1 00:00:16,266 --> 00:00:17,392 ‫أعاني من علّة قلبية.‬ 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 ‫- وسأكون...‬ ‫- اسمع، سنجد حلًّا. ستكون الأمور بخير.‬ 3 00:00:25,400 --> 00:00:29,029 ‫أحقًا أيتها المستجدة؟ لأنه من هنا‬ ‫يبدو أن الإشعاع سينتشر في كلّ الأرجاء.‬ 4 00:00:29,029 --> 00:00:32,157 ‫- كلّا يا صاح، لا تفعل ذلك.‬ ‫- يجب أن أقطع الطاقة عن المغناطيس.‬ 5 00:00:32,157 --> 00:00:34,534 ‫سيسقط القطار من مساره‬ ‫وينفجر كقنبلة إشعاعية،‬ 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,411 ‫مُدمّرًا قدرة بلدك على زراعة الطعام.‬ 7 00:00:36,411 --> 00:00:38,455 ‫لست مزارعة، لكن المجاعة شيء سيئ.‬ 8 00:00:38,455 --> 00:00:41,791 ‫زوجتي وابني نائمان‬ ‫على بُعد خمس دقائق من هنا.‬ 9 00:00:41,791 --> 00:00:44,252 ‫يجب أن أُخرجه عن مساره‬ ‫قبل وصوله إلى "نور سلطان".‬ 10 00:00:44,252 --> 00:00:46,504 ‫- أصدقاؤنا على متنه.‬ ‫- تبًا للآخرين.‬ 11 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 ‫نحن في مسار قطار الموت ذاك،‬ 12 00:00:48,173 --> 00:00:51,176 ‫لذا فأنا أريد إيقافه أيضًا،‬ ‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬ 13 00:00:51,176 --> 00:00:54,345 ‫أنتما لستما مُفتشين.‬ ‫قد تكونان مع الإرهابيين.‬ 14 00:00:54,345 --> 00:00:57,474 ‫- نحن عميلا "سي آي إيه" مُتخفيان.‬ ‫- دعاني أرى هويتيكما إذًا.‬ 15 00:00:57,474 --> 00:00:59,726 ‫هل يجب أن أشرح لك معنى "مُتخفيان"؟‬ 16 00:01:00,560 --> 00:01:04,147 ‫- إن تحركت، فسأطلق النار!‬ ‫- عندها ستسقط يدي على الزر.‬ 17 00:01:07,192 --> 00:01:08,818 ‫لديّ فكرة، لكنها خطرة.‬ 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,362 ‫أهي أكثر خطورة من قطار نووي‬ ‫خارج عن السيطرة؟‬ 19 00:01:11,362 --> 00:01:12,655 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 20 00:01:12,655 --> 00:01:16,534 ‫إن كان تبريد المغناطيس يُسرع القطار،‬ ‫ألن يؤدّي تسخينه إلى إبطائه؟‬ 21 00:01:16,534 --> 00:01:18,661 ‫إن استطعت أن أضخ شيئًا ساخنًا هناك.‬ 22 00:01:18,661 --> 00:01:21,372 ‫- هذا ما يُفكّر فيه "دوني".‬ ‫- نفايات نووية. إنها دافئة.‬ 23 00:01:21,372 --> 00:01:23,708 ‫أجل. افتح النافذة‬ ‫المؤدية إلى عربة الصهريج،‬ 24 00:01:23,708 --> 00:01:25,919 ‫وسأصعد وأمسك بالخرطوم وأسلّمك طرفه.‬ 25 00:01:25,919 --> 00:01:28,463 ‫لا. القطار يسير بسرعة كبيرة.‬ ‫سيُطيح بك من فوقه.‬ 26 00:01:28,463 --> 00:01:30,298 ‫إن لم أحاول، فقد نموت جميعًا.‬ 27 00:01:30,298 --> 00:01:32,342 ‫وإن حاولت، فستموتين لا محالة.‬ 28 00:01:32,342 --> 00:01:33,927 ‫لا يمكننا ألّا نفعل شيئًا.‬ 29 00:01:37,388 --> 00:01:38,389 ‫ربما وجدت خطة.‬ 30 00:01:43,561 --> 00:01:46,147 ‫إن تحركنا قريبين جدًا، فيجب أن يفلح الأمر.‬ 31 00:01:46,147 --> 00:01:47,607 ‫لا أُصدّق أنك أحضرتهما معك.‬ 32 00:01:47,607 --> 00:01:49,567 ‫ظننت أننا قد نستخدمهما في وقت راحتنا.‬ 33 00:01:50,151 --> 00:01:54,114 ‫حسنًا، إليك الخطة. سأخرج‬ ‫وستثبتينني عبر السقف المصنوع من الألمنيوم.‬ 34 00:01:54,114 --> 00:01:56,658 ‫أبي، أنا بنصف حجمك،‬ ‫أي مساحة أقل لتُطيح بها الرياح.‬ 35 00:01:56,658 --> 00:01:58,118 ‫لن أسمح لك بالخروج.‬ 36 00:01:58,118 --> 00:02:00,578 ‫- فكرة "إيما" هي التي ستفلح.‬ ‫- وما الذي قد يحدث؟‬ 37 00:02:00,578 --> 00:02:03,498 ‫قد تطيح بها الرياح وترتطم بصخرة‬ ‫بسرعة 160 كم في الساعة.‬ 38 00:02:03,498 --> 00:02:05,708 ‫أثق أن هناك جانب سلبي،‬ ‫لكن يجب أن نفعل هذا.‬ 39 00:02:05,708 --> 00:02:06,793 ‫يُمكنني فعل هذا...‬ 40 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 ‫لكن بمساعدتك.‬ 41 00:02:48,543 --> 00:02:49,752 ‫كدت أصل.‬ 42 00:02:52,172 --> 00:02:54,340 ‫يتطاير الخرطوم بقوّة في كلّ الأرجاء.‬ 43 00:02:54,340 --> 00:02:55,466 ‫عليك تثبيته.‬ 44 00:02:55,466 --> 00:02:57,427 ‫كاد المسار أن ينفد.‬ 45 00:02:57,427 --> 00:02:59,637 ‫- كوني حذرة.‬ ‫- أبي، لا يُمكنني الوصول إليه.‬ 46 00:03:00,388 --> 00:03:02,765 ‫عليك أن تتركني لأتمكن من القفز إليه.‬ 47 00:03:02,765 --> 00:03:04,684 ‫لا، هذه مخاطرة كبيرة.‬ 48 00:03:04,684 --> 00:03:07,770 ‫إن لم أُمسك به، فسنموت جميعًا بأي حال.‬ 49 00:03:07,770 --> 00:03:09,022 ‫قلت لا!‬ 50 00:03:11,566 --> 00:03:12,650 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 51 00:03:13,610 --> 00:03:16,696 ‫كنت تقذفني عاليًا ثم تُمسك بي.‬ 52 00:03:16,696 --> 00:03:18,656 ‫ولم تخطئ قط.‬ 53 00:03:18,656 --> 00:03:19,782 ‫أنا أثق بك.‬ 54 00:03:19,782 --> 00:03:21,034 ‫لقد أخطأت ذات مرة.‬ 55 00:03:21,034 --> 00:03:24,204 ‫فارتدت على المقعد الصغير وثارت ثورة أمك.‬ 56 00:03:24,204 --> 00:03:26,331 ‫لا أريد استعجالكما، لكن الوقت يمر.‬ 57 00:03:26,331 --> 00:03:28,416 ‫أبي، لقد فعلت ما طلبه الدكتور "بيبر".‬ 58 00:03:28,416 --> 00:03:30,001 ‫لقد طلبت منك المساعدة.‬ 59 00:03:30,501 --> 00:03:31,878 ‫وهذا دورك الآن.‬ 60 00:03:31,878 --> 00:03:33,796 ‫يجب أن تصغي إليّ.‬ 61 00:03:33,796 --> 00:03:35,632 ‫أرجوك، اتركني فحسب.‬ 62 00:04:02,200 --> 00:04:03,368 ‫أمسكت بك يا حبيبتي.‬ 63 00:04:04,410 --> 00:04:05,245 ‫أمسكت بك.‬ 64 00:04:07,622 --> 00:04:09,791 ‫يجب أن تسحبا الخرطوم إلى حجرة قائد القطار‬ 65 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 ‫وتثبتاه في صمام الوقود‬ ‫المجاور لخزان النيتروجين.‬ 66 00:04:12,293 --> 00:04:15,213 ‫إنه مشابه لصمام الصهريج،‬ ‫وسيسهل تثبيت فوهة الخرطوم.‬ 67 00:04:16,381 --> 00:04:17,674 ‫شغّلا مفتاح المضخة بجواره.‬ 68 00:04:21,970 --> 00:04:25,098 ‫- تزداد سخونة المغناطيس بالفعل.‬ ‫- ويحدث تباطؤ مُطّرد.‬ 69 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 ‫نحن نبطئ.‬ 70 00:04:28,393 --> 00:04:29,477 ‫أعتقد أننا نجحنا.‬ 71 00:04:32,105 --> 00:04:33,064 ‫أعتقد ذلك.‬ 72 00:04:34,774 --> 00:04:36,818 ‫لقد توقف. لقد انتهى الأمر.‬ 73 00:04:38,861 --> 00:04:41,489 ‫- لست جزءًا من الفريق يا "بورات".‬ ‫- أجل، لست جزءًا منه.‬ 74 00:04:42,865 --> 00:04:45,785 ‫"(فوبار)"‬ 75 00:04:46,869 --> 00:04:49,330 ‫لكن خلاصة الأمر أننا لم نُمسك بـ"بورو"،‬ 76 00:04:49,330 --> 00:04:51,082 ‫ولم يحصل "بورو" على مراده.‬ 77 00:04:51,082 --> 00:04:53,084 ‫ففي الوقت الحالي، التعادل كالفوز.‬ 78 00:04:53,084 --> 00:04:55,378 ‫لماذا تتحدّث‬ ‫مثل مدرّب فريق ابنتي لكرة القدم؟‬ 79 00:04:55,378 --> 00:04:57,338 ‫أريد اعتقال "بورو".‬ 80 00:04:57,338 --> 00:05:01,009 ‫كما أريد معرفة كيف أوشكت "كازخستان"‬ ‫أن تصبح خرابًا نوويًا.‬ 81 00:05:01,801 --> 00:05:03,136 ‫خلل فني.‬ 82 00:05:03,636 --> 00:05:05,263 ‫تشويش في أجهزة الاتصال.‬ 83 00:05:05,263 --> 00:05:07,473 ‫أسأنا سماع عدد الصمامات التي يجب فتحها.‬ 84 00:05:07,473 --> 00:05:08,683 ‫حقًا؟‬ 85 00:05:10,476 --> 00:05:11,686 ‫استريحا الآن.‬ 86 00:05:11,686 --> 00:05:13,187 ‫لديّ عدد من العملاء‬ 87 00:05:13,187 --> 00:05:16,107 ‫يقومون برصد كلّ إشارة رقمية‬ ‫على الكوكب بحثًا عن "بورو".‬ 88 00:05:16,107 --> 00:05:18,693 ‫حالما نحصل على بادرة، سيحين دوركما.‬ 89 00:05:23,823 --> 00:05:25,283 ‫أُقدّر لك تسترك عليّ.‬ 90 00:05:25,283 --> 00:05:27,952 ‫وأنا أُقدّر استماعك إليّ على متن القطار.‬ 91 00:05:28,661 --> 00:05:30,705 ‫كان من الصعب عليّ أن أتركك هكذا.‬ 92 00:05:32,332 --> 00:05:33,416 ‫ولطالما كان كذلك.‬ 93 00:05:34,792 --> 00:05:36,419 ‫كفّ عن مراقبة "دوني"،‬ 94 00:05:36,419 --> 00:05:39,339 ‫وإلّا سأشي بك لدى "دوت" وأمي.‬ 95 00:05:40,923 --> 00:05:41,758 ‫حسنًا.‬ 96 00:05:42,633 --> 00:05:43,468 ‫"باري"،‬ 97 00:05:44,719 --> 00:05:46,429 ‫أوقف عملية "دون خوان".‬ 98 00:05:47,889 --> 00:05:50,600 ‫وقد بحثت عن كلمة "ديوث" على "غوغل".‬ 99 00:05:51,267 --> 00:05:53,019 ‫أدين لك بالاعتذار.‬ 100 00:05:53,019 --> 00:05:53,978 ‫عُلم.‬ 101 00:05:54,979 --> 00:05:56,064 ‫هل أنت راضية؟‬ 102 00:05:56,064 --> 00:05:57,065 ‫في الوقت الراهن.‬ 103 00:05:58,733 --> 00:06:00,318 ‫يجب أن أُجري اتصالًا إن لم تمانع.‬ 104 00:06:08,326 --> 00:06:09,202 ‫سأجلس.‬ 105 00:06:09,994 --> 00:06:10,828 ‫المقعد.‬ 106 00:06:13,831 --> 00:06:15,750 ‫مرحبًا. هل عدت إلى المكتب بهذه السرعة؟‬ 107 00:06:15,750 --> 00:06:19,128 ‫مرحبًا. نعم،‬ ‫سأفرغ خلال الساعات القليلة القادمة.‬ 108 00:06:19,712 --> 00:06:23,883 ‫اسمع، كنت أفكر في موضوع الجدة "بات".‬ 109 00:06:25,176 --> 00:06:26,969 ‫أعرف أنك تكره أن يكذب عليك أحد،‬ 110 00:06:26,969 --> 00:06:29,180 ‫وبالأخص إن كان من قبل شخص يُحبّك،‬ 111 00:06:30,390 --> 00:06:33,017 ‫لكن لعلها كذبت عليك لأنها تُحبّك.‬ 112 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 ‫أعني، إنها لم تكن ثرية، صحيح؟‬ 113 00:06:35,603 --> 00:06:38,731 ‫وأعطتك الساعة وأخبرتك بقصة غير حقيقية‬ 114 00:06:38,731 --> 00:06:41,150 ‫لمعرفتها أنها ستجعلك سعيدًا. وقد فعلت.‬ 115 00:06:41,150 --> 00:06:42,652 ‫إلى أن عرفت الحقيقة.‬ 116 00:06:42,652 --> 00:06:45,154 ‫بالضبط.‬ ‫ربما كانت أهمية الحقيقة مُبالغًا فيها.‬ 117 00:06:46,364 --> 00:06:49,742 ‫أعني، ربما كان الكذب ليس أمرًا سيئًا دائمًا.‬ 118 00:06:49,742 --> 00:06:52,703 ‫هذا يناقض كلّ ما أعلّمه إلى طلّابي،‬ 119 00:06:52,703 --> 00:06:56,249 ‫لكن أجل، ربما كان بوسعي‬ ‫أن أترفق بالجدة "بات".