1 00:00:16,182 --> 00:00:17,475 ‎Tôi bị bệnh tim. 2 00:00:21,938 --> 00:00:24,691 ‎- Và tôi sẽ... ‎- Này, ta sẽ tìm ra cách. 3 00:00:24,691 --> 00:00:26,359 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Thật không? 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,029 ‎Từ đây thì có vẻ sẽ nhiễm xạ cả đám đấy. 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,739 ‎Không nhé, cấm ông. 6 00:00:30,739 --> 00:00:32,157 ‎Tôi phải cắt điện nam châm. 7 00:00:32,157 --> 00:00:34,534 ‎Tàu sẽ rơi khỏi ray và nổ như bom bẩn, 8 00:00:34,534 --> 00:00:38,455 ‎làm nước ông không thể ‎sản xuất lương thực. Nạn đói sẽ rất tệ. 9 00:00:38,455 --> 00:00:41,791 ‎Vợ con tôi đang ngủ yên ‎chỉ cách đây năm phút đi xe. 10 00:00:41,791 --> 00:00:44,252 ‎Tôi phải làm nó đổi hướng ‎trước khi đến Nur-Sultan. 11 00:00:44,252 --> 00:00:46,504 ‎- Bạn chúng tôi đang ở trên đó. ‎- Kệ người khác. 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 ‎Tàu đang hướng đến đây, 13 00:00:48,173 --> 00:00:51,176 ‎tôi muốn nó dừng lại, ‎nhưng không theo cách này. 14 00:00:51,176 --> 00:00:54,345 ‎Hai người không phải thanh tra. ‎Biết đâu hai người là khủng bố. 15 00:00:54,345 --> 00:00:55,847 ‎Chúng tôi là đặc vụ ngầm CIA. 16 00:00:55,847 --> 00:00:57,474 ‎Vậy xuất trình giấy tờ đi. 17 00:00:57,474 --> 00:00:59,726 ‎Nói "ngầm" mà không hiểu à? 18 00:01:00,560 --> 00:01:04,189 ‎- Cử động là tôi bắn! ‎- Vậy tay tôi sẽ rơi xuống công tắc này. 19 00:01:07,192 --> 00:01:08,818 ‎Con có ý này, nhưng nguy hiểm lắm. 20 00:01:08,818 --> 00:01:11,362 ‎Nguy hiểm hơn ‎tàu cao tốc hạt nhân mất kiểm soát à? 21 00:01:11,362 --> 00:01:12,655 ‎Có lý. 22 00:01:12,655 --> 00:01:16,534 ‎Nếu nam châm lạnh khiến tàu tăng tốc, ‎thì làm ấm nó khiến tàu chậm lại, nhỉ? 23 00:01:16,534 --> 00:01:18,661 ‎Nếu có thể bơm thứ gì nóng vào đó. 24 00:01:18,661 --> 00:01:21,372 ‎- Donnie đang nghĩ thế đấy. ‎- Cặn hạt nhân. Ấm đấy. 25 00:01:21,372 --> 00:01:23,708 ‎Đúng. Mở cửa sổ dẫn ra khoang bồn, 26 00:01:23,708 --> 00:01:25,919 ‎con sẽ lấy cái ống rồi bơm vào đây. 27 00:01:25,919 --> 00:01:28,463 ‎Không. Tàu đang đi quá nhanh. ‎Con sẽ bị thổi bay đấy. 28 00:01:28,463 --> 00:01:30,298 ‎Không thử thì chết cả nút. 29 00:01:30,298 --> 00:01:32,342 ‎Nếu thử thì con chết chắc. 30 00:01:32,342 --> 00:01:33,927 ‎Ta không thể ngồi yên. 31 00:01:37,388 --> 00:01:38,389 ‎Bố có ý này. 32 00:01:43,561 --> 00:01:46,147 ‎Nếu ta di chuyển thật sát nhau ‎thì được đấy. 33 00:01:46,147 --> 00:01:49,567 ‎- Không thể tin là bố mang nó đi. ‎- Định dùng lúc nghỉ. 34 00:01:50,151 --> 00:01:54,114 ‎Kế hoạch đây. Bố ra ngoài ‎còn con neo bố lại qua mái tàu bằng nhôm. 35 00:01:54,114 --> 00:01:56,658 ‎Con nhỏ bằng một nửa bố, ít cản gió hơn. 36 00:01:56,658 --> 00:01:58,118 ‎Bố không thể để con ra đó. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,578 ‎- Chỉ cách của Emma là được. ‎- Bị sao được chứ? 38 00:02:00,578 --> 00:02:03,498 ‎Nó bị thổi bay vào tảng đá ‎với tốc độ 160 km/h. 39 00:02:03,498 --> 00:02:05,708 ‎Chắc chắn có rủi ro, nhưng ta phải làm. 40 00:02:05,708 --> 00:02:06,793 ‎Con làm được... 41 00:02:09,796 --> 00:02:11,131 ‎nhưng con cần bố giúp. 42 00:02:48,543 --> 00:02:49,752 ‎Gần tới rồi. 43 00:02:52,172 --> 00:02:55,466 ‎- Cái ống này bay loạn xạ quá. ‎- Con phải đè nó xuống. 44 00:02:55,466 --> 00:02:57,427 ‎Sắp hết đường ray rồi. 45 00:02:57,427 --> 00:02:59,679 ‎- Cẩn thận. ‎- Bố, con không với tới. 46 00:03:00,388 --> 00:03:02,765 ‎Bố phải thả con ra để con nhảy lên tóm. 47 00:03:02,765 --> 00:03:04,684 ‎Không, rủi ro quá lớn. 48 00:03:04,684 --> 00:03:07,770 ‎Nếu con không tóm được, ‎thì tất cả cùng chết mà. 49 00:03:07,770 --> 00:03:09,022 ‎Bố nói không. 50 00:03:11,566 --> 00:03:12,734 ‎Hồi con còn bé, 51 00:03:13,610 --> 00:03:16,696 ‎bố hay tung con lên không rồi đỡ con. 52 00:03:16,696 --> 00:03:18,656 ‎Bố chưa bao giờ đỡ trượt. 53 00:03:18,656 --> 00:03:19,782 ‎Con tin bố. 54 00:03:19,782 --> 00:03:21,034 ‎Bố trượt một lần. 55 00:03:21,034 --> 00:03:24,204 ‎Con bị nảy ra khỏi ghế dài, ‎và mẹ con lúc đó rất bực. 56 00:03:24,204 --> 00:03:26,331 ‎Không muốn nhắc đâu, nhanh lên. 57 00:03:26,331 --> 00:03:31,878 ‎Bố, con đã làm như bác sĩ Phất Phơ bảo. ‎Con đã nhờ bố giúp. Giờ đến lượt bố. 58 00:03:31,878 --> 00:03:33,796 ‎Bố phải nghe con. 59 00:03:33,796 --> 00:03:35,632 ‎Làm ơn, thả con ra. 60 00:04:02,200 --> 00:04:05,245 ‎Bố đỡ được rồi, con yêu. Bố đỡ được rồi. 61 00:04:07,622 --> 00:04:09,791 ‎Phải kéo cái ống về lại buồng lái 62 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 ‎nối vào van nhiên liệu cạnh bình ni-tơ. 63 00:04:12,293 --> 00:04:15,338 ‎Nó cùng cỡ với van khoang bồn, ‎nên sẽ lắp vừa. 64 00:04:16,381 --> 00:04:17,674 ‎Bật nút bơm cạnh nó. 65 00:04:21,970 --> 00:04:25,098 ‎- Nam châm đang ấm lên rồi. ‎- Tàu đang giảm tốc đều. 66 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 ‎Đang chậm lại rồi. 67 00:04:28,393 --> 00:04:29,477 ‎Thành công rồi. 68 00:04:32,105 --> 00:04:33,064 ‎Đúng thế. 69 00:04:34,774 --> 00:04:36,818 ‎Nó dừng lại rồi. Kết thúc rồi. 70 00:04:38,861 --> 00:04:41,656 ‎- Không cho ông ăn mừng ké, Borat. ‎- Đúng thế. 71 00:04:46,828 --> 00:04:49,330 ‎Nhưng mấu chốt là, ta không bắt được Boro, 72 00:04:49,330 --> 00:04:53,084 ‎còn Boro không có cái hắn cần. ‎Tạm thời, hòa cũng như thắng. 73 00:04:53,084 --> 00:04:57,255 ‎Ông là HLV đội bóng của con gái tôi à? ‎Tôi muốn Boro lên thớt. 74 00:04:57,255 --> 00:05:01,009 ‎Cũng muốn biết vì sao Kazakhstan ‎suýt thành hoang địa hạt nhân. 75 00:05:01,801 --> 00:05:05,263 ‎Do trục trặc kỹ thuật. ‎Nhiễu trên thiết bị liên lạc. 76 00:05:05,263 --> 00:05:07,473 ‎Nghe nhầm số lượng van phải mở. 77 00:05:07,473 --> 00:05:08,683 ‎Thật sao? 78 00:05:10,476 --> 00:05:11,686 ‎Nghỉ ngơi đi. 79 00:05:11,686 --> 00:05:16,107 ‎Tôi đã giao 12 đặc vụ rà soát ‎mọi dấu hiệu trên mạng để tìm Boro rồi. 80 00:05:16,107 --> 00:05:18,693 ‎Khi có thông tin, hai người sẽ ra trận. 81 00:05:23,823 --> 00:05:27,952 ‎- Cảm ơn con đã bao che cho bố. ‎- Cảm ơn bố đã lắng nghe con trên tàu. 82 00:05:28,661 --> 00:05:30,705 ‎Thả con đi như vậy thật không dễ. 83 00:05:32,332 --> 00:05:33,416 ‎Chưa bao giờ dễ. 84 00:05:34,792 --> 00:05:39,339 ‎Dừng mọi hoạt động theo dõi Donnie, ‎không con mách Dot và mẹ. 85 00:05:40,923 --> 00:05:41,758 ‎Được. 86 00:05:42,633 --> 00:05:43,468 ‎Barry này, 87 00:05:44,719 --> 00:05:46,429 ‎chấm dứt chiến dịch Don Juan. 88 00:05:47,889 --> 00:05:50,600 ‎Và tôi đã Google "đâm đít". 89 00:05:51,267 --> 00:05:53,019 ‎Tôi nợ cậu một lời xin lỗi. 90 00:05:53,019 --> 00:05:53,978 ‎Rõ. 91 00:05:54,979 --> 00:05:56,064 ‎Hài lòng chưa? 92 00:05:56,064 --> 00:05:57,065 ‎Tạm thế đã. 93 00:05:58,733 --> 00:06:00,902 ‎Bố ra ngoài để con gọi điện nhé. 94 00:06:08,326 --> 00:06:09,202 ‎Ngồi... 95 00:06:09,994 --> 00:06:10,828 ‎Mông. 96 00:06:13,831 --> 00:06:15,750 ‎Chào. Em đã về văn phòng rồi à? 97 00:06:15,750 --> 00:06:19,128 ‎Chào. Vâng, vài tiếng nữa là em xong việc. 98 00:06:19,128 --> 00:06:23,883 ‎Nghe này, em đã nghĩ về chuyện của bà anh. 99 00:06:25,176 --> 00:06:26,969 ‎Em biết anh ghét bị lừa dối, 100 00:06:26,969 --> 00:06:29,263 ‎nhất là bởi người anh yêu quý, 101 00:06:30,390 --> 00:06:33,017 ‎nhưng có lẽ bà nói dối anh vì bà yêu anh. 102 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 ‎Bà không giàu có gì, đúng không? 103 00:06:35,019 --> 00:06:38,731 ‎Nên bà cho anh cái đồng hồ này ‎và kể câu chuyện đó 104 00:06:38,731 --> 00:06:41,150 ‎vì biết anh sẽ vui. Và đúng thế thật. 105 00:06:41,150 --> 00:06:43,736 ‎- Cho đến khi anh biết sự thật. ‎- Chuẩn. 