676 --> 00:29:25,472 ‎đến chọn một anh hôn phu đẹp trai ‎mà ai bảo gì làm nấy. 457 00:29:25,472 --> 00:29:29,559 ‎Anh nghĩ em đang bứt rứt ‎vì không thể kiểm soát bệnh tình của Romi. 458 00:29:29,559 --> 00:29:32,520 ‎Nên sao em không sơn con ngựa này cùng anh 459 00:29:32,520 --> 00:29:34,981 ‎và không nghĩ chuyện đó trong vài phút? 460 00:29:37,567 --> 00:29:38,443 ‎Rồi. 461 00:29:39,068 --> 00:29:43,323 ‎Được. Vì điều một đứa trẻ ốm yếu cần ‎là món đồ chơi từ thời Trung cổ. 462 00:29:44,741 --> 00:29:48,787 ‎Em chỉ muốn một người ‎giúp em nhẹ bớt gánh nặng một chút. 463 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 ‎Khoan, Emma... 464 00:30:03,051 --> 00:30:06,554 ‎Rất vui được gặp anh, anh Polonia. ‎Tôi tên là Norm. 465 00:30:07,388 --> 00:30:10,266 ‎Cửa hàng thủ công ‎có nhiều đồ và gian hàng lắm. 466 00:30:10,266 --> 00:30:12,769 ‎Tôi mất nhiều thời gian ‎để tìm đúng loại keo lấp lánh. 467 00:30:14,354 --> 00:30:15,980 ‎Có app hỗ trợ thì tốt quá. 468 00:30:18,525 --> 00:30:21,653 ‎Bánh ‎krumkaker ‎của Na Uy. ‎Công thức của bà tôi đấy. 469 00:30:23,947 --> 00:30:26,115 ‎Muốn tôi nhét vào mồm thì bảo nhé. 470 00:30:28,576 --> 00:30:29,536 ‎Tùy anh thôi. 471 00:30:39,629 --> 00:30:43,675 ‎Viên kim cương này đáng giá 300.000 đô. 472 00:30:43,675 --> 00:30:47,512 ‎Cậu chỉ cần đến bệnh viện, ‎làm xét nghiệm, hiến tủy, 473 00:30:47,512 --> 00:30:49,639 ‎và nó sẽ là của cậu. 474 00:30:50,765 --> 00:30:54,310 ‎Tôi sẽ vào tiệm kim hoàn đằng kia. ‎Nếu họ xác nhận là thật... 475 00:30:56,396 --> 00:30:57,438 ‎thì tôi đồng ý. 476 00:30:57,438 --> 00:30:58,857 ‎Không rút lại đâu nhé. 477 00:30:59,440 --> 00:31:03,111 ‎Nếu cậu đồng ý, ‎bác sĩ sẽ bắt đầu chuẩn bị mọi việc, 478 00:31:03,736 --> 00:31:06,239 ‎và họ sẽ ức chế hệ miễn dịch của Romi. 479 00:31:06,239 --> 00:31:10,118 ‎Nếu không được hiến tạng ‎trong 24 giờ tiếp theo, nó sẽ chết, 480 00:31:10,702 --> 00:31:11,703 ‎và cậu cũng thế. 481 00:31:16,249 --> 00:31:18,501 ‎Tôi biết. Nó sẽ không sao đâu. 482 00:31:22,797 --> 00:31:24,424 ‎Tôi biết có thể tin cậu mà. 483 00:31:27,969 --> 00:31:29,178 ‎Tôi biết trông đẹp, 484 00:31:29,178 --> 00:31:32,515 ‎nhưng các món đồ thủ công này ‎có chất kết dính đặc biệt. 485 00:31:32,515 --> 00:31:36,060 ‎Sẽ có cảm giác một đàn kiến lửa ‎leo lên của quý của anh. 486 00:31:37,562 --> 00:31:38,813 ‎Cởi quần ra nào. 487 00:31:38,813 --> 00:31:40,773 ‎Dừng lại. Đình chỉ việc này. 488 00:31:40,773 --> 00:31:44,485 ‎- Có chính sách hủy trong 24 giờ nhé. ‎- Ông sẽ được trả đủ. 489 00:31:44,485 --> 00:31:45,570 ‎Boro, 490 00:31:46,070 --> 00:31:47,488 ‎hãy thỏa thuận nhé. 491 00:31:55,246 --> 00:31:58,166 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Có lệnh dẫn độ từ OFAC. 492 00:31:58,166 --> 00:32:01,044 ‎Phải trao trả Boro trong 48 giờ nữa. ‎Tôi phải thỏa thuận. 493 00:32:01,044 --> 00:32:04,213 ‎Vớ vẩn! Bảo OFAC đi chết đi. 494 00:32:04,213 --> 00:32:08,676 ‎Tôi không có quyền nổi cơn tam bành, ‎hành xử thiếu chuyên nghiệp, 495 00:32:08,676 --> 00:32:10,720 ‎và văng tục với cấp trên khi bất mãn đâu. 496 00:32:10,720 --> 00:32:13,848 ‎Ta đang giữ hắn ‎ngay trong phòng đó. Bà không thể... 497 00:32:13,848 --> 00:32:17,685 ‎Cô không có quyền bảo tôi ‎làm hay không làm gì, sĩ quan Brunner. 