1 00:00:13,888 --> 00:00:17,517 ‎Ông có biết ‎ông đã khiến tôi đau đớn thế nào không? 2 00:00:18,351 --> 00:00:21,271 ‎Tôi đã tin tưởng ông... như người thân. 3 00:00:23,189 --> 00:00:24,107 ‎Ông là ai? 4 00:00:24,733 --> 00:00:26,484 ‎Nói cho tôi ông làm với ai. 5 00:00:31,823 --> 00:00:32,657 ‎Con bé. 6 00:00:33,324 --> 00:00:34,409 ‎- Không! ‎- Sarah! 7 00:00:35,285 --> 00:00:36,327 ‎Lùi lại. 8 00:00:36,327 --> 00:00:39,706 ‎Nói đi, không tôi sẽ bắn ‎vào chỗ ông không muốn thấy đâu. 9 00:00:39,706 --> 00:00:42,625 ‎- Mẹ! ‎- Và sẽ là lỗi của ông, không phải tôi. 10 00:00:42,625 --> 00:00:47,255 ‎Cậu sẵn sàng làm hại một đứa bé à? ‎Đồ hèn nhát, hệt như bố cậu. 11 00:00:47,255 --> 00:00:49,090 ‎Bố tôi là người can trường. 12 00:00:49,883 --> 00:00:51,968 ‎Một con người vĩ đại. Bố tôi... 13 00:00:51,968 --> 00:00:55,472 ‎Cầu xin tôi tha mạng ‎trước khi tôi ném hắn xuống vực. 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,933 ‎Tôi đã biết cậu ngu rồi, nhưng Chúa ơi... 15 00:00:58,933 --> 00:01:02,353 ‎Đất cứng mình đã đi qua hàng ngàn lần, 16 00:01:02,353 --> 00:01:05,523 ‎mà đột nhiên lại biến thành mỏm đá? 17 00:01:05,523 --> 00:01:06,691 ‎Vớ vẩn. 18 00:01:06,691 --> 00:01:09,402 ‎Tôi đã túm cổ áo hắn đẩy ra trước vực. 19 00:01:09,402 --> 00:01:11,905 ‎Hắn khóc như một đứa bé. 20 00:01:11,905 --> 00:01:15,992 ‎Hắn cầu xin tôi tha mạng. ‎Thậm chí còn tè ra quần. 21 00:01:15,992 --> 00:01:17,452 ‎Tôi sẽ hành hạ các người! 22 00:01:17,994 --> 00:01:20,455 ‎Bọn đàn bà, đứa bé này, 23 00:01:20,455 --> 00:01:23,416 ‎cho chúng nếm trải những ngày đau khổ ‎đến khi tôi chán thì thôi! 24 00:01:25,168 --> 00:01:26,044 ‎Tôi mà ngu à? 25 00:01:26,795 --> 00:01:29,339 ‎Sao ông lại kể với tôi ‎những gì ông đã làm? 26 00:01:29,923 --> 00:01:30,757 ‎Để câu giờ. 27 00:01:35,261 --> 00:01:36,096 ‎Chạy đi! 28 00:01:50,151 --> 00:01:51,194 ‎Chạy đi! 29 00:01:57,283 --> 00:01:58,368 ‎- Hay lắm! ‎- Tuyệt! 30 00:02:08,586 --> 00:02:09,587 ‎Liệu mà chạy đi! 31 00:02:12,090 --> 00:02:13,550 ‎Sức mạnh! 32 00:02:13,550 --> 00:02:14,759 ‎Ôi không! 33 00:02:35,155 --> 00:02:35,989 ‎Cảm ơn. 34 00:02:37,490 --> 00:02:39,409 ‎Điểm bắn súng cao nhất lớp. 35 00:02:46,749 --> 00:02:48,251 {\an8}‎24 GIỜ SAU 36 00:02:48,543 --> 00:02:50,128 {\an8}‎TRỤ SỞ VÙNG KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA 37 00:02:54,382 --> 00:02:55,508 ‎Không. 38 00:02:57,635 --> 00:03:01,222 ‎Nhận nhiệm vụ hoặc là nghỉ việc. Tùy cô. 39 00:03:01,222 --> 00:03:04,684 ‎Không có ý xúc phạm, giám đốc, ‎đây là sai lầm khủng khiếp. 40 00:03:05,268 --> 00:03:08,855 ‎Bố tôi không chịu nghe tôi, ‎không coi tôi như đặc vụ. 41 00:03:08,855 --> 00:03:10,315 ‎Ông coi tôi như đứa bé. 42 00:03:11,149 --> 00:03:14,569 ‎Việc này sẽ chỉ gây hại ‎cho vụ tôi đã làm được một năm rồi. 43 00:03:16,029 --> 00:03:16,863 ‎Chú nói đi. 44 00:03:16,863 --> 00:03:19,949 ‎Bố cháu hiểu quá khứ của Boro, ‎cháu hiểu hiện tại của Boro. 45 00:03:19,949 --> 00:03:22,160 ‎Hắn sẽ không từ bỏ giấc mơ vũ khí. 46 00:03:22,744 --> 00:03:26,372 ‎Hai người hợp tác giúp tăng khả năng ‎tìm được Boro khi hắn ló đầu lên. 47 00:03:26,956 --> 00:03:30,293 ‎Và thật lòng mà nói, ‎chú nghĩ việc này sẽ tốt cho cả hai. 48 00:03:30,960 --> 00:03:34,756 ‎Đồ phản bội. Không thể tin là ‎cháu lấy tên chú trong lễ thêm sức. 49 00:03:35,256 --> 00:03:38,009 ‎Emma Bartholomina Brunner, ‎rút lại câu đó đi. 50 00:03:46,017 --> 00:03:47,143 ‎Nói rất vô lý. 51 00:03:47,143 --> 00:03:49,520 ‎Tôi là cha đỡ đầu tuyệt vời, ‎dù không phải người Ý. 52 00:03:51,314 --> 00:03:52,899 ‎PHÒNG CHIẾN DỊCH 53 00:03:58,905 --> 00:04:00,573 ‎Tôi đã có kế hoạch nghỉ hưu. 54 00:04:01,074 --> 00:04:04,202 ‎Chúng tôi cũng có kế hoạch, để bắt Boro. 55 00:04:04,827 --> 00:04:05,828 ‎Mà hắn trốn rồi, 56 00:04:05,828 --> 00:04:09,082 ‎và cách tốt nhất để tìm ra hắn ‎là hai người hợp tác. 57 00:04:09,082 --> 00:04:12,710 ‎- Không biết có được không. ‎- Emma rất giỏi. Ông thấy rồi mà. 58 00:04:12,710 --> 00:04:16,089 ‎Cô ấy can trường, có trực giác tuyệt vời. 59 00:04:16,089 --> 00:04:19,259 ‎Có tiềm năng trở thành ‎đặc vụ giỏi nhất. Nhưng là con ông, 60 00:04:20,051 --> 00:04:24,681 ‎cô ấy cũng mạo hiểm vô nghĩa, ‎nóng tính và ngang bướng như ông, 61 00:04:24,681 --> 00:04:26,808 ‎nghĩ mình tự làm được mọi thứ. 62 00:04:26,808 --> 00:04:31,479 ‎Có lẽ làm việc với ông sẽ có lợi ích phụ ‎là giúp cô ấy hoàn thiện hơn. 63 00:04:32,355 --> 00:04:35,358 ‎Nói thật nhé, Luke, ‎đôi khi Emma khiến tôi sợ. 64 00:04:35,358 --> 00:04:39,362 ‎Thôi nào, đặc vụ trẻ nào chả tự phụ. 65 00:04:39,362 --> 00:04:40,405 ‎Cô ấy thì khác. 66 00:04:40,405 --> 00:04:44,242 ‎Tuần trước chúng tôi liên lạc ‎để báo là nghe đồn sắp có biến, 67 00:04:44,242 --> 00:04:45,994 ‎cô ấy nên rút khỏi Guyana. 68 00:04:45,994 --> 00:04:47,453 ‎Cô ấy từ chối. 69 00:04:47,453 --> 00:04:49,914 ‎Nói là đang thu về thông tin rất có ích, 70 00:04:49,914 --> 00:04:51,916 ‎sắp lấy được vũ khí hạt nhân về. 71 00:04:51,916 --> 00:04:56,254 ‎Chúng tôi không mất liên lạc với cô ấy. ‎Mà là cô ấy cắt đứt liên lạc, 72 00:04:56,254 --> 00:05:01,676 ‎sự bất tuân lệnh có thể khiến ông, ‎cô ấy và ba sĩ quan khác mất mạng. 73 00:05:02,385 --> 00:05:06,764 ‎Ta cần cô ấy, nhưng không một mình. ‎Tôi muốn ông làm người phụ trách đội. 74 00:05:06,764 --> 00:05:10,226 ‎Ông, Emma, Barry, Aldon, Roo. 75 00:05:10,935 --> 00:05:12,478 ‎Tôi e là không được đâu. 76 00:05:12,478 --> 00:05:15,398 ‎Tôi cảm thấy như không hiểu gì về nó nữa. 77 00:05:15,398 --> 00:05:19,402 ‎Còn cách nào tốt hơn để hiểu ‎ngoài cứu thế giới cùng nhau? 78 00:05:32,040 --> 00:05:32,874 ‎Được rồi. 79 00:05:35,084 --> 00:05:36,294 ‎Barry, 80 00:05:36,794 --> 00:05:40,423 ‎đừng ra thực địa nữa đấy. ‎Cậu có thể gặp nguy hiểm. 81 00:05:42,884 --> 00:05:44,927 ‎Đó? Biết ngay ta vẫn là bạn mà. 82 00:05:46,929 --> 00:05:47,764 ‎Nói đi. 83 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 ‎Nói ta vẫn là bạn đi. 84 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 ‎PHÒNG NGHỈ 85 00:05:55,897 --> 00:05:56,814 ‎Con thấy sao? 86 00:05:56,814 --> 00:06:00,985 ‎- Đạn xượt qua thôi. Mai tháo dây. ‎- Bố hỏi về chuyện ta làm chung cơ. 87 00:06:02,820 --> 00:06:04,197 ‎Còn tệ hơn bị súng bắn. 88 00:06:04,197 --> 00:06:05,615 ‎Con khó chịu cái gì? 89 00:06:05,615 --> 00:06:08,868 ‎Bố đấy. Con không tin bố được nữa, ‎mà giờ con phải làm với bố. 90 00:06:08,868 --> 00:06:10,453 ‎Bố cũng không tin con. 91 00:06:10,453 --> 00:06:13,956 ‎Con là ai chứ? ‎Con có thích nướng bánh Chủ nhật không? 