1 00:00:13,388 --> 00:00:15,598 ‎Tôi hỏi, cô làm việc cho ai? 2 00:00:17,934 --> 00:00:21,396 ‎Bình tĩnh, Nik. ‎Nóng vội chả bao giờ tốt cho ai đâu. 3 00:00:21,396 --> 00:00:22,355 ‎Đi nào! 4 00:00:22,856 --> 00:00:26,901 ‎Gượm đã. Bắt chước Liam Neeson ‎là khiến cả Emma và ông gặp nguy hiểm. 5 00:00:27,944 --> 00:00:29,279 ‎Thôi nào. Ông bạn. 6 00:00:32,365 --> 00:00:33,616 ‎Tốt nhất với anh... 7 00:00:35,535 --> 00:00:36,828 ‎là để tôi đi. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,373 ‎- Anh sẽ không gặp lại tôi nữa. ‎- Này, cô làm gì đấy? 9 00:00:40,957 --> 00:00:42,292 ‎Tôi đang mặc đồ. 10 00:00:44,044 --> 00:00:48,048 ‎Tay anh run vì anh lo lắng. ‎Anh lo lắng vì anh biết mình tiêu rồi. 11 00:00:48,048 --> 00:00:51,176 ‎- Tôi mới là người cầm súng. ‎- Anh là dân bàn giấy. 12 00:00:51,176 --> 00:00:54,054 ‎Anh biết thủ tiêu xác ‎mà không bị phát hiện chứ? 13 00:00:55,305 --> 00:00:58,725 ‎Anh giải thích được sao tôi vào được đây ‎ăn cắp bí mật quốc gia được không? 14 00:00:59,309 --> 00:01:02,854 ‎Sau khi anh chấp thuận chuyến đi ‎khiến Novac bị bắt cóc. 15 00:01:02,854 --> 00:01:06,107 ‎Nicky ơi. ‎May lắm là anh bị đuổi, còn tệ thì... 16 00:01:07,567 --> 00:01:08,526 ‎anh tiêu đời. 17 00:01:12,405 --> 00:01:13,239 ‎Dừng lại! 18 00:01:19,871 --> 00:01:23,374 ‎- Emma. ‎- Bố đến đây làm gì? 19 00:01:23,374 --> 00:01:24,751 ‎Cứu con. 20 00:01:25,335 --> 00:01:26,294 ‎Thế lính gác? 21 00:01:29,005 --> 00:01:30,340 ‎Đứng mệt nên nằm nghỉ. 22 00:01:33,885 --> 00:01:36,471 ‎Lên xe đi. Cảnh sát Moldova đang đến. 23 00:01:40,934 --> 00:01:43,728 ‎Tao cần súng và ví của mày. 24 00:01:44,354 --> 00:01:45,980 ‎Nhanh lên nào ông già. 25 00:01:46,981 --> 00:01:48,149 ‎Đi thôi. 26 00:02:08,336 --> 00:02:11,631 ‎Họ vừa nghe trộm được cảnh sát Moldova. 27 00:02:12,715 --> 00:02:15,093 ‎Tìm thấy lính gác, không ví, không súng. 28 00:02:15,093 --> 00:02:18,304 ‎Họ sẽ điều tra theo hướng ‎đó là một vụ cướp. 29 00:02:18,304 --> 00:02:22,475 ‎Boro không biết ta đã biết hắn cần gì. ‎Sắp biết hắn định làm gì rồi. 30 00:02:22,475 --> 00:02:23,685 ‎Cụng nào. 31 00:02:23,685 --> 00:02:24,769 ‎- Ăn mừng. ‎- Cụng. 32 00:02:32,402 --> 00:02:35,488 ‎- Cô chắc là không muốn tham gia chứ? ‎- Thôi, cảm ơn. 33 00:02:36,739 --> 00:02:40,368 ‎Được, có lẽ để lúc khác uống vậy. 34 00:02:41,369 --> 00:02:44,956 ‎Tôi sẽ không bị đấm vào mặt, ‎cô sẽ không phải đi giày cao gót. 35 00:02:45,540 --> 00:02:47,792 ‎Ừ, có thể. Như bạn bè. 36 00:02:48,585 --> 00:02:51,379 ‎- Đừng dùng Drakkar Noir đấy. ‎- Được. 37 00:02:51,379 --> 00:02:53,756 ‎Và dĩ nhiên, như bạn bè rồi. 38 00:02:54,299 --> 00:02:57,886 ‎Cô nghĩ tôi muốn trên tình bạn với cô à? ‎Cô... Cô xấu lắm. 39 00:02:58,887 --> 00:03:02,515 ‎Tối nay cô làm tốt lắm. ‎Nik không có cơ hội nào. 40 00:03:09,147 --> 00:03:12,734 ‎Anh giỏi che giấu ‎con người thật lắm, Phony Stark. 41 00:03:12,734 --> 00:03:16,529 ‎Tina không hề biết anh là wibu. ‎Trừ khi cô ấy ngắm anh quá lâu. 42 00:03:16,529 --> 00:03:19,115 ‎Ừ, nhưng có lẽ tôi đã ngắm cô ấy quá lâu. 43 00:03:20,116 --> 00:03:24,162 ‎Mắt cô ấy như tia kéo ‎trong ‎Star Wars ‎vậy, cứ hút tôi vào. 44 00:03:27,332 --> 00:03:28,708 ‎Cô ấy đang ở đó hả? 45 00:03:30,168 --> 00:03:31,211 ‎Được, tiếp theo. 46 00:03:31,211 --> 00:03:34,255 ‎Bảo cô ấy là anh sẽ đi ăn đêm ‎và mời cô ấy đi cùng. 47 00:03:34,255 --> 00:03:36,007 ‎Nếu đi, đó là dấu hiệu tốt, 48 00:03:36,007 --> 00:03:37,634 ‎còn nếu không, chả mất gì. 49 00:03:41,304 --> 00:03:43,014 ‎Đừng có thẹn thùng đấy nhé. 50 00:03:45,600 --> 00:03:46,517 ‎Này. 51 00:03:47,018 --> 00:03:50,230 ‎Mẹ nhắn tin. Mẹ muốn ‎ta về nhà ngay. Không nói tại sao. 52 00:03:50,730 --> 00:03:51,606 ‎Được. 53 00:03:52,732 --> 00:03:56,819 ‎Con không nên đơn phương ‎cắt đứt liên lạc như thế. 54 00:03:56,819 --> 00:04:00,156 ‎Con khiến bản thân ‎và cả đội gặp nguy hiểm. 55 00:04:00,156 --> 00:04:02,158 ‎Vâng, nhưng... 56 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 ‎Con không thể làm việc con phải làm ‎khi có bố đang theo dõi. 57 00:04:08,248 --> 00:04:09,415 ‎Ngại lắm. 58 00:04:10,500 --> 00:04:11,584 ‎Đúng thế. 59 00:04:13,461 --> 00:04:15,838 ‎Và bố không nên xông vào đó. 60 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 ‎Theo quy tắc, Roo và Aldon ‎phải đảm bảo an toàn đã, rồi bố mới vào. 61 00:04:21,844 --> 00:04:23,972 ‎Nếu muốn tiếp tục làm việc với nhau... 62 00:04:25,807 --> 00:04:27,267 ‎bố phải chấp nhận là 63 00:04:27,267 --> 00:04:32,105 ‎con không phải cô bé mà bố luôn thấy nữa. 64 00:04:32,605 --> 00:04:35,024 ‎Giờ con là một đặc vụ xuất sắc. 65 00:04:35,024 --> 00:04:39,112 ‎Hôm nay con bị dí súng vào đầu ‎mà vẫn bình yên vô sự bước ra. 66 00:04:39,612 --> 00:04:41,406 ‎Bố rất tự hào về con, 67 00:04:42,991 --> 00:04:44,909 ‎và con nên tự hào về chính mình. 68 00:04:50,665 --> 00:04:51,958 ‎Vậy sao con thấy có lỗi thế? 69 00:05:00,091 --> 00:05:02,135 ‎Đừng tặng quà cho Carter. 70 00:05:03,136 --> 00:05:07,348 ‎Vì nếu đột nhiên con tặng quà cho nó, ‎chả khác gì lạy ông tôi ở bụi này. 71 00:05:07,348 --> 00:05:09,183 ‎Và nếu con có mùi nước hoa, 72 00:05:09,183 --> 00:05:11,227 ‎thì hãy bịa ra một cái cớ, 73 00:05:11,728 --> 00:05:14,522 ‎như có một gã điên thích ôm ‎trong văn phòng. 74 00:05:14,522 --> 00:05:17,900 ‎Lúc nào cũng có mùi như mới tắm xong ‎thì càng đáng nghi, 75 00:05:17,900 --> 00:05:20,486 ‎luôn ra ngoài ‎để trả lời tin nhắn cũng thế. 76 00:05:20,987 --> 00:05:24,657 ‎Và đừng bao giờ thấy có lỗi ‎vì làm việc của mình. 77 00:05:25,408 --> 00:05:28,244 ‎Hơn nữa, con không cắm sừng Carter. 78 00:05:28,745 --> 00:05:32,749 ‎Bố luôn phải làm mọi cách ‎để hoàn thành công việc, 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,002 ‎nhưng bố chưa bao giờ ‎không chung thủy với mẹ. 80 00:05:36,002 --> 00:05:38,963 ‎- Bố nói bố chưa bao giờ ngoại tình. ‎- Đúng. 81 00:05:38,963 --> 00:05:41,382 ‎Ngoại tình là sự kết nối của trái tim. 82 00:05:43,301 --> 00:05:46,763 ‎Mẹ con đã sở hữu trái tim bố ‎từ lúc bố mẹ quen nhau. 83 00:05:48,264 --> 00:05:51,267 ‎Khi cần thiết, bố làm việc phải làm, 84 00:05:53,144 --> 00:05:55,855 ‎và hôm nay, con cũng thế. 85 00:05:56,689 --> 00:05:59,150 ‎Công việc đã hủy hoại hôn nhân của bố mẹ. 86 00:06:00,902 --> 00:06:04,405 ‎Nhưng đó là việc con làm giỏi nhất. ‎Con yêu nó, cũng như bố. 87 00:06:05,448 --> 00:06:08,534 ‎Nhưng con đã thấy nó ảnh hưởng ‎đến bố mẹ, đến cả nhà. 88 00:06:15,291 --> 00:06:17,960 ‎Con không thể ‎vừa yêu Carter vừa làm việc này. 89 00:06:28,429 --> 00:06:30,056 ‎Cái quái gì đây? 90 00:06:30,848 --> 00:06:32,308 ‎Trông không ổn rồi. 91 00:06:48,699 --> 00:06:50,326 ‎Không phải Lễ tình nhân mà. 92 00:06:51,828 --> 00:06:53,037 ‎Chào mẹ. 93 00:06:53,621 --> 00:06:54,455 ‎Chào Tally. 94 00:06:57,333 --> 00:06:58,960 ‎- Chào Emma. ‎- Chào. 95 00:06:59,544 --> 00:07:02,213 ‎- Chào. ‎- Cái... Cái này tặng em. 96 00:07:06,217 --> 00:07:10,430 ‎Carter, cây đàn này ‎đẹp quá quy định đấy. Nó... Đắt lắm. 97 00:07:10,430 --> 00:07:12,181 ‎- Có chuyện gì? ‎- Đợi đấy. 98 00:07:12,181 --> 00:07:14,267 ‎Anh đã để dành tiền mua nó ‎từ buổi hẹn đầu, 99 00:07:14,267 --> 00:07:18,146 ‎khi em nói mơ ước của em ‎là có một chiếc Raffaele Carmalini, nên... 100 00:07:19,230 --> 00:07:20,606 ‎- Anh nhớ à? ‎- Dĩ nhiên. 101 00:07:20,606 --> 00:07:26,446 ‎Anh nhớ như in ‎cái đêm mà đời anh thay đổi. 102 00:07:27,071 --> 00:07:30,992 ‎Anh nhớ em nói ‎em không muốn có nhẫn kim cương, nên... 103 00:07:33,786 --> 00:07:35,329 ‎Khỉ thật. 104 00:07:39,417 --> 00:07:40,918 ‎Đây là dây đàn violin. 105 00:07:40,918 --> 00:07:41,961 ‎Ừ. 106 00:07:45,381 --> 00:07:47,925 ‎Emma Brunner, hãy lấy anh nhé? 107 00:07:57,602 --> 00:07:58,603 ‎Vâng. 108 00:07:58,603 --> 00:08:00,730 ‎Tuyệt! Hay quá. 109 00:08:01,314 --> 00:08:02,148 ‎Em... 110 00:08:15,786 --> 00:08:20,541 {\an8}‎VÀI NGÀY SAU 111 00:08:25,129 --> 00:08:28,633 ‎Chà, chúng ta đi xa thật nhỉ? 112 00:08:33,971 --> 00:08:38,768 ‎Khi bác nói muốn giới thiệu con thuyền, ‎cháu tưởng là quanh bến thôi, chứ không... 