498 00:32:18,269 --> 00:32:19,395 ‎Và nói cho rõ nhé, 499 00:32:19,395 --> 00:32:23,232 ‎cô lên giọng với tôi lần nữa ở nơi này, 500 00:32:23,733 --> 00:32:27,528 ‎cô sẽ phải chọn giữa hỗ trợ kỹ thuật ‎và mất việc đấy. Đã rõ chưa? 501 00:32:29,489 --> 00:32:30,323 ‎Rồi. 502 00:32:36,245 --> 00:32:37,080 ‎Cô ổn chứ? 503 00:32:44,087 --> 00:32:47,548 ‎Văn phòng Kiểm soát ‎Tài sản Nước ngoài có quyền gì 504 00:32:47,548 --> 00:32:49,425 ‎mà cử một tên khủng bố Nam Mỹ 505 00:32:49,425 --> 00:32:53,721 ‎bị bắt bởi chính quyền Mỹ ở Hy Lạp ‎đến nơi trời ơi đất hỡi Zimbabwe chứ? 506 00:32:53,721 --> 00:32:58,267 ‎Boro cung cấp chất nổ được dùng ‎trong vụ khủng bố ở Harare bốn năm trước. 507 00:32:58,768 --> 00:33:03,189 ‎Tham nhũng lộng hành ở đó. Nên hắn sẽ ‎đút lót để được trả tự do nhanh thôi. 508 00:33:03,189 --> 00:33:06,484 ‎Nhưng Mỹ muốn chơi đẹp ‎với chính phủ Zimbabwe 509 00:33:06,484 --> 00:33:09,821 ‎để được tiếp cận ‎các mỏ lithium ở tỉnh Masvingo. 510 00:33:11,447 --> 00:33:13,116 ‎Luôn là vì tiền, nhỉ? 511 00:33:13,116 --> 00:33:15,243 ‎Ta không thể để phí thời gian nữa. 512 00:33:15,243 --> 00:33:18,454 ‎Hắn sẽ hợp tác ‎nếu ta đồng ý không truy cứu hắn 513 00:33:18,454 --> 00:33:22,500 ‎về những tội, đã biết và chưa biết, ‎gây ra trước ngày có thỏa thuận. 514 00:33:22,500 --> 00:33:26,087 ‎Nếu ta phát hiện hắn đánh bom ‎một trại mồ côi một năm trước, 515 00:33:26,087 --> 00:33:27,255 ‎hắn được miễn tội? 516 00:33:27,255 --> 00:33:28,506 ‎Chính xác. 517 00:33:28,506 --> 00:33:32,010 ‎Nhưng ta không cần nói với hắn ‎về lệnh dẫn độ đến Zimbabwe. 518 00:33:32,719 --> 00:33:36,514 ‎Khi những người bạn châu Phi ‎hủy mọi cáo buộc, hắn sẽ được tự do. 519 00:33:36,514 --> 00:33:38,516 ‎Được tiếp tục làm ăn. 520 00:33:38,516 --> 00:33:42,228 ‎Được lọt lưới vì trò quái thai ‎hắn nghĩ ra tiếp theo. 521 00:33:42,729 --> 00:33:47,233 ‎Giải pháp đó không hoàn hảo, ‎nhưng tôi đang cố vớt vát lại đây. 522 00:33:48,651 --> 00:33:50,278 ‎Hãy giải thích với con ông. 523 00:33:50,278 --> 00:33:52,196 ‎Emma đang có một ngày khó khăn. 524 00:33:52,196 --> 00:33:56,325 ‎Nó rất bực với chuyện Boro ‎và nó rất bức xúc về chuyện Romi. 525 00:33:56,325 --> 00:33:57,285 ‎Không phải cái cớ. 526 00:33:57,285 --> 00:34:00,788 ‎Tôi bảo ông trên tư cách ‎sĩ quan cấp trên, chứ không phải người bố, 527 00:34:00,788 --> 00:34:02,749 ‎- bắt cô ấy theo khuôn phép. ‎- Hiểu rồi. 528 00:34:02,749 --> 00:34:06,669 ‎Nhưng tôi mong cô biết nó giỏi thế nào. 529 00:34:06,669 --> 00:34:08,296 ‎Nó có đóng góp rất lớn. 530 00:34:08,296 --> 00:34:12,050 ‎Nó giải quyết vấn đề nhanh, ‎gan dạ, có trực giác tuyệt vời, 531 00:34:12,050 --> 00:34:15,470 ‎và tôi nói trên tư cách ‎sĩ quan cấp trên và cả bố nó. 532 00:34:16,054 --> 00:34:17,597 ‎Cảm ơn vì đánh giá đó. 533 00:34:19,432 --> 00:34:20,391 ‎Không có gì. 534 00:34:21,142 --> 00:34:24,395 ‎Và cảm ơn vì đã đứng về phía tôi, 535 00:34:24,395 --> 00:34:26,189 ‎ngăn cản vụ tra tấn đó. 536 00:34:27,065 --> 00:34:29,025 ‎Tôi không đứng về phía ai cả. 537 00:34:30,943 --> 00:34:33,404 ‎Nói thẳng ra, tôi là người duy nhất ở đây 538 00:34:33,404 --> 00:34:36,324 ‎có quyền nêu ý kiến về tra tấn. 539 00:34:40,453 --> 00:34:43,081 ‎Không phải do ‎thiết bị nổ tự chế, đúng không? 