1 00:00:13,388 --> 00:00:15,515 ‫قلت، لمن تعملين؟‬ 2 00:00:17,934 --> 00:00:18,768 ‫اهدأ يا "نيك".‬ 3 00:00:19,686 --> 00:00:21,396 ‫الاندفاع لا يجدي أحد نفعًا.‬ 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,355 ‫تحرّكوا!‬ 5 00:00:22,856 --> 00:00:26,901 ‫مهلًا. لا تندفع وكأنك "ليام نيسون" هكذا.‬ ‫ستضع نفسك و"إيما" في خطر.‬ 6 00:00:27,944 --> 00:00:29,279 ‫بحقّك. اسمع يا صديقي.‬ 7 00:00:32,365 --> 00:00:33,616 ‫أفضل ما يُمكنك أن تفعله‬ 8 00:00:35,535 --> 00:00:36,619 ‫هو أن تتركني أرحل.‬ 9 00:00:37,954 --> 00:00:40,373 ‫- لن تراني مجددًا.‬ ‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 10 00:00:40,957 --> 00:00:42,292 ‫أرتدي ملابسي.‬ 11 00:00:44,044 --> 00:00:46,337 ‫ترتجف يدك لأنك متوتر.‬ 12 00:00:46,337 --> 00:00:48,048 ‫أنت متوتر لمعرفتك أنك في ورطة.‬ 13 00:00:48,048 --> 00:00:49,591 ‫أنا الذي يحمل المسدس.‬ 14 00:00:49,591 --> 00:00:51,176 ‫أنت موظّف مكتبي.‬ 15 00:00:51,176 --> 00:00:53,720 ‫أتعرف كيف تتخلص من جثة‬ ‫من دون أن يُقبض عليك؟‬ 16 00:00:55,305 --> 00:00:58,725 ‫أيمكنك أن تفسّر لرفاقك‬ ‫كيف دخلت إلى هنا وسرقت أسرار الدولة؟‬ 17 00:00:59,309 --> 00:01:02,854 ‫وبالأخص بعد أن وافقت على الرحلة‬ ‫التي اختُطف خلالها الدكتور "نوفاك".‬ 18 00:01:02,854 --> 00:01:04,147 ‫"نيكي".‬ 19 00:01:04,147 --> 00:01:06,107 ‫في أفضل الحالات ستُطرد، وفي أسوأها...‬ 20 00:01:07,567 --> 00:01:08,526 ‫ستموت.‬ 21 00:01:12,405 --> 00:01:13,239 ‫توقف!‬ 22 00:01:19,871 --> 00:01:20,705 ‫"إيما".‬ 23 00:01:21,581 --> 00:01:23,374 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 24 00:01:23,374 --> 00:01:24,751 ‫أُنقذك.‬ 25 00:01:25,335 --> 00:01:26,294 ‫ماذا عن الحارس؟‬ 26 00:01:29,005 --> 00:01:30,215 ‫إنه يشعر ببعض الإعياء.‬ 27 00:01:33,885 --> 00:01:36,346 ‫اركبا. الشرطة المولدوفية‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 28 00:01:40,934 --> 00:01:43,728 ‫أحتاج إلى محفظتك وسلاحك.‬ 29 00:01:44,354 --> 00:01:45,980 ‫أسرع أيها الكهل.‬ 30 00:01:46,981 --> 00:01:48,149 ‫هيّا بنا.‬ 31 00:01:54,823 --> 00:01:57,742 ‫"(فوبار)"‬ 32 00:02:08,336 --> 00:02:11,631 ‫اعترضت "تينا" اتصالات الشرطة المولدوفية.‬ 33 00:02:12,715 --> 00:02:15,093 ‫عثروا على الحارس بلا محفظة أو سلاح.‬ 34 00:02:15,093 --> 00:02:18,304 ‫سيعتبرون الحادث برمته عملية سطو غير ناجحة.‬ 35 00:02:18,304 --> 00:02:20,640 ‫لا يدرك "بورو" أن قائمة احتياجاته بحوزتنا.‬ 36 00:02:20,640 --> 00:02:22,475 ‫سرعان ما سنعرف خطوته التالية.‬ 37 00:02:22,475 --> 00:02:23,685 ‫لنحتفل يا رفيقي! هيّا.‬ 38 00:02:23,685 --> 00:02:24,769 ‫- هيّا.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:02:32,443 --> 00:02:35,488 ‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين مشاركتنا؟‬ ‫- لا أريد ذلك، شكرًا.‬ 40 00:02:36,739 --> 00:02:40,368 ‫حسنًا، ربما سنحتسي شرابًا في وقت آخر.‬ 41 00:02:41,369 --> 00:02:44,956 ‫في وقت لا أتلقى فيه لكمة في وجهي‬ ‫ولا يكون عليك ارتداء حذاء عاهرة.‬ 42 00:02:45,540 --> 00:02:47,792 ‫أجل، ربما. كصديقين.‬ 43 00:02:48,585 --> 00:02:51,379 ‫- لكن لا تضع عطر "دراكار نوار" حينها.‬ ‫- حسنًا.‬ 44 00:02:51,379 --> 00:02:53,756 ‫وبالطبع كصديقين، بطبيعة الحال.‬ 45 00:02:54,299 --> 00:02:56,593 ‫أتظنين أنني أريد أن أكون أكثر من صديق لك؟‬ 46 00:02:56,593 --> 00:02:57,886 ‫أنت قبيحة.‬ 47 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 ‫بأي حال، قمت بعمل رائع الليلة.‬ 48 00:03:01,347 --> 00:03:02,515 ‫لم يكن لـ"نيك" فرصة قطّ.‬ 49 00:03:09,147 --> 00:03:12,734 ‫أنت بارع في إخفاء حقيقتك أيها المزيف.‬ 50 00:03:12,734 --> 00:03:14,611 ‫لا تعرف "تينا" أنك فتى مهووس.‬ 51 00:03:14,611 --> 00:03:16,529 ‫ما لم تُحدّق إليك لوقت طويل.‬ 52 00:03:16,529 --> 00:03:19,032 ‫أجل، لكن لعلّي حدّقت إليها لوقت طويل.‬ 53 00:03:20,116 --> 00:03:22,619 ‫عيناها مثل الشعاع الجاذب من "حرب النجوم"،‬ 54 00:03:22,619 --> 00:03:24,162 ‫إنها تجذبني نحوها.‬ 55 00:03:27,332 --> 00:03:28,708 ‫إنها معك، أليست كذلك؟‬ 56 00:03:30,168 --> 00:03:34,255 ‫حسنًا، الخطوة التالية.‬ ‫أخبرها أنك ستذهب لتأكل وادعها لترافقك.‬ 57 00:03:34,255 --> 00:03:36,007 ‫إن وافقت، فهذه علامة جيدة،‬ 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,634 ‫وإن لم تفعل، فلا ضرر من ذلك.‬ 59 00:03:41,304 --> 00:03:42,972 ‫إياك وأن تجبن.‬ 60 00:03:45,600 --> 00:03:46,517 ‫مرحى.‬ 61 00:03:47,018 --> 00:03:50,104 ‫أرسلت أمي رسالة. تريدنا أن نأتي‬ ‫بأسرع وقت مُمكن. لم تذكر السبب.‬ 62 00:03:50,730 --> 00:03:51,606 ‫حسنًا.‬ 63 00:03:52,732 --> 00:03:56,819 ‫ما كان يجب أن تفصلي‬ ‫جهاز الاتصال من دون موافقتنا.‬ 64 00:03:56,819 --> 00:04:00,156 ‫لقد وضعت نفسك والفريق بأكمله في خطر.‬ 65 00:04:00,156 --> 00:04:02,033 ‫حسنًا، ربما، لكن...‬ 66 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 ‫ما كان باستطاعتي فعل ما توجب عليّ فعله‬ ‫في وجود جمهور يتضمن أبي.‬ 67 00:04:08,248 --> 00:04:09,415 ‫فهذا مقرف نوعًا ما.‬ 68 00:04:10,500 --> 00:04:11,584 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 69 00:04:13,461 --> 00:04:15,838 ‫وما كان يجب أن أسارع إلى المهجع كما فعلت.‬ 70 00:04:16,714 --> 00:04:20,009 ‫تتطلب الإجراءات الصحيحة‬ ‫أن يؤمّن كلّ من "رو" و"ألدون" المحيط أولًا،‬ 71 00:04:20,009 --> 00:04:21,052 ‫قبل أن أتدخّل.‬ 72 00:04:21,844 --> 00:04:23,972 ‫إن ظللنا نعمل معًا هكذا...‬ 73 00:04:25,807 --> 00:04:27,267 ‫فعليّ أن أتقبّل‬ 74 00:04:27,267 --> 00:04:31,980 ‫أنك لم تعودي‬ ‫الفتاة الصغيرة التي أراها أمام عينيّ دائمًا.‬ 75 00:04:32,605 --> 00:04:35,024 ‫أنت الآن عميلة بارعة حقًا.‬ 76 00:04:35,608 --> 00:04:39,028 ‫أعني، كان هناك من يُصوّب مسدسًا‬ ‫إلى رأسك اليوم، ورغم ذلك خرجت حية.‬ 77 00:04:39,612 --> 00:04:41,239 ‫أنا فخور جدًا بك،‬ 78 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 ‫ويجب أن تفخري بنفسك.‬ 79 00:04:50,665 --> 00:04:51,958 ‫لماذا أشعر بالسوء إذًا؟‬ 80 00:05:00,091 --> 00:05:02,135 ‫لا تعطي "كارتر" هدية.‬ 81 00:05:03,219 --> 00:05:07,348 ‫لأنك إن أعطيته هدية بلا سبب،‬ ‫فهذه دلالة صارخة على خيانتك له.‬ 82 00:05:07,348 --> 00:05:09,183 ‫وإن كانت تفوح منك رائحة عطر رجالي،‬ 83 00:05:09,183 --> 00:05:11,144 ‫فاختلقي عذرًا فحسب،‬ 84 00:05:11,728 --> 00:05:14,522 ‫كوجود شخص مجنون في المكتب‬ ‫يُحبّ معانقة الجميع.‬ 85 00:05:14,522 --> 00:05:17,900 ‫من المريب أكثر أن تكون رائحتك عطرة دائمًا‬ ‫وكأنك استحممت للتو،‬ 86 00:05:17,900 --> 00:05:20,403 ‫وكذلك مغادرة الغرفة للرد على رسائل نصّية.‬ 87 00:05:20,987 --> 00:05:24,657 ‫ولا تشعري بالسوء أبدًا حيال قيامك بعملك.‬ 88 00:05:25,408 --> 00:05:28,244 ‫كما أنك لم تخوني "كارتر".‬ 89 00:05:28,745 --> 00:05:32,749 ‫كلّ المرات التي قمت فيها‬ ‫بكلّ ما يتطلبه الأمر لإتمام المهمة،‬ 90 00:05:33,916 --> 00:05:36,002 ‫لم أخن فيها أمك قطّ.‬ 91 00:05:36,002 --> 00:05:38,963 ‫- قلت إنك لم تقم علاقة غرامية قطّ.‬ ‫- لم أفعل.‬ 92 00:05:38,963 --> 00:05:41,174 ‫العلاقة الغرامية هي صلة تتعلّق بالقلب.‬ 93 00:05:43,301 --> 00:05:46,763 ‫امتلكت أمك قلبي منذ لحظة لقائنا.‬ 94 00:05:48,264 --> 00:05:51,100 ‫عندما احتجت إلى ذلك، قمت بعملي،‬ 95 00:05:53,144 --> 00:05:55,813 ‫واليوم، قمت أنت بعملك أيضًا.‬ 96 00:05:56,689 --> 00:05:59,067 ‫لقد دمّر العمل علاقتك بأمي.‬ 97 00:06:00,902 --> 00:06:04,405 ‫لكنه أفضل ما أُجيد فعله.‬ ‫أنا أحبّه، مثلما أحببته أنت.‬ 98 00:06:05,448 --> 00:06:08,076 ‫لكنني رأيت ما فعله بكما، وبنا جميعًا.‬ 99 00:06:15,291 --> 00:06:17,919 ‫لا يمكنني أن أكون مع "كارتر"‬ ‫وأن أواصل هذا العمل.‬ 100 00:06:28,429 --> 00:06:30,056 ‫ما هذا؟‬ 101 00:06:30,848 --> 00:06:32,308 ‫هذا لا يُبشر بخير.‬ 102 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 ‫إنه ليس عيد الحب.‬ 103 00:06:51,828 --> 00:06:53,037 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 104 00:06:53,621 --> 00:06:54,455 ‫مرحبًا يا "تالي".‬ 105 00:06:57,333 --> 00:06:58,960 ‫- مرحبًا يا "إيما".‬ ‫- مرحبًا.‬ 106 00:06:59,544 --> 00:07:02,213 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذه من أجلك.‬ 107 00:07:06,217 --> 00:07:08,761 ‫"كارتر"، هذه آلة جميلة جدًا.‬ 108 00:07:08,761 --> 00:07:10,430 ‫إنها باهظة الثمن.‬ 109 00:07:10,430 --> 00:07:12,181 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- مهلًا.‬ 110 00:07:12,181 --> 00:07:14,267 ‫كنت أدخر من أجلها منذ أول موعد لنا،‬ 111 00:07:14,267 --> 00:07:18,229 ‫عندما أخبرتني أنك تحلمين باقتناء‬ ‫آلة كمان لـ"رافايل كارماليني"، لذا...‬ 112 00:07:19,230 --> 00:07:20,606 ‫- هل تذكر ذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 113 00:07:20,606 --> 00:07:26,446 ‫أتذكر كلّ شيء‬ ‫عن الليلة التي تغيرت فيها حياتي.‬ 114 00:07:27,071 --> 00:07:29,574 ‫أتذكر أنك قلت إنك لا تريدين ألماسة،‬ 115 00:07:30,158 --> 00:07:30,992 ‫لذا...‬ 116 00:07:34,287 --> 00:07:35,329 ‫تبًا.‬ 117 00:07:39,417 --> 00:07:40,918 ‫إنه وتر آلة كمان.‬ 118 00:07:40,918 --> 00:07:41,961 ‫أجل.‬ 119 00:07:45,381 --> 00:07:47,884 ‫"إيما برونر"، هل تتزوجينني؟‬ 120 00:07:57,602 --> 00:07:58,603 ‫نعم.‬ 121 00:07:58,603 --> 00:08:00,730 ‫رائع! أجل، جيد.‬ 122 00:08:01,314 --> 00:08:02,148 ‫أنا...‬ 123 00:08:15,786 --> 00:08:20,500 {\an8}‫"بعد بضعة أيام"‬ 124 00:08:25,129 --> 00:08:28,633 ‫رباه، نحن بعيدان جدًا عن اليابسة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 125 00:08:34,013 --> 00:08:36,057 ‫عندما قلت إنك تريد أن تريني الزورق،‬ 126 00:08:36,057 --> 00:08:38,768 ‫ظننت أنك تعني المرفأ، وليس...‬ 127 00:08:38,768 --> 00:08:41,479 ‫إنها ليست زورقًا، إنها سفينة.