1
00:00:16,182 --> 00:00:17,475
Tôi bị bệnh tim.
2
00:00:21,938 --> 00:00:24,691
- Và tôi sẽ...
- Này, ta sẽ tìm ra cách.
3
00:00:24,691 --> 00:00:26,359
- Sẽ ổn thôi.
- Thật không?
4
00:00:26,359 --> 00:00:29,029
Từ đây thì có vẻ sẽ nhiễm xạ cả đám đấy.
5
00:00:29,029 --> 00:00:30,739
Không nhé, cấm ông.
6
00:00:30,739 --> 00:00:32,157
Tôi phải cắt điện nam châm.
7
00:00:32,157 --> 00:00:34,534
Tàu sẽ rơi khỏi ray và nổ như bom bẩn,
8
00:00:34,534 --> 00:00:38,455
làm nước ông không thể
sản xuất lương thực. Nạn đói sẽ rất tệ.
9
00:00:38,455 --> 00:00:41,791
Vợ con tôi đang ngủ yên
chỉ cách đây năm phút đi xe.
10
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
Tôi phải làm nó đổi hướng
trước khi đến Nur-Sultan.
11
00:00:44,252 --> 00:00:46,504
- Bạn chúng tôi đang ở trên đó.
- Kệ người khác.
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
Tàu đang hướng đến đây,
13
00:00:48,173 --> 00:00:51,176
tôi muốn nó dừng lại,
nhưng không theo cách này.
14
00:00:51,176 --> 00:00:54,345
Hai người không phải thanh tra.
Biết đâu hai người là khủng bố.
15
00:00:54,345 --> 00:00:55,847
Chúng tôi là đặc vụ ngầm CIA.
16
00:00:55,847 --> 00:00:57,474
Vậy xuất trình giấy tờ đi.
17
00:00:57,474 --> 00:00:59,726
Nói "ngầm" mà không hiểu à?
18
00:01:00,560 --> 00:01:04,189
- Cử động là tôi bắn!
- Vậy tay tôi sẽ rơi xuống công tắc này.
19
00:01:07,192 --> 00:01:08,818
Con có ý này, nhưng nguy hiểm lắm.
20
00:01:08,818 --> 00:01:11,362
Nguy hiểm hơn
tàu cao tốc hạt nhân mất kiểm soát à?
21
00:01:11,362 --> 00:01:12,655
Có lý.
22
00:01:12,655 --> 00:01:16,534
Nếu nam châm lạnh khiến tàu tăng tốc,
thì làm ấm nó khiến tàu chậm lại, nhỉ?
23
00:01:16,534 --> 00:01:18,661
Nếu có thể bơm thứ gì nóng vào đó.
24
00:01:18,661 --> 00:01:21,372
- Donnie đang nghĩ thế đấy.
- Cặn hạt nhân. Ấm đấy.
25
00:01:21,372 --> 00:01:23,708
Đúng. Mở cửa sổ dẫn ra khoang bồn,
26
00:01:23,708 --> 00:01:25,919
con sẽ lấy cái ống rồi bơm vào đây.
27
00:01:25,919 --> 00:01:28,463
Không. Tàu đang đi quá nhanh.
Con sẽ bị thổi bay đấy.
28
00:01:28,463 --> 00:01:30,298
Không thử thì chết cả nút.
29
00:01:30,298 --> 00:01:32,342
Nếu thử thì con chết chắc.
30
00:01:32,342 --> 00:01:33,927
Ta không thể ngồi yên.
31
00:01:37,388 --> 00:01:38,389
Bố có ý này.
32
00:01:43,561 --> 00:01:46,147
Nếu ta di chuyển thật sát nhau
thì được đấy.
33
00:01:46,147 --> 00:01:49,567
- Không thể tin là bố mang nó đi.
- Định dùng lúc nghỉ.
34
00:01:50,151 --> 00:01:54,114
Kế hoạch đây. Bố ra ngoài
còn con neo bố lại qua mái tàu bằng nhôm.
35
00:01:54,114 --> 00:01:56,658
Con nhỏ bằng một nửa bố, ít cản gió hơn.
36
00:01:56,658 --> 00:01:58,118
Bố không thể để con ra đó.
37
00:01:58,118 --> 00:02:00,578
- Chỉ cách của Emma là được.
- Bị sao được chứ?
38
00:02:00,578 --> 00:02:03,498
Nó bị thổi bay vào tảng đá
với tốc độ 160 km/h.
39
00:02:03,498 --> 00:02:05,708
Chắc chắn có rủi ro, nhưng ta phải làm.
40
00:02:05,708 --> 00:02:06,793
Con làm được...
41
00:02:09,796 --> 00:02:11,131
nhưng con cần bố giúp.
42
00:02:48,543 --> 00:02:49,752
Gần tới rồi.
43
00:02:52,172 --> 00:02:55,466
- Cái ống này bay loạn xạ quá.
- Con phải đè nó xuống.
44
00:02:55,466 --> 00:02:57,427
Sắp hết đường ray rồi.
45
00:02:57,427 --> 00:02:59,679
- Cẩn thận.
- Bố, con không với tới.
46
00:03:00,388 --> 00:03:02,765
Bố phải thả con ra để con nhảy lên tóm.
47
00:03:02,765 --> 00:03:04,684
Không, rủi ro quá lớn.
48
00:03:04,684 --> 00:03:07,770
Nếu con không tóm được,
thì tất cả cùng chết mà.
49
00:03:07,770 --> 00:03:09,022
Bố nói không.
50
00:03:11,566 --> 00:03:12,734
Hồi con còn bé,
51
00:03:13,610 --> 00:03:16,696
bố hay tung con lên không rồi đỡ con.
52
00:03:16,696 --> 00:03:18,656
Bố chưa bao giờ đỡ trượt.
53
00:03:18,656 --> 00:03:19,782
Con tin bố.
54
00:03:19,782 --> 00:03:21,034
Bố trượt một lần.
55
00:03:21,034 --> 00:03:24,204
Con bị nảy ra khỏi ghế dài,
và mẹ con lúc đó rất bực.
56
00:03:24,204 --> 00:03:26,331
Không muốn nhắc đâu, nhanh lên.
57
00:03:26,331 --> 00:03:31,878
Bố, con đã làm như bác sĩ Phất Phơ bảo.
Con đã nhờ bố giúp. Giờ đến lượt bố.
58
00:03:31,878 --> 00:03:33,796
Bố phải nghe con.
59
00:03:33,796 --> 00:03:35,632
Làm ơn, thả con ra.
60
00:04:02,200 --> 00:04:05,245
Bố đỡ được rồi, con yêu. Bố đỡ được rồi.
61
00:04:07,622 --> 00:04:09,791
Phải kéo cái ống về lại buồng lái
62
00:04:09,791 --> 00:04:12,293
nối vào van nhiên liệu cạnh bình ni-tơ.
63
00:04:12,293 --> 00:04:15,338
Nó cùng cỡ với van khoang bồn,
nên sẽ lắp vừa.
64
00:04:16,381 --> 00:04:17,674
Bật nút bơm cạnh nó.
65
00:04:21,970 --> 00:04:25,098
- Nam châm đang ấm lên rồi.
- Tàu đang giảm tốc đều.
66
00:04:25,098 --> 00:04:26,266
Đang chậm lại rồi.
67
00:04:28,393 --> 00:04:29,477
Thành công rồi.
68
00:04:32,105 --> 00:04:33,064
Đúng thế.
69
00:04:34,774 --> 00:04:36,818
Nó dừng lại rồi. Kết thúc rồi.
70
00:04:38,861 --> 00:04:41,656
- Không cho ông ăn mừng ké, Borat.
- Đúng thế.
71
00:04:46,828 --> 00:04:49,330
Nhưng mấu chốt là, ta không bắt được Boro,
72
00:04:49,330 --> 00:04:53,084
còn Boro không có cái hắn cần.
Tạm thời, hòa cũng như thắng.
73
00:04:53,084 --> 00:04:57,255
Ông là HLV đội bóng của con gái tôi à?
Tôi muốn Boro lên thớt.
74
00:04:57,255 --> 00:05:01,009
Cũng muốn biết vì sao Kazakhstan
suýt thành hoang địa hạt nhân.
75
00:05:01,801 --> 00:05:05,263
Do trục trặc kỹ thuật.
Nhiễu trên thiết bị liên lạc.
76
00:05:05,263 --> 00:05:07,473
Nghe nhầm số lượng van phải mở.
77
00:05:07,473 --> 00:05:08,683
Thật sao?
78
00:05:10,476 --> 00:05:11,686
Nghỉ ngơi đi.
79
00:05:11,686 --> 00:05:16,107
Tôi đã giao 12 đặc vụ rà soát
mọi dấu hiệu trên mạng để tìm Boro rồi.
80
00:05:16,107 --> 00:05:18,693
Khi có thông tin, hai người sẽ ra trận.
81
00:05:23,823 --> 00:05:27,952
- Cảm ơn con đã bao che cho bố.
- Cảm ơn bố đã lắng nghe con trên tàu.
82
00:05:28,661 --> 00:05:30,705
Thả con đi như vậy thật không dễ.
83
00:05:32,332 --> 00:05:33,416
Chưa bao giờ dễ.
84
00:05:34,792 --> 00:05:39,339
Dừng mọi hoạt động theo dõi Donnie,
không con mách Dot và mẹ.
85
00:05:40,923 --> 00:05:41,758
Được.
86
00:05:42,633 --> 00:05:43,468
Barry này,
87
00:05:44,719 --> 00:05:46,429
chấm dứt chiến dịch Don Juan.
88
00:05:47,889 --> 00:05:50,600
Và tôi đã Google "đâm đít".
89
00:05:51,267 --> 00:05:53,019
Tôi nợ cậu một lời xin lỗi.
90
00:05:53,019 --> 00:05:53,978
Rõ.
91
00:05:54,979 --> 00:05:56,064
Hài lòng chưa?
92
00:05:56,064 --> 00:05:57,065
Tạm thế đã.
93
00:05:58,733 --> 00:06:00,902
Bố ra ngoài để con gọi điện nhé.
94
00:06:08,326 --> 00:06:09,202
Ngồi...
95
00:06:09,994 --> 00:06:10,828
Mông.
96
00:06:13,831 --> 00:06:15,750
Chào. Em đã về văn phòng rồi à?
97
00:06:15,750 --> 00:06:19,128
Chào. Vâng, vài tiếng nữa là em xong việc.
98
00:06:19,128 --> 00:06:23,883
Nghe này, em đã nghĩ về chuyện của bà anh.
99
00:06:25,176 --> 00:06:26,969
Em biết anh ghét bị lừa dối,
100
00:06:26,969 --> 00:06:29,263
nhất là bởi người anh yêu quý,
101
00:06:30,390 --> 00:06:33,017
nhưng có lẽ bà nói dối anh vì bà yêu anh.
102
00:06:33,017 --> 00:06:35,019
Bà không giàu có gì, đúng không?
103
00:06:35,019 --> 00:06:38,731
Nên bà cho anh cái đồng hồ này
và kể câu chuyện đó
104
00:06:38,731 --> 00:06:41,150
vì biết anh sẽ vui. Và đúng thế thật.
105
00:06:41,150 --> 00:06:43,736
- Cho đến khi anh biết sự thật.
- Chuẩn.
106
00:06:43,736 --> 00:06:49,742
Có lẽ sự thật chả quan trọng lắm.
Có lẽ nói dối không phải lúc nào cũng xấu.
107
00:06:49,742 --> 00:06:52,703
Thế là ngược hoàn toàn
với cái anh dạy học trò,
108
00:06:52,703 --> 00:06:56,249
nhưng chắc anh cũng không nên
khắt khe với bà quá.
109
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Hay lắm.