‬ 120 00:06:56,249 --> 00:06:57,208 ‫رائع.‬ 121 00:06:58,709 --> 00:07:02,046 ‫اسمع، كنت أفكّر‬ 122 00:07:02,839 --> 00:07:05,842 ‫أننا ربما استطعنا‬ ‫تشغيل بعض أغاني "لي فيلدز"‬ 123 00:07:05,842 --> 00:07:09,429 ‫ولا أدري، وأن نحظى بليلة جامحة‬ 124 00:07:09,429 --> 00:07:11,889 ‫ونحن نصقل وندهن تلك الساعة.‬ 125 00:07:11,889 --> 00:07:16,060 ‫لقد اشتريت دهان أخشاب من نوع ممتاز‬ 126 00:07:16,060 --> 00:07:18,980 ‫- من متجر الهوايات في آخر شارعي.‬ ‫- أهذه كتابة روسية؟‬ 127 00:07:19,689 --> 00:07:21,107 ‫قال الرجل إنه الأفضل.‬ 128 00:07:21,107 --> 00:07:23,443 ‫حسنًا. يروق لي ذلك.‬ ‫سأُعد طبقًا من أصناف الجبن.‬ 129 00:07:23,443 --> 00:07:24,569 ‫أنا أحبّك.‬ 130 00:07:24,569 --> 00:07:26,028 ‫وهذه ليست كذبة.‬ 131 00:07:27,029 --> 00:07:28,364 ‫أنا أحبّك أيضًا.‬ 132 00:07:28,364 --> 00:07:32,118 ‫مرحى، سأذهب مع "رو" لتناول جعة‬ ‫"ما بعد إنقاذ العالم". أتريدين مرافقتنا؟‬ 133 00:07:32,827 --> 00:07:34,954 ‫لا أستطيع. لديّ موعد مسبق.‬ 134 00:07:34,954 --> 00:07:35,955 ‫المرة القادمة إذًا.‬ 135 00:07:35,955 --> 00:07:37,498 ‫فبعد ما فعلته اليوم،‬ 136 00:07:37,498 --> 00:07:40,209 ‫أثق بأنه ستكون هناك فرص أخرى للاحتفال.‬ 137 00:07:40,209 --> 00:07:42,378 ‫كان أداؤك مذهلًا، جديًا.‬ 138 00:07:42,378 --> 00:07:43,588 ‫إلى اللقاء يا جميلتي.‬ 139 00:07:53,139 --> 00:07:54,557 ‫أعدت المنشار إلى المرأب.‬ 140 00:07:54,557 --> 00:07:57,643 ‫كان يُمكنك الاحتفاظ به.‬ ‫فلا أحد سواك يحتاج إليه.‬ 141 00:07:58,227 --> 00:07:59,270 ‫ليس لديّ مكان له.‬ 142 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 ‫اسمعي،‬ 143 00:08:03,608 --> 00:08:05,526 ‫لا أحتاج إلى منشار الطاولة.‬ 144 00:08:05,526 --> 00:08:10,740 ‫كلّ ما في الأمر أن "دونالد"‬ ‫هو أول رجل تقيمين معه علاقة جادة،‬ 145 00:08:11,324 --> 00:08:12,742 ‫وأجد الأمر غريبًا جدًا‬ 146 00:08:12,742 --> 00:08:15,745 ‫عندما يأتي رجل آخر إلى العشاء العائلي‬ 147 00:08:16,746 --> 00:08:17,788 ‫مع عائلتي.‬ 148 00:08:18,372 --> 00:08:21,209 ‫لذا متى كان لديك‬ ‫مكان إضافي من أجلي على الطاولة...‬ 149 00:08:23,794 --> 00:08:25,463 ‫أود أن أحصل على دعوة.‬ 150 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 ‫ما رأيك الآن؟‬ 151 00:08:28,049 --> 00:08:30,885 ‫بوسعي تسخين بعض بقايا اللازانيا في الفرن.‬ 152 00:08:30,885 --> 00:08:32,303 ‫سيسرني ذلك جدًا.‬ 153 00:08:32,303 --> 00:08:33,221 ‫جيد.‬ 154 00:08:55,576 --> 00:08:56,410 ‫"بورو".‬ 155 00:08:56,410 --> 00:08:57,411 ‫مرحبًا يا "ويليام".‬ 156 00:08:57,411 --> 00:08:59,872 ‫ربما هربت من "غيانا"،‬ ‫لكن لا يُمكنك الهروب منّي.‬ 157 00:09:01,707 --> 00:09:04,627 ‫دعني أشرح لك. لقد أجريت مقابلة عمل بالأمس.‬ 158 00:09:05,962 --> 00:09:07,088 ‫آمل أن تكون وُفّقت فيها.‬ 159 00:09:09,257 --> 00:09:10,132 ‫بأي حال،‬ 160 00:09:11,133 --> 00:09:12,635 ‫كنت تغادر المبنى...‬ 161 00:09:13,344 --> 00:09:14,345 ‫وخرج رجل من شاحنة.‬ 162 00:09:14,345 --> 00:09:17,890 ‫ورششناك بالكلوروفورم، وها أنت ذا.‬ 163 00:09:19,642 --> 00:09:22,520 ‫والآن، أفترض أنك تود العودة‬ ‫إلى منزلك إلى زوجتك وابنتك؟‬ 164 00:09:22,520 --> 00:09:24,021 ‫أرجوك.‬ 165 00:09:25,147 --> 00:09:27,900 ‫حسنًا، كلّ ما عليك أن تفعله‬ 166 00:09:27,900 --> 00:09:30,945 ‫هو أن تخبرني بكلّ ما تعرفه‬ 167 00:09:30,945 --> 00:09:33,864 ‫عن "فين هوس" و"دانييل دي روسا".‬ 168 00:09:35,366 --> 00:09:38,452 ‫ما الذي عرفته وأنتم تخونونني معًا؟‬ 169 00:09:38,452 --> 00:09:40,705 ‫لا أعرف.‬ 170 00:09:41,539 --> 00:09:42,832 ‫أنا...‬ 171 00:09:44,792 --> 00:09:46,419 ‫أنا لا أعرف.‬ 172 00:09:46,419 --> 00:09:48,796 ‫ماذا قالا؟‬ 173 00:09:50,381 --> 00:09:51,716 ‫ما الذي سمعته؟‬ 174 00:09:51,716 --> 00:09:54,885 ‫- إلى أين كانا سيذهبان؟‬ ‫- لا أعرف! كنّا نتعرض إلى إطلاق النار!‬ 175 00:09:54,885 --> 00:09:57,388 ‫- ماذا قالا لك؟‬ ‫- لا شيء!‬ 176 00:09:57,388 --> 00:09:59,932 ‫كانا يتجادلان. لم أستطع سماعهما.‬ 177 00:10:02,101 --> 00:10:03,060 ‫دعاها "إيما"!‬ 178 00:10:05,521 --> 00:10:07,189 ‫- "إيما"؟‬ ‫- نعم.‬ 179 00:10:07,898 --> 00:10:09,233 ‫"فين" دعاها بـ"إيما".‬ 180 00:10:10,318 --> 00:10:11,611 ‫وهي تعزف آلة الكمان.‬ 181 00:10:12,194 --> 00:10:16,032 ‫سمعته يقول شيئًا عن إصابتها‬ ‫في ذراعها التي تعزف بها آلة الكمان.‬ 182 00:10:16,032 --> 00:10:17,825 ‫"إيما". آلة الكمان.‬ 183 00:10:18,659 --> 00:10:21,329 ‫هذا كلّ ما أعرفه يا "بورو"! أقسم لك بذلك!‬ 184 00:10:24,165 --> 00:10:25,041 ‫حسنًا.‬ 185 00:10:27,001 --> 00:10:27,877 ‫"إيما".‬ 186 00:10:29,670 --> 00:10:30,588 ‫آلة الكمان.‬ 187 00:10:33,215 --> 00:10:34,050 ‫أحسنت يا "ويل".‬ 188 00:10:37,637 --> 00:10:40,890 ‫اقطع ساقه، في حال قد نسي شيئًا آخر.‬ 189 00:10:40,890 --> 00:10:42,058 ‫لا!‬ 190 00:10:42,933 --> 00:10:44,018 ‫انتظر!‬ 191 00:10:44,018 --> 00:10:46,479 ‫لا! أرجوك!‬ 192 00:10:46,479 --> 00:10:48,856 ‫لا!‬ 193 00:10:54,612 --> 00:10:57,323 ‫قال هذا الرجل إن اسمه "فين هوس".‬ 194 00:10:59,033 --> 00:11:00,868 ‫قال إنه كان صديق أبي‬ 195 00:11:02,495 --> 00:11:03,454 ‫وصديقي.‬ 196 00:11:06,332 --> 00:11:07,667 ‫كلّها أكاذيب.‬ 197 00:11:09,460 --> 00:11:10,836 ‫لقد قتل أبي.‬ 198 00:11:12,588 --> 00:11:13,756 ‫إنه رجل شرير‬ 199 00:11:14,465 --> 00:11:16,509 ‫وينوي القيام بأفعال شريرة.‬ 200 00:11:18,928 --> 00:11:20,137 ‫إنه خطر،‬ 201 00:11:21,013 --> 00:11:23,307 ‫ويجب إيقافه قبل أن يؤذي آخرين.‬ 202 00:11:26,394 --> 00:11:30,022 ‫الطريقة الوحيدة لحدوث ذلك‬ ‫هي إن ساعدتموني في العثور عليه.‬ 203 00:11:32,316 --> 00:11:34,860 ‫ما أخبرتكم به وهذه الصورة‬ 204 00:11:35,820 --> 00:11:37,071 ‫هو كلّ ما لديّ من أثر.‬ 205 00:11:38,698 --> 00:11:40,783 ‫"(إيما)"‬ 206 00:11:40,783 --> 00:11:43,994 ‫يحظى "فين هوس" بعلاقة‬ ‫بأمريكية غير جديرة بالثقة‬ 207 00:11:44,912 --> 00:11:48,040 ‫تُدّعى "إيما" وتعزف آلة الكمان.‬ 208 00:11:50,000 --> 00:11:51,127 ‫كلّ ما نعرفه‬ 209 00:11:52,044 --> 00:11:52,920 ‫هو "إيما"‬ 210 00:11:54,755 --> 00:11:55,673 ‫و"آلة الكمان".‬ 211 00:11:58,801 --> 00:11:59,760 ‫اعثروا عليها.‬ 212 00:12:01,929 --> 00:12:02,972 ‫اعثروا على "فين".‬ 213 00:12:04,765 --> 00:12:05,808 ‫ومن سيفعل ذلك‬ 214 00:12:06,851 --> 00:12:08,644 ‫سيحصل على مليون دولار.‬ 215 00:12:22,658 --> 00:12:25,035 ‫يا "روستر". تعالي وتناولي الجعة.‬ 216 00:12:25,035 --> 00:12:26,454 ‫- حسنًا.‬ ‫- استمتعي معنا.‬ 217 00:12:26,454 --> 00:12:28,330 ‫- هيّا، لنحتفل.‬ ‫- أستحق هذا.‬ 218 00:12:28,330 --> 00:12:29,373 ‫- هيّا.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 219 00:12:29,373 --> 00:12:30,416 ‫- نخبكم.‬ ‫- مرحى.‬ 220 00:12:30,416 --> 00:12:34,420 ‫نخب تواري "بورو" عن الأنظار‬ ‫وهو يلعق جراحه بعد هزيمة نكراء.‬ 221 00:12:34,420 --> 00:12:36,547 ‫- نخب ذلك.‬ ‫- مرحى. نخب ذلك.‬ 222 00:12:36,547 --> 00:12:37,757 ‫- نخب ذلك.‬ ‫- نخبكم.‬ 223 00:12:37,757 --> 00:12:39,675 ‫ونخب "تالي هو".‬ 224 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أنت على متنها.‬ 225 00:12:44,555 --> 00:12:46,432 ‫إنها لفتة لاستعادة زوجتي.‬ 226 00:12:48,309 --> 00:12:51,228 ‫- هل أمعنت التفكير في ذلك الاسم؟‬ ‫- إنها صيحة كفاح بريطانية.‬ 227 00:12:51,228 --> 00:12:52,438 ‫للمضي قُدمًا.‬ 228 00:12:52,438 --> 00:12:54,774 ‫إنها "تالي هو".‬ 229 00:12:59,236 --> 00:13:01,781 ‫تبًا. لقد قمت بدهان الاسم صباح اليوم.‬ 230 00:13:01,781 --> 00:13:04,617 ‫على الأقل لم تأت الأميرة لتشي بك لدى أمها.‬ 231 00:13:04,617 --> 00:13:05,743 ‫لقد دعوت "إيما".‬ 232 00:13:05,743 --> 00:13:08,329 ‫لكن "كارتر" يُبقيها مشغولة على الأرجح‬ ‫بشيء طفولي.‬ 233 00:13:08,329 --> 00:13:10,873 ‫أنت تكره هذا الرجل بشدة، أليس كذلك؟‬ 234 00:13:10,873 --> 00:13:13,834 ‫هل هو وسيم جدًا، أو ثري، أو شيء كهذا؟‬ 235 00:13:13,834 --> 00:13:15,377 ‫أجل، أو شيء كهذا. هذا صحيح.‬ 236 00:13:15,377 --> 00:13:17,338 ‫سيدي، إنها مذهلة.‬ 237 00:13:17,338 --> 00:13:19,006 ‫إنها ضعف حجم شقتي.‬ 238 00:13:19,006 --> 00:13:20,007 ‫شكرًا.‬ 239 00:13:20,007 --> 00:13:23,010 ‫أولًا، يعجبني نداءك إياي بـ"سيدي"،‬ ‫واصلي فعل ذلك.‬ 240 00:13:23,010 --> 00:13:25,262 ‫ثانيًا، هيّا، تناولي الجعة.‬ 241 00:13:25,971 --> 00:13:27,306 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 242 00:13:27,306 --> 00:13:29,016 ‫- شكرًا.‬ ‫- نحن نحتفل.‬ 243 00:13:29,892 --> 00:13:32,061 ‫لماذا دعوت عميلة "وكالة الأمن القومي"؟‬ 244 00:13:32,061 --> 00:13:34,522 ‫أحسنت صنعًا في مهمة القطار‬ ‫وكانت ستود رؤية زورق رائع.‬ 245 00:13:34,522 --> 00:13:36,273 ‫إنه ليس زورقًا، بل سفينة.‬ 246 00:13:37,149 --> 00:13:38,275 ‫أنت معجب بها.‬ 247 00:13:38,275 --> 00:13:40,945 ‫تريد أن تتعريا وتدفعا أغراضكما معًا.‬ 248 00:13:40,945 --> 00:13:43,239 ‫لا. إنها زميلة في العمل.‬ 249 00:13:43,239 --> 00:13:45,157 ‫لماذا ينبض جانب جبهتك الأيمن إذًا؟‬ 250 00:13:45,157 --> 00:13:46,992 ‫وتتصبب عرقًا عبر قميص "ترانسفورمرز".‬ 251 00:13:46,992 --> 00:13:47,910 ‫إنه "فولترون".