‬ 128 00:08:43,481 --> 00:08:44,941 ‫صحيح، حسنًا.‬ 129 00:08:44,941 --> 00:08:47,610 ‫ماذا يفعل المرء إن علق هنا؟‬ 130 00:08:49,695 --> 00:08:50,613 ‫يموت.‬ 131 00:08:59,038 --> 00:09:02,667 ‫فيم كنت تفكر عندما طلبت الزواج من "إيما"‬ 132 00:09:03,918 --> 00:09:05,294 ‫من دون مباركتي؟‬ 133 00:09:06,003 --> 00:09:09,298 ‫حسنًا، كما تعلم يا سيدي،‬ 134 00:09:09,298 --> 00:09:13,886 ‫أظن أنني لطالما شعرت‬ ‫أنها بادرة عتيقة عفا عليها الزمن،‬ 135 00:09:13,886 --> 00:09:18,266 ‫بمعاملة النساء كالماشية‬ ‫والاحتفاظ بهن أو منحهن إلى أحد.‬ 136 00:09:18,266 --> 00:09:21,561 ‫أتقول إذًا إنني عتيق وعفا عليّ الزمن؟‬ 137 00:09:21,561 --> 00:09:24,230 ‫كلّا. لا، ليس هذا ما قصدته مطلقًا.‬ 138 00:09:24,230 --> 00:09:27,942 ‫لكنني أردت أن أبدي الاحترام لـ"إيما".‬ 139 00:09:29,527 --> 00:09:33,197 ‫وإن كنت قد سألتني ورفضت؟‬ 140 00:09:41,998 --> 00:09:44,834 ‫أنا أُحبّ "إيما" من كلّ قلبي...‬ 141 00:09:47,336 --> 00:09:49,380 ‫لذا مع كامل احترامي يا سيد "برونر"،‬ 142 00:09:50,256 --> 00:09:52,425 ‫كنت لأتزوجها بموافقتك أو من دونها.‬ 143 00:10:04,103 --> 00:10:04,937 ‫إجابة جيدة.‬ 144 00:10:06,939 --> 00:10:08,232 ‫والآن أحضر لي جعة.‬ 145 00:10:08,232 --> 00:10:09,317 ‫أجل، لك ذلك.‬ 146 00:10:26,083 --> 00:10:27,168 ‫ما الأمر؟‬ 147 00:10:27,918 --> 00:10:29,086 ‫ألا تحبّ الكركند؟‬ 148 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 ‫ربما تفضل تناول الحلوى قبل العشاء.‬ 149 00:10:33,841 --> 00:10:34,800 ‫لدينا "أرسيمبولدو"،‬ 150 00:10:35,760 --> 00:10:38,262 ‫حلوى الفاكهة الطازجة‬ ‫بزهرة الربيع الصالحة للأكل.‬ 151 00:10:38,846 --> 00:10:39,972 ‫طلبت إعدادها خصيصًا.‬ 152 00:10:40,473 --> 00:10:43,142 ‫بالحديث عن الزهور،‬ 153 00:10:44,435 --> 00:10:46,020 ‫هل لاحظت ورد الكلاب؟‬ 154 00:10:46,604 --> 00:10:48,606 ‫الزهرة الوطنية لوطنك "مولدوفا"؟‬ 155 00:10:50,358 --> 00:10:53,819 ‫وبذكر ذلك، متى سيمكنني العودة إلى دياري؟‬ 156 00:10:57,698 --> 00:10:58,824 ‫لا تخدع نفسك،‬ 157 00:10:59,909 --> 00:11:00,826 ‫أنت في ديارك،‬ 158 00:11:01,577 --> 00:11:04,747 ‫ستظل هنا قدر ما يتطلب منك الأمر لتصنع لي‬ 159 00:11:04,747 --> 00:11:06,123 ‫غايتي النووية.‬ 160 00:11:07,500 --> 00:11:08,459 ‫إلام توصّلنا؟‬ 161 00:11:10,419 --> 00:11:11,253 ‫حسنًا.‬ 162 00:11:12,755 --> 00:11:16,425 ‫ستفي نفايات السيزيوم‬ ‫التي حصلت عليها بالغرض،‬ 163 00:11:17,009 --> 00:11:20,304 ‫لكن قدرتها النووية قد تضاءلت بشدّة.‬ 164 00:11:21,013 --> 00:11:23,933 ‫ولإحياء تلك المكونات،‬ 165 00:11:23,933 --> 00:11:27,061 ‫لا بد من إجراء تفاعل نووي صغير...‬ 166 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 ‫أخبرني بما تحتاج إليه.‬ 167 00:11:30,022 --> 00:11:31,190 ‫جهاز "إم إن آر".‬ 168 00:11:33,025 --> 00:11:35,528 ‫مفاعل نووي مُصغّر.‬ 169 00:11:35,528 --> 00:11:36,445 ‫حسنًا.‬ 170 00:11:37,613 --> 00:11:39,907 ‫- سأحضر لك واحدًا.‬ ‫- لا، أنت لا تفهم.‬ 171 00:11:39,907 --> 00:11:42,535 ‫إنه ليس شيئًا تجده في الشارع.‬ 172 00:11:45,162 --> 00:11:46,664 ‫لقد وجدتك في الشارع.‬ 173 00:11:47,748 --> 00:11:49,417 ‫يكفيك أن تنشغل بالعلم،‬ 174 00:11:49,417 --> 00:11:51,502 ‫ودعني أنشغل بإحضار ما تحتاج إليه.‬ 175 00:11:54,296 --> 00:11:56,507 ‫هناك لوحة تُقدّر قيمتها بالملايين في غرفتك.‬ 176 00:11:57,341 --> 00:11:59,760 ‫أعرف أشخاصًا يبرعون في الحصول على أشياء‬ 177 00:11:59,760 --> 00:12:01,721 ‫عندما يكون السعر مناسبًا.‬ 178 00:12:15,276 --> 00:12:18,404 {\an8}‫"مكتب إقليمي سرّي لـ(سي آي إيه)"‬ 179 00:12:20,156 --> 00:12:22,408 ‫ستكون "إيما" محطّ القدر الأكبر من الأنظار،‬ 180 00:12:22,408 --> 00:12:24,702 ‫لكن يجب أن يقوم كلّ منّا بدوره بدقة.‬ 181 00:12:24,702 --> 00:12:26,662 ‫العمل بأسماء حقيقية يساعد.‬ 182 00:12:26,662 --> 00:12:29,498 ‫سينشر "ألدون سي ريس" جاذبيته في كلّ مكان.‬ 183 00:12:29,498 --> 00:12:31,041 ‫والأمراض المنقولة جنسيًا.‬ 184 00:12:31,667 --> 00:12:34,420 ‫- لم يتم تأكيد ذلك قطّ.‬ ‫- يا للروعة!‬ 185 00:12:34,420 --> 00:12:36,464 ‫إنه مثل أزياء فيلم "أوشنز 8".‬ 186 00:12:36,464 --> 00:12:39,008 ‫أخيرًا سأرتدي زيًا رائعًا.‬ 187 00:12:40,092 --> 00:12:43,471 ‫رباه. يعرف قسم التنكر‬ ‫أنني لا أستطيع ارتداء هذه.‬ 188 00:12:44,597 --> 00:12:47,600 ‫سيدي؟ هل أنت واثق‬ ‫أنني يجب أن أشارك في هذه العملية؟‬ 189 00:12:48,142 --> 00:12:50,644 ‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ ‫لا أريد أن أفسد الأمر.‬ 190 00:12:50,644 --> 00:12:52,271 ‫لا بد أن تشارك بلا شك، صحيح؟‬ 191 00:12:53,189 --> 00:12:54,774 ‫ستكونين بخير يا "تينا".‬ 192 00:12:54,774 --> 00:12:57,943 ‫كلما زاد عددنا،‬ ‫زاد ذلك من جعل تنكر "إيما" أكثر إقناعًا.‬ 193 00:12:57,943 --> 00:12:58,986 ‫ودعونا لا ننسى،‬ 194 00:12:58,986 --> 00:13:02,948 ‫إننا نتعامل مع أشخاص‬ ‫يبرعون في اكتشاف محاولات الخداع.‬ 195 00:13:03,949 --> 00:13:05,576 ‫حتى أنهم تبينوا كذبي سابقًا.‬ 196 00:13:07,203 --> 00:13:09,455 ‫- أمي؟‬ ‫- لا، دعي أصدقاءك من العمل يأكلون أولًا.‬ 197 00:13:09,455 --> 00:13:13,876 ‫لكن اتركي بعضًا منها لـ"أوسكار" وعائلته‬ ‫لوقت أن تتعافى "رومي".‬ 198 00:13:13,876 --> 00:13:14,877 ‫حسنًا.‬ 199 00:13:14,877 --> 00:13:17,087 ‫ما الداعي؟ لا توجد مقرمشات.‬ 200 00:13:18,297 --> 00:13:19,173 ‫بحقّك.‬ 201 00:13:19,173 --> 00:13:22,259 ‫من اللطيف أن ألتقي أخيرًا‬ ‫ببعض زملاء "إيما".‬ 202 00:13:22,259 --> 00:13:23,677 ‫أنا المشرفة عليها.‬ 203 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 ‫أداؤها العام لا بأس به.‬ 204 00:13:26,180 --> 00:13:30,100 ‫ما زال بإمكانها أن تحسّن من أدائها‬ ‫لمعرفتي أن هذا بمقدورها.‬ 205 00:13:33,062 --> 00:13:35,397 ‫- كم يسعدني لقاؤك أخيرًا يا "كارتر".‬ ‫- حقًا؟‬ 206 00:13:35,397 --> 00:13:39,193 ‫فكلّ من في العمل يتساءلون عن الرجل‬ ‫الذي جعل "إيما" غير متاحة للآخرين.‬ 207 00:13:39,193 --> 00:13:41,487 ‫أجل، تحظى بقبضة قوية جدًا.‬ 208 00:13:41,487 --> 00:13:43,614 ‫يمكنك معرفة الكثير عن الرجل من مصافحته.‬ 209 00:13:43,614 --> 00:13:46,242 ‫أجل، أرى أنك تحبّ المصافحة.‬ 210 00:13:46,242 --> 00:13:47,159 ‫"إيما"،‬ 211 00:13:48,327 --> 00:13:50,579 ‫كلما تحدّث خطيبك إلى رجالنا،‬ 212 00:13:50,579 --> 00:13:52,248 ‫زادت فرص أن يُفتضح أمرنا.‬ 213 00:13:52,248 --> 00:13:53,916 ‫أجل، أنا أتولى الأمر بالفعل.‬ 214 00:13:53,916 --> 00:13:56,335 ‫هل سيقتصر حديثنا اليوم على هذا؟‬ 215 00:13:56,335 --> 00:13:58,546 ‫- أن تعطيني الأوامر؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 216 00:13:58,546 --> 00:14:02,299 ‫أعني أنك لم تقل لي أكثر من بضع كلمات قليلة‬ ‫منذ أن طلب منّي الزواج.‬ 217 00:14:03,217 --> 00:14:04,134 ‫ما الجدوى؟‬ 218 00:14:04,718 --> 00:14:07,471 ‫فأنا أتحدث وتتظاهرين بأنك تستمعين،‬ 219 00:14:07,471 --> 00:14:09,223 ‫ثم تذهبين لتقومي بأفعال حمقاء،‬ 220 00:14:09,223 --> 00:14:11,934 ‫كالموافقة على زواج رجل‬ ‫أعطاك خاتمًا على شكل وتر كمان.‬ 221 00:14:11,934 --> 00:14:13,519 ‫أعني، فيم كنت تفكرين؟‬ 222 00:14:13,519 --> 00:14:15,604 ‫أظن أنني اكتفيت من هذه المحادثة.‬ 223 00:14:19,525 --> 00:14:21,277 ‫المعذرة، أريد الانفراد بالعريس.‬ 224 00:14:21,861 --> 00:14:23,487 ‫هل تصدّق هذا؟‬ 225 00:14:23,487 --> 00:14:25,406 ‫طفلتنا ستتزوج.‬ 226 00:14:25,406 --> 00:14:28,284 ‫هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي لا أصدّقها بشأن هذه الخطوبة.‬ 227 00:14:28,284 --> 00:14:30,494 ‫بحقّك. لقد مررت بعدّة أيام عصيبة.‬ 228 00:14:30,494 --> 00:14:33,038 ‫وهذه الخطوبة هي الشيء الوحيد الذي أسعدني.‬ 229 00:14:33,747 --> 00:14:34,832 ‫ما الذي كان عصيبًا؟‬ 230 00:14:36,083 --> 00:14:37,293 ‫لقد استقلت من عملي.‬ 231 00:14:38,627 --> 00:14:42,006 ‫دخلت مجال الموارد البشرية‬ ‫لأساعد الناس عندما يحملون أو يُصابون،‬ 232 00:14:42,006 --> 00:14:44,884 ‫وليس لإقناعهم بقبول‬ ‫تعويضات نهاية خدمة شحيحة.‬ 233 00:14:44,884 --> 00:14:47,303 ‫يا حبيبتي، لم لا تعملين لديّ؟‬ 234 00:14:48,095 --> 00:14:49,096 ‫ماذا؟‬ 235 00:14:52,474 --> 00:14:53,309 ‫أنا آسف.‬ 236 00:14:54,977 --> 00:14:58,689 ‫- لا أستطيع. هذا جنون.‬ ‫- أنا و"باري" نسافر كثيرًا.‬ 237 00:14:58,689 --> 00:15:00,858 ‫نحتاج إلى شخص ليتابع المخزون،‬ 238 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 ‫وليتولى الرد على الهاتف.‬ 239 00:15:02,318 --> 00:15:04,194 ‫شخص يُمكننا أن نثق به.‬ 240 00:15:04,194 --> 00:15:06,280 ‫لكنك ستتقاعد قريبًا، صحيح؟‬ 241 00:15:06,280 --> 00:15:09,033 ‫سيتطلب ذلك عامًا لتصفية الشركة.‬ 242 00:15:09,033 --> 00:15:12,119 ‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫يحتاج "باري" إلى من يتولى أمر الحسابات.‬ 243 00:15:12,119 --> 00:15:14,038 ‫لقد اكتفيت من مجال الموارد البشرية،‬ 244 00:15:14,705 --> 00:15:16,832 ‫كما أنني عملت في المبيعات بعد تخرّجي.‬ 245 00:15:18,584 --> 00:15:19,793 ‫ألن يصبح الأمر غريبًا؟‬ 246 00:15:20,377 --> 00:15:23,422 ‫لا نتواجد هناك أبدًا.‬ ‫جرّبي العمل بدوام جزئي من فضلك.‬ 247 00:15:23,422 --> 00:15:24,924 ‫أحتاج إليك هناك حقًا.‬ 248 00:15:28,135 --> 00:15:29,637 ‫حسنًا، لم لا؟‬ 249 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 ‫إن لم يمانع "باري" ذلك.‬ 250 00:15:33,807 --> 00:15:35,726 ‫إنه اقتراح رائع.‬ 251 00:15:36,310 --> 00:15:37,311 ‫ها قد سمعت.‬ 252 00:15:37,811 --> 00:15:38,771 ‫رائع.‬ 253 00:15:40,564 --> 00:15:41,941 ‫سأذهب لأخبر "دوني".‬ 254 00:15:41,941 --> 00:15:43,067 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 255 00:15:45,361 --> 00:15:47,154 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 256 00:15:47,154 --> 00:15:48,822 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 257 00:15:48,822 --> 00:15:52,326 ‫كيف يُفترض بي أن أُوفّر دعمًا استراتيجيًا‬ ‫و"تالي" على بُعد ثلاثة أمتار؟