106 00:06:43,736 --> 00:06:49,742 ‎Có lẽ sự thật chả quan trọng lắm. ‎Có lẽ nói dối không phải lúc nào cũng xấu. 107 00:06:49,742 --> 00:06:52,703 ‎Thế là ngược hoàn toàn ‎với cái anh dạy học trò, 108 00:06:52,703 --> 00:06:56,249 ‎nhưng chắc anh cũng không nên ‎khắt khe với bà quá. 109 00:06:56,249 --> 00:06:57,208 ‎Hay lắm. 110 00:06:58,709 --> 00:07:02,130 ‎Này, em đang nghĩ 111 00:07:02,839 --> 00:07:05,842 ‎ta có thể bật vài bài của Lee Fields 112 00:07:05,842 --> 00:07:09,429 ‎rồi, không biết nữa, có một đêm tới bến 113 00:07:09,429 --> 00:07:11,889 ‎chà nhám và sơn lại cái đồng hồ đó. 114 00:07:11,889 --> 00:07:18,062 ‎Em đã mua một loại sơn gỗ cao cấp ‎từ cửa hàng dưới phố. 115 00:07:18,062 --> 00:07:21,107 ‎- Đó là tiếng Nga à? ‎- Anh ấy nói là loại tốt nhất. 116 00:07:21,107 --> 00:07:24,569 ‎Rồi. Nghe hay đấy. Anh sẽ làm ‎một mâm phô mai. Anh yêu em. 117 00:07:24,569 --> 00:07:26,028 ‎Đó không phải nói dối. 118 00:07:27,029 --> 00:07:28,364 ‎Em cũng yêu anh. 119 00:07:28,364 --> 00:07:32,118 ‎Roo và tôi định đi làm cốc bia ‎ăn mừng cứu thế giới. Đi không? 120 00:07:32,827 --> 00:07:34,954 ‎Không được. Tôi có kế hoạch rồi. 121 00:07:34,954 --> 00:07:35,955 ‎Lần sau vậy. 122 00:07:35,955 --> 00:07:40,209 ‎Sau những gì cô đã làm hôm nay, ‎chắc sẽ còn nhiều cơ hội để ăn mừng. 123 00:07:40,209 --> 00:07:42,378 ‎Làm tốt lắm, thật đấy. 124 00:07:42,378 --> 00:07:43,588 ‎Chào. 125 00:07:53,139 --> 00:07:54,557 ‎Anh trả cái cưa bàn rồi. 126 00:07:54,557 --> 00:07:57,643 ‎Anh giữ luôn cũng được. ‎Có ai cần nó ngoài anh đâu. 127 00:07:58,227 --> 00:07:59,854 ‎Nhà anh không có chỗ để. 128 00:08:02,273 --> 00:08:05,526 ‎Nghe này, anh không cần cái cưa bàn. 129 00:08:05,526 --> 00:08:10,740 ‎Chỉ có điều Donald là người đầu tiên ‎em có tình cảm nghiêm túc, 130 00:08:10,740 --> 00:08:12,742 ‎nên rất khó xử 131 00:08:12,742 --> 00:08:15,745 ‎khi một người đàn ông khác ăn tối 132 00:08:16,746 --> 00:08:17,788 ‎với gia đình anh. 133 00:08:18,372 --> 00:08:21,501 ‎Nên nếu có lúc nào ‎em có dư một chỗ trên bàn ăn... 134 00:08:23,794 --> 00:08:25,463 ‎anh rất muốn được mời. 135 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 ‎Bây giờ thì sao? 136 00:08:28,049 --> 00:08:30,885 ‎Em có thể cho lasagna còn thừa vào lò. 137 00:08:30,885 --> 00:08:32,303 ‎Thế thì hay quá. 138 00:08:32,303 --> 00:08:33,221 ‎Tốt. 139 00:08:55,576 --> 00:08:56,410 ‎Boro. 140 00:08:56,410 --> 00:08:59,872 ‎Chào William. Mày trốn được khỏi Guyana, ‎nhưng không trốn được tao đâu. 141 00:09:01,707 --> 00:09:04,627 ‎Để tao giải thích. ‎Hôm qua mày phỏng vấn xin việc. 142 00:09:05,878 --> 00:09:07,088 ‎Tao mong là suôn sẻ. 143 00:09:09,257 --> 00:09:10,132 ‎Dù sao thì, 144 00:09:11,133 --> 00:09:12,635 ‎lúc mày ra khỏi tòa nhà... 145 00:09:13,344 --> 00:09:14,345 ‎Một người ra khỏi xe. 146 00:09:14,345 --> 00:09:17,890 ‎Và chúng tao đánh thuốc mê mày, ‎và giờ mày ở đây. 147 00:09:19,642 --> 00:09:22,520 ‎Tao cho là mày muốn về nhà với vợ con? 148 00:09:22,520 --> 00:09:24,021 ‎Làm ơn. 149 00:09:25,147 --> 00:09:27,900 ‎Chà, mày chỉ cần 150 00:09:27,900 --> 00:09:30,945 ‎nói cho tao mọi thứ mày biết 151 00:09:30,945 --> 00:09:33,864 ‎về Finn Hoss và Danielle DeRosa. 152 00:09:35,366 --> 00:09:38,452 ‎Mày biết gì trong lúc ‎bọn mày cùng nhau phản bội tao? 153 00:09:38,452 --> 00:09:40,705 ‎Tôi không biết. 154 00:09:41,539 --> 00:09:42,832 ‎Tôi... 155 00:09:44,792 --> 00:09:46,419 ‎Tôi không biết. 156 00:09:46,419 --> 00:09:48,796 ‎Chúng nói gì? 157 00:09:50,381 --> 00:09:51,716 ‎Mày nghe thấy gì? 158 00:09:51,716 --> 00:09:53,134 ‎Chúng định đi đâu? 159 00:09:53,134 --> 00:09:54,885 ‎Tôi không biết! Chúng tôi bị bắn mà! 160 00:09:54,885 --> 00:09:57,388 ‎- Chúng nói gì với mày? ‎- Không gì cả! 161 00:09:57,388 --> 00:10:00,016 ‎Họ cãi nhau. Tôi không nghe thấy. 162 00:10:02,101 --> 00:10:03,060 ‎Ông ta gọi tên Emma! 163 00:10:05,521 --> 00:10:07,189 ‎- Emma? ‎- Vâng. 164 00:10:07,898 --> 00:10:09,275 ‎Finn gọi cô ta là Emma. 165 00:10:10,318 --> 00:10:11,611 ‎Và cô ta chơi violin. 166 00:10:11,611 --> 00:10:16,032 ‎Tôi nghe ông ta nói gì đó ‎về chuyện tay kéo violin của cô ấy bị đau. 167 00:10:16,032 --> 00:10:17,825 ‎Emma. Violin. 168 00:10:18,659 --> 00:10:21,329 ‎Tôi chỉ biết thế thôi, Boro! Tôi thề! 169 00:10:24,165 --> 00:10:25,041 ‎Được. 170 00:10:27,001 --> 00:10:27,877 ‎Emma. 171 00:10:29,670 --> 00:10:30,588 ‎Violin. 172 00:10:33,215 --> 00:10:34,050 ‎Tốt lắm, Will. 173 00:10:37,637 --> 00:10:40,890 ‎Cưa chân hắn, ‎phòng khi hắn còn quên gì khác. 174 00:10:40,890 --> 00:10:42,058 ‎Không! 175 00:10:42,933 --> 00:10:44,018 ‎Đợi đã! 176 00:10:44,018 --> 00:10:46,479 ‎Không! Làm ơn! 177 00:10:46,479 --> 00:10:48,939 ‎Không! 178 00:10:54,612 --> 00:10:57,365 ‎Người này nói tên hắn là Finn Hoss. 179 00:10:59,033 --> 00:11:00,993 ‎Hắn nói hắn là bạn của bố tôi 180 00:11:02,495 --> 00:11:03,454 ‎và bạn của tôi. 181 00:11:06,332 --> 00:11:07,667 ‎Tất cả là dối trá. 182 00:11:09,460 --> 00:11:10,961 ‎Hắn đã giết bố tôi. 183 00:11:12,588 --> 00:11:13,756 ‎Hắn là kẻ xấu xa 184 00:11:14,465 --> 00:11:16,509 ‎âm mưu làm những việc xấu xa. 185 00:11:18,928 --> 00:11:23,432 ‎Hắn rất nguy hiểm, và phải ngăn chặn hắn ‎trước khi hắn làm hại người khác. 186 00:11:26,394 --> 00:11:30,106 ‎Cách duy nhất để làm việc đó ‎là các bạn giúp tôi tìm hắn. 187 00:11:32,316 --> 00:11:37,071 ‎Những gì tôi vừa nói và tấm ảnh này ‎là tất cả những gì tôi có. 188 00:11:40,866 --> 00:11:44,078 ‎Finn Hoss có quan hệ ‎với một con người Mỹ lật lọng 189 00:11:44,912 --> 00:11:48,082 ‎có tên Emma và chơi violin. 190 00:11:50,000 --> 00:11:51,127 ‎Ta chỉ biết 191 00:11:52,002 --> 00:11:55,297 ‎"Emma" và "violin". 192 00:11:58,801 --> 00:11:59,760 ‎Hãy tìm cô ta. 193 00:12:01,929 --> 00:12:02,972 ‎Hãy tìm Finn. 194 00:12:04,765 --> 00:12:05,808 ‎Ai tìm ra, 195 00:12:06,851 --> 00:12:08,853 ‎sẽ được thưởng một triệu đô. 196 00:12:22,658 --> 00:12:25,035 ‎Này Rooster. Nào, làm chai bia đi. 197 00:12:25,035 --> 00:12:26,454 ‎- Được. ‎- Quẩy lên. 198 00:12:26,454 --> 00:12:28,330 ‎- Ăn mừng nào. ‎- Rất xứng đáng. 199 00:12:28,330 --> 00:12:29,373 ‎- Nào. ‎- Cậu nữa. 200 00:12:29,373 --> 00:12:30,416 ‎- Cụng. ‎- Này. 201 00:12:30,416 --> 00:12:34,420 ‎Uống mừng Boro ẩn dật ‎và gặm nhấm nỗi đau sau thất bại vang dội. 202 00:12:34,420 --> 00:12:36,547 ‎- Hay lắm. ‎- Này. Cụng nào. 203 00:12:36,547 --> 00:12:37,757 ‎- Cụng. ‎- Cụng. 204 00:12:37,757 --> 00:12:39,675 ‎Và uống mừng chiếc Tally-Ho. 205 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 ‎- Gì cơ? ‎- Tên con tàu đấy. 206 00:12:44,555 --> 00:12:46,432 ‎Thể hiện quyết tâm giành lại vợ tôi. 207 00:12:48,309 --> 00:12:52,438 ‎- Ông nghĩ kỹ chưa đấy? ‎- Đó là tiếng hô của người Anh. Tiến lên. 208 00:12:52,438 --> 00:12:54,774 ‎Đọc giống Tally-Phò đấy. 209 00:12:59,236 --> 00:13:01,697 ‎Khỉ thật. Tôi vừa sơn lên sáng nay. 210 00:13:01,697 --> 00:13:04,617 ‎Ít ra công chúa không ở đây ‎để về ton hót với mẹ. 211 00:13:04,617 --> 00:13:05,743 ‎Tôi mời Emma mà. 212 00:13:05,743 --> 00:13:08,329 ‎Nhưng chắc nó đang bận ‎làm scrapbook với Carter rồi. 213 00:13:08,329 --> 00:13:10,873 ‎Ông... Ông thật sự ghét anh ta nhỉ? 214 00:13:10,873 --> 00:13:13,834 ‎Anh ta là siêu soái ca, ‎đại gia hay gì đó ạ? 215 00:13:13,834 --> 00:13:15,377 ‎Là gì đó. Đúng thế. 216 00:13:15,377 --> 00:13:17,338 ‎Thưa ngài, tàu đẹp quá ạ. 217 00:13:17,338 --> 00:13:19,006 ‎To gấp đôi căn hộ của tôi. 218 00:13:19,006 --> 00:13:23,010 ‎Cảm ơn. Trước hết, tôi thích ‎được gọi là "ngài", nên phát huy nhé. 219 00:13:23,010 --> 00:13:25,262 ‎Thứ hai, lấy một chai bia đi. 220 00:13:25,971 --> 00:13:27,306 ‎Còn đợi gì nữa? 221 00:13:27,306 --> 00:13:29,099 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Đang ăn mừng. 222 00:13:29,892 --> 00:13:32,061 ‎Mời con bù nhìn NSA làm gì? 223 00:13:32,061 --> 00:13:34,522 ‎Vụ tàu cô ấy làm tốt mà. ‎Giới thiệu thuyền đẹp luôn. 224 00:13:34,522 --> 00:13:36,357 ‎Không phải thuyền, mà là tàu. 225 00:13:37,149 --> 00:13:40,945 ‎Anh mê cô ta. Anh muốn ‎hai người trần truồng rồi "xếp hình". 