‬ 252 00:13:47,910 --> 00:13:50,454 ‫وإن استطعنا قياس نبضك،‬ ‫لأصدر الجهاز طنينًا كالنحلة.‬ 253 00:13:50,454 --> 00:13:53,123 ‫حسنًا، أنتما على حق. أخفضا صوتكما فحسب.‬ 254 00:13:55,584 --> 00:13:57,211 ‫أهذه رسالة من حبيبك؟‬ 255 00:13:57,711 --> 00:13:58,587 ‫حبيبي؟‬ 256 00:13:59,547 --> 00:14:01,173 ‫لا، أنا عزباء تمامًا.‬ 257 00:14:02,216 --> 00:14:04,176 ‫- جيد.‬ ‫- هذا إنذار آلي أعددته.‬ 258 00:14:04,176 --> 00:14:06,387 ‫أهو من أجلك فقط، أم هل تريدين إخبارنا؟‬ 259 00:14:06,387 --> 00:14:08,597 ‫حسنًا، لقد وضعت خوارزمية...‬ 260 00:14:08,597 --> 00:14:10,099 ‫- ماذا؟‬ ‫- تحدّثي بصوت مرتفع.‬ 261 00:14:12,518 --> 00:14:15,396 ‫لقد أعددت خوارزمية للبحث‬ ‫في وسائل التواصل ومقالات الأخبار،‬ 262 00:14:15,396 --> 00:14:18,148 ‫وحتى الإعلانات المُبوبة‬ ‫التي قد تتناول ولو هامشيًا‬ 263 00:14:18,148 --> 00:14:21,068 ‫أي شيء مرتبط بالمواد المشعة،‬ 264 00:14:21,068 --> 00:14:23,445 ‫أو المعدات النووية أو سيزيوم 137.‬ 265 00:14:23,445 --> 00:14:25,656 ‫أي شيء قد يُشير إلى عودة ظهور "بورو".‬ 266 00:14:25,656 --> 00:14:26,824 ‫فكرة ذكية.‬ 267 00:14:26,824 --> 00:14:27,867 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 268 00:14:29,076 --> 00:14:30,452 ‫ورد إليّ تنبيه بقصة إخبارية‬ 269 00:14:30,452 --> 00:14:33,289 ‫عن عالم مولدوفي اختُطف في "أيرلندا".‬ 270 00:14:33,289 --> 00:14:36,292 ‫تركّزت أبحاثه‬ ‫على إعادة استخدام النفايات المشعّة.‬ 271 00:14:36,292 --> 00:14:37,793 ‫ربما كانت مصادفة.‬ 272 00:14:37,793 --> 00:14:38,752 ‫وقد يكون دليلًا.‬ 273 00:14:39,503 --> 00:14:41,881 ‫- كم سيستغرقك الأمر لمعرفة ذلك؟‬ ‫- ساعتان.‬ 274 00:14:41,881 --> 00:14:43,090 ‫انتهت الرحلة البحرية.‬ 275 00:14:43,090 --> 00:14:44,049 ‫حسنًا.‬ 276 00:14:46,385 --> 00:14:48,596 ‫اسمعي، أحسنت صنعًا.‬ 277 00:14:49,179 --> 00:14:50,347 ‫شكرًا.‬ 278 00:14:50,347 --> 00:14:52,433 ‫أنا متوترة جدًا. إنه أسطورة.‬ 279 00:14:54,351 --> 00:14:57,354 ‫يُمكنني التقاط "إيما" في طريقي،‬ ‫إن كان هذا سيسهل عليك الأمور.‬ 280 00:14:57,354 --> 00:15:00,524 ‫كلّا، لا بأس. سألتقطها أنا.‬ ‫يجب أن نتحدث معًا بأي حال.‬ 281 00:15:00,524 --> 00:15:02,026 ‫- حسنًا، فكرة سديدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:15:02,026 --> 00:15:05,029 ‫لكنك الذي ستقلّني،‬ ‫وأريد استبدال قميصي قبل ذهابي إلى العمل.‬ 283 00:15:05,029 --> 00:15:08,657 ‫- جعلتني "رو" أُنظّف أمعاء السمك.‬ ‫- سأقلك أنا أيها النتن. هيّا، لنذهب.‬ 284 00:15:10,951 --> 00:15:12,036 ‫وتذكروا يا رفاق،‬ 285 00:15:12,703 --> 00:15:14,538 ‫سأراكم في مغسلة السيارات بعد ساعتين.‬ 286 00:15:14,538 --> 00:15:15,581 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 287 00:15:19,293 --> 00:15:22,755 ‫"وأنا أحبك أنت وعمتك‬ 288 00:15:22,755 --> 00:15:26,383 ‫أكثر من فطيرة الكرز متعددة الطبقات‬ 289 00:15:26,383 --> 00:15:29,136 ‫وأنا أحبك أنت وعمتك‬ 290 00:15:29,136 --> 00:15:32,348 ‫أكثر من كلّ الطيور التي تطير في السماء"‬ 291 00:15:50,741 --> 00:15:51,825 ‫أنت عمّ بارع.‬ 292 00:15:53,035 --> 00:15:55,120 ‫- كيف حال "رومي"؟‬ ‫- إنها بخير، أجل.‬ 293 00:15:55,120 --> 00:15:57,665 ‫خفّض عقار "موترين" الحمّى، لذا...‬ 294 00:15:57,665 --> 00:15:58,624 ‫هذا جيد.‬ 295 00:16:01,377 --> 00:16:03,128 ‫أجل، بعث "أوسكار" برسالة نصية.‬ 296 00:16:03,128 --> 00:16:05,297 ‫سيتأخر في اجتماع تطبيق "ماي آيلز".‬ 297 00:16:05,297 --> 00:16:08,509 ‫لا بأس، لا أمانع. أُحبّ الاعتناء بها.‬ 298 00:16:08,509 --> 00:16:11,178 ‫كما أنه تدريب جيد.‬ 299 00:16:12,888 --> 00:16:15,265 ‫- من أجلنا؟‬ ‫- أجل. نعم.‬ 300 00:16:15,265 --> 00:16:18,185 ‫صحيح. ليس الآن، لكن في وقت ما.‬ 301 00:16:18,185 --> 00:16:19,603 ‫أجل، سيكون هذا جنونيًا.‬ 302 00:16:22,064 --> 00:16:26,151 ‫سيكون جنونيًا إن حدث الآن، صحيح؟‬ ‫أم هل سيكون جنونيًا فحسب؟‬ 303 00:16:26,652 --> 00:16:29,905 ‫لأنك لطالما قلت إنك تريدين الإنجاب.‬ 304 00:16:29,905 --> 00:16:34,159 ‫نعم. أجل. من الناحية النظرية.‬ 305 00:16:34,159 --> 00:16:35,953 ‫لكنني في الآونة الأخيرة...‬ 306 00:16:37,621 --> 00:16:41,333 ‫كنت أفكر في العائلات‬ ‫وكم يسهل إفساد أمورها.‬ 307 00:16:42,584 --> 00:16:44,503 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 308 00:16:44,503 --> 00:16:45,838 ‫لكن لمَ قد يحدث ذلك...‬ 309 00:16:45,838 --> 00:16:47,798 ‫لن تفسد أمور عائلتنا.‬ 310 00:16:47,798 --> 00:16:49,174 ‫لا. ستكون رائعة.‬ 311 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 ‫- لكن...‬ ‫- أجل.‬ 312 00:16:51,093 --> 00:16:53,679 ‫نحن نستبق الأحداث. فنحن لسنا مخطوبين حتى.‬ 313 00:16:54,388 --> 00:16:57,933 ‫لا، لكننا سنكون كذلك قريبًا، صحيح؟‬ 314 00:16:57,933 --> 00:17:01,228 ‫وعندها كما تعلمين، سنرغب في إنشاء أسرة،‬ 315 00:17:01,228 --> 00:17:03,480 ‫لذا فلا ضرر من مناقشة‬ 316 00:17:04,732 --> 00:17:08,193 ‫كيف سنريد أن نربّي أطفالنا‬ ‫وأين سنريد تربيتهم،‬ 317 00:17:08,193 --> 00:17:10,279 ‫والتوازن بين العمل والحياة.‬ 318 00:17:12,031 --> 00:17:13,657 ‫ماذا تعني بتوازن العمل والحياة؟‬ 319 00:17:15,075 --> 00:17:15,951 ‫عجبًا.‬ 320 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 ‫التوازن بين العمل والحياة.‬ 321 00:17:23,000 --> 00:17:23,876 ‫كما تعرفين...‬ 322 00:17:25,627 --> 00:17:26,587 ‫تبًا.‬ 323 00:17:26,587 --> 00:17:29,214 ‫حسنًا، يحظى كلّ منّا بعمل، صحيح؟ حسنًا؟‬ 324 00:17:29,214 --> 00:17:32,718 ‫عملك يجعلك تسافرين كثيرًا.‬ 325 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 ‫المعذرة، أشعر بالحيرة.‬ 326 00:17:34,053 --> 00:17:36,388 ‫هل تقول إنك‬ 327 00:17:37,097 --> 00:17:40,893 ‫لست واثقًا من مقدرتي‬ ‫على أن أكون أمًا صالحة لأنني أعمل؟‬ 328 00:17:40,893 --> 00:17:43,312 ‫كلّا. يا إلهي، لا.‬ 329 00:17:43,312 --> 00:17:46,523 ‫بل أقول فحسب إنني شخصيًا،‬ 330 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ‫أظن أن وجود أمي في المنزل‬ ‫في صغري قد أفادني.‬ 331 00:17:51,862 --> 00:17:53,655 ‫- غير معقول.‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:17:53,655 --> 00:17:57,117 ‫لو عُكست الأدوار،‬ ‫لو كنت أنا مُعلمة وحظيت أنت بوظيفتي،‬ 333 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 ‫لما سألك أحد حتى‬ ‫إن كنت تستطيع توليّ الأمر.‬ 334 00:17:59,661 --> 00:18:02,748 ‫لكان من المُتوقّع‬ ‫أن أبقى أنا في المنزل مع الطفل.‬ 335 00:18:02,748 --> 00:18:05,793 ‫حسنًا، هذا ليس ما أقصده.‬ 336 00:18:05,793 --> 00:18:09,588 ‫إنه ما ألمحت إليه، حتى وإن لم تدرك ذلك.‬ 337 00:18:09,588 --> 00:18:11,048 ‫دعينا لا نفعل هذا، اتفقنا؟‬ 338 00:18:11,048 --> 00:18:13,801 ‫دعينا لا نتشاجر، أو أيًا ما كان هذا.‬ 339 00:18:13,801 --> 00:18:16,011 ‫لم أكن أقصد ذلك. أنا آسف.‬ 340 00:18:16,011 --> 00:18:17,763 ‫أنا فقط...‬ 341 00:18:19,640 --> 00:18:21,642 ‫أنت محقة. لسنا مخطوبين حتى.‬ 342 00:18:22,976 --> 00:18:24,061 ‫مرحبًا.‬ 343 00:18:24,061 --> 00:18:25,479 ‫أنا آسف لإزعاجكما.‬ 344 00:18:25,479 --> 00:18:28,524 ‫أردت أن أتحقق‬ ‫ما إذا كانت "إيما" متاحة لتناول الغداء.‬ 345 00:18:28,524 --> 00:18:31,318 ‫ربما في مطعم الـ"برغر" الجديد‬ ‫في مغسلة السيارات.‬ 346 00:18:32,444 --> 00:18:36,281 ‫بالطبع يا أبي.‬ ‫إن لم يُمانع "كارتر" رعاية "رومي".‬ 347 00:18:36,281 --> 00:18:37,282 ‫بالطبع.‬ 348 00:18:37,866 --> 00:18:39,701 ‫أجل، سأبقى في المنزل مع الطفلة.‬ 349 00:18:42,746 --> 00:18:44,832 ‫- هل كنت تسترق السمع؟‬ ‫- لا.‬ 350 00:18:45,499 --> 00:18:47,376 ‫لقد أتيت لألتقطك فحسب.‬ 351 00:18:47,376 --> 00:18:49,962 ‫ألم يعد بإمكاني رؤية ابنتي في منزلي؟‬ 352 00:18:49,962 --> 00:18:53,465 ‫- لم يعد منزلك منذ 15 سنة.‬ ‫- سدادي لأقساط الرهن العقاري يُخالفك الرأي.‬ 353 00:18:53,465 --> 00:18:56,593 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ ‫- مرحبًا. توقيت مثالي.‬ 354 00:18:56,593 --> 00:18:59,429 ‫انظري إلى هذا. من هذا الأحمق؟ إنه "دوني".‬ 355 00:18:59,429 --> 00:19:03,058 ‫- مرحى يا "لوك". مرحبًا يا "إيما".‬ ‫- لديّ خبر سار. لقد حصلت على "أودين".‬ 356 00:19:03,058 --> 00:19:04,810 ‫- سفينتك؟‬ ‫- ها هي ذي.‬ 357 00:19:05,561 --> 00:19:06,395 ‫عجبًا.‬ 358 00:19:06,395 --> 00:19:08,647 ‫إنها... عجبًا.‬ 359 00:19:08,647 --> 00:19:10,649 ‫- انتظري حتى تُبحري بها.‬ ‫- أتمنى ذلك.‬ 360 00:19:10,649 --> 00:19:14,153 ‫لكنني لا أستطيع، لديّ مشكلة في أذني.‬ ‫أُصاب بدوار البحر بسهولة.‬ 361 00:19:14,153 --> 00:19:16,321 ‫لا بأس. فأنا لم أسألك.‬ 362 00:19:17,865 --> 00:19:20,742 ‫هذا عرض لطيف جدًا، لكن العمل جنوني.‬ 363 00:19:20,742 --> 00:19:25,247 ‫الموارد البشرية غارقة في خفض عدد العاملين.‬ ‫إنه أمر فظيع. أشخاص صالحون يفقدون وظائفهم...‬ 364 00:19:25,247 --> 00:19:29,126 ‫إقالة الناس أمر صعب.‬ ‫أخبرها باستمرار أنها ستعتاد الأمر.‬ 365 00:19:29,126 --> 00:19:32,921 ‫- هذا ما أخشاه.‬ ‫- لكنك لطيفة وعطوفة يا "تالي".‬ 366 00:19:32,921 --> 00:19:35,841 ‫إن كان بإمكان أحد أن يُشعر العاملين‬ ‫بوجود بعض الأمل،‬ 367 00:19:35,841 --> 00:19:38,302 ‫وأن الأمور ستنصلح حتى في أحلك الأوقات،‬ 368 00:19:38,302 --> 00:19:39,428 ‫فهو أنت.