1
00:00:47,255 --> 00:00:49,007
Cứu hỏa đây, hãy trình báo.
2
00:00:49,007 --> 00:00:52,177
Vâng, có một vụ cháy lớn trong một con hẻm
3
00:00:52,177 --> 00:00:54,888
cách 100 mét về phía đông Bleekhofstraat.
4
00:00:55,472 --> 00:00:56,681
Đang cử xe đến.
5
00:00:56,681 --> 00:00:58,308
Hãy cho tôi biết tên ạ?
6
00:01:05,774 --> 00:01:07,484
Barry, có đó không?
7
00:01:07,484 --> 00:01:10,028
- Lợn trong túi?
- Mèo trong nôi.
8
00:01:10,862 --> 00:01:12,655
- "Tuyệt" trong tiếng Hà Lan.
- Biết.
9
00:01:12,655 --> 00:01:15,033
Vừa làm bài kiểm tra năng lực.
Tôi ở lớp sáu đấy.
10
00:01:15,033 --> 00:01:17,327
Để làm gì chứ? Hôm nay xong việc mà.
11
00:01:17,327 --> 00:01:18,495
Rẽ phải.
12
00:01:22,540 --> 00:01:24,042
Tăng tốc độ thêm 11 km/h.
13
00:01:25,794 --> 00:01:27,295
Con hẻm ở bên trái.
14
00:01:30,006 --> 00:01:30,840
Hai mươi giây.
15
00:01:31,424 --> 00:01:32,300
Nhanh lên.
16
00:01:33,134 --> 00:01:33,968
Mười lăm giây.
17
00:01:36,012 --> 00:01:37,388
Mười giây.
18
00:01:39,724 --> 00:01:40,558
Năm giây.
19
00:01:41,768 --> 00:01:42,977
Đi!
20
00:01:49,776 --> 00:01:53,780
Hoặc ông đã lên xe, hoặc ông là ông già
da trắng 65 tuổi nhanh nhất hành tinh.
21
00:02:14,968 --> 00:02:18,263
Đội cứu hỏa đã cho ta vào
quận Kim cương của Antwerp.
22
00:02:18,263 --> 00:02:21,141
Một trong những khu vực
được bảo vệ nghiêm ngặt nhất thế giới.
23
00:02:24,144 --> 00:02:25,436
Ông sẽ qua mục tiêu
24
00:02:25,436 --> 00:02:27,355
trong ba, hai,
25
00:02:27,355 --> 00:02:28,439
một.
26
00:02:45,331 --> 00:02:47,375
Dưới này mùi kinh quá.
27
00:02:47,375 --> 00:02:51,129
Lạ nhỉ. Tôi đã yêu cầu đặc biệt
ống cống có mùi thơm mà.
28
00:02:52,672 --> 00:02:55,133
Vậy thứ Sáu mấy giờ?
29
00:02:55,884 --> 00:02:57,051
Sáu.
30
00:02:57,051 --> 00:02:59,470
- Có bánh kem lạnh chứ?
- Có.
31
00:02:59,470 --> 00:03:01,639
Có sô-cô-la giòn bên trong không?
32
00:03:01,639 --> 00:03:04,893
Tất nhiên là có rồi.
Cậu nghĩ tôi là thằng đểu à?
33
00:03:04,893 --> 00:03:08,271
Tôi hỏi vì ở buổi biểu diễn của Romi,
bánh không có.
34
00:03:09,230 --> 00:03:10,064
Dừng lại.
35
00:03:11,482 --> 00:03:12,567
Ngay trên đầu ông.
36
00:03:35,256 --> 00:03:36,090
Bánh trong lò?
37
00:03:37,425 --> 00:03:38,676
Vua trong lâu đài.
38
00:03:44,307 --> 00:03:45,391
Sẵn sàng.
39
00:03:46,476 --> 00:03:47,435
Đang bật đây.
40
00:03:51,940 --> 00:03:53,775
Sắp bừa bộn rồi đấy, ông bạn.
41
00:03:56,611 --> 00:03:59,489
Gươm Omen, hãy nghe lệnh ta.
42
00:03:59,489 --> 00:04:01,658
- Gì?
- Trong phim ThunderCats.
43
00:04:01,658 --> 00:04:04,577
Chúa ơi, cậu đã 38 tuổi đầu rồi mà...
