1 00:00:09,592 --> 00:00:14,347 {\an8}‎톰 웰링, 브랜든 루스 ‎헨리 카빌, 타일러 호클린 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,892 ‎좋아, 이제 제일 좋은 ‎순서대로 얘기해 보자 3 00:00:18,476 --> 00:00:20,603 ‎크리스토퍼 리브, 톰 웰링... 4 00:00:20,603 --> 00:00:22,355 ‎저 왔어요, 늦어서 미안해요 5 00:00:22,355 --> 00:00:23,273 ‎어디까지 했죠? 6 00:00:23,273 --> 00:00:24,774 ‎잡지 퀴즈는 이제 안 할래요 7 00:00:24,774 --> 00:00:26,985 ‎그러지 말고 몇 개만 더 해요 8 00:00:28,445 --> 00:00:30,405 ‎왜 자꾸 주의를 ‎딴 데로 돌리려고 하죠? 9 00:00:30,405 --> 00:00:34,784 ‎그레이트 데인하고 ‎문제가 좀 생겼어요 10 00:00:35,577 --> 00:00:38,204 ‎배리의 심장 질환은 ‎얼마나 안 좋은 거예요? 11 00:00:39,080 --> 00:00:41,750 ‎에마와 나는 MNR을 추적할게 12 00:00:41,750 --> 00:00:44,002 ‎앨던과 루는 데인을 찾아서 13 00:00:44,002 --> 00:00:46,629 ‎감옥으로 데려간 다음 ‎배리랑 맞교환해 14 00:00:46,629 --> 00:00:49,591 ‎45분 후면 머릿수 확인해요 ‎차를 훔쳐서 이동해야겠어요 15 00:00:56,514 --> 00:00:57,474 ‎브루너 요원? 16 00:00:57,474 --> 00:00:58,391 ‎- 네 ‎- 말해 17 00:00:58,933 --> 00:01:02,353 ‎국방부가 인공위성으로 ‎원자로의 위치를 알아냈어요 18 00:01:02,353 --> 00:01:04,647 ‎현재 위치에서 ‎동쪽 20km 지점이에요 19 00:01:05,148 --> 00:01:07,025 ‎- 좌표를 보낼게요 ‎- 알겠어요 20 00:01:07,025 --> 00:01:08,485 ‎수색 범위는 여기로 하자 21 00:01:08,485 --> 00:01:11,738 ‎신분증이 없으니 ‎공항에는 안 갈 거야 22 00:01:11,738 --> 00:01:15,158 ‎항구도 못 가 ‎밀항할 만한 돈이 없으니까 23 00:01:15,158 --> 00:01:18,870 ‎이 발가락 날려 먹은 놈을 ‎일출 전까지 찾는 건 불가능해 24 00:01:18,870 --> 00:01:20,580 ‎NIS에 연락하자 25 00:01:20,580 --> 00:01:23,750 ‎원자로 몰래 반입한 걸 ‎그리스 정부에 알리고 싶어? 26 00:01:23,750 --> 00:01:25,376 ‎넌 그냥 전 여친이 무서운 거잖아 27 00:01:25,376 --> 00:01:29,422 ‎'맘마미아!' OST 전체를 ‎직접 불러서 음성 메시지로 남겼어 28 00:01:29,422 --> 00:01:31,007 ‎들어 봐, 57분이나 돼 29 00:01:31,007 --> 00:01:34,094 ‎난 정신 나간 여자가 좋더라 ‎내 번호 좀 전해 줄래? 30 00:01:34,094 --> 00:01:36,179 ‎맞아, 항구는 안 가도 돼 ‎나 멀미하거든 31 00:01:36,179 --> 00:01:37,097 ‎이런! 32 00:01:37,972 --> 00:01:38,807 ‎그냥 곰 인형이야 33 00:01:40,517 --> 00:01:41,726 ‎우린 같은 편인 줄 알았는데 34 00:01:41,726 --> 00:01:44,479 ‎같은 편 맞아, 다시 감옥으로 ‎가겠다 싶어서 그랬어 35 00:01:44,479 --> 00:01:45,980 ‎배리를 저렇게 두지도 않을 테고 36 00:01:45,980 --> 00:01:48,316 ‎내가 약속은 잡아 놨으니 ‎너희도 생각을 해 볼 거 아냐 37 00:01:48,316 --> 00:01:49,400 ‎그래서 도망쳤어 38 00:01:50,193 --> 00:01:53,321 ‎그랬는데 이런 생각이 들더라 ‎'이러면 내 가족은 어떻게 될까?' 39 00:01:53,321 --> 00:01:57,075 ‎NIS와 인터폴, CIA로부터 ‎쫓기는 신세가 되는 거잖아? 40 00:01:57,075 --> 00:02:00,870 ‎아들과 도망자로 사느니 ‎돌아가서 형기를 마치는 게 낫지 41 00:02:00,870 --> 00:02:02,705 ‎감옥에서 원하는 건 ‎뭐든 얻을 수 있어 42 00:02:02,705 --> 00:02:04,624 ‎이상하게도 감옥에서는 43 00:02:04,624 --> 00:02:07,877 ‎엉덩이에 구멍 안 뚫린 곰 인형은 ‎구할 수가 없거든 44 00:02:09,712 --> 00:02:12,298 ‎너희가 내 아들한테 ‎이걸 좀 전해 줘 45 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 ‎기꺼이 그럴게 46 00:02:14,384 --> 00:02:17,345 ‎난 발가락 때문에 ‎전혀 공감이 안 돼 47 00:02:17,929 --> 00:02:19,973 ‎이제 터키로 돌아가자 ‎이 겁쟁이야 48 00:02:19,973 --> 00:02:21,307 ‎어떤 의사가 있는데 49 00:02:21,307 --> 00:02:23,935 ‎어떤 남자의 음경을 ‎팔에서 다시 자라나게 했대 50 00:02:23,935 --> 00:02:26,271 ‎- 너도 그거 비슷하게... ‎- 나 얘 죽일까 봐 51 00:02:27,272 --> 00:02:29,274 ‎좋은 소식이에요, 데인을 찾았대요 52 00:02:29,274 --> 00:02:30,316 ‎지금 그쪽으로 가요 53 00:02:33,987 --> 00:02:37,532 ‎빨리 와야 할 텐데요 ‎점호가 방금 시작됐거든요 54 00:02:37,532 --> 00:02:42,537 ‎"푸바" 55 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 ‎저기예요, 길 끝에 있는 집 56 00:02:45,623 --> 00:02:47,083 ‎티나, 정보 좀 알려 줘 57 00:02:47,083 --> 00:02:48,960 ‎온갖 범죄에 다 연루된 곳이에요 58 00:02:48,960 --> 00:02:51,671 ‎차량 절도부터 ‎총기 절도, 납치까지요 59 00:02:51,671 --> 00:02:53,298 ‎아주 악명 높은 곳이에요 60 00:02:53,298 --> 00:02:55,216 ‎- 조심하세요 ‎- 지원하러 갑니다 61 00:02:55,216 --> 00:02:56,843 ‎먼저 차부터 훔쳐야겠네요 62 00:02:56,843 --> 00:02:58,344 ‎30분 후에 보로와 만나야 해 63 00:02:58,344 --> 00:03:00,430 ‎- 여긴 당장 들어간다 ‎- 알겠습니다 64 00:03:00,430 --> 00:03:02,098 ‎에마, 조심해 65 00:03:02,098 --> 00:03:03,474 ‎전 괜찮아요 66 00:03:03,474 --> 00:03:05,518 ‎확실히 내 딸의 안전을 ‎걱정하는 것 같군 67 00:03:05,518 --> 00:03:06,519 ‎네? 68 00:03:07,020 --> 00:03:08,938 ‎통신? 잡음이 있네요 69 00:03:08,938 --> 00:03:11,399 ‎다들 무장하고 있을 거야 ‎내가 앞장설게 70 00:03:11,399 --> 00:03:13,401 ‎넌 뒤쪽과 오른쪽을 맡고 71 00:03:13,401 --> 00:03:15,153 ‎난 앞쪽과 왼쪽을 맡는다 72 00:03:15,153 --> 00:03:16,237 ‎등 뒤를 조심하도록 73 00:03:16,237 --> 00:03:19,616 ‎부녀 장기 자랑에서 ‎'곰 인형 소풍' 부른 거 기억나죠? 74 00:03:19,616 --> 00:03:21,534 ‎- 응 ‎- 그것보단 이게 쉬울 거예요 75 00:03:23,912 --> 00:03:25,288 ‎이제 조지러 가죠 76 00:03:30,710 --> 00:03:32,420 ‎컴퓨터인 것 같은데 77 00:03:33,171 --> 00:03:35,173 ‎로켓 부품일 수도 있어 78 00:03:39,594 --> 00:03:41,179 ‎이런! 79 00:04:55,211 --> 00:04:56,045 ‎괜찮냐? 80 00:04:56,045 --> 00:04:57,463 ‎전 말짱해요 81 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 ‎원자로도 그렇고요 82 00:05:01,134 --> 00:05:03,970 ‎앨던, 물건 확보했어요 ‎이제 데리러 갈게요 83 00:05:04,554 --> 00:05:08,975 ‎앨던을 데인의 대리인으로 ‎내세워서는 잘 안 먹힐 거야 84 00:05:09,559 --> 00:05:10,768 ‎난 보로를 잘 알아 85 00:05:10,768 --> 00:05:14,814 ‎코미디언 자흐 칼리피아나키스 ‎닮은 사람이 안 보이면 86 00:05:14,814 --> 00:05:16,399 ‎차에서 그냥 총질하고 가버릴 거야 87 00:05:16,399 --> 00:05:18,985 ‎그레이트 데인이 ‎같이 왔다는 걸 보여줘야 해 88 00:05:21,279 --> 00:05:22,322 ‎이봐 89 00:05:30,872 --> 00:05:33,249 ‎내가 아는 사람이랑 좀 닮았네 90 00:05:35,585 --> 00:05:36,627 ‎됐어 91 00:05:38,046 --> 00:05:40,548 ‎서둘러, 배리에게 ‎무슨 일이라도 생기면 92 00:05:40,548 --> 00:05:43,509 ‎터키 감옥 중에서도 ‎훨씬 나쁜 데로 보내 버릴 거야 93 00:05:43,509 --> 00:05:45,678 ‎창문도 없고 ‎케이블도 쇼타임밖에 없는 데로 94 00:05:45,678 --> 00:05:46,763 ‎알았어 95 00:05:47,430 --> 00:05:48,639 ‎근데 96 00:05:49,515 --> 00:05:50,516 ‎이거부터 받아 줘 97 00:05:50,516 --> 00:05:52,643 ‎곰 인형 찾은 가게에 있던 거야 98 00:05:52,643 --> 00:05:55,438 ‎그걸 발가락에 붙이면 ‎힘이 좀 더 붙을 거야 99 00:05:56,647 --> 00:05:58,649 ‎무슨 말을 해야 할지 모르겠네 100 00:06:00,109 --> 00:06:01,152 ‎괜찮아 101 00:06:02,028 --> 00:06:03,446 ‎장난하냐? 102 00:06:03,446 --> 00:06:06,532 ‎편의점에서 충동구매 한 걸로 ‎내 마음을 사시겠다? 103 00:06:06,532 --> 00:06:07,784 ‎얼른 들어가기나 해 104 00:06:08,493 --> 00:06:10,828 ‎다음에 네 선물 살 때는 ‎망설이다가 살게 105 00:06:10,828 --> 00:06:11,996 ‎들어가라고! 106 00:06:24,342 --> 00:06:25,468 ‎침착히 해 107 00:06:28,638 --> 00:06:29,764 ‎폴로니아 씨 108 00:06:31,099 --> 00:06:32,975 ‎- 정시에 오셨군요 ‎- 당신은 누구요? 109 00:06:32,975 --> 00:06:34,602 ‎우리들의 친구 ‎데인의 부탁으로 왔죠 110 00:06:34,602 --> 00:06:36,479 ‎데인의 검사 결과가 ‎아직 안 나와서 111 00:06:36,479 --> 00:06:39,065 ‎서로의 안전을 위해 ‎거리를 두는 겁니다 112 00:06:39,065 --> 00:06:41,943 ‎최고의 고객이 병이라도 나면 ‎망할 테니까요 113 00:06:41,943 --> 00:06:43,361 ‎데인이 저렇게 그을린 건 처음 봐 114 00:06:43,361 --> 00:06:45,113 ‎그리스 해변, 아시잖아요? 