113 00:08:38,768 --> 00:08:41,479 ‎Không phải thuyền, mà là tàu. 114 00:08:43,481 --> 00:08:44,941 ‎Vâng, được. 115 00:08:44,941 --> 00:08:47,818 ‎Nếu có người ‎bị lạc ngoài này thì làm thế nào ạ? 116 00:08:49,695 --> 00:08:50,613 ‎Chết. 117 00:08:59,038 --> 00:09:05,294 ‎Cậu nghĩ gì mà lại cầu hôn Emma ‎khi chưa được tôi đồng ý? 118 00:09:06,003 --> 00:09:09,298 ‎Bác biết đấy, 119 00:09:09,298 --> 00:09:13,886 ‎chắc cháu luôn cảm thấy ‎đó là quan niệm cổ hủ và lỗi thời, 120 00:09:13,886 --> 00:09:18,266 ‎khi đối xử với phụ nữ như vật sở hữu ‎để giữ lại hay đem cho đi. 121 00:09:18,266 --> 00:09:21,561 ‎Ý cậu nói là tôi cổ hủ và lỗi thời? 122 00:09:21,561 --> 00:09:24,230 ‎Không. Ý cháu hoàn toàn không phải thế. 123 00:09:24,230 --> 00:09:27,942 ‎Chắc cháu chỉ... Cháu muốn ‎thể hiện sự tôn trọng với Emma. 124 00:09:29,527 --> 00:09:33,197 ‎Nếu cậu hỏi tôi và tôi từ chối thì sao? 125 00:09:41,998 --> 00:09:44,959 ‎Cháu yêu Emma bằng cả trái tim... 126 00:09:47,336 --> 00:09:52,425 ‎nên không có ý xúc phạm, bác Brunner, ‎cháu sẽ cưới Emma dù bác có cho hay không. 127 00:10:04,103 --> 00:10:04,937 ‎Trả lời hay đấy. 128 00:10:06,939 --> 00:10:09,317 ‎- Giờ lấy cho tôi chai bia. ‎- Vâng ạ. 129 00:10:26,083 --> 00:10:29,086 ‎Sao? Ông không thích tôm hùm à? 130 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 ‎Có lẽ, ông thích ăn tráng miệng trước. 131 00:10:33,841 --> 00:10:38,262 ‎Theo phong cách Arcimboldo, hoa quả tươi ‎nấu đông với hoa anh thảo ăn được. 132 00:10:38,846 --> 00:10:43,142 ‎Tôi đặt làm đặc biệt cho ông. ‎Nhân nói đến hoa, 133 00:10:44,435 --> 00:10:48,773 ‎ông có để ý thấy hoa tầm xuân, ‎quốc hoa của Moldova của ông không? 134 00:10:50,358 --> 00:10:53,819 ‎Nhân nói đến Moldova, ‎bao giờ tôi được về nhà? 135 00:10:57,698 --> 00:11:00,826 ‎Đừng hiểu nhầm, ông đang ở nhà rồi, 136 00:11:01,577 --> 00:11:06,123 ‎cho đến chừng nào ‎ông biến đá của tôi thành vàng hạt nhân. 137 00:11:07,500 --> 00:11:08,459 ‎Làm đến đâu rồi? 138 00:11:10,419 --> 00:11:11,253 ‎Được. 139 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 ‎Chất thải cesium anh lấy về sẽ dùng được, 140 00:11:17,009 --> 00:11:20,304 ‎nhưng năng lực hạt nhân của nó ‎đã bị giảm đi đáng kể. 141 00:11:21,138 --> 00:11:27,061 ‎Nên để hồi sinh nó, cần có ‎một phản ứng hạt nhân nhỏ được kiểm soát... 142 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 ‎Hãy nói ông cần gì. 143 00:11:30,022 --> 00:11:31,190 ‎Một chiếc MNR. 144 00:11:33,025 --> 00:11:35,528 ‎Lò phản ứng hạt nhân thu nhỏ. 145 00:11:35,528 --> 00:11:36,445 ‎Được. 146 00:11:37,571 --> 00:11:39,907 ‎- Tôi sẽ kiếm cho ông. ‎- Anh không hiểu. 147 00:11:39,907 --> 00:11:42,535 ‎Đó không phải thứ bày bán ngoài đường đâu. 148 00:11:45,162 --> 00:11:49,417 ‎Tôi tìm thấy ông ngoài đường đó thôi. ‎Ông lo chuyện khoa học, 149 00:11:49,417 --> 00:11:51,502 ‎để tôi lo việc kiếm thứ ông cần. 150 00:11:54,255 --> 00:11:56,507 ‎Có một bức tranh triệu đô ở phòng ông. 151 00:11:57,341 --> 00:12:01,721 ‎Tôi biết những người ‎rất giỏi kiếm hàng khi có cái giá hợp lý. 152 00:12:15,359 --> 00:12:18,404 {\an8}‎TRỤ SỞ VÙNG KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA 153 00:12:20,156 --> 00:12:24,702 ‎Emma sẽ được chú ý nhiều nhất, ‎nhưng mọi người phải nắm rõ vai của mình. 154 00:12:24,702 --> 00:12:26,662 ‎Dùng tên thật là tốt rồi. 155 00:12:26,662 --> 00:12:29,498 ‎Aldon C. Reese ‎sẽ giao lưu kết hợp nhiệt tình. 156 00:12:29,498 --> 00:12:31,041 ‎Đừng lây HPV là được. 157 00:12:31,667 --> 00:12:34,420 ‎- Chưa ai khẳng định điều đó nhé. ‎- Hay quá. 158 00:12:34,420 --> 00:12:36,464 ‎Giống phim ‎Ocean 8 ‎rồi. 159 00:12:36,464 --> 00:12:39,133 ‎Cuối cùng cũng có được mặc đồ đẹp. 160 00:12:40,050 --> 00:12:43,471 ‎Thôi nào. Bên hóa trang biết ‎tôi không đi được giày này mà. 161 00:12:44,597 --> 00:12:47,600 ‎Thưa ngài? Có chắc là ‎tôi nên tham gia không ạ? 162 00:12:48,142 --> 00:12:52,271 ‎- Tôi chưa làm bao giờ, sợ có sơ suất. ‎- Chắc chắn cô ấy nên đi, nhỉ? 163 00:12:53,189 --> 00:12:54,732 ‎Cô sẽ ổn thôi, Tina. 164 00:12:54,732 --> 00:12:57,943 ‎Càng nhiều người đi, ‎vỏ bọc của Emma càng thuyết phục. 165 00:12:57,943 --> 00:12:58,986 ‎Và đừng quên, 166 00:12:58,986 --> 00:13:03,115 ‎ta phải đối phó với những người ‎cực kỳ khó qua mặt nhé. 167 00:13:03,949 --> 00:13:05,659 ‎Họ phát hiện tôi nói dối rồi. 168 00:13:07,203 --> 00:13:09,455 ‎- Mẹ? ‎- Để bạn đồng nghiệp ăn trước đi. 169 00:13:09,455 --> 00:13:13,876 ‎Nhưng nhớ để dành cho bầu đoàn nhà Oscar ‎khi Romi thấy khỏe hơn một chút. 170 00:13:13,876 --> 00:13:14,877 ‎Được. 171 00:13:14,877 --> 00:13:17,171 ‎Ăn làm gì? Có xốp giòn đâu. 172 00:13:18,297 --> 00:13:19,173 ‎Thôi nào. 173 00:13:19,173 --> 00:13:22,259 ‎Thật vui vì được gặp đồng nghiệp của Emma. 174 00:13:22,259 --> 00:13:23,677 ‎Tôi là cấp trên cô ấy. 175 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 ‎Cô ấy xứng đáng được điểm B+. 176 00:13:26,180 --> 00:13:30,100 ‎Vẫn còn năng lực tiềm ẩn bên trong ‎chưa thể hiện hết ra đâu. 177 00:13:33,062 --> 00:13:35,397 ‎- Mãi mới biết mặt anh, Carter. ‎- Thế à? 178 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 ‎Ai ở cơ quan cũng tự hỏi ‎người thế nào mới hốt được Emma. 179 00:13:39,151 --> 00:13:41,487 ‎Vâng... Anh bóp chặt phết đấy. 180 00:13:41,487 --> 00:13:43,614 ‎Cái bắt tay ‎thể hiện nhiều điều ở một người. 181 00:13:43,614 --> 00:13:46,242 ‎Tôi nhận thấy là anh thích bắt tay lắm. 182 00:13:46,242 --> 00:13:50,579 ‎Emma, hôn thê của con ‎càng giao lưu nhiều với đội chúng ta, 183 00:13:50,579 --> 00:13:52,248 ‎khả năng bị lộ càng cao. 184 00:13:52,248 --> 00:13:53,916 ‎Vâng, con đang nghĩ cách. 185 00:13:53,916 --> 00:13:56,377 ‎Hôm nay ta chỉ giao tiếp kiểu đó thôi à? 186 00:13:56,377 --> 00:13:58,546 ‎- Bố ra lệnh cho con? ‎- Nghĩa là? 187 00:13:58,546 --> 00:14:02,299 ‎Nghĩa là từ hôm cầu hôn, ‎bố hầu như chả nói gì với con. 188 00:14:03,217 --> 00:14:04,134 ‎Để làm gì chứ? 189 00:14:04,718 --> 00:14:07,471 ‎Bố nói, con giả vờ lắng nghe, 190 00:14:07,471 --> 00:14:09,223 ‎rồi làm những việc ngu ngốc 191 00:14:09,223 --> 00:14:11,934 ‎như nhận lời một gã ‎với cây đàn và nhẫn dây. 192 00:14:11,934 --> 00:14:13,519 ‎Lúc đó con nghĩ gì chứ? 193 00:14:13,519 --> 00:14:15,855 ‎Con nghĩ nên dừng cuộc nói chuyện này. 194 00:14:19,525 --> 00:14:21,277 ‎Xin lỗi, cho tôi mượn chú rể. 195 00:14:21,861 --> 00:14:22,987 ‎Anh tin nổi không? 196 00:14:23,571 --> 00:14:25,406 ‎Con chúng ta sắp kết hôn. 197 00:14:25,406 --> 00:14:28,284 ‎Hôn lễ này có nhiều thứ không tin nổi lắm. 198 00:14:28,284 --> 00:14:30,494 ‎Thôi nào. Mấy hôm nay em vất vả lắm. 199 00:14:30,494 --> 00:14:33,038 ‎Lễ đính hôn là cái duy nhất khiến em vui. 200 00:14:33,747 --> 00:14:34,832 ‎Có gì mà vất vả? 201 00:14:36,083 --> 00:14:37,293 ‎Em bỏ việc rồi. 202 00:14:38,627 --> 00:14:42,006 ‎Em theo nghề HR để giúp người ‎khi có bầu hay chấn thương, 203 00:14:42,006 --> 00:14:44,884 ‎không phải để thuyết phục họ ‎chấp nhận gói trợ cấp thôi việc. 204 00:14:44,884 --> 00:14:47,303 ‎Em yêu, sao em không đến làm cho anh? 205 00:14:48,095 --> 00:14:49,096 ‎Cái gì? 206 00:14:52,474 --> 00:14:53,309 ‎Xin lỗi. 207 00:14:54,977 --> 00:14:58,689 ‎- Không được. Ai lại thế. ‎- Barry và anh luôn phải đi công tác. 208 00:14:58,689 --> 00:15:02,318 ‎Bọn anh cần người ‎quản lý kho, nghe điện thoại. 209 00:15:02,318 --> 00:15:04,194 ‎Một người tin tưởng được. 210 00:15:04,194 --> 00:15:06,280 ‎Nhưng anh sắp nghỉ hưu rồi nhỉ? 211 00:15:06,280 --> 00:15:09,033 ‎Chia công ty phải mất một năm. 212 00:15:09,033 --> 00:15:12,119 ‎Trong lúc đó, ‎Barry cần người quản lý sổ sách. 213 00:15:12,119 --> 00:15:16,832 ‎Em chán làm HR rồi, và em đã làm ‎bán hàng sau khi tốt nghiệp đại học. 214 00:15:18,584 --> 00:15:21,211 ‎- Sẽ không khó xử chứ? ‎- Bọn anh đi suốt mà. 215 00:15:21,211 --> 00:15:23,422 ‎Cứ thử làm bán thời gian xem sao đi. 216 00:15:23,422 --> 00:15:24,924 ‎Anh rất cần em ở đó. 217 00:15:28,135 --> 00:15:29,637 ‎Được, sao lại không chứ? 218 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 ‎Nếu Barry đồng ý. 219 00:15:33,807 --> 00:15:35,726 ‎Quá được luôn ấy chứ. 220 00:15:36,310 --> 00:15:37,311 ‎Đấy. 221 00:15:37,811 --> 00:15:38,771 ‎Tuyệt. 222 00:15:40,564 --> 00:15:41,941 ‎Em sẽ đi báo Donnie. 