1
00:00:13,888 --> 00:00:17,517
Ông có biết
ông đã khiến tôi đau đớn thế nào không?
2
00:00:18,351 --> 00:00:21,271
Tôi đã tin tưởng ông... như người thân.
3
00:00:23,189 --> 00:00:24,107
Ông là ai?
4
00:00:24,733 --> 00:00:26,484
Nói cho tôi ông làm với ai.
5
00:00:31,823 --> 00:00:32,657
Con bé.
6
00:00:33,324 --> 00:00:34,409
- Không!
- Sarah!
7
00:00:35,285 --> 00:00:36,327
Lùi lại.
8
00:00:36,327 --> 00:00:39,706
Nói đi, không tôi sẽ bắn
vào chỗ ông không muốn thấy đâu.
9
00:00:39,706 --> 00:00:42,625
- Mẹ!
- Và sẽ là lỗi của ông, không phải tôi.
10
00:00:42,625 --> 00:00:47,255
Cậu sẵn sàng làm hại một đứa bé à?
Đồ hèn nhát, hệt như bố cậu.
11
00:00:47,255 --> 00:00:49,090
Bố tôi là người can trường.
12
00:00:49,883 --> 00:00:51,968
Một con người vĩ đại. Bố tôi...
13
00:00:51,968 --> 00:00:55,472
Cầu xin tôi tha mạng
trước khi tôi ném hắn xuống vực.
14
00:00:56,473 --> 00:00:58,933
Tôi đã biết cậu ngu rồi, nhưng Chúa ơi...
15
00:00:58,933 --> 00:01:02,353
Đất cứng mình đã đi qua hàng ngàn lần,
16
00:01:02,353 --> 00:01:05,523
mà đột nhiên lại biến thành mỏm đá?
17
00:01:05,523 --> 00:01:06,691
Vớ vẩn.
18
00:01:06,691 --> 00:01:09,402
Tôi đã túm cổ áo hắn đẩy ra trước vực.
19
00:01:09,402 --> 00:01:11,905
Hắn khóc như một đứa bé.
20
00:01:11,905 --> 00:01:15,992
Hắn cầu xin tôi tha mạng.
Thậm chí còn tè ra quần.
21
00:01:15,992 --> 00:01:17,452
Tôi sẽ hành hạ các người!
22
00:01:17,994 --> 00:01:20,455
Bọn đàn bà, đứa bé này,
23
00:01:20,455 --> 00:01:23,416
cho chúng nếm trải những ngày đau khổ
đến khi tôi chán thì thôi!
24
00:01:25,168 --> 00:01:26,044
Tôi mà ngu à?
25
00:01:26,795 --> 00:01:29,339
Sao ông lại kể với tôi
những gì ông đã làm?
26
00:01:29,923 --> 00:01:30,757
Để câu giờ.
27
00:01:35,261 --> 00:01:36,096
Chạy đi!
28
00:01:50,151 --> 00:01:51,194
Chạy đi!
29
00:01:57,283 --> 00:01:58,368
- Hay lắm!
- Tuyệt!
30
00:02:08,586 --> 00:02:09,587
Liệu mà chạy đi!
31
00:02:12,090 --> 00:02:13,550
Sức mạnh!
32
00:02:13,550 --> 00:02:14,759
Ôi không!
33
00:02:35,155 --> 00:02:35,989
Cảm ơn.
34
00:02:37,490 --> 00:02:39,409
Điểm bắn súng cao nhất lớp.
35
00:02:46,749 --> 00:02:48,251
{\an8}24 GIỜ SAU
36
00:02:48,543 --> 00:02:50,128
{\an8}TRỤ SỞ VÙNG KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA
37
00:02:54,382 --> 00:02:55,508
Không.
38
00:02:57,635 --> 00:03:01,222
Nhận nhiệm vụ hoặc là nghỉ việc. Tùy cô.
39
00:03:01,222 --> 00:03:04,684
Không có ý xúc phạm, giám đốc,
đây là sai lầm khủng khiếp.
40
00:03:05,268 --> 00:03:08,855
Bố tôi không chịu nghe tôi,
không coi tôi như đặc vụ.
41
00:03:08,855 --> 00:03:10,315
Ông coi tôi như đứa bé.
42
00:03:11,149 --> 00:03:14,569
Việc này sẽ chỉ gây hại
cho vụ tôi đã làm được một năm rồi.
43
00:03:16,029 --> 00:03:16,863
Chú nói đi.
44
00:03:16,863 --> 00:03:19,949
Bố cháu hiểu quá khứ của Boro,
cháu hiểu hiện tại của Boro.
45
00:03:19,949 --> 00:03:22,160
Hắn sẽ không từ bỏ giấc mơ vũ khí.
46
00:03:22,744 --> 00:03:26,372
Hai người hợp tác giúp tăng khả năng
tìm được Boro khi hắn ló đầu lên.
47
00:03:26,956 --> 00:03:30,293
Và thật lòng mà nói,
chú nghĩ việc này sẽ tốt cho cả hai.
48
00:03:30,960 --> 00:03:34,756
Đồ phản bội. Không thể tin là
cháu lấy tên chú trong lễ thêm sức.
49
00:03:35,256 --> 00:03:38,009
Emma Bartholomina Brunner,
rút lại câu đó đi.
50
00:03:46,017 --> 00:03:47,143
Nói rất vô lý.
51
00:03:47,143 --> 00:03:49,520
Tôi là cha đỡ đầu tuyệt vời,
dù không phải người Ý.
52
00:03:51,314 --> 00:03:52,899
PHÒNG CHIẾN DỊCH
53
00:03:58,905 --> 00:04:00,573
Tôi đã có kế hoạch nghỉ hưu.
54
00:04:01,074 --> 00:04:04,202
Chúng tôi cũng có kế hoạch, để bắt Boro.
55
00:04:04,827 --> 00:04:05,828
Mà hắn trốn rồi,
56
00:04:05,828 --> 00:04:09,082
và cách tốt nhất để tìm ra hắn
là hai người hợp tác.
57
00:04:09,082 --> 00:04:12,710
- Không biết có được không.
- Emma rất giỏi. Ông thấy rồi mà.
58
00:04:12,710 --> 00:04:16,089
Cô ấy can trường, có trực giác tuyệt vời.
59
00:04:16,089 --> 00:04:19,259
Có tiềm năng trở thành
đặc vụ giỏi nhất. Nhưng là con ông,
60
00:04:20,051 --> 00:04:24,681
cô ấy cũng mạo hiểm vô nghĩa,
nóng tính và ngang bướng như ông,
61
00:04:24,681 --> 00:04:26,808
nghĩ mình tự làm được mọi thứ.
62
00:04:26,808 --> 00:04:31,479
Có lẽ làm việc với ông sẽ có lợi ích phụ
là giúp cô ấy hoàn thiện hơn.
63
00:04:32,355 --> 00:04:35,358
Nói thật nhé, Luke,
đôi khi Emma khiến tôi sợ.
64
00:04:35,358 --> 00:04:39,362
Thôi nào, đặc vụ trẻ nào chả tự phụ.
65
00:04:39,362 --> 00:04:40,405
Cô ấy thì khác.
66
00:04:40,405 --> 00:04:44,242
Tuần trước chúng tôi liên lạc
để báo là nghe đồn sắp có biến,
67
00:04:44,242 --> 00:04:45,994
cô ấy nên rút khỏi Guyana.
68
00:04:45,994 --> 00:04:47,453
Cô ấy từ chối.
69
00:04:47,453 --> 00:04:49,914
Nói là đang thu về thông tin rất có ích,
70
00:04:49,914 --> 00:04:51,916
sắp lấy được vũ khí hạt nhân về.
71
00:04:51,916 --> 00:04:56,254
Chúng tôi không mất liên lạc với cô ấy.
Mà là cô ấy cắt đứt liên lạc,
72
00:04:56,254 --> 00:05:01,676
sự bất tuân lệnh có thể khiến ông,
cô ấy và ba sĩ quan khác mất mạng.
73
00:05:02,385 --> 00:05:06,764
Ta cần cô ấy, nhưng không một mình.
Tôi muốn ông làm người phụ trách đội.
74
00:05:06,764 --> 00:05:10,226
Ông, Emma, Barry, Aldon, Roo.
75
00:05:10,935 --> 00:05:12,478
Tôi e là không được đâu.
76
00:05:12,478 --> 00:05:15,398
Tôi cảm thấy như không hiểu gì về nó nữa.
77
00:05:15,398 --> 00:05:19,402
Còn cách nào tốt hơn để hiểu
ngoài cứu thế giới cùng nhau?
78
00:05:32,040 --> 00:05:32,874
Được rồi.
79
00:05:35,084 --> 00:05:36,294
Barry,
80
00:05:36,794 --> 00:05:40,423
đừng ra thực địa nữa đấy.
Cậu có thể gặp nguy hiểm.
81
00:05:42,884 --> 00:05:44,927
Đó? Biết ngay ta vẫn là bạn mà.
82
00:05:46,929 --> 00:05:47,764
Nói đi.
83
00:05:50,767 --> 00:05:52,143
Nói ta vẫn là bạn đi.
84
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
PHÒNG NGHỈ
85
00:05:55,897 --> 00:05:56,814
Con thấy sao?
86
00:05:56,814 --> 00:06:00,985
- Đạn xượt qua thôi. Mai tháo dây.
- Bố hỏi về chuyện ta làm chung cơ.
87
00:06:02,820 --> 00:06:04,197
Còn tệ hơn bị súng bắn.
88
00:06:04,197 --> 00:06:05,615
Con khó chịu cái gì?
89
00:06:05,615 --> 00:06:08,868
Bố đấy. Con không tin bố được nữa,
mà giờ con phải làm với bố.
90
00:06:08,868 --> 00:06:10,453
Bố cũng không tin con.
91
00:06:10,453 --> 00:06:13,956
Con là ai chứ?
Con có thích nướng bánh Chủ nhật không?
92
00:06:13,956 --> 00:06:15,625
Có lúc thích. Có lúc ghét.
93
00:06:16,334 --> 00:06:19,087
Con giả vờ quá lâu nên không nhớ nữa rồi.