115 00:06:46,322 --> 00:06:48,825 ‎그레이트 데인, 내 친구 116 00:06:48,825 --> 00:06:50,535 ‎좀 괜찮아지면 117 00:06:50,535 --> 00:06:53,579 ‎예전처럼 또 파티하는 거 어때? 118 00:06:55,665 --> 00:06:56,916 ‎손가락으로 119 00:06:57,542 --> 00:06:58,626 ‎총을 쏴 120 00:07:02,130 --> 00:07:04,257 ‎그건 '재즈 핸즈'고! 121 00:07:04,882 --> 00:07:06,342 ‎손가락 총! 122 00:07:11,556 --> 00:07:14,183 ‎데인이 맞네, 이 정신 나간 친구 123 00:07:31,200 --> 00:07:32,201 ‎왜 저러지? 124 00:07:34,954 --> 00:07:37,999 ‎네 시아버지가 준 엉터리 왁스가 ‎상처 부위를 못 잡아주네 125 00:07:37,999 --> 00:07:39,083 ‎피를 흘리잖아 126 00:07:39,667 --> 00:07:41,043 ‎박스 열지 마! 127 00:07:46,466 --> 00:07:47,925 ‎아빠 128 00:07:56,058 --> 00:07:57,602 ‎앨던, 우리가 가요 129 00:07:58,436 --> 00:08:00,396 ‎여긴 내가 처리할게, 보로를 잡아 130 00:08:04,567 --> 00:08:06,068 ‎젠장, 가만있질 않아요 131 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 ‎실력 좀 볼까, 덩치? 132 00:08:23,961 --> 00:08:24,795 ‎티나 133 00:08:25,296 --> 00:08:26,589 ‎이것만은 알아줘요 134 00:08:30,134 --> 00:08:32,637 ‎- 넌 그레이트 데인이 아니야 ‎- 나도 알아 135 00:08:36,224 --> 00:08:37,683 ‎왜 안 쓰러져? 136 00:08:48,611 --> 00:08:49,904 ‎안 돼! 137 00:08:50,696 --> 00:08:52,573 ‎윽, 고추가 얼굴에 닿았어! 138 00:08:55,952 --> 00:08:56,827 ‎뭐야? 139 00:09:06,671 --> 00:09:07,505 ‎다이애나? 140 00:09:16,013 --> 00:09:16,847 ‎그럴 줄 알았어 141 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 ‎종아리를 쏴 ‎구매자를 파악해야 하니까 142 00:09:35,157 --> 00:09:35,992 ‎보이지? 143 00:09:35,992 --> 00:09:37,743 ‎졸업 무도회를 마친 여자애 같구나 144 00:09:38,411 --> 00:09:40,204 ‎보로는 동물 마취제를 맞고 뻗었고 145 00:09:40,204 --> 00:09:42,540 ‎제니 페퍼먼은 ‎맥주 두 병 마시고는 146 00:09:42,540 --> 00:09:44,333 ‎자전거를 끌고 ‎윌로 연못에 뛰어들었죠 147 00:09:44,333 --> 00:09:45,459 ‎맞아 148 00:09:53,509 --> 00:09:54,677 ‎화이트 로터스! 149 00:10:07,732 --> 00:10:09,775 ‎죽은 사람 추행하지 마, 역겨워 150 00:10:10,359 --> 00:10:11,902 ‎- 그러려던 건 아닌데 ‎- 진정해 151 00:10:11,902 --> 00:10:14,739 ‎아무도 체강 수색 담당 ‎콘스탄틴을 그리워하지 않을 거야 152 00:10:15,323 --> 00:10:16,699 ‎얼른 시체를 이 위로 올려 153 00:10:16,699 --> 00:10:19,160 ‎식인종 사이러스의 감방 근처 ‎환기구 뒤에 숨겨 놓을게 154 00:10:19,160 --> 00:10:21,996 ‎그럴싸하게 보이려면 ‎두어 번 살을 물어뜯어야 할 거야 155 00:10:24,290 --> 00:10:25,124 ‎농담이야 156 00:10:26,500 --> 00:10:29,378 ‎하지만 구멍이 작으니 ‎어떻게 하긴 해야겠다 157 00:10:31,839 --> 00:10:32,673 ‎티나 158 00:10:34,842 --> 00:10:36,761 ‎그동안 당신에게 ‎솔직하지 못했어요 159 00:10:37,261 --> 00:10:40,389 ‎팀에 새로 들어온 당신한테 ‎잘 보이고 싶었다고 했는데 160 00:10:41,015 --> 00:10:42,141 ‎거짓말이었어요 161 00:10:42,892 --> 00:10:45,144 ‎잘 보이고 싶었던 이유는 162 00:10:46,270 --> 00:10:47,104 ‎당신이 좋아서예요 163 00:10:47,772 --> 00:10:51,108 ‎문제는 내가 그렇게 ‎인상적인 남자가 아니란 거죠 164 00:10:51,108 --> 00:10:53,110 ‎오보에 실력도 그저 그래요 165 00:10:53,110 --> 00:10:55,905 ‎'휠 오브 포춘' 오디션을 ‎네 번 봤는데 계속 떨어졌죠 166 00:10:55,905 --> 00:10:58,115 ‎그렇긴 하지만 궁금한 게 있어요 167 00:10:58,115 --> 00:11:00,701 ‎만약 돌아가게 되면 168 00:11:02,411 --> 00:11:03,913 ‎나랑 데이트할래요? 169 00:11:05,581 --> 00:11:08,209 ‎데이트 신청 안 할 줄 알았어요 170 00:11:09,418 --> 00:11:10,419 ‎돌아오면 봐요 171 00:11:10,419 --> 00:11:11,337 ‎배리 172 00:11:11,921 --> 00:11:12,838 ‎'휠 오브 포춘' 엿같네요 173 00:11:18,302 --> 00:11:20,137 ‎오늘 정말 무서웠을 거야 174 00:11:20,137 --> 00:11:22,139 ‎용감해지고 싶었지만, 아시잖아요 175 00:11:23,140 --> 00:11:24,183 ‎터키 감옥이다 보니까 176 00:11:24,183 --> 00:11:26,644 ‎내 말은 그런 뜻이 아니야 ‎누가 더 용감한 걸까? 177 00:11:27,186 --> 00:11:29,939 ‎안 무서워하는 일을 한 사람과 178 00:11:29,939 --> 00:11:32,191 ‎무서워하는 일이지만 ‎해낸 사람 중에서? 179 00:11:32,817 --> 00:11:34,485 ‎오늘 정말 멋있었어 180 00:11:36,445 --> 00:11:37,655 ‎네가 자랑스러워 181 00:11:41,867 --> 00:11:42,785 ‎고마워요, 루크 182 00:11:47,707 --> 00:11:48,708 ‎이게 무슨 냄새야? 183 00:11:50,835 --> 00:11:53,129 ‎엘리자베스 뒤브레의 ‎화이트 로터스 향수요 184 00:11:53,754 --> 00:11:55,089 ‎분위기 깨네 185 00:12:00,720 --> 00:12:03,764 ‎- 포로는 어때요? ‎- 루가 발가락을 보여 주고 있어 186 00:12:03,764 --> 00:12:05,891 ‎명백한 제네바 협정 위반이지 187 00:12:08,978 --> 00:12:11,063 ‎- 그놈한테 엄청 당했네요 ‎- 아냐 188 00:12:11,063 --> 00:12:12,732 ‎그냥 회전 근개 좌상이야 189 00:12:12,732 --> 00:12:14,984 ‎공놀이할 때마다 있는 일이야 190 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 ‎그냥 견뎌 내야지 191 00:12:19,488 --> 00:12:21,157 ‎얼음찜질 좀 해야겠어 192 00:12:22,408 --> 00:12:24,285 ‎- 당장 ‎- 네 193 00:12:25,411 --> 00:12:26,412 ‎알겠어요 194 00:12:27,204 --> 00:12:28,831 ‎네, 좋은 생각이에요 195 00:12:40,634 --> 00:12:43,220 ‎오늘 네가 숲에 가면 196 00:12:43,220 --> 00:12:45,389 ‎분명 깜짝 놀랄 거야 197 00:12:47,099 --> 00:12:49,143 ‎그 장기 자랑은 ‎우리가 우승했어야 해 198 00:12:49,143 --> 00:12:51,812 ‎레이철 던롭이었지? ‎바보 같은 마술사 아빠랑 나왔던? 199 00:12:51,812 --> 00:12:52,855 ‎말도 안 됐죠 200 00:12:52,855 --> 00:12:54,398 ‎네 엄마는 정말 화가 나서 201 00:12:54,398 --> 00:12:57,443 ‎우승자가 상 받을 때 ‎일어서서 야유를 보냈지 202 00:13:00,362 --> 00:13:04,992 ‎엄마를 지키기 위해서 ‎내근직으로 갔을 거냐고 물었잖냐? 203 00:13:05,576 --> 00:13:07,161 ‎내근직으로 갔어야 했어 204 00:13:07,161 --> 00:13:09,955 ‎변기도 닦고 배수로도 팠어야지 205 00:13:09,955 --> 00:13:13,918 ‎엄마를 지키기 위해 ‎무슨 짓이든 했어야 해 206 00:13:17,171 --> 00:13:18,506 ‎너도 카터를 위해 그렇게 할 거냐? 207 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 ‎그럴 필요도 없죠 208 00:13:21,801 --> 00:13:23,969 ‎아빠와 엄마가 했던 실수를 ‎반복하진 않을 거예요 209 00:13:23,969 --> 00:13:25,596 ‎카터한테 상처 주고 싶지 않아요 210 00:13:25,596 --> 00:13:29,225 ‎어렸을 때 네가 ‎오스카를 목말 태워 줬는데 211 00:13:29,225 --> 00:13:32,561 ‎오스카가 떨어져서 ‎울고불고 난리가 났지 212 00:13:32,561 --> 00:13:36,607 ‎그때 의사가 상처를 봉합하는 동안 ‎오스카를 잡아달라고 했거든? 213 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 ‎난 할 수가 없었어 214 00:13:39,443 --> 00:13:41,904 ‎오스카를 아프게 할 수가 없었지 215 00:13:41,904 --> 00:13:45,825 ‎그래서 난 차에 있었고 ‎엄마가 오스카를 잡았어 216 00:13:45,825 --> 00:13:48,536 ‎오스카는 일주일 동안 ‎엄마를 '나쁜 엄마'라고 불렀죠 217 00:13:49,119 --> 00:13:50,371 ‎고통도 사랑의 일부야 218 00:13:50,371 --> 00:13:54,500 ‎배리는 티나 때문에 감옥에 갔어 ‎티나를 좋아해서 219 00:13:54,500 --> 00:13:59,380 ‎데인은 자기 아들을 사랑해서 ‎감옥으로 되돌아갔지 220 00:14:00,130 --> 00:14:03,509 ‎네 엄마가 이혼하자고 했을 때 ‎가슴이 너무 아팠다 221 00:14:04,093 --> 00:14:08,347 ‎엄마는 이혼이 아니라 ‎남편이 곁에 있길 원했던 거예요 222 00:14:08,347 --> 00:14:09,807 ‎난 그럴 수가 없었어 223 00:14:11,600 --> 00:14:12,434 ‎그래서 224 00:14:14,353 --> 00:14:15,729 ‎결혼 생활을 포기했지 225 00:14:17,523 --> 00:14:18,399 ‎네 엄마를 위해서 226 00:14:19,149 --> 00:14:22,945 ‎네가 카터를 사랑한다면 ‎너도 똑같은 짓을 하게 될 거야 227 00:14:22,945 --> 00:14:25,656 ‎네가 오래 끌면 끌수록 ‎카터를 더 아프게 하겠지 228 00:14:26,657 --> 00:14:27,908 ‎아빠 생각은 그래 229 00:14:29,451 --> 00:14:30,369 ‎하지만... 230 00:14:35,291 --> 00:14:36,542 ‎네가 결정할 문제야 231 00:14:50,890 --> 00:14:53,225 ‎"최고의 직원" 232 00:15:00,941 --> 00:15:02,568 ‎- 보로는 입을 열었나요? ‎- 아니 233 00:15:02,568 --> 