226 00:13:40,945 --> 00:13:45,074 ‎- Không. Cô ấy là đồng nghiệp. ‎- Vậy sao thái dương phải co giật thế? 227 00:13:45,074 --> 00:13:47,952 ‎- Toát mồ hôi ra áo ‎Transformers ‎kìa. ‎- Voltron. 228 00:13:47,952 --> 00:13:50,454 ‎Chắc tim đang đập điên cuồng lên ấy nhỉ. 229 00:13:50,454 --> 00:13:53,123 ‎Được, cô nói đúng. Bé mồm thôi. 230 00:13:55,584 --> 00:13:57,211 ‎Bạn trai nhắn tin à? 231 00:13:57,711 --> 00:13:58,587 ‎Bạn trai? 232 00:13:59,463 --> 00:14:01,173 ‎Không, tôi là dân FA lâu năm. 233 00:14:02,216 --> 00:14:04,176 ‎- Tốt. ‎- Cảnh báo của bot tôi làm. 234 00:14:04,176 --> 00:14:06,387 ‎Cho cô thôi, hay cô muốn chia sẻ? 235 00:14:06,387 --> 00:14:08,597 ‎Tôi cài đặt một thuật toán... 236 00:14:08,597 --> 00:14:10,099 ‎- Sao cơ? ‎- Nói to lên. 237 00:14:12,476 --> 00:14:15,396 ‎Tôi cài đặt một thuật toán ‎để tìm kiếm mạng xã hội, các bài báo, 238 00:14:15,396 --> 00:14:18,148 ‎kể cả tin rao vặt ‎dù chỉ liên quan một chút 239 00:14:18,148 --> 00:14:21,068 ‎đến bất cứ thứ gì ‎dính tới vật liệu phóng xạ, 240 00:14:21,068 --> 00:14:25,656 ‎máy móc hạt nhân, Caesium-137. ‎Bất cứ dấu hiệu nào cho thấy Boro ló đầu. 241 00:14:25,656 --> 00:14:26,824 ‎Thông minh đấy. 242 00:14:26,824 --> 00:14:27,867 ‎Cảm ơn ngài ạ. 243 00:14:29,076 --> 00:14:33,289 ‎Tôi được báo tin về một nhà khoa học ‎người Moldova bị bắt cóc ở Ireland. 244 00:14:33,289 --> 00:14:36,292 ‎Nghiên cứu của ông tập trung vào ‎tái sử dụng chất thải phóng xạ. 245 00:14:36,292 --> 00:14:37,793 ‎Có thể là trùng hợp. 246 00:14:37,793 --> 00:14:38,752 ‎Có thể là manh mối. 247 00:14:39,503 --> 00:14:41,881 ‎- Bao giờ xác định rõ là gì? ‎- Vài giờ. 248 00:14:41,881 --> 00:14:43,090 ‎Du thuyền kết thúc. 249 00:14:43,090 --> 00:14:44,049 ‎Được. 250 00:14:46,385 --> 00:14:48,596 ‎Này, làm tốt lắm. 251 00:14:49,179 --> 00:14:52,433 ‎Cảm ơn. Tôi hồi hộp quá. ‎Ông ấy là huyền thoại. 252 00:14:54,351 --> 00:14:57,354 ‎Để tôi qua đón Emma ‎nếu thế tiện hơn cho ông. 253 00:14:57,354 --> 00:15:00,524 ‎Thôi. Tôi sẽ đón nó. ‎Đằng nào cũng cần nói chuyện. 254 00:15:00,524 --> 00:15:02,026 ‎- Ý hay đấy. ‎- Được. 255 00:15:02,026 --> 00:15:05,029 ‎Nhưng ông chở tôi, và tôi cần thay áo đã. 256 00:15:05,029 --> 00:15:08,657 ‎- Roo bắt tôi mổ cá. ‎- Để tôi chở cho. Nào, ta phải đi. 257 00:15:10,993 --> 00:15:14,538 ‎Và nhớ nhé mọi người, ‎hẹn nhau hai giờ nữa ở chỗ rửa xe. 258 00:15:14,538 --> 00:15:15,581 ‎- Được. ‎- Tốt. 259 00:15:19,293 --> 00:15:22,755 ‎Và chú yêu con và cô của con 260 00:15:22,755 --> 00:15:26,383 ‎Hơn cả bánh anh đào ba tầng 261 00:15:26,383 --> 00:15:29,136 ‎Và chú yêu con và cô của con 262 00:15:29,136 --> 00:15:32,348 ‎Hơn tất cả chim ‎Bay lên trên trời 263 00:15:50,741 --> 00:15:52,117 ‎Anh là ông chú tốt đấy. 264 00:15:53,035 --> 00:15:55,120 ‎- Romi thế nào rồi? ‎- Nó ổn. 265 00:15:55,120 --> 00:15:57,665 ‎Thuốc motrin giúp nó hạ sốt, nên... 266 00:15:57,665 --> 00:15:58,624 ‎Tốt. 267 00:16:01,377 --> 00:16:03,128 ‎Ừ, Oscar nhắn tin. 268 00:16:03,128 --> 00:16:05,297 ‎Cuộc họp của anh ấy bị kéo dài. 269 00:16:05,297 --> 00:16:08,509 ‎Không sao, anh không phiền mà. ‎Anh thích chăm sóc nó. 270 00:16:08,509 --> 00:16:11,178 ‎Và đó là cơ hội tập dượt tốt. 271 00:16:12,888 --> 00:16:15,265 ‎- Cho chúng ta à? ‎- Đúng. 272 00:16:15,265 --> 00:16:18,185 ‎Không phải ngay lúc này, nhưng lúc nào đó. 273 00:16:18,185 --> 00:16:19,603 ‎Thế thì thật điên rồ. 274 00:16:22,064 --> 00:16:26,151 ‎Bây giờ thì thế thôi nhỉ? ‎Hay lúc nào cũng thế? 275 00:16:26,652 --> 00:16:29,905 ‎Vì, em... Em luôn nói là em muốn có con. 276 00:16:29,905 --> 00:16:34,159 ‎Vâng. Trên lý thuyết. 277 00:16:34,159 --> 00:16:36,120 ‎Nhưng gần đây, em... 278 00:16:37,621 --> 00:16:41,417 ‎Em nghĩ nhiều về gia đình ‎và nó dễ bị phá hỏng thế nào. 279 00:16:42,584 --> 00:16:44,503 ‎Đúng thế đấy. 280 00:16:44,503 --> 00:16:47,798 ‎Nhưng sao chúng ta... ‎Gia đình chúng ta sẽ không thế đâu. 281 00:16:47,798 --> 00:16:49,174 ‎Ừ, nó sẽ rất tuyệt. 282 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 ‎- Chỉ là... ‎- Ừ. 283 00:16:51,051 --> 00:16:53,971 ‎Cầm đèn chạy trước ô tô rồi. ‎Còn chưa đính hôn mà. 284 00:16:54,471 --> 00:16:57,933 ‎Chưa, nhưng sắp rồi nhỉ? 285 00:16:57,933 --> 00:17:01,228 ‎Thế rồi, chúng ta sẽ muốn ‎có thêm thành viên, 286 00:17:01,228 --> 00:17:03,564 ‎nên có mất gì đâu nếu nói chuyện về 287 00:17:04,732 --> 00:17:08,193 ‎cách ta sẽ nuôi dạy con, ‎nơi ta muốn nuôi dạy chúng, 288 00:17:08,193 --> 00:17:10,279 ‎cân bằng công việc và cuộc sống. 289 00:17:12,031 --> 00:17:13,699 ‎Ý anh nói thế là sao? 290 00:17:15,075 --> 00:17:15,951 ‎Ôi trời. 291 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 ‎Chỉ là cân bằng ‎giữa công việc và cuộc sống thôi mà. 292 00:17:23,000 --> 00:17:23,876 ‎Em biết đấy... 293 00:17:25,627 --> 00:17:26,587 ‎Khỉ thật. 294 00:17:26,587 --> 00:17:29,214 ‎Hai ta đều có công việc nhỉ? 295 00:17:29,214 --> 00:17:32,718 ‎Việc của em phải đi công tác rất nhiều. 296 00:17:32,718 --> 00:17:36,388 ‎Xin lỗi, em không hiểu. Có phải ý anh là 297 00:17:37,097 --> 00:17:40,893 ‎vì em đi làm nên anh không chắc ‎em có phải người mẹ tốt không? 298 00:17:40,893 --> 00:17:43,312 ‎Không. Chúa ơi, không. Không. 299 00:17:43,312 --> 00:17:46,648 ‎Anh chỉ nói là cá nhân anh, 300 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ‎anh nghĩ anh được hưởng lợi ‎vì mẹ anh ở nhà khi anh còn bé. 301 00:17:51,862 --> 00:17:53,655 ‎- Không thể tin nổi. ‎- Sao? 302 00:17:53,655 --> 00:17:57,117 ‎Nếu đảo ngược lại, ‎em là giáo viên, anh làm việc của em, 303 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 ‎sẽ không ai hỏi anh có làm được không. 304 00:17:59,661 --> 00:18:02,748 ‎Nghiễm nhiên em sẽ là ‎người phải ở nhà với em bé. 305 00:18:02,748 --> 00:18:05,793 ‎Đó... Đó không phải ý anh muốn nói. 306 00:18:05,793 --> 00:18:09,046 ‎Anh ám chỉ như thế, dù anh không nhận ra. 307 00:18:09,671 --> 00:18:11,048 ‎Đừng làm thế này, nhé? 308 00:18:11,048 --> 00:18:13,801 ‎Ta không cần cãi nhau, ‎hay gọi việc này là gì. 309 00:18:13,801 --> 00:18:16,011 ‎Anh không có ý như thế. Anh xin lỗi. 310 00:18:16,011 --> 00:18:17,763 ‎Anh chỉ... 311 00:18:19,640 --> 00:18:21,850 ‎Em nói đúng. Ta còn chưa đính hôn. 312 00:18:22,976 --> 00:18:25,479 ‎Cốc cốc. Bố xin lỗi vì làm phiền. 313 00:18:25,479 --> 00:18:28,524 ‎Bố chỉ muốn hỏi xem ‎Emma có rảnh ăn trưa không. 314 00:18:28,524 --> 00:18:30,734 ‎Có lẽ ở tiệm burger mới chỗ rửa xe. 315 00:18:32,444 --> 00:18:36,281 ‎Được ạ. Nếu Carter sẵn sàng trông Romi. 316 00:18:36,281 --> 00:18:37,282 ‎Tất nhiên. 317 00:18:37,866 --> 00:18:39,827 ‎Ừ, anh sẽ ở nhà với đứa bé. 318 00:18:42,746 --> 00:18:44,832 ‎- Bố nghe trộm à? ‎- Không. 319 00:18:45,499 --> 00:18:47,376 ‎Bố đến đón con thôi mà. 320 00:18:47,376 --> 00:18:49,962 ‎Không được gặp con gái ở nhà mình nữa à? 321 00:18:49,962 --> 00:18:53,465 ‎- Không phải nhà bố được 15 năm rồi. ‎- Thế mà bố vẫn phải trả góp đấy. 322 00:18:53,465 --> 00:18:56,593 ‎- Chào hai bố con. ‎- Chào. Đúng lúc quá. 323 00:18:56,593 --> 00:18:59,429 ‎Xem này. Gã vụng về đó là ai? ‎Ồ, là Donnie. 