540 00:34:45,541 --> 00:34:49,170 ‎Dù chúng đã làm gì cô, ‎rõ ràng là cô đã chịu đựng được. 541 00:34:50,713 --> 00:34:51,964 ‎Cô làm tròn bổn phận. 542 00:34:55,426 --> 00:34:57,553 ‎Chuyện xảy ra với cô là việc của cô, 543 00:34:58,429 --> 00:35:01,349 ‎nhưng cuộc nói chuyện này ‎chưa diễn ra nhé. 544 00:35:03,684 --> 00:35:04,602 ‎Cảm ơn. 545 00:35:05,645 --> 00:35:06,646 ‎Tôi nợ ông đấy. 546 00:35:13,444 --> 00:35:15,196 ‎PHÒNG GIAM GIỮ 547 00:35:15,196 --> 00:35:18,783 ‎Bít tết từ Mastro, ‎sữa lắc từ Bob's Big Boy. 548 00:35:18,783 --> 00:35:20,701 ‎Giờ hãy khai ra đi. 549 00:35:21,577 --> 00:35:25,498 ‎Người mua và tôi liên lạc qua ‎một diễn đàn mã hóa trên dark web. 550 00:35:26,958 --> 00:35:29,794 ‎Họ nhắn tin ‎khi tôi tải lên video chứng thực 551 00:35:29,794 --> 00:35:32,713 ‎quay tôi với bom ‎để chứng minh nó hoạt động tốt. 552 00:35:33,297 --> 00:35:35,049 ‎Làm sao để chứng minh? 553 00:35:37,969 --> 00:35:39,303 ‎Vệ tinh do nhà nước tài trợ, 554 00:35:39,303 --> 00:35:42,765 ‎một trong nhiều kẻ thù của Mỹ, ‎một trong nhiều đồng minh của tôi. 555 00:35:42,765 --> 00:35:45,935 ‎Nó phát hiện ‎dấu hiệu hạt nhân độc nhất của quả bom 556 00:35:45,935 --> 00:35:47,812 ‎và gửi xác nhận đến người mua. 557 00:35:48,980 --> 00:35:51,899 ‎- Tôi chỉ cần cái vali. ‎- Nó đã bị vô hiệu hóa, 558 00:35:52,483 --> 00:35:54,819 ‎nhưng vẫn còn nguyên liệu hạt nhân. 559 00:35:54,819 --> 00:35:57,738 ‎Nhưng không thể để kẻ thù ‎xác định vị trí trụ sở. 560 00:35:57,738 --> 00:35:59,991 ‎- Quay video ở chỗ khác. ‎- Được thôi. 561 00:36:00,575 --> 00:36:01,868 ‎Khi đăng video lên, 562 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 ‎người nào muốn mua ‎sẽ xác nhận bằng emoji cục nước đá, 563 00:36:06,247 --> 00:36:07,665 ‎ám chỉ tất cả đều ổn. 564 00:36:08,249 --> 00:36:12,128 ‎Lần theo địa chỉ IP, vị trí ‎chính xác của họ, tiến hành đột kích. 565 00:36:13,004 --> 00:36:14,422 ‎Tôi hứa sẽ dâng lên cá voi. 566 00:36:14,422 --> 00:36:16,048 ‎Khách hàng của tôi 567 00:36:16,591 --> 00:36:19,385 ‎là những con thủy quái ‎khét tiếng nhất thế giới. 568 00:36:23,806 --> 00:36:26,726 ‎Tôi xin lỗi ‎vì mọi chuyện thành ra thế này. 569 00:36:27,310 --> 00:36:31,272 ‎Tôi thành ra thế này ‎vì ông đã giết Omar Polonia. 570 00:36:31,272 --> 00:36:32,940 ‎Hắn là kẻ nguy hiểm. 571 00:36:33,566 --> 00:36:37,236 ‎Nhưng đúng là tôi đã tước đi ‎người cha của một cậu bé dễ mến. 572 00:36:37,236 --> 00:36:40,990 ‎Tôi nghĩ có thể lấp đầy ‎khoảng trống đó bằng kẹo lạc và quà cáp 573 00:36:40,990 --> 00:36:44,660 ‎và cho cậu đi học, ‎nhưng đứa trẻ nào cũng cần người dìu dắt. 574 00:36:44,660 --> 00:36:47,330 ‎Tức là tôi sẽ khác nếu được ông dìu dắt? 575 00:36:47,330 --> 00:36:51,167 ‎Đó là lời nói dối ‎của các ông bố bà mẹ bận rộn để đỡ áy náy. 576 00:36:51,167 --> 00:36:52,668 ‎Ở bên càng nhiều thì càng tốt. 577 00:36:52,668 --> 00:36:56,589 ‎Tức là những lúc đầu gối bị thương, ‎làm dự án khoa học, 578 00:36:56,589 --> 00:36:59,550 ‎ngủ thiếp đi ‎khi xem phim hoạt hình cùng nhau. 579 00:36:59,550 --> 00:37:03,304 ‎Tôi xin lỗi vì đã tước đi của cậu ‎những kỷ niệm tuyệt vời đó. 580 00:37:05,139 --> 00:37:08,392 ‎- Ông có hối hận vì đã giết bố tôi không? ‎- Không, 581 00:37:08,392 --> 00:37:11,062 ‎nhưng tôi hối hận ‎vì hậu quả gây ra cho cậu. 582 00:37:17,318 --> 00:37:21,364 ‎- Con vẫn nghĩ đây là sai lầm. ‎- Bố biết. Nên bố muốn con ngồi ngoài. 