1
00:00:13,388 --> 00:00:15,598
Tôi hỏi, cô làm việc cho ai?
2
00:00:17,934 --> 00:00:21,396
Bình tĩnh, Nik.
Nóng vội chả bao giờ tốt cho ai đâu.
3
00:00:21,396 --> 00:00:22,355
Đi nào!
4
00:00:22,856 --> 00:00:26,901
Gượm đã. Bắt chước Liam Neeson
là khiến cả Emma và ông gặp nguy hiểm.
5
00:00:27,944 --> 00:00:29,279
Thôi nào. Ông bạn.
6
00:00:32,365 --> 00:00:33,616
Tốt nhất với anh...
7
00:00:35,535 --> 00:00:36,828
là để tôi đi.
8
00:00:37,954 --> 00:00:40,373
- Anh sẽ không gặp lại tôi nữa.
- Này, cô làm gì đấy?
9
00:00:40,957 --> 00:00:42,292
Tôi đang mặc đồ.
10
00:00:44,044 --> 00:00:48,048
Tay anh run vì anh lo lắng.
Anh lo lắng vì anh biết mình tiêu rồi.
11
00:00:48,048 --> 00:00:51,176
- Tôi mới là người cầm súng.
- Anh là dân bàn giấy.
12
00:00:51,176 --> 00:00:54,054
Anh biết thủ tiêu xác
mà không bị phát hiện chứ?
13
00:00:55,305 --> 00:00:58,725
Anh giải thích được sao tôi vào được đây
ăn cắp bí mật quốc gia được không?
14
00:00:59,309 --> 00:01:02,854
Sau khi anh chấp thuận chuyến đi
khiến Novac bị bắt cóc.
15
00:01:02,854 --> 00:01:06,107
Nicky ơi.
May lắm là anh bị đuổi, còn tệ thì...
16
00:01:07,567 --> 00:01:08,526
anh tiêu đời.
17
00:01:12,405 --> 00:01:13,239
Dừng lại!
18
00:01:19,871 --> 00:01:23,374
- Emma.
- Bố đến đây làm gì?
19
00:01:23,374 --> 00:01:24,751
Cứu con.
20
00:01:25,335 --> 00:01:26,294
Thế lính gác?
21
00:01:29,005 --> 00:01:30,340
Đứng mệt nên nằm nghỉ.
22
00:01:33,885 --> 00:01:36,471
Lên xe đi. Cảnh sát Moldova đang đến.
23
00:01:40,934 --> 00:01:43,728
Tao cần súng và ví của mày.
24
00:01:44,354 --> 00:01:45,980
Nhanh lên nào ông già.
25
00:01:46,981 --> 00:01:48,149
Đi thôi.
26
00:02:08,336 --> 00:02:11,631
Họ vừa nghe trộm được cảnh sát Moldova.
27
00:02:12,715 --> 00:02:15,093
Tìm thấy lính gác, không ví, không súng.
28
00:02:15,093 --> 00:02:18,304
Họ sẽ điều tra theo hướng
đó là một vụ cướp.
29
00:02:18,304 --> 00:02:22,475
Boro không biết ta đã biết hắn cần gì.
Sắp biết hắn định làm gì rồi.
30
00:02:22,475 --> 00:02:23,685
Cụng nào.
31
00:02:23,685 --> 00:02:24,769
- Ăn mừng.
- Cụng.
32
00:02:32,402 --> 00:02:35,488
- Cô chắc là không muốn tham gia chứ?
- Thôi, cảm ơn.
33
00:02:36,739 --> 00:02:40,368
Được, có lẽ để lúc khác uống vậy.
34
00:02:41,369 --> 00:02:44,956
Tôi sẽ không bị đấm vào mặt,
cô sẽ không phải đi giày cao gót.
35
00:02:45,540 --> 00:02:47,792
Ừ, có thể. Như bạn bè.
36
00:02:48,585 --> 00:02:51,379
- Đừng dùng Drakkar Noir đấy.
- Được.
37
00:02:51,379 --> 00:02:53,756
Và dĩ nhiên, như bạn bè rồi.
38
00:02:54,299 --> 00:02:57,886
Cô nghĩ tôi muốn trên tình bạn với cô à?
Cô... Cô xấu lắm.
39
00:02:58,887 --> 00:03:02,515
Tối nay cô làm tốt lắm.
Nik không có cơ hội nào.
40
00:03:09,147 --> 00:03:12,734
Anh giỏi che giấu
con người thật lắm, Phony Stark.
41
00:03:12,734 --> 00:03:16,529
Tina không hề biết anh là wibu.
Trừ khi cô ấy ngắm anh quá lâu.
42
00:03:16,529 --> 00:03:19,115
Ừ, nhưng có lẽ tôi đã ngắm cô ấy quá lâu.
43
00:03:20,116 --> 00:03:24,162
Mắt cô ấy như tia kéo
trong Star Wars vậy, cứ hút tôi vào.
44
00:03:27,332 --> 00:03:28,708
Cô ấy đang ở đó hả?
45
00:03:30,168 --> 00:03:31,211
Được, tiếp theo.
46
00:03:31,211 --> 00:03:34,255
Bảo cô ấy là anh sẽ đi ăn đêm
và mời cô ấy đi cùng.
47
00:03:34,255 --> 00:03:36,007
Nếu đi, đó là dấu hiệu tốt,
48
00:03:36,007 --> 00:03:37,634
còn nếu không, chả mất gì.
49
00:03:41,304 --> 00:03:43,014
Đừng có thẹn thùng đấy nhé.
50
00:03:45,600 --> 00:03:46,517
Này.
51
00:03:47,018 --> 00:03:50,230
Mẹ nhắn tin. Mẹ muốn
ta về nhà ngay. Không nói tại sao.
52
00:03:50,730 --> 00:03:51,606
Được.
53
00:03:52,732 --> 00:03:56,819
Con không nên đơn phương
cắt đứt liên lạc như thế.
54
00:03:56,819 --> 00:04:00,156
Con khiến bản thân
và cả đội gặp nguy hiểm.
55
00:04:00,156 --> 00:04:02,158
Vâng, nhưng...
56
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Con không thể làm việc con phải làm
khi có bố đang theo dõi.
57
00:04:08,248 --> 00:04:09,415
Ngại lắm.
58
00:04:10,500 --> 00:04:11,584
Đúng thế.
59
00:04:13,461 --> 00:04:15,838
Và bố không nên xông vào đó.
60
00:04:16,714 --> 00:04:21,052
Theo quy tắc, Roo và Aldon
phải đảm bảo an toàn đã, rồi bố mới vào.
61
00:04:21,844 --> 00:04:23,972
Nếu muốn tiếp tục làm việc với nhau...
62
00:04:25,807 --> 00:04:27,267
bố phải chấp nhận là
63
00:04:27,267 --> 00:04:32,105
con không phải cô bé mà bố luôn thấy nữa.
64
00:04:32,605 --> 00:04:35,024
Giờ con là một đặc vụ xuất sắc.
65
00:04:35,024 --> 00:04:39,112
Hôm nay con bị dí súng vào đầu
mà vẫn bình yên vô sự bước ra.
66
00:04:39,612 --> 00:04:41,406
Bố rất tự hào về con,
67
00:04:42,991 --> 00:04:44,909
và con nên tự hào về chính mình.
68
00:04:50,665 --> 00:04:51,958
Vậy sao con thấy có lỗi thế?
69
00:05:00,091 --> 00:05:02,135
Đừng tặng quà cho Carter.
70
00:05:03,136 --> 00:05:07,348
Vì nếu đột nhiên con tặng quà cho nó,
chả khác gì lạy ông tôi ở bụi này.
71
00:05:07,348 --> 00:05:09,183
Và nếu con có mùi nước hoa,
72
00:05:09,183 --> 00:05:11,227
thì hãy bịa ra một cái cớ,
73
00:05:11,728 --> 00:05:14,522
như có một gã điên thích ôm
trong văn phòng.
74
00:05:14,522 --> 00:05:17,900
Lúc nào cũng có mùi như mới tắm xong
thì càng đáng nghi,
75
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
luôn ra ngoài
để trả lời tin nhắn cũng thế.
76
00:05:20,987 --> 00:05:24,657
Và đừng bao giờ thấy có lỗi
vì làm việc của mình.
77
00:05:25,408 --> 00:05:28,244
Hơn nữa, con không cắm sừng Carter.
78
00:05:28,745 --> 00:05:32,749
Bố luôn phải làm mọi cách
để hoàn thành công việc,
79
00:05:33,916 --> 00:05:36,002
nhưng bố chưa bao giờ
không chung thủy với mẹ.
80
00:05:36,002 --> 00:05:38,963
- Bố nói bố chưa bao giờ ngoại tình.
- Đúng.
81
00:05:38,963 --> 00:05:41,382
Ngoại tình là sự kết nối của trái tim.
82
00:05:43,301 --> 00:05:46,763
Mẹ con đã sở hữu trái tim bố
từ lúc bố mẹ quen nhau.
83
00:05:48,264 --> 00:05:51,267
Khi cần thiết, bố làm việc phải làm,
84
00:05:53,144 --> 00:05:55,855
và hôm nay, con cũng thế.
85
00:05:56,689 --> 00:05:59,150
Công việc đã hủy hoại hôn nhân của bố mẹ.
86
00:06:00,902 --> 00:06:04,405
Nhưng đó là việc con làm giỏi nhất.
Con yêu nó, cũng như bố.
87
00:06:05,448 --> 00:06:08,534
Nhưng con đã thấy nó ảnh hưởng
đến bố mẹ, đến cả nhà.
88
00:06:15,291 --> 00:06:17,960
Con không thể
vừa yêu Carter vừa làm việc này.
89
00:06:28,429 --> 00:06:30,056
Cái quái gì đây?
90
00:06:30,848 --> 00:06:32,308
Trông không ổn rồi.
91
00:06:48,699 --> 00:06:50,326
Không phải Lễ tình nhân mà.
92
00:06:51,828 --> 00:06:53,037
Chào mẹ.
93
00:06:53,621 --> 00:06:54,455
Chào Tally.
94
00:06:57,333 --> 00:06:58,960
- Chào Emma.
- Chào.
95
00:06:59,544 --> 00:07:02,213
- Chào.
- Cái... Cái này tặng em.
96
00:07:06,217 --> 00:07:10,430
Carter, cây đàn này
đẹp quá quy định đấy. Nó... Đắt lắm.
97
00:07:10,430 --> 00:07:12,181
- Có chuyện gì?
- Đợi đấy.
98
00:07:12,181 --> 00:07:14,267
Anh đã để dành tiền mua nó
từ buổi hẹn đầu,
99
00:07:14,267 --> 00:07:18,146
khi em nói mơ ước của em
là có một chiếc Raffaele Carmalini, nên...
100
00:07:19,230 --> 00:07:20,606
- Anh nhớ à?
- Dĩ nhiên.
101
00:07:20,606 --> 00:07:26,446
Anh nhớ như in
cái đêm mà đời anh thay đổi.
102
00:07:27,071 --> 00:07:30,992
Anh nhớ em nói
em không muốn có nhẫn kim cương, nên...
103
00:07:33,786 --> 00:07:35,329
Khỉ thật.
104
00:07:39,417 --> 00:07:40,918
Đây là dây đàn violin.
105
00:07:40,918 --> 00:07:41,961
Ừ.
106
00:07:45,381 --> 00:07:47,925
Emma Brunner, hãy lấy anh nhé?
107
00:07:57,602 --> 00:07:58,603
Vâng.
108
00:07:58,603 --> 00:08:00,730
Tuyệt! Hay quá.
109
00:08:01,314 --> 00:08:02,148
Em...
110
00:08:15,786 --> 00:08:20,541
{\an8}VÀI NGÀY SAU
111
00:08:25,129 --> 00:08:28,633
Chà, chúng ta đi xa thật nhỉ?
112
00:08:33,971 --> 00:08:38,768
Khi bác nói muốn giới thiệu con thuyền,
cháu tưởng là quanh bến thôi, chứ không...
113
00:08:38,768 --> 00:08:41,479
Không phải thuyền, mà là tàu.
114
00:08:43,481 --> 00:08:44,941
Vâng, được.
115
00:08:44,941 --> 00:08:47,818
Nếu có người
bị lạc ngoài này thì làm thế nào ạ?