‬ 258 00:15:52,326 --> 00:15:53,827 ‫كيف يُفترض بي أن أقوم بعملي؟‬ 259 00:15:53,827 --> 00:15:56,830 ‫عندما تكون في "ميري فيتنس"،‬ ‫ستقوم بعملك من المقر الرئيسي.‬ 260 00:15:56,830 --> 00:16:00,626 ‫لكن أفضل ما في الأمر‬ ‫هو أنه كلّ دقيقة تعمل فيها لدينا،‬ 261 00:16:00,626 --> 00:16:02,670 ‫ستكون دقيقة لا تمضيها مع "دوني"...‬ 262 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 ‫"لوك"، صديقي العزيز.‬ 263 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 ‫"دوني"، حبيب زوجتي.‬ 264 00:16:08,842 --> 00:16:13,472 ‫كما في نهاية فيلم "العودة إلى المستقبل 2"،‬ ‫كلّ هذا يُتبع.‬ 265 00:16:15,224 --> 00:16:16,642 ‫لقد أخبرتني "تالي" بالنبأ،‬ 266 00:16:16,642 --> 00:16:20,187 ‫وأريد أن أخبرك أنني أعرف ما تفعله.‬ 267 00:16:20,187 --> 00:16:23,107 ‫لقد عينت موظفة بارعة.‬ 268 00:16:23,107 --> 00:16:25,275 ‫أعني، أنا متحمس جدًا لهذا.‬ 269 00:16:25,275 --> 00:16:27,319 ‫أنا واثق من ذلك. ليس هذا ما قصدته.‬ 270 00:16:27,319 --> 00:16:29,405 ‫أعرف أنك تحاول استعادتها. لن يُفلح ذلك.‬ 271 00:16:30,614 --> 00:16:33,367 ‫إنه يفلح بالفعل.‬ 272 00:16:43,085 --> 00:16:45,504 ‫- أنا سعيد جدًا لأنك وافقت.‬ ‫- بالطبع وافقت.‬ 273 00:16:45,504 --> 00:16:46,797 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 274 00:16:47,589 --> 00:16:49,341 ‫- إنه القرار الصحيح.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 275 00:16:50,843 --> 00:16:53,387 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها "كن معي يا عزيزي" باللغة السواحلية.‬ 276 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 ‫ساير الأمر فحسب.‬ 277 00:16:54,304 --> 00:16:56,557 ‫حسنًا. مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 278 00:16:57,266 --> 00:16:58,559 ‫الجميع هنا.‬ 279 00:16:58,559 --> 00:17:00,227 ‫- ما الذي...‬ ‫- إنهم هنا، أعرف ذلك.‬ 280 00:17:00,978 --> 00:17:01,979 ‫- هذا خطر.‬ ‫- أجل.‬ 281 00:17:01,979 --> 00:17:04,148 ‫- إنه مثير.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 282 00:17:04,148 --> 00:17:05,232 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 283 00:17:05,899 --> 00:17:07,985 ‫إنهما يعملان معًا منذ سنوات.‬ 284 00:17:07,985 --> 00:17:10,320 ‫أنت بائع معدّات رياضية إذًا؟‬ 285 00:17:10,946 --> 00:17:12,823 ‫لنر إن كنت تمارس ما تعظ به.‬ 286 00:17:14,366 --> 00:17:15,826 ‫هذا مُبهر جدًا.‬ 287 00:17:16,952 --> 00:17:18,579 ‫أمارس ما أعظ به من تمارين.‬ 288 00:17:20,622 --> 00:17:22,499 ‫الجو حار هنا. هل تشعرين بالحرارة؟‬ 289 00:17:22,499 --> 00:17:24,168 ‫- أنا...‬ ‫- يبدو أن منظم الحرارة لا يعمل.‬ 290 00:17:24,168 --> 00:17:26,712 ‫- لا، مُكيّف الهواء...‬ ‫- لديّ سؤال عن الآلات الإهليجية.‬ 291 00:17:27,796 --> 00:17:29,673 ‫- إنه الخبير.‬ ‫- رائع.‬ 292 00:17:29,673 --> 00:17:30,758 ‫هلّا تعذراننا.‬ 293 00:17:30,758 --> 00:17:32,509 ‫- بالطبع، لا مشكلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 294 00:17:32,509 --> 00:17:33,510 ‫حسنًا.‬ 295 00:17:37,139 --> 00:17:39,308 ‫لماذا ترتدي قميص "غارانيملز" القبيح هذا؟‬ 296 00:17:39,308 --> 00:17:42,102 ‫طلبت منك تحديدًا‬ ‫ألا تبدو أو تتصرف على طبيعتك.‬ 297 00:17:42,102 --> 00:17:44,146 ‫هذا "ماتر أوم"،‬ 298 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 ‫بطل خارق كندي فرنسي‬ ‫يمكنه التحكّم في قوانين الفيزياء.‬ 299 00:17:47,608 --> 00:17:48,942 ‫قانون الفيزياء الأول:‬ 300 00:17:48,942 --> 00:17:51,445 ‫لا يحصل من يستشهد بقوانين الفيزياء‬ ‫على الجنس.‬ 301 00:17:53,155 --> 00:17:56,408 ‫هاك. لقد أرسلت إلى هاتفك بيانات "تينا".‬ 302 00:17:56,408 --> 00:17:59,369 ‫مشترياتها عبر الإنترنت‬ ‫وقوائمها على "سبوتيفاي" و"نتفليكس".‬ 303 00:17:59,369 --> 00:18:02,247 ‫اتضح أنها مولعة بحقبة السبعينيات.‬ 304 00:18:02,247 --> 00:18:05,042 ‫هذا مؤسف بالنسبة إليك‬ ‫لأن الرجال كانوا رجالًا حينها.‬ 305 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 ‫"ستيف ماكوين"، "بول نيومان"،‬ 306 00:18:07,461 --> 00:18:08,962 ‫وأنت لست مثلهم بالمرّة.‬ 307 00:18:08,962 --> 00:18:11,673 ‫لا أعرف، تناولنا التاكو معًا‬ ‫في وقت متأخر منذ أيام،‬ 308 00:18:11,673 --> 00:18:13,759 ‫وقد أثنت على عضلاتي للتو.‬ 309 00:18:13,759 --> 00:18:15,219 ‫هذا لأننا نعمل متخفين.‬ 310 00:18:15,219 --> 00:18:17,888 ‫أتظن أنها مهتمة حقًا بذراعيك النحيلتين؟‬ 311 00:18:17,888 --> 00:18:20,057 ‫يجب أن تستقدمها كأحد الأصول الأجنبية.‬ 312 00:18:20,057 --> 00:18:21,433 ‫الخطوة الأولى، الرؤية.‬ 313 00:18:21,433 --> 00:18:23,685 ‫لقد رأيت امرأة تُشعرك بالإثارة.‬ 314 00:18:23,685 --> 00:18:25,938 ‫رائع. ثانيًا، تقييم نقاط الضعف.‬ 315 00:18:25,938 --> 00:18:29,316 ‫إنها تتحدث إليك، فمن الواضح أنها ساذجة.‬ ‫هذه نقطة ضعف.‬ 316 00:18:29,316 --> 00:18:31,568 ‫ثالثًا، التطوير. أفضل طريقة لتطوير علاقة‬ 317 00:18:31,568 --> 00:18:34,071 ‫هي بمعرفة كلّ ما تحبّه،‬ ‫ولهذا أرسلت إليك الملف.‬ 318 00:18:34,071 --> 00:18:36,365 ‫رابعًا، التجنيد.‬ ‫اجعلها تواعدك في موعد غرامي.‬ 319 00:18:36,365 --> 00:18:37,574 ‫وخامسًا، تولّي أمرها.‬ 320 00:18:37,574 --> 00:18:40,285 ‫تريد أن تتولى أمورها،‬ ‫وتريدها أن تتولى أمورك.‬ 321 00:18:40,285 --> 00:18:43,372 ‫وليحدث ذلك، استر ملابسك المروّعة‬ ‫وقم بواجبك الدراسي.‬ 322 00:18:47,793 --> 00:18:50,629 ‫إذًا، والدا "كارتر".‬ 323 00:18:50,629 --> 00:18:51,964 ‫شكرًا لك.‬ 324 00:18:52,631 --> 00:18:55,801 ‫أخبراني، كيف التقى شخصان مميزان مثلكما؟‬ 325 00:18:55,801 --> 00:18:58,720 ‫حسنًا، كنت أعمل‬ ‫في "(مورغان) آند (ماي)" في "نيويورك".‬ 326 00:18:58,720 --> 00:19:00,180 ‫كانت ستصبح شريكة وعمرها 30.‬ 327 00:19:00,180 --> 00:19:02,015 ‫وفي منتجع الشركة،‬ 328 00:19:02,015 --> 00:19:04,768 ‫كان هناك درس يوغا يقوم بإلقائه...‬ 329 00:19:04,768 --> 00:19:06,395 ‫أنا. كنت المدرّب.‬ 330 00:19:06,395 --> 00:19:07,938 ‫ما كنت لأخمن ذلك أبدًا.‬ 331 00:19:07,938 --> 00:19:10,107 ‫غيّر "فورد" حياتي.‬ 332 00:19:10,107 --> 00:19:12,901 ‫علّمني أن سباق الجرذان للجرذان.‬ 333 00:19:13,485 --> 00:19:16,321 ‫ونحن بشر، جزء من الجنس البشري.‬ 334 00:19:16,321 --> 00:19:18,323 ‫ويجب أن نساعد بعضنا بعضًا.‬ 335 00:19:18,323 --> 00:19:20,617 ‫- أجل.‬ ‫- لهذا صنعنا هذا.‬ 336 00:19:21,243 --> 00:19:22,161 ‫"كوتشي كو".‬ 337 00:19:22,828 --> 00:19:25,289 ‫مُزيل شعر العانة بلا ألم للجنسين.‬ 338 00:19:26,039 --> 00:19:27,416 ‫- خذ عينة.‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:19:28,542 --> 00:19:29,668 ‫بمادة "سي بي دي" الآن.‬ 340 00:19:31,837 --> 00:19:34,047 ‫"لوك"، لا تكن خجولًا.‬ 341 00:19:34,840 --> 00:19:35,966 ‫فنحن عائلة واحدة الآن.‬ 342 00:19:36,967 --> 00:19:39,219 ‫- لدينا مقولة في "كوتشي كو".‬ ‫- إنه لطيف.‬ 343 00:19:39,219 --> 00:19:41,305 ‫ليس هناك ما تخسره سوى شعر غير مرغوب فيه.‬ 344 00:19:43,307 --> 00:19:44,433 ‫وكرامتك.‬ 345 00:19:45,726 --> 00:19:48,729 ‫يا لهذا الرجل. إنه سريع البديهة جدًا.‬ 346 00:19:52,149 --> 00:19:53,650 ‫ما خطب أسمائهم تلك؟‬ 347 00:19:53,650 --> 00:19:55,152 ‫"فورد"؟ "كارتر"؟‬ 348 00:19:55,152 --> 00:19:57,821 ‫ألم يكونا من أسوأ الرؤساء الذين حظينا بهم؟‬ 349 00:19:57,821 --> 00:20:01,867 ‫ناهيك عن رجال آل "بيرلموتر".‬ ‫أعني، إنهم يدمّرون النساء.‬ 350 00:20:01,867 --> 00:20:04,995 ‫إنهم يقتلون‬ ‫طموح النساء الذكيات والموهوبات.‬ 351 00:20:04,995 --> 00:20:06,330 ‫هذا قول مُجحف جدًا.‬ 352 00:20:06,330 --> 00:20:07,956 ‫انظري إلى زوجته.‬ 353 00:20:07,956 --> 00:20:10,375 ‫لقد بدأت كقطب من أقطاب "وول ستريت"،‬ 354 00:20:10,375 --> 00:20:13,587 ‫وانتهى أمرها كامرأة تزيل شعر العانة.‬ 355 00:20:13,587 --> 00:20:16,924 ‫أتعرف؟ إزالة شعر المنطقة السفلية؟‬ ‫لا أريد أن يحدث لك ذلك.‬ 356 00:20:16,924 --> 00:20:18,675 ‫لا أريد أن يتحكّم في مستقبلك...‬ 357 00:20:18,675 --> 00:20:20,510 ‫أي شخص سواك؟‬ 358 00:20:21,345 --> 00:20:22,262 ‫شكرًا.‬ 359 00:20:22,846 --> 00:20:26,058 ‫إنه لا يفهم أنني أستطيع‬ ‫اتخاذ قراراتي الخاصة بشأن حياتي بنفسي.‬ 360 00:20:27,935 --> 00:20:32,606 ‫أقول لها منذ سنوات‬ ‫إن "كارتر" هو الرجل الخطأ.‬ 361 00:20:32,606 --> 00:20:34,983 ‫وأجرينا محادثة رائعة على متن الطائرة.‬ 362 00:20:34,983 --> 00:20:37,361 ‫تواصلنا، كما أوصيت بالضبط.‬ 363 00:20:37,361 --> 00:20:41,949 ‫حتى أنها قالت لي إنها تُفضّل‬ ‫الـ"سي آي إيه" على "كارتر".‬ 364 00:20:41,949 --> 00:20:44,201 ‫وبعد ساعة، كانا مخطوبين.‬ 365 00:20:44,201 --> 00:20:45,911 ‫أعني، هذا جنون.‬ 366 00:20:48,789 --> 00:20:50,540 ‫"إيما"، إنه خيار صعب.‬ 367 00:20:50,540 --> 00:20:51,875 ‫تفضيل العمل على الحبّ.‬ 368 00:20:52,459 --> 00:20:53,293 ‫أتشعرين بالحيرة؟‬ 369 00:20:53,961 --> 00:20:55,796 ‫نسخة عميلة الـ"سي آي إيه"‬ 370 00:20:55,796 --> 00:20:57,631 ‫والنسخة التي يراها بقية العالم؟‬ 371 00:20:57,631 --> 00:21:01,176 ‫هل قالت "إيما" عميلة الـ"سي آي إيه"‬ ‫الحقيقة فيما يتعلق بـ"كارتر"؟‬ 372 00:21:01,677 --> 00:21:03,679 ‫لكن بمجرد دخولك منزل والديك،‬ 373 00:21:03,679 --> 00:21:06,431 ‫وعودتك إلى دور الابنة المثالية،‬ 374 00:21:06,431 --> 00:21:09,351 ‫فعلت ما توقّعه منك الجميع.‬ 375 00:21:09,351 --> 00:21:10,644 ‫قلت نعم.‬ 376 00:21:10,644 --> 00:21:14,606 ‫لأنك لا تريدين إيذاء "كارتر"‬ ‫ولا تريدين أن تخيبي أمل أمك.‬ 377 00:21:19,152 --> 00:21:19,987 ‫لا.‬ 378 00:21:20,612 --> 00:21:21,989 ‫أنا مسيطرة تمامًا على حياتي.