583 00:37:21,948 --> 00:37:25,034 ‎Đến bệnh viện ‎chăm sóc gia đình đi. Ở đó cần con. 584 00:37:25,034 --> 00:37:28,579 ‎Hơn nữa, tâm trạng con không đủ tốt ‎để ra hiện trường. 585 00:37:28,579 --> 00:37:30,873 ‎Con đã làm vụ này nhiều tháng. 586 00:37:30,873 --> 00:37:33,793 ‎Con nói gì với bố ‎về chuyện ưu tiên công việc hơn gia đình? 587 00:37:34,669 --> 00:37:37,964 ‎Vẫn chưa quá muộn với con đâu. ‎Đưa cả Aldon đi cùng. 588 00:37:37,964 --> 00:37:41,425 ‎Aldon, khám lại cái vai đi. ‎Cậu bị thương thì không giúp được tôi đâu. 589 00:37:41,425 --> 00:37:42,468 ‎Vâng. 590 00:37:42,468 --> 00:37:44,720 ‎Còn Roo và tôi sẽ đưa Boro đi. 591 00:37:45,304 --> 00:37:47,390 ‎Tuyệt. Đội hồi xưa trở lại rồi. 592 00:37:47,974 --> 00:37:50,226 ‎- Cập nhật cho bố nhé? ‎- Vâng. 593 00:37:51,519 --> 00:37:52,687 ‎- Đi nào. ‎- Được. 594 00:38:21,007 --> 00:38:23,509 ‎Boro, đến lúc quay cận cảnh rồi. 595 00:38:24,135 --> 00:38:26,554 ‎Ngay khi video này được đăng lên, 596 00:38:27,138 --> 00:38:31,559 ‎nguồn tin sẽ xác nhận là thiết bị này ‎chứa nguyên liệu hạt nhân thật. 597 00:38:32,310 --> 00:38:34,687 ‎Ai quan tâm thì biết phải làm gì rồi. 598 00:38:35,271 --> 00:38:36,188 ‎Chúc may mắn. 599 00:38:41,652 --> 00:38:46,532 ‎Video này sẽ được đăng lên ‎những web dark nhất trong một phút nữa. 600 00:38:46,532 --> 00:38:47,491 ‎ĐANG TẢI LÊN 601 00:38:53,622 --> 00:38:54,457 ‎Thế nào rồi? 602 00:38:54,457 --> 00:38:58,210 ‎- Kyle hủy kèo. Không tìm được. ‎- Biết ngay tên khốn đó không đáng tin mà. 603 00:38:58,210 --> 00:39:01,380 ‎- Gọi bên Chiến dịch. Họ biết nó ở đâu. ‎- Được. 604 00:39:01,380 --> 00:39:04,133 ‎Emma, hãy khôn khéo khi xử trí với nó. 605 00:39:04,133 --> 00:39:07,094 ‎Giữ bình tĩnh. Ta vẫn cần nó giúp. 606 00:39:07,678 --> 00:39:08,512 ‎Vâng. 607 00:39:10,598 --> 00:39:11,432 ‎Chết tiệt. 608 00:39:13,476 --> 00:39:18,356 ‎Giám đốc, video của Boro đã đăng lên. ‎Ta sẽ tìm được lũ khốn đó nhanh thôi. 609 00:39:19,190 --> 00:39:20,066 ‎Rõ. 610 00:39:20,775 --> 00:39:22,151 ‎Dot đang đến. 611 00:39:23,694 --> 00:39:24,528 ‎Kyle thì sao? 612 00:39:26,072 --> 00:39:27,031 ‎Tìm được rồi. 613 00:39:29,909 --> 00:39:32,828 ‎Xe đỗ ở quán bar tại Chappaqua. ‎Quán Roundabout. 614 00:39:32,828 --> 00:39:35,164 ‎- Nơi chúng tôi gặp hắn. ‎- Cảm ơn Tina. 615 00:39:35,873 --> 00:39:38,167 ‎Cô bé đang hấp hối mà hắn lại đi nhậu? 616 00:39:38,167 --> 00:39:39,502 ‎Lái nhanh lên. 617 00:39:45,216 --> 00:39:49,553 ‎Này, chỉ muốn cảm ơn cô ‎vì đã giúp tìm ra Kyle, 618 00:39:50,596 --> 00:39:53,682 ‎và xin lỗi vì phải hoãn lại ‎buổi hẹn hò thứ hai. 619 00:39:53,682 --> 00:39:54,642 ‎Thứ hai? 620 00:39:55,476 --> 00:39:58,687 ‎Buổi đầu mới được hai miếng pizza ‎thì đã nhận tin Romi. 621 00:39:58,687 --> 00:40:02,983 ‎Nhưng nếu nói đó là buổi hẹn thứ hai, ‎thì tiến độ được đẩy nhanh rồi. 622 00:40:02,983 --> 00:40:06,779 ‎Và tôi muốn đẩy nhanh tiến độ. 623 00:40:07,363 --> 00:40:08,280 ‎Tôi cũng thế. 624 00:40:08,864 --> 00:40:12,493 ‎Khi nào sẵn sàng cho buổi hẹn thứ hai, ‎anh biết tôi ở đâu rồi. 625 00:40:15,204 --> 00:40:16,330 ‎VỊ TRÍ: ADEN, YEMEN 626 00:40:16,330 --> 00:40:17,790 ‎Nước đá ở Yemen. 