94
00:06:19,587 --> 00:06:22,507
Và chỉ khi đi làm,
con mới không phải đóng kịch,
95
00:06:22,507 --> 00:06:25,510
mà bố đến làm con mất
nơi duy nhất được tự do rồi.
96
00:06:26,010 --> 00:06:27,678
Còn bố? Có gì ở bố là thật?
97
00:06:28,304 --> 00:06:32,600
Kế hoạch nghỉ hưu của bố chẳng hạn.
Lẽ ra bố đã rửa tay gác kiếm rồi.
98
00:06:32,600 --> 00:06:35,186
Lẽ ra bố được lái tàu đến
giành lại mẹ con.
99
00:06:36,062 --> 00:06:37,855
Bố nghĩ sẽ thế thật á?
100
00:06:37,855 --> 00:06:38,815
Bố có cửa mà.
101
00:06:40,483 --> 00:06:43,152
Rồi. Được.
102
00:06:44,529 --> 00:06:45,655
Giúp con một việc.
103
00:06:46,447 --> 00:06:48,533
Con đã làm vụ Boro này rất lâu rồi.
104
00:06:49,200 --> 00:06:51,411
Đừng phá nó như bố đã phá gia đình.
105
00:06:53,037 --> 00:06:54,580
Không thể tin nổi.
106
00:06:59,460 --> 00:07:00,920
MERRY FITNESS
NƠI GIỮ THỂ HÌNH ĐẸP LÀ KHÔNG ĐƯỢC NGHỈ!
107
00:07:14,600 --> 00:07:18,896
- Dưa muối vào bếp rồi chứ?
- Thạch gần cho vào lọ rồi.
108
00:07:19,772 --> 00:07:22,692
- Nhưng giá mà không làm thế thì hơn.
- Sao?
109
00:07:22,692 --> 00:07:27,363
Vì thạch rất dính, mà dính là rầy rà lắm,
rầy rà ở chỗ ông đang phạm tội.
110
00:07:27,363 --> 00:07:31,701
- Tôi không sống nổi trong tù đâu.
- Cậu sẽ có nhiều bạn tù, tin tôi đi.
111
00:07:32,285 --> 00:07:33,161
Không vui đâu.
112
00:07:34,454 --> 00:07:36,956
Ta đã gần kết nối vào được Wi-Fi rồi.
113
00:07:36,956 --> 00:07:39,250
Hãy mong là ông ta để laptop mở.
114
00:07:41,419 --> 00:07:42,587
Thư của ông ta à?
115
00:07:42,587 --> 00:07:43,504
Không.
116
00:07:43,504 --> 00:07:46,299
Ngoài ghi "Donatello Luna" mà.
Ông hứa là phạm một tội thôi.
117
00:07:47,467 --> 00:07:49,427
Mở ra mới thành tội.
118
00:07:52,305 --> 00:07:53,973
Hắn thuê kênh Cinemax à?
119
00:07:53,973 --> 00:07:56,142
Biết ngay hắn là kẻ biến thái mà.
120
00:07:56,142 --> 00:07:58,728
Giờ không toàn phim thiếu vải đâu.
Có phim chất lượng.
121
00:07:58,728 --> 00:08:01,314
Cậu thì biết gì? Cậu xem mỗi hoạt hình.
122
00:08:01,314 --> 00:08:04,567
Tôi biết là hôm nay,
bạn chúng ta ở MI6 gọi.
123
00:08:04,567 --> 00:08:07,778
Không có động tĩnh về Boro,
đang đợi bên Úc báo,
124
00:08:07,778 --> 00:08:09,489
nhưng đến giờ đang bặt tăm.
125
00:08:10,573 --> 00:08:13,826
Vào được rồi, và laptop của ông ta để mở.
126
00:08:13,826 --> 00:08:16,329
Chiến dịch Don Juan bắt đầu.
127
00:08:33,679 --> 00:08:34,764
Quy tắc năm giây.
128
00:08:36,349 --> 00:08:40,645
Sao đã kết hôn với người như tôi
mà cô ấy còn hẹn hò với loại ngáo đó chứ?
129
00:08:40,645 --> 00:08:42,563
Chị Tally cũng nóng tính mà.
130
00:08:42,563 --> 00:08:46,359
Chị ấy mà biết bị ta do thám bạn trai
là tôi bán đứng ông đấy.
131
00:08:46,359 --> 00:08:47,735
Tôi không liên quan.
132
00:08:47,735 --> 00:08:49,737
Cậu chỉ đang cố bảo vệ gia đình.
133
00:08:49,737 --> 00:08:53,032
Ta chả biết gì về gã này.
Biết đâu hắn là kẻ bệnh hoạn.
134
00:08:53,032 --> 00:08:56,244
Và nhỡ kẻ bệnh hoạn này
muốn làm hại Tally?
135
00:08:57,286 --> 00:09:00,039
Được, hãy KGB hắn nào.
136
00:09:02,083 --> 00:09:04,585
Chào Oscar. Khỏe không nhóc?
137
00:09:04,585 --> 00:09:06,504
Sao con tôi lại gọi cho gã này?
138
00:09:06,504 --> 00:09:08,506
Chú nghiêm túc 100%.
139
00:09:08,506 --> 00:09:11,467
Chú nghĩ MyAisles là ý tưởng tuyệt vời,
140
00:09:11,467 --> 00:09:15,221
và mong là khoản đầu tư của chú
sẽ giúp nó thành công.
141
00:09:15,221 --> 00:09:17,932
Hắn đầu tư vào
cái app ngớ ngẩn của con tôi?
142
00:09:17,932 --> 00:09:20,017
Gã này con ngu hơn tôi nghĩ.
143
00:09:20,017 --> 00:09:23,104
Ông ấy không ngu đâu,
đang ghi điểm với chị B đấy.
144
00:09:23,104 --> 00:09:26,023
- Hắn đang tìm cách đâm đít tôi.
- Chả liên quan.
145
00:09:26,023 --> 00:09:28,192
Lợi dụng con tôi để đâm đít tôi.
146
00:09:28,192 --> 00:09:29,819
"Đâm đít" nghĩa khác cơ.
147
00:09:29,819 --> 00:09:33,531
Lén lút sau lưng cướp gia đình tôi
thì là đâm đít còn gì nữa.
148
00:09:33,531 --> 00:09:36,742
Có hàng ngàn video trên mạng
lại có ý nghĩa khác đấy.
149
00:09:36,742 --> 00:09:39,370
Được. Hẹn gặp ở bữa ăn gia đình tối nay.
150
00:09:39,370 --> 00:09:42,832
Tôi còn không được mời.
Hắn đang tìm cách thay thế tôi.
151
00:09:42,832 --> 00:09:45,293
Hắn đang đâm đít cả gia đình.
152
00:09:45,960 --> 00:09:47,336
Xin đừng nói thế nữa.
153
00:09:51,382 --> 00:09:53,926
Họp sớm hơn rồi. Ta phải đến trụ sở thôi.
154
00:09:54,510 --> 00:09:56,887
Trên đường đi, ta sẽ đem trả cho Donnie.
155
00:09:58,139 --> 00:09:59,223
Cái đồ thảo mai.
156
00:09:59,223 --> 00:10:00,683
- Cái gì?
- Không có gì.
157
00:10:04,770 --> 00:10:07,982
Bác sĩ nói có thể vận động bình thường
158
00:10:07,982 --> 00:10:10,026
và có khi còn chẳng để lại sẹo.
159
00:10:10,026 --> 00:10:11,944
Tuyệt quá. Anh mừng vì em ổn.
160
00:10:11,944 --> 00:10:13,362
Cho anh hỏi này.
161
00:10:13,362 --> 00:10:16,407
Lừa gì mà đá cao được như thế chứ?
162
00:10:16,407 --> 00:10:17,325
Nó...
163
00:10:17,825 --> 00:10:21,203
Em chịu. Đá khiếp thật.
Đội Giants nên ký hợp đồng với nó.
164
00:10:21,746 --> 00:10:25,416
Nghe này, anh đã chuẩn bị
một ngày xả hơi hoàn hảo cho em đây.
165
00:10:25,416 --> 00:10:27,877
Anh đã làm món súp gazpacho của mẹ anh,
166
00:10:27,877 --> 00:10:32,381
và anh cũng đã tải về
vài bản nhạc rất hiếm của Lee Fields
167
00:10:32,381 --> 00:10:34,675
được thu lại trong nhà thờ.
168
00:10:34,675 --> 00:10:35,676
Nghe hay quá.
169
00:10:35,676 --> 00:10:38,262
- Nhất trí.
- Nghe... thú vị thật.
170
00:10:39,013 --> 00:10:41,182
- Em có ý này.
- Nói cho anh đi.
171
00:10:41,182 --> 00:10:44,226
Em nghe nói
có một chỗ chơi thoát khỏi phòng kín
172
00:10:44,226 --> 00:10:47,063
mà họ gắn một bộ pin nhỏ lên người mình,
173
00:10:47,063 --> 00:10:50,358
nếu không ra khỏi phòng kịp,
nó sẽ làm mình giật nhẹ.
174
00:10:50,941 --> 00:10:52,193
Không đau đâu. Chỉ...
175
00:10:52,193 --> 00:10:54,278
Em không biết nữa, khiến nó...
176
00:10:54,278 --> 00:10:55,237
Đáng sợ hơn.
177
00:10:55,946 --> 00:10:59,617
Không biết nó có hợp
với cả hai chúng ta không nữa.
178
00:11:00,201 --> 00:11:03,829
Nhưng nói đến chúng ta,
anh đang dạy bọn trẻ về Rube Goldberg,
179
00:11:03,829 --> 00:11:07,750
và anh đã nhờ chúng giúp anh làm...
180
00:11:08,709 --> 00:11:12,129
một thứ này cho chúng ta.
181
00:11:13,089 --> 00:11:15,091
- Xem đây.
- Tuyệt quá.
182
00:11:15,091 --> 00:11:16,967
Ấn tượng nhỉ? Đây nhé...
183
00:11:19,095 --> 00:11:20,471
cho hòn bi vào phễu đi.
