1 00:00:13,888 --> 00:00:17,434 ‫هل تدرك قدر ما سببته لي من ألم؟‬ 2 00:00:18,351 --> 00:00:19,728 ‫لقد وثقت بك‬ 3 00:00:20,311 --> 00:00:21,312 ‫وكأنك من عائلتي.‬ 4 00:00:23,189 --> 00:00:24,065 ‫من أنت؟‬ 5 00:00:24,733 --> 00:00:26,484 ‫أخبرني مع من تعمل.‬ 6 00:00:31,823 --> 00:00:32,657 ‫الفتاة.‬ 7 00:00:33,324 --> 00:00:34,409 ‫- لا.‬ ‫- "سارة"!‬ 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,327 ‫لا تقترب. تراجع.‬ 9 00:00:36,327 --> 00:00:39,706 ‫أخبرني، وإلّا أصبتها برصاصة‬ ‫في مكان لا تريده.‬ 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,625 ‫- أمي!‬ ‫- وسيكون هذا ذنبك، وليس ذنبي.‬ 11 00:00:42,625 --> 00:00:44,502 ‫هل كنت لتؤذي طفلة صغيرة؟‬ 12 00:00:44,502 --> 00:00:47,255 ‫أنت جبان، مثلما كان والدك.‬ 13 00:00:47,255 --> 00:00:49,090 ‫كان أبي رجلًا شجاعًا.‬ 14 00:00:49,883 --> 00:00:51,968 ‫كان رجلًا عظيمًا. كان أبي...‬ 15 00:00:51,968 --> 00:00:55,472 ‫يتوسل إليّ من أجل حياته‬ ‫قبل أن ألقي به من فوق الجرف.‬ 16 00:00:56,473 --> 00:00:58,933 ‫كنت أعلم أنك غبي، لكن يا إلهي...‬ 17 00:00:58,933 --> 00:01:02,353 ‫أرض مشيت عليها مئات المرات، تربة صلبة،‬ 18 00:01:02,353 --> 00:01:05,523 ‫وإذ فجأةً، انهارت الأرض عند الحافة؟‬ 19 00:01:05,523 --> 00:01:06,691 ‫هذا هراء.‬ 20 00:01:06,691 --> 00:01:09,402 ‫أمسكت به من تلابيبه فوق الحافة.‬ 21 00:01:09,402 --> 00:01:11,905 ‫كان يبكي كالطفل الصغير.‬ 22 00:01:11,905 --> 00:01:13,907 ‫كان يتوسل إليّ من أجل حياته.‬ 23 00:01:14,783 --> 00:01:15,992 ‫حتى أنه تبول في سرواله.‬ 24 00:01:15,992 --> 00:01:17,452 ‫سأعذبكم جميعًا!‬ 25 00:01:17,994 --> 00:01:20,455 ‫المرأتان، هذه الطفلة،‬ 26 00:01:20,455 --> 00:01:23,416 ‫أيام من العذاب حتى أمل من ذلك!‬ 27 00:01:25,168 --> 00:01:26,044 ‫أنا غبي؟‬ 28 00:01:26,795 --> 00:01:29,339 ‫ما الذي دفعك إلى أن تخبرني بما فعلته؟‬ 29 00:01:29,923 --> 00:01:30,757 ‫لكسب الوقت.‬ 30 00:01:35,261 --> 00:01:36,096 ‫هيّا!‬ 31 00:01:50,151 --> 00:01:51,194 ‫هيّا!‬ 32 00:01:57,283 --> 00:01:58,368 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 33 00:02:08,586 --> 00:02:09,587 ‫حريّ بك أن تهرب!‬ 34 00:02:12,090 --> 00:02:13,550 ‫القوة!‬ 35 00:02:13,550 --> 00:02:14,759 ‫بئسًا!‬ 36 00:02:35,155 --> 00:02:35,989 ‫شكرًا.‬ 37 00:02:37,490 --> 00:02:39,492 ‫أعلى درجة في الرماية في صفي.‬ 38 00:02:46,749 --> 00:02:48,251 {\an8}‫"بعد 24 ساعة"‬ 39 00:02:48,543 --> 00:02:50,128 {\an8}‫"مكتب إقليمي سرّي لـ(سي آي إيه)"‬ 40 00:02:54,382 --> 00:02:55,508 ‫لا.‬ 41 00:02:57,635 --> 00:03:01,222 ‫إما أن تقبلي بالمهمة‬ ‫وإما أن تقبلي إنهاء خدمتك. إنه قرارك.‬ 42 00:03:01,222 --> 00:03:04,684 ‫مع كامل احترامي أيتها المديرة،‬ ‫هذا خطأ فادح.‬ 43 00:03:05,268 --> 00:03:08,855 ‫إنه لا يصغي إليّ ولا يحترمني كضابطة.‬ 44 00:03:08,855 --> 00:03:10,273 ‫إنه يعتبرني طفلة.‬ 45 00:03:11,149 --> 00:03:14,569 ‫هذا سيضر بالقضية التي أعمل عليها منذ عام.‬ 46 00:03:16,029 --> 00:03:16,863 ‫أخبرها.‬ 47 00:03:16,863 --> 00:03:19,949 ‫يعرف والدك تاريخ "بورو" وأنت تعرفين حاضره.‬ 48 00:03:19,949 --> 00:03:22,160 ‫إنه لن يتخلى عن حلم سلاح الدمار الشامل.‬ 49 00:03:22,744 --> 00:03:23,786 ‫إن تعاونكما معًا‬ 50 00:03:23,786 --> 00:03:26,372 ‫سيزيد من فرصنا في إيجاد "بورو"‬ ‫عندما يعاود نشاطه.‬ 51 00:03:26,956 --> 00:03:30,293 ‫وبصراحة،‬ ‫أعتقد أن هذا سيكون مفيدًا لكليكما.‬ 52 00:03:31,044 --> 00:03:32,212 ‫"يهوذا".‬ 53 00:03:32,212 --> 00:03:34,380 ‫لا أصدق أنني تيمنت باسمك في مراسم تثبيتي.‬ 54 00:03:35,256 --> 00:03:38,009 ‫"إيما بارثولومينا برونر"،‬ ‫تراجعي عن ذلك القول.‬ 55 00:03:46,017 --> 00:03:47,143 ‫لم يكن عليها قول لذلك.‬ 56 00:03:47,143 --> 00:03:49,520 ‫كنت عرّابًا رائعًا، مع أنني لست إيطاليًا.‬ 57 00:03:51,314 --> 00:03:52,899 ‫"عمليات العاملين"‬ 58 00:03:58,905 --> 00:04:00,448 ‫كانت لديّ خطة للتقاعد.‬ 59 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 ‫كانت لدينا خطة أيضًا،‬ 60 00:04:02,909 --> 00:04:04,202 ‫وهي أن نعتقل "بورو".‬ 61 00:04:04,827 --> 00:04:05,828 ‫لكنه هارب الآن،‬ 62 00:04:05,828 --> 00:04:09,082 ‫وأفضل وسيلة لملاحقته هي أن تعملا معًا.‬ 63 00:04:09,082 --> 00:04:10,458 ‫لا أحسبنا نستطيع فعل ذلك.‬ 64 00:04:10,458 --> 00:04:12,710 ‫"إيما" بارعة. لقد شهدت ذلك.‬ 65 00:04:12,710 --> 00:04:16,089 ‫إنها فائقة الشجاعة وتحظى بغريزة مذهلة.‬ 66 00:04:16,089 --> 00:04:18,216 ‫يمكنها أن تكون واحدة من أفضل عملائنا.‬ 67 00:04:18,216 --> 00:04:19,259 ‫لكنها ابنتك،‬ 68 00:04:20,051 --> 00:04:24,681 ‫وهذا يعني أنها تقوم بمخاطرات حمقاء‬ ‫وأنها سريعة الانفعال وعنيدة،‬ 69 00:04:24,681 --> 00:04:26,808 ‫وتظن أنها تستطيع فعل كلّ شيء بمفردها.‬ 70 00:04:26,808 --> 00:04:28,643 ‫قد يُسفر عملها معك‬ 71 00:04:28,643 --> 00:04:31,479 ‫عن نفع إضافي‬ ‫وهو أن يساعدها على أن تنمو كعميلة.‬ 72 00:04:32,355 --> 00:04:35,358 ‫صدقًا يا "لوك"، إنها تخيفني أحيانًا.‬ 73 00:04:35,358 --> 00:04:39,362 ‫بحقّكما، يعتد كلّ الضباط الميدانيين‬ ‫من الشباب بأنفسهم إلى حد ما.‬ 74 00:04:39,362 --> 00:04:40,405 ‫ليس مثلها.‬ 75 00:04:40,405 --> 00:04:44,242 ‫تواصلنا معها الأسبوع الماضي لنخبرها‬ ‫بوجود أنباء بأن الأمور قد بدأت تسوء،‬ 76 00:04:44,242 --> 00:04:45,994 ‫وأن عليها أن تنسحب من "غيانا".‬ 77 00:04:45,994 --> 00:04:47,453 ‫لكنها رفضت.‬ 78 00:04:47,453 --> 00:04:51,916 ‫قالت إنها تجمع معلومات ثمينة وإنها توشك‬ ‫على إخراج السلاح النووي من هناك.‬ 79 00:04:51,916 --> 00:04:54,168 ‫لم نفقد التواصل معها يا "لوك".‬ 80 00:04:54,168 --> 00:04:56,254 ‫لقد أغلقت جهاز اتصالها،‬ 81 00:04:56,254 --> 00:04:59,257 ‫وهذا عصيان كان يُمكنه أن يؤدي‬ 82 00:04:59,257 --> 00:05:01,676 ‫إلى مقتلها ومقتلك أنت وثلاثة ضباط آخرين.‬ 83 00:05:02,385 --> 00:05:06,764 ‫نحتاج إليها في هذه القضية، لكن ليس وحدها.‬ ‫أريدك أن تقود الفريق لملاحقة "بورو".‬ 84 00:05:06,764 --> 00:05:10,226 ‫أنت و"إيما" و"باري" و"ألدون" و"رو".‬ 85 00:05:10,935 --> 00:05:12,478 ‫لا أظن أن هذا سينجح.‬ 86 00:05:12,478 --> 00:05:15,398 ‫أشعر وكأنني لم أعد أعرفها.‬ 87 00:05:15,398 --> 00:05:19,402 ‫هل ستجد طريقة أفضل لتعرفها‬ ‫من قيامكما بإنقاذ العالم معًا؟‬ 88 00:05:32,040 --> 00:05:32,874 ‫حسنًا.‬ 89 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 ‫"باري"،‬ 90 00:05:36,794 --> 00:05:38,546 ‫إياك والعمل في الميدان مجددًا.‬ 91 00:05:39,130 --> 00:05:40,340 ‫كان يُمكن أن تُصاب بأذى.‬ 92 00:05:42,884 --> 00:05:44,927 ‫أرأيت؟ كنت موقنًا أننا ما زلنا صديقين.‬ 93 00:05:46,929 --> 00:05:47,764 ‫قلها.‬ 94 00:05:50,767 --> 00:05:52,060 ‫قل إننا ما زلنا صديقين.‬ 95 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 ‫"الاستراحة"‬ 96 00:05:55,897 --> 00:05:56,814 ‫كيف تشعرين؟‬ 97 00:05:56,814 --> 00:05:59,359 ‫إنه مجرد خدش.‬ ‫سأتخلص من حمالة الذراع بحلول الغد.‬ 98 00:05:59,359 --> 00:06:00,985 ‫بل أتحدث عن عملنا معًا.‬ 99 00:06:02,820 --> 00:06:04,197 ‫هذا أسوأ من إصابتي بالرصاص.‬ 100 00:06:04,197 --> 00:06:05,615 ‫ما مشكلتك؟‬ 101 00:06:05,615 --> 00:06:06,741 ‫أنت.‬ 102 00:06:06,741 --> 00:06:08,868 ‫لم أعد أثق بك، والآن يجب أن أعمل معك.‬ 103 00:06:08,868 --> 00:06:10,453 ‫وأنا لم أعد أثق بك.‬ 104 00:06:10,453 --> 00:06:11,746 ‫أعني، من أنت؟‬ 105 00:06:11,746 --> 00:06:13,956 ‫هل كنت تحبّين مسابقات الخبز الممتعة حقًا؟‬ 106 00:06:13,956 --> 00:06:15,625 ‫أحيانًا. وكرهتها في أحيان أخرى.‬ 107 00:06:16,376 --> 00:06:19,504 ‫لقد تظاهرت بغير الحقيقة لفترة طويلة،‬ ‫حتى أنني لم أعد أتذكّر.‬ 108 00:06:19,504 --> 00:06:22,507 ‫والمكان الوحيد‬ ‫الذي لم يكن عليّ التظاهر فيه هو العمل،‬ 109 00:06:22,507 --> 00:06:25,510 ‫لكن ها أنت هنا الآن،‬ ‫وقد أفسدت ملاذي الوحيد.‬ 110 00:06:26,010 --> 00:06:28,221 ‫ماذا عنك؟ ما الذي كان حقيقيًا بالنسبة إليك؟‬ 111 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 ‫حسنًا، كبداية، تقاعدي.‬ 112 00:06:30,598 --> 00:06:32,642 ‫كان يُفترض ألّا يكون لي دخل بأي من هذا.‬ 113 00:06:32,642 --> 00:06:35,144 ‫كان يُفترض أن أحصل على سفينتي‬ ‫وأن أستعيد حبّ أمك.‬ 114 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 ‫أحقًا ظننت أن هذا سيحدث؟‬ 115 00:06:37,855 --> 00:06:38,815 ‫كانت لديّ فرصة.‬ 116 00:06:40,483 --> 00:06:43,152 ‫حسنًا. أجل، بالطبع.‬ 117 00:06:44,529 --> 00:06:45,655 ‫أسد لي صنيعًا فحسب.‬ 118 00:06:46,447 --> 00:06:48,449 ‫أعمل على قضية "بورو" منذ زمن بعيد.‬ 119 00:06:49,200 --> 00:06:51,411 ‫لا تفسد هذه القضية كما أفسدت عائلتنا.‬ 120 00:06:53,037 --> 00:06:54,414 ‫لا أصدق هذا.‬ 121 00:06:57,250 --> 00:06:59,377 ‫"(فوبار)"‬ 122 00:06:59,377 --> 00:07:00,920 ‫"(ميري فيتنس)"‬ 123 00:07:05,675 --> 00:07:07,051 ‫"(دوناتيلو لونا)"‬ 124 00:07:07,051 --> 00:07:08,761 ‫"وسم لا تأخذ اللياقة عطلة في (ميري فيتنس)"‬ 125 00:07:14,600 --> 00:07:15,810 ‫المخلل في خزانة المؤن؟‬ 126 00:07:15,810 --> 00:07:18,896 ‫أوشك الهلام على دخول الجرة.‬ 127 00:07:19,772 --> 00:07:22,692 ‫- لكن يجب أن أقول، أتمنى لو لم يكن كذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 128 00:07:22,692 --> 00:07:24,735 ‫لأن الهلام لزج ويُحدث فوضى،‬ 129 00:07:24,735 --> 00:07:27,363 ‫والفوضى تُمثّل مشكلة إن كنت ترتكب جريمة.‬ 130 00:07:27,363 --> 00:07:28,865 ‫لن أكون بحالة جيدة في السجن.‬ 131 00:07:28,865 --> 00:07:31,701 ‫بل كنت لتعقد صداقات كثيرة في السجن، ثق بي.‬ 132 00:07:32,285 --> 00:07:33,161 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 133 00:07:34,454 --> 00:07:36,956 ‫حسنًا، كدنا نتصل بشبكة الـ"واي فاي".‬ 134 00:07:36,956 --> 00:07:39,125 ‫لنأمل أنه قد ترك حاسوبه المحمول مفتوحًا.‬ 135 00:07:41,419 --> 00:07:42,587 ‫أهذا بريده؟‬ 136 00:07:42,587 --> 00:07:43,504 ‫لا.‬ 137 00:07:43,504 --> 00:07:46,299 ‫عليه اسم "دوناتيلو لونا".‬ ‫لقد وعدتني بجريمة واحدة فقط.‬ 138 00:07:47,467 --> 00:07:49,427 ‫تُعتبر جريمة فقط إن فتحته.‬ 139 00:07:52,305 --> 00:07:53,973 ‫ألديه اشتراك في "سينماكس"؟‬ 140 00:07:53,973 --> 00:07:56,142 ‫كنت أعرف أنه منحرف.‬ 141 00:07:56,142 --> 00:07:58,728 ‫لم تعد تقتصر على برامج مبتذلة.‬ ‫أصبح بها برامج جيدة.‬ 142 00:07:58,728 --> 00:08:01,314 ‫ما أدراك بذلك؟‬ ‫أنت لا تشاهد سوى الرسوم المتحركة.‬ 143 00:08:01,314 --> 00:08:04,567 ‫أعرف أنني تلقيت اتصالًا‬ ‫من صديقنا في "إم آي 6" اليوم.‬ 144 00:08:04,567 --> 00:08:07,778 ‫ليس لديهم أنباء عن "بورو"،‬ ‫ننتظر تلقّي الأخبار من الأستراليين،‬ 145 00:08:07,778 --> 00:08:09,405 ‫لكن لا أثر له حتى الآن.‬ 146 00:08:10,573 --> 00:08:13,826 ‫لقد دخلنا، وحاسوبه المحمول مفتوح.‬ 147 00:08:13,826 --> 00:08:16,329 ‫بدأت عملية "دون خوان".‬ 148 00:08:33,679 --> 00:08:34,764 ‫قاعدة الخمس ثوان.‬ 149 00:08:36,390 --> 00:08:40,645 ‫كيف يمكن لامرأة كانت مُتزوجة‬ ‫من رجل مثلي أن تواعد أحمق مثله؟‬ 150 00:08:40,645 --> 00:08:42,563 ‫"تالي" سريعة الغضب أيضًا.‬ 151 00:08:42,563 --> 00:08:46,359 ‫إن اكتشفت أننا نتجسس على حبيبها،‬ ‫فسأتخلى عنك بلا أي تردد.‬ 152 00:08:46,359 --> 00:08:47,735 ‫سأدّعي عدم علمي بالأمر.‬ 153 00:08:47,735 --> 00:08:49,737 ‫أنت تحاول حماية العائلة فحسب.‬ 154 00:08:49,737 --> 00:08:51,531 ‫فنحن لا نعرف شيئًا عن هذا الرجل.‬ 155 00:08:51,531 --> 00:08:53,032 ‫قد يكون غريب الأطوار.‬ 156 00:08:53,032 --> 00:08:56,244 ‫وماذا إن كان شخصًا غريب الأطوار‬ ‫ويريد إيذاء "تالي"؟‬ 157 00:08:57,286 --> 00:09:00,039 ‫حسنًا، لنتجسس عليه مثل الـ"كيه جي بي".‬ 158 00:09:02,083 --> 00:09:04,585 ‫مرحبًا يا "أوسكار". كيف الحال يا فتى؟‬ 159 00:09:04,585 --> 00:09:06,504 ‫لماذا يتصل ابني بهذا الأحمق؟‬ 160 00:09:06,504 --> 00:09:08,506 ‫أنا جاد جدًا.‬ 161 00:09:08,506 --> 00:09:11,467 ‫أظن أن "ماي آيلز" تطبيق رائع،‬ 162 00:09:11,467 --> 00:09:15,221 ‫وآمل أن يساعدك استثماري‬ ‫على أن تجعله ناجحًا يا صديقي.‬ 163 00:09:15,221 --> 00:09:17,932 ‫هل سيستثمر في تطبيق ابني السخيف؟‬ 164 00:09:17,932 --> 00:09:20,017 ‫هذا الرجل أغبى مما كنت أظن.‬ 165 00:09:20,017 --> 00:09:23,104 ‫إنه ليس غبيًا،‬ ‫إنه يحرز تقدمًا بمداهنة السيدة "بي".‬ 166 00:09:23,104 --> 00:09:26,023 ‫- إنه يحاول أن يجعلني ديوثًا.‬ ‫- هذا ليس ما كنت أقصده.‬ 167 00:09:26,023 --> 00:09:28,192 ‫حسنًا، يحاول استغلال ابني ليجعلني ديوثًا.‬ 168 00:09:28,192 --> 00:09:29,819 ‫أظنك لا تعي معنى تلك الكلمة.‬ 169 00:09:29,819 --> 00:09:31,112 ‫إنها من طائر الوقواق.‬ 170 00:09:31,112 --> 00:09:33,531 ‫عندما يستولي طائر على عائلة طائر آخر.‬ 171 00:09:33,531 --> 00:09:36,742 ‫هناك مئات التسجيلات على الإنترنت‬ ‫التي ستعطيك تفسيرًا مخالفًا.‬ 172 00:09:36,742 --> 00:09:39,370 ‫حسنًا. أراك على العشاء العائلي الليلة.‬ 173 00:09:39,370 --> 00:09:41,330 ‫لم تتم دعوتي لحضور العشاء حتى.‬ 174 00:09:41,330 --> 00:09:42,832 ‫إنه يحاول أن يستبدلني.‬ 175 00:09:42,832 --> 00:09:45,293 ‫إنه يجعل العائلة بأكملها ديوثة.‬ 176 00:09:45,960 --> 00:09:47,336 ‫أرجوك أن تكف عن قول ذلك.‬ 177 00:09:51,382 --> 00:09:53,926 ‫لقد عُجّل بموعد الاجتماع.‬ ‫يجب أن نذهب إلى المقر. هيّا.‬ 178 00:09:54,510 --> 00:09:56,596 ‫سنضع هذه في صندوق بريد "دوني" في الطريق.‬ 179 00:09:58,139 --> 00:09:59,223 ‫كم أنت ملتزم.‬ 180 00:09:59,223 --> 00:10:00,641 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 181 00:10:04,770 --> 00:10:07,982 ‫قال الطبيب، أجل،‬ ‫إنها تتمتع بنطاق كامل من الحركة‬ 182 00:10:07,982 --> 00:10:10,026 ‫وأنها لن تترك ندبة على الأرجح.‬ 183 00:10:10,026 --> 00:10:11,944 ‫هذا رائع. أنا سعيد لأنك بخير.‬ 184 00:10:11,944 --> 00:10:13,362 ‫لكنني أتساءل.‬ 185 00:10:13,362 --> 00:10:16,407 ‫كيف استطاع حمار أن يركل عاليًا هكذا؟‬ 186 00:10:16,407 --> 00:10:17,325 ‫إنه...‬ 187 00:10:17,825 --> 00:10:21,037 ‫لا أعلم. لكنها كانت ركلة قوية جدًا.‬ ‫حريّ بفريق "جاينتس" أن يستقدمه.‬ 188 00:10:21,746 --> 00:10:25,416 ‫حسنًا، اسمعي،‬ ‫لقد أعددت لك يومًا مثاليًا من الترفيه.‬ 189 00:10:25,416 --> 00:10:27,877 ‫لقد طهوت حساء "جازباتشو" كما تعدّه أمي،‬ 190 00:10:27,877 --> 00:10:32,381 ‫كما قمت أيضًا بتحميل‬ ‫بعض أغنيات "لي فيلدز" النادرة جدًا‬ 191 00:10:32,381 --> 00:10:34,675 ‫التي سُجّلت في كنيسة نائية.‬ 192 00:10:34,675 --> 00:10:35,676 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 193 00:10:35,676 --> 00:10:38,262 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- هذا مُمتع جدًا.‬ 194 00:10:39,013 --> 00:10:41,182 ‫- لقد راودتني فكرة.‬ ‫- أخبريني بها.‬ 195 00:10:41,182 --> 00:10:44,226 ‫حسنًا. لقد سمعت بشأن غرفة هروب‬ 196 00:10:44,226 --> 00:10:47,063 ‫يُوصلون فيها حزم بطاريات صغيرة بك،‬ 197 00:10:47,063 --> 00:10:50,358 ‫وإن لم تخرج قبل نفاد الوقت،‬ ‫يرسلون إليك صدمة كهربية صغيرة.‬ 198 00:10:50,941 --> 00:10:52,193 ‫لكنها غير مؤلمة. إنها...‬ 199 00:10:52,193 --> 00:10:54,278 ‫لا أعلم، هذا يجعل الأمر أكثر...‬ 200 00:10:54,278 --> 00:10:55,237 ‫رعبًا.‬ 201 00:10:55,946 --> 00:10:59,617 ‫لست واثقًا إن كان هذا نشاطًا يلائم ذوقنا.‬ 202 00:11:00,201 --> 00:11:03,829 ‫لكن بذكر ذلك،‬ ‫أنا أعلّم تلاميذي عن المُبدع "روب غولدبرغ"،‬ 203 00:11:03,829 --> 00:11:07,750 ‫وقد طلبت مساعدتهم‬ ‫وجعلتهم يساعدونني في بناء...‬ 204 00:11:08,751 --> 00:11:12,046 ‫شيء من أجلنا.‬ 205 00:11:13,089 --> 00:11:15,091 ‫- مفاجأة.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 206 00:11:15,091 --> 00:11:16,884 ‫إنه غير معقول؟ أمسكي...‬ 207 00:11:19,095 --> 00:11:20,429 ‫ضعي الكرة في القمع.‬ 208 00:11:22,848 --> 00:11:24,308 ‫هنا؟ حسنًا.‬ 209 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 ‫أجل.‬ 210 00:11:29,897 --> 00:11:32,066 ‫أجل. ثم...