324 00:18:59,429 --> 00:19:00,806 ‎Chào Luke, Emma. 325 00:19:00,806 --> 00:19:03,058 ‎Anh có tin tốt. ‎Anh mua được chiếc Oden rồi. 326 00:19:03,058 --> 00:19:04,810 ‎- Tàu của anh à? ‎- Đây. 327 00:19:05,561 --> 00:19:06,395 ‎Ái chà. 328 00:19:06,395 --> 00:19:08,647 ‎Đúng là... Ái chà. 329 00:19:08,647 --> 00:19:10,649 ‎- Đi thử mà xem. ‎- Giá mà được. 330 00:19:10,649 --> 00:19:14,153 ‎Nhưng không được, tôi bị tật ở tai. ‎Dễ bị say sóng lắm. 331 00:19:14,153 --> 00:19:16,321 ‎Không sao. Tôi có mời anh đâu. 332 00:19:17,865 --> 00:19:20,742 ‎Lời mời hấp dẫn quá, ‎nhưng việc em bận lắm. 333 00:19:20,742 --> 00:19:25,247 ‎HR đang quay cuồng cắt giảm biên chế. ‎Thật kinh khủng. Người tốt mất việc... 334 00:19:25,247 --> 00:19:28,625 ‎Sa thải rất khó khăn. ‎Tôi cứ nói là cô ấy sẽ quen thôi. 335 00:19:29,209 --> 00:19:32,921 ‎- Đó là điều em sợ. ‎- Nhưng Tally, em là người tử tế, ân cần. 336 00:19:32,921 --> 00:19:35,841 ‎Nếu có ai khiến ‎đồng nghiệp cảm thấy còn hy vọng, 337 00:19:35,841 --> 00:19:38,302 ‎mọi thứ sẽ ổn thỏa ‎dù trong thời khắc đen tối nhất, 338 00:19:38,302 --> 00:19:39,428 ‎thì đó là em. 339 00:19:40,012 --> 00:19:42,931 ‎Em có trái tim bao dung. ‎Kể cả khi ta ly hôn, 340 00:19:42,931 --> 00:19:46,393 ‎em vẫn khiến anh cảm thấy ‎còn hy vọng, mọi thứ sẽ ổn thỏa. 341 00:19:47,269 --> 00:19:49,438 ‎Em nghĩ là vậy. Chắc thế. 342 00:19:50,606 --> 00:19:52,983 ‎Và mọi thứ ổn thỏa với anh thật. 343 00:19:53,483 --> 00:19:54,359 ‎Anh sống tốt. 344 00:19:55,777 --> 00:19:58,989 ‎Chưa đâu, nhưng anh vẫn còn hy vọng. 345 00:20:01,200 --> 00:20:03,035 ‎- Được. Ta đi nhé? ‎- Ừ. 346 00:20:03,035 --> 00:20:04,119 ‎Chào. 347 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 ‎Bố ổn chứ? Chào chú Donnie. ‎Rất vui được gặp chú. 348 00:20:12,544 --> 00:20:14,630 ‎- Tôi thay nhanh thôi. ‎- Được. 349 00:20:14,630 --> 00:20:16,548 ‎Ái chà, anh bạn. 350 00:20:16,548 --> 00:20:20,719 ‎Bartholomew Putt qua đời hôm nay ‎vì bệnh cô đơn giai đoạn cuối. 351 00:20:20,719 --> 00:20:25,807 ‎Anh ấy để lại một triệu món đồ chơi ‎và không có cô bạn gái nào. 352 00:20:25,807 --> 00:20:29,436 ‎- Đó là mô hình thu nhỏ. ‎- Đó là bùa đuổi gái thì có. 353 00:20:30,229 --> 00:20:32,773 ‎Tôi có đưa gái về đây đâu mà sợ. 354 00:20:32,773 --> 00:20:35,817 ‎Đây là hang dơi, pháo đài cô đơn của tôi. 355 00:20:35,817 --> 00:20:38,695 ‎Nếu anh muốn cô đơn ‎thì thành công rồi đấy. 356 00:20:38,695 --> 00:20:42,366 ‎Người duy nhất hưng phấn ‎khi đến đây là ông già Nô-en thôi. 357 00:20:43,492 --> 00:20:44,368 ‎Cái gì đây? 358 00:20:44,368 --> 00:20:45,786 ‎Tôi đam mê kèn ô-boa. 359 00:20:45,786 --> 00:20:49,164 ‎Trời ơi. Người ta bảo thổi kèn ‎đâu phải là kèn này. 360 00:20:49,164 --> 00:20:52,459 ‎- Tôi đi lấy áo sạch đây. ‎- Tôi trêu anh thôi. 361 00:20:52,459 --> 00:20:53,627 ‎Thôi nào. 362 00:20:53,627 --> 00:20:56,797 ‎Nếu anh muốn có cửa với Tina, ‎vứt hết các thứ này đi, 363 00:20:56,797 --> 00:20:58,799 ‎dù chỉ tăng được xíu xiu cơ hội. 364 00:21:00,050 --> 00:21:01,885 ‎"Đừng nói với tôi về cơ hội". 365 00:21:03,762 --> 00:21:04,846 ‎Han Solo. 366 00:21:05,639 --> 00:21:07,724 ‎Tôi vừa nói gì nào? Thay đồ đi. 367 00:21:07,724 --> 00:21:10,519 ‎Anh mà mặc cái gì ‎hình người hobbit hay gì đó, 368 00:21:10,519 --> 00:21:11,812 ‎thì ăn phát nữa đấy. 369 00:21:11,812 --> 00:21:12,729 ‎Được. 370 00:21:14,481 --> 00:21:18,819 ‎Tôi muốn tốt cho anh thôi nhé? ‎Chỉ muốn C của anh được nếm mùi B thôi. 371 00:21:26,743 --> 00:21:28,328 ‎Nói cho rõ nhé, 372 00:21:28,328 --> 00:21:32,833 ‎bố hoàn toàn đồng ý với chính sách ‎"không sinh con với Carter". 373 00:21:34,584 --> 00:21:35,752 ‎Bố đã nghe trộm. 374 00:21:35,752 --> 00:21:38,255 ‎Bố là điệp viên. Nghe trộm là nghề rồi. 375 00:21:38,255 --> 00:21:40,841 ‎Con không nói ‎không muốn có con với Carter, 376 00:21:40,841 --> 00:21:43,176 ‎con chỉ nói là con nghĩ nên để từ từ. 377 00:21:43,677 --> 00:21:46,013 ‎Con yêu Carter rất nhiều, được chứ? 378 00:21:46,013 --> 00:21:48,807 ‎Cuộc sống của con trong CIA hơi sóng gió, 379 00:21:48,807 --> 00:21:51,518 ‎nhưng anh ấy ổn định và dễ đoán. 380 00:21:51,518 --> 00:21:54,563 ‎Ổn định và dễ đoán ‎là đức tính cần có ở kế toán, 381 00:21:54,563 --> 00:21:56,064 ‎chứ không phải bạn đời. 382 00:21:56,648 --> 00:22:01,486 ‎Mẹ con vẫn là người thú vị nhất ‎và khó đối phó nhất mà bố từng biết. 383 00:22:01,486 --> 00:22:05,657 ‎Con cần người nào đó ‎có thể khuấy động trí óc và trái tim con, 384 00:22:05,657 --> 00:22:08,702 ‎không phải đứa mọt sách ‎để chơi thủ công với con. 385 00:22:08,702 --> 00:22:11,079 ‎Con thích thủ công vì nó rất thư giãn. 386 00:22:12,247 --> 00:22:16,126 ‎Có khi nào con ước ‎anh ấy liều lĩnh hơn một chút? Có. 387 00:22:16,126 --> 00:22:17,961 ‎Nhưng... Biết gì không? Sao... 388 00:22:17,961 --> 00:22:22,632 ‎Chúa ơi, bố là người cuối cùng trên đời ‎mà con muốn tâm sự chuyện tình cảm. 389 00:22:22,632 --> 00:22:26,762 ‎Con vừa thấy bố nài nỉ mẹ ‎đi thuyền với bố như cậu học sinh si tình. 390 00:22:26,762 --> 00:22:29,473 ‎Một, đó là lời mời bình thường. 391 00:22:29,473 --> 00:22:32,768 ‎Hai, đó không phải thuyền, mà là tàu. 392 00:22:33,352 --> 00:22:34,936 ‎Con tàu đó đã rời bến rồi. 393 00:22:38,440 --> 00:22:40,233 ‎Vụ bắt cóc Tina phát hiện ra 394 00:22:40,233 --> 00:22:43,945 ‎là với nhà vật lý ứng dụng ‎người Moldova, tiến sĩ Karl Novac. 395 00:22:43,945 --> 00:22:48,450 ‎Ông ấy đến Ireland trong chuyến quảng bá ‎năng lực khoa học của Moldova. 396 00:22:49,159 --> 00:22:51,286 ‎Bề ngoài, ‎vụ mất tích không có gì đặc biệt. 397 00:22:51,870 --> 00:22:56,166 ‎Nhưng tiến sĩ Novac chủ biên ‎bài báo khoa học vạch ra một quá trình mới 398 00:22:56,166 --> 00:23:00,545 ‎để trích xuất và biến chất thải hạt nhân ‎thành vật liệu hạt nhân. 399 00:23:00,545 --> 00:23:03,965 ‎Boro bắt cóc nhà khoa học ‎để vớt vát được thứ gì có ích 400 00:23:03,965 --> 00:23:05,967 ‎từ cái hắn lấy được từ con tàu? 401 00:23:05,967 --> 00:23:09,763 ‎- Đó là giả thuyết hiện tại. ‎- Thế cũng như bắt cóc đầu bếp. 402 00:23:09,763 --> 00:23:13,975 ‎Hắn vẫn cần bộ công cụ nấu bếp ‎để làm ra món ăn phóng xạ. 403 00:23:13,975 --> 00:23:18,939 ‎Nếu xác định được công cụ đó là gì, ‎ta có thể nẫng nó trước rồi bắt Boro. 404 00:23:18,939 --> 00:23:20,982 ‎Có thể. Nhưng có một trở ngại. 405 00:23:20,982 --> 00:23:23,985 ‎Ta mới được xem tóm tắt ‎bài báo của tiến sĩ Novac. 406 00:23:23,985 --> 00:23:28,490 ‎Nghiên cứu khoa học chính thức ‎giải thích quá trình trích xuất 407 00:23:28,490 --> 00:23:30,700 ‎đã bị chính phủ Moldova cấm công bố. 408 00:23:30,700 --> 00:23:33,370 ‎Thay vào đó, ‎họ liệt ông ấy vào dạng tài sản quốc gia 409 00:23:33,370 --> 00:23:36,206 ‎và chuyển ông ấy đến nhà ở chính phủ ‎với người phụ trách 410 00:23:36,206 --> 00:23:39,793 ‎để bảo vệ ông ấy khỏi điệp viên, ‎ăn cắp bản quyền và tránh bỏ trốn. 411 00:23:39,793 --> 00:23:43,130 ‎- Cả khu nhà không được kết nối ra ngoài? ‎- Không Wi-Fi, điện thoại bàn. 412 00:23:43,130 --> 00:23:47,467 ‎Không hack vào được. Trừ cái này. ‎Thế mới ra đời Air-hopper. 413 00:23:47,467 --> 00:23:51,096 ‎Đó là ứng dụng có thể hút dữ liệu ‎từ bất cứ ổ cứng nào ở gần. 414 00:23:51,096 --> 00:23:56,059 ‎Nó được ngụy trang ‎bằng trò chơi nổi tiếng ‎Jam Slam. 415 00:23:56,059 --> 00:24:00,355 ‎Làm sao ta mang nó qua an ninh ‎vào trong khu nhà để sử dụng nó được chứ? 416 00:24:00,355 --> 00:24:03,066 ‎Cách duy nhất ‎là nhờ người sống ở đó mời vào. 417 00:24:03,650 --> 00:24:07,654 ‎Rất may là người phụ trách Novac, ‎Nika Stalinovich, sống ở đó. 418 00:24:08,238 --> 00:24:12,701 ‎Nên cô ấy sẽ phải mời ‎một người trong nhóm chúng ta về nhà. 419 00:24:12,701 --> 00:24:14,202 ‎Gấu Pooh. 420 00:24:14,202 --> 00:24:21,793 ‎Gấu Pooh! 421 00:24:22,377 --> 00:24:23,628 ‎Gấu Pooh là gì? 422 00:24:24,212 --> 00:24:27,340 ‎Aldon được gọi là Gấu Pooh ‎vì mưu kế mật ngọt chết ruồi anh ấy dùng. 423 00:24:27,340 --> 00:24:28,467 ‎Kinh quá. 424 00:24:28,467 --> 00:24:30,594 ‎Gấu Pooh! 425 00:24:30,594 --> 00:24:32,512 ‎- Thôi đi nào. ‎- Xin lỗi. 426 00:24:32,512 --> 00:24:33,555 ‎Xin lỗi sếp. 427 00:24:34,514 --> 00:24:38,393 ‎Stalinovich lưu tất cả nghiên cứu ‎của Novac trên máy tính, nên Aldon sẽ... 428 00:24:38,393 --> 00:24:39,644 ‎Gấu Pooh. 429 00:24:39,644 --> 00:24:43,231 ‎...sẽ mang cái mặt vô duyên ra ‎dụ dỗ để được vào phòng cô ta 430 00:24:43,231 --> 00:24:47,277 ‎và tải bài báo đó về. ‎Rồi sẽ biết Boro định làm gì tiếp. 431 00:24:47,277 --> 00:24:49,654 ‎Tốt. Cô gái may mắn đó trông thế nào? 432 00:24:55,327 --> 00:24:59,289 ‎Không có ảnh chụp của Nika, ‎vì người phụ trách được giấu rất kỹ, 433 00:24:59,289 --> 00:25:03,793 ‎nhưng tôi đã tổng hợp được ‎một bài phân tích tâm lý rất thú vị. 434 00:25:05,086 --> 00:25:09,466 ‎Nika Stalinovich là một quản lý cấp trung ‎đang nghi ngờ khả năng của mình 435 00:25:09,466 --> 00:25:12,802 ‎vì Novac bị bắt cóc ‎trong chuyến đi mà cô ấy cho phép. 436 00:25:13,553 --> 00:25:16,056 ‎Quy trình chuẩn sau sự cố như vậy 437 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 ‎thường là huấn luyện lại ‎tất cả người phụ trách. 