184
00:11:22,848 --> 00:11:24,308
Cho vào đây à? Được.
185
00:11:28,729 --> 00:11:29,897
Ừ.
186
00:11:29,897 --> 00:11:32,108
Đúng rồi. Và...
187
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
Tuyệt!
188
00:11:37,071 --> 00:11:40,491
- Tuyệt!
- Em thích lắm. Em yêu anh.
189
00:11:43,452 --> 00:11:44,286
Bố em.
190
00:11:45,329 --> 00:11:48,541
- Em có nghĩ về bố em đâu.
- Không, anh vừa thấy bố em.
191
00:11:50,084 --> 00:11:51,544
Chắc đi giao hàng.
192
00:11:51,544 --> 00:11:53,003
LỊCH RỬA XE CHUYỂN SANG 11:30
193
00:11:53,003 --> 00:11:54,547
Em có việc. Em phải đi.
194
00:11:54,547 --> 00:11:57,258
Được. Mai em định đón anh lúc mấy giờ?
195
00:11:57,758 --> 00:12:00,219
- Để làm gì?
- Tham gia Antiques Roadshow.
196
00:12:00,803 --> 00:12:02,555
Đúng rồi. Em xin lỗi.
197
00:12:03,639 --> 00:12:04,890
Em quên khuấy mất.
198
00:12:06,058 --> 00:12:07,852
Ngày mai. Để tối nay bàn nhé?
199
00:12:08,853 --> 00:12:10,479
- Được.
- Được.
200
00:12:10,479 --> 00:12:13,232
- Sẽ vui lắm. Em rất háo hức.
- Anh cũng thế.
201
00:12:13,232 --> 00:12:14,275
- Rồi.
- Yêu anh.
202
00:12:14,275 --> 00:12:15,651
Chào. Hẹn gặp lại.
203
00:12:17,194 --> 00:12:20,573
Mất bao nhiêu công chỉ vì... ba giây.
204
00:12:20,573 --> 00:12:26,203
RỬA XE
205
00:12:26,203 --> 00:12:27,288
Sáp cao cấp.
206
00:12:29,749 --> 00:12:31,000
GIẢM GIÁ 3$
RỬA XE VIP SÁP CAO CẤP
207
00:12:34,670 --> 00:12:36,255
NHẬP MÃ GIẢM GIÁ
208
00:12:36,255 --> 00:12:37,173
ĐÃ ÁP MÃ
209
00:12:57,193 --> 00:12:58,819
Đã xác thực danh tính.
210
00:12:58,819 --> 00:13:02,990
Chào mừng, sĩ quan Luke Brunner.
Chào mừng, sĩ quan Bartholomew Putt.
211
00:13:02,990 --> 00:13:08,037
Còn 600 mét là đến lối vào ngầm
dẫn đến trụ sở vùng của CIA.
212
00:13:09,914 --> 00:13:13,042
Này, hai người làm gì
ở gần nhà chú Donatello đấy?
213
00:13:13,042 --> 00:13:15,503
- Chào buổi sáng.
- Trả lời đi.
214
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
Duy trì công việc bình phong,
đi giao thiết bị.
215
00:13:18,297 --> 00:13:19,465
Đi bằng xe bố à?
216
00:13:19,465 --> 00:13:22,927
Sao? Một hộp dây đàn hồi thôi mà.
Cần xe tải làm gì đâu.
217
00:13:24,345 --> 00:13:25,888
Thật không, chú Barry?
218
00:13:26,639 --> 00:13:28,140
100% là thật.
219
00:13:37,024 --> 00:13:40,528
Đi giao một hộp dây đàn hồi
thì cần gì xe tải chứ.
220
00:13:41,529 --> 00:13:44,532
- Thế thì sao?
- Các võ sĩ đã bước lên sàn đấu.
221
00:13:47,743 --> 00:13:48,786
Ghế này của con.
222
00:13:48,786 --> 00:13:50,037
Từ bao giờ?
223
00:13:50,037 --> 00:13:52,498
Lần nào họp ở đây con cũng ngồi ghế này.
224
00:13:52,498 --> 00:13:53,791
Bố cũng thế.
225
00:13:53,791 --> 00:13:56,377
Ngày Đưa Con Gái Đi Làm suôn sẻ quá nhỉ.
226
00:14:00,256 --> 00:14:02,675
Ngồi đi. Mọi người.
227
00:14:04,844 --> 00:14:05,803
Ngay.
228
00:14:12,142 --> 00:14:15,938
Luke Brunner vừa nhượng bộ à?
229
00:14:15,938 --> 00:14:18,357
Tôi không thích cô gái trẻ này rồi.
230
00:14:19,775 --> 00:14:22,236
Sau khi bị lấy mất
thiết bị hạt nhân ở Lape Pa Lanmo,
231
00:14:22,236 --> 00:14:23,904
chúng bỏ chạy tán loạn.
232
00:14:23,904 --> 00:14:27,324
Ta theo dõi thủy phi cơ của Boro
bay từ cảng Georgetown,
233
00:14:27,324 --> 00:14:30,536
nhưng để mất dấu khi hắn bay vào
một cơn bão ở tây Puerto Rico.
234
00:14:30,536 --> 00:14:32,788
Tức là Boro ngủ với cá rồi.
235
00:14:32,788 --> 00:14:34,707
- Không.
- Hắn muốn ta nghĩ thế.
236
00:14:34,707 --> 00:14:36,250
Hắn đoán ta sẽ theo dõi máy bay.
237
00:14:36,250 --> 00:14:39,503
- Hắn cố tình bay vào bão.
- Tắt máy phát tín hiệu.
238
00:14:39,503 --> 00:14:41,171
Để ta tin máy bay rơi.
239
00:14:41,171 --> 00:14:46,302
Vì biết máy bay nhỏ như thế sẽ không
để lại mảnh vỡ đủ lớn để ta phát hiện ra.
240
00:14:46,886 --> 00:14:50,389
Cũng như CIA, hắn thuê
phi công giỏi nhất. Hắn vẫn còn sống.
241
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Bọn tôi cũng nghĩ thế.
242
00:14:56,186 --> 00:15:02,818
Dựa trên tốc độ trung bình
của máy bay một động cơ,
243
00:15:02,818 --> 00:15:05,029
mức tiêu thụ nhiên liệu của nó,
244
00:15:05,613 --> 00:15:08,866
xét thêm điều kiện thời tiết
245
00:15:08,866 --> 00:15:10,534
làm tăng lực cản
246
00:15:10,534 --> 00:15:15,956
và làm giảm hiệu suất bay, hắn sẽ phải
tiếp nhiên liệu lần đầu ở khu vực này.
247
00:15:15,956 --> 00:15:18,959
Nếu muốn tránh cơn bão
đang di chuyển về phía tây,
248
00:15:18,959 --> 00:15:21,754
hắn phải đi theo hướng này.
249
00:15:23,547 --> 00:15:26,175
Phép toán đơn giản kèm một cây xúc xích.
250
00:15:31,847 --> 00:15:34,808
- Con phải đẩy nó lên.
- Con đang đẩy đây.
251
00:15:34,808 --> 00:15:36,310
Đẩy mạnh nữa lên.
252
00:15:36,310 --> 00:15:39,730
Đó là tên phim cấp ba tôi đóng
và câu tôi nói với bác sĩ đấy.
253
00:15:39,730 --> 00:15:42,524
Monet giỏi vẽ màu nước,
còn cô thì giỏi liên tưởng bậy bạ.
254
00:15:43,317 --> 00:15:44,652
- Để con.
- Bố sửa cho.
255
00:15:44,652 --> 00:15:46,737
- Con biết làm mà.
- Gần được rồi.
256
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Tiếp tục nhé?
257
00:15:54,703 --> 00:15:56,455
- Xin lỗi.
- Xin lỗi giám đốc.
258
00:15:56,455 --> 00:16:00,000
Ta đang phối hợp
với các đồng minh để tìm và thu
259
00:16:00,000 --> 00:16:03,754
khối tài sản lớn của Lape Pa Lanmo,
làm tê liệt hoạt động của chúng.
260
00:16:03,754 --> 00:16:05,297
Thế là chưa đủ đâu.
261
00:16:05,297 --> 00:16:09,176
Rõ ràng Boro có khát khao
khoác vừa tấm áo cha hắn để lại.
262
00:16:09,176 --> 00:16:11,053
Chính hắn nói với tôi thế.
263
00:16:11,053 --> 00:16:14,723
Sai rồi. Mấu chốt là cái tôi.
Boro không thể để bị mất mặt,
264
00:16:14,723 --> 00:16:20,062
không thể để mất quyền lực hắn có được.
Con cái không phải làm gì cũng vì bố đâu.
265
00:16:20,062 --> 00:16:23,732
Dù động cơ là gì,
Boro đang tiếp tục kế hoạch.
266
00:16:24,233 --> 00:16:25,067
Tina?
267
00:16:25,901 --> 00:16:29,363
Đây là Tina Mukerji,
nhà phân tích mượn từ NSA.
268
00:16:30,197 --> 00:16:32,032
Rất vinh dự được làm việc với mọi người.
269
00:16:32,032 --> 00:16:33,242
Nịnh hót.
270
00:16:34,201 --> 00:16:39,248
Nghe phong phanh là
vụ đấu giá vũ khí của Boro vẫn sẽ diễn ra.
271
00:16:39,248 --> 00:16:41,250
Nhưng nó ở trong tay ta rồi mà.
272
00:16:41,250 --> 00:16:43,794
Đúng thế. Nên giả định duy nhất là...
273
00:16:43,794 --> 00:16:46,672
Hắn sẽ làm cái mới... và làm rất nhanh.
274
00:16:47,172 --> 00:16:49,299
Cái tôi sẽ không cho phép hắn
chịu lỗ lâu đâu,
275
00:16:49,299 --> 00:16:53,721
nhất là khi cả Lape Pa Lanmo đang đợi xem
hắn sẽ làm gì tiếp sau Guyana.
276
00:16:53,721 --> 00:16:55,723
Nhưng sao mà làm được việc đó?