‬ 211 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 ‫أجل!‬ 212 00:11:37,071 --> 00:11:38,823 ‫- أجل!‬ ‫- إنها رائعة.‬ 213 00:11:39,865 --> 00:11:41,075 ‫أنا أحبّك.‬ 214 00:11:43,452 --> 00:11:44,286 ‫والدك.‬ 215 00:11:45,329 --> 00:11:48,457 ‫- ليس ما أفكر فيه الآن.‬ ‫- لا، لقد رأيت والدك للتو.‬ 216 00:11:50,084 --> 00:11:51,544 ‫على الأرجح يوصل معدات رياضية.‬ 217 00:11:51,544 --> 00:11:53,504 ‫"تغير موعد غسيل السيارة ليصبح 11:30"‬ 218 00:11:53,504 --> 00:11:57,258 ‫- إنه عملي. عليّ الذهاب.‬ ‫- حسنًا. متى تريدين التقاطي غدًا؟‬ 219 00:11:57,800 --> 00:12:00,219 ‫- من أجل ماذا؟‬ ‫- "عرض التحف المتنقّل".‬ 220 00:12:00,803 --> 00:12:02,555 ‫أجل. لا، أنا آسفة.‬ 221 00:12:03,639 --> 00:12:04,890 ‫فقدت الإحساس بالأيام.‬ 222 00:12:06,058 --> 00:12:07,852 ‫غدًا. أيمكننا مناقشة ذلك الليلة؟‬ 223 00:12:08,853 --> 00:12:10,479 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 224 00:12:10,479 --> 00:12:13,232 ‫- سيكون رائعًا. أنا متحمسة جدًا.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 225 00:12:13,232 --> 00:12:14,275 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحبّك.‬ 226 00:12:14,275 --> 00:12:15,651 ‫حسنًا، وداعًا. أراك لاحقًا.‬ 227 00:12:17,194 --> 00:12:20,573 ‫كلّ هذا الجهد من أجل ثلاث ثوان فقط.‬ 228 00:12:20,573 --> 00:12:26,203 ‫"مغسلة سيارات (فاليه)"‬ 229 00:12:26,203 --> 00:12:27,288 ‫لمعة مُميزة.‬ 230 00:12:29,749 --> 00:12:31,000 ‫"غسيل خاص ولمعة مميزة"‬ 231 00:12:34,670 --> 00:12:36,255 ‫"استخدام العرض"‬ 232 00:12:36,255 --> 00:12:37,173 ‫"استُخدم العرض"‬ 233 00:12:38,048 --> 00:12:41,051 ‫"احصل على غسيل مجاني!"‬ 234 00:12:57,193 --> 00:12:58,819 ‫تم التحقق من الهويات.‬ 235 00:12:58,819 --> 00:13:01,030 ‫مرحبًا أيها الضابط "لوك برونر".‬ 236 00:13:01,030 --> 00:13:02,990 ‫مرحبًا أيها الضابط "بارثولوميو بات".‬ 237 00:13:02,990 --> 00:13:04,867 ‫أنتما تبعدان الآن 640 مترًا‬ 238 00:13:04,867 --> 00:13:08,037 ‫عن المدخل تحت الأرضي‬ ‫لمكتب الـ"سي آي إيه" الإقليمي.‬ 239 00:13:09,914 --> 00:13:13,042 ‫مهلًا، ماذا كنتما تفعلان في حي "دوناتيلو"؟‬ 240 00:13:13,042 --> 00:13:15,503 ‫- وطاب صباحك أنت أيضًا.‬ ‫- أجب عن السؤال.‬ 241 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 ‫نحافظ على هوياتنا السرية‬ ‫بتوصيل معدات رياضية.‬ 242 00:13:18,297 --> 00:13:19,465 ‫بسيارتك؟‬ 243 00:13:19,465 --> 00:13:22,927 ‫لماذا؟ كان صندوقًا من أحزمة المقاومة.‬ ‫لا أحتاج إلى شاحنة من أجل ذلك.‬ 244 00:13:24,345 --> 00:13:25,888 ‫هل هذا صحيح يا عمي "باري"؟‬ 245 00:13:26,639 --> 00:13:28,140 ‫إنه صحيح بالقطع.‬ 246 00:13:37,024 --> 00:13:40,194 ‫لا تحتاج إلى شاحنة‬ ‫لتوصيل صندوق من أحزمة المقاومة.‬ 247 00:13:41,529 --> 00:13:44,532 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- لقد دخل الملاكمان الحلبة.‬ 248 00:13:47,743 --> 00:13:48,786 ‫هذا مقعدي.‬ 249 00:13:48,786 --> 00:13:50,037 ‫منذ متى؟‬ 250 00:13:50,037 --> 00:13:52,498 ‫منذ كلّ جلسة إحاطة حضرتها في هذه الغرفة.‬ 251 00:13:52,498 --> 00:13:53,791 ‫وأنا كذلك.‬ 252 00:13:53,791 --> 00:13:56,377 ‫يسير "يوم اصطحاب ابنتك إلى العمل"‬ ‫على نحو جيد.‬ 253 00:14:00,256 --> 00:14:02,675 ‫اجلسوا جميعًا.‬ 254 00:14:04,844 --> 00:14:05,803 ‫الآن.‬ 255 00:14:12,142 --> 00:14:15,938 ‫هل تراجع "لوك برونر" للتو؟‬ 256 00:14:15,938 --> 00:14:18,357 ‫لا أظن أنني أحبّ هذه الشابة.‬ 257 00:14:19,775 --> 00:14:22,236 ‫بعد أن أخذتم الجهاز النووي‬ ‫من "لابي با لانمو"،‬ 258 00:14:22,236 --> 00:14:23,904 ‫تفرقوا كالصراصير.‬ 259 00:14:23,904 --> 00:14:27,324 ‫تعقّبنا طائرة "بورو" البحرية‬ ‫وهي تقلع من "بورت جورج تاون"،‬ 260 00:14:27,324 --> 00:14:30,536 ‫لكننا فقدنا أثره‬ ‫عندما دخل في عاصفة غرب "بورتوريكو".‬ 261 00:14:30,536 --> 00:14:32,788 ‫غرق "بورو" في البحر مع الأسماك إذًا.‬ 262 00:14:32,788 --> 00:14:34,623 ‫- لا.‬ ‫- هذا ما يريدنا أن نظنه.‬ 263 00:14:34,623 --> 00:14:36,208 ‫توقّع أننا سنتعقب طائرته.‬ 264 00:14:36,208 --> 00:14:39,503 ‫- فطار عمدًا في عاصفة.‬ ‫- وأغلق جهاز الإرسال والاستقبال.‬ 265 00:14:39,503 --> 00:14:41,171 ‫لنعتقد أن طائرته قد تحطمت.‬ 266 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 ‫لمعرفته أننا نعرف أن طائرة صغيرة كهذه‬ 267 00:14:43,507 --> 00:14:45,676 ‫لن تترك حقل حطام كبير بما يكفي لنجده.‬ 268 00:14:46,886 --> 00:14:50,389 ‫مثل الـ"سي آي إيه"، يوظّف "بورو"‬ ‫أفضل الطيارين. ما زال على قيد الحياة.‬ 269 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 ‫نعتقد ذلك أيضًا.‬ 270 00:14:56,186 --> 00:15:02,818 ‫بناءً على متوسط سرعة طائرة ذات محرك واحد،‬ 271 00:15:02,818 --> 00:15:05,029 ‫واستهلاكها للوقود،‬ 272 00:15:05,613 --> 00:15:08,866 ‫آخذين بعين الاعتبار حالة الطقس‬ 273 00:15:08,866 --> 00:15:13,662 ‫التي تزيد من مقاومة الهواء‬ ‫وتقلل من كفاءة الطيران،‬ 274 00:15:13,662 --> 00:15:16,165 ‫فإن أول محطة ليتزود بالوقود‬ ‫ستكون في هذه المنطقة.‬ 275 00:15:16,165 --> 00:15:18,876 ‫وإن أراد تجنب العاصفة‬ ‫التي كانت تتجه غربًا،‬ 276 00:15:18,876 --> 00:15:21,629 ‫فإنه يتجه في هذا الاتجاه.‬ 277 00:15:23,547 --> 00:15:26,175 ‫إنها عملية حسابية بسيطة ورسم لقضيب.‬ 278 00:15:31,847 --> 00:15:34,808 ‫- يجب ضخّه إلى أعلى فحسب.‬ ‫- أنا أضخّه بالفعل.‬ 279 00:15:34,808 --> 00:15:36,310 ‫عليك ضخّه بقوة أكبر.‬ 280 00:15:36,310 --> 00:15:38,270 ‫هذا ما قالته، هذا اسم فيلمي الإباحي،‬ 281 00:15:38,270 --> 00:15:39,730 ‫هذا ما قلته لطبيبي.‬ 282 00:15:39,730 --> 00:15:42,566 ‫كان لـ"مونيه" ألوانه المائية‬ ‫وأنت لديك تعليقاتك الساخرة.‬ 283 00:15:43,192 --> 00:15:44,652 ‫- أتولى أمره.‬ ‫- يُمكنني إصلاحه.‬ 284 00:15:44,652 --> 00:15:46,153 ‫- أعي ما أفعله.‬ ‫- كدت أصلحه.‬ 285 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 ‫أيمكننا الاستمرار؟‬ 286 00:15:54,703 --> 00:15:56,455 ‫- عذرًا.‬ ‫- آسفة أيتها المديرة.‬ 287 00:15:56,455 --> 00:15:59,041 ‫نتعاون مع حلفائنا في محاولة‬ 288 00:15:59,041 --> 00:16:01,919 ‫لإيجاد وتجميد‬ ‫أصول "لابي با لانمو" الهائلة،‬ 289 00:16:01,919 --> 00:16:03,754 ‫لإعاقة مقدرتهم على العمل.‬ 290 00:16:03,754 --> 00:16:05,297 ‫علينا أن نفعل أكثر من ذلك.‬ 291 00:16:05,297 --> 00:16:09,176 ‫فمن الواضح أن ما يدفع "بورو"‬ ‫هو أن يُحقق طموحات إرث والده.‬ 292 00:16:09,176 --> 00:16:11,053 ‫حتى أنه أخبرني بذلك في المجمّع.‬ 293 00:16:11,053 --> 00:16:14,723 ‫خطأ. يتعلق الأمر بغروره.‬ ‫لا يسع "بورو" أن يفقد ماء وجهه،‬ 294 00:16:14,723 --> 00:16:17,851 ‫ولا أن يفقد قدر قطرة من القوة التي جمعها.‬ 295 00:16:17,851 --> 00:16:20,062 ‫ليس كلّ ما يفعله الابن يكون بدافع أبيه.‬ 296 00:16:20,062 --> 00:16:23,691 ‫حسنًا، أيًا ما كان ما يدفعه،‬ ‫فإن "بورو" يمضي قدمًا.‬ 297 00:16:24,233 --> 00:16:25,067 ‫"تينا"؟‬ 298 00:16:25,901 --> 00:16:29,238 ‫هذه "تينا مكيرجي"،‬ ‫مُحلّلة مُعارة من "وكالة الأمن القومي".‬ 299 00:16:30,197 --> 00:16:32,032 ‫أولًا، يشرفني أن أعمل معكم.‬ 300 00:16:32,032 --> 00:16:33,242 ‫مُتملقة.‬ 301 00:16:34,201 --> 00:16:39,248 ‫حسنًا، نحن نلتقط اتصالات تُفيد بأن مزاد‬ ‫"بورو" لبيع السلاح النووي لا يزال قائمًا.‬ 302 00:16:39,248 --> 00:16:41,250 ‫لكن الجهاز بحوزتنا.‬ 303 00:16:41,250 --> 00:16:43,794 ‫هذا صحيح. لذا لا يسعنا إلّا أن نفترض...‬ 304 00:16:43,794 --> 00:16:46,672 ‫أنه سيصنع واحدًا جديدًا وبسرعة.‬ 305 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 ‫لن يسمح له غروره بقبول الخسارة لوقت طويل،‬ 306 00:16:49,299 --> 00:16:51,510 ‫ولا سيّما أن "لابي با لانمو" كلّها‬ 307 00:16:51,510 --> 00:16:53,721 ‫تنتظر لترى ماذا سيفعل بعد "غيانا".‬ 308 00:16:53,721 --> 00:16:55,723 ‫لكن كيف يُمكنه فعل ذلك؟‬ 309 00:16:55,723 --> 00:16:57,683 ‫المواد النووية الانشطارية محمية جيدًا‬ 310 00:16:57,683 --> 00:16:59,977 ‫ويصعب الحصول عليها.