438 00:25:19,351 --> 00:25:24,648 ‎Thế nghĩa là phải đi học lại ‎cả ngày ở khách sạn, The Bad Buffet. 439 00:25:26,983 --> 00:25:30,612 ‎May cho chúng ta, ‎ngay gần khách sạn là một quán bar. 440 00:25:30,612 --> 00:25:32,906 ‎Sau nhiều giờ bị sỉ nhục công khai, 441 00:25:32,906 --> 00:25:36,368 ‎Nika của chúng ta sẽ băng qua đường 442 00:25:36,368 --> 00:25:39,621 ‎nơi cô ấy trút nỗi buồn rầu ‎vào ly rượu brandy mận. 443 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎Nếu bác sĩ Phất Phơ nói đúng, ‎quán bar là cơ hội của ta. 444 00:25:42,999 --> 00:25:45,210 ‎Pfeffer, như diễn viên Michelle ấy. 445 00:25:45,210 --> 00:25:48,672 ‎Giả thuyết về trạng thái tâm lý của Nika ‎sẽ khiến cô ấy dễ bị tác động 446 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 ‎trước phong cách quyến rũ ‎rất độc đáo của tôi. 447 00:25:51,716 --> 00:25:53,843 ‎Lên đường sau 12 giờ nữa, 448 00:25:53,843 --> 00:25:56,012 ‎vì một ngày nữa ‎là kết thúc huấn luyện lại. 449 00:25:56,012 --> 00:25:59,558 ‎Tôi sẽ cử người chờ sẵn ‎để vận chuyển mọi người. 450 00:25:59,558 --> 00:26:00,767 ‎Chuẩn bị đi nhé. 451 00:26:00,767 --> 00:26:02,185 ‎- Đi nào. ‎- Được. 452 00:26:13,697 --> 00:26:14,906 ‎Đâu vào đấy chưa? 453 00:26:14,906 --> 00:26:16,324 ‎Đợi vài món nữa thôi. 454 00:26:17,826 --> 00:26:20,495 ‎Đó là hoa cúc. ‎Tôi yêu cầu hoa tầm xuân cơ mà. 455 00:26:20,495 --> 00:26:22,497 ‎Vâng, mà hoa cúc đang vào mùa. 456 00:26:26,876 --> 00:26:30,338 ‎- Tôi sẽ kiếm hoa tầm xuân. ‎- Tốt lắm. 457 00:26:31,131 --> 00:26:32,674 ‎Tôi muốn mọi thứ hoàn hảo. 458 00:26:36,803 --> 00:26:38,972 ‎Sắp bị chiếu hết rồi đấy. 459 00:26:38,972 --> 00:26:39,889 ‎Thật sao bố? 460 00:26:40,473 --> 00:26:43,476 ‎Bố không yêu cầu được bộ nào ‎xấu hơn cho con à? 461 00:26:43,476 --> 00:26:46,938 ‎Con không thể hỗ trợ cho Aldon ‎nếu là tâm điểm quán bar. 462 00:26:46,938 --> 00:26:49,107 ‎Đến lúc cô nếm mùi rồi đấy. 463 00:26:49,107 --> 00:26:52,152 ‎Họ luôn làm cho tôi ‎giống như chị thợ giặt Baltic. 464 00:26:52,152 --> 00:26:56,323 ‎Tôi cũng nên thay đồ đây. ‎Phải có thính phù hợp thì mới dụ được cá. 465 00:26:56,323 --> 00:27:00,493 ‎Nhân tiện, tôi hơi lo về cái vụ ‎"không có ảnh của Nika" này đấy. 466 00:27:00,493 --> 00:27:05,540 ‎Ai cũng nghĩ tôi toàn câu được cá hồi vân, ‎nhưng có lúc cũng vớ phải cá chào mào đỏ, 467 00:27:05,540 --> 00:27:06,458 ‎hay cá giọt nước. 468 00:27:07,375 --> 00:27:08,418 ‎Đừng cười. 469 00:27:09,002 --> 00:27:12,922 ‎Hỏi nhanh nhé. Lúc chưa ly hôn, ‎bố đã tham gia vụ nào thế này chưa? 470 00:27:14,466 --> 00:27:19,095 ‎- Bố đã bao giờ ngoại tình chưa? ‎- Bố chưa bao giờ ngoại tình lúc còn mẹ. 471 00:27:21,723 --> 00:27:23,808 ‎Chà, cụt hứng quá. 472 00:27:34,736 --> 00:27:36,613 ‎- Đừng khiếm nhã chứ. ‎- Anh mới khiếm nhã. 473 00:27:36,613 --> 00:27:39,032 ‎Cách anh ăn nói là khinh thường tôi 474 00:27:39,032 --> 00:27:42,035 ‎và mọi phụ nữ anh từng quyến rũ ‎lúc làm nhiệm vụ. 475 00:27:42,035 --> 00:27:43,286 ‎Cô nói đúng. 476 00:27:43,286 --> 00:27:47,290 ‎Lúc đó tôi chỉ đùa thôi. Chẳng vui gì cả. ‎Nói cho cô biết, tôi rất tôn trọng phụ nữ. 477 00:27:47,290 --> 00:27:48,792 ‎Chắc chắn rồi. 478 00:27:49,417 --> 00:27:53,213 ‎Tôi luôn thẳng thắn trong chuyện tình dục. ‎Tôi đối xử bình đẳng với phụ nữ, nhé? 479 00:27:53,213 --> 00:27:54,923 ‎Ai cũng có nhu cầu, nhé? 480 00:27:54,923 --> 00:27:56,466 ‎Tôi đề nghị chuyện giường chiếu. 481 00:27:56,466 --> 00:28:00,762 ‎Nếu đồng ý thì tuyệt, cả hai cùng vui, ‎vì tôi rất giỏi chuyện đó. 482 00:28:01,304 --> 00:28:03,390 ‎Nếu không, mong là ta thành bạn bè. 483 00:28:03,390 --> 00:28:05,684 ‎- Lịch sự thế còn gì? ‎- Quá khiếm nhã. 484 00:28:05,684 --> 00:28:10,230 ‎Đầu tiên, trình tự của anh là ‎tình dục trước, rồi có thể đến tình bạn? 485 00:28:10,230 --> 00:28:13,274 ‎Rõ ràng phụ nữ ‎chỉ để anh thỏa mãn nhu cầu sinh lý. 486 00:28:13,274 --> 00:28:15,235 ‎- Roo và tôi là bạn thân. ‎- Roo đồng tính. 487 00:28:15,235 --> 00:28:17,862 ‎Hai người là bạn vì tình dục là miễn bàn. 488 00:28:17,862 --> 00:28:21,366 ‎Tôi từng làm tình trên bàn, ‎dưới bàn ở Sur La Table, 489 00:28:21,366 --> 00:28:23,076 ‎và tôi chưa quên cách tấu hài đâu. 490 00:28:23,076 --> 00:28:27,122 ‎Chốt lại, mỹ nhân kế không dễ nhé? ‎Đó là môn nghệ thuật và khoa học. 491 00:28:27,122 --> 00:28:31,209 ‎Không, đó là cái cớ để bọn đầu óc ‎chậm phát triển như anh mang ra lòe 492 00:28:31,209 --> 00:28:32,377 ‎và anh biết thế. 493 00:28:43,680 --> 00:28:45,974 ‎Đèn xanh. Máy quay đã vào vị trí. 494 00:28:45,974 --> 00:28:46,891 ‎Cục lơ, 495 00:28:46,891 --> 00:28:48,476 ‎hoạt động tốt. 496 00:28:48,476 --> 00:28:49,519 ‎Cục tẩy, 497 00:28:50,145 --> 00:28:51,396 ‎hoạt động tốt. 498 00:28:51,396 --> 00:28:52,397 ‎Lọ muối, 499 00:28:53,940 --> 00:28:55,150 ‎hoạt động tốt. 500 00:29:00,697 --> 00:29:03,908 ‎Người đang ra khỏi khách sạn. ‎Chắc huấn luyện đã xong. 501 00:29:03,908 --> 00:29:06,661 ‎Nếu có ai có thể là Nika, ‎chúng tôi sẽ báo. 502 00:29:06,661 --> 00:29:08,121 ‎Mong cô ấy bị điếc mũi. 503 00:29:08,121 --> 00:29:12,500 ‎Vừa ngửi thấy mùi Aldon. Cái mùi ‎Drakkar Noir xộc vào mũi sợ chết khiếp. 504 00:29:12,500 --> 00:29:15,086 ‎Văn hóa đại chúng ‎Đông Âu đi sau Mỹ 30 năm. 505 00:29:15,086 --> 00:29:18,673 ‎Họ thích Zima, nhạc rock emo ‎thập niên 90 và Drakkar Noir. 506 00:29:18,673 --> 00:29:20,258 ‎Nika sẽ thích mùi này. 507 00:29:20,258 --> 00:29:21,509 ‎Còn nếu không? 508 00:29:22,260 --> 00:29:23,094 ‎Đơn giản. 509 00:29:25,305 --> 00:29:26,556 ‎Gây đứng hình. 510 00:29:26,556 --> 00:29:30,477 ‎Có thể cô ấy đây. Tóc vàng cao ráo, ‎đi ra từ buổi huấn luyện lại. 511 00:29:31,060 --> 00:29:33,563 ‎Trời, Aldon đúng là số hưởng. 512 00:29:37,650 --> 00:29:39,486 ‎Tôi có công việc tuyệt nhất mà. 513 00:29:40,612 --> 00:29:42,864 ‎Anya. Uống gì? 514 00:29:43,490 --> 00:29:46,367 ‎Không phải Nika Stalinovich. Chết tiệt. 515 00:29:48,244 --> 00:29:50,789 ‎Cảm ơn vì khiến bọn này khốn khổ, Nik. 516 00:29:52,749 --> 00:29:55,710 ‎- Hắn vừa nói Nik à? ‎- Liệu Nika có phải là Nik? 517 00:29:55,710 --> 00:29:58,046 ‎Nik là cái tên rất phổ biến ở đây. 518 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 ‎Mày đúng là đồ phá đám, 519 00:30:00,215 --> 00:30:01,341 ‎Stalinovich. 520 00:30:02,091 --> 00:30:04,302 ‎Hãy bảo tôi là ‎họ Stalinovich cũng phổ biến đi. 521 00:30:04,302 --> 00:30:07,055 ‎Có vẻ Nika Stalinovich là viết sai. 522 00:30:07,055 --> 00:30:09,516 ‎Mục tiêu là Nik A. Stalinovich. 523 00:30:09,516 --> 00:30:10,850 ‎- Bỏ mẹ. ‎- Bỏ mẹ. 524 00:30:10,850 --> 00:30:12,852 ‎- Bỏ mẹ. ‎- Hài thật. 525 00:30:12,852 --> 00:30:14,229 ‎Đợi đã, đừng hoảng. 526 00:30:24,989 --> 00:30:27,033 ‎- Chắc chắn hắn là thẳng. ‎- Sao anh biết? 527 00:30:27,033 --> 00:30:28,827 ‎Ngon thế này mà không thèm. 528 00:30:28,827 --> 00:30:31,287 ‎- Phải chuyển hướng. Để tôi làm. ‎- Tuyệt đối không. 529 00:30:31,287 --> 00:30:33,581 ‎- Bỏ thôi. ‎- Dựa trên cơ sở nào? 530 00:30:33,581 --> 00:30:37,460 ‎Trên cơ sở là trong ví tôi ‎có một tấm ảnh nó hồi bé. 531 00:30:37,460 --> 00:30:40,505 ‎Để ảnh trong ví? ‎Ông từ thế kỷ nào đến thế? 532 00:30:41,005 --> 00:30:42,841 ‎- Tôi làm được. ‎- Chắc chắn rồi. 533 00:30:42,841 --> 00:30:46,344 ‎Vào nhà vệ sinh tút lại ngoại hình đi. ‎Tôi quay lại ngay. 534 00:30:51,933 --> 00:30:54,269 ‎Không, hủy vụ này đi. Tôi là cấp trên. 535 00:30:54,269 --> 00:30:57,981 ‎Vậy ông biết không được hủy bỏ nhiệm vụ ‎trừ khi có nguy hiểm tính mạng 536 00:30:57,981 --> 00:31:00,692 ‎hoặc đặc vụ hay thường dân ‎bị thương nghiêm trọng. 