44
00:04:26,182 --> 00:04:27,392
Ong trong mũ?
45
00:04:28,101 --> 00:04:29,602
Kem trong cà phê.
46
00:04:42,699 --> 00:04:43,866
Một món quà.
47
00:05:02,135 --> 00:05:03,678
Hay lắm.
48
00:05:06,681 --> 00:05:09,642
Tiếng Đức của tôi không tốt lắm.
49
00:05:10,184 --> 00:05:11,394
Tiếng Anh được chứ?
50
00:05:11,394 --> 00:05:12,729
Phải cố thôi.
51
00:05:21,779 --> 00:05:25,450
47,2988,
52
00:05:25,450 --> 00:05:28,578
27,7499.
53
00:05:28,578 --> 00:05:31,289
CHIẾN DỊCH
TỌA ĐỘ
54
00:05:31,289 --> 00:05:33,291
Gã này trốn kỹ thật.
55
00:05:37,003 --> 00:05:39,130
Khởi động quét ảnh nhiệt.
56
00:05:39,881 --> 00:05:42,008
Ú òa, nhìn thấy rồi nhé.
57
00:05:44,010 --> 00:05:46,262
QUÉT CƠ SỞ DỮ LIỆU
58
00:05:46,262 --> 00:05:47,638
Xác nhận mục tiêu.
59
00:05:47,638 --> 00:05:51,684
Không quân đang khóa mục tiêu.
Sẽ có thịt nướng trong năm,
60
00:05:52,435 --> 00:05:53,269
bốn,
61
00:05:53,853 --> 00:05:56,731
ba, hai, một.
62
00:05:57,732 --> 00:06:00,276
Tên lửa: một, kẻ buôn người: không.
63
00:06:01,444 --> 00:06:03,279
Ông chủ đang ở nơi tôi nói chứ?
64
00:06:03,279 --> 00:06:05,448
Giờ thì đi về nơi xa rồi.
65
00:06:07,533 --> 00:06:08,368
Vì làm ăn.
66
00:06:14,415 --> 00:06:15,416
Khỉ thật.
67
00:06:21,631 --> 00:06:23,216
Sao lại có vết?
68
00:06:27,220 --> 00:06:29,305
Thì là kim cương thô mà.
69
00:06:29,305 --> 00:06:31,140
- Có lớp màng.
- Ừ, nhưng...
70
00:06:31,140 --> 00:06:32,225
Mùi như hắc ín.
71
00:06:32,225 --> 00:06:34,185
Đây là cặn nhựa...
72
00:06:35,895 --> 00:06:37,063
từ một vụ nổ.
73
00:06:37,063 --> 00:06:39,899
- Ông nhầm rồi.
- Ông không có hãng kim cương.
74
00:06:40,566 --> 00:06:42,193
Đây là hàng đánh cắp.
75
00:06:42,193 --> 00:06:45,405
Ông nói dối thân phận làm gì?
Thật ra ông là ai?
76
00:06:51,285 --> 00:06:52,537
Khám người hắn.
77
00:06:54,080 --> 00:06:55,873
Có thứ gì cộm lên trong áo.
78
00:06:59,293 --> 00:07:01,003
Cái quái gì kia?
79
00:07:01,003 --> 00:07:03,214
Thuốc xyanua. Phòng khi tôi bị bắt.
80
00:07:03,214 --> 00:07:04,298
CIA à?
81
00:07:06,801 --> 00:07:08,177
Kiểm tra bên ngoài.
82
00:07:10,888 --> 00:07:14,350
- Có ai bên ngoài không?
- Tất cả yên ắng. Không có gì.
83
00:07:15,852 --> 00:07:17,854
Mày đến một mình. Kế hoạch là gì?
84
00:07:19,981 --> 00:07:21,149
Lấy tọa độ,
85
00:07:22,775 --> 00:07:25,403
giết hết bọn mày rồi biến.
86
00:07:25,403 --> 00:07:27,405
Sao lại nói cho chúng thế?
87
00:07:27,989 --> 00:07:29,907
Thế súng ống đầy đủ rồi thì sao?
88
00:07:31,284 --> 00:07:35,455
Chắc tao sẽ uống viên thuốc
cho xong đời luôn.
89
00:07:41,461 --> 00:07:42,670
Sẽ vui lắm đây.