223 00:15:41,941 --> 00:15:43,067 ‎- Ừ. ‎- Được. 224 00:15:45,361 --> 00:15:47,154 ‎Ông bị mất trí rồi à? 225 00:15:47,154 --> 00:15:48,822 ‎Đó là ý hay mà. 226 00:15:48,822 --> 00:15:52,326 ‎Làm sao tôi hỗ trợ chiến lược ‎khi Tally ngồi cách ba mét? 227 00:15:52,326 --> 00:15:53,827 ‎Tôi làm kiểu gì? 228 00:15:53,827 --> 00:15:56,830 ‎Khi cô ấy ở Merry Fitness ‎thì cậu sang sở chỉ huy. 229 00:15:56,830 --> 00:16:00,626 ‎Nhưng cái hay nhất là, ‎mỗi phút cô ấy làm việc cho chúng ta, 230 00:16:00,626 --> 00:16:02,670 ‎là một phút cô ấy cách xa Don... 231 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 ‎Luke, bạn tôi. 232 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 ‎Donnie, bạn trai của vợ tôi. 233 00:16:08,842 --> 00:16:13,472 ‎Như kết phim ‎Back to the Future II‎, ‎còn nói tiếp chuyện này đấy. 234 00:16:15,224 --> 00:16:16,642 ‎Tally báo tin cho tôi, 235 00:16:16,642 --> 00:16:20,187 ‎và tôi chỉ muốn nói ‎là tôi biết anh định làm gì đấy nhé. 236 00:16:20,187 --> 00:16:22,648 ‎Tôi thuê một nhân viên hàng đầu. 237 00:16:23,190 --> 00:16:25,275 ‎Tôi rất háo hức với chuyện này. 238 00:16:25,275 --> 00:16:30,155 ‎Chắc rồi. Ý tôi không phải thế. Tôi biết ‎anh định giành lại cô ấy. Không được đâu. 239 00:16:30,656 --> 00:16:33,367 ‎Thật ra là đang sắp được rồi đấy. 240 00:16:43,085 --> 00:16:45,504 ‎- Anh rất mừng vì em đồng ý. ‎- Tất nhiên. 241 00:16:45,504 --> 00:16:46,797 ‎Sẽ tuyệt lắm. 242 00:16:47,589 --> 00:16:49,341 ‎- Đó là quyết định đúng. ‎- Ừ. 243 00:16:50,759 --> 00:16:51,593 ‎Sao cơ? 244 00:16:51,593 --> 00:16:54,304 ‎Nghĩa là "đến với em nhé, anh yêu" ‎trong tiếng Swahili. 245 00:16:54,304 --> 00:16:58,559 ‎Được. Em... Em làm gì thế? ‎Mọi người ở ngay dưới này. 246 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 ‎- Sao... ‎- Em biết. 247 00:17:00,978 --> 00:17:01,979 ‎Nguy hiểm lắm. 248 00:17:01,979 --> 00:17:04,148 ‎- Nhưng cũng phấn khích. ‎- Chắc thế. 249 00:17:04,148 --> 00:17:05,232 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 250 00:17:05,899 --> 00:17:07,985 ‎Họ đã làm việc chung nhiều năm. 251 00:17:07,985 --> 00:17:10,320 ‎Vậy anh bán thiết bị phòng gym à? 252 00:17:10,904 --> 00:17:12,990 ‎Xem có dùng thứ mình bán không nào. 253 00:17:14,366 --> 00:17:15,826 ‎Rất ấn tượng đấy. 254 00:17:16,910 --> 00:17:18,579 ‎Tôi tập bắp tay ghê lắm đấy. 255 00:17:20,622 --> 00:17:22,499 ‎Nóng quá nhỉ? Cô nóng không? 256 00:17:22,499 --> 00:17:24,168 ‎- Tôi... ‎- Chắc điều hòa hư. 257 00:17:24,168 --> 00:17:26,503 ‎- Không... ‎- Tôi có câu hỏi về máy tập. 258 00:17:27,796 --> 00:17:29,673 ‎- Hỏi cậu ấy đi. ‎- Tuyệt. 259 00:17:29,673 --> 00:17:30,758 ‎Xin phép nhé? 260 00:17:30,758 --> 00:17:32,509 ‎- Không vấn đề gì. ‎- Cảm ơn. 261 00:17:32,509 --> 00:17:33,594 ‎Được rồi. 262 00:17:37,139 --> 00:17:39,308 ‎Sao anh lại mặc cái áo trẻ con thế? 263 00:17:39,308 --> 00:17:42,102 ‎Tôi đã nói rõ là ‎đừng để lộ con người thật mà. 264 00:17:42,102 --> 00:17:44,146 ‎Đây là Matter-Homme, 265 00:17:44,146 --> 00:17:47,649 ‎siêu anh hùng Canada-Pháp ‎có thể thay đổi định luật vật lý. 266 00:17:47,649 --> 00:17:51,445 ‎Định luật số một: chỉ có trai ế ‎mới trích dẫn định luật vật lý. 267 00:17:53,155 --> 00:17:56,408 ‎Đó. Tôi vừa gửi cho anh ‎tin tình báo về Tina. 268 00:17:56,408 --> 00:17:59,286 ‎Lịch sử mua hàng trên mạng, ‎nhạc Spotify, phim Netflix. 269 00:17:59,286 --> 00:18:02,247 ‎Hóa ra cô ấy khoái ‎phong cách thập niên 70. 270 00:18:02,247 --> 00:18:05,042 ‎Tệ cho anh rồi ‎vì đàn ông hồi đó nam tính lắm. 271 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 ‎Steve McQueen, Paul Newman, 272 00:18:07,461 --> 00:18:08,962 ‎và anh không phải họ. 273 00:18:08,962 --> 00:18:11,715 ‎Chưa chắc, hôm trước ‎chúng tôi đi ăn đêm taco, 274 00:18:11,715 --> 00:18:13,759 ‎và cô ấy vừa khen cơ bắp của tôi. 275 00:18:13,759 --> 00:18:17,888 ‎Vì ta đang đóng kịch. Tưởng cô ấy thích ‎đôi tay cò hương đó thật à? 276 00:18:17,888 --> 00:18:20,057 ‎Phải chiêu mộ cô ấy ‎như điệp viên nước ngoài. 277 00:18:20,057 --> 00:18:21,433 ‎Bước một, tìm kiếm. 278 00:18:21,433 --> 00:18:23,685 ‎Tìm người nào ‎khiến máu của anh dồn xuống dưới. 279 00:18:23,685 --> 00:18:25,938 ‎Tốt. Bước hai, đánh giá điểm yếu. 280 00:18:25,938 --> 00:18:29,316 ‎Cô ấy nói chuyện với anh, ‎nên tính cô ấy nhạt là rõ. Đó là điểm yếu. 281 00:18:29,316 --> 00:18:30,442 ‎Ba, gây dựng. 282 00:18:30,442 --> 00:18:34,113 ‎Cách tốt nhất để gây dựng quan hệ là ‎biết mọi thứ cô ấy thích, cái tôi vừa gửi. 283 00:18:34,113 --> 00:18:36,365 ‎Bốn, chiêu mộ. Tìm cách hẹn hò với cô ấy. 284 00:18:36,365 --> 00:18:37,574 ‎Và năm, chăm sóc. 285 00:18:37,574 --> 00:18:40,285 ‎Chăm sóc bộ ngực cô ấy, ‎để cô ấy chăm sóc hai hòn của anh. 286 00:18:40,285 --> 00:18:43,372 ‎Để được thế, ‎che giấu sự tự ti và nghiên cứu đi. 287 00:18:47,793 --> 00:18:51,964 ‎- Ra đây là hai bác nhà Carter. ‎- Cảm ơn. 288 00:18:52,631 --> 00:18:55,801 ‎Hai người đặc biệt như hai bác ‎quen nhau thế nào? 289 00:18:55,801 --> 00:18:58,720 ‎Lúc đó tôi đang làm ‎ở Morgan & May ở New York. 290 00:18:58,720 --> 00:19:00,180 ‎Dự kiến 30 tuổi lên quản lý. 291 00:19:00,180 --> 00:19:02,015 ‎Trong chuyến đi nghỉ công ty, 292 00:19:02,015 --> 00:19:04,768 ‎có một buổi tập yoga ‎mà người dạy không ai khác ngoài... 293 00:19:04,768 --> 00:19:07,938 ‎- Tôi. Đó là tôi. ‎- Tôi không đoán được đâu đấy. 294 00:19:07,938 --> 00:19:10,107 ‎Ford đã thay đổi đời tôi. 295 00:19:10,107 --> 00:19:13,026 ‎Anh ấy dạy tôi ‎ganh đua vì tiền tài vô nghĩa lắm. 296 00:19:13,527 --> 00:19:16,321 ‎Con người phải hướng tới ‎mục đích cao đẹp hơn. 297 00:19:16,321 --> 00:19:18,323 ‎Đó là giúp đỡ đồng loại. 298 00:19:18,323 --> 00:19:20,659 ‎- Đúng. ‎- Nên chúng tôi làm ra cái này. 299 00:19:21,243 --> 00:19:22,161 ‎Coochie Coo. 300 00:19:22,786 --> 00:19:25,289 ‎Sáp wax vùng kín không đau ‎cho cả hai giới. 301 00:19:26,039 --> 00:19:27,416 ‎- Thử đi. ‎- Được. 302 00:19:28,542 --> 00:19:29,585 ‎Giờ có cả CBD. 303 00:19:31,837 --> 00:19:35,966 ‎Luke, đừng ngại. Giờ ta là người nhà rồi. 304 00:19:36,466 --> 00:19:39,219 ‎- Ở Coochie Coo có một câu nói. ‎- Thơm lắm. 305 00:19:39,219 --> 00:19:41,388 ‎Chẳng có gì để mất ngoài lông thừa. 306 00:19:43,307 --> 00:19:44,433 ‎Và phẩm giá. 307 00:19:45,726 --> 00:19:48,729 ‎Coi chừng gã này nhé. Phản pháo nhanh lắm. 308 00:19:52,149 --> 00:19:55,152 ‎Mà tên nhà này đặt ‎kiểu gì ấy nhỉ? Ford? Carter? 309 00:19:55,152 --> 00:19:57,821 ‎Những tổng thống tệ nhất trước giờ? 310 00:19:57,821 --> 00:20:01,867 ‎Chưa kể đến đàn ông nhà Perlmutter. ‎Toàn những kẻ sát gái. 311 00:20:01,867 --> 00:20:04,995 ‎Họ giết chết hoài bão ‎của những phụ nữ thông minh và tài năng. 312 00:20:04,995 --> 00:20:06,330 ‎Nói quá đáng thế. 313 00:20:06,330 --> 00:20:07,956 ‎Nhìn mẹ Carter mà xem. 314 00:20:07,956 --> 00:20:10,375 ‎Ban đầu cô ấy có vai vế ở phố Wall, 315 00:20:10,375 --> 00:20:13,587 ‎thế mà giờ lại đi bán wax trộn cần. 316 00:20:13,587 --> 00:20:16,924 ‎Wax vùng kín phía dưới ấy? ‎Bố không muốn con như thế. 317 00:20:16,924 --> 00:20:18,675 ‎Để tương lai bị kiểm soát... 318 00:20:18,675 --> 00:20:20,510 ‎Bởi bất cứ ai ngoài ông? 319 00:20:21,345 --> 00:20:22,262 ‎Cảm ơn. 320 00:20:22,846 --> 00:20:26,058 ‎Có vẻ bố không hiểu ‎tôi có thể tự quyết định đời mình. 321 00:20:27,935 --> 00:20:32,606 ‎Bao năm qua tôi đã nói ‎là Carter không hợp với nó. 322 00:20:32,606 --> 00:20:34,983 ‎Trên máy bay, chúng tôi ‎đã tâm sự rất thật lòng. 323 00:20:34,983 --> 00:20:37,361 ‎Chúng tôi đã giao tiếp như ông bảo. 324 00:20:37,361 --> 00:20:41,949 ‎Nó còn nói với tôi ‎nó ưu tiên CIA hơn Carter. 325 00:20:41,949 --> 00:20:44,201 ‎Thế mà một giờ sau đã đính hôn. 326 00:20:44,201 --> 00:20:45,994 ‎Đúng là điên rồ. 327 00:20:48,747 --> 00:20:50,540 ‎Emma, đó là lựa chọn khó khăn. 328 00:20:50,540 --> 00:20:53,293 ‎Công việc thay vì tình yêu. ‎Có phân vân không? 329 00:20:53,961 --> 00:20:57,631 ‎Phiên bản CIA của cô ‎và phiên bản trưng ra cho mọi người thấy? 330 00:20:57,631 --> 00:21:01,176 ‎Có phải Emma của CIA nói thật về Carter, 331 00:21:01,677 --> 00:21:03,679 ‎nhưng khi về ngôi nhà của bố mẹ, 332 00:21:03,679 --> 00:21:06,431 ‎quay lại vai diễn đứa con gái hoàn hảo, 333 00:21:06,431 --> 00:21:10,644 ‎cô lại làm điều ‎người ta mong đợi cô sẽ làm. Cô đồng ý. 334 00:21:10,644 --> 00:21:14,690 ‎Vì cô không muốn làm Carter tổn thương, ‎không muốn làm mẹ thất vọng. 335 00:21:19,152 --> 00:21:21,989 ‎Không. Tôi kiểm soát hoàn toàn ‎cuộc đời mình. 336 00:21:21,989 --> 00:21:26,660 ‎Tôi yêu Carter, và nhận ra tôi đã sai, ‎và tôi sẽ cố duy trì cả hai. 337 00:21:26,660 --> 00:21:29,288 ‎Không được đâu. ‎Xem bố mẹ thành ra thế nào. 338 00:21:29,288 --> 00:21:32,541 ‎Con sẽ không ưu tiên công việc ‎hơn gia đình như bố. 339 00:21:32,541 --> 00:21:34,543 ‎- Kiểu gì cũng tan thôi. ‎- Không... 