116
00:08:49,695 --> 00:08:50,613
Chết.
117
00:08:59,038 --> 00:09:05,294
Cậu nghĩ gì mà lại cầu hôn Emma
khi chưa được tôi đồng ý?
118
00:09:06,003 --> 00:09:09,298
Bác biết đấy,
119
00:09:09,298 --> 00:09:13,886
chắc cháu luôn cảm thấy
đó là quan niệm cổ hủ và lỗi thời,
120
00:09:13,886 --> 00:09:18,266
khi đối xử với phụ nữ như vật sở hữu
để giữ lại hay đem cho đi.
121
00:09:18,266 --> 00:09:21,561
Ý cậu nói là tôi cổ hủ và lỗi thời?
122
00:09:21,561 --> 00:09:24,230
Không. Ý cháu hoàn toàn không phải thế.
123
00:09:24,230 --> 00:09:27,942
Chắc cháu chỉ... Cháu muốn
thể hiện sự tôn trọng với Emma.
124
00:09:29,527 --> 00:09:33,197
Nếu cậu hỏi tôi và tôi từ chối thì sao?
125
00:09:41,998 --> 00:09:44,959
Cháu yêu Emma bằng cả trái tim...
126
00:09:47,336 --> 00:09:52,425
nên không có ý xúc phạm, bác Brunner,
cháu sẽ cưới Emma dù bác có cho hay không.
127
00:10:04,103 --> 00:10:04,937
Trả lời hay đấy.
128
00:10:06,939 --> 00:10:09,317
- Giờ lấy cho tôi chai bia.
- Vâng ạ.
129
00:10:26,083 --> 00:10:29,086
Sao? Ông không thích tôm hùm à?
130
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
Có lẽ, ông thích ăn tráng miệng trước.
131
00:10:33,841 --> 00:10:38,262
Theo phong cách Arcimboldo, hoa quả tươi
nấu đông với hoa anh thảo ăn được.
132
00:10:38,846 --> 00:10:43,142
Tôi đặt làm đặc biệt cho ông.
Nhân nói đến hoa,
133
00:10:44,435 --> 00:10:48,773
ông có để ý thấy hoa tầm xuân,
quốc hoa của Moldova của ông không?
134
00:10:50,358 --> 00:10:53,819
Nhân nói đến Moldova,
bao giờ tôi được về nhà?
135
00:10:57,698 --> 00:11:00,826
Đừng hiểu nhầm, ông đang ở nhà rồi,
136
00:11:01,577 --> 00:11:06,123
cho đến chừng nào
ông biến đá của tôi thành vàng hạt nhân.
137
00:11:07,500 --> 00:11:08,459
Làm đến đâu rồi?
138
00:11:10,419 --> 00:11:11,253
Được.
139
00:11:12,922 --> 00:11:16,425
Chất thải cesium anh lấy về sẽ dùng được,
140
00:11:17,009 --> 00:11:20,304
nhưng năng lực hạt nhân của nó
đã bị giảm đi đáng kể.
141
00:11:21,138 --> 00:11:27,061
Nên để hồi sinh nó, cần có
một phản ứng hạt nhân nhỏ được kiểm soát...
142
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
Hãy nói ông cần gì.
143
00:11:30,022 --> 00:11:31,190
Một chiếc MNR.
144
00:11:33,025 --> 00:11:35,528
Lò phản ứng hạt nhân thu nhỏ.
145
00:11:35,528 --> 00:11:36,445
Được.
146
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
- Tôi sẽ kiếm cho ông.
- Anh không hiểu.
147
00:11:39,907 --> 00:11:42,535
Đó không phải thứ bày bán ngoài đường đâu.
148
00:11:45,162 --> 00:11:49,417
Tôi tìm thấy ông ngoài đường đó thôi.
Ông lo chuyện khoa học,
149
00:11:49,417 --> 00:11:51,502
để tôi lo việc kiếm thứ ông cần.
150
00:11:54,255 --> 00:11:56,507
Có một bức tranh triệu đô ở phòng ông.
151
00:11:57,341 --> 00:12:01,721
Tôi biết những người
rất giỏi kiếm hàng khi có cái giá hợp lý.
152
00:12:15,359 --> 00:12:18,404
{\an8}TRỤ SỞ VÙNG KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA
153
00:12:20,156 --> 00:12:24,702
Emma sẽ được chú ý nhiều nhất,
nhưng mọi người phải nắm rõ vai của mình.
154
00:12:24,702 --> 00:12:26,662
Dùng tên thật là tốt rồi.
155
00:12:26,662 --> 00:12:29,498
Aldon C. Reese
sẽ giao lưu kết hợp nhiệt tình.
156
00:12:29,498 --> 00:12:31,041
Đừng lây HPV là được.
157
00:12:31,667 --> 00:12:34,420
- Chưa ai khẳng định điều đó nhé.
- Hay quá.
158
00:12:34,420 --> 00:12:36,464
Giống phim Ocean 8 rồi.
159
00:12:36,464 --> 00:12:39,133
Cuối cùng cũng có được mặc đồ đẹp.
160
00:12:40,050 --> 00:12:43,471
Thôi nào. Bên hóa trang biết
tôi không đi được giày này mà.
161
00:12:44,597 --> 00:12:47,600
Thưa ngài? Có chắc là
tôi nên tham gia không ạ?
162
00:12:48,142 --> 00:12:52,271
- Tôi chưa làm bao giờ, sợ có sơ suất.
- Chắc chắn cô ấy nên đi, nhỉ?
163
00:12:53,189 --> 00:12:54,732
Cô sẽ ổn thôi, Tina.
164
00:12:54,732 --> 00:12:57,943
Càng nhiều người đi,
vỏ bọc của Emma càng thuyết phục.
165
00:12:57,943 --> 00:12:58,986
Và đừng quên,
166
00:12:58,986 --> 00:13:03,115
ta phải đối phó với những người
cực kỳ khó qua mặt nhé.
167
00:13:03,949 --> 00:13:05,659
Họ phát hiện tôi nói dối rồi.
168
00:13:07,203 --> 00:13:09,455
- Mẹ?
- Để bạn đồng nghiệp ăn trước đi.
169
00:13:09,455 --> 00:13:13,876
Nhưng nhớ để dành cho bầu đoàn nhà Oscar
khi Romi thấy khỏe hơn một chút.
170
00:13:13,876 --> 00:13:14,877
Được.
171
00:13:14,877 --> 00:13:17,171
Ăn làm gì? Có xốp giòn đâu.
172
00:13:18,297 --> 00:13:19,173
Thôi nào.
173
00:13:19,173 --> 00:13:22,259
Thật vui vì được gặp đồng nghiệp của Emma.
174
00:13:22,259 --> 00:13:23,677
Tôi là cấp trên cô ấy.
175
00:13:23,677 --> 00:13:26,180
Cô ấy xứng đáng được điểm B+.
176
00:13:26,180 --> 00:13:30,100
Vẫn còn năng lực tiềm ẩn bên trong
chưa thể hiện hết ra đâu.
177
00:13:33,062 --> 00:13:35,397
- Mãi mới biết mặt anh, Carter.
- Thế à?
178
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Ai ở cơ quan cũng tự hỏi
người thế nào mới hốt được Emma.
179
00:13:39,151 --> 00:13:41,487
Vâng... Anh bóp chặt phết đấy.
180
00:13:41,487 --> 00:13:43,614
Cái bắt tay
thể hiện nhiều điều ở một người.
181
00:13:43,614 --> 00:13:46,242
Tôi nhận thấy là anh thích bắt tay lắm.
182
00:13:46,242 --> 00:13:50,579
Emma, hôn thê của con
càng giao lưu nhiều với đội chúng ta,
183
00:13:50,579 --> 00:13:52,248
khả năng bị lộ càng cao.
184
00:13:52,248 --> 00:13:53,916
Vâng, con đang nghĩ cách.
185
00:13:53,916 --> 00:13:56,377
Hôm nay ta chỉ giao tiếp kiểu đó thôi à?
186
00:13:56,377 --> 00:13:58,546
- Bố ra lệnh cho con?
- Nghĩa là?
187
00:13:58,546 --> 00:14:02,299
Nghĩa là từ hôm cầu hôn,
bố hầu như chả nói gì với con.
188
00:14:03,217 --> 00:14:04,134
Để làm gì chứ?
189
00:14:04,718 --> 00:14:07,471
Bố nói, con giả vờ lắng nghe,
190
00:14:07,471 --> 00:14:09,223
rồi làm những việc ngu ngốc
191
00:14:09,223 --> 00:14:11,934
như nhận lời một gã
với cây đàn và nhẫn dây.
192
00:14:11,934 --> 00:14:13,519
Lúc đó con nghĩ gì chứ?
193
00:14:13,519 --> 00:14:15,855
Con nghĩ nên dừng cuộc nói chuyện này.
194
00:14:19,525 --> 00:14:21,277
Xin lỗi, cho tôi mượn chú rể.
195
00:14:21,861 --> 00:14:22,987
Anh tin nổi không?
196
00:14:23,571 --> 00:14:25,406
Con chúng ta sắp kết hôn.
197
00:14:25,406 --> 00:14:28,284
Hôn lễ này có nhiều thứ không tin nổi lắm.
198
00:14:28,284 --> 00:14:30,494
Thôi nào. Mấy hôm nay em vất vả lắm.
199
00:14:30,494 --> 00:14:33,038
Lễ đính hôn là cái duy nhất khiến em vui.
200
00:14:33,747 --> 00:14:34,832
Có gì mà vất vả?
201
00:14:36,083 --> 00:14:37,293
Em bỏ việc rồi.
202
00:14:38,627 --> 00:14:42,006
Em theo nghề HR để giúp người
khi có bầu hay chấn thương,
203
00:14:42,006 --> 00:14:44,884
không phải để thuyết phục họ
chấp nhận gói trợ cấp thôi việc.
204
00:14:44,884 --> 00:14:47,303
Em yêu, sao em không đến làm cho anh?
205
00:14:48,095 --> 00:14:49,096
Cái gì?
206
00:14:52,474 --> 00:14:53,309
Xin lỗi.
207
00:14:54,977 --> 00:14:58,689
- Không được. Ai lại thế.
- Barry và anh luôn phải đi công tác.
208
00:14:58,689 --> 00:15:02,318
Bọn anh cần người
quản lý kho, nghe điện thoại.
209
00:15:02,318 --> 00:15:04,194
Một người tin tưởng được.
210
00:15:04,194 --> 00:15:06,280
Nhưng anh sắp nghỉ hưu rồi nhỉ?
211
00:15:06,280 --> 00:15:09,033
Chia công ty phải mất một năm.
212
00:15:09,033 --> 00:15:12,119
Trong lúc đó,
Barry cần người quản lý sổ sách.
213
00:15:12,119 --> 00:15:16,832
Em chán làm HR rồi, và em đã làm
bán hàng sau khi tốt nghiệp đại học.
214
00:15:18,584 --> 00:15:21,211
- Sẽ không khó xử chứ?
- Bọn anh đi suốt mà.
215
00:15:21,211 --> 00:15:23,422
Cứ thử làm bán thời gian xem sao đi.
216
00:15:23,422 --> 00:15:24,924
Anh rất cần em ở đó.
217
00:15:28,135 --> 00:15:29,637
Được, sao lại không chứ?
218
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
Nếu Barry đồng ý.
219
00:15:33,807 --> 00:15:35,726
Quá được luôn ấy chứ.
220
00:15:36,310 --> 00:15:37,311
Đấy.
221
00:15:37,811 --> 00:15:38,771
Tuyệt.
222
00:15:40,564 --> 00:15:41,941
Em sẽ đi báo Donnie.
223
00:15:41,941 --> 00:15:43,067
- Ừ.
- Được.
224
00:15:45,361 --> 00:15:47,154
Ông bị mất trí rồi à?
225
00:15:47,154 --> 00:15:48,822
Đó là ý hay mà.
226
00:15:48,822 --> 00:15:52,326
Làm sao tôi hỗ trợ chiến lược
khi Tally ngồi cách ba mét?
227
00:15:52,326 --> 00:15:53,827
Tôi làm kiểu gì?
228
00:15:53,827 --> 00:15:56,830
Khi cô ấy ở Merry Fitness
thì cậu sang sở chỉ huy.