110
00:06:58,709 --> 00:07:02,130
Này, em đang nghĩ
111
00:07:02,839 --> 00:07:05,842
ta có thể bật vài bài của Lee Fields
112
00:07:05,842 --> 00:07:09,429
rồi, không biết nữa, có một đêm tới bến
113
00:07:09,429 --> 00:07:11,889
chà nhám và sơn lại cái đồng hồ đó.
114
00:07:11,889 --> 00:07:18,062
Em đã mua một loại sơn gỗ cao cấp
từ cửa hàng dưới phố.
115
00:07:18,062 --> 00:07:21,107
- Đó là tiếng Nga à?
- Anh ấy nói là loại tốt nhất.
116
00:07:21,107 --> 00:07:24,569
Rồi. Nghe hay đấy. Anh sẽ làm
một mâm phô mai. Anh yêu em.
117
00:07:24,569 --> 00:07:26,028
Đó không phải nói dối.
118
00:07:27,029 --> 00:07:28,364
Em cũng yêu anh.
119
00:07:28,364 --> 00:07:32,118
Roo và tôi định đi làm cốc bia
ăn mừng cứu thế giới. Đi không?
120
00:07:32,827 --> 00:07:34,954
Không được. Tôi có kế hoạch rồi.
121
00:07:34,954 --> 00:07:35,955
Lần sau vậy.
122
00:07:35,955 --> 00:07:40,209
Sau những gì cô đã làm hôm nay,
chắc sẽ còn nhiều cơ hội để ăn mừng.
123
00:07:40,209 --> 00:07:42,378
Làm tốt lắm, thật đấy.
124
00:07:42,378 --> 00:07:43,588
Chào.
125
00:07:53,139 --> 00:07:54,557
Anh trả cái cưa bàn rồi.
126
00:07:54,557 --> 00:07:57,643
Anh giữ luôn cũng được.
Có ai cần nó ngoài anh đâu.
127
00:07:58,227 --> 00:07:59,854
Nhà anh không có chỗ để.
128
00:08:02,273 --> 00:08:05,526
Nghe này, anh không cần cái cưa bàn.
129
00:08:05,526 --> 00:08:10,740
Chỉ có điều Donald là người đầu tiên
em có tình cảm nghiêm túc,
130
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
nên rất khó xử
131
00:08:12,742 --> 00:08:15,745
khi một người đàn ông khác ăn tối
132
00:08:16,746 --> 00:08:17,788
với gia đình anh.
133
00:08:18,372 --> 00:08:21,501
Nên nếu có lúc nào
em có dư một chỗ trên bàn ăn...
134
00:08:23,794 --> 00:08:25,463
anh rất muốn được mời.
135
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Bây giờ thì sao?
136
00:08:28,049 --> 00:08:30,885
Em có thể cho lasagna còn thừa vào lò.
137
00:08:30,885 --> 00:08:32,303
Thế thì hay quá.
138
00:08:32,303 --> 00:08:33,221
Tốt.
139
00:08:55,576 --> 00:08:56,410
Boro.
140
00:08:56,410 --> 00:08:59,872
Chào William. Mày trốn được khỏi Guyana,
nhưng không trốn được tao đâu.
141
00:09:01,707 --> 00:09:04,627
Để tao giải thích.
Hôm qua mày phỏng vấn xin việc.
142
00:09:05,878 --> 00:09:07,088
Tao mong là suôn sẻ.
143
00:09:09,257 --> 00:09:10,132
Dù sao thì,
144
00:09:11,133 --> 00:09:12,635
lúc mày ra khỏi tòa nhà...
145
00:09:13,344 --> 00:09:14,345
Một người ra khỏi xe.
146
00:09:14,345 --> 00:09:17,890
Và chúng tao đánh thuốc mê mày,
và giờ mày ở đây.
147
00:09:19,642 --> 00:09:22,520
Tao cho là mày muốn về nhà với vợ con?
148
00:09:22,520 --> 00:09:24,021
Làm ơn.
149
00:09:25,147 --> 00:09:27,900
Chà, mày chỉ cần
150
00:09:27,900 --> 00:09:30,945
nói cho tao mọi thứ mày biết
151
00:09:30,945 --> 00:09:33,864
về Finn Hoss và Danielle DeRosa.
152
00:09:35,366 --> 00:09:38,452
Mày biết gì trong lúc
bọn mày cùng nhau phản bội tao?
153
00:09:38,452 --> 00:09:40,705
Tôi không biết.
154
00:09:41,539 --> 00:09:42,832
Tôi...
155
00:09:44,792 --> 00:09:46,419
Tôi không biết.
156
00:09:46,419 --> 00:09:48,796
Chúng nói gì?
157
00:09:50,381 --> 00:09:51,716
Mày nghe thấy gì?
158
00:09:51,716 --> 00:09:53,134
Chúng định đi đâu?
159
00:09:53,134 --> 00:09:54,885
Tôi không biết! Chúng tôi bị bắn mà!
160
00:09:54,885 --> 00:09:57,388
- Chúng nói gì với mày?
- Không gì cả!
161
00:09:57,388 --> 00:10:00,016
Họ cãi nhau. Tôi không nghe thấy.
162
00:10:02,101 --> 00:10:03,060
Ông ta gọi tên Emma!
163
00:10:05,521 --> 00:10:07,189
- Emma?
- Vâng.
164
00:10:07,898 --> 00:10:09,275
Finn gọi cô ta là Emma.
165
00:10:10,318 --> 00:10:11,611
Và cô ta chơi violin.
166
00:10:11,611 --> 00:10:16,032
Tôi nghe ông ta nói gì đó
về chuyện tay kéo violin của cô ấy bị đau.
167
00:10:16,032 --> 00:10:17,825
Emma. Violin.
168
00:10:18,659 --> 00:10:21,329
Tôi chỉ biết thế thôi, Boro! Tôi thề!
169
00:10:24,165 --> 00:10:25,041
Được.
170
00:10:27,001 --> 00:10:27,877
Emma.
171
00:10:29,670 --> 00:10:30,588
Violin.
172
00:10:33,215 --> 00:10:34,050
Tốt lắm, Will.
173
00:10:37,637 --> 00:10:40,890
Cưa chân hắn,
phòng khi hắn còn quên gì khác.
174
00:10:40,890 --> 00:10:42,058
Không!
175
00:10:42,933 --> 00:10:44,018
Đợi đã!
176
00:10:44,018 --> 00:10:46,479
Không! Làm ơn!
177
00:10:46,479 --> 00:10:48,939
Không!
178
00:10:54,612 --> 00:10:57,365
Người này nói tên hắn là Finn Hoss.
179
00:10:59,033 --> 00:11:00,993
Hắn nói hắn là bạn của bố tôi
180
00:11:02,495 --> 00:11:03,454
và bạn của tôi.
181
00:11:06,332 --> 00:11:07,667
Tất cả là dối trá.
182
00:11:09,460 --> 00:11:10,961
Hắn đã giết bố tôi.
183
00:11:12,588 --> 00:11:13,756
Hắn là kẻ xấu xa
184
00:11:14,465 --> 00:11:16,509
âm mưu làm những việc xấu xa.
185
00:11:18,928 --> 00:11:23,432
Hắn rất nguy hiểm, và phải ngăn chặn hắn
trước khi hắn làm hại người khác.
186
00:11:26,394 --> 00:11:30,106
Cách duy nhất để làm việc đó
là các bạn giúp tôi tìm hắn.
187
00:11:32,316 --> 00:11:37,071
Những gì tôi vừa nói và tấm ảnh này
là tất cả những gì tôi có.
188
00:11:40,866 --> 00:11:44,078
Finn Hoss có quan hệ
với một con người Mỹ lật lọng
189
00:11:44,912 --> 00:11:48,082
có tên Emma và chơi violin.
190
00:11:50,000 --> 00:11:51,127
Ta chỉ biết
191
00:11:52,002 --> 00:11:55,297
"Emma" và "violin".
192
00:11:58,801 --> 00:11:59,760
Hãy tìm cô ta.
193
00:12:01,929 --> 00:12:02,972
Hãy tìm Finn.
194
00:12:04,765 --> 00:12:05,808
Ai tìm ra,
195
00:12:06,851 --> 00:12:08,853
sẽ được thưởng một triệu đô.
196
00:12:22,658 --> 00:12:25,035
Này Rooster. Nào, làm chai bia đi.
197
00:12:25,035 --> 00:12:26,454
- Được.
- Quẩy lên.
198
00:12:26,454 --> 00:12:28,330
- Ăn mừng nào.
- Rất xứng đáng.
199
00:12:28,330 --> 00:12:29,373
- Nào.
- Cậu nữa.
200
00:12:29,373 --> 00:12:30,416
- Cụng.
- Này.
201
00:12:30,416 --> 00:12:34,420
Uống mừng Boro ẩn dật
và gặm nhấm nỗi đau sau thất bại vang dội.
202
00:12:34,420 --> 00:12:36,547
- Hay lắm.
- Này. Cụng nào.
203
00:12:36,547 --> 00:12:37,757
- Cụng.
- Cụng.
204
00:12:37,757 --> 00:12:39,675
Và uống mừng chiếc Tally-Ho.
205
00:12:42,803 --> 00:12:44,555
- Gì cơ?
- Tên con tàu đấy.
206
00:12:44,555 --> 00:12:46,432
Thể hiện quyết tâm giành lại vợ tôi.
207
00:12:48,309 --> 00:12:52,438
- Ông nghĩ kỹ chưa đấy?
- Đó là tiếng hô của người Anh. Tiến lên.
208
00:12:52,438 --> 00:12:54,774
Đọc giống Tally-Phò đấy.
209
00:12:59,236 --> 00:13:01,697
Khỉ thật. Tôi vừa sơn lên sáng nay.
210
00:13:01,697 --> 00:13:04,617
Ít ra công chúa không ở đây
để về ton hót với mẹ.
211
00:13:04,617 --> 00:13:05,743
Tôi mời Emma mà.
212
00:13:05,743 --> 00:13:08,329
Nhưng chắc nó đang bận
làm scrapbook với Carter rồi.
213
00:13:08,329 --> 00:13:10,873
Ông... Ông thật sự ghét anh ta nhỉ?
214
00:13:10,873 --> 00:13:13,834
Anh ta là siêu soái ca,
đại gia hay gì đó ạ?
215
00:13:13,834 --> 00:13:15,377
Là gì đó. Đúng thế.
216
00:13:15,377 --> 00:13:17,338
Thưa ngài, tàu đẹp quá ạ.
217
00:13:17,338 --> 00:13:19,006
To gấp đôi căn hộ của tôi.
218
00:13:19,006 --> 00:13:23,010
Cảm ơn. Trước hết, tôi thích
được gọi là "ngài", nên phát huy nhé.
219
00:13:23,010 --> 00:13:25,262
Thứ hai, lấy một chai bia đi.
220
00:13:25,971 --> 00:13:27,306
Còn đợi gì nữa?
221
00:13:27,306 --> 00:13:29,099
- Cảm ơn ạ.
- Đang ăn mừng.
222
00:13:29,892 --> 00:13:32,061
Mời con bù nhìn NSA làm gì?
223
00:13:32,061 --> 00:13:34,522
Vụ tàu cô ấy làm tốt mà.
Giới thiệu thuyền đẹp luôn.
224
00:13:34,522 --> 00:13:36,357
Không phải thuyền, mà là tàu.
225
00:13:37,149 --> 00:13:40,945
Anh mê cô ta. Anh muốn
hai người trần truồng rồi "xếp hình".
226
00:13:40,945 --> 00:13:45,074
- Không. Cô ấy là đồng nghiệp.
- Vậy sao thái dương phải co giật thế?
227
00:13:45,074 --> 00:13:47,952
- Toát mồ hôi ra áo Transformers kìa.
- Voltron.