92 00:06:13,956 --> 00:06:15,625 ‎Có lúc thích. Có lúc ghét. 93 00:06:16,334 --> 00:06:19,087 ‎Con giả vờ quá lâu nên không nhớ nữa rồi. 94 00:06:19,587 --> 00:06:22,507 ‎Và chỉ khi đi làm, ‎con mới không phải đóng kịch, 95 00:06:22,507 --> 00:06:25,510 ‎mà bố đến làm con mất ‎nơi duy nhất được tự do rồi. 96 00:06:26,010 --> 00:06:27,678 ‎Còn bố? Có gì ở bố là thật? 97 00:06:28,304 --> 00:06:32,600 ‎Kế hoạch nghỉ hưu của bố chẳng hạn. ‎Lẽ ra bố đã rửa tay gác kiếm rồi. 98 00:06:32,600 --> 00:06:35,186 ‎Lẽ ra bố được lái tàu đến ‎giành lại mẹ con. 99 00:06:36,062 --> 00:06:37,855 ‎Bố nghĩ sẽ thế thật á? 100 00:06:37,855 --> 00:06:38,815 ‎Bố có cửa mà. 101 00:06:40,483 --> 00:06:43,152 ‎Rồi. Được. 102 00:06:44,529 --> 00:06:45,655 ‎Giúp con một việc. 103 00:06:46,447 --> 00:06:48,533 ‎Con đã làm vụ Boro này rất lâu rồi. 104 00:06:49,200 --> 00:06:51,411 ‎Đừng phá nó như bố đã phá gia đình. 105 00:06:53,037 --> 00:06:54,580 ‎Không thể tin nổi. 106 00:06:59,460 --> 00:07:00,920 ‎MERRY FITNESS ‎NƠI GIỮ THỂ HÌNH ĐẸP LÀ KHÔNG ĐƯỢC NGHỈ! 107 00:07:14,600 --> 00:07:18,896 ‎- Dưa muối vào bếp rồi chứ? ‎- Thạch gần cho vào lọ rồi. 108 00:07:19,772 --> 00:07:22,692 ‎- Nhưng giá mà không làm thế thì hơn. ‎- Sao? 109 00:07:22,692 --> 00:07:27,363 ‎Vì thạch rất dính, mà dính là rầy rà lắm, ‎rầy rà ở chỗ ông đang phạm tội. 110 00:07:27,363 --> 00:07:31,701 ‎- Tôi không sống nổi trong tù đâu. ‎- Cậu sẽ có nhiều bạn tù, tin tôi đi. 111 00:07:32,285 --> 00:07:33,161 ‎Không vui đâu. 112 00:07:34,454 --> 00:07:36,956 ‎Ta đã gần kết nối vào được Wi-Fi rồi. 113 00:07:36,956 --> 00:07:39,250 ‎Hãy mong là ông ta để laptop mở. 114 00:07:41,419 --> 00:07:42,587 ‎Thư của ông ta à? 115 00:07:42,587 --> 00:07:43,504 ‎Không. 116 00:07:43,504 --> 00:07:46,299 ‎Ngoài ghi "Donatello Luna" mà. ‎Ông hứa là phạm một tội thôi. 117 00:07:47,467 --> 00:07:49,427 ‎Mở ra mới thành tội. 118 00:07:52,305 --> 00:07:53,973 ‎Hắn thuê kênh Cinemax à? 119 00:07:53,973 --> 00:07:56,142 ‎Biết ngay hắn là kẻ biến thái mà. 120 00:07:56,142 --> 00:07:58,728 ‎Giờ không toàn phim thiếu vải đâu. ‎Có phim chất lượng. 121 00:07:58,728 --> 00:08:01,314 ‎Cậu thì biết gì? Cậu xem mỗi hoạt hình. 122 00:08:01,314 --> 00:08:04,567 ‎Tôi biết là hôm nay, ‎bạn chúng ta ở MI6 gọi. 123 00:08:04,567 --> 00:08:07,778 ‎Không có động tĩnh về Boro, ‎đang đợi bên Úc báo, 124 00:08:07,778 --> 00:08:09,489 ‎nhưng đến giờ đang bặt tăm. 125 00:08:10,573 --> 00:08:13,826 ‎Vào được rồi, và laptop của ông ta để mở. 126 00:08:13,826 --> 00:08:16,329 ‎Chiến dịch Don Juan bắt đầu. 127 00:08:33,679 --> 00:08:34,764 ‎Quy tắc năm giây. 128 00:08:36,349 --> 00:08:40,645 ‎Sao đã kết hôn với người như tôi ‎mà cô ấy còn hẹn hò với loại ngáo đó chứ? 129 00:08:40,645 --> 00:08:42,563 ‎Chị Tally cũng nóng tính mà. 130 00:08:42,563 --> 00:08:46,359 ‎Chị ấy mà biết bị ta do thám bạn trai ‎là tôi bán đứng ông đấy. 131 00:08:46,359 --> 00:08:47,735 ‎Tôi không liên quan. 132 00:08:47,735 --> 00:08:49,737 ‎Cậu chỉ đang cố bảo vệ gia đình. 133 00:08:49,737 --> 00:08:53,032 ‎Ta chả biết gì về gã này. ‎Biết đâu hắn là kẻ bệnh hoạn. 134 00:08:53,032 --> 00:08:56,244 ‎Và nhỡ kẻ bệnh hoạn này ‎muốn làm hại Tally? 135 00:08:57,286 --> 00:09:00,039 ‎Được, hãy KGB hắn nào. 136 00:09:02,083 --> 00:09:04,585 ‎Chào Oscar. Khỏe không nhóc? 137 00:09:04,585 --> 00:09:06,504 ‎Sao con tôi lại gọi cho gã này? 138 00:09:06,504 --> 00:09:08,506 ‎Chú nghiêm túc 100%. 139 00:09:08,506 --> 00:09:11,467 ‎Chú nghĩ MyAisles là ý tưởng tuyệt vời, 140 00:09:11,467 --> 00:09:15,221 ‎và mong là khoản đầu tư của chú ‎sẽ giúp nó thành công. 141 00:09:15,221 --> 00:09:17,932 ‎Hắn đầu tư vào ‎cái app ngớ ngẩn của con tôi? 142 00:09:17,932 --> 00:09:20,017 ‎Gã này con ngu hơn tôi nghĩ. 143 00:09:20,017 --> 00:09:23,104 ‎Ông ấy không ngu đâu, ‎đang ghi điểm với chị B đấy. 144 00:09:23,104 --> 00:09:26,023 ‎- Hắn đang tìm cách đâm đít tôi. ‎- Chả liên quan. 145 00:09:26,023 --> 00:09:28,192 ‎Lợi dụng con tôi để đâm đít tôi. 146 00:09:28,192 --> 00:09:29,819 ‎"Đâm đít" nghĩa khác cơ. 147 00:09:29,819 --> 00:09:33,531 ‎Lén lút sau lưng cướp gia đình tôi ‎thì là đâm đít còn gì nữa. 148 00:09:33,531 --> 00:09:36,742 ‎Có hàng ngàn video trên mạng ‎lại có ý nghĩa khác đấy. 149 00:09:36,742 --> 00:09:39,370 ‎Được. Hẹn gặp ở bữa ăn gia đình tối nay. 150 00:09:39,370 --> 00:09:42,832 ‎Tôi còn không được mời. ‎Hắn đang tìm cách thay thế tôi. 151 00:09:42,832 --> 00:09:45,293 ‎Hắn đang đâm đít cả gia đình. 152 00:09:45,960 --> 00:09:47,336 ‎Xin đừng nói thế nữa. 153 00:09:51,382 --> 00:09:53,926 ‎Họp sớm hơn rồi. Ta phải đến trụ sở thôi. 154 00:09:54,510 --> 00:09:56,887 ‎Trên đường đi, ta sẽ đem trả cho Donnie. 155 00:09:58,139 --> 00:09:59,223 ‎Cái đồ thảo mai. 156 00:09:59,223 --> 00:10:00,683 ‎- Cái gì? ‎- Không có gì. 157 00:10:04,770 --> 00:10:07,982 ‎Bác sĩ nói có thể vận động bình thường 158 00:10:07,982 --> 00:10:10,026 ‎và có khi còn chẳng để lại sẹo. 159 00:10:10,026 --> 00:10:11,944 ‎Tuyệt quá. Anh mừng vì em ổn. 160 00:10:11,944 --> 00:10:13,362 ‎Cho anh hỏi này. 161 00:10:13,362 --> 00:10:16,407 ‎Lừa gì mà đá cao được như thế chứ? 162 00:10:16,407 --> 00:10:17,325 ‎Nó... 163 00:10:17,825 --> 00:10:21,203 ‎Em chịu. Đá khiếp thật. ‎Đội Giants nên ký hợp đồng với nó. 164 00:10:21,746 --> 00:10:25,416 ‎Nghe này, anh đã chuẩn bị ‎một ngày xả hơi hoàn hảo cho em đây. 165 00:10:25,416 --> 00:10:27,877 ‎Anh đã làm món súp gazpacho của mẹ anh, 166 00:10:27,877 --> 00:10:32,381 ‎và anh cũng đã tải về ‎vài bản nhạc rất hiếm của Lee Fields 167 00:10:32,381 --> 00:10:34,675 ‎được thu lại trong nhà thờ. 168 00:10:34,675 --> 00:10:35,676 ‎Nghe hay quá. 169 00:10:35,676 --> 00:10:38,262 ‎- Nhất trí. ‎- Nghe... thú vị thật. 170 00:10:39,013 --> 00:10:41,182 ‎- Em có ý này. ‎- Nói cho anh đi. 171 00:10:41,182 --> 00:10:44,226 ‎Em nghe nói ‎có một chỗ chơi thoát khỏi phòng kín 172 00:10:44,226 --> 00:10:47,063 ‎mà họ gắn một bộ pin nhỏ lên người mình, 173 00:10:47,063 --> 00:10:50,358 ‎nếu không ra khỏi phòng kịp, ‎nó sẽ làm mình giật nhẹ. 174 00:10:50,941 --> 00:10:52,193 ‎Không đau đâu. Chỉ... 175 00:10:52,193 --> 00:10:54,278 ‎Em không biết nữa, khiến nó... 176 00:10:54,278 --> 00:10:55,237 ‎Đáng sợ hơn. 177 00:10:55,946 --> 00:10:59,617 ‎Không biết nó có hợp ‎với cả hai chúng ta không nữa. 178 00:11:00,201 --> 00:11:03,829 ‎Nhưng nói đến chúng ta, ‎anh đang dạy bọn trẻ về Rube Goldberg, 179 00:11:03,829 --> 00:11:07,750 ‎và anh đã nhờ chúng giúp anh làm... 180 00:11:08,709 --> 00:11:12,129 ‎một thứ này cho chúng ta. 181 00:11:13,089 --> 00:11:15,091 ‎- Xem đây. ‎- Tuyệt quá. 182 00:11:15,091 --> 00:11:16,967 ‎Ấn tượng nhỉ? Đây nhé... 183 00:11:19,095 --> 00:11:20,471 ‎cho hòn bi vào phễu đi. 184 00:11:22,848 --> 00:11:24,308 ‎Cho vào đây à? Được. 185 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 ‎Ừ. 186 00:11:29,897 --> 00:11:32,108 ‎Đúng rồi. Và... 187 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 ‎Tuyệt! 