90
00:07:56,476 --> 00:07:57,560
Cạn ly.
91
00:08:11,532 --> 00:08:13,117
Chẳng có gì xảy ra cả.
92
00:08:13,910 --> 00:08:15,119
Nghĩ lại mới thấy,
93
00:08:16,204 --> 00:08:17,997
có lẽ tao đã uống thuốc giải.
94
00:08:43,397 --> 00:08:45,608
- Ngô đã sẵn sàng.
- Kẹo đã xong.
95
00:08:45,608 --> 00:08:49,403
Giờ về nhà đi.
Phải chốt cái vụ bánh kem lạnh đó.
96
00:08:50,112 --> 00:08:52,657
Vậy chắc đến đây là hết.
97
00:08:55,159 --> 00:08:56,786
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
98
00:09:03,084 --> 00:09:04,919
Ông nói đúng, sĩ quan Brunner.
99
00:09:10,800 --> 00:09:14,762
Ông được lệnh tiêu hủy
mọi giấy tờ tùy thân khác,
100
00:09:14,762 --> 00:09:18,349
và trở lại Mỹ dưới danh nghĩa
Luke Brunner ngay lập tức.
101
00:09:19,100 --> 00:09:21,561
MERRY FITNESS
NƠI GIỮ THỂ HÌNH ĐẸP LÀ KHÔNG ĐƯỢC NGHỈ!
102
00:09:24,397 --> 00:09:27,275
Nhân tiện, CIA sẽ tổ chức
một bữa tiệc cho ông.
103
00:09:27,275 --> 00:09:30,861
Thêm vài tháng quy trình và giấy tờ,
ngừng hoạt động các danh tính khác,
104
00:09:30,861 --> 00:09:32,947
là ông chính thức được nghỉ hưu.
105
00:09:35,449 --> 00:09:37,159
CIA sẽ rất nhớ được làm việc với ông.
106
00:09:38,953 --> 00:09:40,454
Tôi cũng sẽ nhớ cậu.
107
00:09:45,001 --> 00:09:47,878
{\an8}ARMONK, NEW YORK
108
00:09:51,215 --> 00:09:53,551
- Chào bố.
- Chào con yêu.
109
00:09:54,385 --> 00:09:55,344
Cháu của bố đâu?
110
00:09:55,344 --> 00:09:57,513
- Sân sau với chú Barry.
- Tốt.
111
00:09:57,513 --> 00:10:00,933
Bố, chào. Tốt, con muốn nói chuyện với bố.
Bố đã đọc đề xuất của con chưa?
112
00:10:00,933 --> 00:10:03,227
Về Maisles à?
113
00:10:03,227 --> 00:10:05,354
Đọc là "MyAisles".
"My" và "aisles" ghép lại.
114
00:10:05,354 --> 00:10:09,734
App cho biết món bố cần tìm ở giá nào
trong bất cứ siêu thị nào ở mọi nơi.
115
00:10:09,734 --> 00:10:11,777
Xem biển treo cũng được mà?
116
00:10:11,777 --> 00:10:13,988
Con không muốn
gia đình sống trên ga-ra mãi.
117
00:10:13,988 --> 00:10:15,615
Bố cũng thế.
118
00:10:15,615 --> 00:10:18,451
Con có PowerPoint. Để con đi lấy.
119
00:10:18,451 --> 00:10:21,579
Bố không muốn đầu tư cho con.
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
120
00:10:21,579 --> 00:10:23,581
Con cứ lấy, nhỡ đâu bố muốn xem.
121
00:10:36,510 --> 00:10:39,805
Anh làm em sợ. Anh không bao giờ
học cách gõ cửa đâu nhỉ?
122
00:10:39,805 --> 00:10:41,223
Xin lỗi, anh...
123
00:10:41,849 --> 00:10:45,394
Anh đang tìm chỗ để quà cho Emma.
124
00:10:45,978 --> 00:10:47,229
Để lên bàn bếp đi.
125
00:10:47,229 --> 00:10:48,147
Được.
126
00:10:50,066 --> 00:10:51,275
Xin lỗi vì đến muộn,
127
00:10:51,275 --> 00:10:55,446
anh phải mượn giấy gói quà
của lão hàng xóm lắm mồm ở phòng 3C.