228
00:13:47,952 --> 00:13:50,454
Chắc tim đang đập điên cuồng lên ấy nhỉ.
229
00:13:50,454 --> 00:13:53,123
Được, cô nói đúng. Bé mồm thôi.
230
00:13:55,584 --> 00:13:57,211
Bạn trai nhắn tin à?
231
00:13:57,711 --> 00:13:58,587
Bạn trai?
232
00:13:59,463 --> 00:14:01,173
Không, tôi là dân FA lâu năm.
233
00:14:02,216 --> 00:14:04,176
- Tốt.
- Cảnh báo của bot tôi làm.
234
00:14:04,176 --> 00:14:06,387
Cho cô thôi, hay cô muốn chia sẻ?
235
00:14:06,387 --> 00:14:08,597
Tôi cài đặt một thuật toán...
236
00:14:08,597 --> 00:14:10,099
- Sao cơ?
- Nói to lên.
237
00:14:12,476 --> 00:14:15,396
Tôi cài đặt một thuật toán
để tìm kiếm mạng xã hội, các bài báo,
238
00:14:15,396 --> 00:14:18,148
kể cả tin rao vặt
dù chỉ liên quan một chút
239
00:14:18,148 --> 00:14:21,068
đến bất cứ thứ gì
dính tới vật liệu phóng xạ,
240
00:14:21,068 --> 00:14:25,656
máy móc hạt nhân, Caesium-137.
Bất cứ dấu hiệu nào cho thấy Boro ló đầu.
241
00:14:25,656 --> 00:14:26,824
Thông minh đấy.
242
00:14:26,824 --> 00:14:27,867
Cảm ơn ngài ạ.
243
00:14:29,076 --> 00:14:33,289
Tôi được báo tin về một nhà khoa học
người Moldova bị bắt cóc ở Ireland.
244
00:14:33,289 --> 00:14:36,292
Nghiên cứu của ông tập trung vào
tái sử dụng chất thải phóng xạ.
245
00:14:36,292 --> 00:14:37,793
Có thể là trùng hợp.
246
00:14:37,793 --> 00:14:38,752
Có thể là manh mối.
247
00:14:39,503 --> 00:14:41,881
- Bao giờ xác định rõ là gì?
- Vài giờ.
248
00:14:41,881 --> 00:14:43,090
Du thuyền kết thúc.
249
00:14:43,090 --> 00:14:44,049
Được.
250
00:14:46,385 --> 00:14:48,596
Này, làm tốt lắm.
251
00:14:49,179 --> 00:14:52,433
Cảm ơn. Tôi hồi hộp quá.
Ông ấy là huyền thoại.
252
00:14:54,351 --> 00:14:57,354
Để tôi qua đón Emma
nếu thế tiện hơn cho ông.
253
00:14:57,354 --> 00:15:00,524
Thôi. Tôi sẽ đón nó.
Đằng nào cũng cần nói chuyện.
254
00:15:00,524 --> 00:15:02,026
- Ý hay đấy.
- Được.
255
00:15:02,026 --> 00:15:05,029
Nhưng ông chở tôi, và tôi cần thay áo đã.
256
00:15:05,029 --> 00:15:08,657
- Roo bắt tôi mổ cá.
- Để tôi chở cho. Nào, ta phải đi.
257
00:15:10,993 --> 00:15:14,538
Và nhớ nhé mọi người,
hẹn nhau hai giờ nữa ở chỗ rửa xe.
258
00:15:14,538 --> 00:15:15,581
- Được.
- Tốt.
259
00:15:19,293 --> 00:15:22,755
Và chú yêu con và cô của con
260
00:15:22,755 --> 00:15:26,383
Hơn cả bánh anh đào ba tầng
261
00:15:26,383 --> 00:15:29,136
Và chú yêu con và cô của con
262
00:15:29,136 --> 00:15:32,348
Hơn tất cả chim
Bay lên trên trời
263
00:15:50,741 --> 00:15:52,117
Anh là ông chú tốt đấy.
264
00:15:53,035 --> 00:15:55,120
- Romi thế nào rồi?
- Nó ổn.
265
00:15:55,120 --> 00:15:57,665
Thuốc motrin giúp nó hạ sốt, nên...
266
00:15:57,665 --> 00:15:58,624
Tốt.
267
00:16:01,377 --> 00:16:03,128
Ừ, Oscar nhắn tin.
268
00:16:03,128 --> 00:16:05,297
Cuộc họp của anh ấy bị kéo dài.
269
00:16:05,297 --> 00:16:08,509
Không sao, anh không phiền mà.
Anh thích chăm sóc nó.
270
00:16:08,509 --> 00:16:11,178
Và đó là cơ hội tập dượt tốt.
271
00:16:12,888 --> 00:16:15,265
- Cho chúng ta à?
- Đúng.
272
00:16:15,265 --> 00:16:18,185
Không phải ngay lúc này, nhưng lúc nào đó.
273
00:16:18,185 --> 00:16:19,603
Thế thì thật điên rồ.
274
00:16:22,064 --> 00:16:26,151
Bây giờ thì thế thôi nhỉ?
Hay lúc nào cũng thế?
275
00:16:26,652 --> 00:16:29,905
Vì, em... Em luôn nói là em muốn có con.
276
00:16:29,905 --> 00:16:34,159
Vâng. Trên lý thuyết.
277
00:16:34,159 --> 00:16:36,120
Nhưng gần đây, em...
278
00:16:37,621 --> 00:16:41,417
Em nghĩ nhiều về gia đình
và nó dễ bị phá hỏng thế nào.
279
00:16:42,584 --> 00:16:44,503
Đúng thế đấy.
280
00:16:44,503 --> 00:16:47,798
Nhưng sao chúng ta...
Gia đình chúng ta sẽ không thế đâu.
281
00:16:47,798 --> 00:16:49,174
Ừ, nó sẽ rất tuyệt.
282
00:16:49,174 --> 00:16:50,092
- Chỉ là...
- Ừ.
283
00:16:51,051 --> 00:16:53,971
Cầm đèn chạy trước ô tô rồi.
Còn chưa đính hôn mà.
284
00:16:54,471 --> 00:16:57,933
Chưa, nhưng sắp rồi nhỉ?
285
00:16:57,933 --> 00:17:01,228
Thế rồi, chúng ta sẽ muốn
có thêm thành viên,
286
00:17:01,228 --> 00:17:03,564
nên có mất gì đâu nếu nói chuyện về
287
00:17:04,732 --> 00:17:08,193
cách ta sẽ nuôi dạy con,
nơi ta muốn nuôi dạy chúng,
288
00:17:08,193 --> 00:17:10,279
cân bằng công việc và cuộc sống.
289
00:17:12,031 --> 00:17:13,699
Ý anh nói thế là sao?
290
00:17:15,075 --> 00:17:15,951
Ôi trời.
291
00:17:16,910 --> 00:17:20,330
Chỉ là cân bằng
giữa công việc và cuộc sống thôi mà.
292
00:17:23,000 --> 00:17:23,876
Em biết đấy...
293
00:17:25,627 --> 00:17:26,587
Khỉ thật.
294
00:17:26,587 --> 00:17:29,214
Hai ta đều có công việc nhỉ?
295
00:17:29,214 --> 00:17:32,718
Việc của em phải đi công tác rất nhiều.
296
00:17:32,718 --> 00:17:36,388
Xin lỗi, em không hiểu. Có phải ý anh là
297
00:17:37,097 --> 00:17:40,893
vì em đi làm nên anh không chắc
em có phải người mẹ tốt không?
298
00:17:40,893 --> 00:17:43,312
Không. Chúa ơi, không. Không.
299
00:17:43,312 --> 00:17:46,648
Anh chỉ nói là cá nhân anh,
300
00:17:48,192 --> 00:17:51,862
anh nghĩ anh được hưởng lợi
vì mẹ anh ở nhà khi anh còn bé.
301
00:17:51,862 --> 00:17:53,655
- Không thể tin nổi.
- Sao?
302
00:17:53,655 --> 00:17:57,117
Nếu đảo ngược lại,
em là giáo viên, anh làm việc của em,
303
00:17:57,117 --> 00:17:59,661
sẽ không ai hỏi anh có làm được không.
304
00:17:59,661 --> 00:18:02,748
Nghiễm nhiên em sẽ là
người phải ở nhà với em bé.
305
00:18:02,748 --> 00:18:05,793
Đó... Đó không phải ý anh muốn nói.
306
00:18:05,793 --> 00:18:09,046
Anh ám chỉ như thế, dù anh không nhận ra.
307
00:18:09,671 --> 00:18:11,048
Đừng làm thế này, nhé?
308
00:18:11,048 --> 00:18:13,801
Ta không cần cãi nhau,
hay gọi việc này là gì.
309
00:18:13,801 --> 00:18:16,011
Anh không có ý như thế. Anh xin lỗi.
310
00:18:16,011 --> 00:18:17,763
Anh chỉ...
311
00:18:19,640 --> 00:18:21,850
Em nói đúng. Ta còn chưa đính hôn.
312
00:18:22,976 --> 00:18:25,479
Cốc cốc. Bố xin lỗi vì làm phiền.
313
00:18:25,479 --> 00:18:28,524
Bố chỉ muốn hỏi xem
Emma có rảnh ăn trưa không.
314
00:18:28,524 --> 00:18:30,734
Có lẽ ở tiệm burger mới chỗ rửa xe.
315
00:18:32,444 --> 00:18:36,281
Được ạ. Nếu Carter sẵn sàng trông Romi.
316
00:18:36,281 --> 00:18:37,282
Tất nhiên.
317
00:18:37,866 --> 00:18:39,827
Ừ, anh sẽ ở nhà với đứa bé.
318
00:18:42,746 --> 00:18:44,832
- Bố nghe trộm à?
- Không.
319
00:18:45,499 --> 00:18:47,376
Bố đến đón con thôi mà.
320
00:18:47,376 --> 00:18:49,962
Không được gặp con gái ở nhà mình nữa à?
321
00:18:49,962 --> 00:18:53,465
- Không phải nhà bố được 15 năm rồi.
- Thế mà bố vẫn phải trả góp đấy.
322
00:18:53,465 --> 00:18:56,593
- Chào hai bố con.
- Chào. Đúng lúc quá.
323
00:18:56,593 --> 00:18:59,429
Xem này. Gã vụng về đó là ai?
Ồ, là Donnie.
324
00:18:59,429 --> 00:19:00,806
Chào Luke, Emma.
325
00:19:00,806 --> 00:19:03,058
Anh có tin tốt.
Anh mua được chiếc Oden rồi.
326
00:19:03,058 --> 00:19:04,810
- Tàu của anh à?
- Đây.
327
00:19:05,561 --> 00:19:06,395
Ái chà.
328
00:19:06,395 --> 00:19:08,647
Đúng là... Ái chà.
329
00:19:08,647 --> 00:19:10,649
- Đi thử mà xem.
- Giá mà được.
330
00:19:10,649 --> 00:19:14,153
Nhưng không được, tôi bị tật ở tai.
Dễ bị say sóng lắm.
331
00:19:14,153 --> 00:19:16,321
Không sao. Tôi có mời anh đâu.
332
00:19:17,865 --> 00:19:20,742
Lời mời hấp dẫn quá,
nhưng việc em bận lắm.
333
00:19:20,742 --> 00:19:25,247
HR đang quay cuồng cắt giảm biên chế.
Thật kinh khủng. Người tốt mất việc...
334
00:19:25,247 --> 00:19:28,625
Sa thải rất khó khăn.
Tôi cứ nói là cô ấy sẽ quen thôi.
335
00:19:29,209 --> 00:19:32,921
- Đó là điều em sợ.
- Nhưng Tally, em là người tử tế, ân cần.