00:15:05,321 ‎하지만 지금은 ‎그보다 걱정되는 게 있어 234 00:15:05,321 --> 00:15:08,073 ‎최고의 요원이 자기 전처를 ‎신분 위장용 사업체에 채용했거든 235 00:15:08,073 --> 00:15:10,451 ‎- 알고 계셨어요? ‎- 난 CIA 지부 국장이야 236 00:15:10,451 --> 00:15:13,329 ‎문제가 생기면 ‎내가 자네보다 먼저 알게 돼 237 00:15:13,329 --> 00:15:16,624 ‎탤리는 메리 피트니스의 ‎서류들을 확인해 보기까지 했어 238 00:15:16,624 --> 00:15:18,208 ‎탤리는 일자리가 필요했고 239 00:15:18,208 --> 00:15:20,127 ‎저는 재결합하고 싶거든요 240 00:15:21,045 --> 00:15:23,172 ‎별로 좋은 생각은 아니었습니다 241 00:15:23,172 --> 00:15:24,465 ‎당연히 아니었지 242 00:15:24,465 --> 00:15:27,092 ‎하지만 이젠 의심 안 하는 것 같아 ‎더 파헤치진 않더라고 243 00:15:33,098 --> 00:15:34,725 ‎진짜 그런지는 모르겠네요 244 00:15:34,725 --> 00:15:36,226 ‎우리 얘기 좀 해 245 00:15:44,360 --> 00:15:47,237 ‎당신이 얘기하기 전에 ‎내가 먼저 내가 설명할게 246 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 ‎로미 문제야 247 00:15:51,283 --> 00:15:52,451 ‎로미가 아파 248 00:15:57,873 --> 00:16:00,876 {\an8}‎"이틀 후" 249 00:16:00,876 --> 00:16:03,504 ‎모르겠어, 화학 요법에 대한 ‎거부 반응 같은 건가 봐 250 00:16:03,504 --> 00:16:05,631 ‎생각보다 빨리 ‎골수 이식이 필요하게 됐어 251 00:16:05,631 --> 00:16:07,049 ‎내 골수가 맞지 않다니 실망이야 252 00:16:07,049 --> 00:16:09,760 ‎- 기증자 운동은 어떻게 됐어? ‎- 교육감한테 얘기했어 253 00:16:09,760 --> 00:16:11,428 ‎아직 연락은 없어 254 00:16:11,929 --> 00:16:15,432 ‎이런 일은 책임 문제가 ‎걸려서 말이야 255 00:16:15,432 --> 00:16:16,892 ‎아이가 죽어가고 있잖아 256 00:16:16,892 --> 00:16:19,061 ‎그렇지, 내 조카라는 얘기도 했어 257 00:16:19,061 --> 00:16:21,480 ‎부탁했는데 변호사와 ‎얘기해 봐야 한대 258 00:16:23,023 --> 00:16:25,442 ‎너희 교육구에서 도와준다면 259 00:16:25,442 --> 00:16:27,653 ‎하루에 1만 명도 접촉할 수 있어 260 00:16:27,653 --> 00:16:30,030 ‎정말이야, 최선을 다하고 있어 261 00:16:30,906 --> 00:16:33,242 ‎전화 들어온다, 어떻게든 해 봐 262 00:16:33,242 --> 00:16:34,368 ‎최선을 다할게 263 00:16:34,368 --> 00:16:35,327 ‎사랑해... 264 00:16:36,412 --> 00:16:37,621 ‎여보세요? 265 00:16:43,293 --> 00:16:45,421 ‎"서맨사: ‎사진으로 본 것만큼 멋져요?" 266 00:16:45,421 --> 00:16:46,672 ‎"확인할 방법은 하나뿐이죠..." 267 00:16:46,672 --> 00:16:47,589 ‎"술 한잔할까요?" 268 00:16:48,215 --> 00:16:49,216 ‎안녕, 카일 269 00:16:51,093 --> 00:16:51,927 ‎내가 서맨사야 270 00:16:52,928 --> 00:16:54,596 ‎- 이건 또 뭐죠? ‎- 안녕, 카일 271 00:16:57,850 --> 00:16:59,435 ‎아, 알겠다 272 00:16:59,977 --> 00:17:04,356 ‎당신이 이 여자 아버지인데 ‎거시기가 이제 안 서니까 273 00:17:04,356 --> 00:17:06,358 ‎하는 게 보고 싶은 거죠? 274 00:17:06,358 --> 00:17:08,027 ‎샌디 윤 때문에 왔어 275 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 ‎네가 임신시키고는 잠수 탔잖아 276 00:17:11,155 --> 00:17:12,781 ‎변명하자면, 콘돔이 찢어졌어요 277 00:17:12,781 --> 00:17:14,783 ‎그 여자가 애까지 낳은 건 ‎내 잘못이 아니고요 278 00:17:14,783 --> 00:17:15,868 ‎그냥 여자가 아니야 279 00:17:15,868 --> 00:17:18,829 ‎내 며느리고 내 손주의 엄마야 280 00:17:18,829 --> 00:17:20,998 ‎아이 이름은 로미인데 ‎백혈병을 앓고 있어 281 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎골수 이식이 필요해 ‎너와 골수가 맞을 수도 있어 282 00:17:23,917 --> 00:17:27,796 ‎그 여자가 거짓말하는 게 아니고 ‎내가 아이 아빠라고 해도... 283 00:17:27,796 --> 00:17:29,214 ‎아니, 아이 아빠는 내 아들이야 284 00:17:29,214 --> 00:17:31,467 ‎내 동생은 이제까지 쭉 ‎로미의 아버지였어 285 00:17:31,467 --> 00:17:33,010 ‎너 때문에 임신 8개월에 ‎혼자가 돼서 286 00:17:33,010 --> 00:17:35,929 ‎서점 로맨스 코너에서 ‎울고 있던 샌디를 만난 후부터 287 00:17:35,929 --> 00:17:37,139 ‎넌 그냥 정자 제공자야 288 00:17:37,139 --> 00:17:39,975 ‎이제 네 평생 처음으로 ‎책임지는 모습을 보여 줘 289 00:17:39,975 --> 00:17:41,393 ‎내 손녀를 돕는 거야 290 00:17:41,393 --> 00:17:42,436 ‎내겐 조카고 291 00:17:44,104 --> 00:17:45,647 ‎내겐 조카 손녀지 292 00:17:47,816 --> 00:17:49,068 ‎고마워, 카일 293 00:17:49,068 --> 00:17:51,070 ‎연구실로 가져갈게요 294 00:17:54,823 --> 00:17:56,784 ‎결과가 일치하면 알려 줄게 295 00:18:04,041 --> 00:18:05,042 ‎시작하기 전에 296 00:18:05,042 --> 00:18:07,920 ‎방금 안타까운 소식이 들어왔어 297 00:18:07,920 --> 00:18:10,506 ‎우리 지부에서 로미와 ‎일치하는 사람은 없다는군 298 00:18:10,506 --> 00:18:12,800 ‎개인적으로 CIA 전체에 연락했으니 299 00:18:12,800 --> 00:18:14,301 ‎좀 더 많은 샘플이 들어올 거야 300 00:18:14,301 --> 00:18:17,262 ‎정말 감사합니다 ‎도와주셔서 감사해요 301 00:18:17,930 --> 00:18:20,265 ‎이제 보로 얘기 하시죠 302 00:18:22,726 --> 00:18:25,312 ‎우! 303 00:18:25,312 --> 00:18:27,648 ‎저놈 밥맛이야 304 00:18:27,648 --> 00:18:29,233 ‎적 전투원으로서 305 00:18:29,233 --> 00:18:32,653 ‎폴로니아는 ‎제네바 협약상의 권리가 없어 306 00:18:32,653 --> 00:18:36,949 ‎엄밀히 말하면 경유 중이니 ‎무기한 잡아둘 수 있어 307 00:18:36,949 --> 00:18:39,576 ‎보로는 무기 구입에 관심 있는 308 00:18:39,576 --> 00:18:41,161 ‎여러 테러리스트 그룹과 ‎관련돼 있어 309 00:18:41,161 --> 00:18:44,289 ‎중동, 극동은 물론 미국에도 있지 310 00:18:44,289 --> 00:18:46,542 ‎보로가 가진 귀중한 정보를 311 00:18:46,542 --> 00:18:49,336 ‎무슨 일이 있어도 캐내야 해 312 00:18:49,336 --> 00:18:54,675 ‎그래서 법무부에 ‎강화된 신문 기술 사용을 요청했어 313 00:18:55,175 --> 00:18:56,135 ‎PDD를 기다리고 있어 314 00:18:56,135 --> 00:18:58,303 ‎- PDD 이해해? ‎- 그럼, 내가 누구냐? 315 00:18:58,303 --> 00:19:02,057 ‎고문을 승인하는 ‎대통령 지시 말입니까? 316 00:19:02,057 --> 00:19:04,393 ‎그건 정부가 넘지 말아야 할 ‎선을 넘는 건데요 317 00:19:04,393 --> 00:19:07,771 ‎그래서 고문에 반대하는 거예요? ‎아니면 대상이 보로라서 그래요? 318 00:19:07,771 --> 00:19:08,814 ‎무슨 뜻이야? 319 00:19:08,814 --> 00:19:13,485 ‎보로의 학비도 대주고 ‎멀리서나마 돌봐 줬잖아요 320 00:19:13,485 --> 00:19:16,029 ‎그러니까, 애착이 있지 않냐고요 321 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 ‎말도 안 돼 322 00:19:17,614 --> 00:19:20,159 ‎그땐 도움이 필요한 아이였어 ‎그냥 그뿐이야 323 00:19:20,159 --> 00:19:23,287 ‎그랬지만 지금은 ‎위험한 친구를 둔 위험인물이죠 324 00:19:23,954 --> 00:19:25,122 ‎압박을 높이자는 거예요 325 00:19:25,122 --> 00:19:27,291 ‎고문에 찬성하기는 쉬워 326 00:19:27,291 --> 00:19:29,793 ‎나처럼 바로 코앞에서 ‎본 적이 없을 때는 말이야 327 00:19:29,793 --> 00:19:32,296 ‎네 아빠 말이 맞아, 에마 ‎한도가 있는 법이야 328 00:19:32,296 --> 00:19:36,550 ‎대부분의 슈퍼히어로들에게 ‎고문은 최후의 수단일 뿐이지 329 00:19:36,550 --> 00:19:39,011 ‎괴짜 티는 이제 그만 330 00:19:39,011 --> 00:19:40,304 ‎팀장님 말이 맞아요 331 00:19:40,304 --> 00:19:42,598 ‎정보를 얻어내는 ‎더 좋은 방법이 있어요 332 00:19:43,182 --> 00:19:44,474 ‎보로한테 '꿀단지' 하게요? 333 00:19:44,474 --> 00:19:48,645 ‎내 말은 무턱대고 고문하면 ‎안 된다는 거야 334 00:19:48,645 --> 00:19:49,897 ‎그건 너무 나가는 거라고 335 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 ‎몇 달 동안 보로의 기지에 있어서 ‎이곳의 누구보다 그를 잘 알아요 336 00:19:53,567 --> 00:19:56,195 ‎보로가 이해하는 건 폭력뿐이에요 337 00:19:56,195 --> 00:19:57,571 ‎그러니까 그걸 써 보자고요 338 00:19:57,571 --> 00:20:00,032 ‎이렇게 말해서 괴롭지만 339 00:20:00,032 --> 00:20:01,658 ‎에마 공주 말이 맞아요 340 00:20:01,658 --> 00:20:05,913 ‎저 쓰레기는 여기 있는 ‎거의 모두를 죽이려고 했어요 341 00:20:05,913 --> 00:20:08,665 ‎배짱 있는 사람이 ‎어떻게 예쁜이와 나밖에 없죠? 342 00:20:08,665 --> 00:20:10,709 ‎대통령 지시를 받기 전까지는 ‎의미 없는 얘기야 343 00:20:10,709 --> 00:20:14,171 ‎그동안 칼슨을 대기시켜 놓겠다 344 00:20:14,755 --> 00:20:18,008 ‎칼슨이요? 