‬ 311 00:16:59,977 --> 00:17:02,396 ‫فهي لا تُباع في متاجر مثل متجر "دواين ريد".‬ 312 00:17:02,396 --> 00:17:04,064 ‫سيجد "بورو" وسيلة.‬ 313 00:17:04,064 --> 00:17:06,066 ‫- إنه مثابر جدًا.‬ ‫- إنه مهووس.‬ 314 00:17:06,066 --> 00:17:09,194 ‫إن لم يستطع إيجاد أي شيء قابل للانشطار،‬ ‫فسيُعدّل من فكره.‬ 315 00:17:09,194 --> 00:17:11,113 ‫سيسرق شيئًا يحظى بحماية أقل.‬ 316 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 ‫مثل النفايات المشعّة، ربما.‬ 317 00:17:13,574 --> 00:17:14,742 ‫هذا احتمال وارد،‬ 318 00:17:15,325 --> 00:17:18,245 ‫لكن كيف سيُمكنه‬ ‫استخدام ذلك لصُنع حقيبة نووية؟‬ 319 00:17:18,245 --> 00:17:19,163 ‫من يدري؟‬ 320 00:17:19,163 --> 00:17:22,332 ‫لكنني رأيته يعمل. إنه يبرع في حلّ المشكلات.‬ 321 00:17:22,332 --> 00:17:23,375 ‫تدرّب في "وارتن".‬ 322 00:17:23,959 --> 00:17:24,793 ‫أجل.‬ 323 00:17:25,419 --> 00:17:28,922 ‫كم أكره أن أكون الرجل الأحمق‬ ‫الذي دفع رسوم ذلك التعليم.‬ 324 00:17:29,506 --> 00:17:31,300 ‫بمتابعة فرضية "رو"،‬ 325 00:17:32,134 --> 00:17:33,594 ‫إن كان يتجه في هذا الاتجاه...‬ 326 00:17:33,594 --> 00:17:36,764 ‫فعلينا التركيز‬ ‫على "أوروبا الشرقية" و"آسيا الوسطى".‬ 327 00:17:36,764 --> 00:17:40,184 ‫لديهم لوائح أقل‬ ‫لكيفية التعامل مع النفايات المشعة.‬ 328 00:17:40,184 --> 00:17:42,019 ‫دول "الكتلة السوفيتية" السابقة.‬ 329 00:17:42,019 --> 00:17:45,731 ‫أماكن يصعب علينا الوصول إليها‬ ‫والأماكن التي يشعر فيها بالأمان.‬ 330 00:17:45,731 --> 00:17:46,940 ‫"تينا"، ستتولّين ذلك.‬ 331 00:17:47,858 --> 00:17:50,277 ‫أجل، ستنضم إلينا السيدة "مكيرجي".‬ 332 00:17:50,277 --> 00:17:53,280 ‫"وكالة الأمن القومي" تلاحق "بورو" أيضًا،‬ ‫ونحن نوحّد مواردنا.‬ 333 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 ‫- بئسًا.‬ ‫- حسنًا، انتهى الاجتماع.‬ 334 00:17:55,365 --> 00:17:56,450 ‫يُمكنكم الانصراف،‬ 335 00:17:57,534 --> 00:18:00,329 ‫إلّا إن كان لقبكم "برونر".‬ 336 00:18:05,000 --> 00:18:07,628 ‫لا أصدّق أن علينا أن نعمل‬ ‫مع "وكالة الأمن القومي".‬ 337 00:18:07,628 --> 00:18:09,755 ‫"إن إس إيه"، "لا تحلّ شيئًا أبدًا".‬ 338 00:18:09,755 --> 00:18:11,340 ‫"غريبو الأطوار المروّعون".‬ 339 00:18:11,340 --> 00:18:12,716 ‫لا أعرف، تبدو لا بأس بها.‬ 340 00:18:14,927 --> 00:18:20,307 ‫إياك وأن تأخذ صف أي أحد ضد العائلة مجددًا.‬ 341 00:18:27,439 --> 00:18:29,191 ‫لا يمكنك منحه السُلطة على قضيتي.‬ 342 00:18:29,191 --> 00:18:32,152 ‫مهلًا، ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 343 00:18:32,152 --> 00:18:34,488 ‫أنا أعمل متخفيًا منذ 40 سنة.‬ 344 00:18:34,488 --> 00:18:35,823 ‫لا يمنحني أحد شيئًا أبدًا.‬ 345 00:18:35,823 --> 00:18:38,700 ‫بل أحصل عليها بالأساليب القديمة. أستحقّها.‬ 346 00:18:38,700 --> 00:18:40,911 ‫يحظى والدك بخبرة ميدانية أكثر منك.‬ 347 00:18:40,911 --> 00:18:42,955 ‫إنه الخيار المنطقي لقيادة الفريق.‬ 348 00:18:42,955 --> 00:18:47,126 ‫قلت لك إنه يعاملني كطفلة.‬ 349 00:18:47,126 --> 00:18:48,919 ‫كيف يُمكننا أن نعمل معًا؟‬ 350 00:18:48,919 --> 00:18:51,547 ‫هذا سؤال منطقي. إليك إجابتك.‬ 351 00:18:52,297 --> 00:18:55,342 ‫العالم النفسي المختص بالعمليات النفسية،‬ ‫الدكتور "لويس فايفر".‬ 352 00:18:55,342 --> 00:18:58,971 ‫لقد استدعيته من "واشنطن"‬ ‫ليكون المحلّل المُقيم في قضية "بورو"،‬ 353 00:18:58,971 --> 00:19:01,515 ‫وليعمل معكما تحديدًا.‬ 354 00:19:01,515 --> 00:19:05,561 ‫سيجري جلسات‬ ‫العلاج النفسي الإلزامية المشتركة لكما.‬ 355 00:19:05,561 --> 00:19:07,813 ‫- بالقطع لا.‬ ‫- لا، مستحيل.‬ 356 00:19:07,813 --> 00:19:09,189 ‫الأمر غير قابل للنقاش.‬ 357 00:19:09,189 --> 00:19:13,569 ‫لقد أمضيتما معظم الوقت‬ ‫في "غيانا" في مشاحنات مستمرة.‬ 358 00:19:13,569 --> 00:19:15,154 ‫كدتما ألّا تنجوان.‬ 359 00:19:15,821 --> 00:19:20,159 ‫إن كنتما ستعملان معًا،‬ ‫فيجب أن تكونا قادرين على العمل معًا.‬ 360 00:19:20,159 --> 00:19:23,787 ‫ولا أقصد بعض الوقت، بل أعني طوال الوقت.‬ 361 00:19:23,787 --> 00:19:26,707 ‫أعلم أنكما مستائين،‬ ‫لكنني أؤكد لكما أنكما بحاجة إلى مساعدتي.‬ 362 00:19:26,707 --> 00:19:28,584 ‫بحقّك، أنت لا تكاد تعرفنا.‬ 363 00:19:29,376 --> 00:19:30,586 ‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬ 364 00:19:30,586 --> 00:19:33,630 ‫علمت أن أيًا منكما‬ ‫لن يتنازل عن المقعد المعطوب الذي دسسته.‬ 365 00:19:34,214 --> 00:19:38,343 ‫كما علمت أن سمات كلّ منكما‬ ‫ستتجلى كما حدث بالضبط.‬ 366 00:19:38,343 --> 00:19:40,804 ‫فأنت لم تقبلي المساعدة من والدك‬ ‫رغم حاجتك إليها.‬ 367 00:19:40,804 --> 00:19:43,140 ‫وأنت كنت عازمًا جدًا على حلّ المشكلة،‬ 368 00:19:43,140 --> 00:19:46,185 ‫فلم تصغ إليها وهي تخبرك‬ ‫أنها تريد أن تحلّ المشكلة بنفسها.‬ 369 00:19:46,768 --> 00:19:48,770 ‫مع أنكما تكمّلان بعضكما بشكل مذهل.‬ 370 00:19:48,770 --> 00:19:51,190 ‫رأيتكما تحلّلان سيناريوهات مُحتملة‬ ‫بسرعة مذهلة.‬ 371 00:19:51,190 --> 00:19:54,359 ‫اتّفقتما في الرأي‬ ‫لأن حقائق القضية اجتذبتكما‬ 372 00:19:54,359 --> 00:19:56,153 ‫عندما تناسيتما اعتزازكما بنفسيكما.‬ 373 00:19:56,153 --> 00:19:59,239 ‫طبيعة العلاقة بينكما‬ ‫مدوّنة بالتفصيل في بحثي التنبئي.‬ 374 00:20:06,121 --> 00:20:09,833 ‫"فايفر"، أليس النطق الألماني الصحيح‬ ‫هو "فيفر"؟‬ 375 00:20:10,876 --> 00:20:13,253 ‫عندما أتى أجدادي، جعلوه أمريكيًا.‬ 376 00:20:14,379 --> 00:20:17,382 ‫إذًا باللغة الإنكليزية،‬ ‫يجب أن يكون "بيبر".‬ 377 00:20:17,382 --> 00:20:20,010 ‫لذا ربما يجب أن تُدعى الدكتور "بيبر".‬ 378 00:20:20,010 --> 00:20:22,888 ‫أجل، وقد سمعت كلّ النكات.‬ 379 00:20:22,888 --> 00:20:27,267 ‫لن ألقي النكات عن اسمك،‬ ‫لكننا سنبرع في جلسة العلاج.‬ 380 00:20:27,267 --> 00:20:30,479 ‫أعتقد أننا نستطيع معًا أن نتسلق هذا الجبل.‬ ‫أتتفق معي؟‬ 381 00:20:30,479 --> 00:20:31,813 ‫أدرك ما تفعلان.‬ 382 00:20:31,813 --> 00:20:34,566 ‫أنتما تذكران أسماء مشروبات غازية‬ ‫في المحادثة.‬ 383 00:20:34,566 --> 00:20:36,860 ‫ليس لديّ أدنى فكرة عمّا تتحدث.‬ 384 00:20:39,071 --> 00:20:41,531 ‫لا بد أنك تتوهم الأشياء.‬ 385 00:20:43,617 --> 00:20:44,576 ‫"شاستا".‬ 386 00:20:48,872 --> 00:20:51,792 ‫سيكون هذا صعبًا. إنهما وغدان.‬ 387 00:20:53,168 --> 00:20:55,254 ‫أجل، لم نفوّت حلقة قطّ.‬ 388 00:20:55,254 --> 00:20:56,797 ‫هذا صحيح. فنحن نجاريها.‬ 389 00:20:56,797 --> 00:21:00,050 ‫- كيف يُمكن لعب "عرض التحف المتنقّل"؟‬ ‫- بتخمين التقييم.‬ 390 00:21:00,050 --> 00:21:02,719 ‫أجل، إنه كبرنامج "السعر صحيح"‬ ‫بالنسبة إلى رجل مُثقّف.‬ 391 00:21:02,719 --> 00:21:05,013 ‫تتعلمين خلاله التاريخ والفن والعلم.‬ 392 00:21:05,013 --> 00:21:07,516 ‫أنا أستخدمه في الواقع لتعليم طلابي.‬ 393 00:21:07,516 --> 00:21:08,642 ‫أنت مبدع يا "كارتر".‬ 394 00:21:08,642 --> 00:21:11,186 ‫- هؤلاء الأطفال محظوظون بوجودك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 395 00:21:11,186 --> 00:21:12,187 ‫سأفتح أنا الباب.‬ 396 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 ‫كم سيظل العرض في المدينة؟‬ 397 00:21:14,606 --> 00:21:15,816 ‫يوم واحد فقط.‬ 398 00:21:15,816 --> 00:21:17,526 ‫سآخذ ساعة جدتي "بات" إلى هناك.‬ 399 00:21:17,526 --> 00:21:20,570 ‫تحتاج إلى إعادة طلائها،‬ ‫لكن بخلاف ذلك، إنها بحالة مثالية.‬ 400 00:21:25,534 --> 00:21:26,743 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 401 00:21:26,743 --> 00:21:28,370 ‫كنت بحاجة إلى شيء ما.‬ 402 00:21:29,329 --> 00:21:30,664 ‫نعم، بعض الحصافة.‬ 403 00:21:30,664 --> 00:21:33,375 ‫لا يُمكنك المجيء هكذا،‬ ‫خاصةً الآن، بالنظر إلى وضعنا.‬ 404 00:21:33,375 --> 00:21:35,502 ‫إن لاحظ أحدهم أي شيء...‬ 405 00:21:35,502 --> 00:21:38,213 ‫لن يلاحظ أحد أي شيء من خلالي. أنا محترف.‬ 406 00:21:39,089 --> 00:21:41,300 ‫للعلم، لقد أخبرته أن هذه فكرة سيئة.