188 00:11:37,071 --> 00:11:40,491 ‎- Tuyệt! ‎- Em thích lắm. Em yêu anh. 189 00:11:43,452 --> 00:11:44,286 ‎Bố em. 190 00:11:45,329 --> 00:11:48,541 ‎- Em có nghĩ về bố em đâu. ‎- Không, anh vừa thấy bố em. 191 00:11:50,084 --> 00:11:51,544 ‎Chắc đi giao hàng. 192 00:11:51,544 --> 00:11:53,003 ‎LỊCH RỬA XE CHUYỂN SANG 11:30 193 00:11:53,003 --> 00:11:54,547 ‎Em có việc. Em phải đi. 194 00:11:54,547 --> 00:11:57,258 ‎Được. Mai em định đón anh lúc mấy giờ? 195 00:11:57,758 --> 00:12:00,219 ‎- Để làm gì? ‎- Tham gia ‎Antiques Roadshow. 196 00:12:00,803 --> 00:12:02,555 ‎Đúng rồi. Em xin lỗi. 197 00:12:03,639 --> 00:12:04,890 ‎Em quên khuấy mất. 198 00:12:06,058 --> 00:12:07,852 ‎Ngày mai. Để tối nay bàn nhé? 199 00:12:08,853 --> 00:12:10,479 ‎- Được. ‎- Được. 200 00:12:10,479 --> 00:12:13,232 ‎- Sẽ vui lắm. Em rất háo hức. ‎- Anh cũng thế. 201 00:12:13,232 --> 00:12:14,275 ‎- Rồi. ‎- Yêu anh. 202 00:12:14,275 --> 00:12:15,651 ‎Chào. Hẹn gặp lại. 203 00:12:17,194 --> 00:12:20,573 ‎Mất bao nhiêu công chỉ vì... ba giây. 204 00:12:20,573 --> 00:12:26,203 ‎RỬA XE 205 00:12:26,203 --> 00:12:27,288 ‎Sáp cao cấp. 206 00:12:29,749 --> 00:12:31,000 ‎GIẢM GIÁ 3$ ‎RỬA XE VIP SÁP CAO CẤP 207 00:12:34,670 --> 00:12:36,255 ‎NHẬP MÃ GIẢM GIÁ 208 00:12:36,255 --> 00:12:37,173 ‎ĐÃ ÁP MÃ 209 00:12:57,193 --> 00:12:58,819 ‎Đã xác thực danh tính. 210 00:12:58,819 --> 00:13:02,990 ‎Chào mừng, sĩ quan Luke Brunner. ‎Chào mừng, sĩ quan Bartholomew Putt. 211 00:13:02,990 --> 00:13:08,037 ‎Còn 600 mét là đến lối vào ngầm ‎dẫn đến trụ sở vùng của CIA. 212 00:13:09,914 --> 00:13:13,042 ‎Này, hai người làm gì ‎ở gần nhà chú Donatello đấy? 213 00:13:13,042 --> 00:13:15,503 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Trả lời đi. 214 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 ‎Duy trì công việc bình phong, ‎đi giao thiết bị. 215 00:13:18,297 --> 00:13:19,465 ‎Đi bằng xe bố à? 216 00:13:19,465 --> 00:13:22,927 ‎Sao? Một hộp dây đàn hồi thôi mà. ‎Cần xe tải làm gì đâu. 217 00:13:24,345 --> 00:13:25,888 ‎Thật không, chú Barry? 218 00:13:26,639 --> 00:13:28,140 ‎100% là thật. 219 00:13:37,024 --> 00:13:40,528 ‎Đi giao một hộp dây đàn hồi ‎thì cần gì xe tải chứ. 220 00:13:41,529 --> 00:13:44,532 ‎- Thế thì sao? ‎- Các võ sĩ đã bước lên sàn đấu. 221 00:13:47,743 --> 00:13:48,786 ‎Ghế này của con. 222 00:13:48,786 --> 00:13:50,037 ‎Từ bao giờ? 223 00:13:50,037 --> 00:13:52,498 ‎Lần nào họp ở đây con cũng ngồi ghế này. 224 00:13:52,498 --> 00:13:53,791 ‎Bố cũng thế. 225 00:13:53,791 --> 00:13:56,377 ‎Ngày Đưa Con Gái Đi Làm suôn sẻ quá nhỉ. 226 00:14:00,256 --> 00:14:02,675 ‎Ngồi đi. Mọi người. 227 00:14:04,844 --> 00:14:05,803 ‎Ngay. 228 00:14:12,142 --> 00:14:15,938 ‎Luke Brunner vừa nhượng bộ à? 229 00:14:15,938 --> 00:14:18,357 ‎Tôi không thích cô gái trẻ này rồi. 230 00:14:19,775 --> 00:14:22,236 ‎Sau khi bị lấy mất ‎thiết bị hạt nhân ở Lape Pa Lanmo, 231 00:14:22,236 --> 00:14:23,904 ‎chúng bỏ chạy tán loạn. 232 00:14:23,904 --> 00:14:27,324 ‎Ta theo dõi thủy phi cơ của Boro ‎bay từ cảng Georgetown, 233 00:14:27,324 --> 00:14:30,536 ‎nhưng để mất dấu khi hắn bay vào ‎một cơn bão ở tây Puerto Rico. 234 00:14:30,536 --> 00:14:32,788 ‎Tức là Boro ngủ với cá rồi. 235 00:14:32,788 --> 00:14:34,707 ‎- Không. ‎- Hắn muốn ta nghĩ thế. 236 00:14:34,707 --> 00:14:36,250 ‎Hắn đoán ta sẽ theo dõi máy bay. 237 00:14:36,250 --> 00:14:39,503 ‎- Hắn cố tình bay vào bão. ‎- Tắt máy phát tín hiệu. 238 00:14:39,503 --> 00:14:41,171 ‎Để ta tin máy bay rơi. 239 00:14:41,171 --> 00:14:46,302 ‎Vì biết máy bay nhỏ như thế sẽ không ‎để lại mảnh vỡ đủ lớn để ta phát hiện ra. 240 00:14:46,886 --> 00:14:50,389 ‎Cũng như CIA, hắn thuê ‎phi công giỏi nhất. Hắn vẫn còn sống. 241 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 ‎Bọn tôi cũng nghĩ thế. 242 00:14:56,186 --> 00:15:02,818 ‎Dựa trên tốc độ trung bình ‎của máy bay một động cơ, 243 00:15:02,818 --> 00:15:05,029 ‎mức tiêu thụ nhiên liệu của nó, 244 00:15:05,613 --> 00:15:08,866 ‎xét thêm điều kiện thời tiết 245 00:15:08,866 --> 00:15:10,534 ‎làm tăng lực cản 246 00:15:10,534 --> 00:15:15,956 ‎và làm giảm hiệu suất bay, hắn sẽ phải ‎tiếp nhiên liệu lần đầu ở khu vực này. 247 00:15:15,956 --> 00:15:18,959 ‎Nếu muốn tránh cơn bão ‎đang di chuyển về phía tây, 248 00:15:18,959 --> 00:15:21,754 ‎hắn phải đi theo hướng này. 249 00:15:23,547 --> 00:15:26,175 ‎Phép toán đơn giản kèm một cây xúc xích. 250 00:15:31,847 --> 00:15:34,808 ‎- Con phải đẩy nó lên. ‎- Con đang đẩy đây. 251 00:15:34,808 --> 00:15:36,310 ‎Đẩy mạnh nữa lên. 252 00:15:36,310 --> 00:15:39,730 ‎Đó là tên phim cấp ba tôi đóng ‎và câu tôi nói với bác sĩ đấy. 253 00:15:39,730 --> 00:15:42,524 ‎Monet giỏi vẽ màu nước, ‎còn cô thì giỏi liên tưởng bậy bạ. 254 00:15:43,317 --> 00:15:44,652 ‎- Để con. ‎- Bố sửa cho. 255 00:15:44,652 --> 00:15:46,737 ‎- Con biết làm mà. ‎- Gần được rồi. 256 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 ‎Tiếp tục nhé? 257 00:15:54,703 --> 00:15:56,455 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi giám đốc. 258 00:15:56,455 --> 00:16:00,000 ‎Ta đang phối hợp ‎với các đồng minh để tìm và thu 259 00:16:00,000 --> 00:16:03,754 ‎khối tài sản lớn của Lape Pa Lanmo, ‎làm tê liệt hoạt động của chúng. 260 00:16:03,754 --> 00:16:05,297 ‎Thế là chưa đủ đâu. 261 00:16:05,297 --> 00:16:09,176 ‎Rõ ràng Boro có khát khao ‎khoác vừa tấm áo cha hắn để lại. 262 00:16:09,176 --> 00:16:11,053 ‎Chính hắn nói với tôi thế. 263 00:16:11,053 --> 00:16:14,723 ‎Sai rồi. Mấu chốt là cái tôi. ‎Boro không thể để bị mất mặt, 264 00:16:14,723 --> 00:16:20,062 ‎không thể để mất quyền lực hắn có được. ‎Con cái không phải làm gì cũng vì bố đâu. 265 00:16:20,062 --> 00:16:23,732 ‎Dù động cơ là gì, ‎Boro đang tiếp tục kế hoạch. 266 00:16:24,233 --> 00:16:25,067 ‎Tina? 267 00:16:25,901 --> 00:16:29,363 ‎Đây là Tina Mukerji, ‎nhà phân tích mượn từ NSA. 268 00:16:30,197 --> 00:16:32,032 ‎Rất vinh dự được làm việc với mọi người. 269 00:16:32,032 --> 00:16:33,242 ‎Nịnh hót. 270 00:16:34,201 --> 00:16:39,248 ‎Nghe phong phanh là ‎vụ đấu giá vũ khí của Boro vẫn sẽ diễn ra. 271 00:16:39,248 --> 00:16:41,250 ‎Nhưng nó ở trong tay ta rồi mà. 272 00:16:41,250 --> 00:16:43,794 ‎Đúng thế. Nên giả định duy nhất là... 273 00:16:43,794 --> 00:16:46,672 ‎Hắn sẽ làm cái mới... và làm rất nhanh. 274 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 ‎Cái tôi sẽ không cho phép hắn ‎chịu lỗ lâu đâu, 275 00:16:49,299 --> 00:16:53,721 ‎nhất là khi cả Lape Pa Lanmo đang đợi xem ‎hắn sẽ làm gì tiếp sau Guyana. 