그 양반 소름 끼치는데 345 00:20:19,927 --> 00:20:21,845 ‎실례합니다, 선생님 346 00:20:21,845 --> 00:20:23,347 ‎카트를 정리 안 하셨네요 347 00:20:24,056 --> 00:20:25,974 ‎- 카트는 지정 장소에 두세요 ‎- 뭐? 348 00:20:25,974 --> 00:20:28,894 ‎당신 카트가 굴러와서 ‎내 PT 크루저에 부딪쳤잖아요 349 00:20:29,478 --> 00:20:30,479 ‎꺼져 350 00:20:30,479 --> 00:20:33,232 ‎젊은이, 방금 날 화나게 했어 351 00:20:38,820 --> 00:20:40,447 ‎네, 놈 칼슨입니다 352 00:20:42,324 --> 00:20:43,659 ‎너무 좋아요 353 00:20:45,118 --> 00:20:47,371 ‎네, 용품도 막 구했습니다 354 00:20:59,049 --> 00:21:00,050 ‎이것 봐라 355 00:21:00,050 --> 00:21:01,176 ‎우리가 다시 모였군 356 00:21:01,176 --> 00:21:04,179 ‎나, 핀, 다니엘 357 00:21:04,763 --> 00:21:06,014 ‎진짜 이름이야 뭐든 358 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 ‎널 내 집에 초대해서 359 00:21:08,850 --> 00:21:10,811 ‎입히고 먹였는데 360 00:21:12,854 --> 00:21:15,565 ‎핀, 난 당신에게 거짓말한 적 없어 361 00:21:17,234 --> 00:21:18,652 ‎당신을 좋아한다고 했을 때도 362 00:21:19,319 --> 00:21:20,612 ‎당신을 우러러봤는데 363 00:21:20,612 --> 00:21:22,781 ‎당신은 내 아버지를 죽였지 364 00:21:24,449 --> 00:21:25,450 ‎이젠 날 사슬로 묶었고 365 00:21:26,743 --> 00:21:27,619 ‎말해 봐 366 00:21:28,120 --> 00:21:29,204 ‎누가 나쁜 놈일까? 367 00:21:29,204 --> 00:21:31,957 ‎테러리스트에게 핵을 팔려던 사람? 368 00:21:33,375 --> 00:21:35,877 ‎- 잘 들어, 벵갈 ‎- 그렇게 부르지 마 369 00:21:36,545 --> 00:21:37,754 ‎하나 물어보자 370 00:21:37,754 --> 00:21:39,506 ‎날 조금이라도 아끼긴 했어? 371 00:21:39,506 --> 00:21:42,259 ‎아니면 내 아버지를 생각해서 ‎연기한 건가? 372 00:21:42,259 --> 00:21:43,760 ‎내 아버지를 죽이고 373 00:21:44,678 --> 00:21:48,432 ‎양심의 가책을 덜려고 ‎나를 돌봐 줬겠지 374 00:21:48,932 --> 00:21:51,601 ‎그때도 널 아꼈고, 지금도 아껴 375 00:21:51,601 --> 00:21:53,395 ‎그래서 얘기하는 건데 376 00:21:53,395 --> 00:21:56,481 ‎네게 엄청난 고통을 가할 ‎사람이 올 거야 377 00:21:56,481 --> 00:21:58,567 ‎상상도 못 할 고통이지 378 00:21:58,567 --> 00:22:02,696 ‎우리 법체계의 허점을 이용해서 ‎문제가 되지 않는 방법을 쓸 거야 379 00:22:02,696 --> 00:22:04,656 ‎난 그걸 막으려고 애쓰고 있어 380 00:22:04,656 --> 00:22:06,992 ‎난 열렬히 환영하는 입장이야 381 00:22:06,992 --> 00:22:08,910 ‎난 상관없어, 식칼 영업 사원이 382 00:22:08,910 --> 00:22:12,372 ‎네 똥꼬에 견본 칼을 다 쑤셔 박고 ‎진술을 받든 말든 383 00:22:12,372 --> 00:22:14,833 ‎다니엘, 좀 진정해 384 00:22:14,833 --> 00:22:16,335 ‎이 사람 말 들어, 다니 385 00:22:17,085 --> 00:22:18,253 ‎난 상어야 386 00:22:20,297 --> 00:22:22,549 ‎넌 상어를 잡은 거야, 축하해 387 00:22:24,509 --> 00:22:25,677 ‎하지만 내 방식대로 하면 388 00:22:26,595 --> 00:22:28,889 ‎대왕고래를 많이 잡게 해 주지 389 00:22:28,889 --> 00:22:31,975 ‎모두 내 핵 가방을 ‎원하던 놈들이야 390 00:22:31,975 --> 00:22:33,352 ‎경매는 중지 상태지 391 00:22:33,352 --> 00:22:37,314 ‎내 신호 한 번이면 ‎놈들을 다 잡을 수 있어 392 00:22:38,482 --> 00:22:39,775 ‎조건이 뭔데? 393 00:22:39,775 --> 00:22:41,360 ‎내가 원하는 방식대로 감금할 것 394 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 ‎보라보라섬에서 가택 연금 395 00:22:43,945 --> 00:22:45,781 ‎자산은 건드리지 말고 396 00:22:45,781 --> 00:22:48,784 ‎바다에서도 방수되는 ‎전자 발찌를 채울 것 397 00:22:49,701 --> 00:22:51,119 ‎감옥이긴 하지만 398 00:22:51,119 --> 00:22:54,873 ‎쇠창살 대신 하얀 모래밭이 ‎둘러싸고 있는 거야 399 00:22:54,873 --> 00:22:57,376 ‎싫다면? 400 00:22:58,752 --> 00:23:01,755 ‎내 구매자들은 핵폭탄을 가지고 ‎어딘가로 사라지겠지 401 00:23:01,755 --> 00:23:05,050 ‎너희 때문에 ‎무수히 많은 사람이 죽을 거야 402 00:23:06,718 --> 00:23:10,847 ‎네놈은 리븐워스 교도소 감방이면 ‎감지덕지해야 해 403 00:23:20,440 --> 00:23:21,608 ‎생각해 볼게 404 00:23:23,485 --> 00:23:24,486 ‎가자 405 00:23:31,159 --> 00:23:34,746 ‎아빠, 무슨 생각 하시는 거예요? ‎거래는 안 돼요 406 00:23:34,746 --> 00:23:36,123 ‎카일이 일치한대 407 00:23:36,123 --> 00:23:38,500 ‎"배리: ‎카일이 로미와 일치해요!" 408 00:23:44,548 --> 00:23:46,383 ‎커피 크림, 그게 있어야겠다 409 00:23:46,883 --> 00:23:47,801 ‎그래 410 00:23:49,094 --> 00:23:50,429 ‎네 엄마가 초조해하는구나 411 00:23:52,973 --> 00:23:54,349 ‎너도 그렇게 좋아 보이진 않네 412 00:23:55,725 --> 00:23:58,645 ‎애가 아프고 ‎아내가 제정신이 아니잖아요 413 00:23:58,645 --> 00:24:01,106 ‎- 그놈이 싫다고 하면요? ‎- 좋다고 할 거야 414 00:24:01,106 --> 00:24:03,316 ‎로미를 보고 싶어 하거나 ‎방문권을 원하면요? 415 00:24:03,316 --> 00:24:05,402 ‎양육권을 원할 수도 있잖아요? 416 00:24:05,402 --> 00:24:06,820 ‎로미는 네 딸이야 417 00:24:07,446 --> 00:24:10,532 ‎정신 차리고 진정해, 알겠니? 418 00:24:12,367 --> 00:24:13,660 ‎주방 가서 엄마 도와드릴게요 419 00:24:15,078 --> 00:24:16,121 ‎계집애 같은 놈 420 00:24:17,247 --> 00:24:18,540 ‎늦어서 미안해요 421 00:24:19,040 --> 00:24:19,958 ‎안녕하세요 422 00:24:20,876 --> 00:24:22,377 ‎에마, 배리, 루크 423 00:24:22,377 --> 00:24:23,879 ‎- 콩 딥 소스군요 ‎- 네 424 00:24:23,879 --> 00:24:26,423 ‎정말 고마워요, 이거 주러 오다니 425 00:24:26,423 --> 00:24:28,925 ‎아니, 잠깐만요 ‎나도 오라고 해서 온 거예요 426 00:24:28,925 --> 00:24:31,636 ‎착각한 거겠죠, 가족만 오는 건데 427 00:24:32,179 --> 00:24:33,847 ‎- 배리도 있잖아요 ‎- 배리는 가족이에요 428 00:24:33,847 --> 00:24:34,931 ‎당연하죠 429 00:24:35,515 --> 00:24:37,976 ‎- 왜 그래? ‎- 콩 딥 소스 주려고 들렀대 430 00:24:37,976 --> 00:24:40,562 ‎아냐, 도니는 내가 와서 ‎도와달라고 했어 431 00:24:40,562 --> 00:24:45,066 ‎아무나 다 와서 앉아 있으면 ‎카일이 위협당하는 기분일 거야 432 00:24:45,066 --> 00:24:46,776 ‎꼭 있어야 할 사람만 있는 게 좋아 433 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 ‎루크, 잠깐만 434 00:24:47,777 --> 00:24:50,989 ‎도널드와 로미의 관계를 ‎어떻게 설명하냐고 435 00:24:50,989 --> 00:24:54,159 ‎로미 엄마 남편의 엄마 남친? 436 00:24:54,159 --> 00:24:55,619 ‎- 내가 알아서 할게 ‎- 탤리, 괜찮아 437 00:24:55,619 --> 00:24:58,663 ‎상황을 더 어렵게 ‎만들고 싶진 않아요 438 00:24:58,663 --> 00:25:00,248 ‎저는 그냥 가 볼게요 439 00:25:00,790 --> 00:25:01,875 ‎- 나 좀 배웅해 줄래? ‎- 응 440 00:25:03,001 --> 00:25:05,879 ‎- 내일 전화할게 ‎- 그래 441 00:25:11,885 --> 00:25:12,844 ‎당신이 카일이군요 442 00:25:13,553 --> 00:25:14,638 ‎네, 안녕하세요 443 00:25:15,472 --> 00:25:16,348 ‎옳은 일을 해요 444 00:25:18,683 --> 00:25:19,976 ‎카일, 안녕하세요 445 00:25:19,976 --> 00:25:21,394 ‎반가워요 446 00:25:22,979 --> 00:25:23,980 ‎들어오세요 447 00:25:36,910 --> 00:25:38,828 ‎- 할게요 ‎- 고마워요 448 00:25:39,454 --> 00:25:40,288 ‎그렇지만 449 00:25:40,830 --> 00:25:44,251 ‎제 친구가 의사인데 ‎위험할 수 있다더군요 450 00:25:44,251 --> 00:25:46,336 ‎감염, 신경 손상 451 00:25:46,336 --> 00:25:48,463 ‎제 생계에도 ‎영향을 미칠 수 있고요 452 00:25:48,463 --> 00:25:53,051 ‎비용 얘기도 해야 ‎공평한 것 같네요 453 00:25:53,051 --> 00:25:54,594 ‎전부 다 보험으로 ‎처리할 수 있어요 454 00:25:54,594 --> 00:25:56,596 ‎이식에 드는 비용이 아니라 455 00:25:56,596 --> 00:25:59,432 ‎저한테 쓰셔야 할 돈이요 456 00:25:59,432 --> 00:26:01,518 ‎일을 못 하게 되고, 회복 기간에... 457 00:26:01,518 --> 00:26:03,478 ‎- 얼마 줄까? ‎- 15만 달러요 458 00:26:05,564 --> 00:26:06,773 ‎그만한 돈은 없어요 459 00:26:08,483 --> 00:26:11,111 ‎정말 좋은 집이네요 ‎진입로에 차도 몇 대 있고요 460 00:26:11,111 --> 00:26:12,279 ‎알아서 해결하셔야죠 461 00:26:12,279 --> 00:26:16,283 ‎본 적도 없는 애를 구하려고 ‎공짜로 내 인생을 걸 순 없어요 462 00:26:16,283 --> 00:26:18,618 ‎- 이 교활한 개자식 ‎- 에마 463 00:26:18,618 --> 00:26:21,746 ‎로미는 안중에도 없고 ‎돈 벌 궁리만 하잖아요 464 00:26:21,746 --> 00:26:23,915 ‎에마, 네가 때리면 ‎저놈은 가버릴 거고 465 00:26:23,915 --> 00:26:25,834 ‎로미는 도움을 못 받게 돼 466 00:26:28,587 --> 00:26:29,421 ‎생각해 보세요 467 00:26:29,421 --> 00:26:30,547 ‎제 번호 아시죠? 468 00:26:31,548 --> 00:26:33,842 ‎이젠 금액도 아실 테고요 469 00:26:38,847 --> 00:26:39,973 ‎이게 뭔 일이야? 470 00:26:39,973 --> 00:26:42,434 ‎- 이제 입 떼는구나 ‎- 그게 무슨 소리야? 471 00:26:42,434 --> 00:26:45,061 ‎네 아이가 아픈데 ‎거기 서서 한마디도 안 했잖아 472 00:26:45,061 --> 00:26:47,731 ‎- 에마, 그러는 건 도움 안 돼 ‎- 아빠가 가만히 있으라고 했어 473 00:26:47,731 --> 00:26:49,774 ‎누나가 뭔데 그런 식으로 말해? ‎애도 없으면서 474 00:26:49,774 --> 00:26:52,694 ‎내가 얼마나 힘든지도 모르잖아 ‎좀 닥쳐 줄래, 에마? 475 00:26:52,694 --> 00:26:55,405 ‎- 누나한테 말버릇이 그게 뭐야? ‎- 그래요, 아빤 누나 편이죠 476 00:26:55,405 --> 00:26:57,157 ‎늘 누나 같은 아들을 원했으니까 477 00:26:58,783 --> 00:26:59,993 ‎괜찮을 거야 478 00:27:02,162 --> 00:27:04,956 ‎루크, 당신 배를 팔아야겠어 479 00:27:05,540 --> 00:27:07,292 ‎그만한 돈을 받을 순 없을 거야 480 00:27:07,292 --> 00:27:09,961 ‎- 정말? ‎- 구매자를 찾는 데만 몇 달 걸려 481 00:27:11,129 --> 00:27:12,631 ‎집을 담보로 ‎추가 융자를 받으면 어때? 482 00:27:12,631 --> 00:27:14,799 ‎벌써 몇 년 전에 받았어 483 00:27:16,509 --> 00:27:17,761 ‎이제 어떡하지? 484 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 ‎걱정하지 마 485 00:27:20,597 --> 00:27:23,308 ‎우리 손녀한테 ‎아무 일도 없게 할 거야 486 00:27:25,435 --> 00:27:26,394 ‎약속할게 487 00:27:28,063 --> 00:27:29,105 ‎그래 488 00:27:30,440 --> 00:27:31,524 ‎맙소사 489 00:27:42,952 --> 00:27:46,831 ‎수십만 달러짜리 다이아몬드가 ‎왜 유치원생한테 있죠? 490 00:27:46,831 --> 00:27:49,501 ‎앤트워프에서 가져온 기념품이야 491 00:27:50,001 --> 00:27:51,753 ‎발표회 때 못 간 게 미안해서 492 00:27:51,753 --> 00:27:53,463 ‎앤트워프요? ‎분쟁 지역에서 나온 건가요? 493 00:27:53,463 --> 00:27:56,132 ‎창고에서 몇 놈 죽인 것도 ‎분쟁이라고 한다면 그렇지 494 00:27:56,716 --> 00:27:57,842 ‎별거 아니야 495 00:27:57,842 --> 00:28:00,387 ‎네 졸업 선물로 ‎목걸이 해 준 거랑 다를 바 없어 496 00:28:00,387 --> 00:28:02,055 ‎졸업식 날 안 온 거 말씀이시죠? 497 00:28:02,055 --> 00:28:04,891 ‎아빠 선물은 전부 다 ‎못 와서 미안하다며 준 거잖아요 498 00:28:04,891 --> 00:28:06,267 ‎왜 이러는지 알겠구나 499 00:28:06,851 --> 00:28:10,271 ‎보로를 추궁하고 싶었고 ‎카일을 때려주고 싶었는데 500 00:28:10,271 --> 00:28:12,982 ‎못 하게 되니까 ‎나한테 화를 내는 거야 501 00:28:13,566 --> 00:28:15,402 ‎완전 잘못 아셨어요 502 00:28:15,402 --> 00:28:17,028 ‎아빠가 안됐어요 503 00:28:17,028 --> 00:28:18,822 ‎오스카와 제게 한 모든 실수를 504 00:28:18,822 --> 00:28:21,574 ‎로미한테 똑같이 하고 있으면서 ‎깨닫지도 못하고 있잖아요 505 00:28:21,574 --> 00:28:24,077 ‎로미에게 이런 큰일이 생겼는데 506 00:28:24,744 --> 00:28:27,330 ‎잘못을 바로잡을 기회를 ‎날려 버리려고 하고 있어요 507 00:28:37,924 --> 00:28:40,009 ‎안녕, 이것 좀 봐 508 00:28:40,009 --> 00:28:41,261 ‎창고 세일에서 찾은 거야 509 00:28:41,261 --> 00:28:43,388 ‎로미의 기운을 ‎북돋워 줄 만한 게 있을까 싶어서 510 00:28:43,388 --> 00:28:47,308 ‎목마를 찾았어? ‎로미는 베개에서 머리도 못 들어 511 00:28:47,308 --> 00:28:49,602 ‎알아, 건강해지면 타라고 512 00:28:50,228 --> 00:28:51,980 ‎- 괜찮아? ‎- 아니 513 00:28:51,980 --> 00:28:54,983 ‎기증자 운동 할 거라면서 ‎공예가 아니라 514 00:28:54,983 --> 00:28:56,693 ‎알았어, 난... 515 00:28:57,277 --> 00:28:59,571 ‎카일이 일치한다고 하길래 516 00:28:59,571 --> 00:29:02,699 ‎기증한다는 말은 안 했잖아 ‎돈 안 주면 안 하겠대 517 00:29:02,699 --> 00:29:04,576 ‎그런 줄은 몰랐어 518 00:29:04,576 --> 00:29:07,036 ‎괜찮아, 더 연락해 볼게 519 00:29:07,036 --> 00:29:08,621 ‎난 지금 신경 쓸 일이 너무 많아서 520 00:29:08,621 --> 00:29:12,709 ‎그중에 이거 하나 도와달라고 ‎너한테 부탁한 거야 521 00:29:13,501 --> 00:29:15,587 ‎그래, 알았어 522 00:29:15,587 --> 00:29:19,883 ‎에마, 넌 모든 걸 ‎네 뜻대로 싶어 하는 사람이야 523 00:29:19,883 --> 00:29:21,676 ‎학업도, 직업도 524 00:29:21,676 --> 00:29:25,472 ‎느긋하고 잘생긴 약혼자를 ‎고른 것도 그렇지 525 00:29:25,472 --> 00:29:27,056 ‎내 생각에 ‎네가 지금 괴로운 이유는 526 00:29:27,056 --> 00:29:29,559 ‎로미의 병이 네 뜻대로 안 되기 ‎때문인 것 같아 527 00:29:29,559 --> 00:29:32,520 ‎나랑 이 목마를 칠하면서 528 00:29:32,520 --> 00:29:34,981 ‎5분만 다른 생각 해 보지 않을래? 529 00:29:37,567 --> 00:29:38,443 ‎그래 530 00:29:39,068 --> 00:29:39,903 ‎알았어 531 00:29:39,903 --> 00:29:42,655 ‎아픈 아이들은 누구나 ‎르네상스 시대 장난감을 원하니까 532 00:29:44,741 --> 00:29:48,787 ‎난 조금이라도 ‎내 짐을 덜어 줄 사람이 필요해 533 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 ‎아니, 잠깐만, 에마... 534 00:30:03,051 --> 00:30:04,844 ‎만나서 반가워요, 폴로니아 씨 535 00:30:05,428 --> 00:30:06,554 ‎저는 놈이에요 536 00:30:07,388 --> 00:30:10,308 ‎화방에 어찌나 물건이 많고 ‎통로도 여러 개던지 537 00:30:10,308 --> 00:30:12,769 ‎괜찮은 반짝이 풀을 사느라 ‎고생했답니다 538 00:30:14,354 --> 00:30:15,980 ‎누가 앱을 좀 ‎만들어 줬으면 좋겠어요 539 00:30:18,525 --> 00:30:20,819 ‎노르웨이 크럼케이커란 거예요 540 00:30:20,819 --> 00:30:22,237 ‎우리 할머니의 조리법을 따랐죠 541 00:30:23,947 --> 00:30:26,115 ‎하나 먹고 싶으면 말해요 542 00:30:28,576 --> 00:30:29,536 ‎좋을 대로 해요 543 00:30:39,629 --> 00:30:43,675 ‎이건 30만 달러 가치가 있어 544 00:30:43,675 --> 00:30:47,512 ‎그냥 병원에 가서 ‎검사를 받고, 골수를 기증하면 돼 545 00:30:47,512 --> 00:30:49,639 ‎그러면 이걸 줄게 546 00:30:50,765 --> 00:30:53,059 ‎저기 있는 보석 가게에 물어보고 547 00:30:53,059 --> 00:30:54,310 ‎이게 진짜라고 하면 548 00:30:56,396 --> 00:30:57,438 ‎그렇게 하죠 549 00:30:57,438 --> 00:30:58,857 ‎약속 어기면 안 돼 550 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 ‎네가 좋다고 하면 551 00:31:00,900 --> 00:31:03,111 ‎의사들이 모든 것을 준비할 거야 552 00:31:03,736 --> 00:31:06,239 ‎로미의 면역 시스템도 제거할 거고 553 00:31:06,239 --> 00:31:10,118 ‎로미는 24시간 안에 ‎골수를 기증받지 못하면 죽게 돼 554 00:31:10,702 --> 00:31:11,703 ‎너도 마찬가지고 555 00:31:16,249 --> 00:31:18,501 ‎네, 아이한테는 ‎아무 일 없을 겁니다 556 00:31:22,797 --> 00:31:24,340 ‎자네가 ‎믿을 만한 친구일 줄 알았어 557 00:31:27,969 --> 00:31:29,220 ‎이게 좀 예쁘긴 하죠 558 00:31:29,220 --> 00:31:32,515 ‎하지만 이런 미술용품에는 ‎접착제가 독특하게 배합돼 있어요 559 00:31:32,515 --> 00:31:36,060 ‎당신 고추에서 불개미가 줄을 지어 ‎행진하는 것 같을 겁니다 560 00:31:37,562 --> 00:31:38,813 ‎이제 바지 벗어 주세요 561 00:31:38,813 --> 00:31:40,773 ‎그만, 여기서 중단한다 562 00:31:40,773 --> 00:31:42,567 ‎취소는 24시간 전에만 되는데요 563 00:31:42,567 --> 00:31:44,485 ‎보수는 다 지급될 거야 564 00:31:44,485 --> 00:31:45,570 ‎보로 565 00:31:46,070 --> 00:31:47,488 ‎거래하자 566 00:31:55,246 --> 00:31:56,080 ‎대체 뭐죠? 567 00:31:56,080 --> 00:31:58,166 ‎해외 자산 통제국에서 ‎인도 명령이 떨어졌어 568 00:31:58,166 --> 00:32:01,044 ‎48시간 후면 풀어줘야 해 ‎협상할 수밖에 없어 569 00:32:01,044 --> 00:32:04,213 ‎말도 안 돼요! ‎엿같은 해외 자산 통제국! 570 00:32:04,213 --> 00:32:07,508 ‎원하는 대로 안 됐다고 ‎화를 내거나 571 00:32:07,508 --> 00:32:08,676 ‎프로답지 못하게 굴면서 572 00:32:08,676 --> 00:32:10,720 ‎상관에게 욕할 권리는 없어 573 00:32:10,720 --> 00:32:13,848 ‎놈을 저 방에까지 넣었는데 ‎그럴 수는... 574 00:32:13,848 --> 00:32:17,685 ‎나한테 이래라저래라 할 ‎위치가 아닐 텐데, 브루너 요원 575 00:32:18,269 --> 00:32:19,395 ‎이건 확실히 알아둬 576 00:32:19,395 --> 00:32:23,232 ‎우리 지부에서 또 한 번 ‎나한테 목소리를 높였다가는 577 00:32:23,733 --> 00:32:26,444 ‎기술 지원 부서로 가든지 ‎아예 그만두든지 해야 할 거야 578 00:32:26,444 --> 00:32:27,528 ‎알겠나? 579 00:32:29,489 --> 00:32:30,323 ‎네 580 00:32:36,245 --> 00:32:37,080 ‎괜찮아? 581 00:32:44,087 --> 00:32:47,548 ‎도대체 해외 자산 통제국은 ‎무슨 짓을 하는 거죠? 582 00:32:47,548 --> 00:32:49,425 ‎미국인이 그리스에서 체포한 583 00:32:49,425 --> 00:32:51,594 ‎남아메리카 테러리스트를 584 00:32:51,594 --> 00:32:53,680 ‎하필이면 짐바브웨로 보낸다뇨? 585 00:32:53,680 --> 00:32:55,264 ‎보로는 4년 전 586 00:32:55,264 --> 00:32:58,184 ‎하라레 테러 사건에 ‎폭발물을 제공했어 587 00:32:58,726 --> 00:32:59,727 ‎거기는 부패한 나라야 588 00:32:59,727 --> 00:33:03,189 ‎몇 주 내에 출소할 가능성이 높아 589 00:33:03,189 --> 00:33:06,484 ‎하지만 미국은 짐바브웨 정부와 ‎잘 지내고 싶어 하지 590 00:33:06,484 --> 00:33:09,821 ‎마스빙고주에 있는 ‎리튬 광산 때문이야 591 00:33:11,447 --> 00:33:13,116 ‎항상 중요한 건 돈이었죠 592 00:33:13,116 --> 00:33:15,243 ‎보로의 구매자들을 잡으려면 ‎시간이 없어 593 00:33:15,243 --> 00:33:16,619 ‎놈은 협조할 거야 594 00:33:16,619 --> 00:33:20,873 ‎합의 시점 이전의 범죄에 대해선 ‎알려진 것이든 아니든 595 00:33:20,873 --> 00:33:22,375 ‎기소하지 않는다고 ‎약속하면 말이야 596 00:33:22,375 --> 00:33:26,170 ‎그럼 만약 1년 전에 보육원을 ‎폭파했다는 사실을 밝혀내도 597 00:33:26,170 --> 00:33:27,255 ‎못 건드리는 건가요? 598 00:33:27,255 --> 00:33:28,506 ‎그렇지 599 00:33:28,506 --> 00:33:31,926 ‎짐바브웨 인도 명령에 대해선 ‎그놈에게 얘기할 필요 없어 600 00:33:32,719 --> 00:33:35,430 ‎보로의 아프리카 친구들이 ‎모든 기소를 취하하면 601 00:33:35,430 --> 00:33:36,514 ‎자유인이 될 테니까 602 00:33:36,514 --> 00:33:38,516 ‎평소와 똑같이 ‎마음대로 사업을 하겠군요 603 00:33:38,516 --> 00:33:42,228 ‎다음번에 무슨 엉터리 같은 짓에 ‎연루되면 잡을 수 있다는 뜻이지 604 00:33:42,729 --> 00:33:44,022 ‎그래, 완벽하진 않아 605 00:33:44,022 --> 00:33:47,358 ‎하지만 닭똥을 치킨 샐러드로 ‎바꿔 보려고 노력 중이야 606 00:33:48,693 --> 00:33:50,278 ‎자네 딸한테 설명해 줄 수 있겠지? 607 00:33:50,278 --> 00:33:52,196 ‎에마는 요즘 힘든 일이 많아요 608 00:33:52,196 --> 00:33:56,325 ‎보로 때문에 열받았고 ‎로미 때문에 속상한 상태예요 609 00:33:56,325 --> 00:33:57,285 ‎그건 핑계가 못 돼 610 00:33:57,285 --> 00:34:00,788 ‎아버지로서가 아니라 상급자로서 611 00:34:00,788 --> 00:34:01,831 ‎똑바로 하라고 해 612 00:34:01,831 --> 00:34:02,749 ‎알겠습니다 613 00:34:02,749 --> 00:34:06,669 ‎하지만 에마가 ‎얼마나 훌륭한지 아실 겁니다 614 00:34:06,669 --> 00:34:08,296 ‎팀에 없어서는 안 될 존재예요 615 00:34:08,296 --> 00:34:12,050 ‎문제를 빠르게 해결하고 ‎배짱도 좋은 데다 직감이 뛰어나죠 616 00:34:12,050 --> 00:34:15,470 ‎상급자이자 아비로서 ‎말씀드리는 겁니다 617 00:34:16,054 --> 00:34:17,597 ‎평가 고맙네 618 00:34:19,432 --> 00:34:20,391 ‎아닙니다 619 00:34:21,142 --> 00:34:24,395 ‎그리고 제 편이 돼 주셔서 ‎감사합니다 620 00:34:24,395 --> 00:34:26,189 ‎고문 중단 문제에 있어서요 621 00:34:27,065 --> 00:34:29,025 ‎난 누구의 편도 아니야 622 00:34:30,943 --> 00:34:33,404 ‎솔직히 난 이 지부에서 유일하게 623 00:34:33,404 --> 00:34:36,324 ‎고문에 대해 의견을 가질 ‎자격이 있는 사람이지 624 00:34:40,453 --> 00:34:42,914 ‎그 상처는 사제 폭발물로 ‎생긴 게 아니었군요? 625 00:34:45,541 --> 00:34:49,170 ‎놈들이 무슨 짓을 했든 ‎견뎌내셨어요 626 00:34:50,713 --> 00:34:51,964 ‎책임을 다하신 거예요 627 00:34:55,426 --> 00:34:57,345 ‎무슨 일을 겪으셨든 상관없어요 628 00:34:58,429 --> 00:35:01,349 ‎이 대화는 없었던 겁니다 629 00:35:03,684 --> 00:35:04,602 ‎고마워 630 00:35:05,645 --> 00:35:06,646 ‎이 빚은 언젠가 갚을게 631 00:35:13,444 --> 00:35:15,196 ‎"유치실" 632 00:35:15,196 --> 00:35:18,783 ‎마스트로스의 스테이크와 ‎밥스 빅 보이의 밀크셰이크야 633 00:35:18,783 --> 00:35:20,701 ‎자, 얘기해 634 00:35:21,369 --> 00:35:25,498 ‎구매자들과 나는 암호화된 ‎다크 웹 게시판으로 연락해 635 00:35:26,958 --> 00:35:30,628 ‎내가 핵 가방이 작동 가능하다고 ‎인증하는 영상을 올리면 636 00:35:31,254 --> 00:35:32,713 ‎구매자들이 메시지를 보내지 637 00:35:33,297 --> 00:35:34,465 ‎그걸 어떻게 증명하지? 638 00:35:37,969 --> 00:35:39,303 ‎정부가 관리하는 인공위성 639 00:35:39,303 --> 00:35:42,765 ‎미국의 수많은 적들 중 하나 ‎수많은 내 동맹들 중 하나 640 00:35:42,765 --> 00:35:45,935 ‎그것이 핵 가방 폭탄 특유의 ‎흔적을 추적할 수 있고 641 00:35:45,935 --> 00:35:47,770 ‎구매자에게 ‎인증 신호를 보낼 수 있어 642 00:35:48,980 --> 00:35:50,022 ‎난 무기만 있으면 돼 643 00:35:50,022 --> 00:35:51,899 ‎네 핵 가방은 해체됐지만 644 00:35:52,483 --> 00:35:54,819 ‎아직 핵물질은 들어 있지 645 00:35:54,819 --> 00:35:57,738 ‎하지만 놈들이 우리 본부로 ‎메시지 보내는 건 허용할 수 없어 646 00:35:57,738 --> 00:35:59,991 ‎- 영상은 외부에서 찍는다 ‎- 그거 좋지 647 00:36:00,575 --> 00:36:01,868 ‎영상이 일단 올라가면 648 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 ‎관심 있는 구매자들은 ‎얼음 조각 이모티콘을 붙일 거야 649 00:36:06,247 --> 00:36:07,665 ‎모든 게 좋다는 뜻이지 650 00:36:08,249 --> 00:36:12,128 ‎구매자들 IP 주소를 추적해서 ‎위치를 파악한 후 습격하면 돼 651 00:36:13,004 --> 00:36:14,422 ‎대왕고래를 잡게 해 준댔잖아 652 00:36:14,422 --> 00:36:16,048 ‎내 고객 명단에는 653 00:36:16,591 --> 00:36:19,302 ‎세계에서 제일 나쁜 놈들이 ‎다 들어 있어 654 00:36:23,806 --> 00:36:26,726 ‎네가 이렇게 돼서 유감이구나 655 00:36:27,310 --> 00:36:31,272 ‎그건 당신이 ‎오마르 폴로니아를 죽여서야 656 00:36:31,272 --> 00:36:32,982 ‎놈은 위험한 녀석이었어 657 00:36:33,566 --> 00:36:37,236 ‎하지만 그를 죽여서 ‎착한 소년이 아버지를 잃었지 658 00:36:37,236 --> 00:36:38,863 ‎그 빈자리를 ‎채울 수 있을 줄 알았어 659 00:36:38,863 --> 00:36:42,283 ‎땅콩 과자와 선물을 보내고 ‎학교에 보내 주면 말이야 660 00:36:42,283 --> 00:36:44,660 ‎하지만 아이들에겐 ‎아빠 역할을 하는 사람이 중요해 661 00:36:44,660 --> 00:36:47,330 ‎당신과 오붓한 시간을 보냈다면 ‎내가 다른 사람이 됐을까? 662 00:36:47,330 --> 00:36:51,167 ‎오붓한 시간은 바쁜 부모들이 ‎죄책감을 덜려고 퍼뜨린 헛소리야 663 00:36:51,167 --> 00:36:52,668 ‎중요한 건 함께한 시간의 양이지 664 00:36:52,668 --> 00:36:56,589 ‎그래서 무릎을 다치거나 ‎과학 과제를 할 때 665 00:36:56,589 --> 00:36:59,550 ‎만화 영화를 보다 잠들 때 ‎같이 있어 줘야 해 666 00:36:59,550 --> 00:37:03,304 ‎그런 멋진 시간을 ‎못 누리게 해서 미안하다 667 00:37:05,139 --> 00:37:07,058 ‎내 아버지를 살해한 걸 후회하나? 668 00:37:07,725 --> 00:37:10,603 ‎아니, 네가 피해를 본 게 안타까워 669 00:37:17,318 --> 00:37:19,612 ‎- 이 거래, 실수하시는 거예요 ‎- 알아 670 00:37:19,612 --> 00:37:21,364 ‎그래서 너보고 ‎잠시 빠지라고 한 거야 671 00:37:21,948 --> 00:37:25,034 ‎병원에 가서 가족들을 돌봐 줘 ‎네가 필요할 거야 672 00:37:25,034 --> 00:37:28,579 ‎그리고 지금은 현장 일을 하기엔 ‎너무 속상하고 심란한 상태잖아 673 00:37:28,579 --> 00:37:30,873 ‎보로를 잡으려고 ‎몇 개월간 노력했어요 674 00:37:30,873 --> 00:37:33,793 ‎가족 대신 일을 선택하는 게 ‎뭐 어떻다고 했더라? 675 00:37:34,543 --> 00:37:36,295 ‎난 너무 늦었지만 ‎넌 아직 기회가 있어 676 00:37:36,295 --> 00:37:37,964 ‎앨던도 병원에 데려가 677 00:37:37,964 --> 00:37:39,799 ‎앨던, 어깨 검사받아 봐 678 00:37:39,799 --> 00:37:41,425 ‎자네가 다치면 쓸모가 없잖나 679 00:37:41,425 --> 00:37:42,468 ‎알겠습니다 680 00:37:42,468 --> 00:37:44,720 ‎루와 나는 보로를 ‎뉴욕주 북부로 데려갈 거야 681 00:37:45,304 --> 00:37:47,390 ‎좋죠, 명콤비가 다시 뭉치네요 682 00:37:47,974 --> 00:37:49,141 ‎계속 연락해 줘, 알겠지? 683 00:37:49,767 --> 00:37:50,601 ‎네 684 00:37:51,519 --> 00:37:52,687 ‎- 가자 ‎- 네 685 00:38:21,007 --> 00:38:23,509 ‎좋아, 보로, 이제 클로즈업이야 686 00:38:24,135 --> 00:38:26,554 ‎이 영상이 게시되는 대로 687 00:38:27,138 --> 00:38:31,559 ‎우리 소식통이 제대로 된 핵물질이 ‎들어 있다고 확인해 줄 거야 688 