128
00:10:55,446 --> 00:10:56,739
Không sao đâu.
129
00:10:57,239 --> 00:10:58,824
- Trông ngon quá.
- Ừ.
130
00:10:58,824 --> 00:11:00,826
- Anh giúp gì được không?
- Được.
131
00:11:00,826 --> 00:11:02,828
- Đang làm bánh bruschetta. Đây.
- Được.
132
00:11:02,828 --> 00:11:04,413
Chuyến đi thế nào?
133
00:11:04,413 --> 00:11:06,123
Đừng hỏi anh.
134
00:11:06,123 --> 00:11:08,292
Không ai muốn nâng ta nặng nữa.
135
00:11:08,292 --> 00:11:11,045
Ai cũng muốn đi xe đạp với bạn bè ảo.
136
00:11:12,463 --> 00:11:16,842
Muốn bán phần của anh trong công ty
cho Barry rồi nghỉ luôn quá.
137
00:11:19,011 --> 00:11:21,430
Sao? Anh nói nghiêm túc mà.
138
00:11:21,430 --> 00:11:23,516
Anh sẽ rửa tay gác kiếm thật đấy.
139
00:11:23,516 --> 00:11:24,725
Nếu anh nói thế.
140
00:11:25,893 --> 00:11:27,144
Khi nào Emma đến?
141
00:11:27,144 --> 00:11:30,731
Sắp rồi. Nó phải đi đón Carter.
Xe Carter lại phải đi sửa.
142
00:11:33,776 --> 00:11:35,986
Đàn ông chân chính là biết tự sửa xe.
143
00:11:35,986 --> 00:11:39,281
Trút hết ra đi trước khi nó đến.
Em cảnh cáo anh đấy.
144
00:11:40,241 --> 00:11:42,785
Anh sẽ cố, nhưng vì em, không phải vì nó.
145
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
Tôi không thích thế đâu. Cẩn thận đấy.
146
00:11:47,540 --> 00:11:48,666
Romi.
147
00:11:48,666 --> 00:11:50,543
Cháu muốn ông.
148
00:11:50,543 --> 00:11:54,797
Mong ước của cháu
là mệnh lệnh của Battle Cat, Romance.
149
00:11:57,550 --> 00:12:01,011
Nó không thích gọi thế.
Nó thích "Romi". Nhỉ?
150
00:12:01,595 --> 00:12:03,597
- Ông nhớ con.
- Con cũng nhớ ông.
151
00:12:03,597 --> 00:12:05,933
Ông có quà cho con từ chuyến đi, nhé?
152
00:12:05,933 --> 00:12:07,059
Vâng ạ.
153
00:12:09,186 --> 00:12:10,604
- Đây này.
- Chà.
154
00:12:11,188 --> 00:12:12,732
Giấu vào hộp trang sức,
155
00:12:12,732 --> 00:12:15,985
khi nào con 18 tuổi,
ông sẽ mua cho con quà thật đẹp.
156
00:12:16,777 --> 00:12:18,946
- Yêu con.
- Con cũng yêu ông.
157
00:12:18,946 --> 00:12:22,700
Đó là kim cương của quân phiệt Congo.
Phải đưa vào bằng chứng.
158
00:12:22,700 --> 00:12:23,826
Có một viên mà.
159
00:12:23,826 --> 00:12:26,245
- Xin lỗi vì đến muộn.
- Đến rồi đây.
160
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
- Cái gì đây?
- Emma.
161
00:12:29,373 --> 00:12:31,625
- Bố.
- Con yêu.
162
00:12:33,461 --> 00:12:34,628
Con nhớ bố lắm.
163
00:12:34,628 --> 00:12:36,005
Bố cũng nhớ con.
164
00:12:39,175 --> 00:12:40,092
Con sắp đi rồi.
165
00:12:40,092 --> 00:12:42,678
Con biết, mà vì lý do cao đẹp hơn trước ạ.
166
00:12:42,678 --> 00:12:47,391
Con vận động chính quyền La Guajira,
và vừa biết họ đã chấp nhận chương trình.
167
00:12:47,391 --> 00:12:49,769
Người dân Colombia có nước ngọt
được tăng gấp năm.
168
00:12:49,769 --> 00:12:53,522
Tuyệt quá. Chúc mừng.