‬ 369 00:19:40,012 --> 00:19:41,138 ‫تحظين بقلب كبير.‬ 370 00:19:41,138 --> 00:19:42,931 ‫حتى عندما أنهينا زواجنا،‬ 371 00:19:42,931 --> 00:19:46,393 ‫جعلتني أشعر بأنه ما زال هناك أمل‬ ‫وأن الأمور ستسير على نحو جيد.‬ 372 00:19:47,269 --> 00:19:49,438 ‫ربما كنت محقًا. نوعًا ما.‬ 373 00:19:50,606 --> 00:19:52,900 ‫وقد سارت الأمور على نحو جيد بالنسبة إليك.‬ 374 00:19:53,483 --> 00:19:54,359 ‫أنت بخير.‬ 375 00:19:55,777 --> 00:19:56,653 ‫ليس بعد،‬ 376 00:19:57,529 --> 00:19:58,989 ‫لكن ما زال لديّ أمل.‬ 377 00:20:01,200 --> 00:20:03,035 ‫- حسنًا، رائع. هلّا نذهب.‬ ‫- نعم.‬ 378 00:20:03,035 --> 00:20:04,119 ‫وداعًا.‬ 379 00:20:05,204 --> 00:20:06,163 ‫هل أنت مستعد؟‬ 380 00:20:06,997 --> 00:20:08,457 ‫وداعًا يا "دوني". سُررت برؤيتك.‬ 381 00:20:12,544 --> 00:20:14,630 ‫- سأفرغ سريعًا.‬ ‫- حسنًا يا صديقي.‬ 382 00:20:14,630 --> 00:20:16,548 ‫رباه يا صاح.‬ 383 00:20:16,548 --> 00:20:20,719 ‫مات "بارثولوميو بات"‬ ‫اليوم بسبب عزوبة مميتة.‬ 384 00:20:20,719 --> 00:20:25,807 ‫تاركًا خلفه الملايين من الألعاب‬ ‫ولم يكن لديه أي حبيبات.‬ 385 00:20:25,807 --> 00:20:29,436 ‫- إنها مُجسّمات لشخصيات الحركة.‬ ‫- بل إنها طاردة للنساء.‬ 386 00:20:30,229 --> 00:20:32,773 ‫أنا لا أُحضر النساء إلى هنا بمحض إرادتي.‬ 387 00:20:32,773 --> 00:20:35,817 ‫هذا عريني مثل كهف الوطواط أو حصن خلوتي.‬ 388 00:20:35,817 --> 00:20:38,695 ‫إن كان هدفك هو الخلوة، فقد نجحت في مهمتك.‬ 389 00:20:38,695 --> 00:20:42,282 ‫الشخص الوحيد‬ ‫الذي قد يشعر بالإثارة لهذا هو "سانتا".‬ 390 00:20:43,492 --> 00:20:44,368 ‫ما هذا؟‬ 391 00:20:44,368 --> 00:20:45,786 ‫أنا عازف "أوبو" طموح.‬ 392 00:20:45,786 --> 00:20:49,164 ‫حيلة جيدة.‬ ‫فلا شيء يفتن النساء مثل آلة نفخ موسيقية.‬ 393 00:20:49,164 --> 00:20:52,459 ‫- سأذهب لأرتدي قميصًا نظيفًا.‬ ‫- أنا أمزح معك فحسب.‬ 394 00:20:52,459 --> 00:20:53,627 ‫بحقّك.‬ 395 00:20:53,627 --> 00:20:56,838 ‫إن أردت أن تنجح علاقتك بـ"تينا"،‬ ‫فعليك التخلص من هذه الأشياء،‬ 396 00:20:56,838 --> 00:20:58,799 ‫حتى وإن حسّن ذلك من فرصك بقدر ضئيل.‬ 397 00:21:00,050 --> 00:21:01,885 ‫"إياك أن تخبريني بالاحتمالات."‬ 398 00:21:03,762 --> 00:21:04,846 ‫مقولة "هان سولو".‬ 399 00:21:05,639 --> 00:21:06,556 ‫ماذا قلت لك للتو؟‬ 400 00:21:06,556 --> 00:21:07,724 ‫اذهب واستبدل ملابسك.‬ 401 00:21:07,724 --> 00:21:10,519 ‫وإن ارتديت شيئًا‬ ‫عليه صورة "هوبيت" أو ما شابه ذلك،‬ 402 00:21:10,519 --> 00:21:11,812 ‫ستحصل على ضربة أخرى.‬ 403 00:21:11,812 --> 00:21:12,729 ‫حسنًا.‬ 404 00:21:14,481 --> 00:21:16,525 ‫أفعل هذا من أجلك، حسنًا؟‬ 405 00:21:16,525 --> 00:21:18,819 ‫أحاول مساعدتك لتحصل على علاقة فحسب.‬ 406 00:21:26,743 --> 00:21:28,328 ‫لمعلوماتك فحسب،‬ 407 00:21:28,328 --> 00:21:30,414 ‫أنا أتفق معك تمامًا‬ 408 00:21:30,414 --> 00:21:32,833 ‫بشأن قاعدة "عدم إنجاب الأطفال مع (كارتر)".‬ 409 00:21:34,584 --> 00:21:35,752 ‫لقد كنت تسترق السمع.‬ 410 00:21:35,752 --> 00:21:38,255 ‫أنا جاسوس. بالطبع أسترق السمع.‬ 411 00:21:38,255 --> 00:21:40,757 ‫لم أقل إنني لا أريد‬ ‫إنجاب أطفال مع "كارتر"،‬ 412 00:21:40,757 --> 00:21:43,176 ‫بل قلت إن علينا أن نتمهّل قليلًا.‬ 413 00:21:43,677 --> 00:21:46,013 ‫أُحبّ "كارتر" جدًا، اتفقنا؟‬ 414 00:21:46,013 --> 00:21:48,807 ‫جانب الـ"سي آي إيه" من حياتي‬ ‫تسوده الفوضى قليلًا،‬ 415 00:21:48,807 --> 00:21:51,518 ‫لكنه ثابت وغير مُتقلّب.‬ 416 00:21:51,518 --> 00:21:54,563 ‫الثبات وعدم التقلّب‬ ‫سمتان ترغبين فيهما في محاسبك،‬ 417 00:21:54,563 --> 00:21:56,064 ‫لكن ليس في شريك حياتك.‬ 418 00:21:56,648 --> 00:22:00,360 ‫لا تزال أمك هي أكثر شخص مثير والأكثر تحديًا‬ 419 00:22:00,360 --> 00:22:01,486 ‫من بين من عرفتهم.‬ 420 00:22:01,486 --> 00:22:05,657 ‫عليك أن تجدي شخصًا يمكنه تحفيز عقلك وقلبك،‬ 421 00:22:05,657 --> 00:22:08,702 ‫وليس شخصًا مهووسًا‬ ‫يريد القيام بهوايات فنّية معك.‬ 422 00:22:08,702 --> 00:22:11,079 ‫أحبّ القيام بهوايات فنية.‬ ‫إنها مريحة للأعصاب.‬ 423 00:22:12,247 --> 00:22:16,126 ‫هل أتمنى أحيانًا‬ ‫لو كان أكثر ميلًا إلى المغامرة؟ أجل.‬ 424 00:22:16,126 --> 00:22:17,961 ‫لكن... أتعرف؟ لماذا...‬ 425 00:22:17,961 --> 00:22:20,130 ‫يا إلهي، أنت آخر شخص على وجه الأرض‬ 426 00:22:20,130 --> 00:22:22,632 ‫يجب أن أناقش معه أمورًا تتعلق بالعلاقات.‬ 427 00:22:22,632 --> 00:22:25,093 ‫لقد شاهدتك للتو تتوسل إلى أمي‬ ‫لتركب قاربك الصغير‬ 428 00:22:25,093 --> 00:22:26,762 ‫وكأنك طالب مدرسي مُغرم.‬ 429 00:22:26,762 --> 00:22:29,473 ‫أولًا، كانت دعوة عفوية فحسب.‬ 430 00:22:29,473 --> 00:22:32,768 ‫ثانيًا، إنه ليس قاربًا، بل سفينة.‬ 431 00:22:33,352 --> 00:22:34,936 ‫حسنًا، لكن تلك السفينة قد أبحرت.‬ 432 00:22:38,440 --> 00:22:40,233 ‫الاختطاف الذي عثرت عليه "تينا"‬ 433 00:22:40,233 --> 00:22:43,945 ‫كان للفيزيائي المولدوفي،‬ ‫الدكتور "كارل نوفاك".‬ 434 00:22:43,945 --> 00:22:48,450 ‫كان في "أيرلندا" في جولة تحسين علاقات‬ ‫لدعم كفاءات "مولدوفا" العلمية.‬ 435 00:22:49,159 --> 00:22:51,286 ‫ظاهريًا، يبدو اختفاؤه غير مهمًا.‬ 436 00:22:51,870 --> 00:22:54,331 ‫لكن الدكتور "نوفاك" كتب بحثًا علميًا‬ 437 00:22:54,331 --> 00:22:56,166 ‫أشار فيه إلى عملية جديدة‬ 438 00:22:56,166 --> 00:22:59,378 ‫لاستخراج وتعزيز المواد النووية الانشطارية‬ 439 00:22:59,378 --> 00:23:00,545 ‫من النفايات النووية.‬ 440 00:23:00,545 --> 00:23:03,965 ‫هل اختطف "بورو" هذا العالم إذًا‬ ‫ليستخلص شيئًا نافعًا‬ 441 00:23:03,965 --> 00:23:05,967 ‫من القدر الضئيل الذي سرقه من القطار؟‬ 442 00:23:05,967 --> 00:23:09,763 ‫- هذه هي النظرية التي نتبعها.‬ ‫- لكن هذا وكأن "بورو" اختطف طاهيًا.‬ 443 00:23:09,763 --> 00:23:13,975 ‫فهو ما زال بحاجة‬ ‫إلى أدوات مطبخه ليصنع وجبته المشعّة.‬ 444 00:23:13,975 --> 00:23:16,311 ‫إن استطعنا معرفة ما هي تلك المعدات،‬ 445 00:23:16,311 --> 00:23:18,939 ‫فربما استطعنا أن نصل إليها أولًا‬ ‫ونوقع بـ"بورو".‬ 446 00:23:18,939 --> 00:23:20,982 ‫ربما. لكن هناك عقبة.‬ 447 00:23:20,982 --> 00:23:23,985 ‫لم نر سوى نبذة فقط من بحث الدكتور "نوفاك".‬ 448 00:23:23,985 --> 00:23:28,490 ‫البحث العلمي الرسمي‬ ‫الذي يشرح عملية الاستخلاص‬ 449 00:23:28,490 --> 00:23:30,700 ‫حظرت الحكومة المولدوفية نشره.‬ 450 00:23:30,700 --> 00:23:33,370 ‫وبدلًا من ذلك اعتبروا الرجل ثروةً قومية‬ 451 00:23:33,370 --> 00:23:36,206 ‫ونقلوه إلى مهجع حكومي وأوكلوا إليه مشرفًا‬ 452 00:23:36,206 --> 00:23:39,793 ‫لحمايته من الجواسيس ومن سرقة‬ ‫الحقوق الفكرية ولمنعه من الانشقاق.‬ 453 00:23:39,793 --> 00:23:41,378 ‫أليس المهجع متصلًا بالإنترنت؟‬ 454 00:23:41,378 --> 00:23:44,256 ‫إنه بلا "واي فاي" أو خط أرضي‬ ‫ولا توجد طريقة لاختراقه.‬ 455 00:23:45,173 --> 00:23:46,007 ‫باستثناء هذا.‬ 456 00:23:46,007 --> 00:23:47,467 ‫لهذا لدينا "إير هوبر".‬ 457 00:23:47,467 --> 00:23:51,096 ‫إنه تطبيق يُمكنه أن يمتص‬ ‫كلّ البيانات من أي قرص صلب قريب منه.‬ 458 00:23:51,096 --> 00:23:56,059 ‫إنه متخفّي تحت ستار‬ ‫لعبة رائجة اسمها "جام سلام".‬ 459 00:23:56,059 --> 00:23:58,145 ‫كيف سيتخطى الفريق الإجراءات الأمنية‬ 460 00:23:58,145 --> 00:24:00,439 ‫للدخول إلى المهجع ليستخدم التطبيق؟‬ 461 00:24:00,439 --> 00:24:03,066 ‫الطريقة الوحيدة للدخول‬ ‫هي أن يدعوك شخص يعيش هناك.‬ 462 00:24:03,650 --> 00:24:07,654 ‫لحسن الحظ، مشرفة "نوفاك"،‬ ‫"نيكا ستالينوفيتش"، تعيش في المهجع.‬ 463 00:24:08,238 --> 00:24:12,701 ‫لذا سيكون عليها دعوة شخص‬ ‫من فريقنا إلى المهجع.‬ 464 00:24:12,701 --> 00:24:14,202 ‫الدب "بو".‬ 465 00:24:14,202 --> 00:24:21,793 ‫الدب "بو"!‬ 466 00:24:22,377 --> 00:24:23,628 ‫ما هو الدب "بو"؟‬ 467 00:24:24,212 --> 00:24:27,340 ‫"ألدون" هو الدب "بو"‬ ‫لكثرة العلاقات الجنسية التي يحظى بها.‬ 468 00:24:27,340 --> 00:24:28,467 ‫هذا مقرف.‬ 469 00:24:28,467 --> 00:24:30,594 ‫الدب "بو"!‬ 470 00:24:30,594 --> 00:24:32,512 ‫- حسنًا، توقفوا.‬ ‫- المعذرة.‬ 471 00:24:32,512 --> 00:24:33,555 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 472 00:24:34,514 --> 00:24:37,476 ‫سيكون لدى "ستالينوفيتش"‬ ‫كلّ أبحاث "نوفاك" على حاسوبها،‬ 473 00:24:37,476 --> 00:24:38,393 ‫لذا فإن "ألدون"...‬ 474 00:24:38,393 --> 00:24:39,644 ‫الدب "بو".‬ 475 00:24:39,644 --> 00:24:43,231 ‫...سيستخدم ما لديه من سحر ضئيل‬ ‫ليدخل إلى مسكنها‬ 476 00:24:43,231 --> 00:24:47,277 ‫وينزل البحث باستخدام التطبيق.‬ ‫وهذا سيقودنا إلى خطوة "بورو" التالية.‬ 477 00:24:47,277 --> 00:24:49,654 ‫رائع. كيف تبدو هذه السيدة المحظوظة؟‬ 478 00:24:51,615 --> 00:24:53,450 ‫بئسًا.‬ 479 00:24:55,327 --> 00:24:56,912 ‫لا توجد صور معروفة لـ"نيكا"،‬ 480 00:24:56,912 --> 00:24:59,289 ‫بسبب الاحتفاظ‬ ‫بسرية هوية المشرفين الحكوميين،‬ 481 00:24:59,289 --> 00:25:03,793 ‫لكنني جمعت ملفًا نفسيًا مُشوّقًا.‬ 482 00:25:05,086 --> 00:25:09,466 ‫"نيكا ستالينوفيتش" مديرة متوسطة المستوى‬ ‫تعاني من تدني الثقة بالنفس‬ 483 00:25:09,466 --> 00:25:12,802 ‫بسبب اختطاف "نوفاك"‬ ‫خلال جولة كانت مُوكلة إليها.‬ 484 00:25:13,553 --> 00:25:16,056 ‫الإجراءات القياسية بعد حادث كهذا‬ 485 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 ‫تؤدّي عادةً‬ ‫إلى إعادة تدريب جميع المشرفين الحكوميين.