‬ 379 00:21:21,989 --> 00:21:24,116 ‫أنا أحبّ "كارتر" وأدركت أنني كنت مخطئة،‬ 380 00:21:24,116 --> 00:21:26,660 ‫وسأجعل هذا الأمر ينجح.‬ 381 00:21:26,660 --> 00:21:29,288 ‫لن تستطيعي. انظري إلى ما حدث لي ولأمك.‬ 382 00:21:29,288 --> 00:21:32,332 ‫لن أعطي الأولوية‬ ‫لعملي على زواجي كما فعلت أنت.‬ 383 00:21:32,332 --> 00:21:33,625 ‫الزواج سيفشل لا محالة.‬ 384 00:21:33,625 --> 00:21:37,921 ‫- لا...‬ ‫- حسنًا يا رفيقي، لنتريث قليلًا.‬ 385 00:21:37,921 --> 00:21:40,924 ‫نجري هذه الجلسات‬ ‫لتتمكنا من العمل معًا بشكل أكثر فعالية،‬ 386 00:21:40,924 --> 00:21:44,136 ‫لكن لا يمكنكما فعل ذلك‬ ‫إن لم نستطع أن نتواصل.‬ 387 00:21:45,554 --> 00:21:49,182 ‫لكن لديّ شيء قد يساعدكما.‬ 388 00:21:56,440 --> 00:21:57,691 ‫أمن المُفترض أنهما نحن؟‬ 389 00:21:58,400 --> 00:21:59,651 ‫يشبهانكما جدًا، صحيح؟‬ 390 00:22:00,277 --> 00:22:03,572 ‫إنها بجودة دمى برنامج "شارع سمسم".‬ 391 00:22:04,072 --> 00:22:06,116 ‫دفع ثمنهما دافع الضرائب الأمريكي.‬ 392 00:22:07,784 --> 00:22:10,203 ‫بما أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي يريد كلّ منكما سماعه الآن‬ 393 00:22:10,203 --> 00:22:12,122 ‫هو صوت نفسه فقط،‬ 394 00:22:12,122 --> 00:22:13,582 ‫سنحاول فعل هذا مرة أخرى.‬ 395 00:22:13,582 --> 00:22:16,960 ‫لكن سيتحدث كلّ منكما بصوت الآخر.‬ 396 00:22:19,796 --> 00:22:22,132 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 397 00:22:22,132 --> 00:22:23,884 ‫أبي مُتحجّر.‬ 398 00:22:23,884 --> 00:22:25,802 ‫إنه لا يعرف شيئًا عن أي شيء.‬ 399 00:22:25,802 --> 00:22:28,847 ‫أعني، لأنه وُلد قبل عام 1992.‬ 400 00:22:29,431 --> 00:22:32,142 ‫لذا عليه أن يصمت ويتركني أفسد حياتي.‬ 401 00:22:32,142 --> 00:22:34,311 ‫أنت تلعب لعبة خطرة أيها الكهل.‬ 402 00:22:35,354 --> 00:22:36,688 ‫هذا لا يشبه صوت "لوك".‬ 403 00:22:38,565 --> 00:22:39,691 ‫أنا "لوك برونر".‬ 404 00:22:39,691 --> 00:22:44,738 ‫لقد أفسدت زواجي،‬ ‫لكنني الخبير بشأن زواج الآخرين.‬ 405 00:22:44,738 --> 00:22:46,573 ‫لديّ عضلات،‬ 406 00:22:46,573 --> 00:22:49,117 ‫وهذا يعني أنني أعرف كلّ شيء.‬ 407 00:22:49,117 --> 00:22:50,869 ‫وأنا من "النمسا"،‬ 408 00:22:50,869 --> 00:22:52,746 ‫حيث الحياة صعبة وكلّ شيء بخس.‬ 409 00:22:52,746 --> 00:22:54,498 ‫أتعرفين ما الذي ليس بخسًا؟‬ 410 00:22:54,498 --> 00:22:57,209 ‫دروس الجمباز وأطباء تقويم الأسنان،‬ 411 00:22:57,209 --> 00:23:00,754 ‫والزفاف الذي أعرف أنه خطأ فادح،‬ ‫لكن سيدفع أبي ثمنه بأي حال.‬ 412 00:23:00,754 --> 00:23:04,800 ‫الشيء الوحيد الذي لا يمكنني رفعه‬ ‫هو كبريائي، لأنه ضخم جدًا.‬ 413 00:23:04,800 --> 00:23:07,677 ‫كنت أكذب على والديّ طوال حياتي،‬ 414 00:23:07,677 --> 00:23:10,889 ‫لكنني أتظاهر بأنني ملاك.‬ 415 00:23:11,723 --> 00:23:14,101 ‫هل ترى العدوانية يا دكتور "بيبر"؟‬ 416 00:23:14,101 --> 00:23:15,227 ‫أنا عدائية؟‬ 417 00:23:15,227 --> 00:23:16,311 ‫آل "برونر"، أرجوكما!‬ 418 00:23:19,356 --> 00:23:20,774 ‫يبدو أن "دوت" تريد رؤيتكما.‬ 419 00:23:21,316 --> 00:23:22,526 ‫أجل، حسنًا.‬ 420 00:23:29,032 --> 00:23:30,992 ‫أرأيت؟ هذا ما أقصده.‬ 421 00:23:38,417 --> 00:23:40,293 ‫شكرًا على بذل قصارى جهدك.‬ 422 00:23:40,293 --> 00:23:42,170 ‫آسف لأنني ناديتك دكتور "بيبر".‬ 423 00:23:43,338 --> 00:23:46,842 ‫قام سلاح المهندسين بالجيش‬ ‫بتحليل بحث الدكتور "نوفاك"‬ 424 00:23:46,842 --> 00:23:49,469 ‫وتوصّل إلى أن كلّ ما يحتاج إليه "بورو"‬ 425 00:23:49,469 --> 00:23:52,305 ‫لتحويل المخلفات النووية‬ ‫التي بحوزته إلى قنبلة‬ 426 00:23:52,305 --> 00:23:53,432 ‫يسهل الحصول عليه.‬ 427 00:23:53,432 --> 00:23:55,183 ‫بخلاف شيء وحيد، جهاز "إم إن آر".‬ 428 00:23:56,726 --> 00:23:58,478 ‫مفاعل نووي مُصغّر.‬ 429 00:23:58,478 --> 00:24:01,815 ‫لحسن الحظ، أجهزة "إم إن آر" نادرة‬ ‫وتخضع إلى قيود صارمة،‬ 430 00:24:01,815 --> 00:24:05,235 ‫ولا تستخدمها إلّا حفنة من الصناعات الخاصة‬ ‫ومراكز الأبحاث.‬ 431 00:24:05,235 --> 00:24:06,361 ‫قبل بضع سنوات،‬ 432 00:24:06,361 --> 00:24:09,531 ‫أفلست شركة تصنيع زجاج طبي في "دولوث".‬ 433 00:24:09,531 --> 00:24:11,950 ‫تركوا مصنع المعالجة الخاص بهم‬ 434 00:24:11,950 --> 00:24:14,161 ‫تاركين جهاز الـ"إم إن آر" في القبو.‬ 435 00:24:14,161 --> 00:24:16,246 ‫عثرت عليه الشرطة المحلية بعد بضعة أشهر،‬ 436 00:24:16,246 --> 00:24:18,665 ‫عندما اكتشفوا أن الأطفال تسللوا إلى الداخل‬ 437 00:24:18,665 --> 00:24:21,334 ‫وكانوا يستخدمونه‬ ‫كعارضة خلفية للعبة كرة العصا.‬ 438 00:24:21,918 --> 00:24:25,005 ‫لحسن الحظ، صادرته "لجنة الإشراف النووي"‬ ‫قبل أن يُصاب أحد بأذى.‬ 439 00:24:25,005 --> 00:24:27,924 ‫إذًا جهاز الـ"إم إن آر" هو الطُعم.‬ 440 00:24:28,758 --> 00:24:30,802 ‫سنستدرج "بورو" ليلتقي بنا،‬ 441 00:24:30,802 --> 00:24:34,764 ‫ثم نمسك به ونتشبث به ولا نفلته أبدًا.‬ 442 00:24:34,764 --> 00:24:37,934 ‫حسنًا، رائع، لكن كيف سنتواصل معه،‬ 443 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‫ناهيك عن أن نلتقي به.‬ 444 00:24:39,102 --> 00:24:42,522 ‫إنه في حالة تأهب منذ "كازخستان".‬ ‫لن يلتقي إلّا بشخص يعرفه ويثق به،‬ 445 00:24:42,522 --> 00:24:44,733 ‫ويظن أن بوسعه الحصول على جهاز "إم إن آر".‬ 446 00:24:44,733 --> 00:24:47,235 ‫وبالطبع يجب أن يكون شخصًا نثق به أيضًا.‬ 447 00:24:48,778 --> 00:24:49,821 ‫إنها على حق.‬ 448 00:24:55,368 --> 00:24:58,163 ‫- نحتاج إلى "الدنماركي الرائع".‬ ‫- أجل!‬ 449 00:24:58,163 --> 00:24:59,289 ‫أُحبّ الـ"الدنماركي".‬ 450 00:25:00,248 --> 00:25:02,501 ‫- فكرة جيدة.‬ ‫- كلّا، مستحيل.‬ 451 00:25:02,501 --> 00:25:03,835 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 452 00:25:03,835 --> 00:25:04,961 ‫من "الدنماركي الرائع"؟‬ 453 00:25:04,961 --> 00:25:08,256 ‫إنه الأفضل فيما يفعله،‬ ‫وما يفعله هو ما نحتاج إليه.‬ 454 00:25:08,256 --> 00:25:09,382 ‫كما أنه رجل رائع،‬ 455 00:25:09,382 --> 00:25:12,219 ‫إنه هادئ جدًا ويُوحي بالشعور بالسكينة.‬ 456 00:25:12,219 --> 00:25:13,929 ‫ولا يدع أمور الحياة تؤرّقه مطلقًا.‬ 457 00:25:13,929 --> 00:25:16,723 ‫لا تفيه كلّ المقولات الرائعة حقّه.‬ 458 00:25:16,723 --> 00:25:19,100 ‫لا!‬ 459 00:25:19,684 --> 00:25:20,852 ‫ستحبّينه.‬ 460 00:25:20,852 --> 00:25:23,104 ‫سأجعل رجالنا يبحثون عن مكانه،‬ 461 00:25:23,104 --> 00:25:25,732 ‫لكن عليكم جميعًا‬ ‫أن تكونوا مستعدين للتحرك السريع.‬ 462 00:25:30,695 --> 00:25:32,572 ‫مرحبًا. أهلًا بكما في "ميري فيتنس"،‬ 463 00:25:32,572 --> 00:25:35,116 ‫حيث لا تأخذ اللياقة عطلة.‬ 464 00:25:37,160 --> 00:25:38,036 ‫هل تعملين هنا؟‬ 465 00:25:38,620 --> 00:25:40,997 ‫ظننت أن الأمر يقتصر‬ ‫على الرجل النمساوي ومساعده.‬ 466 00:25:41,831 --> 00:25:42,666 ‫أنا حديثة العهد.‬ 467 00:25:43,625 --> 00:25:44,960 ‫أيمكنني مساعدتكما بأي شيء؟‬ 468 00:25:45,669 --> 00:25:47,671 ‫ماذا؟ ألا تعرفين أكبر منافسيك؟‬ 469 00:25:50,507 --> 00:25:54,177 ‫نحن المالكان المشتركان والتوأمان‬ ‫صاحبا معدات "توينينغ فورميولا" الرياضية.‬ 470 00:25:54,177 --> 00:25:56,221 ‫صحيح، لقد شاهدت دعايتكما.‬ 471 00:25:57,556 --> 00:25:59,558 ‫لا يبدو أنكما توأمان.‬ 472 00:26:01,017 --> 00:26:03,520 ‫ما زال "شون" في بداية رحلة لياقته.‬ ‫لا بأس يا صديقي.‬ 473 00:26:04,646 --> 00:26:07,816 ‫بالطبع. قصدت أنني لم أرك في الدعاية قط.‬ 474 00:26:07,816 --> 00:26:09,442 ‫يعمل "شون" من وراء الكواليس.‬ 475 00:26:09,442 --> 00:26:12,320 ‫أنا واجهة الشركة، لكنه يُدير الحسابات.‬ 476 00:26:12,320 --> 00:26:16,366 ‫وهكذا أعلم أنه من المستحيل‬ ‫أن تفوق مبيعات شركة "ميري المروّعة"،‬ 477 00:26:16,366 --> 00:26:18,660 ‫وأن تلك "الجوائز" المعروضة هناك‬ 478 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 ‫زائفة.‬ 479 00:26:20,787 --> 00:26:25,208 ‫نحن الموزع الحصري لجميع فروع‬ ‫"بلانيت فيتنس" في الساحل الشرقي.‬ 480 00:26:26,084 --> 00:26:28,086 ‫شغلنا الشاغل هو "توينينغ فورميولا"،‬ 481 00:26:28,086 --> 00:26:33,717 ‫ورغم ذلك نخسر بطريقة ما كلّ جوائز المبيعات‬ ‫الإقليمية لصالح "ميري فيتنس".‬ 482 00:26:34,718 --> 00:26:35,760 ‫هذا غير منطقي.‬ 483 00:26:36,761 --> 00:26:39,222 ‫يجب أن تكون هذه الجوائز لنا.‬ 484 00:26:39,222 --> 00:26:41,683 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- الجوائز.‬ 485 00:26:41,683 --> 00:26:44,144 ‫عندما تنالين الفضل لقيامك بعمل جيد. بحقّك.‬ 486 00:26:44,144 --> 00:26:46,187 ‫هل تجمع بين كلمتي "الأوسمة" و"الجوائز"؟‬ 487 00:26:46,187 --> 00:26:48,398 ‫اسمعي، أنت حديثة العهد،‬ 488 00:26:48,940 --> 00:26:51,192 ‫فربما لا تعرفين ما يفعله مالكا هذه الشركة.‬ 489 00:26:51,901 --> 00:26:54,279 ‫أرنا دفاتر الحسابات.‬ ‫وسنبقي الأمر سرًا، حسنًا؟‬ 490 00:26:54,279 --> 00:26:55,864 ‫ما رأيك أن أريكما طريق الخروج،‬ 491 00:26:57,782 --> 00:26:58,950 ‫أو أن أتصل بالشرطة؟‬ 492 00:27:00,785 --> 00:27:01,620 ‫هيّا بنا.‬ 493 00:27:05,165 --> 00:27:08,793 ‫لقد صنعت للتو أعداءً أقوياء‬ ‫في مجال المعدات الرياضية.‬ 494 00:27:16,343 --> 00:27:18,720 ‫بحقّك، هيّا. كفّي عن العبوس بسبب "الدنماركي".‬ 495 00:27:20,180 --> 00:27:21,473 ‫هل هو بهذا السوء حقًا؟‬ 496 00:27:22,057 --> 00:27:24,351 ‫بصراحة، إنه رجل رائع.‬ 497 00:27:24,851 --> 00:27:26,728 ‫بقدر ما يمكن لوسيط سوق سوداء أن يكون.‬ 498 00:27:26,728 --> 00:27:30,440 ‫إنه لا يبيع الأسلحة‬ ‫ودائمًا ما يلتزم بجانبه من الصفقة.‬ 499 00:27:30,440 --> 00:27:33,735 ‫في التسعينيات، هرّب 100 ألف‬ ‫دمية "بيني بابيز" إلى "روسيا"‬ 500 00:27:33,735 --> 00:27:36,196 ‫في حزم القش التابعة لسيرك "موسكو".‬ 501 00:27:36,196 --> 00:27:40,367 ‫سمعت أنه ربط أكياسًا مُضادة للماء‬ ‫بها رقائق إلكترونية على سلاحف بحرية مهاجرة‬ 502 00:27:40,367 --> 00:27:42,702 ‫ليأتي بها من "كانكون" إلى "هاليفاكس".