276 00:16:53,721 --> 00:16:55,723 ‎Nhưng sao mà làm được việc đó? 277 00:16:55,723 --> 00:17:00,019 ‎Vật liệu hạt nhân có thể phân rã ‎được bảo vệ cẩn mật và cực kỳ khó kiếm. 278 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 ‎Không dễ như mua rau ngoài chợ đâu. 279 00:17:02,396 --> 00:17:04,064 ‎Boro sẽ tìm ra cách. 280 00:17:04,064 --> 00:17:06,066 ‎- Hắn rất gan lì. ‎- Bị ám ảnh. 281 00:17:06,066 --> 00:17:11,113 ‎- Nếu không tìm được, hắn sẽ chuyển hướng. ‎- Ăn trộm thứ gì đó ít được bảo vệ hơn. 282 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 ‎Như chất thải phóng xạ. 283 00:17:13,574 --> 00:17:14,825 ‎Đó là một khả năng, 284 00:17:15,325 --> 00:17:18,245 ‎nhưng sao hắn nhét nó vào ‎một vali hạt nhân được? 285 00:17:18,245 --> 00:17:19,163 ‎Ai biết chứ? 286 00:17:19,163 --> 00:17:22,332 ‎Nhưng tôi đã thấy hắn làm việc. ‎Hắn rất giỏi giải quyết vấn đề. 287 00:17:22,332 --> 00:17:23,375 ‎Từ lò Wharton. 288 00:17:23,959 --> 00:17:28,922 ‎Ừ. Cái người đóng tiền để hắn đi học ở đó ‎hẳn đang thấy mình ngu ngốc lắm. 289 00:17:29,506 --> 00:17:33,594 ‎Theo giả thuyết của Roo, ‎nếu hắn đi về hướng này... 290 00:17:33,594 --> 00:17:36,764 ‎Ta tập trung vào Đông Âu và Trung Á. 291 00:17:36,764 --> 00:17:40,184 ‎Ở đó có ít quy định ‎về xử lý chất thải phóng xạ hơn. 292 00:17:40,184 --> 00:17:42,019 ‎Các nước Liên Xô cũ. 293 00:17:42,019 --> 00:17:45,731 ‎Những nơi ta khó vào ‎và những nơi hắn cảm thấy an toàn. 294 00:17:45,731 --> 00:17:50,277 ‎Tina, cô phụ trách nhé. ‎Đúng, cô Mukerji sẽ về đội chúng ta. 295 00:17:50,277 --> 00:17:53,280 ‎NSA cũng săn lùng Boro, ‎và hai bên đang hợp sức. 296 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 ‎- Trời. ‎- Thế thôi. 297 00:17:55,365 --> 00:18:00,329 ‎Mọi người giải tán, ‎trừ những người có họ Brunner. 298 00:18:05,000 --> 00:18:07,628 ‎Không thể tin ta phải làm việc với NSA. 299 00:18:07,628 --> 00:18:09,755 ‎NSA, chả giải quyết được gì. 300 00:18:09,755 --> 00:18:11,340 ‎Toàn bọn mọt sách dở hơi. 301 00:18:11,340 --> 00:18:12,716 ‎Cô ấy có vẻ ổn mà. 302 00:18:14,927 --> 00:18:20,516 ‎Đừng bao giờ hùa theo kẻ nào ‎chống lại gia đình nữa nhé. 303 00:18:27,439 --> 00:18:32,111 ‎- Bà không thể cho ông ấy vụ của tôi. ‎- Này, con nói thế là sao? 304 00:18:32,111 --> 00:18:35,823 ‎Bố đã làm điệp viên 40 năm rồi. ‎Chả ai cho không bố cái gì cả. 305 00:18:35,823 --> 00:18:38,700 ‎Bố theo cách truyền thống. ‎Chứng minh năng lực. 306 00:18:38,700 --> 00:18:40,911 ‎Bố cô có nhiều ‎kinh nghiệm thực địa hơn cô. 307 00:18:40,911 --> 00:18:42,955 ‎Chọn ông ấy chỉ đạo là hợp lý. 308 00:18:42,955 --> 00:18:47,126 ‎Tôi bảo rồi, ông ấy ‎đối xử với tôi như đứa trẻ con. 309 00:18:47,126 --> 00:18:48,919 ‎Thế thì sao mà phối hợp được? 310 00:18:48,919 --> 00:18:51,547 ‎Câu hỏi xác đáng đấy. Câu trả lời đây. 311 00:18:52,297 --> 00:18:55,342 ‎Bác sĩ tâm lý chiến dịch, Louis Pfeffer. 312 00:18:55,342 --> 00:18:58,971 ‎Tôi triệu tập ông ấy từ DC ‎để làm nhà phân tích trong vụ Boro 313 00:18:58,971 --> 00:19:01,515 ‎và đặc biệt để làm việc với hai bố con. 314 00:19:01,515 --> 00:19:05,561 ‎Ông ấy sẽ tiến hành ‎các buổi trị liệu tâm lý chung bắt buộc. 315 00:19:05,561 --> 00:19:07,813 ‎- Tuyệt đối không. ‎- Không đời nào. 316 00:19:07,813 --> 00:19:09,231 ‎Việc này đã quyết rồi. 317 00:19:09,231 --> 00:19:13,527 ‎Hai người dành phần lớn thời gian ‎ở Guyana để cãi cọ với nhau. 318 00:19:13,527 --> 00:19:15,154 ‎May mắn lắm mới thoát nạn. 319 00:19:15,946 --> 00:19:20,159 ‎Để phối hợp hiệu quả, ‎hai người phải biết làm việc cùng nhau. 320 00:19:20,159 --> 00:19:23,787 ‎Không phải bữa đực bữa cái, ‎mà là lúc nào cũng phải thế. 321 00:19:23,787 --> 00:19:26,707 ‎Tôi biết hai người không vui, ‎nhưng hai người cần tôi giúp. 322 00:19:26,707 --> 00:19:28,584 ‎Làm ơn, ông chả hiểu gì về chúng tôi. 323 00:19:29,376 --> 00:19:33,630 ‎Chắc chứ? Tôi biết cả hai không chịu ‎nhường nhau cái ghế hỏng tôi để sẵn. 324 00:19:34,214 --> 00:19:38,302 ‎Tôi cũng biết chính xác ‎bệnh lý hai người thể hiện ra thế nào. 325 00:19:38,302 --> 00:19:40,804 ‎Cô thì có cần cũng không chịu để bố giúp. 326 00:19:40,804 --> 00:19:43,140 ‎Ông thì quá mải mê giải quyết vấn đề, 327 00:19:43,140 --> 00:19:46,185 ‎mà không hiểu ý con gái ‎là cô ấy cần tự giải quyết. 328 00:19:46,768 --> 00:19:48,770 ‎Tính cách hai người bổ sung nhau rất tốt. 329 00:19:48,770 --> 00:19:51,190 ‎Cả hai vừa cùng nhau ‎phân tích tình huống cực nhanh. 330 00:19:51,190 --> 00:19:56,153 ‎Cách nghĩ giống nhau, khi bỏ qua cái tôi, ‎cả hai bị thu hút bởi thực tế tình hình. 331 00:19:56,153 --> 00:19:59,239 ‎Điều đó được viết chi tiết ‎trong bài phân tích dự đoán của tôi. 332 00:20:06,121 --> 00:20:09,833 ‎"Pfeffer", phát âm chuẩn ‎trong tiếng Đức phải là Pfeffer nhỉ? 333 00:20:10,876 --> 00:20:13,253 ‎Khi di cư sang, ông bà tôi đã Mỹ hóa nó. 334 00:20:14,379 --> 00:20:17,382 ‎Vậy là đọc giống "Phất Phơ". 335 00:20:17,382 --> 00:20:20,010 ‎Có lẽ nên gọi ông là bác sĩ Phất Phơ. 336 00:20:20,010 --> 00:20:22,888 ‎Vâng, và tôi nghe trêu chọc nhiều rồi. 337 00:20:22,888 --> 00:20:27,267 ‎Bác sĩ Phất Phơ, ‎tay nhặt lá, chân đá ống bơ. 338 00:20:27,267 --> 00:20:30,479 ‎Nghe giống Phét Ngơ. ‎Đã ngu ngơ còn thích bốc phét. 339 00:20:30,479 --> 00:20:34,566 ‎Tôi hiểu rồi. Hai người ‎đang chế tên tôi để cà khịa. 340 00:20:34,566 --> 00:20:36,944 ‎Tôi chả hiểu ông nói gì cả. 341 00:20:39,071 --> 00:20:41,531 ‎Chắc ông bị ngáo ngơ rồi. 342 00:20:43,617 --> 00:20:44,576 ‎Phất Phơ. 343 00:20:48,872 --> 00:20:51,792 ‎Sẽ khó đây. Cả hai đều rất đáo để. 344 00:20:53,168 --> 00:20:55,254 ‎Bọn cháu chưa bỏ lỡ tập nào. 345 00:20:55,254 --> 00:20:56,797 ‎Đúng ạ. Chơi theo luôn. 346 00:20:56,797 --> 00:20:58,548 ‎Chơi kiểu gì chứ? 347 00:20:58,548 --> 00:21:00,050 ‎Đoán giá thẩm định ạ. 348 00:21:00,050 --> 00:21:02,719 ‎Giống trò ‎Hãy chọn giá đúng, ‎nhưng khó hơn. 349 00:21:02,719 --> 00:21:07,516 ‎Học thêm về lịch sử, nghệ thuật, khoa học. ‎Cháu dùng nó để dạy học sinh. 350 00:21:07,516 --> 00:21:08,642 ‎Rất sáng tạo. 351 00:21:08,642 --> 00:21:11,186 ‎- Bọn trẻ may mắn khi có cháu. ‎- Cảm ơn. 352 00:21:11,186 --> 00:21:12,187 ‎Để con ra mở. 353 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 ‎Vậy họ đến đây bao lâu? 354 00:21:14,606 --> 00:21:17,526 ‎Chỉ một ngày thôi. ‎Em sẽ mang đồng hồ của bà đi. 355 00:21:17,526 --> 00:21:20,696 ‎Cần đánh sơn lại, ‎còn ngoài ra thì ở tình trạng hoàn hảo. 356 00:21:25,534 --> 00:21:26,743 ‎Bố đến làm gì? 357 00:21:26,743 --> 00:21:28,370 ‎Bố cần lấy cái này. 358 00:21:29,246 --> 00:21:33,375 ‎Lấy não lắp vào đi. Ta đang thế này ‎thì bố không thể xông đến đây được. 359 00:21:33,375 --> 00:21:35,502 ‎Nếu có ai phát hiện ra điều gì... 360 00:21:35,502 --> 00:21:38,338 ‎Bố không để lộ gì đâu. ‎Bố chuyên nghiệp mà. 361 00:21:39,089 --> 00:21:41,300 ‎Chú đã bảo bố đây là ý tồi rồi nhé. 362 00:21:42,134 --> 00:21:43,260 ‎Như có tiếng Luke? 363 00:21:46,805 --> 00:21:47,973 ‎Bố đến ạ. 364 00:21:49,182 --> 00:21:51,101 ‎- Tuyệt. ‎- Chào gia đình. 365 00:21:51,101 --> 00:21:52,811 ‎Chào. 366 00:21:52,811 --> 00:21:54,229 ‎- Chào Tally. ‎- Chào. 367 00:21:54,229 --> 00:21:55,939 ‎Rất vui được gặp em. 368 00:21:57,607 --> 00:22:00,694 ‎- Donald. ‎- Thật ra là Donatello. Donnie là được. 369 00:22:01,278 --> 00:22:02,112 ‎Đã lâu rồi. 370 00:22:03,405 --> 00:22:05,324 ‎Anh bắt tay mạnh phết đấy, Luke. 371 00:22:05,324 --> 00:22:08,201 ‎Tôi biết anh bán thiết bị gym, ‎không biết anh cũng tập luôn. 372 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 ‎Chắc tôi cũng phải đi tập thôi. 373 00:22:10,871 --> 00:22:14,041 ‎Ghé qua cửa hàng nhé. ‎Tôi cho anh tập bở hơi tai luôn. 374 00:22:14,041 --> 00:22:16,877 ‎- Donnie. Rất vui được gặp lại ông. ‎- Barry. 