340 00:21:34,543 --> 00:21:37,921 ‎Được rồi, hai người, hãy tạm dừng nhé. 341 00:21:37,921 --> 00:21:40,924 ‎Mục đích của những buổi này ‎là để hai người cộng tác hiệu quả hơn 342 00:21:40,924 --> 00:21:44,136 ‎nhưng nếu không giao tiếp ‎thì không được đâu. 343 00:21:45,554 --> 00:21:49,266 ‎Nhưng tôi có cái này có thể có tác dụng. 344 00:21:56,440 --> 00:21:57,691 ‎Đó là chúng tôi à? 345 00:21:58,400 --> 00:21:59,609 ‎Trông khá giống nhỉ? 346 00:22:00,277 --> 00:22:03,572 ‎Con rối này ‎giống như trong ‎Sesame Street ‎ấy. 347 00:22:04,072 --> 00:22:06,158 ‎Làm từ tiền thuế của người dân đấy. 348 00:22:07,784 --> 00:22:12,122 ‎Vì lúc này cả hai ‎chỉ muốn nghe bản thân mình nói, 349 00:22:12,122 --> 00:22:13,582 ‎ta sẽ thử lại. 350 00:22:13,582 --> 00:22:16,960 ‎Nhưng người này sẽ nói ‎bằng giọng của người kia. 351 00:22:19,796 --> 00:22:22,132 ‎Tôi nghĩ đây không phải là ý hay đâu. 352 00:22:22,132 --> 00:22:23,884 ‎Bố tôi cổ hủ lắm. 353 00:22:23,884 --> 00:22:25,802 ‎Ông ấy chẳng biết cái gì sất. 354 00:22:25,802 --> 00:22:29,431 ‎Ý tôi là, vì ông ấy sinh trước năm 1992. 355 00:22:29,431 --> 00:22:32,142 ‎Nên ông ấy nên im miệng ‎và để tôi tự hủy hoại đời mình. 356 00:22:32,142 --> 00:22:34,311 ‎Bố đang bước vào trò chơi nguy hiểm đấy. 357 00:22:35,354 --> 00:22:36,688 ‎Nghe không giống Luke. 358 00:22:38,482 --> 00:22:39,691 ‎Tôi là Luke Brunner. 359 00:22:39,691 --> 00:22:44,738 ‎Tôi tự hủy hoại cuộc hôn nhân của mình, ‎nhưng tôi là chuyên gia chuyện người khác. 360 00:22:44,738 --> 00:22:46,573 ‎Tôi có cơ bắp, 361 00:22:46,573 --> 00:22:49,117 ‎thế nghĩa là tôi biết tất cả. 362 00:22:49,117 --> 00:22:52,746 ‎Tôi đến từ Áo, nơi cuộc sống khó khăn ‎và mọi thứ đều đắt đỏ. 363 00:22:52,746 --> 00:22:54,498 ‎Biết cái gì đắt hơn chứ? 364 00:22:54,498 --> 00:22:57,209 ‎Các lớp thể dục và bác sĩ chỉnh răng, 365 00:22:57,209 --> 00:23:00,754 ‎và đám cưới mà tôi biết là sai lầm lớn, ‎nhưng bố kiểu gì cũng phải bỏ tiền. 366 00:23:00,754 --> 00:23:04,800 ‎Thứ duy nhất tôi không nhấc được ‎là cái tôi của tôi, vì nó quá lớn. 367 00:23:04,800 --> 00:23:07,677 ‎Tôi đã nói dối bố mẹ cả đời mình, 368 00:23:07,677 --> 00:23:10,889 ‎nhưng tôi giả vờ mình là thiên thần. 369 00:23:11,723 --> 00:23:14,101 ‎Thấy sự thù địch chưa, bác sĩ Phất Phơ? 370 00:23:14,101 --> 00:23:15,227 ‎Con thù địch à? 371 00:23:15,227 --> 00:23:16,311 ‎Nhà Brunner, làm ơn! 372 00:23:19,356 --> 00:23:20,774 ‎Có vẻ Dot cần hai người. 373 00:23:21,316 --> 00:23:22,526 ‎Được. 374 00:23:29,157 --> 00:23:30,909 ‎Thấy chưa? Tôi đã bảo rồi mà. 375 00:23:38,417 --> 00:23:40,293 ‎Cảm ơn vì đã cố hết sức. 376 00:23:40,293 --> 00:23:42,170 ‎Xin lỗi vì gọi ông là bác sĩ Phất Phơ. 377 00:23:43,338 --> 00:23:46,842 ‎Công binh đã phân tích ‎nghiên cứu của tiến sĩ Novac 378 00:23:46,842 --> 00:23:49,469 ‎và xác định được những thứ Boro cần 379 00:23:49,469 --> 00:23:53,432 ‎để biến chất thải hạt nhân thành bom ‎đều rất dễ kiếm. 380 00:23:53,432 --> 00:23:55,183 ‎Trừ một thứ, MNR. 381 00:23:56,726 --> 00:23:58,478 ‎Lò phản ứng hạt nhân thu nhỏ. 382 00:23:58,478 --> 00:24:01,815 ‎Rất may là MNR rất hiếm ‎và được quản lý chặt chẽ, 383 00:24:01,815 --> 00:24:05,235 ‎chỉ được một số ngành tư nhân ‎và viện nghiên cứu sử dụng. 384 00:24:05,235 --> 00:24:06,361 ‎Vài năm trước, 385 00:24:06,361 --> 00:24:09,531 ‎một nhà sản xuất kính y tế ‎ở Duluth bị phá sản. 386 00:24:09,531 --> 00:24:11,950 ‎Họ bỏ hoang một nhà máy chế biến 387 00:24:11,950 --> 00:24:14,161 ‎và để lại MNR trong kho. 388 00:24:14,161 --> 00:24:16,246 ‎Vài tháng sau, ‎cảnh sát địa phương tìm ra nó 389 00:24:16,246 --> 00:24:18,665 ‎khi phát hiện trẻ con chui vào đó 390 00:24:18,665 --> 00:24:21,334 ‎và dùng nó để chơi trò bóng gậy. 391 00:24:21,918 --> 00:24:25,005 ‎Rất may là NRC đã tịch thu nó ‎trước khi có ai bị sao. 392 00:24:25,005 --> 00:24:28,008 ‎Vậy... đem MNR ra làm mồi nhử. 393 00:24:28,758 --> 00:24:34,764 ‎Dụ Boro đến gặp ta, rồi bắt hắn ‎và nhất quyết không để xổng nữa. 394 00:24:34,764 --> 00:24:39,102 ‎Tuyệt, nhưng liên lạc với hắn ‎kiểu gì còn chưa biết mà còn đòi gặp? 395 00:24:39,102 --> 00:24:42,522 ‎Sau vụ Kazakhstan, hắn rất cảnh giác, ‎chỉ gặp kẻ hắn biết và tin tưởng, 396 00:24:42,522 --> 00:24:44,733 ‎và kẻ hắn nghĩ có thể kiếm được MNR. 397 00:24:44,733 --> 00:24:47,319 ‎Tất nhiên, ‎đó cũng phải là kẻ ta tin tưởng. 398 00:24:48,778 --> 00:24:49,821 ‎Đúng đấy. 399 00:24:55,368 --> 00:24:56,578 ‎Ta cần Great Dane. 400 00:24:56,578 --> 00:24:59,289 ‎Tuyệt! Tôi rất thích hắn. 401 00:25:00,248 --> 00:25:02,501 ‎- Ý hay đấy. ‎- Không đời nào. 402 00:25:02,501 --> 00:25:03,835 ‎- Không. ‎- Tuyệt. 403 00:25:03,835 --> 00:25:04,961 ‎Great Dane là ai? 404 00:25:04,961 --> 00:25:08,256 ‎Hắn giỏi nhất trong việc hắn làm, ‎đó là cái ta cần. 405 00:25:08,256 --> 00:25:12,219 ‎Hắn cũng rất mát tính, ‎tự do thoải mái, ung dung tự tại, 406 00:25:12,219 --> 00:25:13,970 ‎Luôn tâm niệm vì đời là thế. 407 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 ‎Triết lý sống thì hắn xổ cả ngày chả hết. 408 00:25:16,723 --> 00:25:19,100 ‎Không! 409 00:25:19,684 --> 00:25:20,852 ‎Cháu sẽ thích hắn. 410 00:25:20,852 --> 00:25:23,021 ‎Tôi sẽ cho người tìm tung tích hắn, 411 00:25:23,021 --> 00:25:25,732 ‎nhưng tất cả chuẩn bị ‎để hành động nhanh đấy. 412 00:25:30,654 --> 00:25:32,572 ‎Chào mừng đến với Merry Fitness, 413 00:25:32,572 --> 00:25:35,283 ‎nơi giữ thể hình đẹp là không được nghỉ. 414 00:25:37,202 --> 00:25:40,997 ‎Bà làm ở đây à? Tôi tưởng ‎chỉ có ông vua Schnitzel và trợ thủ. 415 00:25:41,831 --> 00:25:42,666 ‎Tôi mới đến. 416 00:25:43,625 --> 00:25:44,960 ‎Tôi có thể giúp gì? 417 00:25:45,669 --> 00:25:47,963 ‎Bà không nhận ra đối thủ lớn nhất à? 418 00:25:50,507 --> 00:25:54,177 ‎Chúng tôi là cặp song sinh đồng sở hữu ‎Twinning Formula Fitness Supply. 419 00:25:54,177 --> 00:25:56,346 ‎Đúng rồi, tôi đã xem quảng cáo. 420 00:25:57,556 --> 00:25:59,558 ‎Hai cậu không giống sinh đôi lắm. 421 00:26:01,017 --> 00:26:03,478 ‎Shawn vẫn đang giảm cân. Không sao đâu. 422 00:26:04,604 --> 00:26:07,816 ‎Tất nhiên. Ý là, ‎tôi chưa từng thấy cậu trên quảng cáo. 423 00:26:07,816 --> 00:26:12,320 ‎Shawn là người đứng phía sau. ‎Tôi là gương mặt đại diện, nó lo sổ sách. 424 00:26:12,320 --> 00:26:16,366 ‎Nên tôi biết không thể có chuyện ‎Merry Shitness có doanh số lớn hơn, 425 00:26:16,366 --> 00:26:18,660 ‎và mấy cái "giải thưởng" đằng kia 426 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 ‎là nhảm nhí hết. 427 00:26:20,787 --> 00:26:25,292 ‎Chúng tôi là nhà phân phối độc quyền ‎cho mọi cơ sở Planet Fitness ở bờ Đông. 428 00:26:26,084 --> 00:26:28,086 ‎Chúng tôi ăn, ngủ và thở Twinning Formula, 429 00:26:28,086 --> 00:26:33,717 ‎thế mà vẫn mất hết giải thưởng ‎doanh số vùng về tay Merry Fitness. 430 00:26:34,718 --> 00:26:39,222 ‎Không thể thế được. ‎Những tướng dan đó phải thuộc về bọn tôi. 431 00:26:39,222 --> 00:26:41,683 ‎- Các gì? ‎- Tướng dan. 432 00:26:41,683 --> 00:26:44,144 ‎Để công nhận vì làm tốt ấy. Thôi nào. 433 00:26:44,144 --> 00:26:46,187 ‎Ý cậu là "tán dương" à? 434 00:26:46,187 --> 00:26:48,398 ‎Nghe này, bà mới đến, 435 00:26:48,940 --> 00:26:51,401 ‎bà không biết bọn chủ chỗ này làm gì đâu. 436 00:26:51,901 --> 00:26:54,279 ‎Cho xem sổ sách đi. ‎Chúng tôi sẽ giữ bí mật nhé? 437 00:26:54,279 --> 00:26:55,739 ‎Các cậu về ngay... 438 00:26:57,782 --> 00:26:58,950 ‎không tôi gọi cảnh sát? 439 00:27:00,785 --> 00:27:01,620 ‎Đi nào. 440 00:27:05,165 --> 00:27:09,085 ‎Bà vừa gây thù với một đại gia ‎trong ngành thiết bị thể dục đấy. 441 00:27:16,343 --> 00:27:18,803 ‎Thôi nào. Đừng dỗi về chuyện gã kia nữa. 442 00:27:20,180 --> 00:27:21,473 ‎Hắn tệ đến mức đó à? 443 00:27:22,057 --> 00:27:26,728 ‎Nói thật thì hắn là người đáng tin cậy. ‎Nhất trong những kẻ môi giới chợ đen. 444 00:27:26,728 --> 00:27:30,440 ‎Hắn không bán vũ khí, ‎và là người nói được làm được. 445 00:27:30,440 --> 00:27:33,735 ‎Thập niên 90, hắn đã tuồn lậu ‎100.000 đồ chơi Beanie Babies vào Nga 446 00:27:33,735 --> 00:27:36,196 ‎núp bóng cỏ khô cho rạp xiếc Moscow. 