‬ 503 00:27:42,702 --> 00:27:43,828 ‫هل رأيت لوحة "موناليزا"؟‬ 504 00:27:43,828 --> 00:27:45,288 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 505 00:27:45,288 --> 00:27:48,291 ‫لم تريها لأنها مُعلّقة‬ ‫في غرفة نوم أحد أثرياء "دبي"،‬ 506 00:27:48,875 --> 00:27:49,959 ‫بفضل "جي دي".‬ 507 00:27:51,211 --> 00:27:54,506 ‫ذلك الوغد أطلق النار على إصبع قدمي.‬ 508 00:27:54,506 --> 00:27:55,757 ‫تبًا.‬ 509 00:27:56,633 --> 00:27:58,760 ‫يا إلهي! أنا آكل.‬ 510 00:27:58,760 --> 00:28:00,220 ‫ستراودني الكوابيس.‬ 511 00:28:02,305 --> 00:28:03,139 ‫مهلًا.‬ 512 00:28:05,767 --> 00:28:09,312 ‫أما زال لديك ظفر قدم‬ ‫فيما تبقى من إصبع قدمك؟‬ 513 00:28:09,312 --> 00:28:12,107 ‫يُسمّيها الأطباء إعادة نمو تلقائية،‬ 514 00:28:12,107 --> 00:28:14,359 ‫وتسمّيها ابنة أخي قدم الوحش.‬ 515 00:28:14,359 --> 00:28:17,320 ‫أرسلت صورة لها إلى برنامج "ريبلي"،‬ ‫فرفضوا عرضها،‬ 516 00:28:17,320 --> 00:28:19,489 ‫وقالوا إنها تشبه القرنبيط المقلي.‬ 517 00:28:19,489 --> 00:28:21,408 ‫لا يمكنني ارتداء صندل الإصبع.‬ 518 00:28:21,408 --> 00:28:23,410 ‫فليس هناك ما يُمسك به في مكانه.‬ 519 00:28:23,410 --> 00:28:25,537 ‫إنه صندل بلا إصبع فحسب.‬ 520 00:28:25,537 --> 00:28:29,332 ‫حسنًا، أنا آسف، لكن المهمة الكبيرة‬ ‫تتفوق على إصبع القدم الصغيرة.‬ 521 00:28:49,310 --> 00:28:51,896 ‫الخبر السار‬ ‫هو أننا عرفنا مكان "الدنماركي الرائع".‬ 522 00:28:52,939 --> 00:28:55,775 ‫الخبر السيئ هو أنه في سجن تركي‬ ‫تحت اسم مستعار،‬ 523 00:28:55,775 --> 00:28:59,404 ‫وقد أمضى عامين من عقوبة أربع سنوات.‬ ‫تبذل وزارة الخارجية ما في وسعها،‬ 524 00:28:59,404 --> 00:29:01,865 ‫لكن ليس هناك‬ ‫ما قد يجعل الحكومة التركية تساعدنا.‬ 525 00:29:01,865 --> 00:29:05,368 ‫جيد. لقد نال ما يستحقه.‬ ‫لننتقل إلى الخطة البديلة.‬ 526 00:29:05,368 --> 00:29:07,704 ‫لا توجد خطة بديلة. إنه خيارنا الوحيد،‬ 527 00:29:08,413 --> 00:29:09,706 ‫لذا يجب أن نخرجه من سجنه.‬ 528 00:29:11,416 --> 00:29:12,709 ‫سجن "بولات".‬ 529 00:29:13,877 --> 00:29:17,255 ‫تخبرنا مصادرنا‬ ‫بقيام السجن بحصر عدد السجناء فجر كلّ يوم.‬ 530 00:29:17,255 --> 00:29:19,174 ‫لذا حالما نُخرج "الدنماركي الرائع"،‬ 531 00:29:19,174 --> 00:29:21,885 ‫سيكون علينا أن نلتقي بـ"بورو"‬ ‫قبل حصر العدد التالي.‬ 532 00:29:21,885 --> 00:29:23,845 ‫إن تبين لهم أن صديقنا غير موجود،‬ 533 00:29:23,845 --> 00:29:25,847 ‫فستبعث "يوروبول" بصورته‬ 534 00:29:25,847 --> 00:29:28,433 ‫إلى كلّ الجهات الشرطية‬ ‫في القارة خلال دقائق.‬ 535 00:29:28,433 --> 00:29:31,561 ‫بغض النظر عن اسمه المزيف،‬ ‫مظهر "الدنماركي الرائع" مميز جدًا.‬ 536 00:29:31,561 --> 00:29:32,729 ‫سرعان ما سيدرك "بورو"‬ 537 00:29:32,729 --> 00:29:36,357 ‫أن من يبيع له جهاز "إم إن آر"‬ ‫يُفترض به أن يكون مسجونًا.‬ 538 00:29:36,357 --> 00:29:40,820 ‫- سيعرف أنها مكيدة ونعود إلى نقطة الصفر.‬ ‫- كما أنه لا يسعنا ترك الزنزانة خالية.‬ 539 00:29:40,820 --> 00:29:43,490 ‫يجمع الحرّاس أطباق الطعام‬ ‫في نهاية اليوم لمنع الآفات.‬ 540 00:29:43,490 --> 00:29:46,284 ‫إذا لم يُدفع بالطبق‬ ‫عبر الفتحة في أسفل الباب،‬ 541 00:29:46,284 --> 00:29:47,827 ‫فسيدخل الحرّاس، وعندها...‬ 542 00:29:47,827 --> 00:29:49,579 ‫سيكتشفون أن رجلنا قد اختفى.‬ 543 00:29:49,579 --> 00:29:51,080 ‫وبالتالي سينتشر الخبر‬ 544 00:29:51,080 --> 00:29:54,334 ‫وسيتبين "بورو" أنها مكيدة.‬ 545 00:29:54,334 --> 00:29:57,796 ‫لذا على أحدهم أن يبقى في الزنزانة‬ ‫ليدفع بالطبق إلى الخارج.‬ 546 00:30:00,673 --> 00:30:02,550 ‫"رو" و"ألدون"، نريدكما في اللقاء.‬ 547 00:30:02,550 --> 00:30:05,553 ‫أقصى ما اقتربتما من "بورو"‬ ‫كان حين أطلقتما عليه النار من مروحية‬ 548 00:30:05,553 --> 00:30:07,430 ‫من ارتفاع 30 مترًا في "غيانا".‬ 549 00:30:07,430 --> 00:30:08,598 ‫إنه لا يعرف وجهيكما،‬ 550 00:30:08,598 --> 00:30:11,768 ‫لذا ستتظاهران بأنكما‬ ‫شريكا "الدنماركي الرائع" وتوفّران الدعم.‬ 551 00:30:11,768 --> 00:30:13,895 ‫"لوك" و"إيما"، تعرفان "بورو" جيدًا.‬ 552 00:30:13,895 --> 00:30:16,064 ‫يجب أن تكونا هناك في حال ساءت الأمور.‬ 553 00:30:16,064 --> 00:30:18,441 ‫تعرفان كيف يفكر وكيف سيكون رد فعله.‬ 554 00:30:18,441 --> 00:30:21,945 ‫لم لا تحضري "سالازار"؟‬ ‫فقد قام بمهمة في سجن ما في "الكاميرون".‬ 555 00:30:21,945 --> 00:30:22,862 ‫إنه في مهمة.‬ 556 00:30:22,862 --> 00:30:27,158 ‫وكذلك "فينيلي" و"جاكسون"‬ ‫و"ماكمان" و"تشانغ" و"رولاند"...‬ 557 00:30:27,951 --> 00:30:29,661 ‫كلّ عملائنا في مهام،‬ 558 00:30:30,286 --> 00:30:32,121 ‫وأريدكم أن تغادروا بأسرع وقت ممكن.‬ 559 00:30:34,290 --> 00:30:35,124 ‫سأفعلها.‬ 560 00:30:35,959 --> 00:30:36,793 ‫سأحل محلّه.‬ 561 00:30:38,419 --> 00:30:39,254 ‫ماذا؟‬ 562 00:30:40,880 --> 00:30:43,341 ‫- لم لا؟‬ ‫- العم "باري"، هذا أمر خطر.‬ 563 00:30:43,341 --> 00:30:44,968 ‫تعاني من علّة قلبية،‬ 564 00:30:44,968 --> 00:30:47,136 ‫وأنت غير مؤهل للقيام بالمهمة.‬ 565 00:30:51,474 --> 00:30:54,018 ‫مهلًا، لماذا لا يستطيع "باري" القيام بها؟‬ 566 00:30:54,018 --> 00:30:57,564 ‫لقد كان على متن المروحية معنا‬ ‫وأنقذك أنت والأميرة.‬ 567 00:30:58,147 --> 00:31:00,900 ‫ويقتصر عمله الآن‬ ‫على الجلوس في غرفة طوال اليوم.‬ 568 00:31:00,900 --> 00:31:03,194 ‫وتلك هي طبيعة هذه المهمة.‬ 569 00:31:03,194 --> 00:31:04,195 ‫تروق لي الفكرة.‬ 570 00:31:04,195 --> 00:31:07,031 ‫لن يريد "الدنماركي"‬ ‫العودة إلى السجن بعد أن نخرجه منه،‬ 571 00:31:07,031 --> 00:31:09,534 ‫لكنه يعرف أيضًا‬ ‫أنهم إن أمسكوا به وهو يحاول الهرب،‬ 572 00:31:09,534 --> 00:31:10,785 ‫فستكون عقوبته الموت.‬ 573 00:31:10,785 --> 00:31:13,121 ‫لن يهرب من السجن إلّا مع شخص يثق به،‬ 574 00:31:13,121 --> 00:31:14,914 ‫وقد عمل مع "باري" سابقًا.‬ 575 00:31:14,914 --> 00:31:17,250 ‫- أيتها المديرة، لا أظن أن...‬ ‫- حُسم الأمر.‬ 576 00:31:17,250 --> 00:31:19,794 ‫سيذهب "باري" إلى السجن.‬ ‫ستقلع الطائرة بعد 35 ساعة.‬ 577 00:31:23,047 --> 00:31:24,340 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 578 00:31:29,888 --> 00:31:33,182 ‫أتحاول أن تكون رجلًا قويًا‬ ‫من السبعينيات من أجل "تينا"؟‬ 579 00:31:33,766 --> 00:31:35,810 ‫حسنًا، كان ذلك هدفي.‬ 580 00:31:36,769 --> 00:31:39,022 ‫- شكرًا لدعمك إياي.‬ ‫- لا تشكرني.‬ 581 00:31:39,022 --> 00:31:41,566 ‫إن ساءت الأمور،‬ ‫فسينالك ما لا يسرّك في السجن.‬ 582 00:31:47,530 --> 00:31:50,783 ‫"ألدون"، أريد التحدث إليك‬ ‫بشأن حفل الخطوبة.‬ 583 00:31:50,783 --> 00:31:53,703 ‫التواصل البصري المطول واللمس غير اللائق.‬ 584 00:31:54,370 --> 00:31:56,289 ‫لم أقترب من "إيما" في الحفل.‬ 585 00:31:56,289 --> 00:31:58,207 ‫لا أتحدث عن "إيما". بل "كارتر".‬ 586 00:31:58,207 --> 00:32:00,209 ‫رأيتك تنظر إليه بتحدٍ،‬ 587 00:32:00,209 --> 00:32:02,754 ‫واستغرقت مصافحتك له خمس ثوان أكثر مما يجب.‬ 588 00:32:03,379 --> 00:32:04,714 ‫لو كنت قطًا برّيًا،‬ 589 00:32:04,714 --> 00:32:06,591 ‫لتبولت عليه لتُظهر هيمنتك.‬ 590 00:32:07,175 --> 00:32:08,343 ‫لا تنكر ذلك.‬ 591 00:32:08,343 --> 00:32:12,430 ‫لقد فعلت الشيء نفسه‬ ‫وأنا أحاول استعادة زوجتي من "دوناتيلو".‬ 592 00:32:12,430 --> 00:32:13,598 ‫زوجتك السابقة.‬ 593 00:32:16,392 --> 00:32:17,435 ‫لا تدفعني.‬ 594 00:32:18,186 --> 00:32:20,355 ‫"لوك"، "إيما" تروق لي.‬ 595 00:32:20,355 --> 00:32:22,106 ‫إنها ذكية وشجاعة.‬ 596 00:32:22,106 --> 00:32:24,192 ‫لكن هذا كلّ ما في الأمر. "تروق لي" فحسب.‬ 597 00:32:25,234 --> 00:32:28,404 ‫وإن ظننت أنني قد أعترض طريق شخصين‬ ‫على وشك أن يتزوجا،‬ 598 00:32:29,447 --> 00:32:31,699 ‫فيسرني أن أعرف أنك لا تعطيني قدر حقّي هكذا.‬ 599 00:32:43,002 --> 00:32:45,797 ‫حسنًا، المفاعل لا يزال مُؤمنًا.‬ ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 600 00:32:48,591 --> 00:32:49,467 ‫عذرًا.‬ 601 00:32:52,095 --> 00:32:53,846 ‫كيف حال موظفة الشهر؟‬ 602 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 ‫أنا بخير.‬ 603 00:32:54,973 --> 00:32:56,432 ‫الأمور هادئة جدًا.‬ 604 00:32:57,141 --> 00:32:59,852 ‫بخلاف مجيء رجلا شركة "توينينغ فورميولا".‬ 605 00:32:59,852 --> 00:33:01,521 ‫أتعنين رجلا الدعاية التلفازية؟‬ 606 00:33:01,521 --> 00:33:04,190 ‫نعم، كانا يتذمران بشأن جوائز مبيعاتك.‬ 607 00:33:04,774 --> 00:33:06,192 ‫أرادا رؤية دفاترك المحاسبية.‬ 608 00:33:06,901 --> 00:33:08,695 ‫إنهما يشعران بالغيرة فحسب.‬ 609 00:33:08,695 --> 00:33:10,947 ‫انتظري حتى يعرفا‬ 610 00:33:10,947 --> 00:33:13,282 ‫بشأن صفقاتي الجديدة مع "بلانيت فيتنس".‬ 611 00:33:13,282 --> 00:33:15,368 ‫سنبيع لهم مجموعة من آلات الـ"بيلاتس".‬ 612 00:33:15,952 --> 00:33:17,829 ‫في الواقع، أنا أستعد للاجتماع الآن،‬ 613 00:33:17,829 --> 00:33:20,039 ‫فإن لم تمانعي، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 614 00:33:20,039 --> 00:33:21,499 ‫أجل، بالطبع.‬ 615 00:33:21,499 --> 00:33:22,417 ‫لكنه أمر غريب.‬ 616 00:33:22,417 --> 00:33:27,588 ‫لقد قالا إن شركة "توينينغ فورميولا"‬ ‫لديها عقد حصري مع "بلانيت فيتنس".‬ 617 00:33:27,588 --> 00:33:30,675 ‫حسنًا، لم يُحسم الأمر بعد، أؤكد لك ذلك.‬ 618 00:33:30,675 --> 00:33:35,513 ‫تذكّري، 90 بالمئة من عمل المبيعات‬ ‫يأتي من التفكير بإيجابية، اتفقنا؟‬ 619 00:33:35,513 --> 00:33:36,723 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 620 00:33:37,265 --> 00:33:38,099 ‫وداعًا.‬ 621 00:33:38,099 --> 00:33:39,851 ‫حسنًا، شكرًا. وداعًا.‬ 622 00:33:40,852 --> 00:33:41,686 ‫وداعًا.‬ 623 00:33:46,774 --> 00:33:47,692 ‫أنا آسف.‬ 624 00:33:48,317 --> 00:33:51,195 ‫لا بد أنه من الغريب‬ ‫أن تستمعي إليّ وأنا أكذب على أمك.