537 00:31:00,692 --> 00:31:03,236 ‎Cậu sắp bị thương nghiêm trọng đấy. 538 00:31:03,236 --> 00:31:05,780 ‎Tôi sẽ không đem con tôi ra làm mồi. 539 00:31:05,780 --> 00:31:08,032 ‎Không đến mức như ông nghĩ đâu. 540 00:31:08,032 --> 00:31:10,869 ‎Cô ấy chỉ nói chuyện với hắn, ‎dụ dỗ hắn mời cô ấy về nhà, 541 00:31:10,869 --> 00:31:14,622 ‎dùng ứng dụng để hút dữ liệu, ‎rồi ra về mà không mất mát gì cả. 542 00:31:15,790 --> 00:31:18,042 ‎Cùng lắm là chỉ sờ mó bên ngoài thôi. 543 00:31:20,253 --> 00:31:24,048 ‎Luke, cô ấy là đặc vụ giỏi. ‎Hãy để cô ấy làm việc của mình. 544 00:31:24,966 --> 00:31:26,634 ‎Và tôi sẽ làm việc của tôi. 545 00:31:28,720 --> 00:31:30,930 ‎Chào các em. 546 00:31:31,764 --> 00:31:32,682 ‎Thỏa thuận nhé. 547 00:31:40,148 --> 00:31:42,191 ‎Tốt. Có cải thiện rồi đấy. 548 00:31:44,068 --> 00:31:45,820 ‎- Đi thử xem. ‎- Lấy đâu ra? 549 00:31:45,820 --> 00:31:47,947 ‎Nhờ vài người bạn giúp đỡ thôi. 550 00:31:49,115 --> 00:31:49,949 ‎Được rồi. 551 00:31:51,159 --> 00:31:52,368 ‎- Ừ. ‎- Tốt rồi đấy. 552 00:31:52,368 --> 00:31:56,164 ‎Mặc sơ-mi của tôi đi. Phụ nữ ‎mặc sơ-mi đàn ông hấp dẫn cực kỳ. 553 00:31:56,164 --> 00:31:57,790 ‎Đừng cởi áo ra. 554 00:31:57,790 --> 00:31:59,834 ‎Aldon vẫn số hưởng đấy chứ. 555 00:32:00,418 --> 00:32:04,088 ‎Áo ông đưa cho cô ấy ‎như loại của mấy bà cô ế chồng vậy. 556 00:32:04,088 --> 00:32:05,506 ‎Đủ rồi, tôi vào đây. 557 00:32:05,506 --> 00:32:08,551 ‎Không nên. Ông gây náo loạn, ‎Nik hoảng sợ và bỏ về. 558 00:32:08,551 --> 00:32:10,303 ‎- Bình tĩnh đi. ‎- Im đi. 559 00:32:10,303 --> 00:32:13,514 ‎Nó rơi vào tình thế này ‎là lỗi của cậu đấy, Barry. 560 00:32:13,514 --> 00:32:15,600 ‎Lẽ ra đừng để CIA tuyển mộ nó chứ. 561 00:32:15,600 --> 00:32:19,479 ‎Lỗi của tôi à? Ông nghĩ ‎không có cái họ Brunner thì họ thèm chắc? 562 00:32:19,479 --> 00:32:20,647 ‎Lỗi của ông đấy. 563 00:32:21,689 --> 00:32:25,109 ‎Tôi chán nghe họ đổ lỗi cho nhau ‎vì quyết định của tôi rồi. 564 00:32:25,109 --> 00:32:26,235 ‎Ý hay đấy. 565 00:32:28,029 --> 00:32:28,863 ‎Được. 566 00:32:29,530 --> 00:32:31,449 ‎Đây. Xin lỗi vì mồ hôi. 567 00:32:33,952 --> 00:32:36,454 ‎- Thả vài cúc... ‎- Được, hiểu rồi. 568 00:32:36,454 --> 00:32:38,831 ‎- Tôi biết cách khêu gợi. ‎- Xin lỗi. 569 00:32:40,750 --> 00:32:42,418 ‎- Ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 570 00:32:42,418 --> 00:32:44,504 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 571 00:32:45,254 --> 00:32:48,257 ‎Nghe này, chỉ có ‎chúng ta ở đây. Nói thật nhé? 572 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 ‎Không phải tôi thích làm việc này, nhé? 573 00:32:52,804 --> 00:32:55,473 ‎Đôi khi rất kỳ quặc và ghê rợn, ‎hay ngại ngùng và khó chịu. 574 00:32:56,432 --> 00:32:59,560 ‎Nhiều lúc, cảm giác của tôi sau đó khá tệ. 575 00:33:02,438 --> 00:33:05,441 ‎Đó là "đến với anh nhé, em yêu" ‎trong tiếng Swahili. 576 00:33:05,984 --> 00:33:09,946 ‎Tôi đã nói câu đó bằng hơn 30 ngôn ngữ ‎và chưa bao giờ là thật lòng. 577 00:33:10,697 --> 00:33:12,824 ‎Đùa cợt với đội ‎đôi khi khiến tôi thoải mái hơn, 578 00:33:12,824 --> 00:33:15,243 ‎nhưng nếu cô không muốn, ‎ta có thể tìm cách khác. 579 00:33:15,243 --> 00:33:16,244 ‎Thế thôi. 580 00:33:16,828 --> 00:33:18,287 ‎Không phải thế. Mà là... 581 00:33:19,205 --> 00:33:22,125 ‎Tôi từng dùng mỹ nhân kế ‎một, hai lần rồi. Chỉ là... 582 00:33:25,044 --> 00:33:26,587 ‎Nghe thật ngớ ngẩn, nhưng... 583 00:33:27,588 --> 00:33:30,675 ‎Từ khi yêu Carter, ‎tôi còn chưa bao giờ hôn ai khác. 584 00:33:32,260 --> 00:33:36,431 ‎- Tôi chưa bao giờ không chung thủy. ‎- Đây chỉ là công việc thôi. 585 00:33:37,015 --> 00:33:39,600 ‎Khó mà nói là tôi từng ở hoàn cảnh của cô, 586 00:33:39,600 --> 00:33:42,979 ‎vì tôi chưa bao giờ có ‎mối quan hệ nghiêm túc nào, 587 00:33:42,979 --> 00:33:47,025 ‎nhưng cô nên biết cô làm điều này ‎vì Carter và những giáo viên khác, 588 00:33:47,025 --> 00:33:50,445 ‎và học sinh, bố mẹ chúng, ‎bác sĩ của họ và mọi người khác trên đời. 589 00:33:50,445 --> 00:33:53,072 ‎Vì ngăn chặn Boro ‎nghĩa là cứu được nhiều mạng sống. 590 00:33:53,740 --> 00:33:55,283 ‎Cô không làm gì sai, Emma. 591 00:33:58,327 --> 00:33:59,746 ‎Lời khuyên hay đấy. 592 00:33:59,746 --> 00:34:01,956 ‎Nhìn nông cạn vậy chứ sâu sắc lắm. 593 00:34:01,956 --> 00:34:05,334 ‎Được, tôi sẽ airdrop cho cô ‎ứng dụng ‎Slam Jam. 594 00:34:06,127 --> 00:34:06,961 ‎Đây. 595 00:34:07,837 --> 00:34:11,257 ‎- Trông rất ổn. Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 596 00:34:11,257 --> 00:34:14,385 ‎Tôi sẽ ở bàn đó nếu cô cần. ‎Nhưng cô làm được. 597 00:34:15,094 --> 00:34:16,095 ‎Tôi biết. 598 00:34:16,095 --> 00:34:17,764 ‎Còn một chuyện nữa. 599 00:34:17,764 --> 00:34:20,433 ‎Cô phải để cho Nik mời cô về nhà. 600 00:34:20,433 --> 00:34:22,560 ‎- Vì sao? ‎- Để không gây nghi ngờ. 601 00:34:24,270 --> 00:34:26,981 ‎Và phụ nữ như cô ‎luôn được mời chứ không phải mời. 602 00:34:28,066 --> 00:34:30,151 ‎Được, một phút nữa bắt đầu. 603 00:34:31,694 --> 00:34:32,612 ‎Sẵn sàng nhé. 604 00:34:37,533 --> 00:34:41,496 ‎Xem này. Công chúa ‎có bộ cánh mới. Bất ngờ chưa. 605 00:34:46,084 --> 00:34:47,335 ‎Anh đang không vui à? 606 00:34:48,252 --> 00:34:50,546 ‎Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha. 607 00:34:51,047 --> 00:34:53,716 ‎Tiếng Rumani? Tiếng Nga? 608 00:34:55,134 --> 00:34:57,720 ‎- Tiếng Anh? ‎- Tôi biết tiếng Anh, vâng. 609 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 ‎Hỏi lại nhé, anh không vui à? 610 00:35:01,557 --> 00:35:03,726 ‎Đồng nghiệp và sếp tôi, 611 00:35:03,726 --> 00:35:06,771 ‎họ trách tôi ‎vì việc không phải lỗi của tôi. 612 00:35:07,939 --> 00:35:09,607 ‎Tôi hiểu cảm giác đó. 613 00:35:09,607 --> 00:35:11,651 ‎Sếp xen vào công việc của anh, 614 00:35:11,651 --> 00:35:13,486 ‎dù anh không cần họ giúp. 615 00:35:13,486 --> 00:35:16,989 ‎Dù họ là những kẻ lạc hậu, ‎hống hách, tưởng mình biết tuốt. 616 00:35:16,989 --> 00:35:19,617 ‎Thật hả trời? Tôi làm gì mà để nó nói thế? 617 00:35:19,617 --> 00:35:21,410 ‎Cô ấy xấu tính quá nhỉ? 618 00:35:21,410 --> 00:35:25,748 ‎Ta nên loại cô ấy khỏi đội này, ‎về như lúc tôi mới vào nhỉ? 619 00:35:25,748 --> 00:35:28,709 ‎Chỉ có ông và tôi, Luke và Roo. 620 00:35:29,377 --> 00:35:30,795 ‎Đội Loo. 621 00:35:33,005 --> 00:35:34,632 ‎Tôi mời cô một ly nhé? 622 00:35:34,632 --> 00:35:36,050 ‎Ít nhất một ly. 623 00:35:37,426 --> 00:35:39,220 ‎Cắn câu rồi. Giờ kéo về đi. 624 00:35:39,220 --> 00:35:42,515 ‎Bắt chước ngôn ngữ cơ thể ‎để hắn tưởng có sự đồng điệu. 625 00:35:42,515 --> 00:35:43,474 ‎Cảm ơn. 626 00:35:44,976 --> 00:35:47,270 ‎Kể cho tôi về anh đi. 627 00:35:48,229 --> 00:35:49,856 ‎Không có nhiều thứ để kể. 628 00:35:49,856 --> 00:35:52,066 ‎Chào, Emma đây. Hãy để lại lời nhắn. 629 00:35:53,317 --> 00:35:55,570 ‎Chào. Anh... Anh đây. 630 00:35:56,279 --> 00:36:01,159 ‎Anh thấy rất áy náy ‎về vụ cãi nhau của chúng ta, và... 631 00:36:01,159 --> 00:36:05,580 ‎Nếu hài lòng với lời nhắn, nhấn một. ‎Nếu muốn xóa lời nhắn, nhấn hai. 632 00:36:07,707 --> 00:36:08,875 ‎Lời nhắn đã xóa. 633 00:36:10,543 --> 00:36:12,837 ‎Ông chủ đặt kỳ vọng rất cao ở tôi, 634 00:36:12,837 --> 00:36:16,841 ‎rồi lại bắt tôi ở ‎khách sạn bé tí, không có nước nóng. 635 00:36:16,841 --> 00:36:19,886 ‎Cô nên thấy chỗ tôi. ‎Phòng duy nhất trong tòa nhà, 636 00:36:19,886 --> 00:36:23,598 ‎với hoa tử đằng trắng rất đẹp ‎leo xung quanh bậu cửa sổ. 637 00:36:23,598 --> 00:36:25,725 ‎Có thể ngửi hương hoa qua kính. 638 00:36:25,725 --> 00:36:28,519 ‎Hay lắm, đủ thông tin ‎để tìm phòng hắn rồi. 639 00:36:28,519 --> 00:36:30,980 ‎Nó còn ở cùng hắn thì không đi đâu cả! 640 00:36:30,980 --> 00:36:33,316 ‎Thôi nào, Aldon đâu tệ đến thế. 641 00:36:33,316 --> 00:36:34,775 ‎Emma tự lo được cho bản thân. 642 00:36:34,775 --> 00:36:37,528 ‎Nếu có biến, ‎tôi sẽ yểm trợ cô ấy. Do thám đi. 643 00:36:52,960 --> 00:36:55,838 ‎Lính gác có súng HK416. 