447 00:27:36,196 --> 00:27:40,367 ‎Nghe nói hắn buộc túi chống nước ‎chứa microchip vào rùa biển di cư 448 00:27:40,367 --> 00:27:42,702 ‎để đưa lậu từ Cancun đến Halifax. 449 00:27:42,702 --> 00:27:43,828 ‎Xem bức ‎Mona Lisa ‎chưa? 450 00:27:43,828 --> 00:27:45,288 ‎- Rồi. ‎- Không. 451 00:27:45,288 --> 00:27:48,291 ‎Chưa đâu, vì nó được treo ‎trong phòng ngủ một tộc trưởng ở Dubai, 452 00:27:48,875 --> 00:27:49,959 ‎nhờ có hắn. 453 00:27:51,211 --> 00:27:54,506 ‎Tên khốn đó bắn đứt ngón chân của tôi. 454 00:27:54,506 --> 00:27:55,757 ‎Khỉ thật. 455 00:27:56,633 --> 00:27:58,760 ‎Chúa ơi. Tôi đang ăn mà. 456 00:27:58,760 --> 00:28:00,387 ‎Tôi gặp ác mộng mất. 457 00:28:02,305 --> 00:28:03,139 ‎Đợi đã. 458 00:28:05,767 --> 00:28:09,312 ‎Cái đoạn cụt đó... Mọc ra móng chân à? 459 00:28:09,312 --> 00:28:12,065 ‎Bác sĩ gọi đó là mọc lại tự phát, 460 00:28:12,065 --> 00:28:14,359 ‎cháu gái tôi gọi đó là chân quái vật. 461 00:28:14,359 --> 00:28:19,489 ‎Tôi gửi ảnh cho bảo tàng Ripley, ‎họ từ chối, bảo nó giống bông cải tẩm bột. 462 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 ‎Đi dép xỏ ngón là giấc mơ xa vời. ‎Chẳng có ngón để giữ nó. 463 00:28:23,410 --> 00:28:25,537 ‎Thế là xỏ móng chứ xỏ ngón gì nữa. 464 00:28:25,537 --> 00:28:29,332 ‎Xin lỗi, nhiệm vụ lớn ‎quan trọng hơn ngón chân nhé. 465 00:28:49,310 --> 00:28:51,896 ‎Tin tốt, ta đã tìm được Great Dane. 466 00:28:52,939 --> 00:28:55,775 ‎Tin xấu, hắn đang ở tù tại Thổ Nhĩ Kỳ ‎dưới một cái tên giả, 467 00:28:55,775 --> 00:28:57,861 ‎thụ án được hai trong bốn năm tù. 468 00:28:57,861 --> 00:28:59,404 ‎Bộ Ngoại giao đang làm hết sức, 469 00:28:59,404 --> 00:29:01,865 ‎nhưng chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ ‎chả có lý do nào để giúp. 470 00:29:01,865 --> 00:29:05,368 ‎Tốt. Đáng đời hắn. ‎Chuyển sang kế hoạch B nào. 471 00:29:05,368 --> 00:29:09,706 ‎Không có đâu. Hắn là phương án duy nhất, ‎nên ta phải cứu hắn ra. 472 00:29:11,416 --> 00:29:12,834 ‎Nhà tù Polat. 473 00:29:13,877 --> 00:29:17,255 ‎Thông tin báo về ‎là sáng nào cũng có điểm danh. 474 00:29:17,255 --> 00:29:19,174 ‎Nên khi đưa được Great Dane ra, 475 00:29:19,174 --> 00:29:21,968 ‎ta phải gặp Boro ‎trước lần điểm danh tiếp theo. 476 00:29:21,968 --> 00:29:23,845 ‎Nếu hắn bị phát hiện mất tích, 477 00:29:23,845 --> 00:29:28,433 ‎trong vài phút, Europol sẽ đưa ảnh hắn ‎cho mọi lực lượng cảnh sát ở châu Âu. 478 00:29:28,433 --> 00:29:31,561 ‎Dù tên giả hay không, ‎mặt Great Dane thì không lẫn vào đâu được. 479 00:29:31,561 --> 00:29:34,647 ‎Boro sẽ phát hiện ra ngay ‎kẻ bán MNR cho hắn 480 00:29:34,647 --> 00:29:38,151 ‎lẽ ra đang ở tù. Hắn sẽ biết ‎đó là cái bẫy và ta về vạch xuất phát. 481 00:29:38,151 --> 00:29:40,779 ‎Ta cũng không thể để trống buồng giam. 482 00:29:40,779 --> 00:29:43,490 ‎Vào cuối ngày, lính gác ‎sẽ thu khay ăn để ngăn chuột bọ. 483 00:29:43,490 --> 00:29:46,284 ‎Nếu cái khay ‎không được đẩy qua khe ở dưới cửa, 484 00:29:46,284 --> 00:29:47,827 ‎lính sẽ vào, thế là... 485 00:29:47,827 --> 00:29:49,579 ‎Phát hiện hắn đã biến mất. 486 00:29:49,579 --> 00:29:54,334 ‎Một lần nữa, thông tin phát đi ‎và Boro sẽ biết đó là cái bẫy. 487 00:29:54,334 --> 00:29:57,796 ‎Vậy phải có người ở lại đó ‎để đẩy cái khay ra. 488 00:30:00,673 --> 00:30:02,550 ‎Roo, Aldon cần đến cuộc gặp. 489 00:30:03,134 --> 00:30:05,553 ‎Hai người chỉ bắn hắn trên trực thăng 490 00:30:05,553 --> 00:30:08,598 ‎ở độ cao 30 mét tại Guyana. ‎Hắn chưa biết mặt đâu, 491 00:30:08,598 --> 00:30:11,768 ‎hai người đóng vai cộng sự ‎của Great Dane và hỗ trợ. 492 00:30:11,768 --> 00:30:13,895 ‎Luke, Emma, hai người hiểu Boro rõ nhất. 493 00:30:13,895 --> 00:30:16,064 ‎Phải có mặt ở đó phòng khi có biến. 494 00:30:16,064 --> 00:30:18,441 ‎Hai người biết hắn nghĩ gì, ‎phản ứng thế nào. 495 00:30:18,441 --> 00:30:21,945 ‎Sao không bảo Salazar? ‎Vừa làm một vụ nhà tù ở Cameroon mà. 496 00:30:21,945 --> 00:30:22,862 ‎Có việc rồi. 497 00:30:22,862 --> 00:30:27,158 ‎Finelli, Jackson, ‎McMahon, Chang, Roland cũng thế... 498 00:30:27,951 --> 00:30:29,661 ‎Nhân lực đang thiếu, 499 00:30:30,286 --> 00:30:32,288 ‎và mọi người cần lên máy bay ngay. 500 00:30:34,290 --> 00:30:35,124 ‎Để tôi làm. 501 00:30:35,959 --> 00:30:36,793 ‎Tôi sẽ vào. 502 00:30:38,419 --> 00:30:39,254 ‎Cái gì? 503 00:30:40,880 --> 00:30:43,341 ‎- Sao chứ? ‎- Chú Barry, không an toàn đâu. 504 00:30:43,341 --> 00:30:44,968 ‎Cậu bị bệnh tim, 505 00:30:44,968 --> 00:30:47,136 ‎và cậu không đủ sức làm việc này. 506 00:30:51,474 --> 00:30:54,018 ‎Khoan đã, sao Barry không làm được? 507 00:30:54,018 --> 00:30:57,564 ‎Anh ấy cũng treo người từ trực thăng, ‎cứu ông và công chúa. 508 00:30:58,147 --> 00:31:00,900 ‎Việc anh ấy bây giờ ‎là ngồi một chỗ cả ngày. 509 00:31:00,900 --> 00:31:03,194 ‎Bản chất là thế đấy. 510 00:31:03,194 --> 00:31:04,195 ‎Được đấy. 511 00:31:04,195 --> 00:31:07,031 ‎Dane đủ khôn ‎để khỏi bị bắt khi ta đưa hắn ra, 512 00:31:07,031 --> 00:31:10,702 ‎nhưng hắn cũng biết ‎bị phát hiện bỏ trốn là chắc chắn chết. 513 00:31:10,702 --> 00:31:14,914 ‎Hắn sẽ chỉ trốn với người hắn tin tưởng, ‎và hắn từng làm với Barry rồi. 514 00:31:14,914 --> 00:31:17,333 ‎- Giám đốc, tôi không nghĩ... ‎- Chốt nhé. 515 00:31:17,333 --> 00:31:19,794 ‎Barry đi tù. Cất cánh sau 35 phút nữa. 516 00:31:23,047 --> 00:31:24,340 ‎Đây là ý tồi. 517 00:31:29,637 --> 00:31:33,266 ‎Cố trở thành người đàn ông nam tính ‎thập niên 70 vì Tina à? 518 00:31:33,766 --> 00:31:35,810 ‎Ý tưởng là thế đấy. 519 00:31:36,769 --> 00:31:39,022 ‎- Cảm ơn vì nói đỡ cho tôi. ‎- Đừng cảm ơn tôi. 520 00:31:39,022 --> 00:31:41,816 ‎Có vấn đề gì ‎là anh thành hoa hậu nhà giam nhé. 521 00:31:47,530 --> 00:31:50,783 ‎Này Aldon, ‎tôi muốn nói chuyện về tiệc đính hôn. 522 00:31:50,783 --> 00:31:53,703 ‎Về đôi mắt săm soi ‎và bàn tay khiếm nhã của cậu. 523 00:31:54,370 --> 00:31:58,207 ‎- Tôi có đến gần Emma ở bữa tiệc đâu. ‎- Không nói về Emma. Carter. 524 00:31:58,207 --> 00:32:00,209 ‎Tôi thấy cậu nhìn chằm chằm nó, 525 00:32:00,209 --> 00:32:02,754 ‎và cậu bắt tay lâu hơn quy định năm giây. 526 00:32:03,379 --> 00:32:06,591 ‎Nếu là chồn đất, cậu đã tè lên cậu ta ‎để thể hiện sự thống trị rồi. 527 00:32:07,175 --> 00:32:08,343 ‎Và đừng phủ nhận. 528 00:32:08,343 --> 00:32:12,430 ‎Tôi cũng làm hệt như vậy ‎để cố giành lại vợ tôi từ tay Donatello. 529 00:32:12,430 --> 00:32:13,598 ‎Vợ cũ. 530 00:32:16,392 --> 00:32:17,602 ‎Đừng chọc tức tôi. 531 00:32:18,186 --> 00:32:20,355 ‎Luke, tôi thích Emma. 532 00:32:20,355 --> 00:32:22,106 ‎Cô ấy thông minh, gan dạ. 533 00:32:22,106 --> 00:32:24,275 ‎Nhưng chỉ thế thôi. Chỉ là "thích". 534 00:32:25,234 --> 00:32:28,404 ‎Nếu ông tin tôi định xen vào ‎hai người sắp cưới nhau, 535 00:32:29,447 --> 00:32:31,699 ‎thì thật vui được biết ‎ông coi thường tôi như thế. 536 00:32:43,002 --> 00:32:45,797 ‎Lò phản ứng vẫn an toàn. Tất cả đều ổn. 537 00:32:48,591 --> 00:32:49,467 ‎Xin lỗi. 538 00:32:52,095 --> 00:32:54,973 ‎- Nhân viên của tháng thế nào rồi? ‎- Em ổn. 539 00:32:54,973 --> 00:32:56,432 ‎Ở đây khá vắng khách. 540 00:32:57,141 --> 00:32:59,852 ‎Trừ việc người bên ‎Twinning Formula ghé qua. 541 00:32:59,852 --> 00:33:01,521 ‎Mấy gã trong quảng cáo à? 542 00:33:01,521 --> 00:33:04,190 ‎Họ phàn nàn ‎về giải thưởng doanh số của anh. 543 00:33:04,774 --> 00:33:08,695 ‎- Họ muốn xem sổ sách của anh. ‎- Họ ghen tị ấy mà. 544 00:33:08,695 --> 00:33:13,282 ‎Đợi đến lúc họ phát hiện ra ‎hợp đồng mới của anh với Planet Fitness. 545 00:33:13,282 --> 00:33:15,368 ‎Bọn anh sẽ bán máy Pilates cho họ. 546 00:33:15,952 --> 00:33:20,039 ‎Thật ra, anh đang chuẩn bị họp, ‎nên anh gọi lại sau nhé. 547 00:33:20,039 --> 00:33:21,499 ‎Vâng, tất nhiên. 548 00:33:21,499 --> 00:33:22,417 ‎Lạ thật. 549 00:33:22,417 --> 00:33:27,588 ‎Twinning Formula nói họ có ‎hợp đồng độc quyền với Planet Fitness. 