627 00:40:18,666 --> 00:40:19,834 ‎PING MẠNG 628 00:40:19,834 --> 00:40:21,877 ‎Syria cũng vào tầm ngắm. 629 00:40:31,720 --> 00:40:33,806 ‎- Anh đến nhầm chỗ rồi. ‎- Khỉ thật. 630 00:40:36,934 --> 00:40:41,772 ‎- Tiền trao rồi thì cháo phải múc chứ. ‎- Thật ra, tôi không cần làm gì cả. 631 00:40:41,772 --> 00:40:44,442 ‎Khá khen cho anh ‎vì đã làm xét nghiệm. Cần can đảm đấy. 632 00:40:45,234 --> 00:40:46,986 ‎Nhưng chắc khi bác sĩ liệt kê 633 00:40:46,986 --> 00:40:49,488 ‎các rủi ro trên trời để phủi trách nhiệm, 634 00:40:49,488 --> 00:40:51,198 ‎anh hoảng sợ, rồi bỏ chạy. 635 00:40:51,198 --> 00:40:53,784 ‎Chả có gì đáng xấu hổ. ‎Anh là con người mà. 636 00:40:53,784 --> 00:40:57,663 ‎- Nhưng đứa bé đó là trách nhiệm của anh... ‎- Tôi chỉ hiến tinh, như bố cô ấy nói. 637 00:40:57,663 --> 00:41:00,332 ‎Nên tôi chả phải chịu ‎ràng buộc pháp lý nào. 638 00:41:00,332 --> 00:41:04,170 ‎Thằng bạn tôi học hai năm ‎ở trường luật Touro bảo thế, nên... 639 00:41:04,670 --> 00:41:08,924 ‎- Thằng bạn anh nói sao về trộm kim cương? ‎- Ai cầm thì là của người đấy. 640 00:41:09,758 --> 00:41:13,387 ‎Tôi cứ ngồi ở đây, được chứ? ‎Các người định làm gì? 641 00:41:16,807 --> 00:41:21,353 ‎Đánh vào yết hầu để anh không nói được. ‎Đầu anh sẽ gục xuống theo bản năng, 642 00:41:21,353 --> 00:41:23,939 ‎và chúng tôi dìu anh ra ‎như một người bạn uống say. 643 00:41:23,939 --> 00:41:26,275 ‎Ba mươi giây nữa, anh sẽ vào cốp xe. 644 00:41:26,275 --> 00:41:28,861 ‎Năm giây nữa, ‎anh sẽ ước mình tự nguyện đi, 645 00:41:28,861 --> 00:41:30,654 ‎và hai giây nữa, tôi sẽ đánh. 646 00:41:30,654 --> 00:41:32,364 ‎Cô nói như thật ấy nhỉ? 647 00:41:33,240 --> 00:41:34,450 ‎Được, đi thôi. 648 00:41:34,450 --> 00:41:35,910 ‎Xin lỗi mọi người. 649 00:41:36,535 --> 00:41:38,746 ‎Tối nay bị bồ đá hả? Uống nhiều quá. 650 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 ‎Đi nào. 651 00:41:42,041 --> 00:41:44,376 ‎- Đang gửi tọa độ ở Mukalla. ‎- Cả Damascus nữa. 652 00:41:44,376 --> 00:41:47,087 ‎Đơn vị ở Al-Tanf và Lemonnier đang đến. 653 00:41:48,005 --> 00:41:49,632 ‎Đội SEAL đã đến Islamabad. 654 00:41:50,966 --> 00:41:53,177 ‎Đợi đến khi tất cả đơn vị vào vị trí. 655 00:41:58,182 --> 00:41:59,016 ‎Sao rồi? 656 00:41:59,016 --> 00:42:02,228 ‎Bọn con đã đón anh bạn đó. ‎Anh ta vẫn hơi ngần ngại. 657 00:42:02,228 --> 00:42:04,230 ‎Này, thả tôi ra khỏi đây! 658 00:42:04,230 --> 00:42:07,858 ‎Nghĩ là đi tập gym ‎sẽ giúp anh ấy nghĩ thông suốt hơn. 659 00:42:07,858 --> 00:42:09,443 ‎Đưa HLV cá nhân đến nhé. 660 00:42:09,443 --> 00:42:10,361 ‎Norm à? 661 00:42:15,950 --> 00:42:18,410 ‎Tùy con. Bố tin vào trực giác của con. 662 00:42:19,245 --> 00:42:20,079 ‎Cảm ơn bố. 663 00:42:23,457 --> 00:42:24,917 ‎Chết tiệt, thả tôi ra! 664 00:42:29,505 --> 00:42:31,298 ‎- Brunner. ‎- Cô còn nợ tôi nhỉ? 665 00:42:31,298 --> 00:42:32,424 ‎Đòi nhanh thế. 666 00:42:32,424 --> 00:42:34,969 ‎Chúng tôi cần dùng ‎Merry Fitness cho mục đích cá nhân. 667 00:42:34,969 --> 00:42:36,971 ‎Tôi cần cô nhắm mắt làm ngơ. 668 00:42:36,971 --> 00:42:38,389 ‎Xin phép à? 669 00:42:39,431 --> 00:42:40,349 ‎Xin tha thứ. 670 00:42:41,684 --> 00:42:42,726 ‎Vì Romi. 671 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 ‎Ta chưa bao giờ nói chuyện này. 672 00:42:48,732 --> 00:42:51,235 ‎Đừng có nhát đấy nhé. ‎Ta sẽ mở cánh cửa đó, 673 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 ‎tìm tài liệu bán hàng chứng tỏ họ nói dối, 674 00:42:54,989 --> 00:42:56,991 ‎rồi mang đến Phòng Thương mại. 675 00:42:58,659 --> 00:43:00,244 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 676 00:43:00,869 --> 00:43:02,121 ‎- Em nghĩ thế. ‎- Được. 677 00:43:03,205 --> 00:43:04,039 ‎Cúi xuống! 678 00:43:14,592 --> 00:43:15,593 ‎Có chuyện gì vậy? 679 00:43:35,321 --> 00:43:37,698 ‎Chúa Jesus, Mary và Jehoshaphat ơi. 680 00:43:37,698 --> 00:43:40,284 ‎Em nghĩ họ không chỉ làm giả doanh số đâu. 681 00:43:41,118 --> 00:43:42,328 ‎Ta đã quay được hết. 682 00:43:45,456 --> 00:43:48,459 ‎Đơn vị cuối đang vào vị trí. ‎Đợi hiệu lệnh của tôi. 683 00:43:51,337 --> 00:43:53,922 ‎Gì cơ? Tôi không nghe thấy. Nói to lên. 684 00:43:53,922 --> 00:43:55,257 ‎Đồ khốn! 685 00:44:01,138 --> 00:44:02,431 ‎Norm, chào. Mời vào. 686 00:44:02,431 --> 00:44:04,683 ‎Các bạn gọi làm tôi phấn chấn quá. 687 00:44:04,683 --> 00:44:07,353 ‎- Thật vui khi thấy mình có ích. ‎- Chào. 688 00:44:07,353 --> 00:44:11,315 ‎- Ông lấy được tủy xương từ gã này không? ‎- Chắc chắn rồi. 689 00:44:11,315 --> 00:44:13,901 ‎Thủ thuật đơn giản thôi, ‎Wikipedia bảo thế. 690 00:44:13,901 --> 00:44:15,152 ‎Wikipedia? 691 00:44:15,152 --> 00:44:16,779 ‎Đừng lo, đùa thôi. 692 00:44:16,779 --> 00:44:20,866 ‎Tôi đọc một bài báo trên ‎Tạp chí Y học New England. ‎Đọc gần hết. 693 00:44:21,533 --> 00:44:23,577 ‎Yêu cầu có propofol, 694 00:44:23,577 --> 00:44:25,996 ‎gã cung cấp cho tôi, ‎Great Dane, lặn mất tăm rồi, 695 00:44:25,996 --> 00:44:28,666 ‎nên ta sẽ phải làm theo cách cổ truyền. 696 00:44:28,666 --> 00:44:30,000 ‎Cố chịu đựng nhé bé. 697 00:44:31,877 --> 00:44:35,839 ‎Theo bản năng, khi chuyện này kết thúc, ‎anh sẽ muốn báo cảnh sát, 698 00:44:36,423 --> 00:44:40,427 ‎nhưng nếu anh nói với ai, ‎chúng tôi sẽ phải tìm và bắt anh lần nữa. 699 00:44:40,427 --> 00:44:44,515 ‎Chuyện xảy ra sau đó sẽ tệ gấp nhiều lần ‎chuyện sắp diễn ra đấy. 700 00:44:44,515 --> 00:44:46,308 ‎Tôi xin lỗi. 701 00:44:46,308 --> 00:44:47,685 ‎Vấn đề là... 702 00:44:49,269 --> 00:44:50,979 ‎lẽ ra anh nên đến bệnh viện. 703 00:44:54,983 --> 00:44:58,654 ‎Chào. Tôi là Norm. ‎Hôm nay ta sẽ phối hợp cùng nhau. 704 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 ‎Mong cậu không phiền, ‎nhưng tôi luôn thích một chút âm nhạc. 705 00:45:06,120 --> 00:45:08,038 ‎Giờ thì cởi quần ra cho cậu nào. 706 00:45:08,664 --> 00:45:09,957 ‎Bắt đầu! Làm đi! 707 00:45:12,668 --> 00:45:15,129 ‎Không có ai ở đây. Nhà trống. 708 00:45:15,129 --> 00:45:16,088 ‎Tất cả đều trống. 