169
00:12:53,522 --> 00:12:55,357
Họ nên gọi cô ấy là ống nước.
170
00:12:59,487 --> 00:13:01,113
Vì cô ấy đưa nước đến.
171
00:13:05,326 --> 00:13:07,912
- Sẵn sàng cho bất ngờ chưa?
- Rồi ạ.
172
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
- Ở yên đó.
- Dạ.
173
00:13:08,954 --> 00:13:10,080
Nhé? Được rồi.
174
00:13:12,416 --> 00:13:15,127
- Anh xin lỗi. Cảm ơn em.
- Em thấy hài mà. Em cười đấy.
175
00:13:15,127 --> 00:13:16,587
Ngạc nhiên chưa.
176
00:13:20,466 --> 00:13:21,592
- Ổn chứ?
- Vâng.
177
00:13:21,592 --> 00:13:23,302
- Vai không sao chứ?
- Vâng.
178
00:13:23,302 --> 00:13:27,014
Không sao mà.
Con bị ngã khi đi trượt pa-tanh.
179
00:13:27,848 --> 00:13:29,683
Nhưng con vẫn mở được quà.
180
00:13:30,309 --> 00:13:34,021
Đó là máy trộn đứng
cho cuộc thi nướng bánh ngày Chủ nhật.
181
00:13:34,021 --> 00:13:37,233
- Như hồi xưa, nhỉ?
- Bố, con thích lắm.
182
00:13:37,233 --> 00:13:38,859
Và bố yêu con.
183
00:13:39,527 --> 00:13:42,696
Con luôn được điểm A,
chơi violin hàng đầu,
184
00:13:42,696 --> 00:13:45,324
không hút thuốc, rượu chè, chửi bậy.
185
00:13:45,324 --> 00:13:48,911
Và giờ con đem nước đến
cho hàng triệu người.
186
00:13:48,911 --> 00:13:51,622
Thêm một lý do nữa để bố tự hào về con.
187
00:13:52,206 --> 00:13:56,460
Nhưng bố phải nói là
bố hơi quan ngại về vụ La Guajira này đấy.
188
00:13:56,460 --> 00:13:59,380
- Khu vực đó rất bất ổn.
- Sao bố biết ạ?
189
00:13:59,380 --> 00:14:02,299
Con bố nói sẽ đến Colombia,
bố phải Google chứ.
190
00:14:03,050 --> 00:14:07,346
Thật ra, Quỹ Toàn cầu
đã chọn một nơi rất an toàn, chú Brunner,
191
00:14:07,346 --> 00:14:11,517
thống kê cho thấy, đa số các vụ bắt cóc
xảy ra với nam giới người Mỹ.
192
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Tuyệt. Vậy đi cùng nó đi.
193
00:14:13,269 --> 00:14:14,311
Luke...
194
00:14:14,311 --> 00:14:17,231
Cháu rất muốn,
nhưng cháu phải ở lại đây làm.
195
00:14:17,231 --> 00:14:20,401
Ừ, giáo viên mẫu giáo.
Cậu đi thì ai mà vẽ tranh.
196
00:14:20,401 --> 00:14:21,318
Bố.
197
00:14:21,318 --> 00:14:25,281
- Thật sao? Không có sô-cô-la giòn?
- Chưa đến giờ ăn bánh, Barry.
198
00:14:25,281 --> 00:14:27,449
Một miếng thôi, chú Barry. Tim chú.
199
00:14:27,449 --> 00:14:29,451
Lại y hệt vụ biểu diễn.
200
00:14:30,661 --> 00:14:32,204
Bánh này chán thật.
201
00:14:32,955 --> 00:14:34,582
Bố, con sẽ ổn mà.
202
00:14:34,582 --> 00:14:38,794
Và con mong là bố biết, không có bố,
con không thể làm được việc này.
203
00:14:40,754 --> 00:14:45,050
Bố luôn động viên con
và dạy con phải vươn xa hơn, và...
204
00:14:47,011 --> 00:14:48,804
tự con thì không thể làm được.
205
00:14:51,724 --> 00:14:55,686
Bố có ý này hay lắm.
Bố sẽ ra cửa hàng mua bột bánh cupcake,
206
00:14:55,686 --> 00:14:57,521
rồi ta thử cái máy trộn nhé.
207
00:14:57,521 --> 00:14:59,481
- Bánh fudge sô-cô-la?