‬ 486 00:25:19,351 --> 00:25:23,730 ‫وهذا يعني يومًا كاملًا‬ ‫من إعادة التدريب في فندق،‬ 487 00:25:23,730 --> 00:25:24,648 ‫"المقصف السيئ".‬ 488 00:25:26,983 --> 00:25:30,612 ‫لحسن حظنا، هناك حانة على مقربة من الفندق.‬ 489 00:25:30,612 --> 00:25:32,906 ‫بعد ساعات من الإذلال العلني،‬ 490 00:25:32,906 --> 00:25:36,368 ‫ستعبر غايتنا، "نيكا"، الشارع‬ 491 00:25:36,368 --> 00:25:39,621 ‫حيث ستُغرق أحزانها في شراب براندي البرقوق.‬ 492 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‫لذا إن كان الدكتور "بيبر" محقًا،‬ ‫فإن الحانة هي سبيلنا إليها.‬ 493 00:25:42,999 --> 00:25:45,210 ‫اسمي "فايفر"، مثل "ميشيل".‬ 494 00:25:45,210 --> 00:25:48,672 ‫نظرية د. "بيبر" عن حالة "نيكا" الذهنية‬ ‫ستجعلها ضعيفة وسهلة المنال‬ 495 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 ‫في مواجهة أسلوبي الرومانسي الفريد من نوعه.‬ 496 00:25:51,716 --> 00:25:56,012 ‫ستغادر طائرتكم بعد 12 ساعة،‬ ‫إذ ستنتهي إعادة تدريب "نيكا" بعد 24 ساعة.‬ 497 00:25:56,012 --> 00:25:59,558 ‫سأحرص على أن ينتظركم عميل لنا‬ ‫على أهبة الاستعداد بوسيلة انتقال.‬ 498 00:25:59,558 --> 00:26:00,767 ‫انطلقوا جميعًا.‬ 499 00:26:00,767 --> 00:26:02,185 ‫- هيّا.‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:26:13,697 --> 00:26:14,906 ‫هل كلّ شيء جاهز؟‬ 501 00:26:14,906 --> 00:26:16,324 ‫أنتظر بعض الشحنات فحسب.‬ 502 00:26:17,826 --> 00:26:20,495 ‫هذه زهور أقحوان. طلبت ورد الكلاب.‬ 503 00:26:20,495 --> 00:26:22,497 ‫أجل، لكنه موسم الأقحوان.‬ 504 00:26:26,876 --> 00:26:28,169 ‫سأحضر ورد الكلاب.‬ 505 00:26:29,212 --> 00:26:30,338 ‫رائع.‬ 506 00:26:31,131 --> 00:26:32,507 ‫أريد أن يكون كلّ شيء مثاليًا.‬ 507 00:26:36,803 --> 00:26:38,972 ‫سأهزمك في وقت قصير.‬ 508 00:26:38,972 --> 00:26:39,889 ‫حقًا يا أبي؟‬ 509 00:26:40,473 --> 00:26:43,476 ‫ألم يسعك أن تطلب لي زيًا أسوأ من هذا؟‬ 510 00:26:43,476 --> 00:26:46,938 ‫حسنًا، لا يمكنك دعم "ألدون"‬ ‫إن كان كلّ من في الحانة يتوددون إليك.‬ 511 00:26:46,938 --> 00:26:49,107 ‫حان الوقت لتعاني كما أعاني دائمًا.‬ 512 00:26:49,107 --> 00:26:52,152 ‫دائمًا ما يجعلونني أبدو‬ ‫كعاملة غسيل من "البلطيق".‬ 513 00:26:52,152 --> 00:26:53,695 ‫يجب أن أستعد أيضًا.‬ 514 00:26:53,695 --> 00:26:56,323 ‫يجب أن أحظى بالطُعم المناسب لأصطاد السمكة.‬ 515 00:26:56,323 --> 00:26:57,324 ‫وبذكر ذلك،‬ 516 00:26:57,324 --> 00:27:00,493 ‫يساورني بعض القلق لعدم وجود صورة لـ"نيكا".‬ 517 00:27:00,493 --> 00:27:02,537 ‫يظن الجميع أنني سأصطاد سمكة رائعة،‬ 518 00:27:02,537 --> 00:27:05,540 ‫لكن بين الحين والآخر‬ ‫تقفز سمكة قبيحة على متن الزورق،‬ 519 00:27:05,540 --> 00:27:06,458 ‫أو سمكة الفقاعة.‬ 520 00:27:07,375 --> 00:27:08,418 ‫لا تضحك على ذلك.‬ 521 00:27:08,918 --> 00:27:09,753 ‫إليك سؤالًا.‬ 522 00:27:09,753 --> 00:27:12,589 ‫هل شاركت في مهمة كهذه‬ ‫عندما كنت متزوجًا من أمي؟‬ 523 00:27:14,382 --> 00:27:15,467 ‫هل أقمت علاقة غرامية؟‬ 524 00:27:16,468 --> 00:27:19,095 ‫لم أُقم علاقة غرامية واحدة‬ ‫عندما كنت متزوجًا من أمك.‬ 525 00:27:21,723 --> 00:27:23,725 ‫حسنًا، لقد أفسد ذلك الجو العام.‬ 526 00:27:34,736 --> 00:27:36,613 ‫- كان يمكن أن أكون غير مُحتشمًا.‬ ‫- أنت كذلك بالفعل.‬ 527 00:27:36,613 --> 00:27:39,032 ‫أسلوبك في الكلام ينم عن عدم احترام لي‬ 528 00:27:39,032 --> 00:27:42,035 ‫ولكلّ امرأة أغويتها خلال أدائك لواجبك.‬ 529 00:27:42,035 --> 00:27:43,286 ‫أتعلمين؟ أنت محقة.‬ 530 00:27:43,286 --> 00:27:47,290 ‫كنت أحاول أن أكون مضحكًا. لكنه لم يكن كذلك.‬ ‫للعلم، أنا أحترم النساء جدًا.‬ 531 00:27:47,290 --> 00:27:48,792 ‫أجل، بالطبع.‬ 532 00:27:49,376 --> 00:27:51,670 ‫أنا صريح بشأن الجنس خلال العمل أو خارجه.‬ 533 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 ‫أعامل النساء على قدم المساواة، حسنًا؟‬ ‫كلّنا لدينا احتياجات، صحيح؟‬ 534 00:27:54,923 --> 00:27:56,466 ‫أُقدّم عروضًا بعلاقات جسدية.‬ 535 00:27:56,466 --> 00:27:58,885 ‫وإن وافقت، فهذا رائع وسنحظى بوقت ممتع،‬ 536 00:27:58,885 --> 00:28:00,762 ‫لأنني بارع جدًا في الجماع.‬ 537 00:28:01,346 --> 00:28:03,431 ‫لكن إن رفضت، فآمل دائمًا أن نصبح صديقين.‬ 538 00:28:03,431 --> 00:28:05,684 ‫- ما أكثر احترامًا من ذلك؟‬ ‫- الكثير.‬ 539 00:28:05,684 --> 00:28:10,230 ‫أولًا، ترتيب أولوياتك،‬ ‫ممارسة الجنس أولًا ويليه صداقة مُحتملة؟‬ 540 00:28:10,230 --> 00:28:13,191 ‫من الواضح أن للنساء وظيفة واحدة في رأيك.‬ 541 00:28:13,191 --> 00:28:15,235 ‫- أنا و"رو" صديقان حميمان.‬ ‫- "رو" مثلية.‬ 542 00:28:15,235 --> 00:28:17,862 ‫أنتما صديقان‬ ‫لأن الجنس غير مطروح على الطاولة.‬ 543 00:28:17,862 --> 00:28:21,574 ‫لقد مارست الجنس من غير طاولة وفوق طاولة‬ ‫وتحت طاولة في شركة "سور لا تابل"،‬ 544 00:28:21,574 --> 00:28:23,076 ‫وأدرك المفارقة جيدًا.‬ 545 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 ‫خلاصة القول،‬ ‫إغواء النساء ليس أمرًا سهلًا، اتفقنا؟‬ 546 00:28:25,829 --> 00:28:27,122 ‫إنه فن وعلم.‬ 547 00:28:27,122 --> 00:28:31,209 ‫لا، بل هو ذريعة للتصرف كمراهق لعوب ووقح،‬ 548 00:28:31,209 --> 00:28:32,377 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 549 00:28:38,883 --> 00:28:41,553 {\an8}‫"(كيشيناو)، (مولدوفا)"‬ 550 00:28:43,680 --> 00:28:45,974 ‫الضوء الأخضر. الكاميرات في موضعها.‬ 551 00:28:45,974 --> 00:28:48,476 ‫طباشير البلياردو، تعمل.‬ 552 00:28:48,476 --> 00:28:49,519 ‫الممحاة،‬ 553 00:28:50,145 --> 00:28:51,396 ‫تعمل.‬ 554 00:28:51,396 --> 00:28:52,397 ‫إناء الملح،‬ 555 00:28:53,940 --> 00:28:55,066 ‫يعمل.‬ 556 00:29:00,697 --> 00:29:03,908 ‫يخرج الناس من الفندق.‬ ‫لا بد أن إعادة التدريب قد انتهت.‬ 557 00:29:03,908 --> 00:29:06,578 ‫سننبهك إن رأينا شخصًا قد يكون "نيكا".‬ 558 00:29:06,578 --> 00:29:08,121 ‫آمل ألا يكون لديها حاسة شم.‬ 559 00:29:08,121 --> 00:29:12,500 ‫لقد شممت رائحة "ألدون". إنها أشبه بتسونامي‬ ‫من الفئة الرابعة برائحة عطر "دراكار نوار".‬ 560 00:29:12,500 --> 00:29:15,044 ‫الثقافة الشعبية في "أوروبا الشرقية"‬ ‫متأخرة بـ30 سنة عن "أمريكا".‬ 561 00:29:15,044 --> 00:29:18,673 ‫إنهم يحبّون مشروب "زيما" وأغاني "إيمو روك"‬ ‫من التسعينيات و"دراكار نوار".‬ 562 00:29:18,673 --> 00:29:20,258 ‫ستحبّ "نيكا" رائحتي جدًا.‬ 563 00:29:20,258 --> 00:29:21,509 ‫وإن لم تفعل؟‬ 564 00:29:22,260 --> 00:29:23,094 ‫الأمر بسيط.‬ 565 00:29:25,305 --> 00:29:26,556 ‫المفاجأة والإبهار.‬ 566 00:29:26,556 --> 00:29:27,640 ‫قد تكون هذه هي.‬ 567 00:29:27,640 --> 00:29:30,477 ‫شقراء طويلة،‬ ‫يبدو أنها قد خرجت من إعادة التدريب.‬ 568 00:29:31,060 --> 00:29:33,563 ‫رباه، يحظى "ألدون" بحظ غير معقول.‬ 569 00:29:37,650 --> 00:29:39,486 ‫أحظى بوظيفة رائعة.‬ 570 00:29:40,612 --> 00:29:42,864 ‫"آنيا". ماذا تريدين؟‬ 571 00:29:43,490 --> 00:29:46,367 ‫إنها ليست "نيكا ستالينوفيتش". تبًا.‬ 572 00:29:48,244 --> 00:29:50,789 ‫شكرًا على إفساد يومنا يا "نيك".‬ 573 00:29:52,749 --> 00:29:53,583 ‫هل قال "نيك"؟‬ 574 00:29:53,583 --> 00:29:55,710 ‫أيمكن أن تكون "نيكا" رجلًا اسمه "نيك"؟‬ 575 00:29:55,710 --> 00:29:58,046 ‫"نيك" اسم شائع جدًا في هذا الجزء من العالم.‬ 576 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 ‫أنت وغد حقير حقًا،‬ 577 00:30:00,215 --> 00:30:01,341 ‫يا "ستالينوفيتش".‬ 578 00:30:02,091 --> 00:30:04,302 ‫أرجوك قل لي إن اسم "ستالينوفيتش" شائع‬ ‫في هذه المنطقة أيضًا.‬ 579 00:30:04,302 --> 00:30:07,055 ‫يبدو أن "نيكا ستالينوفيتش" كان خطأً مطبعيًا.‬ 580 00:30:07,055 --> 00:30:09,516 ‫اسم هدفنا هو "نيك إيه ستالينوفيتش".‬ 581 00:30:09,516 --> 00:30:10,850 ‫- تبًا.‬ ‫- تبًا.‬ 582 00:30:10,850 --> 00:30:12,852 ‫- تبًا.‬ ‫- هذا مضحك للغاية.‬ 583 00:30:12,852 --> 00:30:14,229 ‫على رسلكم، لا تهلعوا.‬ 584 00:30:24,989 --> 00:30:27,033 ‫- حسنًا، إنه مستقيم بلا شك.‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 585 00:30:27,033 --> 00:30:28,827 ‫لم يُبد اهتمامًا بمظهري الوسيم.‬ 586 00:30:28,827 --> 00:30:31,287 ‫- يجب أن نعدّل الخطة. سأتولى المهمة.‬ ‫- بالقطع لا.‬ 587 00:30:31,287 --> 00:30:33,581 ‫- سننسحب الآن.‬ ‫- استنادًا إلى ماذا؟‬ 588 00:30:33,581 --> 00:30:37,460 ‫استنادًا إلى أنني أحمل صورة لها في محفظتي‬ ‫وهي فتاة صغيرة بجدائل.‬ 589 00:30:37,460 --> 00:30:40,463 ‫صور في المحفظة؟ كم يبلغ عمرك؟‬ 590 00:30:41,005 --> 00:30:42,841 ‫- يُمكنني فعل هذا.‬ ‫- بالطبع تستطيعين.‬ 591 00:30:42,841 --> 00:30:46,344 ‫اذهبي إلى الحمام واجعلي نفسك مثيرة المظهر.‬ ‫سأعود بعد قليل.‬ 592 00:30:51,933 --> 00:30:54,269 ‫لا، عليك إلغاء المهمة. أنا القائد هنا.‬ 593 00:30:54,269 --> 00:30:56,396 ‫تعرف إذًا أن إلغاء مهمة يُعدّ خرقًا للقواعد‬ 594 00:30:56,396 --> 00:30:57,981 ‫لأي سبب بخلاف الموت الوشيك‬ 595 00:30:57,981 --> 00:31:00,692 ‫أو إصابة بدنية خطيرة لضابط أو مدني.‬ 596 00:31:00,692 --> 00:31:03,236 ‫قد تعاني من إصابة بدنية خطيرة.‬ 597 00:31:03,236 --> 00:31:05,780 ‫لن أدع ابنتي تقوم بمهمة إغواء.‬ 598 00:31:05,780 --> 00:31:08,032 ‫هذا ليس إغواء، بل مُلاطفة.