336
00:19:32,921 --> 00:19:35,841
Nếu có ai khiến
đồng nghiệp cảm thấy còn hy vọng,
337
00:19:35,841 --> 00:19:38,302
mọi thứ sẽ ổn thỏa
dù trong thời khắc đen tối nhất,
338
00:19:38,302 --> 00:19:39,428
thì đó là em.
339
00:19:40,012 --> 00:19:42,931
Em có trái tim bao dung.
Kể cả khi ta ly hôn,
340
00:19:42,931 --> 00:19:46,393
em vẫn khiến anh cảm thấy
còn hy vọng, mọi thứ sẽ ổn thỏa.
341
00:19:47,269 --> 00:19:49,438
Em nghĩ là vậy. Chắc thế.
342
00:19:50,606 --> 00:19:52,983
Và mọi thứ ổn thỏa với anh thật.
343
00:19:53,483 --> 00:19:54,359
Anh sống tốt.
344
00:19:55,777 --> 00:19:58,989
Chưa đâu, nhưng anh vẫn còn hy vọng.
345
00:20:01,200 --> 00:20:03,035
- Được. Ta đi nhé?
- Ừ.
346
00:20:03,035 --> 00:20:04,119
Chào.
347
00:20:05,204 --> 00:20:08,457
Bố ổn chứ? Chào chú Donnie.
Rất vui được gặp chú.
348
00:20:12,544 --> 00:20:14,630
- Tôi thay nhanh thôi.
- Được.
349
00:20:14,630 --> 00:20:16,548
Ái chà, anh bạn.
350
00:20:16,548 --> 00:20:20,719
Bartholomew Putt qua đời hôm nay
vì bệnh cô đơn giai đoạn cuối.
351
00:20:20,719 --> 00:20:25,807
Anh ấy để lại một triệu món đồ chơi
và không có cô bạn gái nào.
352
00:20:25,807 --> 00:20:29,436
- Đó là mô hình thu nhỏ.
- Đó là bùa đuổi gái thì có.
353
00:20:30,229 --> 00:20:32,773
Tôi có đưa gái về đây đâu mà sợ.
354
00:20:32,773 --> 00:20:35,817
Đây là hang dơi, pháo đài cô đơn của tôi.
355
00:20:35,817 --> 00:20:38,695
Nếu anh muốn cô đơn
thì thành công rồi đấy.
356
00:20:38,695 --> 00:20:42,366
Người duy nhất hưng phấn
khi đến đây là ông già Nô-en thôi.
357
00:20:43,492 --> 00:20:44,368
Cái gì đây?
358
00:20:44,368 --> 00:20:45,786
Tôi đam mê kèn ô-boa.
359
00:20:45,786 --> 00:20:49,164
Trời ơi. Người ta bảo thổi kèn
đâu phải là kèn này.
360
00:20:49,164 --> 00:20:52,459
- Tôi đi lấy áo sạch đây.
- Tôi trêu anh thôi.
361
00:20:52,459 --> 00:20:53,627
Thôi nào.
362
00:20:53,627 --> 00:20:56,797
Nếu anh muốn có cửa với Tina,
vứt hết các thứ này đi,
363
00:20:56,797 --> 00:20:58,799
dù chỉ tăng được xíu xiu cơ hội.
364
00:21:00,050 --> 00:21:01,885
"Đừng nói với tôi về cơ hội".
365
00:21:03,762 --> 00:21:04,846
Han Solo.
366
00:21:05,639 --> 00:21:07,724
Tôi vừa nói gì nào? Thay đồ đi.
367
00:21:07,724 --> 00:21:10,519
Anh mà mặc cái gì
hình người hobbit hay gì đó,
368
00:21:10,519 --> 00:21:11,812
thì ăn phát nữa đấy.
369
00:21:11,812 --> 00:21:12,729
Được.
370
00:21:14,481 --> 00:21:18,819
Tôi muốn tốt cho anh thôi nhé?
Chỉ muốn C của anh được nếm mùi B thôi.
371
00:21:26,743 --> 00:21:28,328
Nói cho rõ nhé,
372
00:21:28,328 --> 00:21:32,833
bố hoàn toàn đồng ý với chính sách
"không sinh con với Carter".
373
00:21:34,584 --> 00:21:35,752
Bố đã nghe trộm.
374
00:21:35,752 --> 00:21:38,255
Bố là điệp viên. Nghe trộm là nghề rồi.
375
00:21:38,255 --> 00:21:40,841
Con không nói
không muốn có con với Carter,
376
00:21:40,841 --> 00:21:43,176
con chỉ nói là con nghĩ nên để từ từ.
377
00:21:43,677 --> 00:21:46,013
Con yêu Carter rất nhiều, được chứ?
378
00:21:46,013 --> 00:21:48,807
Cuộc sống của con trong CIA hơi sóng gió,
379
00:21:48,807 --> 00:21:51,518
nhưng anh ấy ổn định và dễ đoán.
380
00:21:51,518 --> 00:21:54,563
Ổn định và dễ đoán
là đức tính cần có ở kế toán,
381
00:21:54,563 --> 00:21:56,064
chứ không phải bạn đời.
382
00:21:56,648 --> 00:22:01,486
Mẹ con vẫn là người thú vị nhất
và khó đối phó nhất mà bố từng biết.
383
00:22:01,486 --> 00:22:05,657
Con cần người nào đó
có thể khuấy động trí óc và trái tim con,
384
00:22:05,657 --> 00:22:08,702
không phải đứa mọt sách
để chơi thủ công với con.
385
00:22:08,702 --> 00:22:11,079
Con thích thủ công vì nó rất thư giãn.
386
00:22:12,247 --> 00:22:16,126
Có khi nào con ước
anh ấy liều lĩnh hơn một chút? Có.
387
00:22:16,126 --> 00:22:17,961
Nhưng... Biết gì không? Sao...
388
00:22:17,961 --> 00:22:22,632
Chúa ơi, bố là người cuối cùng trên đời
mà con muốn tâm sự chuyện tình cảm.
389
00:22:22,632 --> 00:22:26,762
Con vừa thấy bố nài nỉ mẹ
đi thuyền với bố như cậu học sinh si tình.
390
00:22:26,762 --> 00:22:29,473
Một, đó là lời mời bình thường.
391
00:22:29,473 --> 00:22:32,768
Hai, đó không phải thuyền, mà là tàu.
392
00:22:33,352 --> 00:22:34,936
Con tàu đó đã rời bến rồi.
393
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
Vụ bắt cóc Tina phát hiện ra
394
00:22:40,233 --> 00:22:43,945
là với nhà vật lý ứng dụng
người Moldova, tiến sĩ Karl Novac.
395
00:22:43,945 --> 00:22:48,450
Ông ấy đến Ireland trong chuyến quảng bá
năng lực khoa học của Moldova.
396
00:22:49,159 --> 00:22:51,286
Bề ngoài,
vụ mất tích không có gì đặc biệt.
397
00:22:51,870 --> 00:22:56,166
Nhưng tiến sĩ Novac chủ biên
bài báo khoa học vạch ra một quá trình mới
398
00:22:56,166 --> 00:23:00,545
để trích xuất và biến chất thải hạt nhân
thành vật liệu hạt nhân.
399
00:23:00,545 --> 00:23:03,965
Boro bắt cóc nhà khoa học
để vớt vát được thứ gì có ích
400
00:23:03,965 --> 00:23:05,967
từ cái hắn lấy được từ con tàu?
401
00:23:05,967 --> 00:23:09,763
- Đó là giả thuyết hiện tại.
- Thế cũng như bắt cóc đầu bếp.
402
00:23:09,763 --> 00:23:13,975
Hắn vẫn cần bộ công cụ nấu bếp
để làm ra món ăn phóng xạ.
403
00:23:13,975 --> 00:23:18,939
Nếu xác định được công cụ đó là gì,
ta có thể nẫng nó trước rồi bắt Boro.
404
00:23:18,939 --> 00:23:20,982
Có thể. Nhưng có một trở ngại.
405
00:23:20,982 --> 00:23:23,985
Ta mới được xem tóm tắt
bài báo của tiến sĩ Novac.
406
00:23:23,985 --> 00:23:28,490
Nghiên cứu khoa học chính thức
giải thích quá trình trích xuất
407
00:23:28,490 --> 00:23:30,700
đã bị chính phủ Moldova cấm công bố.
408
00:23:30,700 --> 00:23:33,370
Thay vào đó,
họ liệt ông ấy vào dạng tài sản quốc gia
409
00:23:33,370 --> 00:23:36,206
và chuyển ông ấy đến nhà ở chính phủ
với người phụ trách
410
00:23:36,206 --> 00:23:39,793
để bảo vệ ông ấy khỏi điệp viên,
ăn cắp bản quyền và tránh bỏ trốn.
411
00:23:39,793 --> 00:23:43,130
- Cả khu nhà không được kết nối ra ngoài?
- Không Wi-Fi, điện thoại bàn.
412
00:23:43,130 --> 00:23:47,467
Không hack vào được. Trừ cái này.
Thế mới ra đời Air-hopper.
413
00:23:47,467 --> 00:23:51,096
Đó là ứng dụng có thể hút dữ liệu
từ bất cứ ổ cứng nào ở gần.
414
00:23:51,096 --> 00:23:56,059
Nó được ngụy trang
bằng trò chơi nổi tiếng Jam Slam.
415
00:23:56,059 --> 00:24:00,355
Làm sao ta mang nó qua an ninh
vào trong khu nhà để sử dụng nó được chứ?
416
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
Cách duy nhất
là nhờ người sống ở đó mời vào.
417
00:24:03,650 --> 00:24:07,654
Rất may là người phụ trách Novac,
Nika Stalinovich, sống ở đó.
418
00:24:08,238 --> 00:24:12,701
Nên cô ấy sẽ phải mời
một người trong nhóm chúng ta về nhà.
419
00:24:12,701 --> 00:24:14,202
Gấu Pooh.
420
00:24:14,202 --> 00:24:21,793
Gấu Pooh!
421
00:24:22,377 --> 00:24:23,628
Gấu Pooh là gì?
422
00:24:24,212 --> 00:24:27,340
Aldon được gọi là Gấu Pooh
vì mưu kế mật ngọt chết ruồi anh ấy dùng.
423
00:24:27,340 --> 00:24:28,467
Kinh quá.
424
00:24:28,467 --> 00:24:30,594
Gấu Pooh!
425
00:24:30,594 --> 00:24:32,512
- Thôi đi nào.
- Xin lỗi.
426
00:24:32,512 --> 00:24:33,555
Xin lỗi sếp.
427
00:24:34,514 --> 00:24:38,393
Stalinovich lưu tất cả nghiên cứu
của Novac trên máy tính, nên Aldon sẽ...
428
00:24:38,393 --> 00:24:39,644
Gấu Pooh.
429
00:24:39,644 --> 00:24:43,231
...sẽ mang cái mặt vô duyên ra
dụ dỗ để được vào phòng cô ta
430
00:24:43,231 --> 00:24:47,277
và tải bài báo đó về.
Rồi sẽ biết Boro định làm gì tiếp.
431
00:24:47,277 --> 00:24:49,654
Tốt. Cô gái may mắn đó trông thế nào?
432
00:24:55,327 --> 00:24:59,289
Không có ảnh chụp của Nika,
vì người phụ trách được giấu rất kỹ,
433
00:24:59,289 --> 00:25:03,793
nhưng tôi đã tổng hợp được
một bài phân tích tâm lý rất thú vị.
434
00:25:05,086 --> 00:25:09,466
Nika Stalinovich là một quản lý cấp trung
đang nghi ngờ khả năng của mình
435
00:25:09,466 --> 00:25:12,802
vì Novac bị bắt cóc
trong chuyến đi mà cô ấy cho phép.
436
00:25:13,553 --> 00:25:16,056
Quy trình chuẩn sau sự cố như vậy
437
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
thường là huấn luyện lại
tất cả người phụ trách.