- Bố về ngay nhé?
208
00:14:59,481 --> 00:15:00,399
Vâng.
209
00:15:03,319 --> 00:15:06,405
Mẹ bảo bố
con muốn vữa và chày để làm đồ Ấn.
210
00:15:07,364 --> 00:15:08,449
Bố không nghe.
211
00:15:09,533 --> 00:15:11,911
Một trong nhiều lý do khiến mẹ ly dị bố.
212
00:15:14,663 --> 00:15:17,541
- Nhưng bố luôn cố hết sức mà.
- Ừ.
213
00:15:17,541 --> 00:15:19,752
Con thích lắm, vì bố thật tâm.
214
00:15:22,963 --> 00:15:27,468
{\an8}TRỤ SỞ VÙNG KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA
ARMONK, NEW YORK
215
00:15:27,468 --> 00:15:30,721
{\an8}SÁU TUẦN SAU
216
00:15:35,142 --> 00:15:36,185
Ngon mà.
217
00:15:36,685 --> 00:15:39,730
Vậy ông định làm gì
trong những năm xế chiều?
218
00:15:39,730 --> 00:15:42,274
- Lượn siêu thị?
- Học cách dùng Facebook?
219
00:15:42,274 --> 00:15:44,360
Tiêm vắc-xin viêm phổi phế cầu?
220
00:15:44,360 --> 00:15:47,279
- Liên hoan phim Wilford Brimley.
- Tranh cử tổng thống?
221
00:15:47,279 --> 00:15:48,989
Biết tôi dự định gì chứ?
222
00:15:48,989 --> 00:15:51,450
Đây. Xem này.
223
00:15:52,618 --> 00:15:55,120
Chiếc Oden 410. Từ phi vụ ở Panama ấy?
224
00:15:55,120 --> 00:15:56,038
- Vâng.
- Vâng.
225
00:15:56,038 --> 00:15:58,207
CIA nói tôi được giữ nó.
226
00:15:58,207 --> 00:16:01,418
Ông được cho à?
Tôi xin máy hút ẩm còn chả được.
227
00:16:01,418 --> 00:16:05,965
Tally và tôi, chúng tôi đã mơ
đi vòng quanh thế giới cùng nhau từ lâu.
228
00:16:06,632 --> 00:16:09,343
Nghỉ hưu rồi thì còn gì ngăn cản nữa chứ?
229
00:16:09,343 --> 00:16:12,096
- Giấy ly dị cách đây 15 năm?
- Bà ấy không yêu ông nữa?
230
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
Vì công việc nên mới ly dị.
231
00:16:13,973 --> 00:16:16,892
Toàn phải nói dối,
việc gọi là phải đi ngay,
232
00:16:16,892 --> 00:16:18,310
không ở nhà nhiều.
233
00:16:18,310 --> 00:16:20,646
CIA phá hủy các mối quan hệ.
234
00:16:20,646 --> 00:16:24,733
Tôi đã chờ 15 năm để giành lại vợ tôi.
235
00:16:24,733 --> 00:16:28,862
Trước khi mùa hè kết thúc,
Tally và tôi sẽ ân ái trên boong tàu.
236
00:16:28,862 --> 00:16:31,281
Tôi không bước chân lên thuyền đâu nhé.
237
00:16:31,281 --> 00:16:32,908
Tàu chứ không phải thuyền.
238
00:16:32,908 --> 00:16:35,661
- Luke, gặp tôi một lát nhé?
- Được.
239
00:16:36,912 --> 00:16:40,124
Này Aldon, Roo,
khi nào rảnh đến bến tàu thăm tôi nhé.
240
00:16:40,708 --> 00:16:42,668
Giúp tôi rửa sàn cho bớt dính.
241
00:16:44,253 --> 00:16:46,005
- Ông ấy tiêu rồi.
- Ừ.
242
00:16:46,005 --> 00:16:49,591
Ông ấy sống sót khi bị mafia Nga ám sát,
nhưng sẽ chết vì kế hoạch Tally đó.
243
00:16:50,217 --> 00:16:53,303
Và nếu thế, chắc chắn
tôi sẽ tán vợ cũ của ông ấy.
244
00:16:53,303 --> 00:16:54,555
Tôi cũng thế.