00:38:32,310 --> 00:38:34,687 ‎관심 있는 사람들은 ‎절차를 다 알고 있을 거야 689 00:38:35,271 --> 00:38:36,188 ‎행운을 빌어 690 00:38:41,652 --> 00:38:46,532 ‎1분 후 다크 웹에 ‎영상이 올라갈 겁니다 691 00:38:46,532 --> 00:38:47,491 ‎"업로드 중" 692 00:38:53,622 --> 00:38:54,457 ‎무슨 일이야? 693 00:38:54,457 --> 00:38:56,208 ‎카일이 약속을 깼어요 ‎찾을 수가 없어요 694 00:38:56,208 --> 00:38:58,210 ‎그 개자식이 ‎못 믿을 놈인 줄 진작에 알았지 695 00:38:58,210 --> 00:39:00,463 ‎작전실에 연락해 ‎어디 있는지 알 거야 696 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎네 697 00:39:01,380 --> 00:39:04,133 ‎에마, 녀석을 다룰 때 ‎영리하게 해 698 00:39:04,133 --> 00:39:07,094 ‎침착을 유지해 ‎아직은 놈이 필요하니까 699 00:39:07,678 --> 00:39:08,512 ‎네 700 00:39:10,598 --> 00:39:11,432 ‎망할 701 00:39:13,476 --> 00:39:16,228 ‎국장님, 보로의 영상이 ‎범죄 세계에 뿌려졌습니다 702 00:39:16,228 --> 00:39:18,356 ‎즉시 놈들을 추적하겠습니다 703 00:39:19,190 --> 00:39:20,066 ‎알겠습니다 704 00:39:20,775 --> 00:39:22,151 ‎도트 국장님 오고 계세요 705 00:39:23,694 --> 00:39:24,528 ‎카일 쪽은 어때요? 706 00:39:26,072 --> 00:39:27,031 ‎찾았어요 707 00:39:29,909 --> 00:39:31,535 ‎채퍼콰에 있는 바에 ‎차가 주차돼 있어요 708 00:39:31,535 --> 00:39:32,828 ‎'더 라운더바웃'이에요 709 00:39:32,828 --> 00:39:35,081 ‎- 놈을 처음 만났던 데예요 ‎- 고마워요, 티나 710 00:39:35,873 --> 00:39:38,167 ‎꼬마 애가 죽어가는데 ‎술이나 마시고 있어? 711 00:39:38,167 --> 00:39:39,502 ‎그냥 빨리 가기나 해요 712 00:39:45,216 --> 00:39:49,553 ‎카일 추적하는 거 ‎도와줘서 고마워요 713 00:39:50,596 --> 00:39:53,682 ‎두 번째 데이트 미뤄서 미안하고요 714 00:39:53,682 --> 00:39:54,642 ‎두 번째요? 715 00:39:55,559 --> 00:39:58,687 ‎첫 데이트에는 피자 두 입 먹고 ‎로미에 대한 전화 받았잖아요 716 00:39:58,687 --> 00:40:02,983 ‎하지만 두 번째 데이트를 한다면 ‎진도를 더 나갈 수 있겠죠 717 00:40:02,983 --> 00:40:06,779 ‎진도 더 나가고 싶어요 718 00:40:07,363 --> 00:40:08,280 ‎저도요 719 00:40:08,864 --> 00:40:10,908 ‎당신이 두 번째 데이트 할 ‎준비가 되면 720 00:40:10,908 --> 00:40:12,243 ‎언제나 환영이에요 721 00:40:15,204 --> 00:40:16,330 ‎"위치: 예멘 아덴시" 722 00:40:16,330 --> 00:40:17,790 ‎예멘에 얼음 조각이 떴네요 723 00:40:18,666 --> 00:40:19,834 ‎"네트워크 확인" 724 00:40:19,834 --> 00:40:21,877 ‎시리아에도 떴어요 725 00:40:31,720 --> 00:40:33,806 ‎- 여기 있으면 안 되지 ‎- 젠장 726 00:40:36,934 --> 00:40:38,185 ‎아버지가 값나가는 걸 줬으면 727 00:40:38,185 --> 00:40:39,812 ‎당신도 값진 걸 내놔야지 728 00:40:39,812 --> 00:40:41,772 ‎내가 나서야 할 의무는 없어 729 00:40:41,772 --> 00:40:44,442 ‎쉬운 일이 아닌데 용기 내서 ‎검사까지 받았잖아 730 00:40:45,234 --> 00:40:46,986 ‎내가 보니까 의사들이 731 00:40:46,986 --> 00:40:49,488 ‎책임 회피용으로 말한 ‎백만분의 일의 위험 가능성이 732 00:40:49,488 --> 00:40:51,282 ‎너무 크게 느껴져서 ‎도망친 모양인데 733 00:40:51,282 --> 00:40:53,742 ‎그렇다고 부끄러워할 건 없어 ‎당신도 인간이니까 734 00:40:53,742 --> 00:40:55,119 ‎하지만 그 애는 당신 책임이고... 735 00:40:55,119 --> 00:40:57,663 ‎난 그냥 정자 기증자야 ‎이 여자 아버지 말처럼 736 00:40:57,663 --> 00:41:00,332 ‎그러면 아무런 법적 의무가 없지 737 00:41:00,332 --> 00:41:04,211 ‎로스쿨에서 ‎2년 공부한 친구가 그랬어 738 00:41:04,712 --> 00:41:06,547 ‎다이아몬드 훔친 건 ‎뭐라고 하던데? 739 00:41:06,547 --> 00:41:08,924 ‎갖고 있는 사람이 임자래 740 00:41:09,758 --> 00:41:12,052 ‎난 여기 계속 있을 거야 741 00:41:12,052 --> 00:41:13,387 ‎어떻게 할 건데? 742 00:41:16,849 --> 00:41:19,894 ‎말을 못 하게 목울대를 칠 거야 743 00:41:19,894 --> 00:41:21,353 ‎본능적으로 머리를 못 가눌 거고 744 00:41:21,353 --> 00:41:23,939 ‎그럼 당신이 실연당해 ‎술에 취한 친구인 척 끌고 가야지 745 00:41:23,939 --> 00:41:26,358 ‎30초 후엔 우리 차 트렁크에 ‎들어가 있을 거야 746 00:41:26,358 --> 00:41:28,861 ‎5초 후엔 차라리 자발적으로 ‎갈 걸 그랬다 싶을 거고 747 00:41:28,861 --> 00:41:30,654 ‎2초 후엔 내가 당신을 칠 거야 748 00:41:30,654 --> 00:41:32,364 ‎진짜 한 대 치겠다, 아가씨? 749 00:41:33,240 --> 00:41:34,450 ‎좋아, 가자 750 00:41:34,450 --> 00:41:35,910 ‎미안해요 751 00:41:36,535 --> 00:41:38,746 ‎여자 친구한테 실연당했거든요 ‎취했답니다 752 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 ‎잘했어 753 00:41:42,041 --> 00:41:44,376 ‎- 무칼라에 좌표 전송 ‎- 다마스쿠스에도 전송 754 00:41:44,376 --> 00:41:47,087 ‎알탄프와 레모니에 부대 출동 중 755 00:41:48,005 --> 00:41:49,632 ‎해군 특수 부대 ‎이슬라마바드에 상륙 756 00:41:50,966 --> 00:41:52,968 ‎모든 부대가 배치될 때까지 대기 757 00:41:58,182 --> 00:41:59,016 ‎어떻게 됐어? 758 00:41:59,016 --> 00:42:02,228 ‎친구를 태웠어요 ‎아직 조금 망설이고 있지만요 759 00:42:02,228 --> 00:42:04,230 ‎나 좀 꺼내 줘! 760 00:42:04,230 --> 00:42:07,858 ‎운동을 하면 ‎정신이 맑아질 듯한데요 761 00:42:07,858 --> 00:42:09,443 ‎개인 트레이너를 모실까 봐요 762 00:42:09,443 --> 00:42:10,361 ‎놈 말이야? 763 00:42:15,950 --> 00:42:16,784 ‎네가 결정해 764 00:42:16,784 --> 00:42:18,410 ‎네 직감을 믿는다 765 00:42:19,245 --> 00:42:20,079 ‎고마워요 766 00:42:23,457 --> 00:42:24,917 ‎빌어먹을, 꺼내 달라고! 767 00:42:29,547 --> 00:42:31,298 ‎- 브루너 ‎- 저한테 빚 갚으신다 했죠? 768 00:42:31,298 --> 00:42:32,424 ‎너무 이른데? 769 00:42:32,424 --> 00:42:34,969 ‎메리 피트니스를 ‎개인 목적으로 사용해야 해서요 770 00:42:34,969 --> 00:42:36,971 ‎한 번만 눈감아 주십시오 771 00:42:36,971 --> 00:42:38,389 ‎허가 요청인가? 772 00:42:39,431 --> 00:42:40,349 ‎용서를 구합니다 773 00:42:41,684 --> 00:42:42,726 ‎로미를 위해서예요 774 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 ‎이 대화는 없었던 거야 775 00:42:47,481 --> 00:42:48,732 ‎"메리 피트니스" 776 00:42:48,732 --> 00:42:49,900 ‎쪼다같이 굴지 마 777 00:42:49,900 --> 00:42:51,235 ‎우린 저 문을 뜯고 778 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 ‎놈들이 사기꾼이란 걸 증명할 ‎판매 장부를 찾는 거야 779 00:42:54,989 --> 00:42:56,991 ‎그런 다음 놈들을 ‎상공 회의소로 끌고 가자 780 00:42:58,659 --> 00:43:00,244 ‎- 준비됐지? ‎- 응 781 00:43:00,869 --> 00:43:01,787 ‎- 그런 것 같아 ‎- 좋아 782 00:43:03,205 --> 00:43:04,039 ‎숙여! 783 00:43:14,592 --> 00:43:15,551 ‎무슨 일이지? 784 00:43:35,321 --> 00:43:37,698 ‎예수, 마리아, 여호사밧이시여! 785 00:43:37,698 --> 00:43:39,700 ‎이놈들이 판매량 위조만 ‎하는 게 아닌가 봐 786 00:43:41,118 --> 00:43:42,077 ‎우리가 다 찍었어 787 00:43:45,456 --> 00:43:47,124 ‎마지막 부대 배치 중 788 00:43:47,124 --> 00:43:48,459 ‎신호 줄 테니 대기해 789 00:43:51,337 --> 00:43:52,338 ‎안 들려, 뭐라고? 790 00:43:52,338 --> 00:43:53,922 ‎잘 안 들리는데 더 크게 말해 봐 791 00:43:53,922 --> 00:43:55,257 ‎망할 놈들! 792 00:44:01,138 --> 00:44:02,431 ‎놈, 들어와요 793 00:44:02,431 --> 00:44:04,683 ‎자네들 연락 받고 힘이 났다네 794 00:44:04,683 --> 00:44:07,353 ‎- 필요한 사람이 되는 기분이란! ‎- 안녕하세요, 놈 795 00:44:07,353 --> 00:44:09,688 ‎건강한 골수를 ‎뽑아낼 수 있겠어요? 796 00:44:09,688 --> 00:44:11,315 ‎당근 배터리지 797 00:44:11,315 --> 00:44:13,901 ‎추출 자체는 간단해 ‎위키피디아에 나와 있어 798 00:44:13,901 --> 00:44:15,152 ‎위키피디아? 