229
00:15:56,830 --> 00:16:00,626
Nhưng cái hay nhất là,
mỗi phút cô ấy làm việc cho chúng ta,
230
00:16:00,626 --> 00:16:02,670
là một phút cô ấy cách xa Don...
231
00:16:02,670 --> 00:16:04,838
Luke, bạn tôi.
232
00:16:05,464 --> 00:16:07,675
Donnie, bạn trai của vợ tôi.
233
00:16:08,842 --> 00:16:13,472
Như kết phim Back to the Future II,
còn nói tiếp chuyện này đấy.
234
00:16:15,224 --> 00:16:16,642
Tally báo tin cho tôi,
235
00:16:16,642 --> 00:16:20,187
và tôi chỉ muốn nói
là tôi biết anh định làm gì đấy nhé.
236
00:16:20,187 --> 00:16:22,648
Tôi thuê một nhân viên hàng đầu.
237
00:16:23,190 --> 00:16:25,275
Tôi rất háo hức với chuyện này.
238
00:16:25,275 --> 00:16:30,155
Chắc rồi. Ý tôi không phải thế. Tôi biết
anh định giành lại cô ấy. Không được đâu.
239
00:16:30,656 --> 00:16:33,367
Thật ra là đang sắp được rồi đấy.
240
00:16:43,085 --> 00:16:45,504
- Anh rất mừng vì em đồng ý.
- Tất nhiên.
241
00:16:45,504 --> 00:16:46,797
Sẽ tuyệt lắm.
242
00:16:47,589 --> 00:16:49,341
- Đó là quyết định đúng.
- Ừ.
243
00:16:50,759 --> 00:16:51,593
Sao cơ?
244
00:16:51,593 --> 00:16:54,304
Nghĩa là "đến với em nhé, anh yêu"
trong tiếng Swahili.
245
00:16:54,304 --> 00:16:58,559
Được. Em... Em làm gì thế?
Mọi người ở ngay dưới này.
246
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
- Sao...
- Em biết.
247
00:17:00,978 --> 00:17:01,979
Nguy hiểm lắm.
248
00:17:01,979 --> 00:17:04,148
- Nhưng cũng phấn khích.
- Chắc thế.
249
00:17:04,148 --> 00:17:05,232
- Ừ.
- Ừ.
250
00:17:05,899 --> 00:17:07,985
Họ đã làm việc chung nhiều năm.
251
00:17:07,985 --> 00:17:10,320
Vậy anh bán thiết bị phòng gym à?
252
00:17:10,904 --> 00:17:12,990
Xem có dùng thứ mình bán không nào.
253
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
Rất ấn tượng đấy.
254
00:17:16,910 --> 00:17:18,579
Tôi tập bắp tay ghê lắm đấy.
255
00:17:20,622 --> 00:17:22,499
Nóng quá nhỉ? Cô nóng không?
256
00:17:22,499 --> 00:17:24,168
- Tôi...
- Chắc điều hòa hư.
257
00:17:24,168 --> 00:17:26,503
- Không...
- Tôi có câu hỏi về máy tập.
258
00:17:27,796 --> 00:17:29,673
- Hỏi cậu ấy đi.
- Tuyệt.
259
00:17:29,673 --> 00:17:30,758
Xin phép nhé?
260
00:17:30,758 --> 00:17:32,509
- Không vấn đề gì.
- Cảm ơn.
261
00:17:32,509 --> 00:17:33,594
Được rồi.
262
00:17:37,139 --> 00:17:39,308
Sao anh lại mặc cái áo trẻ con thế?
263
00:17:39,308 --> 00:17:42,102
Tôi đã nói rõ là
đừng để lộ con người thật mà.
264
00:17:42,102 --> 00:17:44,146
Đây là Matter-Homme,
265
00:17:44,146 --> 00:17:47,649
siêu anh hùng Canada-Pháp
có thể thay đổi định luật vật lý.
266
00:17:47,649 --> 00:17:51,445
Định luật số một: chỉ có trai ế
mới trích dẫn định luật vật lý.
267
00:17:53,155 --> 00:17:56,408
Đó. Tôi vừa gửi cho anh
tin tình báo về Tina.
268
00:17:56,408 --> 00:17:59,286
Lịch sử mua hàng trên mạng,
nhạc Spotify, phim Netflix.
269
00:17:59,286 --> 00:18:02,247
Hóa ra cô ấy khoái
phong cách thập niên 70.
270
00:18:02,247 --> 00:18:05,042
Tệ cho anh rồi
vì đàn ông hồi đó nam tính lắm.
271
00:18:05,042 --> 00:18:07,461
Steve McQueen, Paul Newman,
272
00:18:07,461 --> 00:18:08,962
và anh không phải họ.
273
00:18:08,962 --> 00:18:11,715
Chưa chắc, hôm trước
chúng tôi đi ăn đêm taco,
274
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
và cô ấy vừa khen cơ bắp của tôi.
275
00:18:13,759 --> 00:18:17,888
Vì ta đang đóng kịch. Tưởng cô ấy thích
đôi tay cò hương đó thật à?
276
00:18:17,888 --> 00:18:20,057
Phải chiêu mộ cô ấy
như điệp viên nước ngoài.
277
00:18:20,057 --> 00:18:21,433
Bước một, tìm kiếm.
278
00:18:21,433 --> 00:18:23,685
Tìm người nào
khiến máu của anh dồn xuống dưới.
279
00:18:23,685 --> 00:18:25,938
Tốt. Bước hai, đánh giá điểm yếu.
280
00:18:25,938 --> 00:18:29,316
Cô ấy nói chuyện với anh,
nên tính cô ấy nhạt là rõ. Đó là điểm yếu.
281
00:18:29,316 --> 00:18:30,442
Ba, gây dựng.
282
00:18:30,442 --> 00:18:34,113
Cách tốt nhất để gây dựng quan hệ là
biết mọi thứ cô ấy thích, cái tôi vừa gửi.
283
00:18:34,113 --> 00:18:36,365
Bốn, chiêu mộ. Tìm cách hẹn hò với cô ấy.
284
00:18:36,365 --> 00:18:37,574
Và năm, chăm sóc.
285
00:18:37,574 --> 00:18:40,285
Chăm sóc bộ ngực cô ấy,
để cô ấy chăm sóc hai hòn của anh.
286
00:18:40,285 --> 00:18:43,372
Để được thế,
che giấu sự tự ti và nghiên cứu đi.
287
00:18:47,793 --> 00:18:51,964
- Ra đây là hai bác nhà Carter.
- Cảm ơn.
288
00:18:52,631 --> 00:18:55,801
Hai người đặc biệt như hai bác
quen nhau thế nào?
289
00:18:55,801 --> 00:18:58,720
Lúc đó tôi đang làm
ở Morgan & May ở New York.
290
00:18:58,720 --> 00:19:00,180
Dự kiến 30 tuổi lên quản lý.
291
00:19:00,180 --> 00:19:02,015
Trong chuyến đi nghỉ công ty,
292
00:19:02,015 --> 00:19:04,768
có một buổi tập yoga
mà người dạy không ai khác ngoài...
293
00:19:04,768 --> 00:19:07,938
- Tôi. Đó là tôi.
- Tôi không đoán được đâu đấy.
294
00:19:07,938 --> 00:19:10,107
Ford đã thay đổi đời tôi.
295
00:19:10,107 --> 00:19:13,026
Anh ấy dạy tôi
ganh đua vì tiền tài vô nghĩa lắm.
296
00:19:13,527 --> 00:19:16,321
Con người phải hướng tới
mục đích cao đẹp hơn.
297
00:19:16,321 --> 00:19:18,323
Đó là giúp đỡ đồng loại.
298
00:19:18,323 --> 00:19:20,659
- Đúng.
- Nên chúng tôi làm ra cái này.
299
00:19:21,243 --> 00:19:22,161
Coochie Coo.
300
00:19:22,786 --> 00:19:25,289
Sáp wax vùng kín không đau
cho cả hai giới.
301
00:19:26,039 --> 00:19:27,416
- Thử đi.
- Được.
302
00:19:28,542 --> 00:19:29,585
Giờ có cả CBD.
303
00:19:31,837 --> 00:19:35,966
Luke, đừng ngại. Giờ ta là người nhà rồi.
304
00:19:36,466 --> 00:19:39,219
- Ở Coochie Coo có một câu nói.
- Thơm lắm.
305
00:19:39,219 --> 00:19:41,388
Chẳng có gì để mất ngoài lông thừa.
306
00:19:43,307 --> 00:19:44,433
Và phẩm giá.
307
00:19:45,726 --> 00:19:48,729
Coi chừng gã này nhé. Phản pháo nhanh lắm.
308
00:19:52,149 --> 00:19:55,152
Mà tên nhà này đặt
kiểu gì ấy nhỉ? Ford? Carter?
309
00:19:55,152 --> 00:19:57,821
Những tổng thống tệ nhất trước giờ?
310
00:19:57,821 --> 00:20:01,867
Chưa kể đến đàn ông nhà Perlmutter.
Toàn những kẻ sát gái.
311
00:20:01,867 --> 00:20:04,995
Họ giết chết hoài bão
của những phụ nữ thông minh và tài năng.
312
00:20:04,995 --> 00:20:06,330
Nói quá đáng thế.
313
00:20:06,330 --> 00:20:07,956
Nhìn mẹ Carter mà xem.
314
00:20:07,956 --> 00:20:10,375
Ban đầu cô ấy có vai vế ở phố Wall,
315
00:20:10,375 --> 00:20:13,587
thế mà giờ lại đi bán wax trộn cần.
316
00:20:13,587 --> 00:20:16,924
Wax vùng kín phía dưới ấy?
Bố không muốn con như thế.
317
00:20:16,924 --> 00:20:18,675
Để tương lai bị kiểm soát...
318
00:20:18,675 --> 00:20:20,510
Bởi bất cứ ai ngoài ông?
319
00:20:21,345 --> 00:20:22,262
Cảm ơn.
320
00:20:22,846 --> 00:20:26,058
Có vẻ bố không hiểu
tôi có thể tự quyết định đời mình.
321
00:20:27,935 --> 00:20:32,606
Bao năm qua tôi đã nói
là Carter không hợp với nó.
322
00:20:32,606 --> 00:20:34,983
Trên máy bay, chúng tôi
đã tâm sự rất thật lòng.
323
00:20:34,983 --> 00:20:37,361
Chúng tôi đã giao tiếp như ông bảo.
324
00:20:37,361 --> 00:20:41,949
Nó còn nói với tôi
nó ưu tiên CIA hơn Carter.
325
00:20:41,949 --> 00:20:44,201
Thế mà một giờ sau đã đính hôn.
326
00:20:44,201 --> 00:20:45,994
Đúng là điên rồ.
327
00:20:48,747 --> 00:20:50,540
Emma, đó là lựa chọn khó khăn.
328
00:20:50,540 --> 00:20:53,293
Công việc thay vì tình yêu.
Có phân vân không?
329
00:20:53,961 --> 00:20:57,631
Phiên bản CIA của cô
và phiên bản trưng ra cho mọi người thấy?
330
00:20:57,631 --> 00:21:01,176
Có phải Emma của CIA nói thật về Carter,
331
00:21:01,677 --> 00:21:03,679
nhưng khi về ngôi nhà của bố mẹ,
332
00:21:03,679 --> 00:21:06,431
quay lại vai diễn đứa con gái hoàn hảo,
333
00:21:06,431 --> 00:21:10,644
cô lại làm điều
người ta mong đợi cô sẽ làm. Cô đồng ý.
334
00:21:10,644 --> 00:21:14,690
Vì cô không muốn làm Carter tổn thương,
không muốn làm mẹ thất vọng.
335
00:21:19,152 --> 00:21:21,989
Không. Tôi kiểm soát hoàn toàn
cuộc đời mình.
336
00:21:21,989 --> 00:21:26,660
Tôi yêu Carter, và nhận ra tôi đã sai,
và tôi sẽ cố duy trì cả hai.
337
00:21:26,660 --> 00:21:29,288
Không được đâu.
Xem bố mẹ thành ra thế nào.
338
00:21:29,288 --> 00:21:32,541
Con sẽ không ưu tiên công việc
hơn gia đình như bố.
339
00:21:32,541 --> 00:21:34,543
- Kiểu gì cũng tan thôi.