‬ 407 00:21:42,134 --> 00:21:43,260 ‫أهذا صوت "لوك"؟‬ 408 00:21:46,805 --> 00:21:47,973 ‫لقد أتى أبي.‬ 409 00:21:49,182 --> 00:21:51,101 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحبًا يا عائلتي.‬ 410 00:21:51,101 --> 00:21:52,811 ‫مرحبًا.‬ 411 00:21:52,811 --> 00:21:54,396 ‫- مرحبًا يا "تالي". كيف حالك؟‬ ‫- مرحى.‬ 412 00:21:54,396 --> 00:21:55,939 ‫تسرني رؤيتك جدًا.‬ 413 00:21:57,607 --> 00:22:00,694 ‫- "دونالد".‬ ‫- بل "دوناتيلو". لكن لا بأس بـ"دوني".‬ 414 00:22:01,278 --> 00:22:02,112 ‫لم أرك منذ زمن.‬ 415 00:22:03,447 --> 00:22:05,324 ‫تحظى بقبضة قوية جدًا يا "لوك".‬ 416 00:22:05,324 --> 00:22:08,201 ‫كنت أعرف أنك تبيع معدات رياضية،‬ ‫لم أعرف أنك تستخدمها.‬ 417 00:22:08,201 --> 00:22:09,995 ‫عليّ أن أمارس بعض الرياضة.‬ 418 00:22:10,871 --> 00:22:14,041 ‫حسنًا، تعال إلى المتجر فحسب. سأرهقك بشدّة.‬ 419 00:22:14,041 --> 00:22:16,877 ‫- "دوني". تسعدني رؤيتك مجددًا.‬ ‫- "باري".‬ 420 00:22:16,877 --> 00:22:18,879 ‫تذكّرت شيئًا. لديّ شيء من أجلك.‬ 421 00:22:19,963 --> 00:22:21,298 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 422 00:22:22,132 --> 00:22:23,925 ‫جئت لأستعير منشار الطاولة فحسب.‬ 423 00:22:23,925 --> 00:22:25,218 ‫"ساندي"، كيف حالك؟‬ 424 00:22:25,218 --> 00:22:26,970 ‫- أنا بخير.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 425 00:22:26,970 --> 00:22:29,264 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- يا للروعة. "أوسكار".‬ 426 00:22:30,891 --> 00:22:32,851 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 427 00:22:33,685 --> 00:22:35,145 ‫- مرحبًا يا "بيبا".‬ ‫- مرحى.‬ 428 00:22:35,145 --> 00:22:37,022 ‫ألن تُنهي طعامك؟‬ 429 00:22:37,022 --> 00:22:39,399 ‫هذه لازانيا جدتك الخاصة.‬ 430 00:22:39,399 --> 00:22:42,861 ‫إنها متعبة من المدرسة.‬ ‫تعود مرهقة للغاية، أليس كذلك؟‬ 431 00:22:42,861 --> 00:22:45,322 ‫أنا متعبة بشكل مروّع.‬ 432 00:22:47,491 --> 00:22:49,451 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعذرة، ماذا قلت؟‬ 433 00:22:49,451 --> 00:22:52,204 ‫لا شيء. ارتطم إصبع قدمي بشيء منذ أيام،‬ 434 00:22:52,204 --> 00:22:54,039 ‫وقلت، "إصبع قدمي المروّع."‬ 435 00:22:54,748 --> 00:22:57,959 ‫هذا لأنني لم أشأ‬ ‫أن أقول الكلمة الأخرى أمامها، أتفهمين؟‬ 436 00:22:57,959 --> 00:23:00,003 ‫يجب ألّا يسمعوا ألفاظًا نابية في صغرهم.‬ 437 00:23:00,003 --> 00:23:02,589 ‫فأنا أكره عندما تسب الشابات.‬ 438 00:23:04,508 --> 00:23:07,094 ‫إنه وقت متأخر من اليوم، أليس كذلك؟‬ 439 00:23:07,094 --> 00:23:10,097 ‫من الغريب أنك تحتاج إلى منشار طاولة الآن.‬ 440 00:23:10,639 --> 00:23:11,473 ‫حسنًا...‬ 441 00:23:11,473 --> 00:23:15,143 ‫في الواقع، أنا الذي أحتاج إليه.‬ 442 00:23:15,143 --> 00:23:19,940 ‫فأنا أصنع مصباح "بوبا فيت" بالحجم الطبيعي.‬ 443 00:23:21,817 --> 00:23:22,651 ‫كبير.‬ 444 00:23:22,651 --> 00:23:26,405 ‫بذكر صنع الأشياء،‬ ‫"أوسكار"، كيف يسير تطبيقك؟‬ 445 00:23:26,405 --> 00:23:28,865 ‫بشكل رائع. استثمر "دون" فيه.‬ 446 00:23:28,865 --> 00:23:30,534 ‫إن لم تشارك، فستفوتك الفرصة.‬ 447 00:23:30,534 --> 00:23:32,911 ‫أجل، الإفلاس.‬ 448 00:23:32,911 --> 00:23:35,372 ‫حسنًا يا "باري"، تفضّل.‬ 449 00:23:35,914 --> 00:23:37,916 ‫كعك مثلجات صغيرة بالمقرمشات.‬ 450 00:23:38,917 --> 00:23:40,710 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. كنت...‬ 451 00:23:40,710 --> 00:23:43,964 ‫كنت في المتجر ذاك اليوم.‬ ‫فرأيتها وفكّرت فيك.‬ 452 00:23:43,964 --> 00:23:46,716 ‫فقلت، "سأضعها في المُبرّد‬ ‫إلى أن تأتي لاحقًا."‬ 453 00:23:46,716 --> 00:23:50,053 ‫يعاني "باري" في الواقع من علّة قلبية،‬ 454 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 ‫وهذا قد يقتله.‬ 455 00:23:54,182 --> 00:23:57,727 ‫لكن لا تقلق،‬ ‫هناك رجل مُشرّد يعيش في آخر شارعي.‬ 456 00:23:57,727 --> 00:23:59,104 ‫إنه جائع بشكل دائم.‬ 457 00:23:59,104 --> 00:24:00,689 ‫"لوك"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 458 00:24:00,689 --> 00:24:01,690 ‫بالطبع.‬ 459 00:24:03,316 --> 00:24:05,318 ‫المغزى من الفكرة، صحيح؟‬ 460 00:24:08,697 --> 00:24:10,031 ‫هل تريد البقاء؟‬ 461 00:24:10,615 --> 00:24:13,535 ‫أتمزحين؟ أحبّ اللازانيا التي تعدينها.‬ 462 00:24:14,119 --> 00:24:16,329 ‫حسنًا. فلتكن صادقًا إذًا‬ 463 00:24:16,329 --> 00:24:18,832 ‫واعترف أنك لم تأت إلى هنا‬ ‫من أجل منشار الطاولة.‬ 464 00:24:40,729 --> 00:24:43,815 ‫ذلك الوغد يجعل عائلتي كلّها ديوثة.‬ 465 00:24:43,815 --> 00:24:46,693 ‫والآن يستخدم كعكاتك السخيفة‬ ‫ليجعلك ديوثًا أيضًا.‬ 466 00:24:46,693 --> 00:24:49,738 ‫عندما تبحث عن معناها على الإنترنت،‬ ‫ستستاء من نفسك جدًا.‬ 467 00:24:54,367 --> 00:24:55,452 ‫رباه...‬ 468 00:24:55,452 --> 00:24:57,370 ‫ضع جهاز التعقب على سيارته فحسب.‬ 469 00:24:59,331 --> 00:25:01,166 ‫"ضع جهاز التعقب على سيارته."‬ 470 00:25:06,796 --> 00:25:07,672 ‫ارتديا هذه.‬ 471 00:25:08,423 --> 00:25:11,134 ‫- أي نوع من العلاج النفسي هذا؟‬ ‫- من النوع الإلزامي.‬ 472 00:25:11,134 --> 00:25:14,429 ‫أساليبي غير تقليدية لكنّها فعّالة. ثقا بي.‬ 473 00:25:20,435 --> 00:25:21,269 ‫جيد.‬ 474 00:25:22,354 --> 00:25:23,188 ‫أغلق السحاب.‬ 475 00:25:23,939 --> 00:25:25,273 ‫عليك أن تغلقي السحاب.‬ 476 00:25:26,191 --> 00:25:27,025 ‫إلى نهايتها.‬ 477 00:25:28,610 --> 00:25:29,611 ‫رائع.‬ 478 00:25:29,611 --> 00:25:31,530 ‫والآن عانقا بعضكما بعضًا.‬ 479 00:25:33,740 --> 00:25:34,824 ‫إن لم أوقّع ورقة‬ 480 00:25:34,824 --> 00:25:37,118 ‫تُفيد باستكمالكما هذه الجلسة‬ ‫قدر استطاعتكما،‬ 481 00:25:37,118 --> 00:25:38,954 ‫فستحصلان على مكتب في القبو‬ 482 00:25:38,954 --> 00:25:42,040 ‫تجيبان منه على طلبات حرية المعلومات.‬ ‫والآن عانقا بعضكما.‬ 483 00:25:55,762 --> 00:25:56,930 ‫لا تستطيعان، أليس كذلك؟‬ 484 00:25:56,930 --> 00:25:59,224 ‫هناك مغناطيس كهربي في السترة.‬ 485 00:25:59,224 --> 00:26:00,934 ‫الأقطاب المتماثلة تصدّكما.‬ 486 00:26:00,934 --> 00:26:02,936 ‫أريد الاطلاع على شهادتك.‬ 487 00:26:02,936 --> 00:26:05,313 ‫لديّ دكتوراه من "ييل"‬ ‫و"بي إس" من "ستانفورد".‬ 488 00:26:05,313 --> 00:26:07,607 ‫حسنًا، يمكننا تخمين ما ترمز إليه "بي إس".‬ 489 00:26:07,607 --> 00:26:09,276 ‫السترات تشبيه مجازي.‬ 490 00:26:09,276 --> 00:26:11,444 ‫كلّ منكما عنيد وصعب المراس.‬ 491 00:26:11,444 --> 00:26:13,738 ‫شخصيتاكما المتشابهتان تصدّكما.‬ 492 00:26:13,738 --> 00:26:16,491 ‫لكن إن تخليتما عن كلّ ذلك...‬ 493 00:26:18,076 --> 00:26:20,579 ‫ستعلقان معًا بكلّ أُلفة وود.‬ 494 00:26:21,162 --> 00:26:22,372 ‫هذا يتخطّى حدود السخافة.‬ 495 00:26:22,372 --> 00:26:23,999 ‫هذا فرضكما المنزلي.‬ 496 00:26:23,999 --> 00:26:27,877 ‫أريدكما أن ترتديا السترة لعشر دقائق يوميًا‬ ‫وأن تنظرا في عينيّ أحدكما الآخر‬ 497 00:26:27,877 --> 00:26:30,547 ‫وأن يصغي كلّ منكما إلى ما يقوله الآخر.‬ 498 00:26:30,547 --> 00:26:32,215 ‫لا مجال للهرب.‬ 499 00:26:32,215 --> 00:26:33,842 ‫لا يوجد تجنّب.‬ 500 00:26:33,842 --> 00:26:35,343 ‫ابدآ الآن.‬ 501 00:26:40,265 --> 00:26:41,641 ‫وجدت "تينا" شيئًا.‬ 502 00:26:42,559 --> 00:26:43,518 ‫أجل، يجب أن نذهب.‬ 503 00:26:45,979 --> 00:26:47,230 ‫شكرًا. أشعر بتحسن كبير.‬ 504 00:26:48,565 --> 00:26:49,941 ‫لا تنس توقيع الورقة.‬ 505 00:26:51,443 --> 00:26:53,570 ‫تبين أن "آسيا الوسطى" هي المنشودة.‬ 506 00:26:54,237 --> 00:26:55,071 ‫"تينا"؟‬ 507 00:26:55,655 --> 00:26:58,533 ‫رأى أحد مصادرنا نائب "بورو"، "كاين خان".‬ 508 00:26:58,533 --> 00:26:59,909 ‫لا يُمكنني سماعك.‬ 509 00:27:01,870 --> 00:27:05,081 ‫وصل "كاين خان" إلى "كازاخستان" البارحة،‬ 510 00:27:05,081 --> 00:27:09,002 ‫قبل يومين من موعد نقل نفايات نووية‬ ‫من "مفاعل الحرارة المرتفعة المتطور"‬ 511 00:27:09,002 --> 00:27:11,630 ‫على متن قطار إلى الحفظ طويل الأمد.