277
00:16:55,723 --> 00:17:00,019
Vật liệu hạt nhân có thể phân rã
được bảo vệ cẩn mật và cực kỳ khó kiếm.
278
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
Không dễ như mua rau ngoài chợ đâu.
279
00:17:02,396 --> 00:17:04,064
Boro sẽ tìm ra cách.
280
00:17:04,064 --> 00:17:06,066
- Hắn rất gan lì.
- Bị ám ảnh.
281
00:17:06,066 --> 00:17:11,113
- Nếu không tìm được, hắn sẽ chuyển hướng.
- Ăn trộm thứ gì đó ít được bảo vệ hơn.
282
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
Như chất thải phóng xạ.
283
00:17:13,574 --> 00:17:14,825
Đó là một khả năng,
284
00:17:15,325 --> 00:17:18,245
nhưng sao hắn nhét nó vào
một vali hạt nhân được?
285
00:17:18,245 --> 00:17:19,163
Ai biết chứ?
286
00:17:19,163 --> 00:17:22,332
Nhưng tôi đã thấy hắn làm việc.
Hắn rất giỏi giải quyết vấn đề.
287
00:17:22,332 --> 00:17:23,375
Từ lò Wharton.
288
00:17:23,959 --> 00:17:28,922
Ừ. Cái người đóng tiền để hắn đi học ở đó
hẳn đang thấy mình ngu ngốc lắm.
289
00:17:29,506 --> 00:17:33,594
Theo giả thuyết của Roo,
nếu hắn đi về hướng này...
290
00:17:33,594 --> 00:17:36,764
Ta tập trung vào Đông Âu và Trung Á.
291
00:17:36,764 --> 00:17:40,184
Ở đó có ít quy định
về xử lý chất thải phóng xạ hơn.
292
00:17:40,184 --> 00:17:42,019
Các nước Liên Xô cũ.
293
00:17:42,019 --> 00:17:45,731
Những nơi ta khó vào
và những nơi hắn cảm thấy an toàn.
294
00:17:45,731 --> 00:17:50,277
Tina, cô phụ trách nhé.
Đúng, cô Mukerji sẽ về đội chúng ta.
295
00:17:50,277 --> 00:17:53,280
NSA cũng săn lùng Boro,
và hai bên đang hợp sức.
296
00:17:53,280 --> 00:17:55,365
- Trời.
- Thế thôi.
297
00:17:55,365 --> 00:18:00,329
Mọi người giải tán,
trừ những người có họ Brunner.
298
00:18:05,000 --> 00:18:07,628
Không thể tin ta phải làm việc với NSA.
299
00:18:07,628 --> 00:18:09,755
NSA, chả giải quyết được gì.
300
00:18:09,755 --> 00:18:11,340
Toàn bọn mọt sách dở hơi.
301
00:18:11,340 --> 00:18:12,716
Cô ấy có vẻ ổn mà.
302
00:18:14,927 --> 00:18:20,516
Đừng bao giờ hùa theo kẻ nào
chống lại gia đình nữa nhé.
303
00:18:27,439 --> 00:18:32,111
- Bà không thể cho ông ấy vụ của tôi.
- Này, con nói thế là sao?
304
00:18:32,111 --> 00:18:35,823
Bố đã làm điệp viên 40 năm rồi.
Chả ai cho không bố cái gì cả.
305
00:18:35,823 --> 00:18:38,700
Bố theo cách truyền thống.
Chứng minh năng lực.
306
00:18:38,700 --> 00:18:40,911
Bố cô có nhiều
kinh nghiệm thực địa hơn cô.
307
00:18:40,911 --> 00:18:42,955
Chọn ông ấy chỉ đạo là hợp lý.
308
00:18:42,955 --> 00:18:47,126
Tôi bảo rồi, ông ấy
đối xử với tôi như đứa trẻ con.
309
00:18:47,126 --> 00:18:48,919
Thế thì sao mà phối hợp được?
310
00:18:48,919 --> 00:18:51,547
Câu hỏi xác đáng đấy. Câu trả lời đây.
311
00:18:52,297 --> 00:18:55,342
Bác sĩ tâm lý chiến dịch, Louis Pfeffer.
312
00:18:55,342 --> 00:18:58,971
Tôi triệu tập ông ấy từ DC
để làm nhà phân tích trong vụ Boro
313
00:18:58,971 --> 00:19:01,515
và đặc biệt để làm việc với hai bố con.
314
00:19:01,515 --> 00:19:05,561
Ông ấy sẽ tiến hành
các buổi trị liệu tâm lý chung bắt buộc.
315
00:19:05,561 --> 00:19:07,813
- Tuyệt đối không.
- Không đời nào.
316
00:19:07,813 --> 00:19:09,231
Việc này đã quyết rồi.
317
00:19:09,231 --> 00:19:13,527
Hai người dành phần lớn thời gian
ở Guyana để cãi cọ với nhau.
318
00:19:13,527 --> 00:19:15,154
May mắn lắm mới thoát nạn.
319
00:19:15,946 --> 00:19:20,159
Để phối hợp hiệu quả,
hai người phải biết làm việc cùng nhau.
320
00:19:20,159 --> 00:19:23,787
Không phải bữa đực bữa cái,
mà là lúc nào cũng phải thế.
321
00:19:23,787 --> 00:19:26,707
Tôi biết hai người không vui,
nhưng hai người cần tôi giúp.
322
00:19:26,707 --> 00:19:28,584
Làm ơn, ông chả hiểu gì về chúng tôi.
323
00:19:29,376 --> 00:19:33,630
Chắc chứ? Tôi biết cả hai không chịu
nhường nhau cái ghế hỏng tôi để sẵn.
324
00:19:34,214 --> 00:19:38,302
Tôi cũng biết chính xác
bệnh lý hai người thể hiện ra thế nào.
325
00:19:38,302 --> 00:19:40,804
Cô thì có cần cũng không chịu để bố giúp.
326
00:19:40,804 --> 00:19:43,140
Ông thì quá mải mê giải quyết vấn đề,
327
00:19:43,140 --> 00:19:46,185
mà không hiểu ý con gái
là cô ấy cần tự giải quyết.
328
00:19:46,768 --> 00:19:48,770
Tính cách hai người bổ sung nhau rất tốt.
329
00:19:48,770 --> 00:19:51,190
Cả hai vừa cùng nhau
phân tích tình huống cực nhanh.
330
00:19:51,190 --> 00:19:56,153
Cách nghĩ giống nhau, khi bỏ qua cái tôi,
cả hai bị thu hút bởi thực tế tình hình.
331
00:19:56,153 --> 00:19:59,239
Điều đó được viết chi tiết
trong bài phân tích dự đoán của tôi.
332
00:20:06,121 --> 00:20:09,833
"Pfeffer", phát âm chuẩn
trong tiếng Đức phải là Pfeffer nhỉ?
333
00:20:10,876 --> 00:20:13,253
Khi di cư sang, ông bà tôi đã Mỹ hóa nó.
334
00:20:14,379 --> 00:20:17,382
Vậy là đọc giống "Phất Phơ".
335
00:20:17,382 --> 00:20:20,010
Có lẽ nên gọi ông là bác sĩ Phất Phơ.
336
00:20:20,010 --> 00:20:22,888
Vâng, và tôi nghe trêu chọc nhiều rồi.
337
00:20:22,888 --> 00:20:27,267
Bác sĩ Phất Phơ,
tay nhặt lá, chân đá ống bơ.
338
00:20:27,267 --> 00:20:30,479
Nghe giống Phét Ngơ.
Đã ngu ngơ còn thích bốc phét.
339
00:20:30,479 --> 00:20:34,566
Tôi hiểu rồi. Hai người
đang chế tên tôi để cà khịa.
340
00:20:34,566 --> 00:20:36,944
Tôi chả hiểu ông nói gì cả.
341
00:20:39,071 --> 00:20:41,531
Chắc ông bị ngáo ngơ rồi.
342
00:20:43,617 --> 00:20:44,576
Phất Phơ.
343
00:20:48,872 --> 00:20:51,792
Sẽ khó đây. Cả hai đều rất đáo để.
344
00:20:53,168 --> 00:20:55,254
Bọn cháu chưa bỏ lỡ tập nào.
345
00:20:55,254 --> 00:20:56,797
Đúng ạ. Chơi theo luôn.
346
00:20:56,797 --> 00:20:58,548
Chơi kiểu gì chứ?
347
00:20:58,548 --> 00:21:00,050
Đoán giá thẩm định ạ.
348
00:21:00,050 --> 00:21:02,719
Giống trò Hãy chọn giá đúng,
nhưng khó hơn.
349
00:21:02,719 --> 00:21:07,516
Học thêm về lịch sử, nghệ thuật, khoa học.
Cháu dùng nó để dạy học sinh.
350
00:21:07,516 --> 00:21:08,642
Rất sáng tạo.
351
00:21:08,642 --> 00:21:11,186
- Bọn trẻ may mắn khi có cháu.
- Cảm ơn.
352
00:21:11,186 --> 00:21:12,187
Để con ra mở.
353
00:21:12,688 --> 00:21:14,606
Vậy họ đến đây bao lâu?
354
00:21:14,606 --> 00:21:17,526
Chỉ một ngày thôi.
Em sẽ mang đồng hồ của bà đi.
355
00:21:17,526 --> 00:21:20,696
Cần đánh sơn lại,
còn ngoài ra thì ở tình trạng hoàn hảo.
356
00:21:25,534 --> 00:21:26,743
Bố đến làm gì?
357
00:21:26,743 --> 00:21:28,370
Bố cần lấy cái này.
358
00:21:29,246 --> 00:21:33,375
Lấy não lắp vào đi. Ta đang thế này
thì bố không thể xông đến đây được.
359
00:21:33,375 --> 00:21:35,502
Nếu có ai phát hiện ra điều gì...
360
00:21:35,502 --> 00:21:38,338
Bố không để lộ gì đâu.
Bố chuyên nghiệp mà.
361
00:21:39,089 --> 00:21:41,300
Chú đã bảo bố đây là ý tồi rồi nhé.
362
00:21:42,134 --> 00:21:43,260
Như có tiếng Luke?