438
00:25:19,351 --> 00:25:24,648
Thế nghĩa là phải đi học lại
cả ngày ở khách sạn, The Bad Buffet.
439
00:25:26,983 --> 00:25:30,612
May cho chúng ta,
ngay gần khách sạn là một quán bar.
440
00:25:30,612 --> 00:25:32,906
Sau nhiều giờ bị sỉ nhục công khai,
441
00:25:32,906 --> 00:25:36,368
Nika của chúng ta sẽ băng qua đường
442
00:25:36,368 --> 00:25:39,621
nơi cô ấy trút nỗi buồn rầu
vào ly rượu brandy mận.
443
00:25:39,621 --> 00:25:42,999
Nếu bác sĩ Phất Phơ nói đúng,
quán bar là cơ hội của ta.
444
00:25:42,999 --> 00:25:45,210
Pfeffer, như diễn viên Michelle ấy.
445
00:25:45,210 --> 00:25:48,672
Giả thuyết về trạng thái tâm lý của Nika
sẽ khiến cô ấy dễ bị tác động
446
00:25:48,672 --> 00:25:51,716
trước phong cách quyến rũ
rất độc đáo của tôi.
447
00:25:51,716 --> 00:25:53,843
Lên đường sau 12 giờ nữa,
448
00:25:53,843 --> 00:25:56,012
vì một ngày nữa
là kết thúc huấn luyện lại.
449
00:25:56,012 --> 00:25:59,558
Tôi sẽ cử người chờ sẵn
để vận chuyển mọi người.
450
00:25:59,558 --> 00:26:00,767
Chuẩn bị đi nhé.
451
00:26:00,767 --> 00:26:02,185
- Đi nào.
- Được.
452
00:26:13,697 --> 00:26:14,906
Đâu vào đấy chưa?
453
00:26:14,906 --> 00:26:16,324
Đợi vài món nữa thôi.
454
00:26:17,826 --> 00:26:20,495
Đó là hoa cúc.
Tôi yêu cầu hoa tầm xuân cơ mà.
455
00:26:20,495 --> 00:26:22,497
Vâng, mà hoa cúc đang vào mùa.
456
00:26:26,876 --> 00:26:30,338
- Tôi sẽ kiếm hoa tầm xuân.
- Tốt lắm.
457
00:26:31,131 --> 00:26:32,674
Tôi muốn mọi thứ hoàn hảo.
458
00:26:36,803 --> 00:26:38,972
Sắp bị chiếu hết rồi đấy.
459
00:26:38,972 --> 00:26:39,889
Thật sao bố?
460
00:26:40,473 --> 00:26:43,476
Bố không yêu cầu được bộ nào
xấu hơn cho con à?
461
00:26:43,476 --> 00:26:46,938
Con không thể hỗ trợ cho Aldon
nếu là tâm điểm quán bar.
462
00:26:46,938 --> 00:26:49,107
Đến lúc cô nếm mùi rồi đấy.
463
00:26:49,107 --> 00:26:52,152
Họ luôn làm cho tôi
giống như chị thợ giặt Baltic.
464
00:26:52,152 --> 00:26:56,323
Tôi cũng nên thay đồ đây.
Phải có thính phù hợp thì mới dụ được cá.
465
00:26:56,323 --> 00:27:00,493
Nhân tiện, tôi hơi lo về cái vụ
"không có ảnh của Nika" này đấy.
466
00:27:00,493 --> 00:27:05,540
Ai cũng nghĩ tôi toàn câu được cá hồi vân,
nhưng có lúc cũng vớ phải cá chào mào đỏ,
467
00:27:05,540 --> 00:27:06,458
hay cá giọt nước.
468
00:27:07,375 --> 00:27:08,418
Đừng cười.
469
00:27:09,002 --> 00:27:12,922
Hỏi nhanh nhé. Lúc chưa ly hôn,
bố đã tham gia vụ nào thế này chưa?
470
00:27:14,466 --> 00:27:19,095
- Bố đã bao giờ ngoại tình chưa?
- Bố chưa bao giờ ngoại tình lúc còn mẹ.
471
00:27:21,723 --> 00:27:23,808
Chà, cụt hứng quá.
472
00:27:34,736 --> 00:27:36,613
- Đừng khiếm nhã chứ.
- Anh mới khiếm nhã.
473
00:27:36,613 --> 00:27:39,032
Cách anh ăn nói là khinh thường tôi
474
00:27:39,032 --> 00:27:42,035
và mọi phụ nữ anh từng quyến rũ
lúc làm nhiệm vụ.
475
00:27:42,035 --> 00:27:43,286
Cô nói đúng.
476
00:27:43,286 --> 00:27:47,290
Lúc đó tôi chỉ đùa thôi. Chẳng vui gì cả.
Nói cho cô biết, tôi rất tôn trọng phụ nữ.
477
00:27:47,290 --> 00:27:48,792
Chắc chắn rồi.
478
00:27:49,417 --> 00:27:53,213
Tôi luôn thẳng thắn trong chuyện tình dục.
Tôi đối xử bình đẳng với phụ nữ, nhé?
479
00:27:53,213 --> 00:27:54,923
Ai cũng có nhu cầu, nhé?
480
00:27:54,923 --> 00:27:56,466
Tôi đề nghị chuyện giường chiếu.
481
00:27:56,466 --> 00:28:00,762
Nếu đồng ý thì tuyệt, cả hai cùng vui,
vì tôi rất giỏi chuyện đó.
482
00:28:01,304 --> 00:28:03,390
Nếu không, mong là ta thành bạn bè.
483
00:28:03,390 --> 00:28:05,684
- Lịch sự thế còn gì?
- Quá khiếm nhã.
484
00:28:05,684 --> 00:28:10,230
Đầu tiên, trình tự của anh là
tình dục trước, rồi có thể đến tình bạn?
485
00:28:10,230 --> 00:28:13,274
Rõ ràng phụ nữ
chỉ để anh thỏa mãn nhu cầu sinh lý.
486
00:28:13,274 --> 00:28:15,235
- Roo và tôi là bạn thân.
- Roo đồng tính.
487
00:28:15,235 --> 00:28:17,862
Hai người là bạn vì tình dục là miễn bàn.
488
00:28:17,862 --> 00:28:21,366
Tôi từng làm tình trên bàn,
dưới bàn ở Sur La Table,
489
00:28:21,366 --> 00:28:23,076
và tôi chưa quên cách tấu hài đâu.
490
00:28:23,076 --> 00:28:27,122
Chốt lại, mỹ nhân kế không dễ nhé?
Đó là môn nghệ thuật và khoa học.
491
00:28:27,122 --> 00:28:31,209
Không, đó là cái cớ để bọn đầu óc
chậm phát triển như anh mang ra lòe
492
00:28:31,209 --> 00:28:32,377
và anh biết thế.
493
00:28:43,680 --> 00:28:45,974
Đèn xanh. Máy quay đã vào vị trí.
494
00:28:45,974 --> 00:28:46,891
Cục lơ,
495
00:28:46,891 --> 00:28:48,476
hoạt động tốt.
496
00:28:48,476 --> 00:28:49,519
Cục tẩy,
497
00:28:50,145 --> 00:28:51,396
hoạt động tốt.
498
00:28:51,396 --> 00:28:52,397
Lọ muối,
499
00:28:53,940 --> 00:28:55,150
hoạt động tốt.
500
00:29:00,697 --> 00:29:03,908
Người đang ra khỏi khách sạn.
Chắc huấn luyện đã xong.
501
00:29:03,908 --> 00:29:06,661
Nếu có ai có thể là Nika,
chúng tôi sẽ báo.
502
00:29:06,661 --> 00:29:08,121
Mong cô ấy bị điếc mũi.
503
00:29:08,121 --> 00:29:12,500
Vừa ngửi thấy mùi Aldon. Cái mùi
Drakkar Noir xộc vào mũi sợ chết khiếp.
504
00:29:12,500 --> 00:29:15,086
Văn hóa đại chúng
Đông Âu đi sau Mỹ 30 năm.
505
00:29:15,086 --> 00:29:18,673
Họ thích Zima, nhạc rock emo
thập niên 90 và Drakkar Noir.
506
00:29:18,673 --> 00:29:20,258
Nika sẽ thích mùi này.
507
00:29:20,258 --> 00:29:21,509
Còn nếu không?
508
00:29:22,260 --> 00:29:23,094
Đơn giản.
509
00:29:25,305 --> 00:29:26,556
Gây đứng hình.
510
00:29:26,556 --> 00:29:30,477
Có thể cô ấy đây. Tóc vàng cao ráo,
đi ra từ buổi huấn luyện lại.
511
00:29:31,060 --> 00:29:33,563
Trời, Aldon đúng là số hưởng.
512
00:29:37,650 --> 00:29:39,486
Tôi có công việc tuyệt nhất mà.
513
00:29:40,612 --> 00:29:42,864
Anya. Uống gì?
514
00:29:43,490 --> 00:29:46,367
Không phải Nika Stalinovich. Chết tiệt.
515
00:29:48,244 --> 00:29:50,789
Cảm ơn vì khiến bọn này khốn khổ, Nik.
516
00:29:52,749 --> 00:29:55,710
- Hắn vừa nói Nik à?
- Liệu Nika có phải là Nik?
517
00:29:55,710 --> 00:29:58,046
Nik là cái tên rất phổ biến ở đây.
518
00:29:58,046 --> 00:30:00,215
Mày đúng là đồ phá đám,
519
00:30:00,215 --> 00:30:01,341
Stalinovich.
520
00:30:02,091 --> 00:30:04,302
Hãy bảo tôi là
họ Stalinovich cũng phổ biến đi.
521
00:30:04,302 --> 00:30:07,055
Có vẻ Nika Stalinovich là viết sai.
522
00:30:07,055 --> 00:30:09,516
Mục tiêu là Nik A. Stalinovich.
523
00:30:09,516 --> 00:30:10,850
- Bỏ mẹ.
- Bỏ mẹ.
524
00:30:10,850 --> 00:30:12,852
- Bỏ mẹ.
- Hài thật.
525
00:30:12,852 --> 00:30:14,229
Đợi đã, đừng hoảng.
526
00:30:24,989 --> 00:30:27,033
- Chắc chắn hắn là thẳng.
- Sao anh biết?
527
00:30:27,033 --> 00:30:28,827
Ngon thế này mà không thèm.
528
00:30:28,827 --> 00:30:31,287
- Phải chuyển hướng. Để tôi làm.
- Tuyệt đối không.
529
00:30:31,287 --> 00:30:33,581
- Bỏ thôi.
- Dựa trên cơ sở nào?
530
00:30:33,581 --> 00:30:37,460
Trên cơ sở là trong ví tôi
có một tấm ảnh nó hồi bé.
531
00:30:37,460 --> 00:30:40,505
Để ảnh trong ví?
Ông từ thế kỷ nào đến thế?
532
00:30:41,005 --> 00:30:42,841
- Tôi làm được.
- Chắc chắn rồi.
533
00:30:42,841 --> 00:30:46,344
Vào nhà vệ sinh tút lại ngoại hình đi.
Tôi quay lại ngay.
534
00:30:51,933 --> 00:30:54,269
Không, hủy vụ này đi. Tôi là cấp trên.
535
00:30:54,269 --> 00:30:57,981
Vậy ông biết không được hủy bỏ nhiệm vụ
trừ khi có nguy hiểm tính mạng
536
00:30:57,981 --> 00:31:00,692
hoặc đặc vụ hay thường dân
bị thương nghiêm trọng.
537
00:31:00,692 --> 00:31:03,236
Cậu sắp bị thương nghiêm trọng đấy.
538
00:31:03,236 --> 00:31:05,780
Tôi sẽ không đem con tôi ra làm mồi.