375 00:22:16,877 --> 00:22:19,171 ‎Nhắc mới nhớ. Tôi có cái này cho cậu. 376 00:22:19,963 --> 00:22:21,298 ‎Anh đến làm gì? 377 00:22:22,132 --> 00:22:23,925 ‎Mượn cái cưa bàn thôi. 378 00:22:23,925 --> 00:22:25,218 ‎Sandy, con thế nào? 379 00:22:25,218 --> 00:22:26,970 ‎- Ổn ạ. ‎- Gặp con vui quá. 380 00:22:26,970 --> 00:22:29,264 ‎- Gặp bố vui quá. ‎- Xem này. Oscar. 381 00:22:30,891 --> 00:22:32,851 ‎Chào cháu yêu của ông. 382 00:22:33,685 --> 00:22:35,145 ‎- Chào ông nội. ‎- Chào. 383 00:22:35,145 --> 00:22:37,022 ‎Con không ăn hết đồ ăn à? 384 00:22:37,022 --> 00:22:39,399 ‎Món lasagna đặc biệt của bà đấy. 385 00:22:39,399 --> 00:22:42,861 ‎Nó đi học về mệt quá ạ. ‎Trẻ con đứa nào về chả mệt nhỉ? 386 00:22:42,861 --> 00:22:45,322 ‎Con mệt vãi ra. 387 00:22:47,449 --> 00:22:49,451 ‎- Cái gì? ‎- Xin lỗi, con nói gì cơ? 388 00:22:49,451 --> 00:22:52,204 ‎Không có gì. ‎Chỉ là hôm nọ bị kẹt ngón chân, 389 00:22:52,204 --> 00:22:54,039 ‎bố kêu lên: "Đau vãi". 390 00:22:54,664 --> 00:22:57,959 ‎Bố không muốn nói từ kia trước mặt nó ấy? 391 00:22:57,959 --> 00:23:02,589 ‎Lúc bé không nên cho nó nghe từ bậy. ‎Bố không thích con gái văng tục. 392 00:23:04,508 --> 00:23:07,094 ‎Cũng tối khuya rồi nhỉ? 393 00:23:07,094 --> 00:23:10,097 ‎Giờ này mà bố cần cưa bàn cứ lạ lạ sao á. 394 00:23:10,639 --> 00:23:11,473 ‎Chà... 395 00:23:11,473 --> 00:23:15,143 ‎Thật ra là chú cần. 396 00:23:15,143 --> 00:23:19,940 ‎Chú đang làm một cái đèn ‎Boba Fett to như người thật. 397 00:23:21,817 --> 00:23:22,651 ‎To lắm. 398 00:23:22,651 --> 00:23:26,405 ‎Nhân nói chuyện làm, ‎Oscar, app của cháu làm đến đâu rồi? 399 00:23:26,405 --> 00:23:30,534 ‎Tốt lắm ạ. Chú Don đầu tư ạ. ‎Bố mà đứng ngoài là lỡ cơ hội đấy. 400 00:23:30,534 --> 00:23:32,911 ‎Ừ, lỡ cơ hội ném tiền qua cửa sổ. 401 00:23:32,911 --> 00:23:35,414 ‎Được, Barry, của cậu đây. 402 00:23:35,914 --> 00:23:37,916 ‎Cupcake kem lạnh có xốp giòn. 403 00:23:38,917 --> 00:23:40,710 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. Tôi... 404 00:23:40,710 --> 00:23:43,964 ‎Hôm trước đi siêu thị, ‎tôi nhìn thấy và nghĩ đến cậu. 405 00:23:43,964 --> 00:23:46,716 ‎Tôi nghĩ: "Cứ vứt vào tủ lạnh ‎đợi hôm nào cậu ấy đến". 406 00:23:46,716 --> 00:23:50,053 ‎Thật ra Barry bị bệnh tim, 407 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 ‎và ăn cái này có hại cho sức khỏe lắm. 408 00:23:54,182 --> 00:23:55,809 ‎Chớ lo, có một gã vô gia cư 409 00:23:55,809 --> 00:23:59,104 ‎sống bên kia đường chỗ nhà tôi. ‎Hắn lúc nào cũng đói. 410 00:23:59,104 --> 00:24:01,690 ‎- Luke, nói chuyện riêng nhé? ‎- Tất nhiên. 411 00:24:03,316 --> 00:24:05,318 ‎Tấm lòng mới quan trọng, nhỉ? 412 00:24:08,697 --> 00:24:10,031 ‎Anh muốn ở lại không? 413 00:24:10,615 --> 00:24:13,535 ‎Em đùa chắc? Anh thích món lasagna của em. 414 00:24:14,119 --> 00:24:18,874 ‎Được. Vậy hãy thành thật và thừa nhận ‎anh đến không phải vì cái cưa bàn. 415 00:24:40,729 --> 00:24:43,773 ‎Tên khốn đó đang đâm đít cả gia đình tôi. 416 00:24:43,773 --> 00:24:46,693 ‎Giờ hắn dùng hộp bánh cupcake ‎để đâm đít cậu nữa. 417 00:24:46,693 --> 00:24:49,905 ‎Khi tra từ đó trên mạng, ‎ông sẽ tự trách bản thân đấy. 418 00:24:54,367 --> 00:24:55,452 ‎Trời... 419 00:24:55,452 --> 00:24:57,370 ‎Gắn máy theo dõi vào xe hắn đi. 420 00:24:59,331 --> 00:25:01,291 ‎"Gắn máy theo dõi vào xe hắn đi". 421 00:25:06,796 --> 00:25:07,672 ‎Mặc vào đi. 422 00:25:08,423 --> 00:25:09,841 ‎Trị liệu kiểu gì đây? 423 00:25:09,841 --> 00:25:14,429 ‎Kiểu bắt buộc. Phương pháp của tôi ‎khác thường nhưng hiệu quả. Tin tôi đi. 424 00:25:20,435 --> 00:25:21,269 ‎Tốt. 425 00:25:22,354 --> 00:25:23,188 ‎Kéo khóa vào. 426 00:25:23,939 --> 00:25:25,273 ‎Phải kéo khóa vào. 427 00:25:26,191 --> 00:25:27,025 ‎Kéo hết lên. 428 00:25:28,610 --> 00:25:29,611 ‎Tuyệt lắm. 429 00:25:29,611 --> 00:25:31,530 ‎Giờ thì ôm nhau đi. 430 00:25:33,740 --> 00:25:37,118 ‎Nếu tôi không ký xác nhận hai người ‎đã cố hết sức hoàn thành buổi trị liệu, 431 00:25:37,118 --> 00:25:41,122 ‎thì chuyển chỗ xuống tầng hầm ‎mà xử lý yêu cầu Tự do Thông tin nhé. 432 00:25:41,122 --> 00:25:42,040 ‎Ôm nhau đi. 433 00:25:55,762 --> 00:25:56,930 ‎Không được chứ gì? 434 00:25:56,930 --> 00:26:00,934 ‎Nam châm điện trong áo vét. ‎Như hai cực cùng dấu đẩy nhau ra. 435 00:26:00,934 --> 00:26:02,936 ‎Tôi cần xem bằng cấp của ông. 436 00:26:02,936 --> 00:26:05,313 ‎Tôi có bằng TS ở Yale ‎và bằng ĐH ở Stanford. 437 00:26:05,313 --> 00:26:07,607 ‎Bốc phét cũng có bằng cấp cơ đấy. 438 00:26:07,607 --> 00:26:11,444 ‎Cái áo là một phép ẩn dụ. ‎Hai người đều bướng bỉnh và khó bảo. 439 00:26:11,444 --> 00:26:13,738 ‎Cá tính hai người như đẩy nhau ra xa. 440 00:26:13,738 --> 00:26:16,491 ‎Nhưng nếu bỏ qua tất cả... 441 00:26:18,076 --> 00:26:20,579 ‎không thể tách rời nhau như môi với răng. 442 00:26:21,162 --> 00:26:22,372 ‎Việc này quá ngớ ngẩn. 443 00:26:22,372 --> 00:26:25,959 ‎Bài tập đấy. Tôi muốn ‎hai người mặc nó mười phút mỗi ngày. 444 00:26:25,959 --> 00:26:27,877 ‎Nhìn vào mắt nhau 445 00:26:27,877 --> 00:26:30,547 ‎và lắng nghe những gì người kia muốn nói. 446 00:26:30,547 --> 00:26:32,215 ‎Không thoát được đâu. 447 00:26:32,215 --> 00:26:33,842 ‎Không né tránh được đâu. 448 00:26:33,842 --> 00:26:35,343 ‎Bắt đầu đi. 449 00:26:40,265 --> 00:26:41,641 ‎Tina có phát hiện mới. 450 00:26:42,559 --> 00:26:43,518 ‎Phải đi rồi. 451 00:26:45,979 --> 00:26:50,025 ‎- Cảm ơn. Tôi thấy khá hơn nhiều rồi. ‎- Đừng quên ký giấy đấy. 452 00:26:51,443 --> 00:26:53,737 ‎Hóa ra Trung Á là đích đến. 453 00:26:54,237 --> 00:26:55,071 ‎Tina? 454 00:26:55,655 --> 00:26:58,533 ‎Một nguồn tin đã phát hiện ‎cánh tay phải của Boro, Cain Khan. 455 00:26:58,533 --> 00:26:59,909 ‎Tôi không nghe rõ. 456 00:27:01,870 --> 00:27:05,081 ‎Cain Khan, hắn đến Kazakhstan hôm qua, 457 00:27:05,081 --> 00:27:09,002 ‎hai ngày trước khi chất thải hạt nhân ‎từ lò phản ứng AHTR 458 00:27:09,002 --> 00:27:11,630 ‎dự kiến vận chuyển bằng tàu ‎đến một kho chứa dài hạn. 459 00:27:11,630 --> 00:27:12,922 ‎Chất thải gì? 460 00:27:13,506 --> 00:27:14,424 ‎Cesium 137. 