- Không...
340
00:21:34,543 --> 00:21:37,921
Được rồi, hai người, hãy tạm dừng nhé.
341
00:21:37,921 --> 00:21:40,924
Mục đích của những buổi này
là để hai người cộng tác hiệu quả hơn
342
00:21:40,924 --> 00:21:44,136
nhưng nếu không giao tiếp
thì không được đâu.
343
00:21:45,554 --> 00:21:49,266
Nhưng tôi có cái này có thể có tác dụng.
344
00:21:56,440 --> 00:21:57,691
Đó là chúng tôi à?
345
00:21:58,400 --> 00:21:59,609
Trông khá giống nhỉ?
346
00:22:00,277 --> 00:22:03,572
Con rối này
giống như trong Sesame Street ấy.
347
00:22:04,072 --> 00:22:06,158
Làm từ tiền thuế của người dân đấy.
348
00:22:07,784 --> 00:22:12,122
Vì lúc này cả hai
chỉ muốn nghe bản thân mình nói,
349
00:22:12,122 --> 00:22:13,582
ta sẽ thử lại.
350
00:22:13,582 --> 00:22:16,960
Nhưng người này sẽ nói
bằng giọng của người kia.
351
00:22:19,796 --> 00:22:22,132
Tôi nghĩ đây không phải là ý hay đâu.
352
00:22:22,132 --> 00:22:23,884
Bố tôi cổ hủ lắm.
353
00:22:23,884 --> 00:22:25,802
Ông ấy chẳng biết cái gì sất.
354
00:22:25,802 --> 00:22:29,431
Ý tôi là, vì ông ấy sinh trước năm 1992.
355
00:22:29,431 --> 00:22:32,142
Nên ông ấy nên im miệng
và để tôi tự hủy hoại đời mình.
356
00:22:32,142 --> 00:22:34,311
Bố đang bước vào trò chơi nguy hiểm đấy.
357
00:22:35,354 --> 00:22:36,688
Nghe không giống Luke.
358
00:22:38,482 --> 00:22:39,691
Tôi là Luke Brunner.
359
00:22:39,691 --> 00:22:44,738
Tôi tự hủy hoại cuộc hôn nhân của mình,
nhưng tôi là chuyên gia chuyện người khác.
360
00:22:44,738 --> 00:22:46,573
Tôi có cơ bắp,
361
00:22:46,573 --> 00:22:49,117
thế nghĩa là tôi biết tất cả.
362
00:22:49,117 --> 00:22:52,746
Tôi đến từ Áo, nơi cuộc sống khó khăn
và mọi thứ đều đắt đỏ.
363
00:22:52,746 --> 00:22:54,498
Biết cái gì đắt hơn chứ?
364
00:22:54,498 --> 00:22:57,209
Các lớp thể dục và bác sĩ chỉnh răng,
365
00:22:57,209 --> 00:23:00,754
và đám cưới mà tôi biết là sai lầm lớn,
nhưng bố kiểu gì cũng phải bỏ tiền.
366
00:23:00,754 --> 00:23:04,800
Thứ duy nhất tôi không nhấc được
là cái tôi của tôi, vì nó quá lớn.
367
00:23:04,800 --> 00:23:07,677
Tôi đã nói dối bố mẹ cả đời mình,
368
00:23:07,677 --> 00:23:10,889
nhưng tôi giả vờ mình là thiên thần.
369
00:23:11,723 --> 00:23:14,101
Thấy sự thù địch chưa, bác sĩ Phất Phơ?
370
00:23:14,101 --> 00:23:15,227
Con thù địch à?
371
00:23:15,227 --> 00:23:16,311
Nhà Brunner, làm ơn!
372
00:23:19,356 --> 00:23:20,774
Có vẻ Dot cần hai người.
373
00:23:21,316 --> 00:23:22,526
Được.
374
00:23:29,157 --> 00:23:30,909
Thấy chưa? Tôi đã bảo rồi mà.
375
00:23:38,417 --> 00:23:40,293
Cảm ơn vì đã cố hết sức.
376
00:23:40,293 --> 00:23:42,170
Xin lỗi vì gọi ông là bác sĩ Phất Phơ.
377
00:23:43,338 --> 00:23:46,842
Công binh đã phân tích
nghiên cứu của tiến sĩ Novac
378
00:23:46,842 --> 00:23:49,469
và xác định được những thứ Boro cần
379
00:23:49,469 --> 00:23:53,432
để biến chất thải hạt nhân thành bom
đều rất dễ kiếm.
380
00:23:53,432 --> 00:23:55,183
Trừ một thứ, MNR.
381
00:23:56,726 --> 00:23:58,478
Lò phản ứng hạt nhân thu nhỏ.
382
00:23:58,478 --> 00:24:01,815
Rất may là MNR rất hiếm
và được quản lý chặt chẽ,
383
00:24:01,815 --> 00:24:05,235
chỉ được một số ngành tư nhân
và viện nghiên cứu sử dụng.
384
00:24:05,235 --> 00:24:06,361
Vài năm trước,
385
00:24:06,361 --> 00:24:09,531
một nhà sản xuất kính y tế
ở Duluth bị phá sản.
386
00:24:09,531 --> 00:24:11,950
Họ bỏ hoang một nhà máy chế biến
387
00:24:11,950 --> 00:24:14,161
và để lại MNR trong kho.
388
00:24:14,161 --> 00:24:16,246
Vài tháng sau,
cảnh sát địa phương tìm ra nó
389
00:24:16,246 --> 00:24:18,665
khi phát hiện trẻ con chui vào đó
390
00:24:18,665 --> 00:24:21,334
và dùng nó để chơi trò bóng gậy.
391
00:24:21,918 --> 00:24:25,005
Rất may là NRC đã tịch thu nó
trước khi có ai bị sao.
392
00:24:25,005 --> 00:24:28,008
Vậy... đem MNR ra làm mồi nhử.
393
00:24:28,758 --> 00:24:34,764
Dụ Boro đến gặp ta, rồi bắt hắn
và nhất quyết không để xổng nữa.
394
00:24:34,764 --> 00:24:39,102
Tuyệt, nhưng liên lạc với hắn
kiểu gì còn chưa biết mà còn đòi gặp?
395
00:24:39,102 --> 00:24:42,522
Sau vụ Kazakhstan, hắn rất cảnh giác,
chỉ gặp kẻ hắn biết và tin tưởng,
396
00:24:42,522 --> 00:24:44,733
và kẻ hắn nghĩ có thể kiếm được MNR.
397
00:24:44,733 --> 00:24:47,319
Tất nhiên,
đó cũng phải là kẻ ta tin tưởng.
398
00:24:48,778 --> 00:24:49,821
Đúng đấy.
399
00:24:55,368 --> 00:24:56,578
Ta cần Great Dane.
400
00:24:56,578 --> 00:24:59,289
Tuyệt! Tôi rất thích hắn.
401
00:25:00,248 --> 00:25:02,501
- Ý hay đấy.
- Không đời nào.
402
00:25:02,501 --> 00:25:03,835
- Không.
- Tuyệt.
403
00:25:03,835 --> 00:25:04,961
Great Dane là ai?
404
00:25:04,961 --> 00:25:08,256
Hắn giỏi nhất trong việc hắn làm,
đó là cái ta cần.
405
00:25:08,256 --> 00:25:12,219
Hắn cũng rất mát tính,
tự do thoải mái, ung dung tự tại,
406
00:25:12,219 --> 00:25:13,970
Luôn tâm niệm vì đời là thế.
407
00:25:13,970 --> 00:25:16,723
Triết lý sống thì hắn xổ cả ngày chả hết.
408
00:25:16,723 --> 00:25:19,100
Không!
409
00:25:19,684 --> 00:25:20,852
Cháu sẽ thích hắn.
410
00:25:20,852 --> 00:25:23,021
Tôi sẽ cho người tìm tung tích hắn,
411
00:25:23,021 --> 00:25:25,732
nhưng tất cả chuẩn bị
để hành động nhanh đấy.
412
00:25:30,654 --> 00:25:32,572
Chào mừng đến với Merry Fitness,
413
00:25:32,572 --> 00:25:35,283
nơi giữ thể hình đẹp là không được nghỉ.
414
00:25:37,202 --> 00:25:40,997
Bà làm ở đây à? Tôi tưởng
chỉ có ông vua Schnitzel và trợ thủ.
415
00:25:41,831 --> 00:25:42,666
Tôi mới đến.
416
00:25:43,625 --> 00:25:44,960
Tôi có thể giúp gì?
417
00:25:45,669 --> 00:25:47,963
Bà không nhận ra đối thủ lớn nhất à?
418
00:25:50,507 --> 00:25:54,177
Chúng tôi là cặp song sinh đồng sở hữu
Twinning Formula Fitness Supply.
419
00:25:54,177 --> 00:25:56,346
Đúng rồi, tôi đã xem quảng cáo.
420
00:25:57,556 --> 00:25:59,558
Hai cậu không giống sinh đôi lắm.
421
00:26:01,017 --> 00:26:03,478
Shawn vẫn đang giảm cân. Không sao đâu.
422
00:26:04,604 --> 00:26:07,816
Tất nhiên. Ý là,
tôi chưa từng thấy cậu trên quảng cáo.
423
00:26:07,816 --> 00:26:12,320
Shawn là người đứng phía sau.
Tôi là gương mặt đại diện, nó lo sổ sách.
424
00:26:12,320 --> 00:26:16,366
Nên tôi biết không thể có chuyện
Merry Shitness có doanh số lớn hơn,
425
00:26:16,366 --> 00:26:18,660
và mấy cái "giải thưởng" đằng kia
426
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
là nhảm nhí hết.
427
00:26:20,787 --> 00:26:25,292
Chúng tôi là nhà phân phối độc quyền
cho mọi cơ sở Planet Fitness ở bờ Đông.
428
00:26:26,084 --> 00:26:28,086
Chúng tôi ăn, ngủ và thở Twinning Formula,
429
00:26:28,086 --> 00:26:33,717
thế mà vẫn mất hết giải thưởng
doanh số vùng về tay Merry Fitness.
430
00:26:34,718 --> 00:26:39,222
Không thể thế được.
Những tướng dan đó phải thuộc về bọn tôi.
431
00:26:39,222 --> 00:26:41,683
- Các gì?
- Tướng dan.
432
00:26:41,683 --> 00:26:44,144
Để công nhận vì làm tốt ấy. Thôi nào.
433
00:26:44,144 --> 00:26:46,187
Ý cậu là "tán dương" à?
434
00:26:46,187 --> 00:26:48,398
Nghe này, bà mới đến,
435
00:26:48,940 --> 00:26:51,401
bà không biết bọn chủ chỗ này làm gì đâu.
436
00:26:51,901 --> 00:26:54,279
Cho xem sổ sách đi.
Chúng tôi sẽ giữ bí mật nhé?
437
00:26:54,279 --> 00:26:55,739
Các cậu về ngay...
438
00:26:57,782 --> 00:26:58,950
không tôi gọi cảnh sát?
439
00:27:00,785 --> 00:27:01,620
Đi nào.
440
00:27:05,165 --> 00:27:09,085
Bà vừa gây thù với một đại gia
trong ngành thiết bị thể dục đấy.
441
00:27:16,343 --> 00:27:18,803
Thôi nào. Đừng dỗi về chuyện gã kia nữa.
442
00:27:20,180 --> 00:27:21,473
Hắn tệ đến mức đó à?
443
00:27:22,057 --> 00:27:26,728
Nói thật thì hắn là người đáng tin cậy.
Nhất trong những kẻ môi giới chợ đen.
444
00:27:26,728 --> 00:27:30,440
Hắn không bán vũ khí,
và là người nói được làm được.
445
00:27:30,440 --> 00:27:33,735
Thập niên 90, hắn đã tuồn lậu
100.000 đồ chơi Beanie Babies vào Nga
446
00:27:33,735 --> 00:27:36,196
núp bóng cỏ khô cho rạp xiếc Moscow.
447
00:27:36,196 --> 00:27:40,367
Nghe nói hắn buộc túi chống nước
chứa microchip vào rùa biển di cư
448
00:27:40,367 --> 00:27:42,702
để đưa lậu từ Cancun đến Halifax.
449
00:27:42,702 --> 00:27:43,828
Xem bức Mona Lisa chưa?