709 00:45:33,355 --> 00:45:34,273 ‎Có tôi rồi! 710 00:45:34,273 --> 00:45:35,607 ‎Lấy cái vali đi! 711 00:45:36,942 --> 00:45:37,860 ‎Hắn biến rồi! 712 00:46:12,978 --> 00:46:14,521 ‎Hạ lũ khốn đó nào. 713 00:47:00,234 --> 00:47:02,569 ‎Cảm ơn. Cứu thương sẽ đến nhanh thôi. 714 00:47:02,569 --> 00:47:05,614 ‎- Tuyệt. Đuổi theo hắn nào. ‎- Trực thăng đi rồi. 715 00:47:05,614 --> 00:47:09,576 ‎Chúng sẽ lên máy bay ngay ‎rồi sẽ nhanh chóng ra vùng biển quốc tế. 716 00:47:09,576 --> 00:47:11,703 ‎- Biết đâu vẫn còn kịp. ‎- Có thể. 717 00:47:11,703 --> 00:47:14,498 ‎Chắc chắn sẽ có đủ thời gian ‎để tôi gặp Romi. 718 00:47:14,498 --> 00:47:15,999 ‎Giờ gia đình cần tôi. 719 00:47:15,999 --> 00:47:17,125 ‎Tôi phải đi. 720 00:47:24,091 --> 00:47:27,052 ‎CẤP CỨU 721 00:47:27,052 --> 00:47:28,470 ‎LỐI VÀO BỆNH VIỆN 722 00:47:34,768 --> 00:47:37,604 ‎Này. Nghe nói phẫu thuật suôn sẻ. 723 00:47:37,604 --> 00:47:38,689 ‎Đến giờ là ổn. 724 00:47:40,816 --> 00:47:43,193 ‎- Con bé rất cứng cỏi. ‎- Giống như cô nó. 725 00:47:43,861 --> 00:47:46,071 ‎- Bệnh viện không biết gì? ‎- Không. 726 00:47:46,071 --> 00:47:49,950 ‎Chú Barry thích mặc đồng phục y tế ‎và lái xe cứu thương được cấp, 727 00:47:49,950 --> 00:47:51,451 ‎nên cả nhà cùng vui. 728 00:47:51,451 --> 00:47:52,619 ‎Tốt cho anh ấy. 729 00:47:54,496 --> 00:47:55,330 ‎Đọc báo cáo chưa? 730 00:47:55,330 --> 00:48:00,377 ‎Boro cố tình để bị bắt để lấy lại vũ khí, ‎và có vẻ tất cả IP đều do Cain làm giả. 731 00:48:00,377 --> 00:48:01,962 ‎Hoàn toàn vô dụng với ta. 732 00:48:02,713 --> 00:48:04,923 ‎Có vẻ Boro sinh nghi khi Dane gọi. 733 00:48:04,923 --> 00:48:08,594 ‎Hắn gắn thiết bị theo dõi vào người ‎để đội của hắn theo sát. 734 00:48:09,720 --> 00:48:12,055 ‎Giá mà tôi ở đó, có thể làm được gì đó. 735 00:48:12,055 --> 00:48:14,266 ‎Vậy thì không lấy được cái Romi cần. 736 00:48:15,100 --> 00:48:18,061 ‎Và cô nói đúng, ta phải chọn cách cục súc. 737 00:48:18,061 --> 00:48:20,063 ‎Có thể, nhưng bố tôi cũng đúng. 738 00:48:20,063 --> 00:48:23,442 ‎Tra tấn thật sự tàn nhẫn ‎khi nó ở ngay trước mắt ta. 739 00:48:27,571 --> 00:48:28,405 ‎Aldon, tôi... 740 00:48:30,073 --> 00:48:31,992 ‎Vì những gì anh đã làm, cảm ơn, 741 00:48:32,826 --> 00:48:33,827 ‎thật lòng đấy. 742 00:48:34,453 --> 00:48:38,290 ‎Tâm trạng cô không tốt mà. ‎Cô cần người giúp cô giảm tải một chút. 743 00:48:58,518 --> 00:48:59,937 ‎- Chào. ‎- Chào. 744 00:49:00,938 --> 00:49:03,565 ‎Hai người... Đến cùng nhau à? 745 00:49:03,565 --> 00:49:06,652 ‎Không, gặp nhau ở bãi đỗ xe thôi. 746 00:49:11,239 --> 00:49:14,076 ‎Tôi đi mua cà phê đây. ‎Rất vui được gặp, Carter. 747 00:49:14,076 --> 00:49:15,035 ‎Tôi cũng thế. 748 00:49:15,035 --> 00:49:16,912 ‎Và con ngựa đẹp đấy. 749 00:49:16,912 --> 00:49:17,913 ‎Cảm ơn. 750 00:49:22,000 --> 00:49:22,834 ‎Chào. 751 00:49:22,834 --> 00:49:25,337 ‎Em rất xin lỗi vì cách em cư xử hôm qua. 752 00:49:26,755 --> 00:49:29,007 ‎- Con ngựa đẹp thật đấy. ‎- Chưa xong. 753 00:49:29,007 --> 00:49:32,344 ‎Anh làm đổ lọ sơn mà em mua ‎để làm cái đồng hồ của bà. 754 00:49:32,344 --> 00:49:35,722 ‎Anh đã gọi đến cửa hàng em mua. ‎Họ nói họ không bán