461 00:27:14,424 --> 00:27:16,843 ‎- Ôi trời. ‎- Có nhiều không? 462 00:27:17,427 --> 00:27:18,511 ‎Đầy một xe bồn. 463 00:27:18,511 --> 00:27:21,181 ‎Đủ để một thành phố lớn ‎phát sáng trong đêm vài chục năm. 464 00:27:21,181 --> 00:27:23,308 ‎Vận chuyển bằng đường sắt? 465 00:27:23,308 --> 00:27:27,395 ‎Chính xác là tàu cao tốc đệm từ. ‎Ta đã giúp họ xây dựng nó. 466 00:27:27,395 --> 00:27:31,566 ‎Quốc hội coi đó là con tàu hữu nghị ‎để hàn gắn mối quan hệ hai nước. 467 00:27:31,566 --> 00:27:32,859 ‎Và kết quả thế nào? 468 00:27:32,859 --> 00:27:34,361 ‎Họ vẫn ghét chúng ta. 469 00:27:34,361 --> 00:27:35,528 ‎Vô ích vãi. 470 00:27:37,030 --> 00:27:37,906 ‎Barry kể rồi. 471 00:27:38,823 --> 00:27:40,992 ‎Chất thải hạt nhân ‎vận chuyển bằng tàu cao tốc? 472 00:27:40,992 --> 00:27:42,786 ‎Thật ra thế lại an toàn hơn. 473 00:27:42,786 --> 00:27:46,915 ‎Tàu đệm từ gần như không thể ‎bị trật đường ray vì lực kháng cự. 474 00:27:46,915 --> 00:27:49,834 ‎Tàu càng ra xa đường ray, ‎lực đẩy ngược lại càng mạnh, 475 00:27:49,834 --> 00:27:51,753 ‎tạo ra trạng thái tĩnh ổn định. 476 00:27:51,753 --> 00:27:55,090 ‎Nếu người của Boro muốn tấn công, ‎chúng sẽ làm thế nào? 477 00:27:55,090 --> 00:27:58,218 ‎An ninh rất chặt lúc lên và xuống. ‎Nên phải trong lúc di chuyển. 478 00:27:58,218 --> 00:27:59,886 ‎Tức là cướp tàu đang chạy. 479 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 ‎Làm sao nhảy lên tàu ‎đang đi với tốc độ 240 km/h? 480 00:28:02,180 --> 00:28:03,390 ‎Không làm thế, 481 00:28:04,432 --> 00:28:05,558 ‎mà làm nó dừng lại. 482 00:28:06,351 --> 00:28:09,396 ‎Đây là khúc cua ‎đi qua các ngọn đồi ở Kazakh. 483 00:28:09,938 --> 00:28:11,189 ‎Chốt chặn hoàn hảo. 484 00:28:11,189 --> 00:28:12,440 ‎Làm tàu dừng lại, 485 00:28:12,440 --> 00:28:16,069 ‎hút chất thải lên xe bồn, ‎rồi biến đi trong vài phút. 486 00:28:16,069 --> 00:28:17,696 ‎Được. 487 00:28:18,363 --> 00:28:20,657 ‎Để ngăn điều đó xảy ra, 488 00:28:20,657 --> 00:28:24,160 ‎ta sẽ cho Luke và Emma ‎đóng giả làm hành khách trên tàu. 489 00:28:24,160 --> 00:28:26,663 ‎Khách trên tàu chở chất thải hạt nhân? 490 00:28:26,663 --> 00:28:29,165 ‎Không có gì lạ. Người Anh làm thế suốt. 491 00:28:30,250 --> 00:28:34,421 ‎Khoang lái ở đầu, khoang bồn phía sau, ‎sau đó là khoang hành khách. 492 00:28:34,421 --> 00:28:35,422 ‎Russell và tôi? 493 00:28:35,422 --> 00:28:37,173 ‎Có một ga ở cuối đường ray. 494 00:28:37,173 --> 00:28:39,718 ‎Bộ phận ngắt khẩn cấp của tàu đặt ở đó. 495 00:28:39,718 --> 00:28:44,723 ‎Ta nghĩ đó là cách để Boro bắt tàu dừng, ‎khả năng cao là nhờ tay trong. 496 00:28:44,723 --> 00:28:47,100 ‎Nên hai người sẽ đến đó ‎với tư cách thanh tra Mỹ. 497 00:28:47,100 --> 00:28:50,186 ‎Một phần thỏa thuận ‎là cho ta giám sát định kỳ. 498 00:28:50,186 --> 00:28:51,104 ‎Đã rõ. 499 00:28:51,104 --> 00:28:55,108 ‎Barry và Tina ‎sẽ điều phối từ Merry Fitness. 500 00:28:55,108 --> 00:28:58,319 ‎Số còn lại, hãy hóa trang, ‎lấy đồ nghề và lên máy bay. 501 00:28:58,319 --> 00:29:00,530 ‎Khởi hành lúc 9:00 tối. 502 00:29:00,530 --> 00:29:02,532 ‎9:00 tối. 503 00:29:03,032 --> 00:29:04,159 ‎9:00 tối. 504 00:29:11,708 --> 00:29:12,834 ‎Con đóng giả ai? 505 00:29:12,834 --> 00:29:14,669 ‎Anna Fettisov, 506 00:29:15,253 --> 00:29:18,673 ‎sinh viên Kazakh ngành văn học ‎ở Đại học Suleyman Demirel. 507 00:29:18,673 --> 00:29:20,133 ‎Dmitriy Gorchev, 508 00:29:21,092 --> 00:29:24,554 ‎đi tàu đến thăm em gái ở Nur-Sultan, 509 00:29:24,554 --> 00:29:29,851 ‎- và sẽ đi câu cá nữa. ‎- Phong kẹo đó sẽ khiến bố mất mạng đấy. 510 00:29:31,978 --> 00:29:34,272 ‎Đây là loại kẹo ‎được yêu thích ở Kazakhstan. 511 00:29:34,272 --> 00:29:37,317 ‎Cho đến khi cháy rừng ‎làm đứt gãy chuỗi cung ứng 512 00:29:37,317 --> 00:29:38,985 ‎để làm ra cam thảo đen, 513 00:29:38,985 --> 00:29:41,988 ‎đẩy giá một phong kẹo lên trời. 514 00:29:43,990 --> 00:29:47,368 ‎Chỉ người có quan hệ với chính phủ ‎hay giới siêu giàu mới có. Vứt đi. 515 00:29:49,537 --> 00:29:50,455 ‎Cảm ơn nhé. 516 00:29:50,955 --> 00:29:52,373 ‎Phát hiện tốt đấy. 517 00:29:53,708 --> 00:29:54,584 ‎Không có gì. 518 00:29:58,463 --> 00:29:59,839 ‎Con nghe máy đã. 519 00:30:00,548 --> 00:30:01,382 ‎Chào. 520 00:30:01,966 --> 00:30:06,387 ‎- Em lên chuyến bay đêm chưa? ‎- Sắp cất cánh rồi. Chương trình thế nào? 521 00:30:06,387 --> 00:30:11,309 ‎Cái đồng hồ của bà đúng là đồ đồng nát. ‎Nó là bản sao chép lại từ thập kỷ 60. 522 00:30:12,811 --> 00:30:14,562 ‎Em rất tiếc, anh yêu. 523 00:30:15,146 --> 00:30:17,398 ‎Nhưng anh cũng có định bán đâu mà. 524 00:30:17,398 --> 00:30:21,820 ‎Ừ, chả sao, nhưng bà luôn nói ‎đó là đồ cổ được lưu truyền nhiều đời rồi. 525 00:30:21,820 --> 00:30:24,030 ‎Thật lạ khi bà nói dối chuyện đó. 526 00:30:24,030 --> 00:30:26,825 ‎Có lẽ bà muốn ‎khiến nó đặc biệt hơn với anh. 527 00:30:26,825 --> 00:30:28,159 ‎Chắc thế. 528 00:30:28,159 --> 00:30:31,162 ‎Chỉ là, bị người mình yêu quý lừa dối, 529 00:30:31,162 --> 00:30:34,749 ‎đó là sự kết hợp kỳ quặc ‎giữa thất vọng và bất ngờ. 530 00:30:35,583 --> 00:30:37,877 ‎Chúc em may mắn ở Libya. Yêu em. 531 00:30:39,045 --> 00:30:40,421 ‎Vâng, em cũng yêu anh. 532 00:30:50,723 --> 00:30:52,350 ‎Đùa tôi chắc? 533 00:30:53,226 --> 00:30:54,060 ‎Sao? 534 00:30:55,103 --> 00:31:01,359 ‎Lần nào cũng thế, trông anh cũng như ‎bước ra từ tủ quần áo của James Bond, 535 00:31:01,359 --> 00:31:04,487 ‎trong khi tôi dính phải ‎bộ Hillary Clinton mua ở Walmart. 536 00:31:04,487 --> 00:31:06,656 ‎Thôi nào. Cô mặc rất đẹp mà. 537 00:31:06,656 --> 00:31:10,869 ‎Cảm ơn, ông già. Còn dư viên kẹo ‎Werther's Originals nào không? 538 00:31:10,869 --> 00:31:12,161 ‎Cô thì sao hả? 539 00:31:13,830 --> 00:31:15,081 ‎Thấy tôi mặc đẹp chứ? 540 00:31:21,963 --> 00:31:24,465 ‎Dịch từ tiếng Kazakh: ‎"Sao mặt dài ra thế?" 541 00:31:25,049 --> 00:31:27,844 ‎Tôi áy náy quá. ‎Tôi lại lỡ hẹn với bạn trai rồi. 542 00:31:28,803 --> 00:31:32,015 ‎Cô biết ai buồn ‎khi tôi phải nhận nhiệm vụ gấp không? 543 00:31:33,099 --> 00:31:36,895 ‎Không ai cả. Đã làm việc này ‎thì đừng nên gắn bó với ai. 544 00:31:37,395 --> 00:31:39,314 ‎Tôi có xin lời khuyên đâu. 545 00:31:39,314 --> 00:31:42,984 ‎Đó không phải lời khuyên. ‎Tình một đêm thì còn được. 546 00:31:42,984 --> 00:31:45,528 ‎Nhưng yêu đương thì khó trụ được lắm. 547 00:31:51,576 --> 00:31:52,577 ‎Còn phải nói. 548 00:32:42,085 --> 00:32:42,919 ‎Barry? 