450
00:27:43,828 --> 00:27:45,288
- Rồi.
- Không.
451
00:27:45,288 --> 00:27:48,291
Chưa đâu, vì nó được treo
trong phòng ngủ một tộc trưởng ở Dubai,
452
00:27:48,875 --> 00:27:49,959
nhờ có hắn.
453
00:27:51,211 --> 00:27:54,506
Tên khốn đó bắn đứt ngón chân của tôi.
454
00:27:54,506 --> 00:27:55,757
Khỉ thật.
455
00:27:56,633 --> 00:27:58,760
Chúa ơi. Tôi đang ăn mà.
456
00:27:58,760 --> 00:28:00,387
Tôi gặp ác mộng mất.
457
00:28:02,305 --> 00:28:03,139
Đợi đã.
458
00:28:05,767 --> 00:28:09,312
Cái đoạn cụt đó... Mọc ra móng chân à?
459
00:28:09,312 --> 00:28:12,065
Bác sĩ gọi đó là mọc lại tự phát,
460
00:28:12,065 --> 00:28:14,359
cháu gái tôi gọi đó là chân quái vật.
461
00:28:14,359 --> 00:28:19,489
Tôi gửi ảnh cho bảo tàng Ripley,
họ từ chối, bảo nó giống bông cải tẩm bột.
462
00:28:19,489 --> 00:28:23,410
Đi dép xỏ ngón là giấc mơ xa vời.
Chẳng có ngón để giữ nó.
463
00:28:23,410 --> 00:28:25,537
Thế là xỏ móng chứ xỏ ngón gì nữa.
464
00:28:25,537 --> 00:28:29,332
Xin lỗi, nhiệm vụ lớn
quan trọng hơn ngón chân nhé.
465
00:28:49,310 --> 00:28:51,896
Tin tốt, ta đã tìm được Great Dane.
466
00:28:52,939 --> 00:28:55,775
Tin xấu, hắn đang ở tù tại Thổ Nhĩ Kỳ
dưới một cái tên giả,
467
00:28:55,775 --> 00:28:57,861
thụ án được hai trong bốn năm tù.
468
00:28:57,861 --> 00:28:59,404
Bộ Ngoại giao đang làm hết sức,
469
00:28:59,404 --> 00:29:01,865
nhưng chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ
chả có lý do nào để giúp.
470
00:29:01,865 --> 00:29:05,368
Tốt. Đáng đời hắn.
Chuyển sang kế hoạch B nào.
471
00:29:05,368 --> 00:29:09,706
Không có đâu. Hắn là phương án duy nhất,
nên ta phải cứu hắn ra.
472
00:29:11,416 --> 00:29:12,834
Nhà tù Polat.
473
00:29:13,877 --> 00:29:17,255
Thông tin báo về
là sáng nào cũng có điểm danh.
474
00:29:17,255 --> 00:29:19,174
Nên khi đưa được Great Dane ra,
475
00:29:19,174 --> 00:29:21,968
ta phải gặp Boro
trước lần điểm danh tiếp theo.
476
00:29:21,968 --> 00:29:23,845
Nếu hắn bị phát hiện mất tích,
477
00:29:23,845 --> 00:29:28,433
trong vài phút, Europol sẽ đưa ảnh hắn
cho mọi lực lượng cảnh sát ở châu Âu.
478
00:29:28,433 --> 00:29:31,561
Dù tên giả hay không,
mặt Great Dane thì không lẫn vào đâu được.
479
00:29:31,561 --> 00:29:34,647
Boro sẽ phát hiện ra ngay
kẻ bán MNR cho hắn
480
00:29:34,647 --> 00:29:38,151
lẽ ra đang ở tù. Hắn sẽ biết
đó là cái bẫy và ta về vạch xuất phát.
481
00:29:38,151 --> 00:29:40,779
Ta cũng không thể để trống buồng giam.
482
00:29:40,779 --> 00:29:43,490
Vào cuối ngày, lính gác
sẽ thu khay ăn để ngăn chuột bọ.
483
00:29:43,490 --> 00:29:46,284
Nếu cái khay
không được đẩy qua khe ở dưới cửa,
484
00:29:46,284 --> 00:29:47,827
lính sẽ vào, thế là...
485
00:29:47,827 --> 00:29:49,579
Phát hiện hắn đã biến mất.
486
00:29:49,579 --> 00:29:54,334
Một lần nữa, thông tin phát đi
và Boro sẽ biết đó là cái bẫy.
487
00:29:54,334 --> 00:29:57,796
Vậy phải có người ở lại đó
để đẩy cái khay ra.
488
00:30:00,673 --> 00:30:02,550
Roo, Aldon cần đến cuộc gặp.
489
00:30:03,134 --> 00:30:05,553
Hai người chỉ bắn hắn trên trực thăng
490
00:30:05,553 --> 00:30:08,598
ở độ cao 30 mét tại Guyana.
Hắn chưa biết mặt đâu,
491
00:30:08,598 --> 00:30:11,768
hai người đóng vai cộng sự
của Great Dane và hỗ trợ.
492
00:30:11,768 --> 00:30:13,895
Luke, Emma, hai người hiểu Boro rõ nhất.
493
00:30:13,895 --> 00:30:16,064
Phải có mặt ở đó phòng khi có biến.
494
00:30:16,064 --> 00:30:18,441
Hai người biết hắn nghĩ gì,
phản ứng thế nào.
495
00:30:18,441 --> 00:30:21,945
Sao không bảo Salazar?
Vừa làm một vụ nhà tù ở Cameroon mà.
496
00:30:21,945 --> 00:30:22,862
Có việc rồi.
497
00:30:22,862 --> 00:30:27,158
Finelli, Jackson,
McMahon, Chang, Roland cũng thế...
498
00:30:27,951 --> 00:30:29,661
Nhân lực đang thiếu,
499
00:30:30,286 --> 00:30:32,288
và mọi người cần lên máy bay ngay.
500
00:30:34,290 --> 00:30:35,124
Để tôi làm.
501
00:30:35,959 --> 00:30:36,793
Tôi sẽ vào.
502
00:30:38,419 --> 00:30:39,254
Cái gì?
503
00:30:40,880 --> 00:30:43,341
- Sao chứ?
- Chú Barry, không an toàn đâu.
504
00:30:43,341 --> 00:30:44,968
Cậu bị bệnh tim,
505
00:30:44,968 --> 00:30:47,136
và cậu không đủ sức làm việc này.
506
00:30:51,474 --> 00:30:54,018
Khoan đã, sao Barry không làm được?
507
00:30:54,018 --> 00:30:57,564
Anh ấy cũng treo người từ trực thăng,
cứu ông và công chúa.
508
00:30:58,147 --> 00:31:00,900
Việc anh ấy bây giờ
là ngồi một chỗ cả ngày.
509
00:31:00,900 --> 00:31:03,194
Bản chất là thế đấy.
510
00:31:03,194 --> 00:31:04,195
Được đấy.
511
00:31:04,195 --> 00:31:07,031
Dane đủ khôn
để khỏi bị bắt khi ta đưa hắn ra,
512
00:31:07,031 --> 00:31:10,702
nhưng hắn cũng biết
bị phát hiện bỏ trốn là chắc chắn chết.
513
00:31:10,702 --> 00:31:14,914
Hắn sẽ chỉ trốn với người hắn tin tưởng,
và hắn từng làm với Barry rồi.
514
00:31:14,914 --> 00:31:17,333
- Giám đốc, tôi không nghĩ...
- Chốt nhé.
515
00:31:17,333 --> 00:31:19,794
Barry đi tù. Cất cánh sau 35 phút nữa.
516
00:31:23,047 --> 00:31:24,340
Đây là ý tồi.
517
00:31:29,637 --> 00:31:33,266
Cố trở thành người đàn ông nam tính
thập niên 70 vì Tina à?
518
00:31:33,766 --> 00:31:35,810
Ý tưởng là thế đấy.
519
00:31:36,769 --> 00:31:39,022
- Cảm ơn vì nói đỡ cho tôi.
- Đừng cảm ơn tôi.
520
00:31:39,022 --> 00:31:41,816
Có vấn đề gì
là anh thành hoa hậu nhà giam nhé.
521
00:31:47,530 --> 00:31:50,783
Này Aldon,
tôi muốn nói chuyện về tiệc đính hôn.
522
00:31:50,783 --> 00:31:53,703
Về đôi mắt săm soi
và bàn tay khiếm nhã của cậu.
523
00:31:54,370 --> 00:31:58,207
- Tôi có đến gần Emma ở bữa tiệc đâu.
- Không nói về Emma. Carter.
524
00:31:58,207 --> 00:32:00,209
Tôi thấy cậu nhìn chằm chằm nó,
525
00:32:00,209 --> 00:32:02,754
và cậu bắt tay lâu hơn quy định năm giây.
526
00:32:03,379 --> 00:32:06,591
Nếu là chồn đất, cậu đã tè lên cậu ta
để thể hiện sự thống trị rồi.
527
00:32:07,175 --> 00:32:08,343
Và đừng phủ nhận.
528
00:32:08,343 --> 00:32:12,430
Tôi cũng làm hệt như vậy
để cố giành lại vợ tôi từ tay Donatello.
529
00:32:12,430 --> 00:32:13,598
Vợ cũ.
530
00:32:16,392 --> 00:32:17,602
Đừng chọc tức tôi.
531
00:32:18,186 --> 00:32:20,355
Luke, tôi thích Emma.
532
00:32:20,355 --> 00:32:22,106
Cô ấy thông minh, gan dạ.
533
00:32:22,106 --> 00:32:24,275
Nhưng chỉ thế thôi. Chỉ là "thích".
534
00:32:25,234 --> 00:32:28,404
Nếu ông tin tôi định xen vào
hai người sắp cưới nhau,
535
00:32:29,447 --> 00:32:31,699
thì thật vui được biết
ông coi thường tôi như thế.
536
00:32:43,002 --> 00:32:45,797
Lò phản ứng vẫn an toàn. Tất cả đều ổn.
537
00:32:48,591 --> 00:32:49,467
Xin lỗi.
538
00:32:52,095 --> 00:32:54,973
- Nhân viên của tháng thế nào rồi?
- Em ổn.
539
00:32:54,973 --> 00:32:56,432
Ở đây khá vắng khách.
540
00:32:57,141 --> 00:32:59,852
Trừ việc người bên
Twinning Formula ghé qua.
541
00:32:59,852 --> 00:33:01,521
Mấy gã trong quảng cáo à?
542
00:33:01,521 --> 00:33:04,190
Họ phàn nàn
về giải thưởng doanh số của anh.
543
00:33:04,774 --> 00:33:08,695
- Họ muốn xem sổ sách của anh.
- Họ ghen tị ấy mà.
544
00:33:08,695 --> 00:33:13,282
Đợi đến lúc họ phát hiện ra
hợp đồng mới của anh với Planet Fitness.
545
00:33:13,282 --> 00:33:15,368
Bọn anh sẽ bán máy Pilates cho họ.
546
00:33:15,952 --> 00:33:20,039
Thật ra, anh đang chuẩn bị họp,
nên anh gọi lại sau nhé.
547
00:33:20,039 --> 00:33:21,499
Vâng, tất nhiên.
548
00:33:21,499 --> 00:33:22,417
Lạ thật.
549
00:33:22,417 --> 00:33:27,588
Twinning Formula nói họ có
hợp đồng độc quyền với Planet Fitness.
550
00:33:27,588 --> 00:33:30,675
Chưa chốt đâu, tin anh đi.
551
00:33:30,675 --> 00:33:35,513
Hãy nhớ, 90% doanh số
là tưởng bở thôi nhé?
552
00:33:35,513 --> 00:33:36,723
Anh phải đi đây.
553
00:33:37,265 --> 00:33:38,099
Chào.
554
00:33:38,099 --> 00:33:39,851
Được, cảm ơn. Chào.
555
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Chào.
556
00:33:46,774 --> 00:33:47,692
Bố xin lỗi.
557
00:33:48,317 --> 00:33:51,195
Chắc con rất khó xử
khi nghe bố nói dối mẹ.
558
00:33:52,363 --> 00:33:53,281
Công việc mà.
559
00:33:55,867 --> 00:34:00,079
Nhưng không nhất thiết là việc của con.