‬ 625 00:33:52,363 --> 00:33:53,322 ‫إنها متطلبات العمل.‬ 626 00:33:55,867 --> 00:33:57,493 ‫لكن ليس من الضروري أن يكون عملك.‬ 627 00:33:58,077 --> 00:34:00,079 ‫إن كنت تريدين حقًا أن تتزوجي "كارتر"،‬ 628 00:34:00,747 --> 00:34:03,416 ‫فربما كان عليك التفكير في وظيفة مكتبية،‬ 629 00:34:03,416 --> 00:34:06,085 ‫أو القيام بأعمال لوجستية أو ما إلى ذلك.‬ 630 00:34:06,836 --> 00:34:08,755 ‫سيكون ذلك أفضل كثيرًا لكما.‬ 631 00:34:08,755 --> 00:34:12,050 ‫أكنت لتفعل ذلك إن استطعت العودة بالزمن‬ ‫وتغيير مجرى الأحداث؟‬ 632 00:34:14,302 --> 00:34:15,636 ‫لا أُصدّق ذلك.‬ 633 00:34:16,179 --> 00:34:18,014 ‫نبعد دقيقة. استعدوا للقفز.‬ 634 00:34:22,060 --> 00:34:23,853 ‫"باري"، لماذا ما زلت جالسًا هكذا؟‬ 635 00:34:24,562 --> 00:34:27,774 ‫- كيف سمحت لي بالموافقة على فعل هذا؟‬ ‫- لماذا تطوعت إذًا؟‬ 636 00:34:27,774 --> 00:34:31,069 ‫فتاة الـ"إن إس إيه" تثير شغف "باري" بشدة.‬ 637 00:34:31,069 --> 00:34:32,153 ‫أحسنت.‬ 638 00:34:32,153 --> 00:34:34,655 ‫متى أُعجبت بأحد، يُصيبك التوتر،‬ 639 00:34:34,655 --> 00:34:35,990 ‫ثم تقوم بأشياء حمقاء.‬ 640 00:34:35,990 --> 00:34:38,451 ‫على رسلك،‬ ‫لا تجعل آخر كلماتك لـ"باري" قاسية.‬ 641 00:34:38,451 --> 00:34:41,287 ‫- كلماته الأخيرة؟‬ ‫- العم "باري"، اقترب.‬ 642 00:34:44,916 --> 00:34:48,628 ‫اسمع، إن كنت لا تريد فعل هذا،‬ ‫فيمكنني أن أحل محلّك.‬ 643 00:34:50,713 --> 00:34:52,298 ‫- حقًا؟‬ ‫- أرجوك.‬ 644 00:34:52,298 --> 00:34:53,966 ‫لا بأس. أنت بخير.‬ 645 00:34:55,551 --> 00:34:56,677 ‫هيّا.‬ 646 00:34:56,677 --> 00:34:58,387 ‫لا! أخرجوني من هنا!‬ 647 00:34:58,387 --> 00:35:00,264 ‫- كانت حيلة بارعة.‬ ‫- لم أتوقع ذلك.‬ 648 00:35:00,264 --> 00:35:01,599 ‫- بل فعلت.‬ ‫- اهدأ.‬ 649 00:35:01,599 --> 00:35:03,684 ‫اعتبرها كحامل أطفال "بيبي بيورن"، حسنًا؟‬ 650 00:35:03,684 --> 00:35:06,354 ‫أعني، كنت أحمل "إيما" فيها طوال الوقت‬ 651 00:35:06,354 --> 00:35:07,897 ‫ولم أُسقطها إلّا مرة واحدة فقط.‬ 652 00:35:07,897 --> 00:35:09,148 ‫يبدو أنك أسقطتني كثيرًا.‬ 653 00:35:11,400 --> 00:35:12,485 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 654 00:35:12,485 --> 00:35:13,486 ‫- استرخ فحسب.‬ ‫- لا!‬ 655 00:35:13,486 --> 00:35:15,988 ‫- هيّا! حان الوقت!‬ ‫- لا!‬ 656 00:35:20,618 --> 00:35:21,744 ‫عجبًا.‬ 657 00:35:21,744 --> 00:35:23,454 ‫كان ذلك مُهينًا.‬ 658 00:35:23,955 --> 00:35:25,289 ‫حسنًا، تشغيل أجهزة الاتصال.‬ 659 00:35:25,790 --> 00:35:28,751 ‫"تينا"، لقد انطلق فريق الإنزال.‬ ‫هل تتابعينهما؟‬ 660 00:35:28,751 --> 00:35:33,589 ‫عُلم. إنهما يهبطان‬ ‫بسرعة 195 كيلومترًا في الساعة نحو الهدف.‬ 661 00:35:34,215 --> 00:35:35,133 ‫كيف بدا "باري"؟‬ 662 00:35:35,133 --> 00:35:36,175 ‫كان متحمسًا جدًا.‬ 663 00:35:36,175 --> 00:35:38,427 ‫لكنني أخشى ألّا تتسع له‬ ‫قنوات الهواء في السجن‬ 664 00:35:38,427 --> 00:35:40,721 ‫بسبب شجاعته الهائلة.‬ 665 00:35:53,860 --> 00:35:56,612 ‫نخلع المظلة ونشغّل أجهزة الاتصال.‬ 666 00:35:57,280 --> 00:35:58,489 ‫هل تسمعيننا يا "تينا"؟‬ 667 00:35:58,489 --> 00:35:59,824 ‫الجرو في الحظيرة.‬ 668 00:36:01,409 --> 00:36:03,077 ‫المعذرة، آمل ألّا أكون قد تماديت.‬ 669 00:36:03,077 --> 00:36:05,955 ‫سمعتك أنت و"باري" تفعلان ذلك،‬ ‫وأردت تجربته فحسب.‬ 670 00:36:05,955 --> 00:36:07,415 ‫اليقطين في الفطيرة.‬ 671 00:36:08,207 --> 00:36:09,041 ‫حسنًا.‬ 672 00:36:09,041 --> 00:36:10,543 ‫أتفقد المخططات.‬ 673 00:36:10,543 --> 00:36:13,254 ‫يجب أن تكون هناك‬ ‫فتحة تهوية دائرية بحاجز كالقبّة.‬ 674 00:36:20,428 --> 00:36:21,846 ‫يبلغ العمق نحو 2.5 مترًا،‬ 675 00:36:21,846 --> 00:36:23,472 ‫ثم يُصبح المسار أفقيًا.‬ 676 00:36:24,432 --> 00:36:25,975 ‫ذكّرني لماذا لا تفعل أنت هذا؟‬ 677 00:36:27,018 --> 00:36:30,730 ‫لأن جسدك النحيل الذي يعاني من سوء التغذية‬ ‫سيعبر خلالها مثل عجين الكعك.‬ 678 00:36:43,576 --> 00:36:44,577 ‫خذ حذرك.‬ 679 00:36:48,247 --> 00:36:49,248 ‫أجل.‬ 680 00:36:54,795 --> 00:36:55,630 ‫هل أنت بخير؟‬ 681 00:36:57,423 --> 00:36:58,758 ‫"الموقع المُحدد"‬ 682 00:36:58,758 --> 00:37:00,927 ‫لقد خرجت من المسارات لما يقرب من 18 مترًا.‬ 683 00:37:00,927 --> 00:37:03,054 ‫يُفترض أنك تقترب من نقطة هبوط قصيرة أخرى.‬ 684 00:37:07,391 --> 00:37:09,101 ‫لم تكن قصيرة.‬ 685 00:37:10,686 --> 00:37:13,564 ‫اصمد. أبق عينيك على الهدف.‬ ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 686 00:37:14,690 --> 00:37:15,900 ‫الأمر ليس بهذا السوء‬ 687 00:37:15,900 --> 00:37:18,903 ‫إن فكّرت به كأحد "سلاحف النينجا المتحولة".‬ 688 00:37:20,738 --> 00:37:22,490 ‫تهانيّ، لقد بلغت الهدف.‬ 689 00:37:54,689 --> 00:37:55,731 ‫مرحى يا "جي دي".‬ 690 00:37:55,731 --> 00:37:56,941 ‫كيف حالك؟‬ 691 00:37:58,859 --> 00:38:00,736 ‫كم تسرني رؤيتك. تبدو بخير حال.‬ 692 00:38:00,736 --> 00:38:02,947 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بلا أدنى شك. في كامل اللياقة.‬ 693 00:38:02,947 --> 00:38:04,156 ‫- شكرًا.‬ ‫- رباه.‬ 694 00:38:04,156 --> 00:38:07,076 ‫- أنت تبدو رائعًا أيضًا.‬ ‫- كفى. لا تفعل بي ذلك.‬ 695 00:38:07,076 --> 00:38:09,161 ‫- لأنني قد ازدت وزنًا.‬ ‫- قف هنا.‬ 696 00:38:09,161 --> 00:38:10,663 ‫انظر إلى هذين الكتفين.‬ 697 00:38:10,663 --> 00:38:13,791 ‫أجل، أعلم، كنت أقوم بتمارين‬ ‫الجزء العلوي من جسدي.‬ 698 00:38:13,791 --> 00:38:15,918 ‫كنت أشعر بالسوء حيال نفسي في السجن‬ 699 00:38:15,918 --> 00:38:18,629 ‫فلجأت إلى الطعام لمواساتي، أتفهم؟‬ 700 00:38:18,629 --> 00:38:21,549 ‫يقولون لا سكر ولا نشويات،‬ ‫فإذ بهم يقدّمون لك سكر ونشويات.‬ 701 00:38:21,549 --> 00:38:22,758 ‫أهذه إشارة؟‬ 702 00:38:22,758 --> 00:38:24,260 ‫وحبل مطاطي شديد التحمّل،‬ 703 00:38:24,260 --> 00:38:27,471 ‫وخُطّاف، وقريبًا جدًا طائرة.‬ 704 00:38:28,389 --> 00:38:29,223 ‫حسنًا.‬ 705 00:38:30,099 --> 00:38:32,935 ‫حسنًا. توقّع الشعور ببعض الجذب، اتفقنا؟‬ 706 00:38:32,935 --> 00:38:34,395 ‫يا إلهي، مهلًا، ماذا...‬ 707 00:38:45,781 --> 00:38:47,241 ‫كيف تجد مسكنك الجديد؟‬ 708 00:38:49,535 --> 00:38:50,369 ‫أشبه بالسجن.‬ 709 00:38:51,871 --> 00:38:53,998 ‫وجدت محظورات "الدنماركي" تحت فراشه.‬ 710 00:38:53,998 --> 00:38:56,167 ‫أهناك ما يجب أن نصادره؟‬ 711 00:38:56,167 --> 00:39:01,422 ‫بضع مجلات‬ ‫وزجاجة "وايت لوتس" لـ"ليز دوفراي".‬ 712 00:39:01,422 --> 00:39:03,924 ‫وعلبة من حلوى "ريجي".‬ 713 00:39:04,925 --> 00:39:10,181 ‫لم تُصنع هذه الحلوى منذ عام 1980. يبدو أن‬ ‫"الدنماركي" يستطيع الحصول على أي شيء حقًا.‬ 714 00:39:13,684 --> 00:39:14,560 ‫عليّ الذهاب.‬ 715 00:39:14,560 --> 00:39:16,395 ‫لا تفسد الأمر يا فتى.‬ 716 00:39:31,535 --> 00:39:33,037 ‫هل واجهتك مشكلة مع الطبق؟‬ 717 00:39:33,662 --> 00:39:34,497 ‫"تينا".‬ 718 00:39:35,331 --> 00:39:36,207 ‫مرحى.‬ 719 00:39:36,207 --> 00:39:37,792 ‫لقد أوصلتنا بقناة تواصل خاصة‬ 720 00:39:37,792 --> 00:39:40,211 ‫حتى لا نُضطر إلى سماع شجار "لوك" و"إيما".‬ 721 00:39:40,211 --> 00:39:43,172 ‫سمعتهما يصيحان على بعضهما‬ ‫عبر جدار الدكتور "بيبر".‬ 722 00:39:43,172 --> 00:39:47,551 ‫أجل، لديهما مشكلات يفوق عددها‬ ‫أعداد مجلة "سبورتس إليستريتد".‬ 723 00:39:49,720 --> 00:39:52,098 ‫حسنًا، إن احتجت إلى أي شيء، فأنا هنا.‬ 724 00:39:52,765 --> 00:39:53,641 ‫حسنًا...‬ 725 00:39:55,601 --> 00:39:57,061 ‫أحتاج إلى بعض الرفقة.‬ 726 00:39:57,645 --> 00:39:58,938 ‫لن أبرح مكاني إذًا.‬ 727 00:40:04,235 --> 00:40:05,069 ‫يا إلهي!‬ 728 00:40:06,987 --> 00:40:08,906 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ظننت أنك دنماركي.‬ 729 00:40:08,906 --> 00:40:09,824 ‫أنا كذلك. أجل.‬ 730 00:40:09,824 --> 00:40:12,910 ‫ارتدت مدرسة داخلية في "أندوفر".‬ ‫أُجيد الإنكليزية والدنماركية،‬ 731 00:40:12,910 --> 00:40:15,454 ‫ولأنها في "أندوفر، ماساتشوستس"،‬ ‫أُجيد لغة "الغباء"،‬ 732 00:40:15,454 --> 00:40:18,833 ‫لأن كلّ من في "ماساتشوستس" يقول،‬ ‫"لا بد أن (توم بريدي) لديه صقر ضخم،"‬ 733 00:40:18,833 --> 00:40:20,376 ‫أو كيفما يقولونها.‬ 734 00:40:20,876 --> 00:40:21,919 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 735 00:40:23,421 --> 00:40:25,673 ‫"أنت ألطف دنماركي في العالم."‬ 736 00:40:25,673 --> 00:40:27,341 ‫بحقّك. أنت مجنون.‬ 737 00:40:27,341 --> 00:40:29,635 ‫"يجب أن أغمسك في القهوة."‬ 738 00:40:29,635 --> 00:40:30,719 ‫أنت مجنون.‬ 739 00:40:30,719 --> 00:40:33,097 ‫- عانق هذا أيها الوغد.‬ ‫- يا إلهي.‬ 740 00:40:33,097 --> 00:40:36,225 ‫يا إلهي، هذا مروّع.‬ 741 00:40:36,225 --> 00:40:39,019 ‫لم أر شيئًا بهذا السوء منذ زمن بعيد،‬ 742 00:40:39,019 --> 00:40:42,022 ‫وقد أمضيت عامين في سجن تركي.‬ 743 00:40:42,022 --> 00:40:45,025 ‫- ماذا حدث لإصبع قدمك؟‬ ‫- ماذا حدث لإصبع قدمي؟‬ 744 00:40:45,025 --> 00:40:47,820 ‫لقد أطلقت عليه النار في مهمة "بورنيو".‬ 745 00:40:47,820 --> 00:40:49,280 ‫- صحيح.‬ ‫- أنت الذي فعلت ذلك.‬ 746 00:40:49,280 --> 00:40:51,115 ‫عندما انطلق مسدسي بطريق الخطأ.‬ 747 00:40:51,615 --> 00:40:53,659 ‫لا أحبّ استخدام الأسلحة النارية.‬ 748 00:40:53,659 --> 00:40:56,370 ‫لهذا كنت أعطيها إياه.‬ ‫تقنيًا، أنت التي أصبته بالنار.‬ 749 00:40:56,370 --> 00:40:58,122 ‫وأشعر بسوء بالغ.‬ 750 00:40:58,122 --> 00:41:00,708 ‫أسوأ من شخص لديه‬ ‫تسع أصابع قدم وعشرة أظافر قدم؟‬ 751 00:41:00,708 --> 00:41:02,710 ‫"رو"، كفي عن هذا الهجوم.‬ 752 00:41:02,710 --> 00:41:05,129 ‫اسمع يا "دنماركي"، لدينا عرض من أجلك.‬ 753 00:41:05,129 --> 00:41:07,381 ‫نريدك أن تبيع شيئًا لـ"بورو بولونيا".‬ 754 00:41:07,882 --> 00:41:10,551 ‫وفي المقابل، ستبقى طليقًا،‬ 755 00:41:10,551 --> 00:41:12,636 ‫وستتمكن من رؤية الابن الذي لم تقابله.