549 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 ‎- Dơi trong tháp chuông rồi chứ? ‎- Mật đã vào tổ. 550 00:32:47,882 --> 00:32:50,301 ‎Chiến dịch Training Day bắt đầu. 551 00:32:50,301 --> 00:32:51,678 ‎Có ai xuất hiện chưa? 552 00:32:51,678 --> 00:32:54,681 ‎- Không có ai ngoài lũ gà chúng tôi. ‎- Tốt. 553 00:32:54,681 --> 00:32:56,975 ‎Tôi muốn cậu làm cả hai việc nhé? 554 00:32:56,975 --> 00:32:59,769 ‎Để mắt đến chiến dịch Don Juan. 555 00:33:00,269 --> 00:33:01,813 ‎Chiến dịch Don Juan là gì? 556 00:33:04,190 --> 00:33:05,400 ‎Đó là bí mật. 557 00:33:05,400 --> 00:33:08,111 ‎Có phải mật ‎vì liên quan đến chú Donatello không? 558 00:33:08,111 --> 00:33:10,279 ‎Bố còn nhiều vụ khác ngoài vụ này. 559 00:33:10,279 --> 00:33:13,616 ‎Có một gã Don Juan ‎làm lái buôn súng ở San Juan. 560 00:33:14,492 --> 00:33:19,247 ‎Ai có liên quan mới được biết. ‎Không liên quan thì không được biết. 561 00:33:20,665 --> 00:33:21,499 ‎Thôi được. 562 00:33:22,583 --> 00:33:27,088 ‎- Con vừa đi đâu? ‎- Ghé qua một ki-ốt để mua quà cho Carter. 563 00:33:27,088 --> 00:33:31,300 ‎- Hay đấy. Con mua gì cho nó? ‎- Không liên quan thì không nói. 564 00:33:31,300 --> 00:33:33,261 ‎Con có cần đốp chát thế không? 565 00:33:33,261 --> 00:33:35,596 ‎Bố nhớ đứa con gái ngoan của bố. 566 00:33:35,596 --> 00:33:38,725 ‎Con nhớ ông bố ‎bán thiết bị gym kém cỏi của con. 567 00:33:38,725 --> 00:33:42,478 ‎Kiểm tra nhanh xung quanh đi. ‎Boro có thể cài người trên tàu. 568 00:33:43,688 --> 00:33:46,983 ‎Xem cô ta kìa. Giày quân đội ‎không ăn nhập với bộ đồ lắm. 569 00:33:46,983 --> 00:33:51,070 ‎Nhưng để lội tuyết và bùn cực tốt. ‎Chắc cô ấy thấy tốt nên đi thôi. 570 00:33:51,070 --> 00:33:52,864 ‎Hộp đàn sau lưng con thì sao? 571 00:33:54,449 --> 00:33:56,242 ‎Có thể cất giấu vũ khí. 572 00:33:56,242 --> 00:33:57,618 ‎Đã rõ. 573 00:33:57,618 --> 00:33:58,619 ‎Anh ta thì sao? 574 00:34:00,413 --> 00:34:02,665 ‎Khớp ngón tay cả hai tay đều bầm tím. 575 00:34:02,665 --> 00:34:04,417 ‎Có lẽ là lính đánh thuê. 576 00:34:04,417 --> 00:34:08,421 ‎Hắn ăn bánh kẹp thịt nguội. ‎Người dân tộc Kazakh không ăn thịt lợn. 577 00:34:11,299 --> 00:34:12,759 ‎- Xử lý hắn đi. ‎- Không. 578 00:34:13,760 --> 00:34:15,094 ‎Có thể là dân nhập cư. 579 00:34:16,095 --> 00:34:20,016 ‎- Hoặc có thể là người của Boro. ‎- Có thể, nhưng ta phải chắc chắn. 580 00:34:21,309 --> 00:34:24,562 ‎Và với tư cách sĩ quan chỉ huy, ‎bố nghĩ ta nên đợi. 581 00:34:29,692 --> 00:34:30,902 ‎Các người là ai? 582 00:34:30,902 --> 00:34:33,029 ‎Đặc vụ Starsky và Hutch. 583 00:34:33,029 --> 00:34:37,158 ‎Chúng tôi là thanh tra ‎đến từ bộ Ngoại giao Hoa Kỳ. 584 00:34:37,742 --> 00:34:39,077 ‎Không cần đứng lên. 585 00:34:39,827 --> 00:34:41,829 ‎- Ông nói được tiếng Anh chứ? ‎- Có. 586 00:34:41,829 --> 00:34:44,999 ‎Tốt. Chúng tôi chỉ đến ‎để quan sát và báo cáo thôi. 587 00:34:44,999 --> 00:34:47,460 ‎Biết câu "làm hỏng thì phải mua" chứ? 588 00:34:47,460 --> 00:34:49,712 ‎Người Mỹ có cách nói khác. 589 00:34:49,712 --> 00:34:52,632 ‎Chúng tôi đã mua rồi, ‎các anh đừng có làm hỏng. 590 00:34:52,632 --> 00:34:56,135 ‎Giờ hãy cho chúng tôi xem ‎anh cho con tàu này chạy nào. 591 00:34:56,135 --> 00:34:57,095 ‎Không sao. 592 00:34:57,095 --> 00:35:00,765 ‎Cứ coi như chúng tôi không ở đây, ‎cho tàu chạy đúng giờ nhé. 593 00:35:03,851 --> 00:35:05,186 ‎Tàu sắp rời ga. 594 00:35:05,186 --> 00:35:06,229 ‎Tốt lắm. 595 00:35:08,856 --> 00:35:11,400 ‎Xem này. Bộ vét ‎của chúng ta giống nhau đấy. 596 00:35:12,151 --> 00:35:13,236 ‎Đồ đôi. 597 00:35:14,237 --> 00:35:15,988 ‎Khỉ gió. 598 00:35:27,458 --> 00:35:28,584 ‎Hay thật. 599 00:35:29,585 --> 00:35:30,545 ‎Sao? 600 00:35:31,462 --> 00:35:32,380 ‎Gen di truyền. 601 00:35:33,673 --> 00:35:36,175 ‎Khiến cả hai chúng ta đều chọn một nghề. 602 00:35:37,176 --> 00:35:41,347 ‎Nhóm Beatles và Flavor Flav ‎cũng cùng chọn một nghề đấy. 603 00:35:42,265 --> 00:35:45,184 ‎- Họ có giống nhau không? ‎- Chắc là không. 604 00:35:50,022 --> 00:35:53,317 ‎Flavor Flav là gì? 605 00:35:58,865 --> 00:36:00,199 ‎Chào Tall. Em thế nào? 606 00:36:01,450 --> 00:36:03,161 ‎Không, anh không làm gì cả. 607 00:36:06,205 --> 00:36:08,166 ‎Ừ, sang thì hay quá. 608 00:36:09,458 --> 00:36:10,293 ‎Ừ. 609 00:36:10,877 --> 00:36:12,128 ‎Được, chào. 610 00:36:12,128 --> 00:36:15,798 ‎Kèo chịch buổi trưa cho Donnie Boy ‎Kèo chịch buổi trưa 611 00:36:15,798 --> 00:36:18,009 ‎- Không ổn rồi. ‎- Cái gì không ổn? 612 00:36:20,011 --> 00:36:21,095 ‎Sa-lát khoai tây. 613 00:36:21,095 --> 00:36:24,807 ‎Kinh quá. Cho cả nho khô vào. 614 00:36:27,685 --> 00:36:28,686 ‎Đến lúc rồi. 615 00:36:30,104 --> 00:36:32,356 ‎Chú ý nào. Đang tiến vào chốt chặn. 616 00:36:32,356 --> 00:36:33,524 ‎Nếu có biến gì, 617 00:36:33,524 --> 00:36:34,901 ‎thì sắp xảy ra rồi. 618 00:36:38,988 --> 00:36:40,364 ‎Sao tàu không dừng lại? 619 00:36:41,532 --> 00:36:44,285 ‎Barry, đang có chuyện quái gì vậy? 620 00:36:44,285 --> 00:36:46,537 ‎Không chắc. Đi qua chỗ đó mất rồi. 621 00:36:47,038 --> 00:36:49,624 ‎Cao trào gì mà chán ‎như phim ‎Giác quan thứ sáu ‎thế. 622 00:36:49,624 --> 00:36:52,001 ‎Anh biết Bruce Willis đã chết? 623 00:36:52,001 --> 00:36:55,838 ‎Ông ấy đi với một đứa trẻ suốt cả phim. ‎Ông ấy là Big Bird chắc? 624 00:36:58,424 --> 00:36:59,508 ‎Trực thăng kìa. 625 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 ‎Ta đã đúng. 626 00:37:05,181 --> 00:37:07,892 ‎Cả đội, hắn đang tấn công tàu ‎bằng trực thăng. 627 00:37:07,892 --> 00:37:09,810 ‎Bố, gã ăn bánh kẹp đâu rồi? 628 00:37:12,855 --> 00:37:15,233 ‎Bảo mọi người nằm xuống, ‎tránh xa cửa sổ. 629 00:37:24,825 --> 00:37:27,328 ‎Bình tĩnh! Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 630 00:37:33,417 --> 00:37:34,252 ‎Khỉ thật. 631 00:37:37,255 --> 00:37:38,631 ‎Tất cả nằm xuống! 632 00:37:38,631 --> 00:37:39,674 ‎Emma. 633 00:37:41,884 --> 00:37:45,888 ‎Có ống từ trực thăng kéo xuống khoang bồn. ‎Chúng định bơm chất thải phóng xạ ra. 634 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 ‎- Và? ‎- Và sao? 635 00:37:47,682 --> 00:37:49,392 ‎Con đã đúng về gã đó. 636 00:37:49,976 --> 00:37:52,270 ‎Lần sau bố phải nghe lời con. 637 00:37:52,270 --> 00:37:53,437 ‎Tôi vừa tính toán. 638 00:37:53,437 --> 00:37:56,440 ‎Chúng sẽ mất 12 phút để hút cạn cái bồn 639 00:37:56,440 --> 00:37:58,943 ‎và Boro sẽ có cái hắn cần ‎để làm một quả siêu bom. 640 00:37:58,943 --> 00:38:00,486 ‎Phải ngắt cái ống đó ra. 641 00:38:00,486 --> 00:38:02,029 ‎- Tôi làm đây. ‎- Con định đi đâu? 642 00:38:02,029 --> 00:38:03,406 ‎Bắn hạ trực thăng. 643 00:38:03,406 --> 00:38:05,866 ‎Không được. Tàu đang đi qua ruộng lúa. 644 00:38:05,866 --> 00:38:08,160 ‎Kazakhstan là nhà sản xuất lúa ‎hàng đầu thế giới. 645 00:38:08,160 --> 00:38:11,789 ‎Bắn hạ trực thăng ‎sẽ làm chất thải vung vãi khắp nơi. 646 00:38:11,789 --> 00:38:15,543 ‎Khiến đất nhiễm độc. Gây ra nạn đói ‎làm chết hàng triệu người. 