363
00:21:46,805 --> 00:21:47,973
Bố đến ạ.
364
00:21:49,182 --> 00:21:51,101
- Tuyệt.
- Chào gia đình.
365
00:21:51,101 --> 00:21:52,811
Chào.
366
00:21:52,811 --> 00:21:54,229
- Chào Tally.
- Chào.
367
00:21:54,229 --> 00:21:55,939
Rất vui được gặp em.
368
00:21:57,607 --> 00:22:00,694
- Donald.
- Thật ra là Donatello. Donnie là được.
369
00:22:01,278 --> 00:22:02,112
Đã lâu rồi.
370
00:22:03,405 --> 00:22:05,324
Anh bắt tay mạnh phết đấy, Luke.
371
00:22:05,324 --> 00:22:08,201
Tôi biết anh bán thiết bị gym,
không biết anh cũng tập luôn.
372
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Chắc tôi cũng phải đi tập thôi.
373
00:22:10,871 --> 00:22:14,041
Ghé qua cửa hàng nhé.
Tôi cho anh tập bở hơi tai luôn.
374
00:22:14,041 --> 00:22:16,877
- Donnie. Rất vui được gặp lại ông.
- Barry.
375
00:22:16,877 --> 00:22:19,171
Nhắc mới nhớ. Tôi có cái này cho cậu.
376
00:22:19,963 --> 00:22:21,298
Anh đến làm gì?
377
00:22:22,132 --> 00:22:23,925
Mượn cái cưa bàn thôi.
378
00:22:23,925 --> 00:22:25,218
Sandy, con thế nào?
379
00:22:25,218 --> 00:22:26,970
- Ổn ạ.
- Gặp con vui quá.
380
00:22:26,970 --> 00:22:29,264
- Gặp bố vui quá.
- Xem này. Oscar.
381
00:22:30,891 --> 00:22:32,851
Chào cháu yêu của ông.
382
00:22:33,685 --> 00:22:35,145
- Chào ông nội.
- Chào.
383
00:22:35,145 --> 00:22:37,022
Con không ăn hết đồ ăn à?
384
00:22:37,022 --> 00:22:39,399
Món lasagna đặc biệt của bà đấy.
385
00:22:39,399 --> 00:22:42,861
Nó đi học về mệt quá ạ.
Trẻ con đứa nào về chả mệt nhỉ?
386
00:22:42,861 --> 00:22:45,322
Con mệt vãi ra.
387
00:22:47,449 --> 00:22:49,451
- Cái gì?
- Xin lỗi, con nói gì cơ?
388
00:22:49,451 --> 00:22:52,204
Không có gì.
Chỉ là hôm nọ bị kẹt ngón chân,
389
00:22:52,204 --> 00:22:54,039
bố kêu lên: "Đau vãi".
390
00:22:54,664 --> 00:22:57,959
Bố không muốn nói từ kia trước mặt nó ấy?
391
00:22:57,959 --> 00:23:02,589
Lúc bé không nên cho nó nghe từ bậy.
Bố không thích con gái văng tục.
392
00:23:04,508 --> 00:23:07,094
Cũng tối khuya rồi nhỉ?
393
00:23:07,094 --> 00:23:10,097
Giờ này mà bố cần cưa bàn cứ lạ lạ sao á.
394
00:23:10,639 --> 00:23:11,473
Chà...
395
00:23:11,473 --> 00:23:15,143
Thật ra là chú cần.
396
00:23:15,143 --> 00:23:19,940
Chú đang làm một cái đèn
Boba Fett to như người thật.
397
00:23:21,817 --> 00:23:22,651
To lắm.
398
00:23:22,651 --> 00:23:26,405
Nhân nói chuyện làm,
Oscar, app của cháu làm đến đâu rồi?
399
00:23:26,405 --> 00:23:30,534
Tốt lắm ạ. Chú Don đầu tư ạ.
Bố mà đứng ngoài là lỡ cơ hội đấy.
400
00:23:30,534 --> 00:23:32,911
Ừ, lỡ cơ hội ném tiền qua cửa sổ.
401
00:23:32,911 --> 00:23:35,414
Được, Barry, của cậu đây.
402
00:23:35,914 --> 00:23:37,916
Cupcake kem lạnh có xốp giòn.
403
00:23:38,917 --> 00:23:40,710
- Thật sao?
- Ừ. Tôi...
404
00:23:40,710 --> 00:23:43,964
Hôm trước đi siêu thị,
tôi nhìn thấy và nghĩ đến cậu.
405
00:23:43,964 --> 00:23:46,716
Tôi nghĩ: "Cứ vứt vào tủ lạnh
đợi hôm nào cậu ấy đến".
406
00:23:46,716 --> 00:23:50,053
Thật ra Barry bị bệnh tim,
407
00:23:50,720 --> 00:23:53,598
và ăn cái này có hại cho sức khỏe lắm.
408
00:23:54,182 --> 00:23:55,809
Chớ lo, có một gã vô gia cư
409
00:23:55,809 --> 00:23:59,104
sống bên kia đường chỗ nhà tôi.
Hắn lúc nào cũng đói.
410
00:23:59,104 --> 00:24:01,690
- Luke, nói chuyện riêng nhé?
- Tất nhiên.
411
00:24:03,316 --> 00:24:05,318
Tấm lòng mới quan trọng, nhỉ?
412
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Anh muốn ở lại không?
413
00:24:10,615 --> 00:24:13,535
Em đùa chắc? Anh thích món lasagna của em.
414
00:24:14,119 --> 00:24:18,874
Được. Vậy hãy thành thật và thừa nhận
anh đến không phải vì cái cưa bàn.
415
00:24:40,729 --> 00:24:43,773
Tên khốn đó đang đâm đít cả gia đình tôi.
416
00:24:43,773 --> 00:24:46,693
Giờ hắn dùng hộp bánh cupcake
để đâm đít cậu nữa.
417
00:24:46,693 --> 00:24:49,905
Khi tra từ đó trên mạng,
ông sẽ tự trách bản thân đấy.
418
00:24:54,367 --> 00:24:55,452
Trời...
419
00:24:55,452 --> 00:24:57,370
Gắn máy theo dõi vào xe hắn đi.
420
00:24:59,331 --> 00:25:01,291
"Gắn máy theo dõi vào xe hắn đi".
421
00:25:06,796 --> 00:25:07,672
Mặc vào đi.
422
00:25:08,423 --> 00:25:09,841
Trị liệu kiểu gì đây?
423
00:25:09,841 --> 00:25:14,429
Kiểu bắt buộc. Phương pháp của tôi
khác thường nhưng hiệu quả. Tin tôi đi.
424
00:25:20,435 --> 00:25:21,269
Tốt.
425
00:25:22,354 --> 00:25:23,188
Kéo khóa vào.
426
00:25:23,939 --> 00:25:25,273
Phải kéo khóa vào.
427
00:25:26,191 --> 00:25:27,025
Kéo hết lên.
428
00:25:28,610 --> 00:25:29,611
Tuyệt lắm.
429
00:25:29,611 --> 00:25:31,530
Giờ thì ôm nhau đi.
430
00:25:33,740 --> 00:25:37,118
Nếu tôi không ký xác nhận hai người
đã cố hết sức hoàn thành buổi trị liệu,
431
00:25:37,118 --> 00:25:41,122
thì chuyển chỗ xuống tầng hầm
mà xử lý yêu cầu Tự do Thông tin nhé.
432
00:25:41,122 --> 00:25:42,040
Ôm nhau đi.
433
00:25:55,762 --> 00:25:56,930
Không được chứ gì?
434
00:25:56,930 --> 00:26:00,934
Nam châm điện trong áo vét.
Như hai cực cùng dấu đẩy nhau ra.
435
00:26:00,934 --> 00:26:02,936
Tôi cần xem bằng cấp của ông.
436
00:26:02,936 --> 00:26:05,313
Tôi có bằng TS ở Yale
và bằng ĐH ở Stanford.
437
00:26:05,313 --> 00:26:07,607
Bốc phét cũng có bằng cấp cơ đấy.
438
00:26:07,607 --> 00:26:11,444
Cái áo là một phép ẩn dụ.
Hai người đều bướng bỉnh và khó bảo.
439
00:26:11,444 --> 00:26:13,738
Cá tính hai người như đẩy nhau ra xa.
440
00:26:13,738 --> 00:26:16,491
Nhưng nếu bỏ qua tất cả...
441
00:26:18,076 --> 00:26:20,579
không thể tách rời nhau như môi với răng.
442
00:26:21,162 --> 00:26:22,372
Việc này quá ngớ ngẩn.
443
00:26:22,372 --> 00:26:25,959
Bài tập đấy. Tôi muốn
hai người mặc nó mười phút mỗi ngày.
444
00:26:25,959 --> 00:26:27,877
Nhìn vào mắt nhau
445
00:26:27,877 --> 00:26:30,547
và lắng nghe những gì người kia muốn nói.
446
00:26:30,547 --> 00:26:32,215
Không thoát được đâu.
447
00:26:32,215 --> 00:26:33,842
Không né tránh được đâu.
448
00:26:33,842 --> 00:26:35,343
Bắt đầu đi.
449
00:26:40,265 --> 00:26:41,641
Tina có phát hiện mới.
450
00:26:42,559 --> 00:26:43,518
Phải đi rồi.
451
00:26:45,979 --> 00:26:50,025
- Cảm ơn. Tôi thấy khá hơn nhiều rồi.
- Đừng quên ký giấy đấy.
452
00:26:51,443 --> 00:26:53,737
Hóa ra Trung Á là đích đến.
453
00:26:54,237 --> 00:26:55,071
Tina?
454
00:26:55,655 --> 00:26:58,533
Một nguồn tin đã phát hiện
cánh tay phải của Boro, Cain Khan.
455
00:26:58,533 --> 00:26:59,909
Tôi không nghe rõ.
456
00:27:01,870 --> 00:27:05,081
Cain Khan, hắn đến Kazakhstan hôm qua,
457
00:27:05,081 --> 00:27:09,002
hai ngày trước khi chất thải hạt nhân
từ lò phản ứng AHTR
458
00:27:09,002 --> 00:27:11,630
dự kiến vận chuyển bằng tàu
đến một kho chứa dài hạn.