‬ 756 00:41:13,762 --> 00:41:14,597 ‫ما رأيك؟‬ 757 00:41:15,431 --> 00:41:17,933 ‫رباه. كانت المرة الوحيدة‬ ‫التي أهملت فيها، مطلقًا.‬ 758 00:41:17,933 --> 00:41:19,935 ‫كنت أهرع إلى المنزل‬ ‫لأن "غيرترود" كانت في المخاض.‬ 759 00:41:19,935 --> 00:41:22,480 ‫وأمسكوا بي عند الحدود‬ ‫بجوازات سفر مزورة ومحظورات.‬ 760 00:41:22,480 --> 00:41:24,899 ‫كان سلوكي أشبه بسلوك الهواة.‬ 761 00:41:24,899 --> 00:41:28,944 ‫لكن أن أكون طليقًا‬ ‫سيعني أن ألتقي بابني لأول مرّة.‬ 762 00:41:28,944 --> 00:41:30,070 ‫أنا موافق.‬ 763 00:41:30,070 --> 00:41:32,198 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 764 00:41:32,198 --> 00:41:33,782 ‫- إنه "الدنماركي".‬ ‫- أنت رائع.‬ 765 00:41:44,877 --> 00:41:46,212 ‫هل تكره الشاطئ،‬ 766 00:41:46,212 --> 00:41:49,965 ‫لأنك بدلًا من أن تحظى بجسد مثير،‬ ‫لديك جسد سيئ؟‬ 767 00:41:50,758 --> 00:41:52,426 ‫معدات "توينينغ فورميولا" الرياضية‬ 768 00:41:52,426 --> 00:41:55,763 ‫لا تُوفّر المعدات إلى أفضل الفنادق‬ ‫والمنتجعات الرياضية فحسب...‬ 769 00:42:16,700 --> 00:42:19,703 ‫مرحبًا، أنا "تالي برونر" من "ميري فيتنس".‬ 770 00:42:20,287 --> 00:42:25,000 ‫أجل، أرى أن فنادقكم‬ ‫اشترت 26 من آلاتنا في العام الماضي،‬ 771 00:42:25,000 --> 00:42:26,168 ‫وقد...‬ 772 00:42:26,669 --> 00:42:28,963 ‫أردت أن أتأكد من أنها تعمل بشكل جيد.‬ 773 00:42:28,963 --> 00:42:30,756 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 774 00:42:30,756 --> 00:42:34,385 ‫حسنًا، سيكون عليّ أن أتصل‬ ‫بمديري الفروع كلّ على حدة،‬ 775 00:42:34,385 --> 00:42:37,012 ‫لكن لم يرد إلى مكتبنا الرئيسي أي شكاوى.‬ 776 00:42:37,721 --> 00:42:40,140 ‫لكنني أُقدّر متابعتك حقًا.‬ 777 00:42:40,140 --> 00:42:42,601 ‫وإن احتجت إلى الاتصال مجددًا،‬ 778 00:42:42,601 --> 00:42:44,562 ‫فاطلبي التحدث إلى "تامي بارسونز".‬ 779 00:42:44,562 --> 00:42:45,688 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 780 00:42:46,272 --> 00:42:47,106 ‫وداعًا.‬ 781 00:42:48,774 --> 00:42:49,942 ‫"انتهى الاتصال"‬ 782 00:42:49,942 --> 00:42:51,443 ‫"إنذار"‬ 783 00:42:51,443 --> 00:42:52,778 ‫أنا "ماكينون".‬ 784 00:42:52,778 --> 00:42:55,864 ‫هل يعلم المقر الرئيسي‬ ‫أن زوجة الضابط "لوك برونر" السابقة‬ 785 00:42:55,864 --> 00:42:57,616 ‫تعمل في شركته الزائفة؟‬ 786 00:42:58,450 --> 00:43:00,244 ‫نعم، إنها كذلك. لقد اتصلت بي للتو.‬ 787 00:43:01,704 --> 00:43:03,330 ‫"مكالمة واردة من (ميري فيتنس)"‬ 788 00:43:03,330 --> 00:43:05,666 ‫قد يُمثّل هذا مشكلة.‬ 789 00:43:07,293 --> 00:43:09,461 ‫"أوف كيلتر كروس فيت". "فيونا" تتحدث.‬ 790 00:43:10,754 --> 00:43:14,258 {\an8}‫"مخبأ (سي آي إيه) سرّي في (اليونان)"‬ 791 00:43:21,348 --> 00:43:23,934 ‫- قمت بمسح سابقًا. المكان نظيف.‬ ‫- أتحقق مجددًا تحسّبًا.‬ 792 00:43:23,934 --> 00:43:25,603 ‫بحقّك. يتعلق الأمر بـ"ديانا".‬ 793 00:43:26,729 --> 00:43:27,813 ‫من هي "ديانا"؟‬ 794 00:43:30,482 --> 00:43:34,528 ‫قبل بضع سنوات، كنت متمركزًا في "اليونان"،‬ ‫وأقمت علاقة عاطفية عابرة‬ 795 00:43:35,029 --> 00:43:38,907 ‫مع ضابطة جميلة‬ ‫من "جهاز الاستخبارات الوطني" تُدعى "ديانا"،‬ 796 00:43:39,825 --> 00:43:42,328 ‫لكن كان علينا أن ننهيها.‬ 797 00:43:42,328 --> 00:43:44,038 ‫- قاعدة المرتين.‬ ‫- قاعدة المرتين.‬ 798 00:43:44,663 --> 00:43:46,165 ‫ما هي قاعدة المرتين؟‬ 799 00:43:46,832 --> 00:43:48,250 ‫أي ضابط في الـ"سي آي إيه"‬ 800 00:43:48,250 --> 00:43:51,211 ‫شارك في أكثر من اتصالين قريبين أو متواصلين‬ 801 00:43:51,211 --> 00:43:52,504 ‫مع مواطن أجنبي‬ 802 00:43:52,504 --> 00:43:54,214 ‫يجب أن يُبلغ عن العلاقة.‬ 803 00:43:54,214 --> 00:43:56,550 ‫أعني، يتطلب الأمر‬ ‫الكثير من الأعمال الورقية.‬ 804 00:43:56,550 --> 00:43:58,135 ‫وحزنت "ديانا" بشدّة.‬ 805 00:43:58,135 --> 00:44:00,054 ‫أصبحت مهووسة بي. ولا ألومها.‬ 806 00:44:00,054 --> 00:44:01,889 ‫فنساء كثيرات تصبحن مهووسات بي.‬ 807 00:44:01,889 --> 00:44:05,809 ‫لكنني أؤكد لك‬ ‫أن هذا المخبأ يزخر بطابع "ديانا".‬ 808 00:44:05,809 --> 00:44:07,936 ‫مزهرية من أزهار القرنفل،‬ 809 00:44:07,936 --> 00:44:10,648 ‫الثلاجة مليئة‬ ‫بالجعة اليونانية المفضلة لديّ.‬ 810 00:44:10,648 --> 00:44:13,317 ‫تنتشر أزهار القرنفل‬ ‫في أرجاء "البحر المتوسط"،‬ 811 00:44:13,317 --> 00:44:16,278 ‫والجعة المفضلة لديك‬ ‫هي الأكثر رواجًا في "اليونان".‬ 812 00:44:16,862 --> 00:44:17,946 ‫هل أنت نرجسي؟‬ 813 00:44:17,946 --> 00:44:20,658 ‫لماذا يقع المخبأ إذًا عبر الشارع مباشرةً‬ 814 00:44:20,658 --> 00:44:24,870 ‫من النُزل الوضيع الذي طارحت‬ ‫فيه "ديانا" الغرام بشغف لـ12 ساعة متواصلة؟‬ 815 00:44:25,454 --> 00:44:26,664 ‫12 ساعة؟‬ 816 00:44:26,664 --> 00:44:28,957 ‫ألم تقل إنه يُسمح لك بمرتين فقط؟‬ 817 00:44:31,710 --> 00:44:33,003 ‫أيمكننا التركيز فحسب؟‬ 818 00:44:33,587 --> 00:44:36,632 ‫لم يتبق لدينا‬ ‫إلّا القليل من الوقت لنكمل هذه المهمة.‬ 819 00:44:36,632 --> 00:44:39,093 ‫إن أخفقنا، فسيبقى "بورو" طليقًا‬ 820 00:44:39,093 --> 00:44:41,553 ‫وسيصبح "باري"‬ ‫صديق مراسلتنا الجديد في السجن.‬ 821 00:44:41,553 --> 00:44:44,640 ‫- هل المكان نظيف أم لا؟‬ ‫- لقد قلت إنه كذلك سابقًا.‬ 822 00:44:44,640 --> 00:44:45,849 ‫لنبدأ العمل إذًا.‬ 823 00:44:48,852 --> 00:44:52,064 ‫اتصل بـ"بورو"،‬ ‫واجعل الاجتماع في أسرع وقت ممكن.‬ 824 00:44:52,064 --> 00:44:54,817 ‫أجل، يجب أن أبحث في دفتر عناويني فحسب.‬ 825 00:44:54,817 --> 00:44:56,235 ‫ألديك دفتر عناوين للأشرار؟‬ 826 00:44:56,235 --> 00:44:58,987 ‫يستخدم عملائي خدمة هاتف آمنة‬ 827 00:44:58,987 --> 00:45:01,490 ‫تغيّر أرقامهم كلّ ثلاثة أيام‬ 828 00:45:01,490 --> 00:45:04,034 ‫بناءً على خوارزمية تعمل بحسب التاريخ.‬ 829 00:45:04,034 --> 00:45:07,079 ‫أنا فقط وبعض الأشخاص المهمين الآخرين‬ ‫يعرفون تلك الخوارزمية.‬ 830 00:45:07,079 --> 00:45:08,497 ‫أحبّ الرياضيات.‬ 831 00:45:08,497 --> 00:45:10,249 ‫هذا رائع، لكن مستحيل.‬ 832 00:45:10,749 --> 00:45:12,459 ‫إن انتشر سر الخوارزمية،‬ 833 00:45:12,459 --> 00:45:14,837 ‫فسأفقد عملي‬ ‫ولن أستطيع تحمّل تكلفة الحفاضات.‬ 834 00:45:14,837 --> 00:45:17,965 ‫وأنت بحاجة إليها، لأنك طفل كبير وسخيف.‬ 835 00:45:17,965 --> 00:45:20,300 ‫تم إدخال الرمز والآن ننتظر.‬ 836 00:45:21,135 --> 00:45:22,553 ‫آمل ألّا يطول انتظارنا.‬ 837 00:45:26,014 --> 00:45:27,433 ‫قاعدة المرتين، صحيح؟‬ 838 00:45:27,433 --> 00:45:30,519 ‫- في "الدنمارك" يسمحون لك بأربعة.‬ ‫- بحقّك.‬ 839 00:45:30,519 --> 00:45:31,937 ‫يا للإسكندنافيين.‬ 840 00:45:32,521 --> 00:45:36,024 ‫أسمعوا، أيمكنني أن أغتنم هذه الفرصة لأستحم‬ 841 00:45:36,024 --> 00:45:37,901 ‫وأرتدي ملابس المدنيين؟‬ 842 00:45:37,901 --> 00:45:39,737 ‫تفوح مني رائحة السجن التركي.‬ 843 00:45:39,737 --> 00:45:41,321 ‫- ركّز فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 844 00:45:41,989 --> 00:45:43,615 ‫أجل، ها نحن أولاء. مرحبًا؟‬ 845 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 ‫"الدنماركي الرائع".‬ 846 00:45:45,951 --> 00:45:47,578 ‫أين كنت مختبئًا أيها الجامح؟‬ 847 00:45:48,996 --> 00:45:51,874 ‫أنا في "اليونان". مرحبًا.‬ 848 00:45:51,874 --> 00:45:56,128 ‫على أي حال، لديّ مفاعل نووي مُصغّر‬ 849 00:45:56,128 --> 00:45:57,671 ‫سمعت أنك تبحث عنه.‬ 850 00:45:57,671 --> 00:45:59,506 ‫دائمًا ما تعرف آخر المستجدات.‬ 851 00:46:00,299 --> 00:46:01,425 ‫لهذا أُحبّك.‬ 852 00:46:01,425 --> 00:46:02,843 ‫لهذا يُحبّني الجميع.‬ 853 00:46:03,427 --> 00:46:04,762 ‫إنه شيء يجمع بشأنه الجميع.‬ 854 00:46:04,762 --> 00:46:07,055 ‫لم ألتق بشخص واحد لا يحبّني.‬ 855 00:46:07,055 --> 00:46:09,308 ‫بأي حال، جهاز الـ"إم إن آر" بحوزتي.‬ 856 00:46:09,308 --> 00:46:12,186 ‫إن أمكنك لقائي‬ ‫خلال عشر ساعات على الحدود التركية،‬ 857 00:46:12,186 --> 00:46:14,146 ‫فإن سعري لبيعه هو خمسة ملايين.‬ 858 00:46:14,146 --> 00:46:15,481 ‫هذا سعر مقبول جدًا.‬ 859 00:46:15,481 --> 00:46:17,858 ‫سيكون عليّ جمع الكثير من الأموال‬ ‫في مهلة قصيرة.‬ 860 00:46:17,858 --> 00:46:19,359 ‫لنقل الساعة 7:00 صباحًا.‬ 861 00:46:20,944 --> 00:46:23,030 ‫هذا يبدو مثاليًا. شكرًا لك.‬ 862 00:46:23,030 --> 00:46:25,407 ‫سأتواصل معك لأخبرك بالموقع الذي يلائمني.‬ 863 00:46:25,991 --> 00:46:27,451 ‫لا تخيّب أملي أبدًا يا "جي دي".‬ 864 00:46:28,076 --> 00:46:29,036 ‫سنتحدث قريبًا.‬ 865 00:46:36,919 --> 00:46:39,296 ‫أعرف أنه يُفترض بي أن أقول "المحادثة"،‬ 866 00:46:39,296 --> 00:46:42,216 ‫لكنني أُفضّل فيلم "اعزف لي بغموض".‬ 867 00:46:42,216 --> 00:46:44,551 ‫رباه، كان أداء "إيستوود" رائعًا‬ ‫في ذلك الفيلم.‬ 868 00:46:44,551 --> 00:46:46,386 ‫أنت تذكر كلّ أفلامي المفضلة حرفيًا.‬ 869 00:46:52,309 --> 00:46:55,270 ‫هل تسمعين ذلك الصراخ؟‬ 870 00:46:56,146 --> 00:46:56,980 ‫نعم.‬ 871 00:46:58,398 --> 00:46:59,525 ‫أما زلت متماسكًا؟‬ 872 00:47:01,819 --> 00:47:02,653 ‫أتريدين الصدق؟‬ 873 00:47:04,530 --> 00:47:08,075 ‫أنا أخاف بشدّة من المساحات الضيقة،‬ 874 00:47:08,075 --> 00:47:10,202 ‫والأماكن الرطبة والمظلمة،‬ 875 00:47:10,786 --> 00:47:11,912 ‫والأماكن المغلقة.‬ 876 00:47:15,457 --> 00:47:16,625 ‫لقد فعلت هذا من أجلك.‬ 877 00:47:19,169 --> 00:47:20,254 ‫من أجلي؟‬ 878 00:47:20,254 --> 00:47:22,339 ‫لأنك المستجدة في الفريق،‬ 879 00:47:22,339 --> 00:47:25,717 ‫أردت أن أثير إعجابك كعميل أقدم منك عهدًا.‬ 880 00:47:26,677 --> 00:47:31,765 ‫"باري"، لم تكن بحاجة‬ ‫إلى أن تزج بنفسك في السجن لتثير إعجابي.‬ 881 00:47:31,765 --> 00:47:34,977 ‫أنت مشرف "سي آي إيه" بارع‬ ‫وتحظى بسجل حافل أحسدك عليه بشدّة.