‬ 512 00:27:11,630 --> 00:27:12,922 ‫ما هي المواد؟‬ 513 00:27:13,506 --> 00:27:14,424 ‫سيزيوم 137.‬ 514 00:27:14,424 --> 00:27:16,843 ‫- يا للهول!‬ ‫- كم يبلغ قدرها؟‬ 515 00:27:17,427 --> 00:27:18,511 ‫ملء عربة صهريج.‬ 516 00:27:18,511 --> 00:27:21,181 ‫أي ما يكفي لجعل مدينة كبيرة‬ ‫تتوهج في الظلام لعقود.‬ 517 00:27:21,181 --> 00:27:23,308 ‫وهل سينقلونها بالسكك الحديدية؟‬ 518 00:27:23,308 --> 00:27:25,644 ‫بقطار مغناطيسي مُعلّق تحديدًا.‬ 519 00:27:26,394 --> 00:27:27,395 ‫لقد ساعدناهم لبنائه.‬ 520 00:27:27,395 --> 00:27:31,566 ‫روّج الكونغرس للأمر بوصفه‬ ‫كقطار صداقة لإصلاح العلاقات بين بلدينا.‬ 521 00:27:31,566 --> 00:27:32,859 ‫وكيف سار ذلك؟‬ 522 00:27:32,859 --> 00:27:34,361 ‫حسنًا، ما زالوا يكرهوننا.‬ 523 00:27:34,361 --> 00:27:35,528 ‫إنهم مروّعون.‬ 524 00:27:37,030 --> 00:27:37,906 ‫أخبرنا "باري".‬ 525 00:27:38,823 --> 00:27:40,992 ‫هل سيضعون نفايات نووية على قطار سريع؟‬ 526 00:27:41,576 --> 00:27:42,869 ‫هذا أكثر أمانًا في الواقع.‬ 527 00:27:42,869 --> 00:27:45,664 ‫إن إخراج قطار مغناطيسي مُعلّق عن مساره‬ ‫يكاد يكون مستحيلًا‬ 528 00:27:45,664 --> 00:27:46,915 ‫بسبب عامل التنافر.‬ 529 00:27:46,915 --> 00:27:49,918 ‫كلّما ابتعد القطار عن مساره،‬ ‫زادت القوة الدافعة ليعود إليه،‬ 530 00:27:49,918 --> 00:27:51,753 ‫مما يصنع ثباتًا مُستدامًا.‬ 531 00:27:51,753 --> 00:27:55,090 ‫بافتراض أن رجال "بورو" سيحاولون سرقته،‬ ‫كيف سيفعلون ذلك؟‬ 532 00:27:55,090 --> 00:27:58,218 ‫الأمن مُحكم خلال التحميل والتفريغ.‬ ‫لا بد وأن يكون خلال الرحلة.‬ 533 00:27:58,218 --> 00:27:59,886 ‫إنها سرقة القطار السريع الكبرى.‬ 534 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 ‫لكن كيف تسطو على قطار‬ ‫سرعته 240 كم في الساعة؟‬ 535 00:28:02,180 --> 00:28:03,390 ‫لن تفعل ذلك،‬ 536 00:28:04,432 --> 00:28:05,433 ‫ستوقفه.‬ 537 00:28:06,351 --> 00:28:09,354 ‫هنا عند هذا المنعطف عبر التلال الكازاخية.‬ 538 00:28:09,938 --> 00:28:11,189 ‫نقطة اختناق مثالية.‬ 539 00:28:11,189 --> 00:28:12,440 ‫سيوقفون القطار،‬ 540 00:28:12,440 --> 00:28:16,069 ‫ويسحبون النفايات إلى شاحنة صهريج‬ ‫ويختفون في دقائق.‬ 541 00:28:16,069 --> 00:28:17,696 ‫حسنًا.‬ 542 00:28:18,363 --> 00:28:20,657 ‫ولمنع حدوث ذلك،‬ 543 00:28:20,657 --> 00:28:24,160 ‫سنضع "لوك" و" إيما"‬ ‫مُتخفيين على متن القطار كراكبين.‬ 544 00:28:24,160 --> 00:28:26,663 ‫راكبان على متن قطار يحمل نفايات نووية؟‬ 545 00:28:26,663 --> 00:28:29,165 ‫هذا ليس أمرًا نادرًا.‬ ‫إنه شائع في "بريطانيا".‬ 546 00:28:30,250 --> 00:28:34,421 ‫قائد القطار في المقدمة والصهريج خلفه‬ ‫ويليه عربات ركاب حتى النهاية.‬ 547 00:28:34,421 --> 00:28:37,173 ‫- أنا والآنسة "راسل"؟‬ ‫- هناك مُستودع في نهاية الخط.‬ 548 00:28:37,173 --> 00:28:39,718 ‫يقع نظام الإغلاق الطارئ للقطار هناك.‬ 549 00:28:39,718 --> 00:28:42,512 ‫نظن أن "بورو" قد يُوقف القطار باستخدامه،‬ 550 00:28:43,179 --> 00:28:44,723 ‫يُمكنه فعل ذلك برجل في الداخل.‬ 551 00:28:44,723 --> 00:28:47,100 ‫ولذلك ستذهبان كمفتشين أمريكيين.‬ 552 00:28:47,100 --> 00:28:50,186 ‫كان الإشراف الدوري‬ ‫أحد شروط الصفقة لمنحهم القطار.‬ 553 00:28:50,186 --> 00:28:51,104 ‫عُلم.‬ 554 00:28:51,104 --> 00:28:55,108 ‫وسينسق كلّ من "باري" و"تينا" المهمة‬ ‫من "ميري فيتنس".‬ 555 00:28:55,108 --> 00:28:58,319 ‫أما بقيتكم، أحضروا هوياتكم السرّية‬ ‫ومعداتكم وتوجهوا إلى الطائرة.‬ 556 00:28:58,319 --> 00:29:00,530 ‫ستقلع في الساعة 9:00 مساءً.‬ 557 00:29:00,530 --> 00:29:02,407 ‫9:00 مساءً.‬ 558 00:29:03,032 --> 00:29:04,159 ‫9:00 مساءً.‬ 559 00:29:11,708 --> 00:29:12,834 ‫ما هويتك الزائفة؟‬ 560 00:29:12,834 --> 00:29:14,669 ‫"آنا فيتيسوف"،‬ 561 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 ‫طالبة كازاخية تدرس الأدب‬ ‫في جامعة "سليمان ديميريل".‬ 562 00:29:18,673 --> 00:29:20,133 ‫"ديميتري غورتشيف"،‬ 563 00:29:21,092 --> 00:29:24,554 ‫أستقل القطار لزيارة أختي في "نور سلطان"،‬ 564 00:29:24,554 --> 00:29:27,640 ‫وسأذهب لصيد السمك أيضًا.‬ 565 00:29:28,224 --> 00:29:29,851 ‫تلك العلكة ستتسبب في مقتلك.‬ 566 00:29:31,978 --> 00:29:34,272 ‫هذه هي العلكة المفضلة في "كازاخستان".‬ 567 00:29:34,272 --> 00:29:37,317 ‫كانت كذلك حتى تسببت حرائق الغابات‬ ‫في عرقلة خط إمداد‬ 568 00:29:37,317 --> 00:29:41,988 ‫المسار المُستخدم لصنع عرق السوس الأسود،‬ ‫مما أدى إلى ارتفاع سعر العبوّة بشدّة.‬ 569 00:29:43,990 --> 00:29:47,327 ‫وحدهم التابعين للحكومة‬ ‫أو الأثرياء جدًا يُمكنهم شرائها. تخلّص منها.‬ 570 00:29:49,537 --> 00:29:50,455 ‫شكرًا.‬ 571 00:29:50,955 --> 00:29:52,248 ‫كانت ملاحظة رائعة منك.‬ 572 00:29:53,708 --> 00:29:54,584 ‫على الرحب.‬ 573 00:29:58,463 --> 00:29:59,839 ‫سأردّ على هذه المكالمة.‬ 574 00:30:00,548 --> 00:30:01,382 ‫مرحبًا.‬ 575 00:30:01,966 --> 00:30:03,343 ‫هل ركبت الطائرة بعد؟‬ 576 00:30:03,927 --> 00:30:06,387 ‫على وشك الإقلاع. كيف كان "عرض التحف"؟‬ 577 00:30:06,387 --> 00:30:09,390 ‫حسنًا، ساعة الجدة "بات" بلا قيمة.‬ 578 00:30:09,390 --> 00:30:11,309 ‫إنها نسخة مصنوعة في الستينيات.‬ 579 00:30:12,811 --> 00:30:14,562 ‫يؤسفني ذلك يا عزيزي.‬ 580 00:30:15,188 --> 00:30:17,398 ‫لكنك لم تكن تريد بيعها بأي حال.‬ 581 00:30:17,398 --> 00:30:18,358 ‫أجل، لا بأس،‬ 582 00:30:18,358 --> 00:30:21,820 ‫لكنها كانت تقول‬ ‫إنها قطعة أثرية توارثتها الأجيال.‬ 583 00:30:21,820 --> 00:30:24,030 ‫أعني، من الغريب أن تكذب بشأن ذلك.‬ 584 00:30:24,030 --> 00:30:26,825 ‫لعلها أرادت أن تجعلها‬ ‫مميزة أكثر بالنسبة إليك.‬ 585 00:30:26,825 --> 00:30:28,159 ‫أعني، ربما.‬ 586 00:30:28,159 --> 00:30:31,162 ‫لكنني لا أدري، أن يكذب عليّ شخص أحبه،‬ 587 00:30:31,162 --> 00:30:34,749 ‫هذا مزيج غريب من الإساءة والمفاجأة.‬ 588 00:30:35,583 --> 00:30:37,752 ‫بأي حال، حظًا طيبًا في "ليبيا". أنا أحبّك.‬ 589 00:30:39,045 --> 00:30:40,421 ‫أجل، أنا أحبّك أيضًا.‬ 590 00:30:50,723 --> 00:30:52,350 ‫هل تمزح معي؟‬ 591 00:30:53,226 --> 00:30:54,060 ‫ماذا؟‬ 592 00:30:55,103 --> 00:30:58,022 ‫في كلّ مرة، في كلّ مرة بلا استثناء،‬ 593 00:30:58,022 --> 00:31:01,359 ‫تبدو وكأنك خرجت‬ ‫من خزانة ملابس "جيمس بوند"،‬ 594 00:31:01,359 --> 00:31:04,487 ‫في حين أحصل‬ ‫على مجموعة "هيلاري كلينتون" من "والمارت".‬ 595 00:31:04,487 --> 00:31:06,656 ‫بحقّك. تبدين أنيقة جدًا.‬ 596 00:31:06,656 --> 00:31:08,199 ‫شكرًا يا جدّي.‬ 597 00:31:08,199 --> 00:31:10,869 ‫ألديك قطعة حلوى "ويرذر الأصلية"‬ ‫لتعطيني إياها؟‬ 598 00:31:10,869 --> 00:31:12,036 ‫وماذا عنك؟‬ 599 00:31:13,872 --> 00:31:15,081 ‫أترينني أنيقًا؟‬ 600 00:31:22,046 --> 00:31:24,465 ‫أي "لم تبدين حزينة‬ ‫يا سيدتي الجميلة؟" بالكازاخية.‬ 601 00:31:25,049 --> 00:31:27,844 ‫أشعر بالسوء.‬ ‫لقد أخلفت موعدي مع حبيبي مجددًا.‬ 602 00:31:28,803 --> 00:31:31,806 ‫أتعرفين من يستاء‬ ‫عندما أذهب للقيام بمهمة في أي لحظة؟‬ 603 00:31:33,099 --> 00:31:33,933 ‫لا أحد.‬ 604 00:31:34,726 --> 00:31:37,312 ‫السبيل الوحيد‬ ‫لأداء هذا العمل هو عدم الارتباط.‬ 605 00:31:37,312 --> 00:31:39,314 ‫لم أطلب نصيحتك.‬ 606 00:31:39,314 --> 00:31:40,690 ‫لا، ليس نصحًا.‬ 607 00:31:40,690 --> 00:31:42,984 ‫العلاقات العابرة، إنها تنجح.‬ 608 00:31:42,984 --> 00:31:45,528 ‫أمّا العلاقات، فتدمّرها الـ"سي آي إيه".‬ 609 00:31:51,576 --> 00:31:52,577 ‫حدّث ولا حرج.‬ 610 00:32:42,085 --> 00:32:42,919 ‫"باري"؟‬ 611 00:32:44,295 --> 00:32:45,755 ‫الوطواط في برج الجرس؟‬ 612 00:32:45,755 --> 00:32:47,131 ‫العسل في القفير.‬ 613 00:32:47,882 --> 00:32:50,301 ‫بدأت عملية "يوم التدريب".‬ 614 00:32:50,301 --> 00:32:51,678 ‫هل من أحد آخر مُتّصل؟‬ 615 00:32:51,678 --> 00:32:54,681 ‫- لا أحد هنا خلافنا نحن الدجاج.‬ ‫- جيد.