459
00:27:11,630 --> 00:27:12,922
Chất thải gì?
460
00:27:13,506 --> 00:27:14,424
Cesium 137.
461
00:27:14,424 --> 00:27:16,843
- Ôi trời.
- Có nhiều không?
462
00:27:17,427 --> 00:27:18,511
Đầy một xe bồn.
463
00:27:18,511 --> 00:27:21,181
Đủ để một thành phố lớn
phát sáng trong đêm vài chục năm.
464
00:27:21,181 --> 00:27:23,308
Vận chuyển bằng đường sắt?
465
00:27:23,308 --> 00:27:27,395
Chính xác là tàu cao tốc đệm từ.
Ta đã giúp họ xây dựng nó.
466
00:27:27,395 --> 00:27:31,566
Quốc hội coi đó là con tàu hữu nghị
để hàn gắn mối quan hệ hai nước.
467
00:27:31,566 --> 00:27:32,859
Và kết quả thế nào?
468
00:27:32,859 --> 00:27:34,361
Họ vẫn ghét chúng ta.
469
00:27:34,361 --> 00:27:35,528
Vô ích vãi.
470
00:27:37,030 --> 00:27:37,906
Barry kể rồi.
471
00:27:38,823 --> 00:27:40,992
Chất thải hạt nhân
vận chuyển bằng tàu cao tốc?
472
00:27:40,992 --> 00:27:42,786
Thật ra thế lại an toàn hơn.
473
00:27:42,786 --> 00:27:46,915
Tàu đệm từ gần như không thể
bị trật đường ray vì lực kháng cự.
474
00:27:46,915 --> 00:27:49,834
Tàu càng ra xa đường ray,
lực đẩy ngược lại càng mạnh,
475
00:27:49,834 --> 00:27:51,753
tạo ra trạng thái tĩnh ổn định.
476
00:27:51,753 --> 00:27:55,090
Nếu người của Boro muốn tấn công,
chúng sẽ làm thế nào?
477
00:27:55,090 --> 00:27:58,218
An ninh rất chặt lúc lên và xuống.
Nên phải trong lúc di chuyển.
478
00:27:58,218 --> 00:27:59,886
Tức là cướp tàu đang chạy.
479
00:27:59,886 --> 00:28:02,180
Làm sao nhảy lên tàu
đang đi với tốc độ 240 km/h?
480
00:28:02,180 --> 00:28:03,390
Không làm thế,
481
00:28:04,432 --> 00:28:05,558
mà làm nó dừng lại.
482
00:28:06,351 --> 00:28:09,396
Đây là khúc cua
đi qua các ngọn đồi ở Kazakh.
483
00:28:09,938 --> 00:28:11,189
Chốt chặn hoàn hảo.
484
00:28:11,189 --> 00:28:12,440
Làm tàu dừng lại,
485
00:28:12,440 --> 00:28:16,069
hút chất thải lên xe bồn,
rồi biến đi trong vài phút.
486
00:28:16,069 --> 00:28:17,696
Được.
487
00:28:18,363 --> 00:28:20,657
Để ngăn điều đó xảy ra,
488
00:28:20,657 --> 00:28:24,160
ta sẽ cho Luke và Emma
đóng giả làm hành khách trên tàu.
489
00:28:24,160 --> 00:28:26,663
Khách trên tàu chở chất thải hạt nhân?
490
00:28:26,663 --> 00:28:29,165
Không có gì lạ. Người Anh làm thế suốt.
491
00:28:30,250 --> 00:28:34,421
Khoang lái ở đầu, khoang bồn phía sau,
sau đó là khoang hành khách.
492
00:28:34,421 --> 00:28:35,422
Russell và tôi?
493
00:28:35,422 --> 00:28:37,173
Có một ga ở cuối đường ray.
494
00:28:37,173 --> 00:28:39,718
Bộ phận ngắt khẩn cấp của tàu đặt ở đó.
495
00:28:39,718 --> 00:28:44,723
Ta nghĩ đó là cách để Boro bắt tàu dừng,
khả năng cao là nhờ tay trong.
496
00:28:44,723 --> 00:28:47,100
Nên hai người sẽ đến đó
với tư cách thanh tra Mỹ.
497
00:28:47,100 --> 00:28:50,186
Một phần thỏa thuận
là cho ta giám sát định kỳ.
498
00:28:50,186 --> 00:28:51,104
Đã rõ.
499
00:28:51,104 --> 00:28:55,108
Barry và Tina
sẽ điều phối từ Merry Fitness.
500
00:28:55,108 --> 00:28:58,319
Số còn lại, hãy hóa trang,
lấy đồ nghề và lên máy bay.
501
00:28:58,319 --> 00:29:00,530
Khởi hành lúc 9:00 tối.
502
00:29:00,530 --> 00:29:02,532
9:00 tối.
503
00:29:03,032 --> 00:29:04,159
9:00 tối.
504
00:29:11,708 --> 00:29:12,834
Con đóng giả ai?
505
00:29:12,834 --> 00:29:14,669
Anna Fettisov,
506
00:29:15,253 --> 00:29:18,673
sinh viên Kazakh ngành văn học
ở Đại học Suleyman Demirel.
507
00:29:18,673 --> 00:29:20,133
Dmitriy Gorchev,
508
00:29:21,092 --> 00:29:24,554
đi tàu đến thăm em gái ở Nur-Sultan,
509
00:29:24,554 --> 00:29:29,851
- và sẽ đi câu cá nữa.
- Phong kẹo đó sẽ khiến bố mất mạng đấy.
510
00:29:31,978 --> 00:29:34,272
Đây là loại kẹo
được yêu thích ở Kazakhstan.
511
00:29:34,272 --> 00:29:37,317
Cho đến khi cháy rừng
làm đứt gãy chuỗi cung ứng
512
00:29:37,317 --> 00:29:38,985
để làm ra cam thảo đen,
513
00:29:38,985 --> 00:29:41,988
đẩy giá một phong kẹo lên trời.
514
00:29:43,990 --> 00:29:47,368
Chỉ người có quan hệ với chính phủ
hay giới siêu giàu mới có. Vứt đi.
515
00:29:49,537 --> 00:29:50,455
Cảm ơn nhé.
516
00:29:50,955 --> 00:29:52,373
Phát hiện tốt đấy.
517
00:29:53,708 --> 00:29:54,584
Không có gì.
518
00:29:58,463 --> 00:29:59,839
Con nghe máy đã.
519
00:30:00,548 --> 00:30:01,382
Chào.
520
00:30:01,966 --> 00:30:06,387
- Em lên chuyến bay đêm chưa?
- Sắp cất cánh rồi. Chương trình thế nào?
521
00:30:06,387 --> 00:30:11,309
Cái đồng hồ của bà đúng là đồ đồng nát.
Nó là bản sao chép lại từ thập kỷ 60.
522
00:30:12,811 --> 00:30:14,562
Em rất tiếc, anh yêu.
523
00:30:15,146 --> 00:30:17,398
Nhưng anh cũng có định bán đâu mà.
524
00:30:17,398 --> 00:30:21,820
Ừ, chả sao, nhưng bà luôn nói
đó là đồ cổ được lưu truyền nhiều đời rồi.
525
00:30:21,820 --> 00:30:24,030
Thật lạ khi bà nói dối chuyện đó.
526
00:30:24,030 --> 00:30:26,825
Có lẽ bà muốn
khiến nó đặc biệt hơn với anh.
527
00:30:26,825 --> 00:30:28,159
Chắc thế.
528
00:30:28,159 --> 00:30:31,162
Chỉ là, bị người mình yêu quý lừa dối,
529
00:30:31,162 --> 00:30:34,749
đó là sự kết hợp kỳ quặc
giữa thất vọng và bất ngờ.
530
00:30:35,583 --> 00:30:37,877
Chúc em may mắn ở Libya. Yêu em.
531
00:30:39,045 --> 00:30:40,421
Vâng, em cũng yêu anh.
532
00:30:50,723 --> 00:30:52,350
Đùa tôi chắc?
533
00:30:53,226 --> 00:30:54,060
Sao?
534
00:30:55,103 --> 00:31:01,359
Lần nào cũng thế, trông anh cũng như
bước ra từ tủ quần áo của James Bond,
535
00:31:01,359 --> 00:31:04,487
trong khi tôi dính phải
bộ Hillary Clinton mua ở Walmart.
536
00:31:04,487 --> 00:31:06,656
Thôi nào. Cô mặc rất đẹp mà.
537
00:31:06,656 --> 00:31:10,869
Cảm ơn, ông già. Còn dư viên kẹo
Werther's Originals nào không?
538
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
Cô thì sao hả?
539
00:31:13,830 --> 00:31:15,081
Thấy tôi mặc đẹp chứ?
540
00:31:21,963 --> 00:31:24,465
Dịch từ tiếng Kazakh:
"Sao mặt dài ra thế?"
541
00:31:25,049 --> 00:31:27,844
Tôi áy náy quá.
Tôi lại lỡ hẹn với bạn trai rồi.
542
00:31:28,803 --> 00:31:32,015
Cô biết ai buồn
khi tôi phải nhận nhiệm vụ gấp không?
543
00:31:33,099 --> 00:31:36,895
Không ai cả. Đã làm việc này
thì đừng nên gắn bó với ai.
544
00:31:37,395 --> 00:31:39,314
Tôi có xin lời khuyên đâu.
545
00:31:39,314 --> 00:31:42,984
Đó không phải lời khuyên.
Tình một đêm thì còn được.
546
00:31:42,984 --> 00:31:45,528
Nhưng yêu đương thì khó trụ được lắm.
547
00:31:51,576 --> 00:31:52,577
Còn phải nói.
548
00:32:42,085 --> 00:32:42,919
Barry?
549
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
- Dơi trong tháp chuông rồi chứ?
- Mật đã vào tổ.
550
00:32:47,882 --> 00:32:50,301
Chiến dịch Training Day bắt đầu.
551
00:32:50,301 --> 00:32:51,678
Có ai xuất hiện chưa?