‬ 599 00:31:08,032 --> 00:31:10,869 ‫ستتحدث إلى الرجل فحسب‬ ‫وتجعله يصطحبها إلى منزله،‬ 600 00:31:10,869 --> 00:31:14,622 ‫وتستخدم التطبيق لتسجيل البيانات،‬ ‫ثم تغادر وهي بكامل ملابسها.‬ 601 00:31:15,790 --> 00:31:18,042 ‫على أسوأ تقدير، ستكون هناك مداعبة حميمة.‬ 602 00:31:20,253 --> 00:31:22,797 ‫"لوك"، إنها عميلة قديرة.‬ 603 00:31:22,797 --> 00:31:24,048 ‫دعها تقوم بعملها.‬ 604 00:31:24,966 --> 00:31:26,634 ‫وسأذهب للقيام بعملي.‬ 605 00:31:28,720 --> 00:31:30,930 ‫مرحبًا يا سيداتي.‬ 606 00:31:31,848 --> 00:31:32,682 ‫لنعقد صفقة.‬ 607 00:31:40,148 --> 00:31:42,191 ‫حسنًا، جيد. هذا تحسّن ملحوظ.‬ 608 00:31:44,068 --> 00:31:45,778 ‫- جرّبي هذه.‬ ‫- من أين أتيت بها؟‬ 609 00:31:45,778 --> 00:31:47,363 ‫بمساعدة صغيرة من بعض الأصدقاء.‬ 610 00:31:49,115 --> 00:31:49,949 ‫حسنًا.‬ 611 00:31:51,159 --> 00:31:52,368 ‫- أجل.‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 612 00:31:52,368 --> 00:31:56,164 ‫دعيني أعطيك قميصي.‬ ‫لا شيء أكثر إثارةً من امرأة ترتدي قميص رجل.‬ 613 00:31:56,164 --> 00:31:57,790 ‫لا تخلع قميصك.‬ 614 00:31:57,790 --> 00:31:59,834 ‫قد يمارس "ألدون" الجنس في النهاية.‬ 615 00:32:00,418 --> 00:32:04,088 ‫"لوك"، القميص الذي أعطيته لها يبدو‬ ‫وكأنه من مجموعة العفة لـ"نساء صغيرات".‬ 616 00:32:04,088 --> 00:32:05,506 ‫فاض الكيل، سأدخل.‬ 617 00:32:05,506 --> 00:32:08,509 ‫هذه فكرة سيئة. إن تسببت في جلبة،‬ ‫فسيتوتر "نيك" ويغادر.‬ 618 00:32:08,509 --> 00:32:10,303 ‫- تحل بالهدوء.‬ ‫- اصمت يا "باري".‬ 619 00:32:10,303 --> 00:32:13,514 ‫إنها غلطتك‬ ‫أنها في هذا الموقف في المقام الأول.‬ 620 00:32:13,514 --> 00:32:15,600 ‫ما كان يجب أن تدع الـ"سي آي إيه" تجندها.‬ 621 00:32:15,600 --> 00:32:17,852 ‫خطئي؟ أتظن أن الـ"سي آي إيه" كانت لتجندها‬ 622 00:32:17,852 --> 00:32:19,437 ‫لو لم يكن اسم عائلتها "برونر"؟‬ 623 00:32:19,437 --> 00:32:20,647 ‫إنها غلطتك.‬ 624 00:32:21,731 --> 00:32:25,109 ‫أحتاج إلى راحة ممن يتجادلون‬ ‫بشأن من المخطئ بقرارات اتخذّتها أنا.‬ 625 00:32:25,109 --> 00:32:26,235 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 626 00:32:28,029 --> 00:32:28,863 ‫حسنًا.‬ 627 00:32:29,530 --> 00:32:31,240 ‫تفضّلي. أنا آسف على العرق.‬ 628 00:32:33,993 --> 00:32:36,454 ‫- اتركي بعض الأزرار مفتوحة...‬ ‫- أجل، حسنًا، فهمت.‬ 629 00:32:36,454 --> 00:32:38,539 ‫- أعرف كيف أبدو مثيرة.‬ ‫- أنا آسف.‬ 630 00:32:40,750 --> 00:32:42,418 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 631 00:32:42,418 --> 00:32:44,504 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 632 00:32:45,254 --> 00:32:46,881 ‫اسمعي، لا يوجد أحد سوانا هنا.‬ 633 00:32:46,881 --> 00:32:48,257 ‫اسمعي، الحقيقة؟‬ 634 00:32:50,093 --> 00:32:51,803 ‫لا أُحبّ فعل هذا دائمًا، اتفقنا؟‬ 635 00:32:52,804 --> 00:32:55,473 ‫أحيانًا يكون غريبًا ومخيفًا،‬ ‫أو محرجًا وغير سار.‬ 636 00:32:56,432 --> 00:32:59,560 ‫في كثير من الأحيان، أشعر بعدها بسوء بالغ.‬ 637 00:33:02,438 --> 00:33:05,149 ‫هذا يعني "كوني معي يا حبيبتي"‬ ‫باللغة السواحلية.‬ 638 00:33:05,984 --> 00:33:09,612 ‫لقد قلت ذلك بـ36 لغة مختلفة‬ ‫ولم أكن صادقًا مرة واحدة.‬ 639 00:33:10,697 --> 00:33:12,824 ‫قد يجعل الضحك مع الرفاق الأمر أسهل أحيانًا،‬ 640 00:33:12,824 --> 00:33:15,243 ‫لكن إن كنت لا تريدين فعل هذا،‬ ‫فسنجد حلًّا آخر.‬ 641 00:33:15,243 --> 00:33:16,244 ‫بكلّ بساطة.‬ 642 00:33:16,828 --> 00:33:18,287 ‫هذا ليس السبب. إنه...‬ 643 00:33:19,205 --> 00:33:21,916 ‫لقد أغويت أحدهم مرة أو مرتين سابقًا. لكن...‬ 644 00:33:25,044 --> 00:33:26,379 ‫سيبدو هذا سخيفًا، لكنني...‬ 645 00:33:27,588 --> 00:33:30,425 ‫لم أُقبّل أحدًا قطّ منذ بدأت علاقتي بـ"كارتر".‬ 646 00:33:32,260 --> 00:33:33,511 ‫لم أخنه قطّ.‬ 647 00:33:34,262 --> 00:33:36,431 ‫أنت لا تخونيه الآن، بل تقومين بعملك.‬ 648 00:33:37,015 --> 00:33:39,600 ‫لا يمكنني القول‬ ‫إنني كنت في وضعك بالضبط من قبل،‬ 649 00:33:39,600 --> 00:33:43,021 ‫لأنني لم أحظ بعلاقة حقيقية من قبل،‬ 650 00:33:43,021 --> 00:33:46,941 ‫لكن يجب أن تعرفي أن ما تفعلينه‬ ‫هو من أجل "كارتر" وكلّ معلمي المدارس،‬ 651 00:33:46,941 --> 00:33:49,152 ‫وطلابهم وأهاليهم وأطباء أقدامهم،‬ 652 00:33:49,152 --> 00:33:50,445 ‫وكلّ من في العالم.‬ 653 00:33:50,445 --> 00:33:53,072 ‫لأن إيقاف "بورو" يعني إنقاذ الأرواح.‬ 654 00:33:53,781 --> 00:33:55,241 ‫أنت لا تقترفين خطأً يا "إيما".‬ 655 00:33:58,327 --> 00:33:59,746 ‫هذه نصيحة جيدة في الواقع.‬ 656 00:33:59,746 --> 00:34:01,956 ‫نعم، المياه الضحلة عميقة، صحيح؟‬ 657 00:34:01,956 --> 00:34:03,166 ‫حسنًا،‬ 658 00:34:03,166 --> 00:34:05,334 ‫سأرسل تطبيق "جام سلام" إلى هاتفك.‬ 659 00:34:06,127 --> 00:34:06,961 ‫ها أنت ذي.‬ 660 00:34:07,837 --> 00:34:09,505 ‫حسنًا، تبدين رائعة. هل أنت مستعدة؟‬ 661 00:34:10,840 --> 00:34:12,675 ‫- نعم.‬ ‫- سأكون قريبًا إن احتجت إليّ.‬ 662 00:34:13,551 --> 00:34:14,385 ‫لكنك ستبرعين.‬ 663 00:34:15,094 --> 00:34:16,095 ‫أعرف ذلك.‬ 664 00:34:16,095 --> 00:34:17,764 ‫هناك شيء أخير.‬ 665 00:34:17,764 --> 00:34:20,433 ‫يجب ألّا تطلبي من "نيك"‬ ‫أن يصطحبك إلى مسكنه. يجب أن يدعوك.‬ 666 00:34:20,433 --> 00:34:22,560 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا نريد أن نثير أي شكوك.‬ 667 00:34:24,270 --> 00:34:26,981 ‫والنساء أمثالك لا يكون عليهن طلب ذلك،‬ ‫بل يُطلب منهن فقط.‬ 668 00:34:28,066 --> 00:34:30,151 ‫حسنًا، حان دورك.‬ 669 00:34:31,694 --> 00:34:32,612 ‫استعدّي.‬ 670 00:34:37,533 --> 00:34:41,496 ‫انظر إلى هذا. زي جديد للأميرة.‬ ‫يا لها من مفاجأة.‬ 671 00:34:46,084 --> 00:34:47,335 ‫أكانت ليلة سيئة؟‬ 672 00:34:48,252 --> 00:34:50,421 ‫المعذرة، لا أتحدث الإسبانية.‬ 673 00:34:51,047 --> 00:34:53,716 ‫الرومانية؟ الروسيّة؟‬ 674 00:34:55,134 --> 00:34:56,427 ‫بعض الإنكليزية؟‬ 675 00:34:56,427 --> 00:34:57,720 ‫أعرف الإنكليزية، أجل.‬ 676 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 ‫سأسألك مجددًا إذًا، أكانت ليلة سيئة؟‬ 677 00:35:01,557 --> 00:35:03,726 ‫زملائي في العمل ورئيسي،‬ 678 00:35:03,726 --> 00:35:06,687 ‫يلومونني على شيء لم يكن خطئي.‬ 679 00:35:07,939 --> 00:35:09,607 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 680 00:35:09,607 --> 00:35:11,651 ‫أن يتدخل رئيسك في عملك،‬ 681 00:35:11,651 --> 00:35:13,528 ‫حتى لو لم تكن بحاجة إلى مساعدته.‬ 682 00:35:13,528 --> 00:35:16,989 ‫حتى لو كان لا يواكب العصر‬ ‫ومُتسلط ويدّعي معرفة كلّ شيء.‬ 683 00:35:16,989 --> 00:35:19,617 ‫حقًا؟ ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 684 00:35:19,617 --> 00:35:21,410 ‫إنها مروّعة، أليست كذلك؟‬ 685 00:35:21,410 --> 00:35:23,830 ‫أعني، يجب أن نقصيها من الفريق،‬ 686 00:35:23,830 --> 00:35:25,748 ‫ونعود إلى حين بدأت العمل، أتفهم؟‬ 687 00:35:25,748 --> 00:35:28,709 ‫أنا وأنت فقط، "لوك" و"رو".‬ 688 00:35:29,377 --> 00:35:30,628 ‫فريق "لو".‬ 689 00:35:33,005 --> 00:35:34,632 ‫هلّا أدعوك لتناول مشروب.‬ 690 00:35:34,632 --> 00:35:36,050 ‫واحد على الأقل.‬ 691 00:35:37,426 --> 00:35:39,220 ‫أصبح معجبًا بك. أحكمي قبضتك عليه.‬ 692 00:35:39,220 --> 00:35:42,473 ‫قلّدي حركاته الجسدية.‬ ‫سيجعله ذلك يشعر بأنكما متناغمان.‬ 693 00:35:42,473 --> 00:35:43,474 ‫شكرًا.‬ 694 00:35:44,976 --> 00:35:47,228 ‫إذًا، أخبرني عن نفسك.‬ 695 00:35:48,229 --> 00:35:49,856 ‫حسنًا، ليس هناك الكثير لأخبرك به.‬ 696 00:35:49,856 --> 00:35:51,732 ‫مرحبًا، أنا "إيما". اترك لي رسالة.‬ 697 00:35:53,317 --> 00:35:55,528 ‫مرحبًا. إنه أنا.‬ 698 00:35:56,279 --> 00:35:59,740 ‫أجل، لا أعرف، أشعر بسوء بالغ حيال جدالنا،‬ 699 00:35:59,740 --> 00:36:01,159 ‫و...‬ 700 00:36:01,159 --> 00:36:03,286 ‫إن كنت راضيًا عن رسالتك، اضغط واحد.‬ 701 00:36:03,286 --> 00:36:05,580 ‫إن أردت حذف رسالتك، اضغط 2.‬ 702 00:36:07,707 --> 00:36:08,833 ‫حُذفت الرسالة.‬ 703 00:36:10,543 --> 00:36:12,837 ‫صاحب العمل يتوقع منّي الكثير،‬ 704 00:36:12,837 --> 00:36:16,841 ‫لكنهم حجزوا لي في فندق صغير بلا ماء ساخن.‬ 705 00:36:16,841 --> 00:36:18,050 ‫عليك رؤية مسكني.‬ 706 00:36:18,050 --> 00:36:19,886 ‫الوحدة الوحيدة في المجمع‬ 707 00:36:19,886 --> 00:36:23,598 ‫التي تحظى بزهور الوستارية البيضاء الجميلة‬ ‫المتسلقة حول حواف النافذة.‬ 708 00:36:23,598 --> 00:36:25,725 ‫يُمكنك شم رائحتها عبر الزجاج.‬ 709 00:36:25,725 --> 00:36:28,519 ‫أجل، هذه معلومات كافية‬ ‫للعثور على شقة هذا العاشق.‬ 710 00:36:28,519 --> 00:36:30,980 ‫لن نبرح مكاننا ما دامت مع ذلك الوغد!‬ 711 00:36:30,980 --> 00:36:34,775 ‫- بحقّك، "ألدون" ليس بهذا السوء.‬ ‫- تستطيع "إيما" أن تعتني بنفسها.‬ 712 00:36:34,775 --> 00:36:37,528 ‫أنا أدعمها في حال ساءت الأمور.‬ ‫اذهبا واستطلعا المكان.‬ 713 00:36:52,960 --> 00:36:55,838 ‫يحمل الحارس سلاح من سلسلة "إتش كيه 416".‬ 714 00:36:55,838 --> 00:36:58,758 ‫هناك. الزهور البيضاء السخيفة حول النافذة.‬ 715 00:36:59,592 --> 00:37:01,052 ‫لا بد أنها شقة "نيك".‬ 716 00:37:04,263 --> 00:37:06,265 ‫تلك السارية المقابلة لها؟