‬ 616 00:32:54,681 --> 00:32:56,975 ‫أريدك أن تقوم بمهام متعددة، اتفقنا؟‬ 617 00:32:56,975 --> 00:32:59,644 ‫وأن تتابع عملية "دون خوان".‬ 618 00:33:00,269 --> 00:33:01,521 ‫ما هي عملية "دون خوان"؟‬ 619 00:33:04,232 --> 00:33:05,400 ‫إنها مهمة سرّية.‬ 620 00:33:05,400 --> 00:33:08,111 ‫أهي مهمة سرّية‬ ‫أم أنه سرّ لأنه يتعلق بـ"دوناتيلو"؟‬ 621 00:33:08,111 --> 00:33:10,279 ‫لديّ قضايا أخرى بخلاف هذه.‬ 622 00:33:10,279 --> 00:33:13,616 ‫تصادف أنه يُدعى "دون خوان"‬ ‫وهو تاجر أسلحة من "سان خوان".‬ 623 00:33:14,492 --> 00:33:16,786 ‫والمعلومات عند الاحتياج فقط.‬ 624 00:33:17,412 --> 00:33:19,247 ‫فإن لم تكوني بحاجة، فلن تعرفي.‬ 625 00:33:20,665 --> 00:33:21,499 ‫حسنًا.‬ 626 00:33:22,583 --> 00:33:23,501 ‫أين كنت؟‬ 627 00:33:24,877 --> 00:33:27,088 ‫توقفت عند كشك لشراء شيء من أجل "كارتر".‬ 628 00:33:27,672 --> 00:33:29,340 ‫كم هذا لطيف. ماذا اشتريت له؟‬ 629 00:33:30,133 --> 00:33:33,261 ‫- إنها معلومة عند الاحتياج فقط.‬ ‫- أيجب أن تكوني بهذه الوقاحة؟‬ 630 00:33:33,261 --> 00:33:35,596 ‫أعني، أفتقد ابنتي الصالحة.‬ 631 00:33:35,596 --> 00:33:38,725 ‫وأنا أفتقد أبي الفاشل‬ ‫بائع المعدات الرياضية.‬ 632 00:33:38,725 --> 00:33:40,101 ‫قومي بمسح المكان فحسب.‬ 633 00:33:40,101 --> 00:33:42,478 ‫فقد يكون "بورو"‬ ‫قد دس عميلًا على متن القطار.‬ 634 00:33:43,771 --> 00:33:46,983 ‫انظر إليها.‬ ‫الأحذية القتالية لا تتماشى مع زيها.‬ 635 00:33:46,983 --> 00:33:49,444 ‫لكنها مثالية للبرد والوحل.‬ 636 00:33:49,444 --> 00:33:51,070 ‫ربما كانت عملية فحسب.‬ 637 00:33:51,070 --> 00:33:52,780 ‫ماذا عن الحقيبة التي خلفك؟‬ 638 00:33:54,449 --> 00:33:56,242 ‫قد يكون فيها سلاح.‬ 639 00:33:56,242 --> 00:33:57,618 ‫عُلم.‬ 640 00:33:57,618 --> 00:33:58,619 ‫ماذا بشأنه؟‬ 641 00:34:00,496 --> 00:34:02,665 ‫براجم كلتا يديه بها كدمات.‬ 642 00:34:03,249 --> 00:34:04,417 ‫ربما كان مجرمًا مأجورًا.‬ 643 00:34:04,417 --> 00:34:06,294 ‫إنه يأكل شطيرة "بي إل تي".‬ 644 00:34:06,294 --> 00:34:08,171 ‫لا يأكل الكازاخيون لحم الخنزير.‬ 645 00:34:11,299 --> 00:34:12,759 ‫- لنتخلّص منه.‬ ‫- لا.‬ 646 00:34:13,760 --> 00:34:15,053 ‫ربما كان مُهاجرًا.‬ 647 00:34:16,220 --> 00:34:17,930 ‫أو قد يكون جاسوسًا لـ"بورو".‬ 648 00:34:17,930 --> 00:34:20,016 ‫قد يكون كذلك، لكن يجب أن نتأكد.‬ 649 00:34:21,309 --> 00:34:24,520 ‫وبصفتي قائد المهمة، أقول إننا سنتريث.‬ 650 00:34:29,692 --> 00:34:30,902 ‫من أنتما؟‬ 651 00:34:30,902 --> 00:34:33,029 ‫العميلان "ستارسكي" و"هاتش".‬ 652 00:34:33,029 --> 00:34:37,158 ‫نحن مفتشان‬ ‫تابعان لـ"وزارة الخارجية الأمريكية".‬ 653 00:34:37,742 --> 00:34:39,077 ‫لا داع لأن تقف.‬ 654 00:34:39,869 --> 00:34:41,454 ‫أتتحدث الإنكليزية؟‬ 655 00:34:41,454 --> 00:34:42,830 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 656 00:34:42,830 --> 00:34:44,999 ‫لأننا جئنا للمراقبة والإبلاغ فقط.‬ 657 00:34:44,999 --> 00:34:47,460 ‫أتعرف مقولة، "إن كسرتها فستشتريها"؟‬ 658 00:34:47,460 --> 00:34:49,712 ‫"أمريكا" لديها مقولة مختلفة.‬ 659 00:34:49,712 --> 00:34:52,632 ‫لقد اشتريناها، فحريّ بكم ألّا تكسروها.‬ 660 00:34:52,632 --> 00:34:56,135 ‫دعنا نراك تجعل‬ ‫هذا القطار الذي دفعنا ثمنه يسير.‬ 661 00:34:56,135 --> 00:34:57,095 ‫لا بأس.‬ 662 00:34:57,095 --> 00:34:58,054 ‫اعتبرنا لسنا هنا.‬ 663 00:34:58,054 --> 00:35:00,765 ‫قم بعملك فحسب‬ ‫واحرص على سير القطارات في وقتها الصحيح.‬ 664 00:35:03,851 --> 00:35:05,186 ‫القطار يغادر المحطة.‬ 665 00:35:05,186 --> 00:35:06,229 ‫أحسنت.‬ 666 00:35:08,856 --> 00:35:11,234 ‫انظري إلى ذلك. حلّته تشبه حلّتك.‬ 667 00:35:12,151 --> 00:35:13,236 ‫إنهما متطابقتان.‬ 668 00:35:14,237 --> 00:35:15,988 ‫تبًا.‬ 669 00:35:27,458 --> 00:35:28,584 ‫يا للطرافة.‬ 670 00:35:29,585 --> 00:35:30,545 ‫ماذا؟‬ 671 00:35:31,462 --> 00:35:32,380 ‫الجينات.‬ 672 00:35:33,673 --> 00:35:35,967 ‫كيف أن كل منّا قد جذبه مجال العمل نفسه.‬ 673 00:35:37,176 --> 00:35:41,180 ‫انجذب فريق "البيتلز"‬ ‫و"فليفور فلاف" إلى مجال العمل نفسه.‬ 674 00:35:42,265 --> 00:35:43,266 ‫هل كانا متشابهين؟‬ 675 00:35:44,350 --> 00:35:45,184 ‫لا أظن ذلك.‬ 676 00:35:50,022 --> 00:35:53,317 ‫ما هو "فليفور فلاف"؟‬ 677 00:35:58,865 --> 00:36:00,074 ‫مرحى يا "تال". ما الأمر؟‬ 678 00:36:01,450 --> 00:36:03,119 ‫كلّا، لست مشغولًا.‬ 679 00:36:06,205 --> 00:36:08,166 ‫أجل، أود المجيء بالطبع.‬ 680 00:36:09,458 --> 00:36:10,293 ‫أجل.‬ 681 00:36:10,877 --> 00:36:12,128 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 682 00:36:12,128 --> 00:36:14,046 ‫"نداء عبث في الظهيرة من أجل (دوني)‬ 683 00:36:14,046 --> 00:36:15,798 ‫نداء عبث في الظهيرة"‬ 684 00:36:15,798 --> 00:36:16,841 ‫هذا لا يُبشر بخير.‬ 685 00:36:17,425 --> 00:36:18,551 ‫ما الذي لا يُبشر بخير؟‬ 686 00:36:20,011 --> 00:36:21,095 ‫سلطة البطاطا.‬ 687 00:36:21,095 --> 00:36:24,724 ‫إنها سيئة. فيها زبيب.‬ 688 00:36:27,685 --> 00:36:28,686 ‫وقت العمل.‬ 689 00:36:30,104 --> 00:36:32,356 ‫لنبدأ. أنتما تقتربان من نقطة الاختناق.‬ 690 00:36:32,356 --> 00:36:33,524 ‫أي شيء وارد الحدوث‬ 691 00:36:33,524 --> 00:36:34,775 ‫سيحدث قريبًا.‬ 692 00:36:38,988 --> 00:36:40,114 ‫لماذا لم نتوقف؟‬ 693 00:36:41,532 --> 00:36:44,285 ‫"باري"، ما الذي يحدث؟‬ 694 00:36:44,285 --> 00:36:46,412 ‫لا أعرف. لقد عبرتما المضيق يا صديقي.‬ 695 00:36:47,038 --> 00:36:49,624 ‫لم أر ذروة حبكة سيئة كهذه‬ ‫منذ فيلم "ذا سيكس سينس".‬ 696 00:36:49,624 --> 00:36:52,001 ‫هل كنت تعرف أن "بروس ويليس" قد مات؟‬ 697 00:36:52,001 --> 00:36:53,961 ‫أمضى الفيلم كلّه برفقة طفل.‬ 698 00:36:53,961 --> 00:36:55,713 ‫هل هو "بيغ بيرد"؟‬ 699 00:36:58,424 --> 00:36:59,508 ‫إنها مروحية.‬ 700 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 ‫عرفت أننا كنّا على حق.‬ 701 00:37:05,181 --> 00:37:07,892 ‫أيها الفريق، إنه يهاجم القطار بمروحية.‬ 702 00:37:07,892 --> 00:37:09,727 ‫أبي، أين آكل الشطيرة؟‬ 703 00:37:12,855 --> 00:37:14,982 ‫اجعلي الجميع ينبطحون بعيدًا عن النوافذ.‬ 704 00:37:24,825 --> 00:37:27,203 ‫ابقوا هادئين! سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 705 00:37:33,417 --> 00:37:34,252 ‫تبًا.‬ 706 00:37:37,255 --> 00:37:38,631 ‫انبطحوا أرضًا جميعًا!‬ 707 00:37:38,631 --> 00:37:39,674 ‫"إيما".‬ 708 00:37:41,884 --> 00:37:45,888 ‫المروحية مُتّصلة بعربة الصهريج.‬ ‫إنهم يحاولون ضخ النفايات المشعّة إلى أعلى.‬ 709 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 ‫- وماذا أيضًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 710 00:37:47,682 --> 00:37:49,392 ‫وكنت محقة بشأن رجل الشطيرة.‬ 711 00:37:49,976 --> 00:37:52,270 ‫يجب أن تصغي إليّ في المرة القادمة من فضلك.‬ 712 00:37:52,270 --> 00:37:53,437 ‫لقد قمت بالحسابات.‬ 713 00:37:53,437 --> 00:37:56,440 ‫لدينا نحو 12 دقيقة‬ ‫قبل أن يُفرغوا محتويات الخزّان بالكامل‬ 714 00:37:56,440 --> 00:37:58,943 ‫ويحصل "بورو" على ما يحتاج إليه‬ ‫لصنع قنبلة فتّاكة.‬ 715 00:37:58,943 --> 00:38:00,486 ‫لا بد أن تفصلا ذلك الخرطوم.‬ 716 00:38:00,486 --> 00:38:02,029 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 717 00:38:02,029 --> 00:38:03,406 ‫لأسقط المروحية.‬ 718 00:38:03,406 --> 00:38:05,866 ‫كلّا. يمر القطار عبر حقول لزراعة الحبوب.‬ 719 00:38:05,866 --> 00:38:08,077 ‫"كازاخستان" من أكبر مُنتجي العالم.‬ 720 00:38:08,077 --> 00:38:11,789 ‫إن أسقطتما المروحية،‬ ‫فستنتشر النفايات النووية لمسافة هائلة.‬ 721 00:38:11,789 --> 00:38:13,416 ‫وستسمم الأرض لأجيال.‬ 722 00:38:13,416 --> 00:38:15,543 ‫وستبدأ مجاعة تقتل الملايين.‬ 723 00:38:15,543 --> 00:38:17,670 ‫- فقط؟‬ ‫- الوقت يمر. نحتاج إلى خطة.‬ 724 00:38:17,670 --> 00:38:19,171 ‫يجب أن نفكّر مليًا في الأمر.‬ 725 00:38:19,171 --> 00:38:20,548 ‫يجب ألّا نتسرع.