550 00:33:27,588 --> 00:33:30,675 ‎Chưa chốt đâu, tin anh đi. 551 00:33:30,675 --> 00:33:35,513 ‎Hãy nhớ, 90% doanh số ‎là tưởng bở thôi nhé? 552 00:33:35,513 --> 00:33:36,723 ‎Anh phải đi đây. 553 00:33:37,265 --> 00:33:38,099 ‎Chào. 554 00:33:38,099 --> 00:33:39,851 ‎Được, cảm ơn. Chào. 555 00:33:40,852 --> 00:33:41,686 ‎Chào. 556 00:33:46,774 --> 00:33:47,692 ‎Bố xin lỗi. 557 00:33:48,317 --> 00:33:51,195 ‎Chắc con rất khó xử ‎khi nghe bố nói dối mẹ. 558 00:33:52,363 --> 00:33:53,281 ‎Công việc mà. 559 00:33:55,867 --> 00:34:00,079 ‎Nhưng không nhất thiết là việc của con. ‎Nếu con thật sự muốn lấy Carter, 560 00:34:00,747 --> 00:34:03,416 ‎con nên nghĩ về ‎công việc văn phòng chẳng hạn, 561 00:34:03,416 --> 00:34:06,169 ‎hoặc làm hậu cần hay gì đó. 562 00:34:06,836 --> 00:34:08,755 ‎Sẽ tốt hơn cho cả hai đứa. 563 00:34:08,755 --> 00:34:12,050 ‎Nếu có thể về quá khứ ‎và làm khác đi, bố có làm không? 564 00:34:14,302 --> 00:34:15,636 ‎Ừ, con không tin đâu. 565 00:34:16,179 --> 00:34:18,014 ‎Sắp đến rồi. Chuẩn bị nhảy. 566 00:34:22,060 --> 00:34:23,853 ‎Barry, sao còn ngồi đó? 567 00:34:24,562 --> 00:34:27,774 ‎- Sao ông lại đồng ý cho tôi làm việc này? ‎- Sao anh lại xung phong? 568 00:34:27,774 --> 00:34:31,069 ‎Hoa hậu NSA đã đánh thức ‎con quái vật trong quần Barry. 569 00:34:31,069 --> 00:34:32,153 ‎Hay lắm. 570 00:34:32,153 --> 00:34:35,990 ‎Khi thích một người thì ai chả hồi hộp, ‎rồi làm chuyện ngu ngốc. 571 00:34:35,990 --> 00:34:38,451 ‎Cẩn thận, có thể đó là ‎lời cuối sếp nói với Barry ạ. 572 00:34:38,451 --> 00:34:41,287 ‎- Lời cuối? ‎- Chú Barry, lại đây. Hãy... 573 00:34:44,916 --> 00:34:48,628 ‎Nếu chú thật sự không muốn làm, ‎cháu có thể thế chỗ chú. 574 00:34:50,713 --> 00:34:52,298 ‎- Nhé? ‎- Làm ơn. 575 00:34:52,298 --> 00:34:53,966 ‎Không sao. Ổn mà. 576 00:34:55,551 --> 00:34:56,677 ‎Làm đi. 577 00:34:56,677 --> 00:34:58,387 ‎Không! Bỏ chú ra! 578 00:34:58,387 --> 00:35:00,765 ‎- Màn lật lọng kinh điển. ‎- Không ngờ đấy. Có chứ. 579 00:35:00,765 --> 00:35:03,684 ‎Bình tĩnh. Hãy coi đó là BabyBjörn nhé? 580 00:35:03,684 --> 00:35:07,897 ‎Tôi cũng bế Emma như thế suốt ‎mà làm rơi có mỗi một lần. 581 00:35:07,897 --> 00:35:09,816 ‎Có vẻ nhiều lần đấy ạ. 582 00:35:11,400 --> 00:35:12,485 ‎- Tốt. ‎- Tốt. 583 00:35:12,485 --> 00:35:13,611 ‎- Thư giãn đi. ‎- Không! 584 00:35:13,611 --> 00:35:15,988 ‎- Đi nào! Đến giờ rồi! ‎- Không! 585 00:35:21,828 --> 00:35:23,454 ‎Chơi thế bẩn quá. 586 00:35:23,955 --> 00:35:25,289 ‎Liên lạc nào. 587 00:35:25,790 --> 00:35:28,751 ‎Tina, đội nhảy dù đã xuất phát. ‎Cô theo dõi họ rồi. 588 00:35:28,751 --> 00:35:33,589 ‎Rõ. Họ đang rơi xuống ‎với tốc độ 195 km/h, đúng hướng. 589 00:35:34,215 --> 00:35:35,133 ‎Barry thế nào? 590 00:35:35,133 --> 00:35:36,175 ‎Háo hức lắm. 591 00:35:36,175 --> 00:35:40,721 ‎Khí chất ngời ngời mà chui ống ‎thì xấu mặt quá. 592 00:35:53,860 --> 00:35:56,612 ‎Đã tháo đai, liên lạc. 593 00:35:57,280 --> 00:35:58,489 ‎Nghe chưa, Tina? 594 00:35:58,489 --> 00:35:59,824 ‎Cún đã vào chuồng. 595 00:36:01,409 --> 00:36:03,077 ‎Mong tôi không đi quá giới hạn. 596 00:36:03,077 --> 00:36:05,955 ‎Tôi nghe thấy ông và Barry nói thế ‎nên muốn thử. 597 00:36:05,955 --> 00:36:07,415 ‎Bí ngô đã vào bánh. 598 00:36:08,541 --> 00:36:10,084 ‎Được. Đang xem bản vẽ. 599 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 ‎Có một lỗ thông hơi tròn ‎với lồng quạt hình cầu. 600 00:36:20,428 --> 00:36:23,472 ‎Hạ xuống khoảng 2,5 mét, ‎rồi ống xoay ngang. 601 00:36:24,432 --> 00:36:26,058 ‎Nhắc tôi vì sao ông không làm được? 602 00:36:27,018 --> 00:36:30,730 ‎Vì cơ thể gầy còm, suy dinh dưỡng của cậu ‎sẽ chui qua dễ hơn. 603 00:36:43,576 --> 00:36:44,577 ‎Bảo trọng nhé. 604 00:36:54,795 --> 00:36:55,630 ‎Anh ổn chứ? 605 00:36:57,423 --> 00:36:58,758 ‎KHÓA ĐỊNH VỊ 606 00:36:58,758 --> 00:37:00,801 ‎Anh đi được khoảng 18 mét rồi. 607 00:37:00,801 --> 00:37:02,970 ‎Sắp có một đoạn xuống nhẹ nữa. 608 00:37:07,391 --> 00:37:09,101 ‎Có nhẹ đâu. 609 00:37:10,686 --> 00:37:13,606 ‎Cố lên, tập trung vào mục tiêu. ‎Tất cả sẽ ổn thôi. 610 00:37:14,690 --> 00:37:18,903 ‎Khi nghĩ đây là phim ‎Teenage Mutant ‎Ninja Turtles ‎thì không thấy tệ lắm. 611 00:37:20,738 --> 00:37:22,490 ‎Chúc mừng, anh đến nơi rồi. 612 00:37:54,689 --> 00:37:55,731 ‎Này GD. 613 00:37:55,731 --> 00:37:56,941 ‎Khỏe chứ? 614 00:37:58,859 --> 00:38:00,736 ‎Rất vui được gặp. Trông ông phong độ quá. 615 00:38:00,736 --> 00:38:02,947 ‎- Cảm ơn. ‎- Cực kỳ thon gọn. 616 00:38:02,947 --> 00:38:04,156 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúa ơi. 617 00:38:04,156 --> 00:38:07,076 ‎- Anh cũng thế. ‎- Thôi đi. Đừng nịnh tôi. 618 00:38:07,076 --> 00:38:09,161 ‎- Tôi tăng cân rồi. ‎- Đứng đây. 619 00:38:09,161 --> 00:38:10,663 ‎Nhìn đôi vai này. 620 00:38:10,663 --> 00:38:13,791 ‎Tôi biết, dạo này tôi đang tập xô vai. 621 00:38:13,791 --> 00:38:18,629 ‎Tôi thấy rất tự ti khi ở trong tù ‎nên ăn cho quên đi ấy? 622 00:38:18,629 --> 00:38:21,549 ‎Họ bảo không ăn đường và carb, ‎rồi cho ăn gì? Đường và carb. 623 00:38:21,549 --> 00:38:22,758 ‎Đó là đèn hiệu à? 624 00:38:22,758 --> 00:38:27,471 ‎Một sợi dây bungee công nghiệp, ‎một cái móc, và sắp thôi, máy bay. 625 00:38:28,389 --> 00:38:29,223 ‎Được. 626 00:38:30,099 --> 00:38:32,935 ‎Được rồi. Sẽ giật nhẹ một cái nhé? 627 00:38:32,935 --> 00:38:34,353 ‎Chúa ơi, đợi đã... 628 00:38:45,781 --> 00:38:47,241 ‎Nhà mới thế nào? 629 00:38:49,535 --> 00:38:50,369 ‎Tù túng lắm. 630 00:38:51,871 --> 00:38:56,167 ‎- Tìm thấy hàng lậu của hắn dưới đệm. ‎- Có gì nên trưng dụng không? 631 00:38:56,167 --> 00:39:01,422 ‎Chỉ có vài tờ tạp chí ‎và một chai White Lotus của Liz DuVray. 632 00:39:01,422 --> 00:39:04,008 ‎Và một hộp kẹo Reggie! 633 00:39:04,925 --> 00:39:10,181 ‎Thứ này bị dừng sản xuất từ năm 1980 rồi. ‎Chắc cái gì hắn cũng kiếm được thật. 634 00:39:13,684 --> 00:39:14,560 ‎Phải đi đây. 635 00:39:14,560 --> 00:39:16,562 ‎Đừng sơ suất đấy nhé. 636 00:39:31,535 --> 00:39:36,207 ‎- Không có vấn đề gì với cái khay chứ? ‎- Tina. Chào. 637 00:39:36,207 --> 00:39:40,252 ‎Tôi đã chuyển ta sang kênh riêng ‎để khỏi nghe Luke và Emma cãi nhau. 638 00:39:40,252 --> 00:39:43,172 ‎Họ hét vào mặt nhau ‎ở phòng bác sĩ Phất Phơ. 639 00:39:43,172 --> 00:39:47,551 ‎Ừ, số vấn đề của họ ‎còn nhiều hơn số báo ‎Sports Illustrated. 640 00:39:49,720 --> 00:39:52,098 ‎Nếu anh cần gì, có tôi ở đây. 641 00:39:52,765 --> 00:39:53,641 ‎Chà... 642 00:39:55,601 --> 00:39:57,061 ‎Tôi cần người bầu bạn. 643 00:39:57,645 --> 00:39:59,397 ‎Vậy tôi sẽ không đi đâu cả. 644 00:40:04,235 --> 00:40:05,069 ‎Chúa ơi! 645 00:40:06,987 --> 00:40:08,906 ‎- Xin chào. ‎- Tưởng anh người Đan Mạch. 646 00:40:08,906 --> 00:40:09,824 ‎Đúng vậy. 647 00:40:09,824 --> 00:40:12,993 ‎Tôi học nội trú ở Andover. ‎Thạo tiếng Anh, Đan Mạch, 648 00:40:12,993 --> 00:40:17,581 ‎vì đó là Andover, Massachusetts, ‎mọi người ở Massachusetts đều nói kiểu: 649 00:40:17,581 --> 00:40:20,376 ‎"Tom Brady chụp bóng ghê lắm", hay gì đó. 650 00:40:20,876 --> 00:40:21,919 ‎Khỏe chứ? 651 00:40:23,421 --> 00:40:25,673 ‎Anh là người Đan Mạch dễ mến nhất quả đất. 652 00:40:25,673 --> 00:40:27,341 ‎Thôi nào. Anh điên rồi. 653 00:40:27,341 --> 00:40:29,635 ‎Tôi nên nhúng anh vào cà phê. 654 00:40:29,635 --> 00:40:30,719 ‎Anh điên rồi. 655 00:40:30,719 --> 00:40:33,097 ‎- Ôm cái này đi, đồ khốn. ‎- Chúa ơi. 656 00:40:33,097 --> 00:40:36,225 ‎Chúa ơi, trông chướng mắt quá. 657 00:40:36,225 --> 00:40:39,019 ‎Lâu rồi tôi chưa thấy thứ gì kinh thế, 658 00:40:39,019 --> 00:40:42,022 ‎mà tôi đã ở tù Thổ Nhĩ Kỳ hai năm rồi đấy. 659 00:40:42,022 --> 00:40:45,025 ‎- Ngón chân cô bị sao? ‎- Ngón chân tôi bị sao à? 660 00:40:45,025 --> 00:40:47,820 ‎Anh bắn cụt nó trong vụ ở Borneo. 661 00:40:47,820 --> 00:40:49,280 ‎- Phải rồi. ‎- Đó là anh. 662 00:40:49,280 --> 00:40:51,115 ‎Khi súng của tôi cướp cò. 663 00:40:51,615 --> 00:40:53,659 ‎Tôi không thích dùng súng. 664 00:40:53,659 --> 00:40:56,370 ‎Thế nên tôi đưa cho cô ấy. ‎Đúng ra là tự cô bắn mình nhé. 665 00:40:56,370 --> 00:40:58,122 ‎Và tôi rất buồn. 666 00:40:58,122 --> 00:41:00,708 ‎Có buồn bằng người ‎có chín ngón và mười móng chân không? 667 00:41:00,708 --> 00:41:02,710 ‎Roo, cất cái chân đi. 668 00:41:02,710 --> 00:41:05,129 ‎Này, chúng tôi có một đề nghị cho anh. 669 00:41:05,129 --> 00:41:07,381 ‎Chúng tôi muốn anh ‎bán một thứ cho Boro Polonia. 