Nếu con thật sự muốn lấy Carter,
560
00:34:00,747 --> 00:34:03,416
con nên nghĩ về
công việc văn phòng chẳng hạn,
561
00:34:03,416 --> 00:34:06,169
hoặc làm hậu cần hay gì đó.
562
00:34:06,836 --> 00:34:08,755
Sẽ tốt hơn cho cả hai đứa.
563
00:34:08,755 --> 00:34:12,050
Nếu có thể về quá khứ
và làm khác đi, bố có làm không?
564
00:34:14,302 --> 00:34:15,636
Ừ, con không tin đâu.
565
00:34:16,179 --> 00:34:18,014
Sắp đến rồi. Chuẩn bị nhảy.
566
00:34:22,060 --> 00:34:23,853
Barry, sao còn ngồi đó?
567
00:34:24,562 --> 00:34:27,774
- Sao ông lại đồng ý cho tôi làm việc này?
- Sao anh lại xung phong?
568
00:34:27,774 --> 00:34:31,069
Hoa hậu NSA đã đánh thức
con quái vật trong quần Barry.
569
00:34:31,069 --> 00:34:32,153
Hay lắm.
570
00:34:32,153 --> 00:34:35,990
Khi thích một người thì ai chả hồi hộp,
rồi làm chuyện ngu ngốc.
571
00:34:35,990 --> 00:34:38,451
Cẩn thận, có thể đó là
lời cuối sếp nói với Barry ạ.
572
00:34:38,451 --> 00:34:41,287
- Lời cuối?
- Chú Barry, lại đây. Hãy...
573
00:34:44,916 --> 00:34:48,628
Nếu chú thật sự không muốn làm,
cháu có thể thế chỗ chú.
574
00:34:50,713 --> 00:34:52,298
- Nhé?
- Làm ơn.
575
00:34:52,298 --> 00:34:53,966
Không sao. Ổn mà.
576
00:34:55,551 --> 00:34:56,677
Làm đi.
577
00:34:56,677 --> 00:34:58,387
Không! Bỏ chú ra!
578
00:34:58,387 --> 00:35:00,765
- Màn lật lọng kinh điển.
- Không ngờ đấy. Có chứ.
579
00:35:00,765 --> 00:35:03,684
Bình tĩnh. Hãy coi đó là BabyBjörn nhé?
580
00:35:03,684 --> 00:35:07,897
Tôi cũng bế Emma như thế suốt
mà làm rơi có mỗi một lần.
581
00:35:07,897 --> 00:35:09,816
Có vẻ nhiều lần đấy ạ.
582
00:35:11,400 --> 00:35:12,485
- Tốt.
- Tốt.
583
00:35:12,485 --> 00:35:13,611
- Thư giãn đi.
- Không!
584
00:35:13,611 --> 00:35:15,988
- Đi nào! Đến giờ rồi!
- Không!
585
00:35:21,828 --> 00:35:23,454
Chơi thế bẩn quá.
586
00:35:23,955 --> 00:35:25,289
Liên lạc nào.
587
00:35:25,790 --> 00:35:28,751
Tina, đội nhảy dù đã xuất phát.
Cô theo dõi họ rồi.
588
00:35:28,751 --> 00:35:33,589
Rõ. Họ đang rơi xuống
với tốc độ 195 km/h, đúng hướng.
589
00:35:34,215 --> 00:35:35,133
Barry thế nào?
590
00:35:35,133 --> 00:35:36,175
Háo hức lắm.
591
00:35:36,175 --> 00:35:40,721
Khí chất ngời ngời mà chui ống
thì xấu mặt quá.
592
00:35:53,860 --> 00:35:56,612
Đã tháo đai, liên lạc.
593
00:35:57,280 --> 00:35:58,489
Nghe chưa, Tina?
594
00:35:58,489 --> 00:35:59,824
Cún đã vào chuồng.
595
00:36:01,409 --> 00:36:03,077
Mong tôi không đi quá giới hạn.
596
00:36:03,077 --> 00:36:05,955
Tôi nghe thấy ông và Barry nói thế
nên muốn thử.
597
00:36:05,955 --> 00:36:07,415
Bí ngô đã vào bánh.
598
00:36:08,541 --> 00:36:10,084
Được. Đang xem bản vẽ.
599
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
Có một lỗ thông hơi tròn
với lồng quạt hình cầu.
600
00:36:20,428 --> 00:36:23,472
Hạ xuống khoảng 2,5 mét,
rồi ống xoay ngang.
601
00:36:24,432 --> 00:36:26,058
Nhắc tôi vì sao ông không làm được?
602
00:36:27,018 --> 00:36:30,730
Vì cơ thể gầy còm, suy dinh dưỡng của cậu
sẽ chui qua dễ hơn.
603
00:36:43,576 --> 00:36:44,577
Bảo trọng nhé.
604
00:36:54,795 --> 00:36:55,630
Anh ổn chứ?
605
00:36:57,423 --> 00:36:58,758
KHÓA ĐỊNH VỊ
606
00:36:58,758 --> 00:37:00,801
Anh đi được khoảng 18 mét rồi.
607
00:37:00,801 --> 00:37:02,970
Sắp có một đoạn xuống nhẹ nữa.
608
00:37:07,391 --> 00:37:09,101
Có nhẹ đâu.
609
00:37:10,686 --> 00:37:13,606
Cố lên, tập trung vào mục tiêu.
Tất cả sẽ ổn thôi.
610
00:37:14,690 --> 00:37:18,903
Khi nghĩ đây là phim Teenage Mutant
Ninja Turtles thì không thấy tệ lắm.
611
00:37:20,738 --> 00:37:22,490
Chúc mừng, anh đến nơi rồi.
612
00:37:54,689 --> 00:37:55,731
Này GD.
613
00:37:55,731 --> 00:37:56,941
Khỏe chứ?
614
00:37:58,859 --> 00:38:00,736
Rất vui được gặp. Trông ông phong độ quá.
615
00:38:00,736 --> 00:38:02,947
- Cảm ơn.
- Cực kỳ thon gọn.
616
00:38:02,947 --> 00:38:04,156
- Cảm ơn.
- Chúa ơi.
617
00:38:04,156 --> 00:38:07,076
- Anh cũng thế.
- Thôi đi. Đừng nịnh tôi.
618
00:38:07,076 --> 00:38:09,161
- Tôi tăng cân rồi.
- Đứng đây.
619
00:38:09,161 --> 00:38:10,663
Nhìn đôi vai này.
620
00:38:10,663 --> 00:38:13,791
Tôi biết, dạo này tôi đang tập xô vai.
621
00:38:13,791 --> 00:38:18,629
Tôi thấy rất tự ti khi ở trong tù
nên ăn cho quên đi ấy?
622
00:38:18,629 --> 00:38:21,549
Họ bảo không ăn đường và carb,
rồi cho ăn gì? Đường và carb.
623
00:38:21,549 --> 00:38:22,758
Đó là đèn hiệu à?
624
00:38:22,758 --> 00:38:27,471
Một sợi dây bungee công nghiệp,
một cái móc, và sắp thôi, máy bay.
625
00:38:28,389 --> 00:38:29,223
Được.
626
00:38:30,099 --> 00:38:32,935
Được rồi. Sẽ giật nhẹ một cái nhé?
627
00:38:32,935 --> 00:38:34,353
Chúa ơi, đợi đã...
628
00:38:45,781 --> 00:38:47,241
Nhà mới thế nào?
629
00:38:49,535 --> 00:38:50,369
Tù túng lắm.
630
00:38:51,871 --> 00:38:56,167
- Tìm thấy hàng lậu của hắn dưới đệm.
- Có gì nên trưng dụng không?
631
00:38:56,167 --> 00:39:01,422
Chỉ có vài tờ tạp chí
và một chai White Lotus của Liz DuVray.
632
00:39:01,422 --> 00:39:04,008
Và một hộp kẹo Reggie!
633
00:39:04,925 --> 00:39:10,181
Thứ này bị dừng sản xuất từ năm 1980 rồi.
Chắc cái gì hắn cũng kiếm được thật.
634
00:39:13,684 --> 00:39:14,560
Phải đi đây.
635
00:39:14,560 --> 00:39:16,562
Đừng sơ suất đấy nhé.
636
00:39:31,535 --> 00:39:36,207
- Không có vấn đề gì với cái khay chứ?
- Tina. Chào.
637
00:39:36,207 --> 00:39:40,252
Tôi đã chuyển ta sang kênh riêng
để khỏi nghe Luke và Emma cãi nhau.
638
00:39:40,252 --> 00:39:43,172
Họ hét vào mặt nhau
ở phòng bác sĩ Phất Phơ.
639
00:39:43,172 --> 00:39:47,551
Ừ, số vấn đề của họ
còn nhiều hơn số báo Sports Illustrated.
640
00:39:49,720 --> 00:39:52,098
Nếu anh cần gì, có tôi ở đây.
641
00:39:52,765 --> 00:39:53,641
Chà...
642
00:39:55,601 --> 00:39:57,061
Tôi cần người bầu bạn.
643
00:39:57,645 --> 00:39:59,397
Vậy tôi sẽ không đi đâu cả.
644
00:40:04,235 --> 00:40:05,069
Chúa ơi!
645
00:40:06,987 --> 00:40:08,906
- Xin chào.
- Tưởng anh người Đan Mạch.
646
00:40:08,906 --> 00:40:09,824
Đúng vậy.
647
00:40:09,824 --> 00:40:12,993
Tôi học nội trú ở Andover.
Thạo tiếng Anh, Đan Mạch,
648
00:40:12,993 --> 00:40:17,581
vì đó là Andover, Massachusetts,
mọi người ở Massachusetts đều nói kiểu:
649
00:40:17,581 --> 00:40:20,376
"Tom Brady chụp bóng ghê lắm", hay gì đó.
650
00:40:20,876 --> 00:40:21,919
Khỏe chứ?
651
00:40:23,421 --> 00:40:25,673
Anh là người Đan Mạch dễ mến nhất quả đất.
652
00:40:25,673 --> 00:40:27,341
Thôi nào. Anh điên rồi.
653
00:40:27,341 --> 00:40:29,635
Tôi nên nhúng anh vào cà phê.
654
00:40:29,635 --> 00:40:30,719
Anh điên rồi.
655
00:40:30,719 --> 00:40:33,097
- Ôm cái này đi, đồ khốn.
- Chúa ơi.
656
00:40:33,097 --> 00:40:36,225
Chúa ơi, trông chướng mắt quá.
657
00:40:36,225 --> 00:40:39,019
Lâu rồi tôi chưa thấy thứ gì kinh thế,
658
00:40:39,019 --> 00:40:42,022
mà tôi đã ở tù Thổ Nhĩ Kỳ hai năm rồi đấy.
659
00:40:42,022 --> 00:40:45,025
- Ngón chân cô bị sao?
- Ngón chân tôi bị sao à?
660
00:40:45,025 --> 00:40:47,820
Anh bắn cụt nó trong vụ ở Borneo.
661
00:40:47,820 --> 00:40:49,280
- Phải rồi.
- Đó là anh.
662
00:40:49,280 --> 00:40:51,115
Khi súng của tôi cướp cò.
663
00:40:51,615 --> 00:40:53,659
Tôi không thích dùng súng.
664
00:40:53,659 --> 00:40:56,370
Thế nên tôi đưa cho cô ấy.
Đúng ra là tự cô bắn mình nhé.
665
00:40:56,370 --> 00:40:58,122
Và tôi rất buồn.
666
00:40:58,122 --> 00:41:00,708
Có buồn bằng người
có chín ngón và mười móng chân không?
667
00:41:00,708 --> 00:41:02,710
Roo, cất cái chân đi.
668
00:41:02,710 --> 00:41:05,129
Này, chúng tôi có một đề nghị cho anh.
669
00:41:05,129 --> 00:41:07,381
Chúng tôi muốn anh
bán một thứ cho Boro Polonia.
670
00:41:07,882 --> 00:41:12,636
Đổi lại, anh sẽ được tự do và được gặp
đứa con trai anh chưa từng gặp.
671
00:41:13,762 --> 00:41:14,597
Sao nào?
672
00:41:15,431 --> 00:41:19,935
Chà. Lần duy nhất tôi sơ suất.
Lúc đó tôi vội về nhà vì Gertrude đang đẻ.