647 00:38:15,543 --> 00:38:17,670 ‎- ‎Thế thôi à? ‎- Nhanh lên. Ta cần kế hoạch. 648 00:38:17,670 --> 00:38:19,171 ‎Phải suy nghĩ kỹ đã. 649 00:38:19,171 --> 00:38:20,548 ‎Không thể hấp tấp. 650 00:38:21,132 --> 00:38:25,511 ‎Nếu không thể ngắt cái ống, ‎thì hãy bắt chúng tự rút ống về. 651 00:38:25,511 --> 00:38:26,637 ‎Bằng cách nào? 652 00:38:27,138 --> 00:38:28,180 ‎Tăng tốc tàu. 653 00:38:28,180 --> 00:38:30,891 ‎Đúng. Tốc độ tối đa ‎của trực thăng Chinook? 654 00:38:30,891 --> 00:38:31,976 ‎Là 300 km/h. 655 00:38:31,976 --> 00:38:35,062 ‎Nếu tàu chạy nhanh hơn, ‎trực thăng sẽ phải tách ra, 656 00:38:35,062 --> 00:38:36,939 ‎nếu không, nó sẽ bị đánh bay ra và rơi. 657 00:38:36,939 --> 00:38:39,859 ‎Tàu đang chạy 240 km/h, ‎theo quy định an toàn hành khách, 658 00:38:39,859 --> 00:38:41,569 ‎nhưng tối đa là 430 km/h. 659 00:38:41,569 --> 00:38:44,905 ‎Có kế hoạch rồi đó? ‎Nóng vội không bao giờ nảy ra ý hay. 660 00:38:45,489 --> 00:38:46,324 ‎Đi nào. 661 00:38:53,748 --> 00:38:56,000 ‎- Tăng tốc đi. ‎- Không được. Quá nguy hiểm. 662 00:38:56,000 --> 00:38:58,669 ‎Nguy hiểm hơn để khủng bố ‎lấy được vật liệu hạt nhân à? 663 00:38:58,669 --> 00:39:02,131 ‎Trách nhiệm của tôi ‎là bảo đảm an toàn cho hành khách. 664 00:39:06,761 --> 00:39:10,264 ‎Biết gì không? Ông đúng. ‎Yêu cầu thế khó quá. 665 00:39:10,931 --> 00:39:13,684 ‎Cho tôi kẹo cao su nhé? ‎Đó là loại tôi thích. 666 00:39:13,684 --> 00:39:15,811 ‎Chỉ là dạo này đắt quá. 667 00:39:25,488 --> 00:39:28,032 ‎Đừng nhai thứ này. Không tốt cho răng đâu. 668 00:39:28,616 --> 00:39:30,576 ‎Nghe thấy tiếng súng. Nói gì đi. 669 00:39:30,576 --> 00:39:33,079 ‎- Tiêu rồi. ‎- Đâu phải câu tôi muốn nghe. 670 00:39:33,079 --> 00:39:36,040 ‎Lái tàu đi ngủ rồi. ‎Aldon, Roo, tăng tốc kiểu gì? 671 00:39:36,040 --> 00:39:37,708 ‎Xin lỗi, tôi cần ông giúp. 672 00:39:37,708 --> 00:39:41,128 ‎Không phải bây giờ. Có vấn đề rồi. ‎Tôi không gọi được cho lái tàu. 673 00:39:41,128 --> 00:39:42,922 ‎Vì lái tàu là khủng bố. 674 00:39:42,922 --> 00:39:45,674 ‎Có hai thanh tra Mỹ trên tàu ‎vừa đánh hạ hắn. 675 00:39:45,674 --> 00:39:49,136 ‎Tàu đang bị tấn công. ‎Cách duy nhất để cứu nó là tăng tốc. 676 00:39:49,136 --> 00:39:53,182 ‎Nếu chúng tôi là kẻ xấu thì ngay khi đến, ‎chúng tôi đã giết ông rồi. 677 00:39:53,182 --> 00:39:55,851 ‎Rõ ràng chúng tôi đang cố cứu nó. 678 00:39:55,851 --> 00:39:59,647 ‎Tôi không thể tăng tốc từ đây. ‎Chỉ bật tắt nguồn được thôi. 679 00:39:59,647 --> 00:40:02,108 ‎- Họ cần điều khiển tay. ‎- Bằng cách nào? 680 00:40:02,108 --> 00:40:05,277 ‎Một bảng điều khiển ‎có nút đỏ lớn cạnh ổ khóa. 681 00:40:05,277 --> 00:40:06,987 ‎- Thấy chưa? ‎- Một phần. 682 00:40:06,987 --> 00:40:10,032 ‎- Sao thế? ‎- Nút đó bị hỏng rồi. 683 00:40:10,032 --> 00:40:12,952 ‎Tina nói có thể vẫn còn cách để tăng tốc. 684 00:40:12,952 --> 00:40:13,869 ‎Cách gì? 685 00:40:13,869 --> 00:40:18,541 ‎Vật lý. Tàu chạy bằng nam châm siêu lạnh. ‎Nó càng lạnh, tốc độ càng cao. 686 00:40:18,541 --> 00:40:22,670 ‎Không sai. Có thể bơm thêm chất làm mát ‎nhưng tỉ lệ phải cực chuẩn. 687 00:40:22,670 --> 00:40:24,255 ‎Đang bật bản vẽ đây. 688 00:40:26,507 --> 00:40:29,051 ‎Mẹ nhắn. Nói có việc gấp. Không có gì đâu. 689 00:40:29,051 --> 00:40:32,012 ‎Có một ô cửa dưới sàn cạnh cửa chính. 690 00:40:32,012 --> 00:40:33,180 ‎Để bố lo. 691 00:40:33,180 --> 00:40:35,349 ‎Con gọi mẹ đi. Việc gấp mà. 692 00:40:38,144 --> 00:40:40,062 ‎Chào mẹ, mọi chuyện ổn chứ? 693 00:40:40,062 --> 00:40:42,606 ‎Carter gọi. Nó rất buồn bực. 694 00:40:43,190 --> 00:40:48,696 ‎Vì thế mà mẹ gọi con giữa chuyến công tác? ‎Vì cái đồng hồ và chương trình ngu ngốc? 695 00:40:48,696 --> 00:40:51,073 ‎Nó mong đợi được làm gì đó cùng con, 696 00:40:51,073 --> 00:40:53,492 ‎thế mà con lại bỏ rơi nó vì công việc. 697 00:40:54,076 --> 00:40:56,745 ‎Con yêu, đừng để thành ra như mẹ và bố. 698 00:40:57,872 --> 00:41:00,040 ‎Khi nào về nhà, con sẽ xoa dịu, nhé? 699 00:41:00,040 --> 00:41:02,126 ‎Tốt. Tốt, mẹ mong thế. 700 00:41:02,710 --> 00:41:03,961 ‎Công việc thế nào? 701 00:41:04,920 --> 00:41:08,632 ‎Đang tránh làm to chuyện, ‎cố không để mọi thứ tung hê thôi ạ. 702 00:41:09,675 --> 00:41:13,345 ‎Vâng, con cũng yêu mẹ. ‎Cho con gửi lời chào chú Donnie. Chào. 703 00:41:13,345 --> 00:41:16,682 ‎Này Barry, tôi cần cập nhật ‎về chiến dịch Don Juan. 704 00:41:16,682 --> 00:41:17,850 ‎Gấp. 705 00:41:21,479 --> 00:41:23,689 ‎- Sẵn sàng làm mát chưa? ‎- Rồi. 706 00:41:23,689 --> 00:41:26,025 ‎Cẩn thận. Quá tay ‎là tốc độ tăng lên quá cao đấy. 707 00:41:26,025 --> 00:41:29,153 ‎Nếu thế, không dừng được tàu ‎trước khi nó đâm vào ga đâu. 708 00:41:29,153 --> 00:41:31,197 ‎Nếu không đủ nhanh, ‎Boro sẽ có cái hắn cần. 709 00:41:31,197 --> 00:41:35,159 ‎Phải căn chỉnh chính xác. ‎Không quá nóng, không quá lạnh, vừa đủ. 710 00:41:36,076 --> 00:41:38,871 ‎Có thiết bị liên lạc ‎thì cần gì thứ ngụy trang này nữa? 711 00:41:38,871 --> 00:41:40,080 ‎Cô nói thế là sao? 712 00:41:40,080 --> 00:41:44,001 ‎Ta là thanh tra tàu ‎gọi điện qua tai nghe về cho mẹ à? 713 00:41:44,001 --> 00:41:46,504 ‎Trông ngầu mà. Tony Robbins cũng đeo đấy. 714 00:41:46,504 --> 00:41:50,508 ‎- Tôi phải mở bao nhiêu van làm mát? ‎- Cô ấy đang tính toán. 715 00:41:51,258 --> 00:41:52,343 ‎Bốn? 716 00:41:55,596 --> 00:41:57,515 ‎- Được, đã mở cả bốn. ‎- Cái gì? 717 00:41:57,515 --> 00:41:59,475 ‎- Sao lại mở bốn? ‎- Nói bốn mà. 718 00:41:59,475 --> 00:42:01,435 ‎Tôi có nói đâu. Barry nói bốn. 719 00:42:01,435 --> 00:42:04,897 ‎Tôi nói về Donatello! ‎Ông ấy vừa uống bốn viên Viagra! 720 00:42:04,897 --> 00:42:07,441 ‎Biết ngay bố theo dõi chú ấy. Đồ dối trá. 721 00:42:07,441 --> 00:42:10,236 ‎Bốn? Có vẻ Donnie ‎định cho Tally một buổi mệt nhoài đây. 722 00:42:10,236 --> 00:42:13,197 ‎Con đã bảo Dot rồi mà. ‎Bố luôn phải kiểm soát mọi thứ, 723 00:42:13,197 --> 00:42:16,200 ‎và giờ để ngăn cản bạn trai mẹ, ‎bố làm liên lụy đến nhiệm vụ. 724 00:42:17,159 --> 00:42:18,160 ‎Có tác dụng rồi. 725 00:42:19,161 --> 00:42:20,663 ‎Trực thăng đã rút ống về. 726 00:42:21,247 --> 00:42:22,331 ‎Nó không theo kịp. 727 00:42:22,831 --> 00:42:25,292 ‎Chúng không đủ nguyên liệu làm bom đâu. 728 00:42:27,962 --> 00:42:29,838 ‎Tốc độ đang lên quá cao. 729 00:42:29,838 --> 00:42:33,342 ‎Nam châm bị làm lạnh quá mức rồi. ‎Tàu đã vượt ngoài tầm kiểm soát. 730 00:42:33,342 --> 00:42:35,344 ‎Khi nó đến ga ở Nur-Sultan, 731 00:42:35,344 --> 00:42:37,846 ‎mọi người trên tàu ‎và nửa dân số thị trấn sẽ chết. 732 00:42:37,846 --> 00:42:41,433 ‎Chúc mừng. Bố vừa tạo ra ‎quả bom bẩn lớn nhất thế giới đấy. 733 00:44:40,010 --> 00:44:43,597 ‎Biên dịch: TH