552
00:32:51,678 --> 00:32:54,681
- Không có ai ngoài lũ gà chúng tôi.
- Tốt.
553
00:32:54,681 --> 00:32:56,975
Tôi muốn cậu làm cả hai việc nhé?
554
00:32:56,975 --> 00:32:59,769
Để mắt đến chiến dịch Don Juan.
555
00:33:00,269 --> 00:33:01,813
Chiến dịch Don Juan là gì?
556
00:33:04,190 --> 00:33:05,400
Đó là bí mật.
557
00:33:05,400 --> 00:33:08,111
Có phải mật
vì liên quan đến chú Donatello không?
558
00:33:08,111 --> 00:33:10,279
Bố còn nhiều vụ khác ngoài vụ này.
559
00:33:10,279 --> 00:33:13,616
Có một gã Don Juan
làm lái buôn súng ở San Juan.
560
00:33:14,492 --> 00:33:19,247
Ai có liên quan mới được biết.
Không liên quan thì không được biết.
561
00:33:20,665 --> 00:33:21,499
Thôi được.
562
00:33:22,583 --> 00:33:27,088
- Con vừa đi đâu?
- Ghé qua một ki-ốt để mua quà cho Carter.
563
00:33:27,088 --> 00:33:31,300
- Hay đấy. Con mua gì cho nó?
- Không liên quan thì không nói.
564
00:33:31,300 --> 00:33:33,261
Con có cần đốp chát thế không?
565
00:33:33,261 --> 00:33:35,596
Bố nhớ đứa con gái ngoan của bố.
566
00:33:35,596 --> 00:33:38,725
Con nhớ ông bố
bán thiết bị gym kém cỏi của con.
567
00:33:38,725 --> 00:33:42,478
Kiểm tra nhanh xung quanh đi.
Boro có thể cài người trên tàu.
568
00:33:43,688 --> 00:33:46,983
Xem cô ta kìa. Giày quân đội
không ăn nhập với bộ đồ lắm.
569
00:33:46,983 --> 00:33:51,070
Nhưng để lội tuyết và bùn cực tốt.
Chắc cô ấy thấy tốt nên đi thôi.
570
00:33:51,070 --> 00:33:52,864
Hộp đàn sau lưng con thì sao?
571
00:33:54,449 --> 00:33:56,242
Có thể cất giấu vũ khí.
572
00:33:56,242 --> 00:33:57,618
Đã rõ.
573
00:33:57,618 --> 00:33:58,619
Anh ta thì sao?
574
00:34:00,413 --> 00:34:02,665
Khớp ngón tay cả hai tay đều bầm tím.
575
00:34:02,665 --> 00:34:04,417
Có lẽ là lính đánh thuê.
576
00:34:04,417 --> 00:34:08,421
Hắn ăn bánh kẹp thịt nguội.
Người dân tộc Kazakh không ăn thịt lợn.
577
00:34:11,299 --> 00:34:12,759
- Xử lý hắn đi.
- Không.
578
00:34:13,760 --> 00:34:15,094
Có thể là dân nhập cư.
579
00:34:16,095 --> 00:34:20,016
- Hoặc có thể là người của Boro.
- Có thể, nhưng ta phải chắc chắn.
580
00:34:21,309 --> 00:34:24,562
Và với tư cách sĩ quan chỉ huy,
bố nghĩ ta nên đợi.
581
00:34:29,692 --> 00:34:30,902
Các người là ai?
582
00:34:30,902 --> 00:34:33,029
Đặc vụ Starsky và Hutch.
583
00:34:33,029 --> 00:34:37,158
Chúng tôi là thanh tra
đến từ bộ Ngoại giao Hoa Kỳ.
584
00:34:37,742 --> 00:34:39,077
Không cần đứng lên.
585
00:34:39,827 --> 00:34:41,829
- Ông nói được tiếng Anh chứ?
- Có.
586
00:34:41,829 --> 00:34:44,999
Tốt. Chúng tôi chỉ đến
để quan sát và báo cáo thôi.
587
00:34:44,999 --> 00:34:47,460
Biết câu "làm hỏng thì phải mua" chứ?
588
00:34:47,460 --> 00:34:49,712
Người Mỹ có cách nói khác.
589
00:34:49,712 --> 00:34:52,632
Chúng tôi đã mua rồi,
các anh đừng có làm hỏng.
590
00:34:52,632 --> 00:34:56,135
Giờ hãy cho chúng tôi xem
anh cho con tàu này chạy nào.
591
00:34:56,135 --> 00:34:57,095
Không sao.
592
00:34:57,095 --> 00:35:00,765
Cứ coi như chúng tôi không ở đây,
cho tàu chạy đúng giờ nhé.
593
00:35:03,851 --> 00:35:05,186
Tàu sắp rời ga.
594
00:35:05,186 --> 00:35:06,229
Tốt lắm.
595
00:35:08,856 --> 00:35:11,400
Xem này. Bộ vét
của chúng ta giống nhau đấy.
596
00:35:12,151 --> 00:35:13,236
Đồ đôi.
597
00:35:14,237 --> 00:35:15,988
Khỉ gió.
598
00:35:27,458 --> 00:35:28,584
Hay thật.
599
00:35:29,585 --> 00:35:30,545
Sao?
600
00:35:31,462 --> 00:35:32,380
Gen di truyền.
601
00:35:33,673 --> 00:35:36,175
Khiến cả hai chúng ta đều chọn một nghề.
602
00:35:37,176 --> 00:35:41,347
Nhóm Beatles và Flavor Flav
cũng cùng chọn một nghề đấy.
603
00:35:42,265 --> 00:35:45,184
- Họ có giống nhau không?
- Chắc là không.
604
00:35:50,022 --> 00:35:53,317
Flavor Flav là gì?
605
00:35:58,865 --> 00:36:00,199
Chào Tall. Em thế nào?
606
00:36:01,450 --> 00:36:03,161
Không, anh không làm gì cả.
607
00:36:06,205 --> 00:36:08,166
Ừ, sang thì hay quá.
608
00:36:09,458 --> 00:36:10,293
Ừ.
609
00:36:10,877 --> 00:36:12,128
Được, chào.
610
00:36:12,128 --> 00:36:15,798
Kèo chịch buổi trưa cho Donnie Boy
Kèo chịch buổi trưa
611
00:36:15,798 --> 00:36:18,009
- Không ổn rồi.
- Cái gì không ổn?
612
00:36:20,011 --> 00:36:21,095
Sa-lát khoai tây.
613
00:36:21,095 --> 00:36:24,807
Kinh quá. Cho cả nho khô vào.
614
00:36:27,685 --> 00:36:28,686
Đến lúc rồi.
615
00:36:30,104 --> 00:36:32,356
Chú ý nào. Đang tiến vào chốt chặn.
616
00:36:32,356 --> 00:36:33,524
Nếu có biến gì,
617
00:36:33,524 --> 00:36:34,901
thì sắp xảy ra rồi.
618
00:36:38,988 --> 00:36:40,364
Sao tàu không dừng lại?
619
00:36:41,532 --> 00:36:44,285
Barry, đang có chuyện quái gì vậy?
620
00:36:44,285 --> 00:36:46,537
Không chắc. Đi qua chỗ đó mất rồi.
621
00:36:47,038 --> 00:36:49,624
Cao trào gì mà chán
như phim Giác quan thứ sáu thế.
622
00:36:49,624 --> 00:36:52,001
Anh biết Bruce Willis đã chết?
623
00:36:52,001 --> 00:36:55,838
Ông ấy đi với một đứa trẻ suốt cả phim.
Ông ấy là Big Bird chắc?
624
00:36:58,424 --> 00:36:59,508
Trực thăng kìa.
625
00:37:03,012 --> 00:37:04,597
Ta đã đúng.
626
00:37:05,181 --> 00:37:07,892
Cả đội, hắn đang tấn công tàu
bằng trực thăng.
627
00:37:07,892 --> 00:37:09,810
Bố, gã ăn bánh kẹp đâu rồi?
628
00:37:12,855 --> 00:37:15,233
Bảo mọi người nằm xuống,
tránh xa cửa sổ.
629
00:37:24,825 --> 00:37:27,328
Bình tĩnh! Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
630
00:37:33,417 --> 00:37:34,252
Khỉ thật.
631
00:37:37,255 --> 00:37:38,631
Tất cả nằm xuống!
632
00:37:38,631 --> 00:37:39,674
Emma.
633
00:37:41,884 --> 00:37:45,888
Có ống từ trực thăng kéo xuống khoang bồn.
Chúng định bơm chất thải phóng xạ ra.
634
00:37:45,888 --> 00:37:47,682
- Và?
- Và sao?
635
00:37:47,682 --> 00:37:49,392
Con đã đúng về gã đó.
636
00:37:49,976 --> 00:37:52,270
Lần sau bố phải nghe lời con.
637
00:37:52,270 --> 00:37:53,437
Tôi vừa tính toán.
638
00:37:53,437 --> 00:37:56,440
Chúng sẽ mất 12 phút để hút cạn cái bồn
639
00:37:56,440 --> 00:37:58,943
và Boro sẽ có cái hắn cần
để làm một quả siêu bom.
640
00:37:58,943 --> 00:38:00,486
Phải ngắt cái ống đó ra.
641
00:38:00,486 --> 00:38:02,029
- Tôi làm đây.
- Con định đi đâu?
642
00:38:02,029 --> 00:38:03,406
Bắn hạ trực thăng.
643
00:38:03,406 --> 00:38:05,866
Không được. Tàu đang đi qua ruộng lúa.
644
00:38:05,866 --> 00:38:08,160
Kazakhstan là nhà sản xuất lúa
hàng đầu thế giới.
645
00:38:08,160 --> 00:38:11,789
Bắn hạ trực thăng
sẽ làm chất thải vung vãi khắp nơi.
646
00:38:11,789 --> 00:38:15,543
Khiến đất nhiễm độc. Gây ra nạn đói
làm chết hàng triệu người.
647
00:38:15,543 --> 00:38:17,670
- Thế thôi à?
- Nhanh lên. Ta cần kế hoạch.