644 00:36:55,838 --> 00:36:58,758 ‎Đó. Cái hoa gì màu trắng quanh cửa sổ. 645 00:36:59,550 --> 00:37:01,052 ‎Chắc đó là phòng của Nik. 646 00:37:04,263 --> 00:37:07,600 ‎Cái cột cờ ngay đối diện? ‎Cô bắn trúng được chứ? 647 00:37:07,600 --> 00:37:11,145 ‎Hình học ấy mà. ‎Tôi mà mắt mờ như ông thì bắn vẫn trúng. 648 00:37:11,145 --> 00:37:14,774 ‎Lính gác sẽ nghe thấy tiếng súng, ‎giảm thanh làm giảm độ chính xác. 649 00:37:14,774 --> 00:37:16,150 ‎Barry, giúp tôi đi. 650 00:37:16,817 --> 00:37:19,528 ‎Đang tìm các tòa nhà ngắm được ra đó rồi. 651 00:37:19,528 --> 00:37:22,406 ‎Tina, nhắn cho tôi ‎tốc độ gió hiện tại và độ ẩm. 652 00:37:22,406 --> 00:37:26,035 ‎Tốt nhất có vẻ là cửa sổ tầng năm ‎của một bệnh viện cách đó gần một cây số. 653 00:37:26,035 --> 00:37:28,204 ‎Đi đây. Tầng năm là khoa gì? 654 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 ‎Đùa tôi chắc? 655 00:37:31,290 --> 00:37:35,044 ‎Tôi phải ra siêu thị ‎mua chai nước nóng và hộp súp đuôi bò. 656 00:37:35,044 --> 00:37:36,504 ‎- Tôi về ngay. ‎- Được. 657 00:37:40,299 --> 00:37:43,302 ‎Tốt lắm, cô rất có năng khiếu. ‎Đến lúc chốt hạ rồi. 658 00:37:43,302 --> 00:37:48,140 ‎Sao em không bỏ thằng kém cỏi này ‎và đến uống với đàn ông thật sự bọn anh? 659 00:37:48,140 --> 00:37:50,393 ‎Thôi nào, đừng làm thế. 660 00:37:50,393 --> 00:37:51,644 ‎Không thì sao? 661 00:37:51,644 --> 00:37:54,313 ‎Mày sẽ bắt bọn tao ‎đi huấn luyện lại tiếp à? 662 00:37:55,022 --> 00:37:56,232 ‎Khỉ thật. 663 00:37:58,401 --> 00:37:59,443 ‎Cái quái gì vậy? 664 00:37:59,443 --> 00:38:01,070 ‎Xin lỗi. 665 00:38:01,904 --> 00:38:03,864 ‎Để tôi lau khô cho anh. 666 00:38:13,749 --> 00:38:14,875 ‎Đi đi. 667 00:38:16,085 --> 00:38:17,086 ‎- Ổn chứ? ‎- Vâng. 668 00:38:17,086 --> 00:38:19,547 ‎Em chỉ ghét mấy trò thị uy vớ vẩn này. 669 00:38:20,798 --> 00:38:22,133 ‎- Đi nhé? ‎- Tốt quá. 670 00:38:22,133 --> 00:38:23,050 ‎Được. 671 00:38:29,265 --> 00:38:30,641 ‎Cảm ơn. 672 00:38:34,603 --> 00:38:37,523 ‎Cẩn thận. Tranh thật của Kelvin đấy. 673 00:38:38,441 --> 00:38:39,984 ‎Món hàng cuối cùng đã tới. 674 00:38:51,412 --> 00:38:52,413 ‎Hoàn hảo. 675 00:38:56,917 --> 00:38:58,377 ‎Tôi cần bác sĩ. 676 00:38:58,377 --> 00:39:01,714 ‎Ai ở đây chả thế. Ngồi đi. 677 00:39:09,055 --> 00:39:10,181 ‎Trời ơi. 678 00:39:11,599 --> 00:39:13,809 ‎Đưa cô ấy đến khoa Tiêu hóa ngay! 679 00:39:18,147 --> 00:39:20,149 ‎Xin lỗi vì phọt ra. 680 00:39:32,370 --> 00:39:33,204 ‎Căn cước. 681 00:39:33,996 --> 00:39:37,041 ‎Mục đích chuyến đi của cô, cô Flores? 682 00:39:37,792 --> 00:39:39,085 ‎Công tác hay đi chơi? 683 00:39:40,920 --> 00:39:42,171 ‎Không phải công tác. 684 00:39:44,131 --> 00:39:45,007 ‎Ổn cả. 685 00:39:47,218 --> 00:39:48,511 ‎Nó đang vào trong. 686 00:39:52,556 --> 00:39:54,725 ‎- Roo, sao lâu thế? ‎- Đừng giục nữa. 687 00:39:54,725 --> 00:39:57,019 ‎Có một túi súp ragu đặt sau mông tôi. 688 00:39:59,980 --> 00:40:01,065 ‎Nhanh lên, Roo. 689 00:40:01,065 --> 00:40:04,568 ‎Tôi không quan sát ‎qua máy quay trong bệnh viện được đâu. 690 00:40:04,568 --> 00:40:07,405 ‎Làm ơn. Đây là nền y tế xã hội hóa đấy. 691 00:40:07,405 --> 00:40:10,574 ‎Còn lâu nữa ‎mới có gã lang băm nào đến đây. 692 00:40:12,910 --> 00:40:13,744 ‎Khỏe chứ, bác sĩ? 693 00:40:16,372 --> 00:40:17,623 ‎Anh không nói dối. 694 00:40:17,623 --> 00:40:20,042 ‎Hoa đẹp thật. 695 00:40:20,626 --> 00:40:21,877 ‎Và cái cột cờ đó, 696 00:40:22,545 --> 00:40:24,296 ‎phơi phới tinh thần yêu nước. 697 00:40:24,296 --> 00:40:26,715 ‎Trông mới toanh, không một vết xước. 698 00:40:29,343 --> 00:40:30,302 ‎Ổn cả chứ? 699 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 ‎Ừ. 700 00:40:34,515 --> 00:40:36,100 ‎Sao tôi không nghe thấy tiếng Emma? 701 00:40:36,100 --> 00:40:39,478 ‎Có vẻ bị phá sóng. ‎Để xem có kích tín hiệu được không. 702 00:40:42,189 --> 00:40:43,983 ‎Tôi sẽ đưa nó về. Thế thôi khỏi ỉ ôi. 703 00:40:44,567 --> 00:40:45,609 ‎Không được. 704 00:40:45,609 --> 00:40:49,738 ‎Lính gác có súng PKM, 650 viên một phút. ‎Người ông sẽ thành tổ ong. 705 00:40:49,738 --> 00:40:51,449 ‎Barry, kết nối được không? 706 00:40:51,449 --> 00:40:52,992 ‎Tôi đang quét các kênh. 707 00:40:53,659 --> 00:40:54,994 ‎- Có gì không? ‎- Không. 708 00:40:54,994 --> 00:40:57,455 ‎Thật vô lý. Cứ như bị phong tỏa. 709 00:40:58,247 --> 00:41:00,875 ‎Có lẽ thế thật. ‎Khi tiến sĩ Novac bị bắt cóc ở Ireland, 710 00:41:00,875 --> 00:41:04,670 ‎chính phủ Moldova chắc đã ‎tăng cường an ninh bằng lồng Faraday số. 711 00:41:04,670 --> 00:41:06,088 ‎- Lồng gì? ‎- Faraday. 712 00:41:06,088 --> 00:41:08,299 ‎Lưới điện tử không cho tín hiệu đi qua. 713 00:41:08,299 --> 00:41:10,885 ‎Thế nên ta không nghe thấy Emma. ‎Ngược lại cũng vậy. 714 00:41:10,885 --> 00:41:12,261 ‎Cô ấy đang tự lo. 715 00:41:12,261 --> 00:41:14,638 ‎Thế nên Roo phải bắn đi. 716 00:41:14,638 --> 00:41:17,016 ‎Tôi đang dở việc này. 717 00:41:17,016 --> 00:41:20,478 ‎Nghe này, bác sĩ Zhivago, hoặc là ‎tôi nện vào đầu ông đến khi ông bất tỉnh, 718 00:41:20,478 --> 00:41:22,730 ‎hoặc ông tự tiêm 40 cc an thần. 719 00:41:27,359 --> 00:41:30,321 ‎Đúng rồi đấy, trà để ngủ. Tiêm vào đi. 720 00:41:32,865 --> 00:41:34,200 ‎Nào. 721 00:41:41,832 --> 00:41:42,917 ‎Đang vào vị trí. 722 00:41:50,049 --> 00:41:53,093 ‎Tôi đang chỉnh góc. ‎Đánh dấu vị trí đi, ông già. 723 00:42:10,653 --> 00:42:12,154 ‎Em nghe thấy gì không? 724 00:42:13,239 --> 00:42:15,449 ‎Không, nhưng em rất muốn nghe. 725 00:42:16,242 --> 00:42:19,328 ‎Có nhạc gì nghe để tạo không khí không? 726 00:42:20,913 --> 00:42:22,039 ‎Có luôn. 727 00:42:23,707 --> 00:42:25,709 ‎Và ta đã có hình ảnh. 728 00:42:25,709 --> 00:42:29,004 ‎Đây là bài hát anh thích. 729 00:42:32,508 --> 00:42:33,592 ‎ĐẠN AV 730 00:42:33,592 --> 00:42:34,677 ‎Và âm thanh. 731 00:42:34,677 --> 00:42:38,013 ‎Nhạc rock emo thập niên 90. ‎Phán quá chuẩn. 732 00:42:38,722 --> 00:42:40,975 ‎Đã quan sát được hết trừ phòng ngủ. 733 00:42:40,975 --> 00:42:45,062 ‎Không cần phòng ngủ. ‎Nó lấy dữ liệu rồi biến khỏi đó. Thế thôi. 734 00:42:55,864 --> 00:43:00,911 ‎Emma đang lấy dữ liệu từ laptop của Nik, ‎nhưng lồng Faraday không cho gửi sang đây. 735 00:43:00,911 --> 00:43:04,707 ‎Không biết Emma lấy được bài báo ‎hay danh sách mua sắm nữa. 736 00:43:04,707 --> 00:43:09,461 ‎Tôi hiểu Emma. Nếu chưa biết ‎đã hoàn thành nhiệm vụ, nó sẽ không đi. 737 00:43:09,461 --> 00:43:12,423 ‎Cách duy nhất để biết ‎là có xác nhận của ta. 738 00:43:12,423 --> 00:43:14,341 ‎Tức là ta phải tắt cái lồng. 739 00:43:14,341 --> 00:43:15,593 ‎Không nên đâu ạ. 740 00:43:15,593 --> 00:43:19,096 ‎Đã mất công làm cái lồng đó, ‎chắc chắn họ đã đặt báo động. 741 00:43:19,096 --> 00:43:22,391 ‎Tắt nó là báo động sẽ bật ‎và cả khu sẽ bị phong tỏa. 742 00:43:22,391 --> 00:43:26,353 ‎Giấy tờ của Emma qua mắt được lính gác ‎nhưng họ xem kỹ là lộ ngay. 743 00:43:26,353 --> 00:43:30,566 ‎Đợi đã. Cô nói ‎lồng Faraday giống lưới điện tử. 744 00:43:30,566 --> 00:43:33,068 ‎Mắt lưới có đủ kiểu. Mắt nhỏ như cửa muỗi 745 00:43:33,068 --> 00:43:35,362 ‎hoặc to và lộ hơn như áo lưới. 746 00:43:35,362 --> 00:43:36,655 ‎Ý cậu là? 747 00:43:36,655 --> 00:43:39,992 ‎Lồng tiêu thụ nhiều điện, ‎nên phải có đường dây riêng. 