799 00:44:15,152 --> 00:44:16,779 ‎걱정 마, 농담이니까 800 00:44:16,779 --> 00:44:19,490 ‎'뉴잉글랜드 의학 저널'의 ‎논문을 읽었어 801 00:44:19,490 --> 00:44:20,866 ‎거의 다 읽었다네 802 00:44:21,533 --> 00:44:23,577 ‎자네들 말대로 ‎프로포폴도 챙기려 했는데 803 00:44:23,577 --> 00:44:25,996 ‎내 공급자 그레이트 데인이 ‎연락이 안 돼 804 00:44:25,996 --> 00:44:28,666 ‎그래서 옛날 방식으로 할 셈이네 805 00:44:28,666 --> 00:44:30,000 ‎벨트 매, 친구 806 00:44:31,877 --> 00:44:35,839 ‎이게 끝나면 신고할 생각이겠지만 807 00:44:36,423 --> 00:44:37,758 ‎다른 사람한테 얘기하면 808 00:44:37,758 --> 00:44:40,427 ‎네놈을 추적해서 ‎다시 붙잡아 올 거야 809 00:44:40,427 --> 00:44:42,304 ‎그 후에 벌어질 일은 810 00:44:42,304 --> 00:44:44,515 ‎지금 겪을 것보다 ‎훨씬 더 심각할 거야 811 00:44:44,515 --> 00:44:46,308 ‎잘못했어 812 00:44:46,308 --> 00:44:47,685 ‎그러니까... 813 00:44:49,269 --> 00:44:51,105 ‎병원에 바로 갔었어야지 814 00:44:54,983 --> 00:44:58,654 ‎안녕, 난 놈이야 ‎오늘 나랑 함께 작업할 거야 815 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 ‎괜찮으면 좋겠는데 ‎난 항상 음악을 틀고 해 816 00:45:06,161 --> 00:45:08,038 ‎이제 바지 좀 벗어 볼까? 817 00:45:08,664 --> 00:45:09,957 ‎지금이야! 작전 개시! 818 00:45:12,668 --> 00:45:15,129 ‎아무도 없습니다, 텅 비었어요 819 00:45:15,129 --> 00:45:16,088 ‎전부 텅 비었대 820 00:45:33,355 --> 00:45:34,273 ‎내가 잡았어! 821 00:45:34,273 --> 00:45:35,607 ‎가방 챙겨! 822 00:45:36,942 --> 00:45:37,860 ‎죽었어요! 823 00:46:12,978 --> 00:46:14,521 ‎본때를 보여주자 824 00:47:00,234 --> 00:47:02,569 ‎고마워요, 응급 헬기가 곧 올 거야 825 00:47:02,569 --> 00:47:05,614 ‎- 잘됐네요, 이제 놈을 뒤쫓아야죠 ‎- 헬기는 이미 떠났어 826 00:47:05,614 --> 00:47:07,449 ‎몇 초 안에 비행기로 갈아탈 거고 827 00:47:07,449 --> 00:47:09,576 ‎몇 분 뒤면 공해상에 있겠지 828 00:47:09,576 --> 00:47:11,703 ‎- 그래도 시간은 있을 거예요 ‎- 어쩌면 829 00:47:11,703 --> 00:47:14,498 ‎로미를 볼 시간은 ‎분명히 충분하겠지 830 00:47:14,498 --> 00:47:15,999 ‎가족에겐 지금 내가 필요해 831 00:47:15,999 --> 00:47:17,125 ‎난 가 볼게 832 00:47:24,091 --> 00:47:27,052 ‎"응급실" 833 00:47:27,052 --> 00:47:28,470 ‎"병원 입구" 834 00:47:34,852 --> 00:47:35,769 ‎에마 835 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 ‎이식은 잘됐다면서? 836 00:47:37,604 --> 00:47:38,689 ‎지금까지는요 837 00:47:40,816 --> 00:47:43,193 ‎- 강한 아이예요 ‎- 고모랑 똑같은가 보네 838 00:47:43,861 --> 00:47:46,071 ‎- 병원은 모르는 거지? ‎- 네 839 00:47:46,071 --> 00:47:47,781 ‎배리 삼촌은 구급대원 옷 입고 840 00:47:47,781 --> 00:47:49,950 ‎앰뷸런스 모는 걸 ‎엄청 좋아하던데요 841 00:47:49,950 --> 00:47:51,451 ‎그래서, 다 잘됐죠 842 00:47:51,451 --> 00:47:52,619 ‎다행이네 843 00:47:54,496 --> 00:47:55,330 ‎보고서는 봤어요? 844 00:47:55,330 --> 00:47:57,749 ‎보로가 핵폭탄을 다시 훔치려고 ‎일부러 붙잡힌 다음 845 00:47:57,749 --> 00:48:00,377 ‎놈의 부하 케인이 ‎도용한 IP 주소를 띄운 거야 846 00:48:00,377 --> 00:48:01,962 ‎아무짝에도 쓸모없는 거였지 847 00:48:02,713 --> 00:48:04,923 ‎보로는 데인이 연락했을 때부터 ‎의심스러웠을 거예요 848 00:48:04,923 --> 00:48:06,508 ‎몸 안에 추적 장치도 ‎심었을 거고요 849 00:48:06,508 --> 00:48:08,594 ‎그래서 부하들이 ‎가까운 곳에서 대기 중이었던 거죠 850 00:48:09,761 --> 00:48:11,930 ‎우리가 같이 있었으면 ‎뭐라도 할 수 있었을 텐데요 851 00:48:11,930 --> 00:48:13,640 ‎그럼 로미에게 필요한 걸 ‎못 구했겠지 852 00:48:15,100 --> 00:48:18,061 ‎네가 옳았어 ‎악랄하게 나갔어야 헸는데 853 00:48:18,061 --> 00:48:20,063 ‎어쩌면요 ‎하지만 아빠 말도 맞았어요 854 00:48:20,063 --> 00:48:23,442 ‎고문을 코앞에서 보니 ‎정말 현실적이더라고요 855 00:48:27,571 --> 00:48:28,405 ‎앨던, 저기... 856 00:48:30,073 --> 00:48:31,992 ‎도와줘서 정말 고마워요 857 00:48:32,826 --> 00:48:33,827 ‎진심이에요 858 00:48:34,453 --> 00:48:35,996 ‎요즘 힘들었잖아 859 00:48:35,996 --> 00:48:38,749 ‎네 짐을 덜어 줄 ‎사람이 필요하겠다 싶었어 860 00:48:58,518 --> 00:48:59,937 ‎- 에마 ‎- 카터 861 00:49:00,938 --> 00:49:03,565 ‎듈이 같이 온 거야? 862 00:49:03,565 --> 00:49:06,652 ‎아냐, 주차장에서 우연히 만났어 863 00:49:11,114 --> 00:49:12,407 ‎커피 한잔해야겠네요 864 00:49:13,116 --> 00:49:15,035 ‎- 반가웠어요, 카터 ‎- 네, 저도요 865 00:49:15,035 --> 00:49:16,912 ‎멋진 말이네요 866 00:49:16,912 --> 00:49:17,913 ‎네, 고마워요 867 00:49:22,000 --> 00:49:22,834 ‎카터 868 00:49:22,834 --> 00:49:25,337 ‎어제 내가 그렇게 행동해서 미안해 869 00:49:26,630 --> 00:49:29,007 ‎- 말이 정말 멋지다 ‎- 아직 마무리는 못 했어 870 00:49:29,007 --> 00:49:32,344 ‎네가 팻 할머니 시계에 쓰려고 산 ‎목재 도료를 쏟았거든 871 00:49:32,344 --> 00:49:34,388 ‎네가 도료를 샀다던 가게에 ‎전화했는데 872 00:49:34,388 --> 00:49:35,722 ‎안 판다고 하더라고 873 00:49:35,722 --> 00:49:37,474 ‎아무도 못 판대 874 00:49:37,474 --> 00:49:40,352 ‎미국 환경 보호청에서 ‎판매 금지한 거라서 875 00:49:40,352 --> 00:49:43,271 ‎중앙아시아에서만 판다던데 876 00:49:44,272 --> 00:49:46,817 ‎- 그게 무슨 말이야? ‎- 나도 모르겠어 877 00:49:46,817 --> 00:49:48,068 ‎네가 말해 봐 878 00:49:49,152 --> 00:49:51,738 ‎전화로 물어보면 불법 상품을 ‎판다고 인정할 것 같아? 879 00:49:51,738 --> 00:49:54,282 ‎글쎄, 점원에게 ‎제일 좋은 걸 달라고 했더니 880 00:49:54,282 --> 00:49:55,575 ‎뒤에서 꺼내 주던데 881 00:49:55,575 --> 00:49:58,662 ‎불가사의한 목재 도료에 ‎숨겨진 얘기는 그게 다야 882 00:50:00,414 --> 00:50:02,290 ‎그래, 내가 그렇다면 뭐 883 00:50:03,667 --> 00:50:06,294 ‎저기, 카터 ‎난 좋은 일을 하려고 한 거야 884 00:50:06,294 --> 00:50:07,671 ‎그게 그렇게 이상하다면... 885 00:50:08,588 --> 00:50:09,756 ‎난 로미 보러 갈게 886 00:50:15,846 --> 00:50:16,680 ‎카터 887 00:50:18,306 --> 00:50:19,141 ‎안녕하세요 888 00:50:21,518 --> 00:50:24,938 ‎- 이 망아지는 뭐야? ‎- 로미에게 주려고 고친 거예요 889 00:50:26,648 --> 00:50:28,025 ‎제 생각엔 890 00:50:29,317 --> 00:50:30,736 ‎에마가 바람난 것 같아요 891 00:50:31,695 --> 00:50:32,988 ‎왜 그런 말을 하지? 892 00:50:32,988 --> 00:50:34,239 ‎자꾸 거리를 두고 893 00:50:34,239 --> 00:50:36,825 ‎핑계를 대며 사라져요 894 00:50:38,952 --> 00:50:40,704 ‎다른 사람이 있는 걸까요? 895 00:50:44,374 --> 00:50:45,500 ‎솔직히... 896 00:50:46,585 --> 00:50:50,047 ‎"소아청소년과 병동" 897 00:50:50,047 --> 00:50:51,214 ‎난 몰라 898 00:50:52,382 --> 00:50:55,552 ‎에마가 지난 며칠간 ‎많은 일을 겪었다는 것밖에는 899 00:50:57,345 --> 00:50:59,264 ‎그리고 에마는 자네를 사랑해 900 00:50:59,848 --> 00:51:00,682 ‎저도 사랑해요 901 00:51:01,725 --> 00:51:03,935 ‎그리고 놓치고 싶지 않아요 902 00:51:05,437 --> 00:51:09,816 ‎얘기해 주세요, 브루너 씨 ‎어떻게 해야 하죠? 903 00:51:09,816 --> 00:51:12,778 ‎사랑하는 여자를 잃는다는 게 ‎어떤 건지는 알아 904 00:51:13,695 --> 00:51:15,781 ‎이래서는 놓치겠다 싶으면... 905 00:51:18,241 --> 00:51:19,326 ‎되찾기 위해 싸워야지 906 00:51:47,062 --> 00:51:48,814 ‎- 우리 천사는 어때? ‎- 좋아졌어 907 00:51:48,814 --> 00:51:51,108 ‎몇 주 동안 여기 있어야 하지만 908 00:51:51,108 --> 00:51:53,944 ‎의사들 말이 시시각각 ‎기운을 차릴 거래 909 00:51:54,528 --> 00:51:57,531 ‎- 잘됐다 ‎- 오스카랑 샌디는 집에 보냈어 910 00:51:57,531 --> 00:51:59,825 ‎로미가 깨어날 때까지 ‎내가 있으려고 911 00:52:01,827 --> 00:52:02,953 ‎나도 여기 있을게 912 00:52:02,953 --> 00:52:05,330 ‎로미가 처음 보는 얼굴이 ‎할부지였으면 좋겠어 913 00:52:14,965 --> 00:52:15,882 ‎에마는 괜찮은 거야? 914 00:52:22,139 --> 00:52:23,056 ‎모르겠어 915 00:52:34,025 --> 00:52:35,110 ‎많이 피곤할 거야 916 00:52:36,403 --> 00:52:37,612 ‎일이 많았잖아 917 00:52:39,197 --> 00:52:40,407 ‎가서 좀 쉬어 918 00:52:43,201 --> 00:52:45,120 ‎눈 좀 붙이지 그러니? 919 00:52:50,500 --> 00:52:51,626 ‎그래 920 00:52:58,300 --> 00:53:00,135 ‎"문자 메시지 ‎얘기 좀 합시다!!" 921 00:53:17,360 --> 00:53:20,864 ‎계속 궁금했는데 ‎어떻게 카일한테 돈을 줬어? 922 00:53:21,615 --> 00:53:22,449 ‎안 줬어 923 00:53:24,326 --> 00:53:25,869 ‎그놈이 생각을 바꾸게 했지 924 00:55:34,289 --> 00:55:37,542 ‎자막: 권오윤