673
00:41:19,935 --> 00:41:22,480
Tôi bị bắt ở biên giới
với hộ chiếu giả và hàng lậu.
674
00:41:22,480 --> 00:41:24,899
Lúc đó, tôi rất thiếu chuyên nghiệp.
675
00:41:24,899 --> 00:41:28,944
Nhưng... được tự do nghĩa là
được gặp con trai lần đầu.
676
00:41:28,944 --> 00:41:30,070
Đồng ý.
677
00:41:30,070 --> 00:41:32,198
- Được.
- Hay lắm.
678
00:41:32,198 --> 00:41:33,782
- Có thế chứ.
- Giỏi lắm.
679
00:41:44,877 --> 00:41:46,212
Bạn có ghét bãi biển,
680
00:41:46,212 --> 00:41:50,090
vì thay vì thân hình nóng bỏng,
bạn lại có thân hình xấu xí?
681
00:41:50,758 --> 00:41:52,259
Twinning Formula Fitness Supply
682
00:41:52,259 --> 00:41:55,763
cung cấp không chỉ cho
các khách sạn, spa, resort xịn nhất...
683
00:42:16,700 --> 00:42:19,703
A lô. Tôi là Tally Brunner
từ Merry Fitness.
684
00:42:20,287 --> 00:42:25,000
Vâng, tôi thấy năm ngoái
khách sạn cô mua 26 máy của chúng tôi,
685
00:42:25,000 --> 00:42:28,963
và tôi... tôi muốn
hỏi xem máy chạy có ổn không.
686
00:42:28,963 --> 00:42:30,756
Ồ, tử tế quá.
687
00:42:30,756 --> 00:42:34,385
Chúng tôi sẽ phải hỏi
từng quản lý chi nhánh một,
688
00:42:34,385 --> 00:42:37,012
nhưng tổng công ty
chưa thấy có phàn nàn gì.
689
00:42:37,721 --> 00:42:40,140
Nhưng rất cảm ơn vì đã hỏi.
690
00:42:40,140 --> 00:42:42,601
Và nếu có lúc nào cô cần gọi lại,
691
00:42:42,601 --> 00:42:44,562
hãy tìm Tammy Parsons nhé.
692
00:42:44,562 --> 00:42:45,688
Được, cảm ơn.
693
00:42:46,272 --> 00:42:47,106
Chào nhé.
694
00:42:48,774 --> 00:42:49,942
CUỘC GỌI KẾT THÚC
695
00:42:49,942 --> 00:42:51,443
CẢNH BÁO
696
00:42:51,443 --> 00:42:52,778
McKinnon đây.
697
00:42:52,778 --> 00:42:57,616
Sở chỉ huy biết vợ cũ của Luke Brunner
đang làm ở công ty vỏ bọc của ông ấy chưa?
698
00:42:58,450 --> 00:43:00,244
Đúng thế. Cô ấy vừa gọi tôi.
699
00:43:01,704 --> 00:43:03,330
CUỘC GỌI ĐẾN TỪ MERRY FITNESS
700
00:43:03,330 --> 00:43:05,666
Có thể là vấn đề đấy.
701
00:43:07,293 --> 00:43:09,461
Off-kilter CrossFit. Tôi là Fiona.
702
00:43:10,754 --> 00:43:14,550
{\an8}NHÀ AN TOÀN KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA
HY LẠP
703
00:43:21,223 --> 00:43:23,934
- Đã kiểm tra. Nhà này sạch.
- Kiểm tra lại đi.
704
00:43:23,934 --> 00:43:25,603
Vì Diana thì có.
705
00:43:26,729 --> 00:43:27,813
Diana là ai?
706
00:43:30,482 --> 00:43:32,443
Vài năm trước, tôi làm ở Hy Lạp,
707
00:43:32,443 --> 00:43:34,528
và tôi có một mối tình say đắm
708
00:43:35,029 --> 00:43:38,907
với một sĩ quan NIS xinh đẹp tên là Diana,
709
00:43:39,825 --> 00:43:42,328
nhưng chúng tôi phải chia tay.
710
00:43:42,328 --> 00:43:43,912
- Luật hai nháy.
- Luật hai nháy.
711
00:43:44,663 --> 00:43:46,165
Luật hai nháy là gì?
712
00:43:46,832 --> 00:43:48,250
Bất cứ sĩ quan CIA nào
713
00:43:48,250 --> 00:43:51,211
có từ hai lần tiếp xúc thân mật trở lên
714
00:43:51,211 --> 00:43:54,214
với người nước ngoài
phải báo cáo mối quan hệ đó.
715
00:43:54,214 --> 00:43:56,550
Nhiều công đoạn giấy tờ lắm.
716
00:43:56,550 --> 00:44:00,054
Và Diana rất buồn.
Cô ấy mê mệt tôi. Tôi không trách cô ấy.
717
00:44:00,054 --> 00:44:01,889
Rất nhiều phụ nữ mê mệt tôi.
718
00:44:01,889 --> 00:44:05,809
Nhưng nói cho cô biết,
nhà an toàn này mang đậm chất Diana.
719
00:44:05,809 --> 00:44:07,936
Một lọ hoa cẩm chướng,
720
00:44:07,936 --> 00:44:10,648
tủ lạnh chất đầy
loại bia Hy Lạp tôi thích.
721
00:44:10,648 --> 00:44:13,233
Hoa cẩm chướng có đầy rẫy ở Địa Trung Hải,
722
00:44:13,233 --> 00:44:17,946
và loại bia anh thích tình cờ lại là
loại nổi nhất ở Hy Lạp. Tự luyến kinh quá?
723
00:44:17,946 --> 00:44:20,658
Vậy sao nhà an toàn này
lại ở bên kia đường
724
00:44:20,658 --> 00:44:24,870
cái nhà nghỉ đầy bọ chét mà tôi và Diana
đã làm tình kiểu Hy Lạp suốt 12 tiếng?
725
00:44:25,454 --> 00:44:26,664
Mười hai tiếng?
726
00:44:26,664 --> 00:44:28,957
Tôi tưởng chỉ được phép làm hai nháy.
727
00:44:31,710 --> 00:44:33,003
Tập trung được không?
728
00:44:33,587 --> 00:44:36,632
Ta còn rất ít thời gian
để hoàn thành nhiệm vụ này.
729
00:44:36,632 --> 00:44:39,093
Nếu thất bại, Boro sẽ tiếp tục nhởn nhơ
730
00:44:39,093 --> 00:44:41,553
và Barry trở thành
bạn thư trong tù mới của ta đấy.
731
00:44:41,553 --> 00:44:44,640
- Nên nơi này sạch hay không?
- Con nói sạch rồi mà.
732
00:44:44,640 --> 00:44:45,849
Vậy vào việc thôi.
733
00:44:48,852 --> 00:44:52,064
Anh gọi cho Boro, hẹn gặp sớm nhất có thể.
734
00:44:52,064 --> 00:44:56,235
- Ừ, phải vào danh sách liên lạc của tôi.
- Anh có danh sách liên lạc kẻ xấu à?
735
00:44:56,235 --> 00:44:58,987
Khách của tôi dùng
dịch vụ điện thoại bảo mật
736
00:44:58,987 --> 00:45:01,490
ba ngày lại đổi số một lần
737
00:45:01,490 --> 00:45:04,034
dựa trên thuật toán tính theo ngày tháng.
738
00:45:04,034 --> 00:45:07,079
Chỉ tôi và vài người quan trọng khác
biết thuật toán đó.
739
00:45:07,079 --> 00:45:08,497
Tôi thích toán đấy.
740
00:45:08,497 --> 00:45:10,249
Tuyệt, nhưng mơ đi.
741
00:45:10,749 --> 00:45:14,837
Nếu bị lộ bí mật thuật toán,
thì tôi mất việc, tiền đâu mua bỉm sữa.
742
00:45:14,837 --> 00:45:17,965
Và anh cần bỉm sữa đấy,
vì anh là cậu bé to xác.
743
00:45:17,965 --> 00:45:20,426
Mã đã nhập vào, giờ ta sẽ đợi.
744
00:45:21,135 --> 00:45:22,553
Mong là không quá lâu.
745
00:45:26,014 --> 00:45:27,433
Luật hai nháy hả?
746
00:45:27,433 --> 00:45:30,519
- Ở Đan Mạch là được bốn nháy đấy.
- Thôi nào.
747
00:45:30,519 --> 00:45:31,937
Người Scandinavia.
748
00:45:32,521 --> 00:45:37,901
Này, nhân lúc này, cho tôi đi tắm
và đổi sang bộ nào dân thường hơn nhé?
749
00:45:37,901 --> 00:45:39,737
Người tôi bốc mùi nhà tù Thổ.
750
00:45:39,737 --> 00:45:41,321
- Này, tập trung nhé?
- Ừ.
751
00:45:41,989 --> 00:45:43,699
Này, bắt đầu rồi. A lô?
752
00:45:44,408 --> 00:45:45,284
Great Dane.
753
00:45:46,034 --> 00:45:47,661
Dạo này trốn đi đâu đấy?
754
00:45:48,996 --> 00:45:51,874
Tôi đang ở Hy Lạp. Aloha.
755
00:45:51,874 --> 00:45:56,128
Dù sao thì tôi có
một lò phản ứng hạt nhân thu nhỏ
756
00:45:56,128 --> 00:45:57,713
mà nghe nói anh đang tìm.
757
00:45:57,713 --> 00:46:01,425
Luôn cực kỳ nhạy bén.
Thế nên tôi mới thích anh.
758
00:46:01,425 --> 00:46:02,843
Thế nên mọi người thích tôi.
759
00:46:03,427 --> 00:46:04,762
Tất cả đều đồng tình.
760
00:46:04,762 --> 00:46:07,055
Tôi chưa gặp ai không thích tôi.
761
00:46:07,055 --> 00:46:09,308
Dù sao thì tôi có MNR cho anh.
762
00:46:09,308 --> 00:46:12,186
Nếu anh có thể gặp tôi
trong mười tiếng nữa ở biên giới Thổ,
763
00:46:12,186 --> 00:46:15,481
- giá hiện tại của tôi là năm triệu.
- Quá hợp lý rồi.
764
00:46:15,481 --> 00:46:19,526
Tôi phải xoay rất nhiều tiền
trong thời gian ngắn. Bảy giờ sáng nhé.
765
00:46:20,944 --> 00:46:25,407
- Nghe... Hoàn hảo. Cảm ơn.
- Tôi sẽ báo địa điểm phù hợp với tôi.
766
00:46:25,991 --> 00:46:28,994
Anh luôn làm được việc, GD.
Nói chuyện sau nhé.
767
00:46:36,919 --> 00:46:42,216
Tôi biết tôi phải nói là The Conversation,
nhưng tôi luôn thích Play Misty for Me.
768
00:46:42,216 --> 00:46:46,595
Chúa ơi, Eastwood quá hay trong phim đó.
Anh nói hết những phim tôi thích.
769
00:46:52,309 --> 00:46:55,270
Cô... Cô nghe tiếng hét đó chứ?
770
00:46:56,146 --> 00:46:56,980
Vâng.
771
00:46:58,398 --> 00:46:59,525
Anh vẫn ổn chứ?
772
00:47:01,819 --> 00:47:02,653
Nói thật hả?
773
00:47:04,530 --> 00:47:10,202
Tôi sợ không gian chật hẹp,
không gian ẩm thấp, không gian tối,
774
00:47:10,786 --> 00:47:11,912
không gian bị khóa.
775
00:47:15,457 --> 00:47:16,625
Tôi làm vì cô đấy.
776
00:47:19,169 --> 00:47:20,254
Vì tôi à?
777
00:47:20,254 --> 00:47:22,339
Vì cô là tân binh trong đội,
778
00:47:22,339 --> 00:47:25,801
tôi muốn gây ấn tượng
tôi là đặc vụ có thâm niên hơn.
779
00:47:26,677 --> 00:47:31,765
Barry... anh không cần đâm đầu vào tù
để gây ấn tượng với tôi đâu.
780
00:47:31,765 --> 00:47:34,977
Anh là người phụ trách hàng đầu CIA
với thành tích mà tôi thèm muốn.
781
00:47:35,686 --> 00:47:38,313
Chưa kể đến thông minh, vui tính,
782
00:47:39,773 --> 00:47:40,607
dễ thương.