539
00:31:05,780 --> 00:31:08,032
Không đến mức như ông nghĩ đâu.
540
00:31:08,032 --> 00:31:10,869
Cô ấy chỉ nói chuyện với hắn,
dụ dỗ hắn mời cô ấy về nhà,
541
00:31:10,869 --> 00:31:14,622
dùng ứng dụng để hút dữ liệu,
rồi ra về mà không mất mát gì cả.
542
00:31:15,790 --> 00:31:18,042
Cùng lắm là chỉ sờ mó bên ngoài thôi.
543
00:31:20,253 --> 00:31:24,048
Luke, cô ấy là đặc vụ giỏi.
Hãy để cô ấy làm việc của mình.
544
00:31:24,966 --> 00:31:26,634
Và tôi sẽ làm việc của tôi.
545
00:31:28,720 --> 00:31:30,930
Chào các em.
546
00:31:31,764 --> 00:31:32,682
Thỏa thuận nhé.
547
00:31:40,148 --> 00:31:42,191
Tốt. Có cải thiện rồi đấy.
548
00:31:44,068 --> 00:31:45,820
- Đi thử xem.
- Lấy đâu ra?
549
00:31:45,820 --> 00:31:47,947
Nhờ vài người bạn giúp đỡ thôi.
550
00:31:49,115 --> 00:31:49,949
Được rồi.
551
00:31:51,159 --> 00:31:52,368
- Ừ.
- Tốt rồi đấy.
552
00:31:52,368 --> 00:31:56,164
Mặc sơ-mi của tôi đi. Phụ nữ
mặc sơ-mi đàn ông hấp dẫn cực kỳ.
553
00:31:56,164 --> 00:31:57,790
Đừng cởi áo ra.
554
00:31:57,790 --> 00:31:59,834
Aldon vẫn số hưởng đấy chứ.
555
00:32:00,418 --> 00:32:04,088
Áo ông đưa cho cô ấy
như loại của mấy bà cô ế chồng vậy.
556
00:32:04,088 --> 00:32:05,506
Đủ rồi, tôi vào đây.
557
00:32:05,506 --> 00:32:08,551
Không nên. Ông gây náo loạn,
Nik hoảng sợ và bỏ về.
558
00:32:08,551 --> 00:32:10,303
- Bình tĩnh đi.
- Im đi.
559
00:32:10,303 --> 00:32:13,514
Nó rơi vào tình thế này
là lỗi của cậu đấy, Barry.
560
00:32:13,514 --> 00:32:15,600
Lẽ ra đừng để CIA tuyển mộ nó chứ.
561
00:32:15,600 --> 00:32:19,479
Lỗi của tôi à? Ông nghĩ
không có cái họ Brunner thì họ thèm chắc?
562
00:32:19,479 --> 00:32:20,647
Lỗi của ông đấy.
563
00:32:21,689 --> 00:32:25,109
Tôi chán nghe họ đổ lỗi cho nhau
vì quyết định của tôi rồi.
564
00:32:25,109 --> 00:32:26,235
Ý hay đấy.
565
00:32:28,029 --> 00:32:28,863
Được.
566
00:32:29,530 --> 00:32:31,449
Đây. Xin lỗi vì mồ hôi.
567
00:32:33,952 --> 00:32:36,454
- Thả vài cúc...
- Được, hiểu rồi.
568
00:32:36,454 --> 00:32:38,831
- Tôi biết cách khêu gợi.
- Xin lỗi.
569
00:32:40,750 --> 00:32:42,418
- Ổn chứ?
- Tôi ổn.
570
00:32:42,418 --> 00:32:44,504
- Chắc chứ?
- Ừ.
571
00:32:45,254 --> 00:32:48,257
Nghe này, chỉ có
chúng ta ở đây. Nói thật nhé?
572
00:32:50,093 --> 00:32:51,886
Không phải tôi thích làm việc này, nhé?
573
00:32:52,804 --> 00:32:55,473
Đôi khi rất kỳ quặc và ghê rợn,
hay ngại ngùng và khó chịu.
574
00:32:56,432 --> 00:32:59,560
Nhiều lúc, cảm giác của tôi sau đó khá tệ.
575
00:33:02,438 --> 00:33:05,441
Đó là "đến với anh nhé, em yêu"
trong tiếng Swahili.
576
00:33:05,984 --> 00:33:09,946
Tôi đã nói câu đó bằng hơn 30 ngôn ngữ
và chưa bao giờ là thật lòng.
577
00:33:10,697 --> 00:33:12,824
Đùa cợt với đội
đôi khi khiến tôi thoải mái hơn,
578
00:33:12,824 --> 00:33:15,243
nhưng nếu cô không muốn,
ta có thể tìm cách khác.
579
00:33:15,243 --> 00:33:16,244
Thế thôi.
580
00:33:16,828 --> 00:33:18,287
Không phải thế. Mà là...
581
00:33:19,205 --> 00:33:22,125
Tôi từng dùng mỹ nhân kế
một, hai lần rồi. Chỉ là...
582
00:33:25,044 --> 00:33:26,587
Nghe thật ngớ ngẩn, nhưng...
583
00:33:27,588 --> 00:33:30,675
Từ khi yêu Carter,
tôi còn chưa bao giờ hôn ai khác.
584
00:33:32,260 --> 00:33:36,431
- Tôi chưa bao giờ không chung thủy.
- Đây chỉ là công việc thôi.
585
00:33:37,015 --> 00:33:39,600
Khó mà nói là tôi từng ở hoàn cảnh của cô,
586
00:33:39,600 --> 00:33:42,979
vì tôi chưa bao giờ có
mối quan hệ nghiêm túc nào,
587
00:33:42,979 --> 00:33:47,025
nhưng cô nên biết cô làm điều này
vì Carter và những giáo viên khác,
588
00:33:47,025 --> 00:33:50,445
và học sinh, bố mẹ chúng,
bác sĩ của họ và mọi người khác trên đời.
589
00:33:50,445 --> 00:33:53,072
Vì ngăn chặn Boro
nghĩa là cứu được nhiều mạng sống.
590
00:33:53,740 --> 00:33:55,283
Cô không làm gì sai, Emma.
591
00:33:58,327 --> 00:33:59,746
Lời khuyên hay đấy.
592
00:33:59,746 --> 00:34:01,956
Nhìn nông cạn vậy chứ sâu sắc lắm.
593
00:34:01,956 --> 00:34:05,334
Được, tôi sẽ airdrop cho cô
ứng dụng Slam Jam.
594
00:34:06,127 --> 00:34:06,961
Đây.
595
00:34:07,837 --> 00:34:11,257
- Trông rất ổn. Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
596
00:34:11,257 --> 00:34:14,385
Tôi sẽ ở bàn đó nếu cô cần.
Nhưng cô làm được.
597
00:34:15,094 --> 00:34:16,095
Tôi biết.
598
00:34:16,095 --> 00:34:17,764
Còn một chuyện nữa.
599
00:34:17,764 --> 00:34:20,433
Cô phải để cho Nik mời cô về nhà.
600
00:34:20,433 --> 00:34:22,560
- Vì sao?
- Để không gây nghi ngờ.
601
00:34:24,270 --> 00:34:26,981
Và phụ nữ như cô
luôn được mời chứ không phải mời.
602
00:34:28,066 --> 00:34:30,151
Được, một phút nữa bắt đầu.
603
00:34:31,694 --> 00:34:32,612
Sẵn sàng nhé.
604
00:34:37,533 --> 00:34:41,496
Xem này. Công chúa
có bộ cánh mới. Bất ngờ chưa.
605
00:34:46,084 --> 00:34:47,335
Anh đang không vui à?
606
00:34:48,252 --> 00:34:50,546
Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha.
607
00:34:51,047 --> 00:34:53,716
Tiếng Rumani? Tiếng Nga?
608
00:34:55,134 --> 00:34:57,720
- Tiếng Anh?
- Tôi biết tiếng Anh, vâng.
609
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
Hỏi lại nhé, anh không vui à?
610
00:35:01,557 --> 00:35:03,726
Đồng nghiệp và sếp tôi,
611
00:35:03,726 --> 00:35:06,771
họ trách tôi
vì việc không phải lỗi của tôi.
612
00:35:07,939 --> 00:35:09,607
Tôi hiểu cảm giác đó.
613
00:35:09,607 --> 00:35:11,651
Sếp xen vào công việc của anh,
614
00:35:11,651 --> 00:35:13,486
dù anh không cần họ giúp.
615
00:35:13,486 --> 00:35:16,989
Dù họ là những kẻ lạc hậu,
hống hách, tưởng mình biết tuốt.
616
00:35:16,989 --> 00:35:19,617
Thật hả trời? Tôi làm gì mà để nó nói thế?
617
00:35:19,617 --> 00:35:21,410
Cô ấy xấu tính quá nhỉ?
618
00:35:21,410 --> 00:35:25,748
Ta nên loại cô ấy khỏi đội này,
về như lúc tôi mới vào nhỉ?
619
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
Chỉ có ông và tôi, Luke và Roo.
620
00:35:29,377 --> 00:35:30,795
Đội Loo.
621
00:35:33,005 --> 00:35:34,632
Tôi mời cô một ly nhé?
622
00:35:34,632 --> 00:35:36,050
Ít nhất một ly.
623
00:35:37,426 --> 00:35:39,220
Cắn câu rồi. Giờ kéo về đi.
624
00:35:39,220 --> 00:35:42,515
Bắt chước ngôn ngữ cơ thể
để hắn tưởng có sự đồng điệu.
625
00:35:42,515 --> 00:35:43,474
Cảm ơn.
626
00:35:44,976 --> 00:35:47,270
Kể cho tôi về anh đi.
627
00:35:48,229 --> 00:35:49,856
Không có nhiều thứ để kể.
628
00:35:49,856 --> 00:35:52,066
Chào, Emma đây. Hãy để lại lời nhắn.
629
00:35:53,317 --> 00:35:55,570
Chào. Anh... Anh đây.
630
00:35:56,279 --> 00:36:01,159
Anh thấy rất áy náy
về vụ cãi nhau của chúng ta, và...
631
00:36:01,159 --> 00:36:05,580
Nếu hài lòng với lời nhắn, nhấn một.
Nếu muốn xóa lời nhắn, nhấn hai.
632
00:36:07,707 --> 00:36:08,875
Lời nhắn đã xóa.
633
00:36:10,543 --> 00:36:12,837
Ông chủ đặt kỳ vọng rất cao ở tôi,
634
00:36:12,837 --> 00:36:16,841
rồi lại bắt tôi ở
khách sạn bé tí, không có nước nóng.
635
00:36:16,841 --> 00:36:19,886
Cô nên thấy chỗ tôi.
Phòng duy nhất trong tòa nhà,
636
00:36:19,886 --> 00:36:23,598
với hoa tử đằng trắng rất đẹp
leo xung quanh bậu cửa sổ.
637
00:36:23,598 --> 00:36:25,725
Có thể ngửi hương hoa qua kính.
638
00:36:25,725 --> 00:36:28,519
Hay lắm, đủ thông tin
để tìm phòng hắn rồi.
639
00:36:28,519 --> 00:36:30,980
Nó còn ở cùng hắn thì không đi đâu cả!
640
00:36:30,980 --> 00:36:33,316
Thôi nào, Aldon đâu tệ đến thế.
641
00:36:33,316 --> 00:36:34,775
Emma tự lo được cho bản thân.
642
00:36:34,775 --> 00:36:37,528
Nếu có biến,
tôi sẽ yểm trợ cô ấy. Do thám đi.
643
00:36:52,960 --> 00:36:55,838
Lính gác có súng HK416.
644
00:36:55,838 --> 00:36:58,758
Đó. Cái hoa gì màu trắng quanh cửa sổ.