245
00:16:55,139 --> 00:16:58,726
Nếu là về vụ bánh
thì xin thề với cậu là tôi đã đặt rồi.
246
00:17:03,147 --> 00:17:05,149
Ta sắp mất một đặc vụ.
247
00:17:05,733 --> 00:17:07,234
- Ai?
- Tên mã Panda.
248
00:17:07,234 --> 00:17:08,986
Nằm vùng ở Guyana đã lâu...
249
00:17:10,696 --> 00:17:13,615
với Lape Pa Lanmo.
250
00:17:15,367 --> 00:17:18,328
- Nhớ khuôn mặt thân thiện này chứ?
- Omar Polonia?
251
00:17:18,328 --> 00:17:21,790
Tôi đã giết tên khốn đó
trong chiến dịch Jungle Book 25 năm trước.
252
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
Con trai hắn cơ.
253
00:17:23,500 --> 00:17:24,668
Boro?
254
00:17:24,668 --> 00:17:26,879
Có vẻ được tiếp động lực
từ cái chết của bố.
255
00:17:26,879 --> 00:17:29,339
Dâng hiến đời mình
để hoàn thành những gì bố bắt đầu.
256
00:17:29,339 --> 00:17:33,218
Không thể thế được. Tôi xin cho nó
vào trường nội trú ở London.
257
00:17:33,218 --> 00:17:35,554
- Ừ.
- Nó định học ngành kinh doanh.
258
00:17:37,181 --> 00:17:38,849
Nó sẽ khác với bố nó.
259
00:17:38,849 --> 00:17:42,144
Đúng một nửa.
Tốt nghiệp trung học năm 16 tuổi,
260
00:17:42,144 --> 00:17:43,562
Oxford năm 20 tuổi,
261
00:17:43,562 --> 00:17:45,272
MBA ở Wharton năm 22 tuổi,
262
00:17:45,272 --> 00:17:47,399
với mục đích tài trợ,
tiếp tục và phát triển
263
00:17:47,399 --> 00:17:49,735
những gì còn lại
của tổ chức bán quân sự của bố.
264
00:17:49,735 --> 00:17:52,529
Lape Pa Lanmo giờ có hơn 400 thành viên,
265
00:17:52,529 --> 00:17:55,824
đa số sống ở khu của hắn,
hết mực trung thành với Boro,
266
00:17:55,824 --> 00:17:57,993
con trai của thủ lĩnh đã mất,
267
00:17:57,993 --> 00:18:00,788
và sự nghiệp gia tăng
của cải, quyền lực và ảnh hưởng
268
00:18:00,788 --> 00:18:02,247
qua việc buôn bán vũ khí lậu.
269
00:18:04,166 --> 00:18:06,335
Cụ thể là với vali hạt nhân này.
270
00:18:06,335 --> 00:18:10,631
Có beryllium phản xạ để giảm khối lượng,
qua đó biến nó thành...
271
00:18:10,631 --> 00:18:13,550
Một vũ khí hủy diệt hàng loạt cầm tay,
272
00:18:14,134 --> 00:18:16,345
và giờ Boro đã làm được.
273
00:18:16,345 --> 00:18:19,973
Việc bố bị giết
có vẻ là cách truyền cảm hứng khá tốt.
274
00:18:19,973 --> 00:18:22,768
Không phải lỗi của tôi mà thằng bé sa ngã.
275
00:18:22,768 --> 00:18:26,563
Tôi đã đợi nó đi khỏi
rồi mới ném bố nó xuống vực mà.
276
00:18:27,523 --> 00:18:28,690
Cố tử tế mà.
277
00:18:29,608 --> 00:18:30,901
Boro có một tay chân, Troy.
278
00:18:30,901 --> 00:18:33,445
Hắn đang ở Yemen
để gặp một người trả giá tiềm năng.
279
00:18:33,445 --> 00:18:36,573
Có vẻ Boro muốn tổ chức đấu giá,
nơi những kẻ xấu xa nhất thế giới
280
00:18:36,573 --> 00:18:38,826
sẽ cố tranh nhau món vũ khí này.
281
00:18:38,826 --> 00:18:41,370
Tin báo về là Troy biết Panda nằm vùng.
282
00:18:41,370 --> 00:18:43,038
- Thì đưa về.
- Không được.