‬ 717 00:37:06,849 --> 00:37:08,809 ‫- أيُمكنك إصابتها؟‬ ‫- إنها الهندسة.‬ 718 00:37:08,809 --> 00:37:11,145 ‫أستطيع إصابتها باستخدام عينيك أيها الكهل.‬ 719 00:37:11,145 --> 00:37:14,774 ‫سيسمع الحارس صوت البندقية،‬ ‫وسيؤثّر كاتم الصوت على الدقة.‬ 720 00:37:14,774 --> 00:37:16,150 ‫"باري"، جد لي مكانًا.‬ 721 00:37:16,817 --> 00:37:19,528 ‫أبحث بالفعل عن مبان قريبة‬ ‫تحظى بمجال رؤية مناسب.‬ 722 00:37:19,528 --> 00:37:22,406 ‫"تينا"، أرسلي إليّ قراءات‬ ‫سرعة الرياح والرطوبة الحالية.‬ 723 00:37:22,406 --> 00:37:26,035 ‫يبدو أن أفضل خيار هو نافذة الطابق الخامس‬ ‫لمستشفى يبعد 800 متر.‬ 724 00:37:26,035 --> 00:37:28,204 ‫سأذهب إليه. أي قسم يقع في الطابق الخامس؟‬ 725 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 ‫هل تعبث معي؟‬ 726 00:37:31,290 --> 00:37:32,750 ‫حسنًا، يجب أن أذهب إلى متجر‬ 727 00:37:32,750 --> 00:37:35,044 ‫لأحضر زجاجة ماء ساخن‬ ‫وعلبة من حساء ذيل الثور.‬ 728 00:37:35,044 --> 00:37:36,504 ‫- سأعود سريعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 729 00:37:40,299 --> 00:37:43,302 ‫أحسنت، أنت بارعة بالفطرة.‬ ‫حان وقت إتمام الأمر.‬ 730 00:37:43,302 --> 00:37:45,388 ‫لم لا تتركي هذا الفاشل‬ 731 00:37:45,388 --> 00:37:48,140 ‫وتناولي مشروبًا مع بعض الرجال الحقيقيين؟‬ 732 00:37:48,140 --> 00:37:50,393 ‫بحقّكم يا رفاق، كفوا عن ذلك.‬ 733 00:37:50,393 --> 00:37:51,644 ‫وإلّا ماذا؟‬ 734 00:37:51,644 --> 00:37:53,771 ‫هل ستجعلنا نحضر المزيد من إعادة التدريب؟‬ 735 00:37:55,022 --> 00:37:56,232 ‫تبًا.‬ 736 00:37:58,401 --> 00:37:59,443 ‫ما هذا؟‬ 737 00:37:59,443 --> 00:38:01,070 ‫أنا آسف.‬ 738 00:38:01,904 --> 00:38:03,864 ‫دعني أجفف لك قميصك.‬ 739 00:38:13,749 --> 00:38:14,875 ‫ارحلي.‬ 740 00:38:16,085 --> 00:38:17,086 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 741 00:38:17,086 --> 00:38:19,547 ‫لكنني أكره هذا الهراء الذكوري.‬ 742 00:38:20,798 --> 00:38:22,133 ‫- أتريدين الرحيل؟‬ ‫- أود ذلك.‬ 743 00:38:22,133 --> 00:38:23,426 ‫حسنًا.‬ 744 00:38:29,265 --> 00:38:30,641 ‫شكرًا.‬ 745 00:38:34,603 --> 00:38:37,481 ‫انتبها. هذه لوحة "كلفن" أصلية.‬ 746 00:38:38,441 --> 00:38:39,817 ‫لقد وصل الطرد الأخير.‬ 747 00:38:51,412 --> 00:38:52,413 ‫إنه مثالي.‬ 748 00:38:56,917 --> 00:38:58,377 ‫أحتاج إلى طبيب.‬ 749 00:38:58,377 --> 00:39:00,087 ‫مثل كلّ من هنا.‬ 750 00:39:00,880 --> 00:39:01,714 ‫اجلسي.‬ 751 00:39:09,055 --> 00:39:10,181 ‫يا إلهي.‬ 752 00:39:11,599 --> 00:39:13,809 ‫اصطحبيها إلى قسم أمراض الجهاز الهضمي الآن!‬ 753 00:39:18,147 --> 00:39:20,149 ‫أنا آسفة على القذارة.‬ 754 00:39:32,370 --> 00:39:33,204 ‫الهوية.‬ 755 00:39:33,996 --> 00:39:36,874 ‫ما الهدف من زيارتك يا آنسة "فلوريس"؟‬ 756 00:39:37,792 --> 00:39:39,085 ‫العمل أم المتعة؟‬ 757 00:39:40,920 --> 00:39:42,171 ‫إنه ليس العمل.‬ 758 00:39:44,131 --> 00:39:45,007 ‫كلّ شيء جيد.‬ 759 00:39:47,218 --> 00:39:48,511 ‫إنها تتجه إلى الداخل.‬ 760 00:39:52,556 --> 00:39:54,725 ‫- "رو"، ما سبب التأخير؟‬ ‫- أمهلني قليلًا.‬ 761 00:39:54,725 --> 00:39:56,977 ‫هناك قدر كبير من الحساء في مؤخرتي.‬ 762 00:39:59,980 --> 00:40:01,065 ‫أسرعي يا "رو".‬ 763 00:40:01,065 --> 00:40:04,568 ‫لا يُمكننا إيجاد بث لكاميرات مراقبة‬ ‫في المستشفى ولا يُمكنني رؤية الممر.‬ 764 00:40:04,568 --> 00:40:07,405 ‫بحقّك. الطب في هذه الدولة بأكملها‬ ‫طب اشتراكي.‬ 765 00:40:07,405 --> 00:40:10,574 ‫لن يأتي أحد الأطباء المُدّعين‬ ‫إلى هنا قبل ساعات.‬ 766 00:40:12,910 --> 00:40:13,744 ‫كيف حالك يا دكتور؟‬ 767 00:40:16,372 --> 00:40:17,623 ‫لم تكن تكذب.‬ 768 00:40:17,623 --> 00:40:20,042 ‫الزهور جميلة جدًا.‬ 769 00:40:20,626 --> 00:40:21,877 ‫وسارية العلم تلك،‬ 770 00:40:22,545 --> 00:40:24,296 ‫يا للوطنية.‬ 771 00:40:24,296 --> 00:40:26,715 ‫تبدو جديدة تمامًا وتخلو من أي خدوش.‬ 772 00:40:29,343 --> 00:40:30,302 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 773 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 ‫نعم.‬ 774 00:40:34,390 --> 00:40:37,351 ‫- لم لا أسمع "إيما" عبر جهاز الاتصال؟‬ ‫- يبدو أن هناك تداخلًا.‬ 775 00:40:37,351 --> 00:40:39,478 ‫دعني أرى إن كان بوسعي تعزيز الإشارة.‬ 776 00:40:42,189 --> 00:40:43,983 ‫سأذهب لأخرجها. هذا كلّ ما لديّ.‬ 777 00:40:44,567 --> 00:40:45,609 ‫كلّا أيها القائد.‬ 778 00:40:45,609 --> 00:40:48,195 ‫يحمل الحارس بندقية "بي كيه إم"‬ ‫تُطلق 650 رصاصة في الدقيقة.‬ 779 00:40:48,195 --> 00:40:49,738 ‫ستصبح كالجبن السويسري.‬ 780 00:40:49,738 --> 00:40:51,449 ‫"باري"، أيمكنك الاتصال بها؟‬ 781 00:40:51,449 --> 00:40:52,992 ‫أنا أجرّب كلّ القنوات.‬ 782 00:40:53,701 --> 00:40:54,994 ‫- هل وجدت شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 783 00:40:54,994 --> 00:40:59,081 ‫- هذا غير منطقي. وكأن هناك حاجزًا يحجبنا.‬ ‫- أو ربما كان هذا حالهما.‬ 784 00:40:59,081 --> 00:41:00,916 ‫بعد اختطاف د. "نوفاك" في "أيرلندا"،‬ 785 00:41:00,916 --> 00:41:03,419 ‫لا بد أن الحكومة المولدوفية‬ ‫عززت الأمن في المهاجع‬ 786 00:41:03,419 --> 00:41:04,670 ‫بقفص "فاراداي" رقمي.‬ 787 00:41:04,670 --> 00:41:06,088 ‫- قفص ماذا؟‬ ‫- "فاراداي".‬ 788 00:41:06,088 --> 00:41:08,299 ‫شبكة رقمية لا يُمكن لأي إشارة اختراقها.‬ 789 00:41:08,299 --> 00:41:10,885 ‫لهذا لا يُمكننا سماع "إيما".‬ ‫ولا أعتقد أنها تسمعنا.‬ 790 00:41:10,885 --> 00:41:12,261 ‫إنها بلا دعم.‬ 791 00:41:12,261 --> 00:41:14,638 ‫لهذا يجب أن تُطلق "رو" الرصاصة.‬ 792 00:41:14,638 --> 00:41:17,016 ‫أنا في خضم شيء ما.‬ 793 00:41:17,016 --> 00:41:20,478 ‫اسمع يا د. "زيفاغو"،‬ ‫إما أن أضرب رأسك حتى تفقد الوعي،‬ 794 00:41:20,478 --> 00:41:22,730 ‫وإما أن تحقن نفسك بـ40 سم مكعب من المُخدّر.‬ 795 00:41:27,359 --> 00:41:30,321 ‫أحسنت، شاي وقت النوم. ضعه في جسدك.‬ 796 00:41:32,865 --> 00:41:34,200 ‫هيّا.‬ 797 00:41:41,832 --> 00:41:42,917 ‫ها أنا أتّخذ موقعي.‬ 798 00:41:50,049 --> 00:41:51,634 ‫أقوم بحساباتي.‬ 799 00:41:51,634 --> 00:41:53,093 ‫ضع العلامة أيها الكهل.‬ 800 00:42:10,653 --> 00:42:11,570 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 801 00:42:13,239 --> 00:42:15,449 ‫لا، لكنني أود أن أسمع شيئًا.‬ 802 00:42:16,242 --> 00:42:19,161 ‫ماذا لديك من شأنه أن يُهيئ الأجواء؟‬ 803 00:42:20,913 --> 00:42:22,039 ‫لديّ شيء مناسب.‬ 804 00:42:24,208 --> 00:42:25,709 ‫أصبحنا نرى ما يحدث.‬ 805 00:42:25,709 --> 00:42:29,004 ‫هذه أغنيتي المفضلة.‬ 806 00:42:32,508 --> 00:42:33,592 ‫"(إيه في بوليت)"‬ 807 00:42:33,592 --> 00:42:34,677 ‫ولدينا صوت.‬ 808 00:42:34,677 --> 00:42:36,512 ‫موسيقى "إيمو روك" من التسعينيات.‬ 809 00:42:37,179 --> 00:42:38,013 ‫أخبرتكم بذلك.‬ 810 00:42:38,722 --> 00:42:40,975 ‫نستطيع رؤية وسماع كلّ شيء بخلاف غرفة النوم.‬ 811 00:42:40,975 --> 00:42:42,226 ‫لا نحتاج إليها.‬ 812 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 ‫ستحصل على البيانات وتخرج من هناك.‬ ‫وينتهي الأمر.‬ 813 00:42:53,153 --> 00:42:55,781 ‫"(جام سلام)"‬ 814 00:42:55,781 --> 00:42:58,158 ‫تقوم "إيما" بعمل رائع‬ ‫بالحصول على البيانات من حاسوب "نيك"،‬ 815 00:42:58,158 --> 00:43:00,911 ‫لكن قفص "فاراداي"‬ ‫يحول دون إرسال تلك البيانات إليّ.‬ 816 00:43:00,911 --> 00:43:03,455 ‫لا أعرف إن كانت قد قامت‬ ‫بتنزيل بحث د. "نوفاك"‬ 817 00:43:03,455 --> 00:43:04,707 ‫أم قائمة مشترياته.‬ 818 00:43:04,707 --> 00:43:06,083 ‫اسمع، أعرف "إيما".‬ 819 00:43:06,083 --> 00:43:09,461 ‫لن تغادر قبل أن تتأكد‬ ‫من أن المهمة قد انتهت بنجاح.‬ 820 00:43:09,461 --> 00:43:12,423 ‫والطريقة الوحيدة لتعرف ذلك‬ ‫هي إن حصلت على تأكيد منّا.‬ 821 00:43:12,423 --> 00:43:14,341 ‫لذا يجب أن نغلق القفص.‬ 822 00:43:14,341 --> 00:43:15,593 ‫لا أنصح بذلك يا سيدي.‬ 823 00:43:15,593 --> 00:43:19,096 ‫إن كانوا قد تكبدوا مشقة وضع القفص،‬ ‫فقد وضعوا معه جهاز إنذار بالقطع.‬ 824 00:43:19,096 --> 00:43:22,391 ‫إن أغلقته، فسينطلق الإنذار‬ ‫ويصبح المهجع في حالة إغلاق تام.‬ 825 00:43:22,391 --> 00:43:24,435 ‫لقد تخطت "إيما" الحارس بهويتها،‬ 826 00:43:24,435 --> 00:43:26,353 ‫لكن سيُفضح أمرها إن قاموا ببحث دقيق.‬ 827 00:43:26,353 --> 00:43:27,730 ‫مهلًا.‬ 828 00:43:28,355 --> 00:43:30,566 ‫قلت إن قفص "فاراداي"‬ ‫أشبه بشبكة رقمية، صحيح؟‬ 829 00:43:30,566 --> 00:43:33,068 ‫تأتي الشبكة بأحجام مختلفة،‬ ‫ ضيقة كباب شبكي،‬ 830 00:43:33,068 --> 00:43:35,362 ‫أو فضفاضة وكاشفة كزي مثير وفاضح.‬ 831 00:43:35,362 --> 00:43:36,655 ‫ماذا تقصد بكلّ ذلك؟‬ 832 00:43:36,655 --> 00:43:39,992 ‫يتطلب القفص الكثير من الطاقة،‬ ‫مما يعني أنه يحظى بمصدر خاص به.‬ 833 00:43:39,992 --> 00:43:42,953 ‫إن اخترقناه، فسيمكننا أن نخفض الطاقة‬ ‫من دون أن نقطعها.‬ 834 00:43:42,953 --> 00:43:44,121 ‫سنضعف الشبكة‬ 835 00:43:44,121 --> 00:43:46,790 ‫لنتمكن من التواصل مع "إيما"‬ ‫من دون إطلاق الإنذار.‬ 836 00:43:46,790 --> 00:43:48,959 ‫ستظل الشبكة موجودة، لكنها لن توفر حماية.‬ 837 00:43:48,959 --> 00:43:49,960 ‫بالضبط.‬ 838 00:43:51,128 --> 00:43:52,046 ‫وجدت خط الطاقة.