‬ 726 00:38:21,132 --> 00:38:22,925 ‫إن لم نستطع فصل الخرطوم،‬ 727 00:38:24,010 --> 00:38:26,554 ‫فعلينا أن نجعلهم يريدون فعل ذلك. لكن كيف؟‬ 728 00:38:27,138 --> 00:38:28,180 ‫بأن نجعل القطار يُسرع.‬ 729 00:38:28,180 --> 00:38:30,891 ‫أنت محقة.‬ ‫ما هي سرعة مروحية "شينوك" القصوى؟‬ 730 00:38:30,891 --> 00:38:31,976 ‫302 كم في الساعة.‬ 731 00:38:31,976 --> 00:38:35,104 ‫إن سار القطار بسرعة أكبر،‬ ‫فسيكون عليهم فصل المروحية،‬ 732 00:38:35,104 --> 00:38:36,939 ‫وإلّا سيفقدون السيطرة ويموتون.‬ 733 00:38:36,939 --> 00:38:39,859 ‫إنه يسير بسرعة 240 كم في الساعة‬ ‫بحسب قواعد سلامة الركّاب،‬ 734 00:38:39,859 --> 00:38:41,569 ‫لكن سرعته القصوى 434 كم في الساعة.‬ 735 00:38:41,569 --> 00:38:44,905 ‫لدينا خطة. أترين؟‬ ‫لا يحظى المتهورون بأفكار رائعة أبدًا.‬ 736 00:38:45,489 --> 00:38:46,324 ‫هيّا بنا.‬ 737 00:38:53,748 --> 00:38:56,000 ‫- أسرع بالقطار.‬ ‫- لا أستطيع. فهذا خطر جدًا.‬ 738 00:38:56,000 --> 00:38:58,669 ‫أهو أخطر من السماح لإرهابي‬ ‫بالحصول على مواد نووية؟‬ 739 00:38:58,669 --> 00:39:02,131 ‫مسؤوليتي هي سلامة الركّاب.‬ 740 00:39:06,761 --> 00:39:10,139 ‫أتعرف؟ أنت محق. هذا مطلب صعب.‬ 741 00:39:10,931 --> 00:39:13,684 ‫أيمكنني الحصول على بعض تلك العلكة؟‬ ‫إنها نوعي المفضل.‬ 742 00:39:13,684 --> 00:39:15,811 ‫لكنها أصبحت باهظة الثمن جدًا.‬ 743 00:39:25,488 --> 00:39:28,032 ‫يجب ألّا تمضغ العلكة. إنها مُضرّة لأسنانك.‬ 744 00:39:28,616 --> 00:39:30,576 ‫يا قائد، سمعت طلقات نارية.‬ ‫أخبرني بما يحدث.‬ 745 00:39:30,576 --> 00:39:31,786 ‫نحن في ورطة.‬ 746 00:39:31,786 --> 00:39:33,079 ‫هذا ليس ما وددت سماعه.‬ 747 00:39:33,079 --> 00:39:34,580 ‫فقد قائد القطار وعيه.‬ 748 00:39:34,580 --> 00:39:36,040 ‫"ألدون" و"رو"، كيف نزيد السرعة؟‬ 749 00:39:36,040 --> 00:39:37,792 ‫عذرًا يا سيدي، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 750 00:39:37,792 --> 00:39:41,128 ‫لا، ليس الآن. ثمة خطب ما.‬ ‫القطار. لا يمكنني التواصل مع قائده.‬ 751 00:39:41,128 --> 00:39:42,922 ‫هذا لأن قائد القطار إرهابي.‬ 752 00:39:42,922 --> 00:39:45,925 ‫لدينا مفتشان أمريكيان آخران‬ ‫على متن القطار وقد أفقداه وعيه.‬ 753 00:39:45,925 --> 00:39:49,178 ‫قطارك يتعرض إلى هجوم‬ ‫والسبيل الوحيد لإنقاذه هو بزيادة سرعته.‬ 754 00:39:49,178 --> 00:39:50,805 ‫اسمع يا "موبي"، لو كنّا شريرين،‬ 755 00:39:50,805 --> 00:39:53,099 ‫لحاولنا قتلك فور دخولنا إلى هنا.‬ 756 00:39:53,099 --> 00:39:55,851 ‫من الواضح أننا نحاول إنقاذ هذا القطار،‬ ‫وليس تحطيمه.‬ 757 00:39:55,851 --> 00:39:59,647 ‫لا يُمكنني زيادة سرعة القطار من هنا.‬ ‫أطفئ الطاقة وأشغّلها فقط.‬ 758 00:39:59,647 --> 00:40:02,108 ‫- عليهما استخدام نظام التخطّي اليدوي.‬ ‫- كيف يبدو؟‬ 759 00:40:02,108 --> 00:40:05,277 ‫إنها لوحة بها زر أحمر كبير بجانب مفتاح.‬ 760 00:40:05,277 --> 00:40:06,987 ‫- هل سمعتما ذلك؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 761 00:40:06,987 --> 00:40:10,032 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- تم تخطّي نظام التخطّي.‬ 762 00:40:10,032 --> 00:40:12,952 ‫يا رفاق، تقول "تينا"‬ ‫إن هناك طريقة أخرى لزيادة السرعة.‬ 763 00:40:12,952 --> 00:40:13,869 ‫كيف؟‬ 764 00:40:13,869 --> 00:40:16,789 ‫الفيزياء. مذكور هنا أن القطار‬ ‫يسير على مغناطيس بارد جدًا.‬ 765 00:40:16,789 --> 00:40:18,541 ‫كلما زادت برودة المغناطيس، زادت السرعة.‬ 766 00:40:18,541 --> 00:40:19,583 ‫الدارسة ليست مخطئة.‬ 767 00:40:19,583 --> 00:40:22,670 ‫يُمكنك ضخ المزيد من المُبرّد،‬ ‫لكن يجب أن تكون النسبة دقيقة جدًا.‬ 768 00:40:22,670 --> 00:40:24,255 ‫أُظهر المخططات الآن.‬ 769 00:40:26,507 --> 00:40:29,051 ‫إنها أمي. تقول إن الأمر عاجل. لا بأس.‬ 770 00:40:29,051 --> 00:40:32,012 ‫يا رفيقيّ، يُفترض أن تجدا‬ ‫لوحة أرضية قربكما، بجوار الباب.‬ 771 00:40:32,012 --> 00:40:33,180 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 772 00:40:33,180 --> 00:40:35,266 ‫اتصلي بأمك. فهو أمر عاجل.‬ 773 00:40:38,144 --> 00:40:40,062 ‫مرحى يا أمي، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 774 00:40:40,062 --> 00:40:42,606 ‫اتصل بي "كارتر". إنه مستاء جدًا.‬ 775 00:40:43,190 --> 00:40:45,067 ‫ألهذا اتصلت بي خلال رحلة عملي؟‬ 776 00:40:45,067 --> 00:40:48,696 ‫بسبب ساعة سخيفة وعرض سخيف؟‬ 777 00:40:48,696 --> 00:40:51,073 ‫كان يتطلع إلى فعل شيء برفقتك،‬ 778 00:40:51,073 --> 00:40:53,492 ‫لكنك تخليت عنه من أجل العمل، مجددًا.‬ 779 00:40:54,076 --> 00:40:56,745 ‫عزيزتي، يجب ألّا ينتهي أمركما‬ ‫مثلي أنا ووالدك.‬ 780 00:40:57,872 --> 00:41:00,040 ‫سأُصلح الأمر عند عودتي، اتفقنا؟‬ 781 00:41:00,040 --> 00:41:02,126 ‫جيد. أرجو ذلك.‬ 782 00:41:02,710 --> 00:41:03,961 ‫كيف يسير العمل؟‬ 783 00:41:04,962 --> 00:41:08,632 ‫كما تعلمين، أحاول تجنب الإصابة‬ ‫ومنع الأمر برمته من الانفجار في وجهي.‬ 784 00:41:09,675 --> 00:41:11,260 ‫أجل، أنا أيضًا أحبّك يا أمي.‬ 785 00:41:11,260 --> 00:41:13,345 ‫حسنًا. ابعثي بتحياتي إلى "دوني". وداعًا.‬ 786 00:41:13,345 --> 00:41:16,682 ‫"باري"، أريد معرفة المستجدات‬ ‫بشأن عملية "دون خوان".‬ 787 00:41:16,682 --> 00:41:17,850 ‫على وجه السرعة.‬ 788 00:41:19,268 --> 00:41:20,102 ‫"(فياغرا)"‬ 789 00:41:21,479 --> 00:41:23,689 ‫- هل أنت مستعد لتبريد النظام؟‬ ‫- نعم.‬ 790 00:41:23,689 --> 00:41:26,025 ‫انتبها. الإفراط في المُبرّد‬ ‫سيعني سرعة مفرطة.‬ 791 00:41:26,025 --> 00:41:29,153 ‫وبسرعة مفرطة لن يُمكن إيقاف القطار‬ ‫قبل أن يصطدم بالمستودع.‬ 792 00:41:29,153 --> 00:41:31,197 ‫وإن كان غير كاف، فسينال "بورو" مراده.‬ 793 00:41:31,197 --> 00:41:35,159 ‫يجب أن يكون مثل قصة الدببة الثلاثة.‬ ‫ليس حارًا جدًا ولا باردًا جدًا، بل ملائم.‬ 794 00:41:36,076 --> 00:41:38,871 ‫نرتدي وسائل الاتصال.‬ ‫ما حاجتنا إلى هذه كجزء من تنكّرنا؟‬ 795 00:41:38,871 --> 00:41:40,080 ‫ماذا تقولين؟‬ 796 00:41:40,080 --> 00:41:41,624 ‫هل نحن مفتّشا قطارات‬ 797 00:41:41,624 --> 00:41:44,043 ‫نجري مكالمات مع أمنا عبر سماعات الأذن؟‬ 798 00:41:44,043 --> 00:41:46,504 ‫ماذا؟ إنها رائعة جدًا.‬ ‫"توني روبنز" يرتدي مثلها.‬ 799 00:41:46,504 --> 00:41:50,508 ‫- كم عدد صمامات المُبرّد التي يجب أن أفتحها؟‬ ‫- زميلتي تحسب ذلك الآن.‬ 800 00:41:51,258 --> 00:41:52,343 ‫أربعة؟‬ 801 00:41:55,596 --> 00:41:57,515 ‫- حسنًا، لقد فتحت الأربعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 802 00:41:57,515 --> 00:41:59,475 ‫- لماذا فتحت أربعة؟‬ ‫- لأنك قلت أربعة.‬ 803 00:41:59,475 --> 00:42:01,435 ‫لم أقل شيئًا. "باري" هو الذي قال ذلك.‬ 804 00:42:01,435 --> 00:42:03,187 ‫كنت أتحدّث عن "دوناتيلو"!‬ 805 00:42:03,187 --> 00:42:04,897 ‫لقد تناول أربعة أقراص "فياغرا"!‬ 806 00:42:04,897 --> 00:42:07,441 ‫كنت موقنة أنك تتجسس عليه. يا لك من كاذب.‬ 807 00:42:07,441 --> 00:42:10,236 ‫أربعة؟ يبدو أن "دوني" سينهك قوى "تالي".‬ 808 00:42:10,236 --> 00:42:13,197 ‫أخبرت "دوت" أن هذا سيحدث.‬ ‫تريد التحكم في كلّ شيء دائمًا،‬ 809 00:42:13,197 --> 00:42:16,200 ‫وها أنت تُعرّض المهمة إلى الفشل‬ ‫لتوقف حبيب أمي.‬ 810 00:42:17,159 --> 00:42:18,160 ‫لقد أفلح الأمر.‬ 811 00:42:19,161 --> 00:42:20,663 ‫لقد انفصلت المروحية.‬ 812 00:42:21,330 --> 00:42:22,331 ‫لم تستطع مجاراتنا.‬ 813 00:42:22,831 --> 00:42:25,292 ‫يستحيل أن يكونوا‬ ‫قد حصلوا على ما يكفي لصنع قنبلة.‬ 814 00:42:27,962 --> 00:42:29,838 ‫مؤشر السرعة ينفجر مثل سروال "دوني".‬ 815 00:42:29,838 --> 00:42:33,342 ‫لقد أفرطت في تبريد المغناطيس.‬ ‫لن يُمكن إيقاف القطار بسرعته هذه.‬ 816 00:42:33,342 --> 00:42:35,344 ‫عندما يصل إلى المستودع في "نور سلطان"،‬ 817 00:42:35,344 --> 00:42:37,846 ‫سيُقتل كلّ من على متنه ونصف البلدة.‬ 818 00:42:37,846 --> 00:42:41,433 ‫تهانيّ يا أبي.‬ ‫لقد صنعت أكبر قنبلة إشعاعية في العالم.‬ 819 00:44:40,010 --> 00:44:43,597 ‫ترجمة "علي بدر"‬