783
00:47:41,608 --> 00:47:42,693
Anh sẽ ổn thôi.
784
00:47:42,693 --> 00:47:46,572
Hãy vờ như
tôi đang ở đó với anh, được chứ?
785
00:47:46,572 --> 00:47:47,489
Được.
786
00:47:49,908 --> 00:47:50,742
Tina?
787
00:47:53,579 --> 00:47:54,413
Cảm ơn.
788
00:47:55,497 --> 00:47:57,332
Nhấc lên rồi đẩy vào.
789
00:47:58,208 --> 00:47:59,042
Khỉ thật.
790
00:48:00,794 --> 00:48:02,880
CUỘC GỌI ĐẾN
791
00:48:07,926 --> 00:48:10,679
Con yêu, bố không muốn cãi nhau tiếp,
792
00:48:10,679 --> 00:48:14,516
nhưng đó là một trong
hàng triệu cuộc gọi con sẽ phải tắt.
793
00:48:15,100 --> 00:48:17,686
Một trong hàng triệu
lời nói dối với Carter.
794
00:48:19,354 --> 00:48:22,149
Bố đợi đến khi vận chuyển xong
thiết bị hạt nhân được không?
795
00:48:22,149 --> 00:48:25,402
Bác sĩ Phất Phơ nói ta nên giao tiếp,
796
00:48:25,402 --> 00:48:27,154
và bố đang cố nói với con là
797
00:48:27,154 --> 00:48:30,574
bố nghĩ con đang bước vào
cuộc hôn nhân dựa trên lừa dối.
798
00:48:30,574 --> 00:48:32,326
Đó là một sai lầm lớn.
799
00:48:32,326 --> 00:48:34,995
Con sẽ hối tiếc và Carter sẽ hối tiếc.
800
00:48:35,495 --> 00:48:38,373
Khi phát hiện ra sự thật,
Carter sẽ rất đau lòng.
801
00:48:38,916 --> 00:48:42,169
Con nên biết
nó nói gì về con trên chiếc Tally-Ho.
802
00:48:43,462 --> 00:48:45,505
Ý bố là, nó yêu con.
803
00:48:47,174 --> 00:48:50,052
- Carter lên thuyền làm gì?
- Không phải thuyền, mà là tàu.
804
00:48:50,802 --> 00:48:53,972
Và hai người
chỉ đi chơi một chuyến bình thường,
805
00:48:53,972 --> 00:48:56,266
nói chuyện, tìm hiểu nhau.
806
00:48:56,266 --> 00:49:02,147
Và... bố hỏi sao nó không xin phép bố
trước khi cầu hôn con.
807
00:49:02,147 --> 00:49:03,148
Cái gì?
808
00:49:04,024 --> 00:49:05,609
Sao anh ấy phải xin phép?
809
00:49:05,609 --> 00:49:08,987
Bố không sở hữu con.
Con không phải là thứ bố đem cho đi.
810
00:49:08,987 --> 00:49:10,656
Carter nói hệt thế.
811
00:49:10,656 --> 00:49:13,075
- Chúa ơi.
- Bố thấy cũng hợp lý.
812
00:49:13,075 --> 00:49:15,118
Và bố đồng ý với cả hai đứa.
813
00:49:15,827 --> 00:49:17,704
Và bố thấy nó là người tốt,
814
00:49:18,830 --> 00:49:21,249
chỉ có điều nó không hợp với con.
815
00:49:21,249 --> 00:49:23,293
Không hợp với cuộc sống của con.
816
00:49:23,293 --> 00:49:27,381
Việc đó chả liên quan.
Muốn nói chuyện đó, đến gặp con.
817
00:49:27,381 --> 00:49:32,010
Không phải việc của bố, nhưng con chả biết
liệu có cưới anh ấy hay không. Con...
818
00:49:32,010 --> 00:49:36,723
Cho con thời gian suy nghĩ chuyện đó
mà không phải nghe bố dạy bảo đi?
819
00:49:45,774 --> 00:49:48,276
Ta không nên làm việc cùng nhau thật.
820
00:49:48,276 --> 00:49:50,445
Chết toi rồi.
821
00:49:52,489 --> 00:49:55,784
Tôi muốn có thông tin về
mọi hoạt động tội phạm trong khu vực này.
822
00:49:55,784 --> 00:49:59,162
Đường dây ăn cắp xe,
các vụ trộm xe đi chơi, ga-ra rã đồ,
823
00:49:59,162 --> 00:50:01,331
bất cứ thứ gì tìm được, ngay.
824
00:50:01,331 --> 00:50:04,960
Tina, liên lạc với Bộ Quốc phòng,
bảo họ quét bức xạ.
825
00:50:04,960 --> 00:50:07,129
Tìm bức xạ phát ra từ lò phản ứng.
826
00:50:07,129 --> 00:50:09,756
- Vâng.
- MNR này có uranium-237 bên trong.
827
00:50:09,756 --> 00:50:12,718
Tìm bức xạ đó,
thu hẹp phạm vi được kha khá đấy.
828
00:50:12,718 --> 00:50:16,930
Mọi người, tôi nghĩ thế này.
Có thể đây là do Diana làm.
829
00:50:17,848 --> 00:50:20,600
Không có lò phản ứng để đưa cho Boro rồi,
830
00:50:20,600 --> 00:50:22,394
nên ta phải hoãn cuộc gặp.
831
00:50:22,394 --> 00:50:26,314
Nếu có thay đổi giờ chót,
Boro sẽ nghi ngờ. Tôi không biết nói gì.
832
00:50:26,314 --> 00:50:29,317
Cứ nói là đang giao
chất sinh học cho khách ở Síp,
833
00:50:29,317 --> 00:50:33,488
mà một người bị ốm nên anh sợ có rò rỉ.
Anh đang theo dõi triệu chứng,
834
00:50:33,488 --> 00:50:35,782
nhưng đang đợi xét nghiệm
xem có bị nhiễm không,
835
00:50:35,782 --> 00:50:38,660
hay triệu chứng là do rối loạn tâm thần.
836
00:50:40,620 --> 00:50:41,788
Câu giờ đi.
837
00:50:42,456 --> 00:50:45,125
Hàng triệu lời nói dối hả?
Có lẽ sẽ ổn thôi.
838
00:50:49,838 --> 00:50:54,760
Tôi gọi để hỏi về nhu cầu trong quý này.
Và cho tôi biết đây có đúng số không nhé.
839
00:50:54,760 --> 00:50:59,598
Số trên hóa đơn không ai nhấc máy,
nên tôi vừa gọi số trên website khách sạn.
840
00:50:59,598 --> 00:51:00,599
Cảm ơn.
841
00:51:10,358 --> 00:51:11,193
A lô?
842
00:51:16,531 --> 00:51:17,365
Tất nhiên.
843
00:51:19,493 --> 00:51:20,702
Mẹ đến ngay đây.
844
00:51:27,876 --> 00:51:31,338
- Hắn lùi cuộc gặp thêm 30 phút.
- Thế thôi à?
845
00:51:31,338 --> 00:51:33,548
Hắn không sợ
anh gây ra dịch bệnh tiếp theo à?
846
00:51:33,548 --> 00:51:37,427
Hắn nói uống hai viên aspirin
rồi xách mông đến nhanh đi.
847
00:51:38,011 --> 00:51:41,014
Nói hắn phải nhờ vả rất nhiều
và phải lo hậu cần
848
00:51:41,014 --> 00:51:44,726
để vận chuyển MNR qua biên giới quốc tế,
849
00:51:44,726 --> 00:51:46,394
và hắn nói khá thô lỗ.
850
00:51:46,394 --> 00:51:48,647
Có lẽ nên bắn rụng ngón chân hắn đi.
851
00:51:48,647 --> 00:51:51,608
Tôi không biết đâu. Có quá nhiều biến số.
852
00:51:51,608 --> 00:51:54,236
Đến lúc tìm ra nó,
mà đấy là nếu tìm ra nhé,
853
00:51:54,236 --> 00:51:57,739
còn vụ điểm danh tù sáng sớm,
và Barry sẽ gặp rắc rối to.
854
00:51:57,739 --> 00:51:59,282
Tôi sẽ quyết định.
855
00:51:59,282 --> 00:52:02,828
Tôi nghĩ ta nên dừng vụ này lại
và đưa Barry ra khỏi tù.
856
00:52:02,828 --> 00:52:04,287
Luke, không.
857
00:52:04,287 --> 00:52:08,583
Có hơn 900 tù nhân ở đây,
và kiểm tra hàng ngày là ngẫu nhiên.
858
00:52:08,583 --> 00:52:10,377
Có khả năng lúc tìm ra MNR,
859
00:52:10,377 --> 00:52:13,421
họ chưa đến buồng tôi đâu,
đến gặp Boro trước rồi cứu tôi sau đi.
860
00:52:13,421 --> 00:52:15,423
Tôi hiểu, nhưng thế là đủ rồi.
861
00:52:15,423 --> 00:52:18,510
Ông không cản Boro,
vũ khí sẽ giết hàng triệu người.
862
00:52:18,510 --> 00:52:22,889
- Nhu cầu của đa số xếp trên thiểu số.
- Mãi mới được câu ra dáng nam nhi.
863
00:52:22,889 --> 00:52:26,226
Spock nói thế trong
Star Trek II: The Wrath of Khan.
864
00:52:26,810 --> 00:52:28,103
Nhanh đến cứu tôi đi.
865
00:52:28,103 --> 00:52:32,232
Việc này phức tạp hơn tôi nghĩ.
Tôi thấy hơi nôn nao.
866
00:52:32,232 --> 00:52:34,317
Ừ, trông mặt anh không ổn lắm.
867
00:52:34,317 --> 00:52:35,527
Đây. Bên này.
868
00:52:36,486 --> 00:52:38,697
Vã nước vào mặt hay gì đó đi.
869
00:52:39,531 --> 00:52:40,657
Chỗ đó.
870
00:52:42,701 --> 00:52:45,996
- Ta sẽ không bỏ mặc chú Barry chứ?
- Tất nhiên là không.
871
00:52:45,996 --> 00:52:48,957
Buồng giam của chú ấy
sẽ bị kiểm tra đầu tiên.
872
00:52:48,957 --> 00:52:50,625
Ta phải cứu chú ấy ra.
873
00:52:50,625 --> 00:52:52,210
Không bỏ ai lại phía sau.
874
00:52:52,210 --> 00:52:55,046
Nếu chú Barry được cứu
mà buồng giam trống,
875
00:52:55,046 --> 00:52:57,883
Boro có thể sẽ biết
trước khi xử lý xong Dane.
876
00:52:58,466 --> 00:53:01,553
Ta lật kèo với hắn
và đưa hắn trở lại nhà tù.
877
00:53:02,554 --> 00:53:03,638
Nghe đã quá đi.
878
00:53:04,389 --> 00:53:08,059
Roo sẽ đưa hắn về thế chỗ Barry
trong lúc ta tìm lò phản ứng.
879
00:53:08,059 --> 00:53:12,731
- Không có hắn thì gặp Boro kiểu gì?
- Anh đóng giả tay sai của hắn.
880
00:53:12,731 --> 00:53:13,940
Tay sai ở Copenhagen à?
881
00:53:13,940 --> 00:53:17,444
Ta cần hắn chủ yếu để
thu xếp cuộc gặp, việc đó xong rồi.
882
00:53:17,444 --> 00:53:20,530
Miễn là Boro đến
và không biết hắn đã trốn tù,
883
00:53:20,530 --> 00:53:22,115
tôi nghĩ ta làm được.
884
00:53:24,618 --> 00:53:26,536
- Tôi sẽ hỗ trợ.
- Đó là lựa chọn duy nhất.
885
00:53:27,120 --> 00:53:30,874
Nóng lòng báo tin cho hắn quá.
Ra đây, Dane. Ta phải nói chuyện.
886
00:53:31,833 --> 00:53:32,667
Dane?
887
00:53:35,295 --> 00:53:36,129
Dane!
888
00:53:38,548 --> 00:53:40,634
CÁC NGƯỜI ĐÃ LẬT KÈO
889
00:53:44,930 --> 00:53:47,265
Tôi ghét tên khốn đó quá.
890
00:55:43,465 --> 00:55:47,385
Biên dịch: TH