‬ 839 00:43:52,630 --> 00:43:54,798 ‫يبدو أنهم حفروا خندقًا ومرروا قناة‬ 840 00:43:54,798 --> 00:43:57,009 ‫إلى برج كهربي على بُعد عدة كيلومترات.‬ 841 00:43:57,009 --> 00:44:00,929 ‫إن كانت من الـ"بي في سي"، فلن تكون‬ ‫على عمق كبير وسيمكنك اختراقها بسهولة.‬ 842 00:44:00,929 --> 00:44:03,057 ‫تبعد تسعة أمتار فقط غربًا من موقعك.‬ 843 00:44:03,057 --> 00:44:04,266 ‫- وجدتها.‬ ‫- ابدأ الحفر.‬ 844 00:44:04,266 --> 00:44:06,226 ‫ستحتاج إلى حفرتين يفصلهما 15 سم.‬ 845 00:44:08,979 --> 00:44:10,022 ‫تفضّلي.‬ 846 00:44:11,565 --> 00:44:12,524 ‫شكرًا.‬ 847 00:44:25,829 --> 00:44:27,164 ‫أنت شرسة جدًا.‬ 848 00:44:43,889 --> 00:44:45,432 ‫ابدأ بحفر الحفرة الثانية.‬ 849 00:44:48,394 --> 00:44:49,770 ‫أجل. حسنًا.‬ 850 00:44:54,775 --> 00:44:58,320 ‫هذا غير مريح للغاية.‬ ‫لقد اصطحبتها لمشاهدة فيلم "جيمي نيوترون".‬ 851 00:44:58,320 --> 00:44:59,780 ‫لكنها بارعة في التقبيل.‬ 852 00:44:59,780 --> 00:45:02,533 ‫لا أريد سماع كلّ هذا الهراء.‬ ‫هل "إيما" في موقعها؟‬ 853 00:45:03,659 --> 00:45:05,077 ‫إنها في وضع ما.‬ 854 00:45:05,077 --> 00:45:06,787 ‫هل هي قريبة من جهاز "نيك" أم لا؟‬ 855 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 ‫بحسب رؤيتي، لقد قامت بتنزيل‬ ‫آخر جهاز في الغرفة،‬ 856 00:45:09,248 --> 00:45:11,542 ‫لكنني لن أعرف ما حصلت عليه‬ ‫حتى يتم فصل القفص.‬ 857 00:45:14,628 --> 00:45:15,462 ‫أنا آسف.‬ 858 00:45:16,922 --> 00:45:19,717 ‫أنا كما يُقال، أخرق بعض الشيء.‬ 859 00:45:22,469 --> 00:45:24,471 ‫أظن أنك أسقطت هاتفك من فوق...‬ 860 00:45:25,013 --> 00:45:25,848 ‫ما هذا؟‬ 861 00:45:27,683 --> 00:45:28,517 ‫"جام سلام"؟‬ 862 00:45:29,601 --> 00:45:32,604 ‫لقد سمعت بها، لكن الألعاب الغربية مُستهجنة.‬ 863 00:45:33,230 --> 00:45:34,815 ‫لقد أرسل لك هاتفك ذكرى.‬ 864 00:45:34,815 --> 00:45:36,692 ‫"زوجان مثاليان"‬ 865 00:45:37,276 --> 00:45:38,110 ‫من هذا؟‬ 866 00:45:43,198 --> 00:45:44,450 ‫هذا أخي.‬ 867 00:45:44,950 --> 00:45:47,035 ‫إنه بطيء بعض الشيء.‬ 868 00:45:48,412 --> 00:45:49,747 ‫لماذا باللغة الإنكليزية؟‬ 869 00:45:56,378 --> 00:45:59,173 ‫إنه يعيش في "بوسطن" الآن.‬ ‫هناك مدرسة خاصة من أجله هناك.‬ 870 00:46:01,925 --> 00:46:04,052 ‫- سأذهب للاغتسال.‬ ‫- أجل.‬ 871 00:46:04,052 --> 00:46:06,680 ‫سألعب قليلًا بينما أنتظر عودتك.‬ 872 00:46:06,680 --> 00:46:07,931 ‫حسنًا.‬ 873 00:46:24,823 --> 00:46:25,908 ‫أنا آسفة يا "كارتر".‬ 874 00:46:28,660 --> 00:46:30,496 ‫"(دراكار نوار)"‬ 875 00:46:31,079 --> 00:46:31,997 ‫حقًا؟‬ 876 00:46:31,997 --> 00:46:33,499 ‫وجدت أنبوب الـ"بي في سي".‬ 877 00:46:36,585 --> 00:46:38,629 ‫حسنًا، نرى خطوط الكهرباء. ماذا بعد؟‬ 878 00:46:38,629 --> 00:46:40,714 ‫يجب أن تصنعا مقاومة، قوس معدني.‬ 879 00:46:40,714 --> 00:46:43,884 ‫ضعا الطرفين في الحفرة‬ ‫حتى يُلامسا خط الكهرباء.‬ 880 00:46:44,468 --> 00:46:45,302 ‫أين نحن؟‬ 881 00:46:45,302 --> 00:46:48,472 ‫- أحتاج إلى إطار احتياطي وهوائي الآن.‬ ‫- فهمت.‬ 882 00:46:52,476 --> 00:46:53,769 ‫ها هو ذا.‬ 883 00:46:53,769 --> 00:46:56,522 ‫حسنًا، معزول وجاهز للتلامس.‬ 884 00:46:56,522 --> 00:46:58,315 ‫وكأنك تصف ملفي الشخصي على "تيندر".‬ 885 00:47:02,861 --> 00:47:04,029 ‫نجحنا.‬ 886 00:47:04,029 --> 00:47:05,155 ‫أُضعف قفص "فاراداي"،‬ 887 00:47:05,155 --> 00:47:06,573 ‫ويتم تنزيل البيانات،‬ 888 00:47:06,573 --> 00:47:08,617 ‫والإشارات تدخل وتخرج من الباب.‬ 889 00:47:08,617 --> 00:47:12,412 ‫العم "باري"، أين كنتم؟‬ ‫هل حصلنا على بحث د. "نوفاك"؟‬ 890 00:47:12,412 --> 00:47:13,831 ‫أبحث في البيانات الآن.‬ 891 00:47:13,831 --> 00:47:14,748 ‫"انتهى التنزيل"‬ 892 00:47:14,748 --> 00:47:17,334 ‫طلبات حصول على منح، تقارير مصروفات...‬ 893 00:47:18,669 --> 00:47:19,545 ‫رباه.‬ 894 00:47:21,046 --> 00:47:22,506 ‫لماذا أسمع أصوات خليعة؟‬ 895 00:47:23,715 --> 00:47:25,843 ‫يحظى "نيك" بمجموعة من أفلام صفع المؤخرات.‬ 896 00:47:25,843 --> 00:47:27,678 ‫- يزداد سخونة.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 897 00:47:27,678 --> 00:47:30,264 ‫ماذا؟ الهوائي يزداد سخونة.‬ 898 00:47:30,264 --> 00:47:31,390 ‫أما زلت مُمسكًا به؟‬ 899 00:47:31,390 --> 00:47:33,225 ‫يمر خلاله آلاف وحدات الواط.‬ 900 00:47:33,225 --> 00:47:34,643 ‫- اتركه.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 901 00:47:34,643 --> 00:47:35,769 ‫الحفرتان كبيرتان.‬ 902 00:47:35,769 --> 00:47:38,230 ‫إن تركته فسيميل ويُطلق الإنذار،‬ 903 00:47:38,230 --> 00:47:39,648 ‫وستُرسل "إيما" إلى المعتقل.‬ 904 00:47:39,648 --> 00:47:41,984 ‫اتركه يا رجل. بدأت تفوح منه رائحة الشواء.‬ 905 00:47:41,984 --> 00:47:44,945 ‫لا، سأظل مُمسكًا به. هذا كلّ ما لديّ.‬ 906 00:47:44,945 --> 00:47:46,488 ‫هيّا، ساعديني لملء الحفرتين.‬ 907 00:47:48,156 --> 00:47:50,242 ‫لا أريد إزعاجكم، لكن لدينا متاعب أكبر.‬ 908 00:47:50,242 --> 00:47:53,412 ‫لا بد وأن "نيك" عبقري في الألعاب‬ ‫لأنه وصل إلى المستوى السابع.‬ 909 00:47:53,996 --> 00:47:55,539 ‫يجب إيقافه قبل أن يتخطاه.‬ 910 00:47:55,539 --> 00:47:59,001 ‫بعد ذلك، سيزول ستار اللعبة‬ ‫ويُكشف النقاب عن تطبيق التجسس.‬ 911 00:47:59,001 --> 00:48:00,002 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 912 00:48:00,002 --> 00:48:02,588 ‫يتطلب التطبيق مساحة كبيرة‬ ‫وكان لدينا متسع لعدة مستويات فقط.‬ 913 00:48:03,463 --> 00:48:05,299 ‫"إيما"، استمعي إليّ.‬ 914 00:48:05,966 --> 00:48:08,218 ‫يجب أن تجعليه لا يرغب في النظر إلى اللعبة.‬ 915 00:48:09,386 --> 00:48:10,429 ‫المفاجأة والإبهار.‬ 916 00:48:11,013 --> 00:48:11,930 ‫المفاجأة والإبهار.‬ 917 00:48:11,930 --> 00:48:13,265 ‫ما هي المفاجأة والإبهار؟‬ 918 00:48:13,765 --> 00:48:16,143 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 919 00:48:16,977 --> 00:48:19,271 ‫هذه هي المفاجأة والإبهار.‬ 920 00:48:23,191 --> 00:48:24,776 ‫كيف تسير اللعبة؟‬ 921 00:48:24,776 --> 00:48:25,694 ‫إنها...‬ 922 00:48:26,403 --> 00:48:27,237 ‫"اكتمل المستوى الـ7!"‬ 923 00:48:36,538 --> 00:48:39,291 ‫أحسنت يا "إيما".‬ ‫تماسكي حتى نتبين خطوتنا التالية.‬ 924 00:48:40,042 --> 00:48:41,001 ‫هل فرغتما؟‬ 925 00:48:41,001 --> 00:48:43,879 ‫- لا يمكنني التشبث به أكثر من ذلك.‬ ‫- كدنا نفرغ.‬ 926 00:48:43,879 --> 00:48:44,796 ‫انتظر.‬ 927 00:48:44,796 --> 00:48:47,007 ‫- امتلأت الحفرتان بإحكام.‬ ‫- أجل، لقد فرغنا.‬ 928 00:48:47,007 --> 00:48:48,342 ‫يُمكننا أن نُجرّب.‬ 929 00:48:50,886 --> 00:48:52,846 ‫حسنًا يا "باري"، أعطني خبرًا سارًا.‬ 930 00:48:52,846 --> 00:48:54,014 ‫الاتصال مستقر،‬ 931 00:48:54,014 --> 00:48:55,766 ‫لكن ما زال ينقصنا بحث د. "نوفاك".‬ 932 00:48:55,766 --> 00:48:58,560 ‫لا بد أن "نيك" لديه نسخة ورقية.‬ ‫ربما في خزينة؟‬ 933 00:48:58,560 --> 00:49:01,021 ‫إحصائيًا، يحتفظ أغلب الناس‬ ‫بالخزائن في غرف نومهم.‬ 934 00:49:01,021 --> 00:49:02,272 ‫لا. مستحيل.‬ 935 00:49:03,231 --> 00:49:04,650 ‫هلّا ننتقل إلى غرفة النوم.‬ 936 00:49:05,400 --> 00:49:06,318 ‫نعم.‬ 937 00:49:08,153 --> 00:49:11,406 ‫كيف يُفترض أن تجد الأميرة‬ ‫خزينة سرية في وجود "نيك" معها؟‬ 938 00:49:15,744 --> 00:49:18,580 ‫أجل!‬ 939 00:49:18,580 --> 00:49:19,915 ‫- لا!‬ ‫- أجل!‬ 940 00:49:19,915 --> 00:49:20,999 ‫لا!‬ 941 00:49:20,999 --> 00:49:22,125 ‫أجل!‬ 942 00:49:22,793 --> 00:49:24,461 ‫أجل!‬ 943 00:49:27,214 --> 00:49:28,715 ‫ألواح خشبية جديدة.‬ 944 00:49:28,715 --> 00:49:29,841 ‫ماذا قلت؟‬ 945 00:49:30,509 --> 00:49:32,552 ‫- لم أسمح لك بالكلام.‬ ‫- حسنًا.‬ 946 00:49:33,261 --> 00:49:35,430 ‫منذ متى يُعاد تزيين المباني السوفيتية؟‬ 947 00:49:35,430 --> 00:49:37,182 ‫لا بد أنها واجهة الخزينة.‬ 948 00:49:37,182 --> 00:49:39,142 ‫أفقدي الرجل وعيه وافتحيها عنوة.‬ 949 00:49:39,142 --> 00:49:41,186 ‫لكنه إن استيقظ، فسيعرف أنه قد سُرق،‬ 950 00:49:41,186 --> 00:49:44,147 ‫وسيخبر رؤسائه‬ ‫وينتشر الخبر بمباغتة أحدهم لمشرف "نوفاك"،‬ 951 00:49:44,147 --> 00:49:46,316 ‫ويعرف "بورو" بالأمر، فيدرك أننا نلاحقه،‬ 952 00:49:46,316 --> 00:49:47,901 ‫ويغيّر خطته ويختفي إلى الأبد.‬ 953 00:49:47,901 --> 00:49:50,779 ‫تماسكي فحسب يا عزيزتي، اتفقنا؟‬ 954 00:49:50,779 --> 00:49:52,155 ‫سنضع خطة.‬ 955 00:49:55,283 --> 00:49:56,284 ‫"إيما"؟‬ 956 00:49:57,411 --> 00:49:58,245 ‫"إيما"؟‬ 957 00:49:59,246 --> 00:50:01,581 ‫- "باري"، هل عاد القفص يعمل مجددًا؟‬ ‫- لا.‬ 958 00:50:01,581 --> 00:50:03,041 ‫"الإشارة محجوبة، تداخل"‬ 959 00:50:03,041 --> 00:50:06,294 ‫يبدو أن "إيما" قد أغلقت جهاز تواصلها.‬ 960 00:50:06,294 --> 00:50:10,590 ‫لقد انقطعت الاتصالات من جانب واحد،‬ ‫كما فعلت في "غيانا" بالضبط.‬ 961 00:50:10,590 --> 00:50:11,967 ‫ولماذا قد تغلق الجهاز؟‬ 962 00:50:14,177 --> 00:50:15,762 ‫لم قد تغلق "إيما" جهاز الاتصال؟‬ 963 00:50:50,464 --> 00:50:52,841 ‫لقد وجدت الخزينة. "نيك" يغط في سبات عميق.‬ 964 00:50:52,841 --> 00:50:55,844 ‫أرجوك أن تخبريني أنك سممته.‬ 965 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 ‫البحث، إنه بحوزتي.‬ 966 00:51:41,765 --> 00:51:43,141 ‫لمن تعملين؟‬ 967 00:53:43,720 --> 00:53:47,933 ‫ترجمة "علي بدر"‬