648
00:38:17,670 --> 00:38:19,171
Phải suy nghĩ kỹ đã.
649
00:38:19,171 --> 00:38:20,548
Không thể hấp tấp.
650
00:38:21,132 --> 00:38:25,511
Nếu không thể ngắt cái ống,
thì hãy bắt chúng tự rút ống về.
651
00:38:25,511 --> 00:38:26,637
Bằng cách nào?
652
00:38:27,138 --> 00:38:28,180
Tăng tốc tàu.
653
00:38:28,180 --> 00:38:30,891
Đúng. Tốc độ tối đa
của trực thăng Chinook?
654
00:38:30,891 --> 00:38:31,976
Là 300 km/h.
655
00:38:31,976 --> 00:38:35,062
Nếu tàu chạy nhanh hơn,
trực thăng sẽ phải tách ra,
656
00:38:35,062 --> 00:38:36,939
nếu không, nó sẽ bị đánh bay ra và rơi.
657
00:38:36,939 --> 00:38:39,859
Tàu đang chạy 240 km/h,
theo quy định an toàn hành khách,
658
00:38:39,859 --> 00:38:41,569
nhưng tối đa là 430 km/h.
659
00:38:41,569 --> 00:38:44,905
Có kế hoạch rồi đó?
Nóng vội không bao giờ nảy ra ý hay.
660
00:38:45,489 --> 00:38:46,324
Đi nào.
661
00:38:53,748 --> 00:38:56,000
- Tăng tốc đi.
- Không được. Quá nguy hiểm.
662
00:38:56,000 --> 00:38:58,669
Nguy hiểm hơn để khủng bố
lấy được vật liệu hạt nhân à?
663
00:38:58,669 --> 00:39:02,131
Trách nhiệm của tôi
là bảo đảm an toàn cho hành khách.
664
00:39:06,761 --> 00:39:10,264
Biết gì không? Ông đúng.
Yêu cầu thế khó quá.
665
00:39:10,931 --> 00:39:13,684
Cho tôi kẹo cao su nhé?
Đó là loại tôi thích.
666
00:39:13,684 --> 00:39:15,811
Chỉ là dạo này đắt quá.
667
00:39:25,488 --> 00:39:28,032
Đừng nhai thứ này. Không tốt cho răng đâu.
668
00:39:28,616 --> 00:39:30,576
Nghe thấy tiếng súng. Nói gì đi.
669
00:39:30,576 --> 00:39:33,079
- Tiêu rồi.
- Đâu phải câu tôi muốn nghe.
670
00:39:33,079 --> 00:39:36,040
Lái tàu đi ngủ rồi.
Aldon, Roo, tăng tốc kiểu gì?
671
00:39:36,040 --> 00:39:37,708
Xin lỗi, tôi cần ông giúp.
672
00:39:37,708 --> 00:39:41,128
Không phải bây giờ. Có vấn đề rồi.
Tôi không gọi được cho lái tàu.
673
00:39:41,128 --> 00:39:42,922
Vì lái tàu là khủng bố.
674
00:39:42,922 --> 00:39:45,674
Có hai thanh tra Mỹ trên tàu
vừa đánh hạ hắn.
675
00:39:45,674 --> 00:39:49,136
Tàu đang bị tấn công.
Cách duy nhất để cứu nó là tăng tốc.
676
00:39:49,136 --> 00:39:53,182
Nếu chúng tôi là kẻ xấu thì ngay khi đến,
chúng tôi đã giết ông rồi.
677
00:39:53,182 --> 00:39:55,851
Rõ ràng chúng tôi đang cố cứu nó.
678
00:39:55,851 --> 00:39:59,647
Tôi không thể tăng tốc từ đây.
Chỉ bật tắt nguồn được thôi.
679
00:39:59,647 --> 00:40:02,108
- Họ cần điều khiển tay.
- Bằng cách nào?
680
00:40:02,108 --> 00:40:05,277
Một bảng điều khiển
có nút đỏ lớn cạnh ổ khóa.
681
00:40:05,277 --> 00:40:06,987
- Thấy chưa?
- Một phần.
682
00:40:06,987 --> 00:40:10,032
- Sao thế?
- Nút đó bị hỏng rồi.
683
00:40:10,032 --> 00:40:12,952
Tina nói có thể vẫn còn cách để tăng tốc.
684
00:40:12,952 --> 00:40:13,869
Cách gì?
685
00:40:13,869 --> 00:40:18,541
Vật lý. Tàu chạy bằng nam châm siêu lạnh.
Nó càng lạnh, tốc độ càng cao.
686
00:40:18,541 --> 00:40:22,670
Không sai. Có thể bơm thêm chất làm mát
nhưng tỉ lệ phải cực chuẩn.
687
00:40:22,670 --> 00:40:24,255
Đang bật bản vẽ đây.
688
00:40:26,507 --> 00:40:29,051
Mẹ nhắn. Nói có việc gấp. Không có gì đâu.
689
00:40:29,051 --> 00:40:32,012
Có một ô cửa dưới sàn cạnh cửa chính.
690
00:40:32,012 --> 00:40:33,180
Để bố lo.
691
00:40:33,180 --> 00:40:35,349
Con gọi mẹ đi. Việc gấp mà.
692
00:40:38,144 --> 00:40:40,062
Chào mẹ, mọi chuyện ổn chứ?
693
00:40:40,062 --> 00:40:42,606
Carter gọi. Nó rất buồn bực.
694
00:40:43,190 --> 00:40:48,696
Vì thế mà mẹ gọi con giữa chuyến công tác?
Vì cái đồng hồ và chương trình ngu ngốc?
695
00:40:48,696 --> 00:40:51,073
Nó mong đợi được làm gì đó cùng con,
696
00:40:51,073 --> 00:40:53,492
thế mà con lại bỏ rơi nó vì công việc.
697
00:40:54,076 --> 00:40:56,745
Con yêu, đừng để thành ra như mẹ và bố.
698
00:40:57,872 --> 00:41:00,040
Khi nào về nhà, con sẽ xoa dịu, nhé?
699
00:41:00,040 --> 00:41:02,126
Tốt. Tốt, mẹ mong thế.
700
00:41:02,710 --> 00:41:03,961
Công việc thế nào?
701
00:41:04,920 --> 00:41:08,632
Đang tránh làm to chuyện,
cố không để mọi thứ tung hê thôi ạ.
702
00:41:09,675 --> 00:41:13,345
Vâng, con cũng yêu mẹ.
Cho con gửi lời chào chú Donnie. Chào.
703
00:41:13,345 --> 00:41:16,682
Này Barry, tôi cần cập nhật
về chiến dịch Don Juan.
704
00:41:16,682 --> 00:41:17,850
Gấp.
705
00:41:21,479 --> 00:41:23,689
- Sẵn sàng làm mát chưa?
- Rồi.
706
00:41:23,689 --> 00:41:26,025
Cẩn thận. Quá tay
là tốc độ tăng lên quá cao đấy.
707
00:41:26,025 --> 00:41:29,153
Nếu thế, không dừng được tàu
trước khi nó đâm vào ga đâu.
708
00:41:29,153 --> 00:41:31,197
Nếu không đủ nhanh,
Boro sẽ có cái hắn cần.
709
00:41:31,197 --> 00:41:35,159
Phải căn chỉnh chính xác.
Không quá nóng, không quá lạnh, vừa đủ.
710
00:41:36,076 --> 00:41:38,871
Có thiết bị liên lạc
thì cần gì thứ ngụy trang này nữa?
711
00:41:38,871 --> 00:41:40,080
Cô nói thế là sao?
712
00:41:40,080 --> 00:41:44,001
Ta là thanh tra tàu
gọi điện qua tai nghe về cho mẹ à?
713
00:41:44,001 --> 00:41:46,504
Trông ngầu mà. Tony Robbins cũng đeo đấy.
714
00:41:46,504 --> 00:41:50,508
- Tôi phải mở bao nhiêu van làm mát?
- Cô ấy đang tính toán.
715
00:41:51,258 --> 00:41:52,343
Bốn?
716
00:41:55,596 --> 00:41:57,515
- Được, đã mở cả bốn.
- Cái gì?
717
00:41:57,515 --> 00:41:59,475
- Sao lại mở bốn?
- Nói bốn mà.
718
00:41:59,475 --> 00:42:01,435
Tôi có nói đâu. Barry nói bốn.
719
00:42:01,435 --> 00:42:04,897
Tôi nói về Donatello!
Ông ấy vừa uống bốn viên Viagra!
720
00:42:04,897 --> 00:42:07,441
Biết ngay bố theo dõi chú ấy. Đồ dối trá.
721
00:42:07,441 --> 00:42:10,236
Bốn? Có vẻ Donnie
định cho Tally một buổi mệt nhoài đây.
722
00:42:10,236 --> 00:42:13,197
Con đã bảo Dot rồi mà.
Bố luôn phải kiểm soát mọi thứ,
723
00:42:13,197 --> 00:42:16,200
và giờ để ngăn cản bạn trai mẹ,
bố làm liên lụy đến nhiệm vụ.
724
00:42:17,159 --> 00:42:18,160
Có tác dụng rồi.
725
00:42:19,161 --> 00:42:20,663
Trực thăng đã rút ống về.
726
00:42:21,247 --> 00:42:22,331
Nó không theo kịp.
727
00:42:22,831 --> 00:42:25,292
Chúng không đủ nguyên liệu làm bom đâu.
728
00:42:27,962 --> 00:42:29,838
Tốc độ đang lên quá cao.
729
00:42:29,838 --> 00:42:33,342
Nam châm bị làm lạnh quá mức rồi.
Tàu đã vượt ngoài tầm kiểm soát.
730
00:42:33,342 --> 00:42:35,344
Khi nó đến ga ở Nur-Sultan,
731
00:42:35,344 --> 00:42:37,846
mọi người trên tàu
và nửa dân số thị trấn sẽ chết.
732
00:42:37,846 --> 00:42:41,433
Chúc mừng. Bố vừa tạo ra
quả bom bẩn lớn nhất thế giới đấy.
733
00:44:40,010 --> 00:44:43,597
Biên dịch: TH