‬ 882 00:47:35,686 --> 00:47:38,146 ‫ناهيك عن أنك ذكي وطريف،‬ 883 00:47:39,773 --> 00:47:40,607 ‫ولطيف.‬ 884 00:47:41,608 --> 00:47:42,693 ‫ستكون بخير.‬ 885 00:47:42,693 --> 00:47:46,572 ‫تظاهر بأنني معك فحسب، اتفقنا؟‬ 886 00:47:46,572 --> 00:47:47,489 ‫حسنًا.‬ 887 00:47:49,908 --> 00:47:50,742 ‫"تينا"؟‬ 888 00:47:53,579 --> 00:47:54,413 ‫شكرًا.‬ 889 00:47:55,497 --> 00:47:57,332 ‫إلى أعلى وإلى الداخل.‬ 890 00:47:58,208 --> 00:47:59,042 ‫تبًا.‬ 891 00:48:00,794 --> 00:48:02,880 ‫"(كارتر بيرلموتر)، مكالمة واردة..."‬ 892 00:48:07,926 --> 00:48:10,679 ‫يا حبيبتي، لا أريد خوض جدال آخر معك،‬ 893 00:48:10,679 --> 00:48:14,516 ‫لكن هذه واحدة من آلاف المكالمات‬ ‫التي سترفضينها مستقبلًا.‬ 894 00:48:15,100 --> 00:48:17,853 ‫وواحدة من آلاف الأكاذيب‬ ‫التي سيكون عليك قولها لـ"كارتر".‬ 895 00:48:19,354 --> 00:48:22,149 ‫أيمكننا إرجاء هذا الأمر‬ ‫حتى نفرغ من نقل جهاز نووي؟‬ 896 00:48:22,149 --> 00:48:25,402 ‫حسنًا، قال الدكتور "بيبر"‬ ‫إننا يجب أن نتواصل،‬ 897 00:48:25,402 --> 00:48:27,154 ‫وأنا أحاول أن أخبرك‬ 898 00:48:27,154 --> 00:48:30,574 ‫أنني أظن أنك تُقدمين‬ ‫على زواج قائم على الخداع.‬ 899 00:48:30,574 --> 00:48:32,326 ‫إنه خطأ فادح.‬ 900 00:48:32,326 --> 00:48:34,995 ‫ستندمين عليه، وسيندم عليه "كارتر" أيضًا.‬ 901 00:48:35,495 --> 00:48:38,332 ‫عندما يكتشف "كارتر" الحقيقة، سينهار.‬ 902 00:48:38,916 --> 00:48:41,585 ‫كان يجب أن تسمعيه‬ ‫عندما تحدث عنك على متن "تالي هو".‬ 903 00:48:43,462 --> 00:48:45,505 ‫أعني، إنه يحبّك حقًا.‬ 904 00:48:47,174 --> 00:48:50,010 ‫- لماذا كان "كارتر" في الزورق؟‬ ‫- إنه ليس زورقًا، بل سفينة.‬ 905 00:48:50,802 --> 00:48:53,972 ‫وكنّا نقوم برحلة بحرية قصيرة،‬ 906 00:48:53,972 --> 00:48:56,266 ‫لنتحدث قليلًا ولنوطد معرفتنا أحدنا بالآخر.‬ 907 00:48:56,266 --> 00:49:00,020 ‫وقد سألته فحسب‬ 908 00:49:00,020 --> 00:49:02,147 ‫لماذا لم يطلب منّي الإذن ليتزوجك.‬ 909 00:49:02,147 --> 00:49:03,148 ‫ماذا؟‬ 910 00:49:04,024 --> 00:49:05,609 ‫لماذا يجب عليه أن يسألك؟‬ 911 00:49:05,609 --> 00:49:07,277 ‫أنت لا تمتلكني.‬ 912 00:49:07,277 --> 00:49:08,987 ‫أنا لست غرضًا لتهبه.‬ 913 00:49:08,987 --> 00:49:10,656 ‫هذا ما قاله "كارتر" بالضبط.‬ 914 00:49:10,656 --> 00:49:13,075 ‫- يا إلهي.‬ ‫- وأنا أجد ذلك منطقيًا.‬ 915 00:49:13,075 --> 00:49:15,035 ‫وأنا أتفق معكما.‬ 916 00:49:15,827 --> 00:49:17,704 ‫ووجدت أنه رجل صالح حقًا،‬ 917 00:49:18,830 --> 00:49:21,249 ‫لكنه ليس الرجل المناسب من أجلك.‬ 918 00:49:21,249 --> 00:49:23,293 ‫ليس مع الحياة التي تعيشينها.‬ 919 00:49:23,293 --> 00:49:24,670 ‫هذا ليس المغزى.‬ 920 00:49:24,670 --> 00:49:27,381 ‫تحدّث إليّ إن أردت التحدث بشأن هذا الأمر.‬ 921 00:49:27,381 --> 00:49:28,674 ‫ورغم أنه ليس من شأنك،‬ 922 00:49:28,674 --> 00:49:32,010 ‫إلّا أنني لا أعرف‬ ‫إن كنت سأتزوجه أم لا. أنا...‬ 923 00:49:32,010 --> 00:49:34,471 ‫لا أعرف، لكن ألا يمكنني‬ ‫أن أحصل على فرصة للتفكير‬ 924 00:49:34,471 --> 00:49:36,723 ‫من دون أن تملي عليّ ما يجب أن أفعله؟‬ 925 00:49:45,774 --> 00:49:48,276 ‫ليس من الصواب أن نعمل معًا حقًا.‬ 926 00:49:48,276 --> 00:49:50,445 ‫نحن في مأزق مروّع جدًا.‬ 927 00:49:52,489 --> 00:49:55,784 ‫أريد بحثًا شاملًا‬ ‫لكلّ الأعمال الإجرامية في هذه المنطقة.‬ 928 00:49:55,784 --> 00:49:59,162 ‫عصابات سرقة السيارات‬ ‫والذين يسرقونها للمتعة وورش تفكيكها،‬ 929 00:49:59,162 --> 00:50:01,331 ‫أي شيء يُمكنكم العثور عليه، الآن.‬ 930 00:50:01,331 --> 00:50:04,960 ‫"تينا"، تواصلي مع "وزارة الدفاع"‬ ‫واجعليهم يقومون بمسح لرصد الإشعاع.‬ 931 00:50:04,960 --> 00:50:07,129 ‫لتحديد موقع أي إشعاع صادر من مفاعلنا.‬ 932 00:50:07,129 --> 00:50:09,756 ‫- أمرك.‬ ‫- يحتوي الـ"إم إن آر" على "يورانيوم 237".‬ 933 00:50:09,756 --> 00:50:12,718 ‫إن رصدنا تلك الإشارة،‬ ‫فسنستطيع الاقتراب منه على الأرجح.‬ 934 00:50:12,718 --> 00:50:14,219 ‫يا رفاق، كنت أفكر.‬ 935 00:50:15,178 --> 00:50:16,847 ‫قد يكون هذا من فعل "ديانا".‬ 936 00:50:17,848 --> 00:50:20,600 ‫لا يمكننا توصيل مفاعل إلى "بورو"‬ ‫إن لم يكن بحوزتنا،‬ 937 00:50:20,600 --> 00:50:22,394 ‫لذا يجب أن نرجئ اللقاء.‬ 938 00:50:22,394 --> 00:50:26,314 ‫سيرتاب "بورو" من تغيير الموعد في آخر لحظة.‬ ‫لا أعرف ماذا سأقوله له.‬ 939 00:50:26,314 --> 00:50:29,359 ‫قل إنك كنت تنقل مادة بيولوجية‬ ‫لأحد عملائك في "قبرص"‬ 940 00:50:29,359 --> 00:50:31,778 ‫ومرض أحد رجالك،‬ ‫لذا تظن أنه قد يكون هناك تسريب.‬ 941 00:50:31,778 --> 00:50:33,447 ‫وأنك تتابع الأعراض مع طبيب،‬ 942 00:50:33,447 --> 00:50:35,782 ‫لكنك تنتظر نتيجة اختبار‬ ‫لتعرف ما إن كنت مصابًا،‬ 943 00:50:35,782 --> 00:50:38,493 ‫أم أن الأعراض‬ ‫التي تعاني منها سببها عوامل نفسية فحسب.‬ 944 00:50:40,620 --> 00:50:41,788 ‫أمهلنا بعض الوقت فحسب.‬ 945 00:50:42,456 --> 00:50:45,000 ‫مليون كذبة مستقبلية، حقًا؟‬ ‫أظن أنني سأتدبر أموري.‬ 946 00:50:49,838 --> 00:50:52,424 ‫أردت مراجعة احتياجاتكم‬ ‫لهذا الربع من العام.‬ 947 00:50:52,424 --> 00:50:54,760 ‫وأرجو أن تخبرني‬ ‫إن كان الرقم الذي لديّ صحيحًا.‬ 948 00:50:54,760 --> 00:50:56,803 ‫فالمكتوب على الفاتورة ظل يرن بلا إجابة،‬ 949 00:50:56,803 --> 00:50:59,598 ‫فاتصلت بالرقم المكتوب‬ ‫على الموقع الإلكتروني للفندق.‬ 950 00:50:59,598 --> 00:51:00,557 ‫شكرًا.‬ 951 00:51:10,358 --> 00:51:11,193 ‫مرحبًا؟‬ 952 00:51:16,531 --> 00:51:17,365 ‫بالطبع.‬ 953 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 ‫سأحضر في الحال.‬ 954 00:51:27,876 --> 00:51:31,338 ‫- لقد أرجأ موعد اللقاء. 30 دقيقة.‬ ‫- فقط؟‬ 955 00:51:31,338 --> 00:51:33,548 ‫ألا يعبأ إن كنت ستتسبب في الوباء التالي؟‬ 956 00:51:33,548 --> 00:51:37,427 ‫طلب منّي أن أتناول حبتين من الأسبرين‬ ‫وأن أذهب للقائه هناك بأسرع ما يمكن.‬ 957 00:51:38,011 --> 00:51:41,014 ‫قال إنه طالب بصنائع كثيرة‬ ‫ورتّب قدر هائل من الأعمال اللوجستية‬ 958 00:51:41,014 --> 00:51:44,726 ‫لتجهيز نقل جهاز "إم إن آر"‬ ‫عبر الحدود الدولية،‬ 959 00:51:44,726 --> 00:51:46,394 ‫وقد كان فظًا جدًا حيال الأمر.‬ 960 00:51:46,394 --> 00:51:48,647 ‫ربما كان عليك أن تطلق النار على إصبع قدمه.‬ 961 00:51:48,647 --> 00:51:51,650 ‫يساورني القلق بشأن هذا الأمر.‬ ‫هناك متغيّرات كثيرة جدًا.‬ 962 00:51:51,650 --> 00:51:54,111 ‫فعندما نعثر على المفاعل،‬ ‫إن استطعنا العثور عليه،‬ 963 00:51:54,111 --> 00:51:57,739 ‫سيكون موعد حصر عدد المسجونين قد حان،‬ ‫وسيكون "باري" في مأزق.‬ 964 00:51:57,739 --> 00:51:59,282 ‫سأتّخذ القرار.‬ 965 00:51:59,282 --> 00:52:02,828 ‫أظن أن علينا إلغاء المهمة بأكملها‬ ‫وإخراج "باري" من السجن.‬ 966 00:52:02,828 --> 00:52:04,287 ‫"لوك"، لا.‬ 967 00:52:04,287 --> 00:52:08,583 ‫هناك أكثر من 900 سجين هنا،‬ ‫والتفتيش يتم بشكل عشوائي كلّ يوم.‬ 968 00:52:08,583 --> 00:52:10,377 ‫من المحتمل ألّا يصلوا إلى زنزانتي‬ 969 00:52:10,377 --> 00:52:13,421 ‫عندما تجدون المفاعل‬ ‫وتلتقون بـ"بورو" وتأتون لإخراجي.‬ 970 00:52:13,421 --> 00:52:15,423 ‫أُقدّر ذلك، لكن هذا يكفي.‬ 971 00:52:15,423 --> 00:52:18,510 ‫إن لم توقفوا "بورو"،‬ ‫فقد يقتل ذلك السلاح النووي الملايين.‬ 972 00:52:18,510 --> 00:52:21,179 ‫احتياجات الأغلبية تفوق احتياجات القلّة.‬ 973 00:52:21,179 --> 00:52:22,889 ‫أخيرًا تتحدث كرجل.‬ 974 00:52:22,889 --> 00:52:26,226 ‫كانت تلك مقولة "سبوك"‬ ‫من فيلم "ستارتريك 2: غضب (كان)".‬ 975 00:52:26,810 --> 00:52:28,103 ‫أسرعوا وأخرجوني من هنا!‬ 976 00:52:28,103 --> 00:52:32,232 ‫هذا الأمر أكثر تعقيدًا مما تخيلت.‬ ‫وقد بدأت أشعر ببعض الغثيان.‬ 977 00:52:32,232 --> 00:52:34,317 ‫أجل. تبدو متوعكًا.‬ 978 00:52:34,317 --> 00:52:35,527 ‫هاك. إنه هناك.‬ 979 00:52:36,486 --> 00:52:38,613 ‫اغسل وجهك بالماء أو ما إلى ذلك.‬ 980 00:52:39,531 --> 00:52:40,657 ‫هناك.‬ 981 00:52:42,868 --> 00:52:44,911 ‫هل سنترك العم "باري" في السجن حقًا؟‬ 982 00:52:44,911 --> 00:52:45,996 ‫بالطبع لا.‬ 983 00:52:45,996 --> 00:52:48,957 ‫فقد تكون زنزانته أول زنزانة يتم تفتيشها.‬ 984 00:52:48,957 --> 00:52:50,625 ‫علينا إخراج "باري" من السجن.‬ 985 00:52:50,625 --> 00:52:52,169 ‫لن نتخلّى عن أي رجل أو طفل.‬ 986 00:52:52,169 --> 00:52:55,046 ‫لكن إن خرج العم "باري"‬ ‫وكانت زنزانته خاوية،‬ 987 00:52:55,046 --> 00:52:57,883 ‫فقد يصل الخبر إلى "بورو"‬ ‫قبل أن نفرغ من أمره.‬ 988 00:52:58,466 --> 00:53:01,553 ‫سنخلف وعدنا مع "الدنماركي"‬ ‫ونعيده إلى السجن.‬ 989 00:53:02,554 --> 00:53:03,638 ‫أسعدني سماع ذلك جدًا.‬ 990 00:53:04,431 --> 00:53:06,558 ‫ستتولى "رو" استبدال "باري" بـ"الدنماركي"‬ 991 00:53:06,558 --> 00:53:08,059 ‫بينما نبحث عن المفاعل.‬ 992 00:53:08,059 --> 00:53:09,895 ‫كيف سنلتقي بـ"بورو" من دون "الدنماركي"؟‬ 993 00:53:09,895 --> 00:53:12,731 ‫سنرتجل.‬ ‫ستتظاهر بأنك أحد مستشاري "الدنماركي".‬ 994 00:53:12,731 --> 00:53:13,940 ‫مستشار من "كوبنهاغن"؟‬ 995 00:53:13,940 --> 00:53:17,444 ‫أغلب احتياجنا إلى "الدنماركي"‬ ‫كان لإعداد اللقاء، وقد تم ذلك بالفعل.‬ 996 00:53:17,444 --> 00:53:20,530 ‫ما دام لم يكتشف "بورو" هروب "الدنماركي"‬ ‫وأتى إلى اللقاء،‬ 997 00:53:20,530 --> 00:53:22,115 ‫فأظن أننا يُمكننا أن ننجح.‬ 998 00:53:24,659 --> 00:53:26,536 ‫- سأدعمك.‬ ‫- إنه خيارنا الوحيد.‬ 999 00:53:27,120 --> 00:53:28,872 ‫أتحرّق شوقًا لأخبره بما سيحدث.‬ 1000 00:53:28,872 --> 00:53:30,874 ‫توقف أيها "الدنماركي". يجب أن نتحدث.‬ 1001 00:53:31,833 --> 00:53:32,709 ‫أيها "الدنماركي"؟‬ 1002 00:53:35,295 --> 00:53:36,171 ‫أيها "الدنماركي"!‬ 1003 00:53:38,548 --> 00:53:40,634 ‫"لقد غيّرتم الاتفاق"‬ 1004 00:53:44,930 --> 00:53:47,265 ‫أكره ذلك الوغد الأحمق جدًا.‬ 1005 00:55:43,465 --> 00:55:47,385 ‫ترجمة "علي بدر"‬