645
00:36:59,550 --> 00:37:01,052
Chắc đó là phòng của Nik.
646
00:37:04,263 --> 00:37:07,600
Cái cột cờ ngay đối diện?
Cô bắn trúng được chứ?
647
00:37:07,600 --> 00:37:11,145
Hình học ấy mà.
Tôi mà mắt mờ như ông thì bắn vẫn trúng.
648
00:37:11,145 --> 00:37:14,774
Lính gác sẽ nghe thấy tiếng súng,
giảm thanh làm giảm độ chính xác.
649
00:37:14,774 --> 00:37:16,150
Barry, giúp tôi đi.
650
00:37:16,817 --> 00:37:19,528
Đang tìm các tòa nhà ngắm được ra đó rồi.
651
00:37:19,528 --> 00:37:22,406
Tina, nhắn cho tôi
tốc độ gió hiện tại và độ ẩm.
652
00:37:22,406 --> 00:37:26,035
Tốt nhất có vẻ là cửa sổ tầng năm
của một bệnh viện cách đó gần một cây số.
653
00:37:26,035 --> 00:37:28,204
Đi đây. Tầng năm là khoa gì?
654
00:37:29,622 --> 00:37:30,456
Đùa tôi chắc?
655
00:37:31,290 --> 00:37:35,044
Tôi phải ra siêu thị
mua chai nước nóng và hộp súp đuôi bò.
656
00:37:35,044 --> 00:37:36,504
- Tôi về ngay.
- Được.
657
00:37:40,299 --> 00:37:43,302
Tốt lắm, cô rất có năng khiếu.
Đến lúc chốt hạ rồi.
658
00:37:43,302 --> 00:37:48,140
Sao em không bỏ thằng kém cỏi này
và đến uống với đàn ông thật sự bọn anh?
659
00:37:48,140 --> 00:37:50,393
Thôi nào, đừng làm thế.
660
00:37:50,393 --> 00:37:51,644
Không thì sao?
661
00:37:51,644 --> 00:37:54,313
Mày sẽ bắt bọn tao
đi huấn luyện lại tiếp à?
662
00:37:55,022 --> 00:37:56,232
Khỉ thật.
663
00:37:58,401 --> 00:37:59,443
Cái quái gì vậy?
664
00:37:59,443 --> 00:38:01,070
Xin lỗi.
665
00:38:01,904 --> 00:38:03,864
Để tôi lau khô cho anh.
666
00:38:13,749 --> 00:38:14,875
Đi đi.
667
00:38:16,085 --> 00:38:17,086
- Ổn chứ?
- Vâng.
668
00:38:17,086 --> 00:38:19,547
Em chỉ ghét mấy trò thị uy vớ vẩn này.
669
00:38:20,798 --> 00:38:22,133
- Đi nhé?
- Tốt quá.
670
00:38:22,133 --> 00:38:23,050
Được.
671
00:38:29,265 --> 00:38:30,641
Cảm ơn.
672
00:38:34,603 --> 00:38:37,523
Cẩn thận. Tranh thật của Kelvin đấy.
673
00:38:38,441 --> 00:38:39,984
Món hàng cuối cùng đã tới.
674
00:38:51,412 --> 00:38:52,413
Hoàn hảo.
675
00:38:56,917 --> 00:38:58,377
Tôi cần bác sĩ.
676
00:38:58,377 --> 00:39:01,714
Ai ở đây chả thế. Ngồi đi.
677
00:39:09,055 --> 00:39:10,181
Trời ơi.
678
00:39:11,599 --> 00:39:13,809
Đưa cô ấy đến khoa Tiêu hóa ngay!
679
00:39:18,147 --> 00:39:20,149
Xin lỗi vì phọt ra.
680
00:39:32,370 --> 00:39:33,204
Căn cước.
681
00:39:33,996 --> 00:39:37,041
Mục đích chuyến đi của cô, cô Flores?
682
00:39:37,792 --> 00:39:39,085
Công tác hay đi chơi?
683
00:39:40,920 --> 00:39:42,171
Không phải công tác.
684
00:39:44,131 --> 00:39:45,007
Ổn cả.
685
00:39:47,218 --> 00:39:48,511
Nó đang vào trong.
686
00:39:52,556 --> 00:39:54,725
- Roo, sao lâu thế?
- Đừng giục nữa.
687
00:39:54,725 --> 00:39:57,019
Có một túi súp ragu đặt sau mông tôi.
688
00:39:59,980 --> 00:40:01,065
Nhanh lên, Roo.
689
00:40:01,065 --> 00:40:04,568
Tôi không quan sát
qua máy quay trong bệnh viện được đâu.
690
00:40:04,568 --> 00:40:07,405
Làm ơn. Đây là nền y tế xã hội hóa đấy.
691
00:40:07,405 --> 00:40:10,574
Còn lâu nữa
mới có gã lang băm nào đến đây.
692
00:40:12,910 --> 00:40:13,744
Khỏe chứ, bác sĩ?
693
00:40:16,372 --> 00:40:17,623
Anh không nói dối.
694
00:40:17,623 --> 00:40:20,042
Hoa đẹp thật.
695
00:40:20,626 --> 00:40:21,877
Và cái cột cờ đó,
696
00:40:22,545 --> 00:40:24,296
phơi phới tinh thần yêu nước.
697
00:40:24,296 --> 00:40:26,715
Trông mới toanh, không một vết xước.
698
00:40:29,343 --> 00:40:30,302
Ổn cả chứ?
699
00:40:31,679 --> 00:40:32,513
Ừ.
700
00:40:34,515 --> 00:40:36,100
Sao tôi không nghe thấy tiếng Emma?
701
00:40:36,100 --> 00:40:39,478
Có vẻ bị phá sóng.
Để xem có kích tín hiệu được không.
702
00:40:42,189 --> 00:40:43,983
Tôi sẽ đưa nó về. Thế thôi khỏi ỉ ôi.
703
00:40:44,567 --> 00:40:45,609
Không được.
704
00:40:45,609 --> 00:40:49,738
Lính gác có súng PKM, 650 viên một phút.
Người ông sẽ thành tổ ong.
705
00:40:49,738 --> 00:40:51,449
Barry, kết nối được không?
706
00:40:51,449 --> 00:40:52,992
Tôi đang quét các kênh.
707
00:40:53,659 --> 00:40:54,994
- Có gì không?
- Không.
708
00:40:54,994 --> 00:40:57,455
Thật vô lý. Cứ như bị phong tỏa.
709
00:40:58,247 --> 00:41:00,875
Có lẽ thế thật.
Khi tiến sĩ Novac bị bắt cóc ở Ireland,
710
00:41:00,875 --> 00:41:04,670
chính phủ Moldova chắc đã
tăng cường an ninh bằng lồng Faraday số.
711
00:41:04,670 --> 00:41:06,088
- Lồng gì?
- Faraday.
712
00:41:06,088 --> 00:41:08,299
Lưới điện tử không cho tín hiệu đi qua.
713
00:41:08,299 --> 00:41:10,885
Thế nên ta không nghe thấy Emma.
Ngược lại cũng vậy.
714
00:41:10,885 --> 00:41:12,261
Cô ấy đang tự lo.
715
00:41:12,261 --> 00:41:14,638
Thế nên Roo phải bắn đi.
716
00:41:14,638 --> 00:41:17,016
Tôi đang dở việc này.
717
00:41:17,016 --> 00:41:20,478
Nghe này, bác sĩ Zhivago, hoặc là
tôi nện vào đầu ông đến khi ông bất tỉnh,
718
00:41:20,478 --> 00:41:22,730
hoặc ông tự tiêm 40 cc an thần.
719
00:41:27,359 --> 00:41:30,321
Đúng rồi đấy, trà để ngủ. Tiêm vào đi.
720
00:41:32,865 --> 00:41:34,200
Nào.
721
00:41:41,832 --> 00:41:42,917
Đang vào vị trí.
722
00:41:50,049 --> 00:41:53,093
Tôi đang chỉnh góc.
Đánh dấu vị trí đi, ông già.
723
00:42:10,653 --> 00:42:12,154
Em nghe thấy gì không?
724
00:42:13,239 --> 00:42:15,449
Không, nhưng em rất muốn nghe.
725
00:42:16,242 --> 00:42:19,328
Có nhạc gì nghe để tạo không khí không?
726
00:42:20,913 --> 00:42:22,039
Có luôn.
727
00:42:23,707 --> 00:42:25,709
Và ta đã có hình ảnh.
728
00:42:25,709 --> 00:42:29,004
Đây là bài hát anh thích.
729
00:42:32,508 --> 00:42:33,592
ĐẠN AV
730
00:42:33,592 --> 00:42:34,677
Và âm thanh.
731
00:42:34,677 --> 00:42:38,013
Nhạc rock emo thập niên 90.
Phán quá chuẩn.
732
00:42:38,722 --> 00:42:40,975
Đã quan sát được hết trừ phòng ngủ.
733
00:42:40,975 --> 00:42:45,062
Không cần phòng ngủ.
Nó lấy dữ liệu rồi biến khỏi đó. Thế thôi.
734
00:42:55,864 --> 00:43:00,911
Emma đang lấy dữ liệu từ laptop của Nik,
nhưng lồng Faraday không cho gửi sang đây.
735
00:43:00,911 --> 00:43:04,707
Không biết Emma lấy được bài báo
hay danh sách mua sắm nữa.
736
00:43:04,707 --> 00:43:09,461
Tôi hiểu Emma. Nếu chưa biết
đã hoàn thành nhiệm vụ, nó sẽ không đi.
737
00:43:09,461 --> 00:43:12,423
Cách duy nhất để biết
là có xác nhận của ta.
738
00:43:12,423 --> 00:43:14,341
Tức là ta phải tắt cái lồng.
739
00:43:14,341 --> 00:43:15,593
Không nên đâu ạ.
740
00:43:15,593 --> 00:43:19,096
Đã mất công làm cái lồng đó,
chắc chắn họ đã đặt báo động.
741
00:43:19,096 --> 00:43:22,391
Tắt nó là báo động sẽ bật
và cả khu sẽ bị phong tỏa.
742
00:43:22,391 --> 00:43:26,353
Giấy tờ của Emma qua mắt được lính gác
nhưng họ xem kỹ là lộ ngay.
743
00:43:26,353 --> 00:43:30,566
Đợi đã. Cô nói
lồng Faraday giống lưới điện tử.
744
00:43:30,566 --> 00:43:33,068
Mắt lưới có đủ kiểu. Mắt nhỏ như cửa muỗi
745
00:43:33,068 --> 00:43:35,362
hoặc to và lộ hơn như áo lưới.
746
00:43:35,362 --> 00:43:36,655
Ý cậu là?
747
00:43:36,655 --> 00:43:39,992
Lồng tiêu thụ nhiều điện,
nên phải có đường dây riêng.
748
00:43:39,992 --> 00:43:42,953
Tìm ra nó, ta có thể
làm điện yếu mà không cắt.
749
00:43:42,953 --> 00:43:46,790
Làm yếu tấm lưới để liên lạc được
với Emma mà không bị báo động.
750
00:43:46,790 --> 00:43:48,959
Tấm lưới vẫn còn, nhưng không bảo vệ được.
751
00:43:48,959 --> 00:43:49,960
Chính xác.
752
00:43:51,128 --> 00:43:52,046
Tìm thấy rồi.
753
00:43:52,630 --> 00:43:54,798
Có vẻ họ đã đào một cái rãnh,
bắt ống cách điện
754
00:43:54,798 --> 00:43:57,009
đến một cột điện cách đó vài cây số.
755
00:43:57,009 --> 00:44:00,888
Nếu là ống nhựa thường thì rãnh không sâu,
nên không khó đào lên.
756
00:44:00,888 --> 00:44:02,973
Chỉ cách ông chín mét về phía tây.