670 00:41:07,882 --> 00:41:12,636 ‎Đổi lại, anh sẽ được tự do và được gặp ‎đứa con trai anh chưa từng gặp. 671 00:41:13,762 --> 00:41:14,597 ‎Sao nào? 672 00:41:15,431 --> 00:41:19,935 ‎Chà. Lần duy nhất tôi sơ suất. ‎Lúc đó tôi vội về nhà vì Gertrude đang đẻ. 673 00:41:19,935 --> 00:41:22,480 ‎Tôi bị bắt ở biên giới ‎với hộ chiếu giả và hàng lậu. 674 00:41:22,480 --> 00:41:24,899 ‎Lúc đó, tôi rất thiếu chuyên nghiệp. 675 00:41:24,899 --> 00:41:28,944 ‎Nhưng... được tự do nghĩa là ‎được gặp con trai lần đầu. 676 00:41:28,944 --> 00:41:30,070 ‎Đồng ý. 677 00:41:30,070 --> 00:41:32,198 ‎- Được. ‎- Hay lắm. 678 00:41:32,198 --> 00:41:33,782 ‎- Có thế chứ. ‎- Giỏi lắm. 679 00:41:44,877 --> 00:41:46,212 ‎Bạn có ghét bãi biển, 680 00:41:46,212 --> 00:41:50,090 ‎vì thay vì thân hình nóng bỏng, ‎bạn lại có thân hình xấu xí? 681 00:41:50,758 --> 00:41:52,259 ‎Twinning Formula Fitness Supply 682 00:41:52,259 --> 00:41:55,763 ‎cung cấp không chỉ cho ‎các khách sạn, spa, resort xịn nhất... 683 00:42:16,700 --> 00:42:19,703 ‎A lô. Tôi là Tally Brunner ‎từ Merry Fitness. 684 00:42:20,287 --> 00:42:25,000 ‎Vâng, tôi thấy năm ngoái ‎khách sạn cô mua 26 máy của chúng tôi, 685 00:42:25,000 --> 00:42:28,963 ‎và tôi... tôi muốn ‎hỏi xem máy chạy có ổn không. 686 00:42:28,963 --> 00:42:30,756 ‎Ồ, tử tế quá. 687 00:42:30,756 --> 00:42:34,385 ‎Chúng tôi sẽ phải hỏi ‎từng quản lý chi nhánh một, 688 00:42:34,385 --> 00:42:37,012 ‎nhưng tổng công ty ‎chưa thấy có phàn nàn gì. 689 00:42:37,721 --> 00:42:40,140 ‎Nhưng rất cảm ơn vì đã hỏi. 690 00:42:40,140 --> 00:42:42,601 ‎Và nếu có lúc nào cô cần gọi lại, 691 00:42:42,601 --> 00:42:44,562 ‎hãy tìm Tammy Parsons nhé. 692 00:42:44,562 --> 00:42:45,688 ‎Được, cảm ơn. 693 00:42:46,272 --> 00:42:47,106 ‎Chào nhé. 694 00:42:48,774 --> 00:42:49,942 ‎CUỘC GỌI KẾT THÚC 695 00:42:49,942 --> 00:42:51,443 ‎CẢNH BÁO 696 00:42:51,443 --> 00:42:52,778 ‎McKinnon đây. 697 00:42:52,778 --> 00:42:57,616 ‎Sở chỉ huy biết vợ cũ của Luke Brunner ‎đang làm ở công ty vỏ bọc của ông ấy chưa? 698 00:42:58,450 --> 00:43:00,244 ‎Đúng thế. Cô ấy vừa gọi tôi. 699 00:43:01,704 --> 00:43:03,330 ‎CUỘC GỌI ĐẾN TỪ MERRY FITNESS 700 00:43:03,330 --> 00:43:05,666 ‎Có thể là vấn đề đấy. 701 00:43:07,293 --> 00:43:09,461 ‎Off-kilter CrossFit. Tôi là Fiona. 702 00:43:10,754 --> 00:43:14,550 {\an8}‎NHÀ AN TOÀN KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA ‎HY LẠP 703 00:43:21,223 --> 00:43:23,934 ‎- Đã kiểm tra. Nhà này sạch. ‎- Kiểm tra lại đi. 704 00:43:23,934 --> 00:43:25,603 ‎Vì Diana thì có. 705 00:43:26,729 --> 00:43:27,813 ‎Diana là ai? 706 00:43:30,482 --> 00:43:32,443 ‎Vài năm trước, tôi làm ở Hy Lạp, 707 00:43:32,443 --> 00:43:34,528 ‎và tôi có một mối tình say đắm 708 00:43:35,029 --> 00:43:38,907 ‎với một sĩ quan NIS xinh đẹp tên là Diana, 709 00:43:39,825 --> 00:43:42,328 ‎nhưng chúng tôi phải chia tay. 710 00:43:42,328 --> 00:43:43,912 ‎- Luật hai nháy. ‎- Luật hai nháy. 711 00:43:44,663 --> 00:43:46,165 ‎Luật hai nháy là gì? 712 00:43:46,832 --> 00:43:48,250 ‎Bất cứ sĩ quan CIA nào 713 00:43:48,250 --> 00:43:51,211 ‎có từ hai lần tiếp xúc thân mật trở lên 714 00:43:51,211 --> 00:43:54,214 ‎với người nước ngoài ‎phải báo cáo mối quan hệ đó. 715 00:43:54,214 --> 00:43:56,550 ‎Nhiều công đoạn giấy tờ lắm. 716 00:43:56,550 --> 00:44:00,054 ‎Và Diana rất buồn. ‎Cô ấy mê mệt tôi. Tôi không trách cô ấy. 717 00:44:00,054 --> 00:44:01,889 ‎Rất nhiều phụ nữ mê mệt tôi. 718 00:44:01,889 --> 00:44:05,809 ‎Nhưng nói cho cô biết, ‎nhà an toàn này mang đậm chất Diana. 719 00:44:05,809 --> 00:44:07,936 ‎Một lọ hoa cẩm chướng, 720 00:44:07,936 --> 00:44:10,648 ‎tủ lạnh chất đầy ‎loại bia Hy Lạp tôi thích. 721 00:44:10,648 --> 00:44:13,233 ‎Hoa cẩm chướng có đầy rẫy ở Địa Trung Hải, 722 00:44:13,233 --> 00:44:17,946 ‎và loại bia anh thích tình cờ lại là ‎loại nổi nhất ở Hy Lạp. Tự luyến kinh quá? 723 00:44:17,946 --> 00:44:20,658 ‎Vậy sao nhà an toàn này ‎lại ở bên kia đường 724 00:44:20,658 --> 00:44:24,870 ‎cái nhà nghỉ đầy bọ chét mà tôi và Diana ‎đã làm tình kiểu Hy Lạp suốt 12 tiếng? 725 00:44:25,454 --> 00:44:26,664 ‎Mười hai tiếng? 726 00:44:26,664 --> 00:44:28,957 ‎Tôi tưởng chỉ được phép làm hai nháy. 727 00:44:31,710 --> 00:44:33,003 ‎Tập trung được không? 728 00:44:33,587 --> 00:44:36,632 ‎Ta còn rất ít thời gian ‎để hoàn thành nhiệm vụ này. 729 00:44:36,632 --> 00:44:39,093 ‎Nếu thất bại, Boro sẽ tiếp tục nhởn nhơ 730 00:44:39,093 --> 00:44:41,553 ‎và Barry trở thành ‎bạn thư trong tù mới của ta đấy. 731 00:44:41,553 --> 00:44:44,640 ‎- Nên nơi này sạch hay không? ‎- Con nói sạch rồi mà. 732 00:44:44,640 --> 00:44:45,849 ‎Vậy vào việc thôi. 733 00:44:48,852 --> 00:44:52,064 ‎Anh gọi cho Boro, hẹn gặp sớm nhất có thể. 734 00:44:52,064 --> 00:44:56,235 ‎- Ừ, phải vào danh sách liên lạc của tôi. ‎- Anh có danh sách liên lạc kẻ xấu à? 735 00:44:56,235 --> 00:44:58,987 ‎Khách của tôi dùng ‎dịch vụ điện thoại bảo mật 736 00:44:58,987 --> 00:45:01,490 ‎ba ngày lại đổi số một lần 737 00:45:01,490 --> 00:45:04,034 ‎dựa trên thuật toán tính theo ngày tháng. 738 00:45:04,034 --> 00:45:07,079 ‎Chỉ tôi và vài người quan trọng khác ‎biết thuật toán đó. 739 00:45:07,079 --> 00:45:08,497 ‎Tôi thích toán đấy. 740 00:45:08,497 --> 00:45:10,249 ‎Tuyệt, nhưng mơ đi. 741 00:45:10,749 --> 00:45:14,837 ‎Nếu bị lộ bí mật thuật toán, ‎thì tôi mất việc, tiền đâu mua bỉm sữa. 742 00:45:14,837 --> 00:45:17,965 ‎Và anh cần bỉm sữa đấy, ‎vì anh là cậu bé to xác. 743 00:45:17,965 --> 00:45:20,426 ‎Mã đã nhập vào, giờ ta sẽ đợi. 744 00:45:21,135 --> 00:45:22,553 ‎Mong là không quá lâu. 745 00:45:26,014 --> 00:45:27,433 ‎Luật hai nháy hả? 746 00:45:27,433 --> 00:45:30,519 ‎- Ở Đan Mạch là được bốn nháy đấy. ‎- Thôi nào. 747 00:45:30,519 --> 00:45:31,937 ‎Người Scandinavia. 748 00:45:32,521 --> 00:45:37,901 ‎Này, nhân lúc này, cho tôi đi tắm ‎và đổi sang bộ nào dân thường hơn nhé? 749 00:45:37,901 --> 00:45:39,737 ‎Người tôi bốc mùi nhà tù Thổ. 750 00:45:39,737 --> 00:45:41,321 ‎- Này, tập trung nhé? ‎- Ừ. 751 00:45:41,989 --> 00:45:43,699 ‎Này, bắt đầu rồi. A lô? 752 00:45:44,408 --> 00:45:45,284 ‎Great Dane. 753 00:45:46,034 --> 00:45:47,661 ‎Dạo này trốn đi đâu đấy? 754 00:45:48,996 --> 00:45:51,874 ‎Tôi đang ở Hy Lạp. Aloha. 755 00:45:51,874 --> 00:45:56,128 ‎Dù sao thì tôi có ‎một lò phản ứng hạt nhân thu nhỏ 756 00:45:56,128 --> 00:45:57,713 ‎mà nghe nói anh đang tìm. 757 00:45:57,713 --> 00:46:01,425 ‎Luôn cực kỳ nhạy bén. ‎Thế nên tôi mới thích anh. 758 00:46:01,425 --> 00:46:02,843 ‎Thế nên mọi người thích tôi. 759 00:46:03,427 --> 00:46:04,762 ‎Tất cả đều đồng tình. 760 00:46:04,762 --> 00:46:07,055 ‎Tôi chưa gặp ai không thích tôi. 761 00:46:07,055 --> 00:46:09,308 ‎Dù sao thì tôi có MNR cho anh. 762 00:46:09,308 --> 00:46:12,186 ‎Nếu anh có thể gặp tôi ‎trong mười tiếng nữa ở biên giới Thổ, 763 00:46:12,186 --> 00:46:15,481 ‎- giá hiện tại của tôi là năm triệu. ‎- Quá hợp lý rồi. 764 00:46:15,481 --> 00:46:19,526 ‎Tôi phải xoay rất nhiều tiền ‎trong thời gian ngắn. Bảy giờ sáng nhé. 765 00:46:20,944 --> 00:46:25,407 ‎- Nghe... Hoàn hảo. Cảm ơn. ‎- Tôi sẽ báo địa điểm phù hợp với tôi. 766 00:46:25,991 --> 00:46:28,994 ‎Anh luôn làm được việc, GD. ‎Nói chuyện sau nhé. 767 00:46:36,919 --> 00:46:42,216 ‎Tôi biết tôi phải nói là ‎The Conversation, ‎nhưng tôi luôn thích ‎Play Misty for Me. 768 00:46:42,216 --> 00:46:46,595 ‎Chúa ơi, Eastwood quá hay trong phim đó. ‎Anh nói hết những phim tôi thích. 769 00:46:52,309 --> 00:46:55,270 ‎Cô... Cô nghe tiếng hét đó chứ? 770 00:46:56,146 --> 00:46:56,980 ‎Vâng. 771 00:46:58,398 --> 00:46:59,525 ‎Anh vẫn ổn chứ? 772 00:47:01,819 --> 00:47:02,653 ‎Nói thật hả? 773 00:47:04,530 --> 00:47:10,202 ‎Tôi sợ không gian chật hẹp, ‎không gian ẩm thấp, không gian tối, 774 00:47:10,786 --> 00:47:11,912 ‎không gian bị khóa. 775 00:47:15,457 --> 00:47:16,625 ‎Tôi làm vì cô đấy. 776 00:47:19,169 --> 00:47:20,254 ‎Vì tôi à? 777 00:47:20,254 --> 00:47:22,339 ‎Vì cô là tân binh trong đội, 778 00:47:22,339 --> 00:47:25,801 ‎tôi muốn gây ấn tượng ‎tôi là đặc vụ có thâm niên hơn. 779 00:47:26,677 --> 00:47:31,765 ‎Barry... anh không cần đâm đầu vào tù ‎để gây ấn tượng với tôi đâu. 780 00:47:31,765 --> 00:47:34,977 ‎Anh là người phụ trách hàng đầu CIA ‎với thành tích mà tôi thèm muốn. 781 00:47:35,686 --> 00:47:38,313 ‎Chưa kể đến thông minh, vui tính, 782 00:47:39,773 --> 00:47:40,607 ‎dễ thương. 