748 00:43:39,992 --> 00:43:42,953 ‎Tìm ra nó, ta có thể ‎làm điện yếu mà không cắt. 749 00:43:42,953 --> 00:43:46,790 ‎Làm yếu tấm lưới để liên lạc được ‎với Emma mà không bị báo động. 750 00:43:46,790 --> 00:43:48,959 ‎Tấm lưới vẫn còn, nhưng không bảo vệ được. 751 00:43:48,959 --> 00:43:49,960 ‎Chính xác. 752 00:43:51,128 --> 00:43:52,046 ‎Tìm thấy rồi. 753 00:43:52,630 --> 00:43:54,798 ‎Có vẻ họ đã đào một cái rãnh, ‎bắt ống cách điện 754 00:43:54,798 --> 00:43:57,009 ‎đến một cột điện cách đó vài cây số. 755 00:43:57,009 --> 00:44:00,888 ‎Nếu là ống nhựa thường thì rãnh không sâu, ‎nên không khó đào lên. 756 00:44:00,888 --> 00:44:02,973 ‎Chỉ cách ông chín mét về phía tây. 757 00:44:02,973 --> 00:44:04,266 ‎- Thấy rồi. ‎- Đào đi. 758 00:44:04,266 --> 00:44:06,226 ‎Sẽ cần hai lỗ, cách nhau 15 cm. 759 00:44:08,979 --> 00:44:10,022 ‎Của em đây. 760 00:44:11,565 --> 00:44:12,524 ‎Cảm ơn. 761 00:44:25,829 --> 00:44:27,164 ‎Em hùng hổ quá. 762 00:44:43,889 --> 00:44:45,432 ‎Bắt đầu đào lỗ thứ hai đi. 763 00:44:48,394 --> 00:44:49,937 ‎Rồi. Được. 764 00:44:54,775 --> 00:44:58,320 ‎Nhìn gai mắt quá. ‎Tôi đã đưa nó đi xem phim ‎Jimmy Neutron. 765 00:44:58,320 --> 00:44:59,780 ‎Cô ấy hôn giỏi thật. 766 00:44:59,780 --> 00:45:02,533 ‎Tôi không cần nghe. Emma vào vị trí chưa? 767 00:45:03,659 --> 00:45:05,077 ‎Vào vị trí rồi đấy. 768 00:45:05,077 --> 00:45:06,787 ‎Có gần thiết bị của Nik không? 769 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 ‎Theo tôi thấy, ‎Emma vừa tải xong thiết bị cuối cùng, 770 00:45:09,248 --> 00:45:11,542 ‎nhưng không biết có cái ta cần chưa. 771 00:45:14,628 --> 00:45:15,462 ‎Xin lỗi. 772 00:45:16,922 --> 00:45:19,758 ‎Anh đúng là, ‎như người ta hay nói, hậu đậu nhỉ? 773 00:45:22,469 --> 00:45:24,513 ‎Anh nghĩ đã làm máy em bị rơi... 774 00:45:25,013 --> 00:45:25,848 ‎Cái gì đây? 775 00:45:27,683 --> 00:45:28,517 ‎Jam Slam? 776 00:45:29,601 --> 00:45:32,730 ‎Anh nghe nói về nó rồi, nhưng ở đây ‎trò chơi phương Tây bị kỳ thị lắm. 777 00:45:33,230 --> 00:45:34,815 ‎Em được gửi một ký ức này. 778 00:45:34,815 --> 00:45:36,692 ‎CẶP ĐÔI HOÀN HẢO 779 00:45:37,276 --> 00:45:38,110 ‎Ai đây? 780 00:45:43,198 --> 00:45:44,450 ‎Đó là anh trai em. 781 00:45:44,950 --> 00:45:47,077 ‎Anh ấy... Anh ấy hơi chậm phát triển. 782 00:45:48,370 --> 00:45:49,747 ‎Sao lại bằng tiếng Anh? 783 00:45:56,378 --> 00:45:59,214 ‎Giờ anh ấy sống ở Boston. ‎Có trường đặc biệt cho anh ấy ở đó. 784 00:46:01,925 --> 00:46:04,052 ‎- Em đi rửa ráy đây. ‎- Ừ. 785 00:46:04,052 --> 00:46:06,680 ‎Anh sẽ chơi một lát trong lúc đợi. 786 00:46:06,680 --> 00:46:07,931 ‎Được. 787 00:46:24,823 --> 00:46:25,908 ‎Xin lỗi Carter. 788 00:46:31,079 --> 00:46:31,997 ‎Thật hả trời? 789 00:46:31,997 --> 00:46:33,499 ‎Tìm thấy ông nhựa rồi. 790 00:46:36,585 --> 00:46:38,629 ‎Thấy dây điện rồi. Giờ thì sao? 791 00:46:38,629 --> 00:46:40,714 ‎Phải tạo ra một điện trở, ‎một dây kim loại. 792 00:46:40,714 --> 00:46:43,884 ‎Hai đầu cắm vào hai lỗ, chạm vào dây điện. 793 00:46:44,468 --> 00:46:45,302 ‎Đến đâu rồi? 794 00:46:45,302 --> 00:46:48,472 ‎- Tôi cần lốp dự phòng và ăng-ten, ngay. ‎- Được. 795 00:46:52,476 --> 00:46:53,769 ‎Đây rồi. 796 00:46:53,769 --> 00:46:58,315 ‎- Được, đã nối đất, sẵn sàng kết nối. ‎- Nghe giống trang Tinder của tôi thế. 797 00:47:02,861 --> 00:47:04,029 ‎Thành công. 798 00:47:04,029 --> 00:47:05,155 ‎Lồng đã yếu đi, 799 00:47:05,155 --> 00:47:06,573 ‎dữ liệu đang đưa về, 800 00:47:06,573 --> 00:47:08,617 ‎tín hiệu đã trao đổi bình thường. 801 00:47:08,617 --> 00:47:12,412 ‎Chú Barry, vừa rồi sao thế? ‎Lấy được bài báo của Novac chưa? 802 00:47:12,412 --> 00:47:13,831 ‎Đang tìm đây. 803 00:47:13,831 --> 00:47:14,832 ‎TẢI XUỐNG HOÀN THÀNH 804 00:47:14,832 --> 00:47:17,334 ‎Đơn xin cấp tài trợ, báo cáo chi tiêu... 805 00:47:18,669 --> 00:47:19,545 ‎Ôi trời. 806 00:47:21,046 --> 00:47:22,506 ‎Sao lại có tiếng ú ớ? 807 00:47:23,715 --> 00:47:25,843 ‎Nik có một kho video tét mông. 808 00:47:25,843 --> 00:47:27,678 ‎- Nóng rồi đấy. ‎- Khiếp. 809 00:47:27,678 --> 00:47:30,264 ‎Sao? Cái ăng-ten đang nóng lên rồi đây. 810 00:47:30,264 --> 00:47:31,390 ‎Ông vẫn cầm nó à? 811 00:47:31,390 --> 00:47:34,142 ‎Hàng ngàn watt ‎đang chạy qua nó đấy. Bỏ ra đi. 812 00:47:34,142 --> 00:47:35,769 ‎Không được. Hố to quá. 813 00:47:35,769 --> 00:47:39,565 ‎Thả ra là nghiêng, gây báo động, ‎và Emma sẽ phải đi trại gulag. 814 00:47:39,565 --> 00:47:41,984 ‎Bỏ ra đi. Bắt đầu có mùi thịt cháy rồi. 815 00:47:41,984 --> 00:47:44,945 ‎Không, tôi sẽ giữ nguyên. ‎Thế thôi khỏi ỉ ôi. 816 00:47:44,945 --> 00:47:46,572 ‎Nào, giúp tôi lấp hố đi. 817 00:47:48,156 --> 00:47:50,242 ‎Ta đang có vấn đề lớn hơn đây. 818 00:47:50,242 --> 00:47:53,412 ‎Nik chắc là thiên tài game ‎vì anh ta vừa lên màn bảy. 819 00:47:53,996 --> 00:47:55,539 ‎Không được cho hắn qua màn bảy. 820 00:47:55,539 --> 00:47:59,001 ‎Sau màn bảy, trò chơi kết thúc ‎và trở về là phần mềm điệp viên. 821 00:47:59,001 --> 00:48:00,002 ‎Cái gì? Vì sao? 822 00:48:00,002 --> 00:48:02,588 ‎Ứng dụng tốn bộ nhớ lắm. ‎Chỉ có chỗ cho vài màn thôi. 823 00:48:03,463 --> 00:48:05,299 ‎Emma, nghe tôi nói này. 824 00:48:05,966 --> 00:48:08,218 ‎Cô phải làm cho hắn ‎không nhìn vào trò chơi. 825 00:48:09,386 --> 00:48:10,429 ‎Gây đứng hình. 826 00:48:11,013 --> 00:48:11,930 ‎Gây đứng hình. 827 00:48:11,930 --> 00:48:13,265 ‎Gây đứng hình là gì? 828 00:48:13,765 --> 00:48:16,143 ‎- Vãi rồi. ‎- Sao? 829 00:48:16,977 --> 00:48:19,271 ‎Đó là gây đứng hình đấy. 830 00:48:23,191 --> 00:48:24,776 ‎Trò chơi thế nào rồi? 831 00:48:24,776 --> 00:48:25,694 ‎Nó... 832 00:48:26,403 --> 00:48:27,237 ‎MÀN 7 HOÀN THÀNH! 833 00:48:36,538 --> 00:48:39,291 ‎Tốt lắm, Emma. ‎Câu giờ đợi chúng tôi nghĩ cách. 834 00:48:40,042 --> 00:48:41,001 ‎Sắp xong chưa? 835 00:48:41,001 --> 00:48:43,879 ‎- Tôi không giữ được lâu nữa đâu. ‎- Để tôi. 836 00:48:43,879 --> 00:48:44,796 ‎Đợi đã. 837 00:48:44,796 --> 00:48:47,007 ‎- Tôi nghĩ nén khá chặt rồi đấy. ‎- Ừ. 838 00:48:47,007 --> 00:48:48,467 ‎Thử đi xem nào. 839 00:48:50,886 --> 00:48:52,846 ‎Được, Barry, cho tôi tin tốt đi. 840 00:48:52,846 --> 00:48:55,766 ‎Kết nối ổn định, nhưng ta vẫn cần bài báo. 841 00:48:55,766 --> 00:48:58,560 ‎Nik chắc giữ bản cứng ở đâu đó. ‎Chắc trong két? 842 00:48:58,560 --> 00:49:01,021 ‎Đa số mọi người để két trong phòng ngủ. 843 00:49:01,021 --> 00:49:02,272 ‎Không đời nào. 844 00:49:03,231 --> 00:49:06,318 ‎- Ta vào phòng ngủ nhé? ‎- Được. 845 00:49:08,153 --> 00:49:11,406 ‎Nik có ở đó ‎thì sao Công chúa tìm cái két ẩn được? 846 00:49:15,744 --> 00:49:18,580 ‎Tuyệt! 847 00:49:18,580 --> 00:49:19,915 ‎- Không! ‎- Tuyệt! 848 00:49:19,915 --> 00:49:20,999 ‎Không! 849 00:49:20,999 --> 00:49:22,125 ‎Tuyệt quá! 850 00:49:22,793 --> 00:49:24,461 ‎Tuyệt! 851 00:49:27,214 --> 00:49:28,715 ‎Ván lát chân tường mới. 852 00:49:28,715 --> 00:49:29,841 ‎Em vừa nói gì? 853 00:49:30,509 --> 00:49:32,636 ‎- Em có cho anh nói đâu. ‎- Được. 854 00:49:33,261 --> 00:49:35,430 ‎Nhà thời Xô Viết ‎có bao giờ được tân trang đâu? 855 00:49:35,430 --> 00:49:37,182 ‎Chắc chắn để giấu cái két. 856 00:49:37,182 --> 00:49:39,142 ‎Đánh gục hắn rồi phá két đi. 857 00:49:39,142 --> 00:49:41,103 ‎Thì khi tỉnh, hắn biết bị cướp, 858 00:49:41,103 --> 00:49:44,147 ‎báo cấp trên, ‎lộ chuyện phụ trách của Novac bị lừa, 859 00:49:44,147 --> 00:49:47,901 ‎Boro phát hiện, biết bị ta nhắm vào, ‎chuyển hướng, biến mất mãi mãi. 860 00:49:47,901 --> 00:49:52,489 ‎Cố lên nhé, con yêu? ‎Con sẽ nghĩ ra cách thôi. 861 00:49:55,283 --> 00:49:56,284 ‎Emma? 862 00:49:57,411 --> 00:49:58,245 ‎Emma? 863 00:49:59,246 --> 00:50:01,581 ‎- Barry, lồng lại bật rồi à? ‎- Không. 864 00:50:01,581 --> 00:50:03,041 ‎TÍN HIỆU BỊ CHẶN ‎PHÁ SÓNG 865 00:50:03,041 --> 00:50:06,294 ‎Có vẻ Emma đã tháo thiết bị liên lạc. 866 00:50:06,294 --> 00:50:10,590 ‎Liên lạc đã bị đầu bên kia cắt, ‎y như lần ở Guyana. 867 00:50:10,590 --> 00:50:11,967 ‎Sao nó lại làm thế? 868 00:50:14,177 --> 00:50:15,762 ‎Sao lại cắt liên lạc? 869 00:50:50,464 --> 00:50:52,841 ‎Tôi đã thấy cái két. Nik ngủ say rồi. 870 00:50:52,841 --> 00:50:55,844 ‎Xin hãy bảo bố là con đã đầu độc hắn. 871 00:51:31,296 --> 00:51:33,090 ‎Tìm thấy bài báo rồi. 872 00:51:41,765 --> 00:51:43,141 ‎Cô làm việc cho ai? 873 00:53:43,720 --> 00:53:47,933 ‎Biên dịch: TH