nó. 755 00:49:35,722 --> 00:49:37,474 ‎Họ nói không ai bán, 756 00:49:37,474 --> 00:49:40,352 ‎vì nó bị cấm ‎bởi Cơ quan Bảo vệ Môi trường, 757 00:49:40,352 --> 00:49:43,271 ‎và chỉ có ở Trung Á. 758 00:49:44,272 --> 00:49:46,817 ‎- Anh ám chỉ cái gì? ‎- Anh không biết nữa. 759 00:49:46,817 --> 00:49:48,068 ‎Em nói xem. 760 00:49:49,152 --> 00:49:51,738 ‎Anh nghĩ họ lại thừa nhận ‎bán hàng cấm qua điện thoại à? 761 00:49:51,738 --> 00:49:55,575 ‎Em bảo bán cho loại tốt nhất, ‎nên cô bán hàng lấy ra thôi. 762 00:49:55,575 --> 00:49:58,662 ‎Thế thôi. Đó là câu chuyện ‎phía sau lọ sơn gỗ bí ẩn. 763 00:50:00,414 --> 00:50:02,290 ‎Được, nếu em nói thế. 764 00:50:03,667 --> 00:50:07,671 ‎Biết gì không? Carter, em đã cố ‎làm gì đó cho anh. Nếu anh nghi ngờ... 765 00:50:08,588 --> 00:50:09,756 ‎Em đi gặp Romi đây. 766 00:50:15,846 --> 00:50:16,680 ‎Chào. 767 00:50:18,306 --> 00:50:19,141 ‎Chào. 768 00:50:21,518 --> 00:50:24,938 ‎- Con ngựa là sao thế? ‎- Cháu đang sửa nó cho Romi. 769 00:50:26,648 --> 00:50:30,736 ‎Cháu nghĩ... Emma đang ngoại tình. 770 00:50:31,695 --> 00:50:32,988 ‎Sao cậu lại nói thế? 771 00:50:32,988 --> 00:50:34,239 ‎Cô ấy hơi xa cách, 772 00:50:34,239 --> 00:50:36,825 ‎và cô ấy viện lý do để bỏ đi. 773 00:50:38,952 --> 00:50:40,704 ‎Bác nghĩ có phải có người khác không? 774 00:50:44,374 --> 00:50:45,500 ‎Nói thật nhé... 775 00:50:46,585 --> 00:50:50,047 ‎KHOA NHI 776 00:50:50,047 --> 00:50:51,214 ‎...tôi không biết. 777 00:50:52,382 --> 00:50:55,552 ‎Tôi chỉ biết là vài ngày vừa qua, ‎Emma đã rất khổ sở. 778 00:50:57,345 --> 00:50:59,264 ‎Và tôi biết nó yêu cậu. 779 00:50:59,848 --> 00:51:00,766 ‎Cháu yêu cô ấy. 780 00:51:01,725 --> 00:51:03,935 ‎Và cháu không muốn đánh mất cô ấy. 781 00:51:05,437 --> 00:51:09,816 ‎Nên cháu đang nghe đây, bác Brunner. ‎Cháu nên làm gì? 782 00:51:09,816 --> 00:51:12,778 ‎Tôi hiểu cảm giác ‎đánh mất người phụ nữ mình yêu. 783 00:51:13,695 --> 00:51:15,655 ‎Nếu cậu thấy đang để tuột mất nó... 784 00:51:18,241 --> 00:51:19,201 ‎hãy tranh đấu. 785 00:51:47,020 --> 00:51:48,814 ‎- Thiên thần nhỏ sao rồi? ‎- Khá hơn rồi. 786 00:51:48,814 --> 00:51:53,944 ‎Nó sẽ nằm đây vài tuần, nhưng bác sĩ nói ‎nó đang càng ngày càng khỏe hơn. 787 00:51:54,528 --> 00:51:57,531 ‎- Tốt quá. ‎- Em bảo Oscar và Sandy về nhà nghỉ rồi. 788 00:51:57,531 --> 00:51:59,825 ‎Em sẽ ở đây đến khi nó thức. 789 00:52:01,827 --> 00:52:02,953 ‎Anh cũng thế. 790 00:52:02,953 --> 00:52:05,330 ‎Anh muốn nó thấy mặt ông nội đầu tiên. 791 00:52:14,965 --> 00:52:15,882 ‎Nó ổn chứ? 792 00:52:22,139 --> 00:52:23,056 ‎Anh chịu. 793 00:52:34,025 --> 00:52:35,110 ‎Con rất mệt rồi. 794 00:52:36,403 --> 00:52:37,612 ‎Con đã rất vất vả. 795 00:52:39,197 --> 00:52:40,407 ‎Nghỉ ngơi đi. 796 00:52:43,201 --> 00:52:45,120 ‎Sao con không chợp mắt một chút? 797 00:52:50,500 --> 00:52:51,626 ‎Đúng rồi. 798 00:52:58,300 --> 00:53:00,135 ‎TA CẦN NÓI CHUYỆN!! 799 00:53:17,360 --> 00:53:20,864 ‎Em đang tự hỏi, ‎anh lấy tiền đâu để trả cho Kyle thế? 800 00:53:21,615 --> 00:53:22,449 ‎Có mất gì đâu. 801 00:53:24,326 --> 00:53:25,869 ‎Anh khiến nó đổi ý thôi. 802 00:55:34,289 --> 00:55:37,542 ‎Biên dịch: TH