783 00:47:41,608 --> 00:47:42,693 ‎Anh sẽ ổn thôi. 784 00:47:42,693 --> 00:47:46,572 ‎Hãy vờ như ‎tôi đang ở đó với anh, được chứ? 785 00:47:46,572 --> 00:47:47,489 ‎Được. 786 00:47:49,908 --> 00:47:50,742 ‎Tina? 787 00:47:53,579 --> 00:47:54,413 ‎Cảm ơn. 788 00:47:55,497 --> 00:47:57,332 ‎Nhấc lên rồi đẩy vào. 789 00:47:58,208 --> 00:47:59,042 ‎Khỉ thật. 790 00:48:00,794 --> 00:48:02,880 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 791 00:48:07,926 --> 00:48:10,679 ‎Con yêu, bố không muốn cãi nhau tiếp, 792 00:48:10,679 --> 00:48:14,516 ‎nhưng đó là một trong ‎hàng triệu cuộc gọi con sẽ phải tắt. 793 00:48:15,100 --> 00:48:17,686 ‎Một trong hàng triệu ‎lời nói dối với Carter. 794 00:48:19,354 --> 00:48:22,149 ‎Bố đợi đến khi vận chuyển xong ‎thiết bị hạt nhân được không? 795 00:48:22,149 --> 00:48:25,402 ‎Bác sĩ Phất Phơ nói ta nên giao tiếp, 796 00:48:25,402 --> 00:48:27,154 ‎và bố đang cố nói với con là 797 00:48:27,154 --> 00:48:30,574 ‎bố nghĩ con đang bước vào ‎cuộc hôn nhân dựa trên lừa dối. 798 00:48:30,574 --> 00:48:32,326 ‎Đó là một sai lầm lớn. 799 00:48:32,326 --> 00:48:34,995 ‎Con sẽ hối tiếc và Carter sẽ hối tiếc. 800 00:48:35,495 --> 00:48:38,373 ‎Khi phát hiện ra sự thật, ‎Carter sẽ rất đau lòng. 801 00:48:38,916 --> 00:48:42,169 ‎Con nên biết ‎nó nói gì về con trên chiếc Tally-Ho. 802 00:48:43,462 --> 00:48:45,505 ‎Ý bố là, nó yêu con. 803 00:48:47,174 --> 00:48:50,052 ‎- Carter lên thuyền làm gì? ‎- Không phải thuyền, mà là tàu. 804 00:48:50,802 --> 00:48:53,972 ‎Và hai người ‎chỉ đi chơi một chuyến bình thường, 805 00:48:53,972 --> 00:48:56,266 ‎nói chuyện, tìm hiểu nhau. 806 00:48:56,266 --> 00:49:02,147 ‎Và... bố hỏi sao nó không xin phép bố ‎trước khi cầu hôn con. 807 00:49:02,147 --> 00:49:03,148 ‎Cái gì? 808 00:49:04,024 --> 00:49:05,609 ‎Sao anh ấy phải xin phép? 809 00:49:05,609 --> 00:49:08,987 ‎Bố không sở hữu con. ‎Con không phải là thứ bố đem cho đi. 810 00:49:08,987 --> 00:49:10,656 ‎Carter nói hệt thế. 811 00:49:10,656 --> 00:49:13,075 ‎- Chúa ơi. ‎- Bố thấy cũng hợp lý. 812 00:49:13,075 --> 00:49:15,118 ‎Và bố đồng ý với cả hai đứa. 813 00:49:15,827 --> 00:49:17,704 ‎Và bố thấy nó là người tốt, 814 00:49:18,830 --> 00:49:21,249 ‎chỉ có điều nó không hợp với con. 815 00:49:21,249 --> 00:49:23,293 ‎Không hợp với cuộc sống của con. 816 00:49:23,293 --> 00:49:27,381 ‎Việc đó chả liên quan. ‎Muốn nói chuyện đó, đến gặp con. 817 00:49:27,381 --> 00:49:32,010 ‎Không phải việc của bố, nhưng con chả biết ‎liệu có cưới anh ấy hay không. Con... 818 00:49:32,010 --> 00:49:36,723 ‎Cho con thời gian suy nghĩ chuyện đó ‎mà không phải nghe bố dạy bảo đi? 819 00:49:45,774 --> 00:49:48,276 ‎Ta không nên làm việc cùng nhau thật. 820 00:49:48,276 --> 00:49:50,445 ‎Chết toi rồi. 821 00:49:52,489 --> 00:49:55,784 ‎Tôi muốn có thông tin về ‎mọi hoạt động tội phạm trong khu vực này. 822 00:49:55,784 --> 00:49:59,162 ‎Đường dây ăn cắp xe, ‎các vụ trộm xe đi chơi, ga-ra rã đồ, 823 00:49:59,162 --> 00:50:01,331 ‎bất cứ thứ gì tìm được, ngay. 824 00:50:01,331 --> 00:50:04,960 ‎Tina, liên lạc với Bộ Quốc phòng, ‎bảo họ quét bức xạ. 825 00:50:04,960 --> 00:50:07,129 ‎Tìm bức xạ phát ra từ lò phản ứng. 826 00:50:07,129 --> 00:50:09,756 ‎- Vâng. ‎- MNR này có uranium-237 bên trong. 827 00:50:09,756 --> 00:50:12,718 ‎Tìm bức xạ đó, ‎thu hẹp phạm vi được kha khá đấy. 828 00:50:12,718 --> 00:50:16,930 ‎Mọi người, tôi nghĩ thế này. ‎Có thể đây là do Diana làm. 829 00:50:17,848 --> 00:50:20,600 ‎Không có lò phản ứng để đưa cho Boro rồi, 830 00:50:20,600 --> 00:50:22,394 ‎nên ta phải hoãn cuộc gặp. 831 00:50:22,394 --> 00:50:26,314 ‎Nếu có thay đổi giờ chót, ‎Boro sẽ nghi ngờ. Tôi không biết nói gì. 832 00:50:26,314 --> 00:50:29,317 ‎Cứ nói là đang giao ‎chất sinh học cho khách ở Síp, 833 00:50:29,317 --> 00:50:33,488 ‎mà một người bị ốm nên anh sợ có rò rỉ. ‎Anh đang theo dõi triệu chứng, 834 00:50:33,488 --> 00:50:35,782 ‎nhưng đang đợi xét nghiệm ‎xem có bị nhiễm không, 835 00:50:35,782 --> 00:50:38,660 ‎hay triệu chứng là do rối loạn tâm thần. 836 00:50:40,620 --> 00:50:41,788 ‎Câu giờ đi. 837 00:50:42,456 --> 00:50:45,125 ‎Hàng triệu lời nói dối hả? ‎Có lẽ sẽ ổn thôi. 838 00:50:49,838 --> 00:50:54,760 ‎Tôi gọi để hỏi về nhu cầu trong quý này. ‎Và cho tôi biết đây có đúng số không nhé. 839 00:50:54,760 --> 00:50:59,598 ‎Số trên hóa đơn không ai nhấc máy, ‎nên tôi vừa gọi số trên website khách sạn. 840 00:50:59,598 --> 00:51:00,599 ‎Cảm ơn. 841 00:51:10,358 --> 00:51:11,193 ‎A lô? 842 00:51:16,531 --> 00:51:17,365 ‎Tất nhiên. 843 00:51:19,493 --> 00:51:20,702 ‎Mẹ đến ngay đây. 844 00:51:27,876 --> 00:51:31,338 ‎- Hắn lùi cuộc gặp thêm 30 phút. ‎- Thế thôi à? 845 00:51:31,338 --> 00:51:33,548 ‎Hắn không sợ ‎anh gây ra dịch bệnh tiếp theo à? 846 00:51:33,548 --> 00:51:37,427 ‎Hắn nói uống hai viên aspirin ‎rồi xách mông đến nhanh đi. 847 00:51:38,011 --> 00:51:41,014 ‎Nói hắn phải nhờ vả rất nhiều ‎và phải lo hậu cần 848 00:51:41,014 --> 00:51:44,726 ‎để vận chuyển MNR qua biên giới quốc tế, 849 00:51:44,726 --> 00:51:46,394 ‎và hắn nói khá thô lỗ. 850 00:51:46,394 --> 00:51:48,647 ‎Có lẽ nên bắn rụng ngón chân hắn đi. 851 00:51:48,647 --> 00:51:51,608 ‎Tôi không biết đâu. Có quá nhiều biến số. 852 00:51:51,608 --> 00:51:54,236 ‎Đến lúc tìm ra nó, ‎mà đấy là nếu tìm ra nhé, 853 00:51:54,236 --> 00:51:57,739 ‎còn vụ điểm danh tù sáng sớm, ‎và Barry sẽ gặp rắc rối to. 854 00:51:57,739 --> 00:51:59,282 ‎Tôi sẽ quyết định. 855 00:51:59,282 --> 00:52:02,828 ‎Tôi nghĩ ta nên dừng vụ này lại ‎và đưa Barry ra khỏi tù. 856 00:52:02,828 --> 00:52:04,287 ‎Luke, không. 857 00:52:04,287 --> 00:52:08,583 ‎Có hơn 900 tù nhân ở đây, ‎và kiểm tra hàng ngày là ngẫu nhiên. 858 00:52:08,583 --> 00:52:10,377 ‎Có khả năng lúc tìm ra MNR, 859 00:52:10,377 --> 00:52:13,421 ‎họ chưa đến buồng tôi đâu, ‎đến gặp Boro trước rồi cứu tôi sau đi. 860 00:52:13,421 --> 00:52:15,423 ‎Tôi hiểu, nhưng thế là đủ rồi. 861 00:52:15,423 --> 00:52:18,510 ‎Ông không cản Boro, ‎vũ khí sẽ giết hàng triệu người. 862 00:52:18,510 --> 00:52:22,889 ‎- Nhu cầu của đa số xếp trên thiểu số. ‎- Mãi mới được câu ra dáng nam nhi. 863 00:52:22,889 --> 00:52:26,226 ‎Spock nói thế trong ‎Star Trek II: The Wrath of Khan. 864 00:52:26,810 --> 00:52:28,103 ‎Nhanh đến cứu tôi đi. 865 00:52:28,103 --> 00:52:32,232 ‎Việc này phức tạp hơn tôi nghĩ. ‎Tôi thấy hơi nôn nao. 866 00:52:32,232 --> 00:52:34,317 ‎Ừ, trông mặt anh không ổn lắm. 867 00:52:34,317 --> 00:52:35,527 ‎Đây. Bên này. 868 00:52:36,486 --> 00:52:38,697 ‎Vã nước vào mặt hay gì đó đi. 869 00:52:39,531 --> 00:52:40,657 ‎Chỗ đó. 870 00:52:42,701 --> 00:52:45,996 ‎- Ta sẽ không bỏ mặc chú Barry chứ? ‎- Tất nhiên là không. 871 00:52:45,996 --> 00:52:48,957 ‎Buồng giam của chú ấy ‎sẽ bị kiểm tra đầu tiên. 872 00:52:48,957 --> 00:52:50,625 ‎Ta phải cứu chú ấy ra. 873 00:52:50,625 --> 00:52:52,210 ‎Không bỏ ai lại phía sau. 874 00:52:52,210 --> 00:52:55,046 ‎Nếu chú Barry được cứu ‎mà buồng giam trống, 875 00:52:55,046 --> 00:52:57,883 ‎Boro có thể sẽ biết ‎trước khi xử lý xong Dane. 876 00:52:58,466 --> 00:53:01,553 ‎Ta lật kèo với hắn ‎và đưa hắn trở lại nhà tù. 877 00:53:02,554 --> 00:53:03,638 ‎Nghe đã quá đi. 878 00:53:04,389 --> 00:53:08,059 ‎Roo sẽ đưa hắn về thế chỗ Barry ‎trong lúc ta tìm lò phản ứng. 879 00:53:08,059 --> 00:53:12,731 ‎- Không có hắn thì gặp Boro kiểu gì? ‎- Anh đóng giả tay sai của hắn. 880 00:53:12,731 --> 00:53:13,940 ‎Tay sai ở Copenhagen à? 881 00:53:13,940 --> 00:53:17,444 ‎Ta cần hắn chủ yếu để ‎thu xếp cuộc gặp, việc đó xong rồi. 882 00:53:17,444 --> 00:53:20,530 ‎Miễn là Boro đến ‎và không biết hắn đã trốn tù, 883 00:53:20,530 --> 00:53:22,115 ‎tôi nghĩ ta làm được. 884 00:53:24,618 --> 00:53:26,536 ‎- Tôi sẽ hỗ trợ. ‎- Đó là lựa chọn duy nhất. 885 00:53:27,120 --> 00:53:30,874 ‎Nóng lòng báo tin cho hắn quá. ‎Ra đây, Dane. Ta phải nói chuyện. 886 00:53:31,833 --> 00:53:32,667 ‎Dane? 887 00:53:35,295 --> 00:53:36,129 ‎Dane! 888 00:53:38,548 --> 00:53:40,634 ‎CÁC NGƯỜI ĐÃ LẬT KÈO 889 00:53:44,930 --> 00:53:47,265 ‎Tôi ghét tên khốn đó quá. 890 00:55:43,465 --> 00:55:47,385 ‎Biên dịch: TH