757
00:44:02,973 --> 00:44:04,266
- Thấy rồi.
- Đào đi.
758
00:44:04,266 --> 00:44:06,226
Sẽ cần hai lỗ, cách nhau 15 cm.
759
00:44:08,979 --> 00:44:10,022
Của em đây.
760
00:44:11,565 --> 00:44:12,524
Cảm ơn.
761
00:44:25,829 --> 00:44:27,164
Em hùng hổ quá.
762
00:44:43,889 --> 00:44:45,432
Bắt đầu đào lỗ thứ hai đi.
763
00:44:48,394 --> 00:44:49,937
Rồi. Được.
764
00:44:54,775 --> 00:44:58,320
Nhìn gai mắt quá.
Tôi đã đưa nó đi xem phim Jimmy Neutron.
765
00:44:58,320 --> 00:44:59,780
Cô ấy hôn giỏi thật.
766
00:44:59,780 --> 00:45:02,533
Tôi không cần nghe. Emma vào vị trí chưa?
767
00:45:03,659 --> 00:45:05,077
Vào vị trí rồi đấy.
768
00:45:05,077 --> 00:45:06,787
Có gần thiết bị của Nik không?
769
00:45:06,787 --> 00:45:09,248
Theo tôi thấy,
Emma vừa tải xong thiết bị cuối cùng,
770
00:45:09,248 --> 00:45:11,542
nhưng không biết có cái ta cần chưa.
771
00:45:14,628 --> 00:45:15,462
Xin lỗi.
772
00:45:16,922 --> 00:45:19,758
Anh đúng là,
như người ta hay nói, hậu đậu nhỉ?
773
00:45:22,469 --> 00:45:24,513
Anh nghĩ đã làm máy em bị rơi...
774
00:45:25,013 --> 00:45:25,848
Cái gì đây?
775
00:45:27,683 --> 00:45:28,517
Jam Slam?
776
00:45:29,601 --> 00:45:32,730
Anh nghe nói về nó rồi, nhưng ở đây
trò chơi phương Tây bị kỳ thị lắm.
777
00:45:33,230 --> 00:45:34,815
Em được gửi một ký ức này.
778
00:45:34,815 --> 00:45:36,692
CẶP ĐÔI HOÀN HẢO
779
00:45:37,276 --> 00:45:38,110
Ai đây?
780
00:45:43,198 --> 00:45:44,450
Đó là anh trai em.
781
00:45:44,950 --> 00:45:47,077
Anh ấy... Anh ấy hơi chậm phát triển.
782
00:45:48,370 --> 00:45:49,747
Sao lại bằng tiếng Anh?
783
00:45:56,378 --> 00:45:59,214
Giờ anh ấy sống ở Boston.
Có trường đặc biệt cho anh ấy ở đó.
784
00:46:01,925 --> 00:46:04,052
- Em đi rửa ráy đây.
- Ừ.
785
00:46:04,052 --> 00:46:06,680
Anh sẽ chơi một lát trong lúc đợi.
786
00:46:06,680 --> 00:46:07,931
Được.
787
00:46:24,823 --> 00:46:25,908
Xin lỗi Carter.
788
00:46:31,079 --> 00:46:31,997
Thật hả trời?
789
00:46:31,997 --> 00:46:33,499
Tìm thấy ông nhựa rồi.
790
00:46:36,585 --> 00:46:38,629
Thấy dây điện rồi. Giờ thì sao?
791
00:46:38,629 --> 00:46:40,714
Phải tạo ra một điện trở,
một dây kim loại.
792
00:46:40,714 --> 00:46:43,884
Hai đầu cắm vào hai lỗ, chạm vào dây điện.
793
00:46:44,468 --> 00:46:45,302
Đến đâu rồi?
794
00:46:45,302 --> 00:46:48,472
- Tôi cần lốp dự phòng và ăng-ten, ngay.
- Được.
795
00:46:52,476 --> 00:46:53,769
Đây rồi.
796
00:46:53,769 --> 00:46:58,315
- Được, đã nối đất, sẵn sàng kết nối.
- Nghe giống trang Tinder của tôi thế.
797
00:47:02,861 --> 00:47:04,029
Thành công.
798
00:47:04,029 --> 00:47:05,155
Lồng đã yếu đi,
799
00:47:05,155 --> 00:47:06,573
dữ liệu đang đưa về,
800
00:47:06,573 --> 00:47:08,617
tín hiệu đã trao đổi bình thường.
801
00:47:08,617 --> 00:47:12,412
Chú Barry, vừa rồi sao thế?
Lấy được bài báo của Novac chưa?
802
00:47:12,412 --> 00:47:13,831
Đang tìm đây.
803
00:47:13,831 --> 00:47:14,832
TẢI XUỐNG HOÀN THÀNH
804
00:47:14,832 --> 00:47:17,334
Đơn xin cấp tài trợ, báo cáo chi tiêu...
805
00:47:18,669 --> 00:47:19,545
Ôi trời.
806
00:47:21,046 --> 00:47:22,506
Sao lại có tiếng ú ớ?
807
00:47:23,715 --> 00:47:25,843
Nik có một kho video tét mông.
808
00:47:25,843 --> 00:47:27,678
- Nóng rồi đấy.
- Khiếp.
809
00:47:27,678 --> 00:47:30,264
Sao? Cái ăng-ten đang nóng lên rồi đây.
810
00:47:30,264 --> 00:47:31,390
Ông vẫn cầm nó à?
811
00:47:31,390 --> 00:47:34,142
Hàng ngàn watt
đang chạy qua nó đấy. Bỏ ra đi.
812
00:47:34,142 --> 00:47:35,769
Không được. Hố to quá.
813
00:47:35,769 --> 00:47:39,565
Thả ra là nghiêng, gây báo động,
và Emma sẽ phải đi trại gulag.
814
00:47:39,565 --> 00:47:41,984
Bỏ ra đi. Bắt đầu có mùi thịt cháy rồi.
815
00:47:41,984 --> 00:47:44,945
Không, tôi sẽ giữ nguyên.
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
816
00:47:44,945 --> 00:47:46,572
Nào, giúp tôi lấp hố đi.
817
00:47:48,156 --> 00:47:50,242
Ta đang có vấn đề lớn hơn đây.
818
00:47:50,242 --> 00:47:53,412
Nik chắc là thiên tài game
vì anh ta vừa lên màn bảy.
819
00:47:53,996 --> 00:47:55,539
Không được cho hắn qua màn bảy.
820
00:47:55,539 --> 00:47:59,001
Sau màn bảy, trò chơi kết thúc
và trở về là phần mềm điệp viên.
821
00:47:59,001 --> 00:48:00,002
Cái gì? Vì sao?
822
00:48:00,002 --> 00:48:02,588
Ứng dụng tốn bộ nhớ lắm.
Chỉ có chỗ cho vài màn thôi.
823
00:48:03,463 --> 00:48:05,299
Emma, nghe tôi nói này.
824
00:48:05,966 --> 00:48:08,218
Cô phải làm cho hắn
không nhìn vào trò chơi.
825
00:48:09,386 --> 00:48:10,429
Gây đứng hình.
826
00:48:11,013 --> 00:48:11,930
Gây đứng hình.
827
00:48:11,930 --> 00:48:13,265
Gây đứng hình là gì?
828
00:48:13,765 --> 00:48:16,143
- Vãi rồi.
- Sao?
829
00:48:16,977 --> 00:48:19,271
Đó là gây đứng hình đấy.
830
00:48:23,191 --> 00:48:24,776
Trò chơi thế nào rồi?
831
00:48:24,776 --> 00:48:25,694
Nó...
832
00:48:26,403 --> 00:48:27,237
MÀN 7 HOÀN THÀNH!
833
00:48:36,538 --> 00:48:39,291
Tốt lắm, Emma.
Câu giờ đợi chúng tôi nghĩ cách.
834
00:48:40,042 --> 00:48:41,001
Sắp xong chưa?
835
00:48:41,001 --> 00:48:43,879
- Tôi không giữ được lâu nữa đâu.
- Để tôi.
836
00:48:43,879 --> 00:48:44,796
Đợi đã.
837
00:48:44,796 --> 00:48:47,007
- Tôi nghĩ nén khá chặt rồi đấy.
- Ừ.
838
00:48:47,007 --> 00:48:48,467
Thử đi xem nào.
839
00:48:50,886 --> 00:48:52,846
Được, Barry, cho tôi tin tốt đi.
840
00:48:52,846 --> 00:48:55,766
Kết nối ổn định, nhưng ta vẫn cần bài báo.
841
00:48:55,766 --> 00:48:58,560
Nik chắc giữ bản cứng ở đâu đó.
Chắc trong két?
842
00:48:58,560 --> 00:49:01,021
Đa số mọi người để két trong phòng ngủ.
843
00:49:01,021 --> 00:49:02,272
Không đời nào.
844
00:49:03,231 --> 00:49:06,318
- Ta vào phòng ngủ nhé?
- Được.
845
00:49:08,153 --> 00:49:11,406
Nik có ở đó
thì sao Công chúa tìm cái két ẩn được?
846
00:49:15,744 --> 00:49:18,580
Tuyệt!
847
00:49:18,580 --> 00:49:19,915
- Không!
- Tuyệt!
848
00:49:19,915 --> 00:49:20,999
Không!
849
00:49:20,999 --> 00:49:22,125
Tuyệt quá!
850
00:49:22,793 --> 00:49:24,461
Tuyệt!
851
00:49:27,214 --> 00:49:28,715
Ván lát chân tường mới.
852
00:49:28,715 --> 00:49:29,841
Em vừa nói gì?
853
00:49:30,509 --> 00:49:32,636
- Em có cho anh nói đâu.
- Được.
854
00:49:33,261 --> 00:49:35,430
Nhà thời Xô Viết
có bao giờ được tân trang đâu?
855
00:49:35,430 --> 00:49:37,182
Chắc chắn để giấu cái két.
856
00:49:37,182 --> 00:49:39,142
Đánh gục hắn rồi phá két đi.
857
00:49:39,142 --> 00:49:41,103
Thì khi tỉnh, hắn biết bị cướp,
858
00:49:41,103 --> 00:49:44,147
báo cấp trên,
lộ chuyện phụ trách của Novac bị lừa,
859
00:49:44,147 --> 00:49:47,901
Boro phát hiện, biết bị ta nhắm vào,
chuyển hướng, biến mất mãi mãi.
860
00:49:47,901 --> 00:49:52,489
Cố lên nhé, con yêu?
Con sẽ nghĩ ra cách thôi.
861
00:49:55,283 --> 00:49:56,284
Emma?
862
00:49:57,411 --> 00:49:58,245
Emma?
863
00:49:59,246 --> 00:50:01,581
- Barry, lồng lại bật rồi à?
- Không.
864
00:50:01,581 --> 00:50:03,041
TÍN HIỆU BỊ CHẶN
PHÁ SÓNG
865
00:50:03,041 --> 00:50:06,294
Có vẻ Emma đã tháo thiết bị liên lạc.
866
00:50:06,294 --> 00:50:10,590
Liên lạc đã bị đầu bên kia cắt,
y như lần ở Guyana.
867
00:50:10,590 --> 00:50:11,967
Sao nó lại làm thế?
868
00:50:14,177 --> 00:50:15,762
Sao lại cắt liên lạc?
869
00:50:50,464 --> 00:50:52,841
Tôi đã thấy cái két. Nik ngủ say rồi.
870
00:50:52,841 --> 00:50:55,844
Xin hãy bảo bố là con đã đầu độc hắn.
871
00:51:31,296 --> 00:51:33,090
Tìm thấy bài báo rồi.
872
00:51:41,765 --> 00:51:43,141
Cô làm việc cho ai?
873
00:53:43,720 --> 00:53:47,933
Biên dịch: TH