283
00:18:43,038 --> 00:18:48,168
Chúng tôi đã mất liên lạc, và vì Boro
cấm gọi về từ Trung Đông vì lý do an ninh,
284
00:18:48,168 --> 00:18:51,713
ta có 36 giờ trước khi
Troy trở về và vạch mặt Panda.
285
00:18:51,713 --> 00:18:55,759
Ta cần một người Boro đã tin tưởng
để trà trộn vào ngay lập tức.
286
00:18:58,762 --> 00:18:59,847
Ta cần Finn Hoss.
287
00:18:59,847 --> 00:19:01,014
Không đời nào.
288
00:19:01,014 --> 00:19:02,599
Boro không biết Finn giết bố hắn.
289
00:19:02,599 --> 00:19:05,561
Hắn sẽ chào đón
gã lính đánh thuê giàu có từ châu Âu,
290
00:19:05,561 --> 00:19:06,937
người hùng thuở nhỏ,
291
00:19:06,937 --> 00:19:09,857
người đã rộng lòng chăm lo cho hắn.
292
00:19:09,857 --> 00:19:12,025
- Tôi đã bảo là không.
- Đợi đã.
293
00:19:12,025 --> 00:19:15,195
Ông sẽ đại diện cho người
trả giá cao hơn bất cứ ai.
294
00:19:15,195 --> 00:19:18,282
Ông lướt đến, giải cứu Panda,
lấy vũ khí, lướt đi.
295
00:19:18,282 --> 00:19:21,493
Bảo sở chỉ huy tôi nghỉ hưu rồi.
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
296
00:19:22,870 --> 00:19:25,372
Đây là lệnh của Nhà Trắng đấy.
297
00:19:33,630 --> 00:19:35,007
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
298
00:19:35,007 --> 00:19:37,176
MẬT
CHIẾN DỊCH PANDA DROP
299
00:19:46,059 --> 00:19:48,061
Quán Pastrami Patsy đây.
Tôi có thể giúp gì?
300
00:19:48,061 --> 00:19:50,606
Vâng, tôi xác nhận một đơn hàng tiệc.
301
00:19:50,606 --> 00:19:53,692
Mã đơn hàng XK742.
302
00:19:55,986 --> 00:19:57,905
Vâng, đơn hàng đã được xác nhận.
303
00:19:57,905 --> 00:20:00,991
Nó rất nóng, và cần được giao
càng sớm càng tốt.
304
00:20:04,286 --> 00:20:05,162
Chết tiệt.
305
00:20:10,125 --> 00:20:11,084
Con tàu của tôi.
306
00:20:13,462 --> 00:20:14,296
Tally.
307
00:20:16,465 --> 00:20:20,302
Này ông bạn, tôi 100% về đội của Luke nhé.
308
00:20:20,302 --> 00:20:21,803
Dẹp đội của Donnie đi.
309
00:20:21,803 --> 00:20:24,681
Tôi hứa là con tàu
vẫn sẽ đợi ông quay lại,
310
00:20:24,681 --> 00:20:27,226
để triển khai chiến dịch Sống Với Vợ.
311
00:20:27,935 --> 00:20:29,353
Đội của Donnie là sao?
312
00:20:30,145 --> 00:20:31,897
Gì? Tôi có nói thế đâu.
313
00:20:33,190 --> 00:20:37,402
Tôi có một ngàn cách để hủy hoại đời cậu,
mà cậu còn không biết do tôi.
314
00:20:40,572 --> 00:20:44,868
Cái gã Donatello
ở văn phòng của Tally ấy? Họ đang hẹn hò.
315
00:20:45,869 --> 00:20:48,997
Tôi gặp họ ở cửa hàng Color Me Mine,
và tôi đã hứa không nói với ông.
316
00:20:48,997 --> 00:20:50,082
Đồ phản bội.
317
00:20:50,666 --> 00:20:54,795
Phân tâm khi làm nhiệm vụ là nguy hiểm.
Tôi định nói khi ông chính thức nghỉ hưu,
318
00:20:54,795 --> 00:20:57,547
mà HQ nói
họ cần đưa ông trở lại vì vụ Guyana.
319
00:20:57,547 --> 00:20:59,049
Đưa hồ sơ đây.
320
00:21:05,097 --> 00:21:08,016
Roo và Aldon sẽ dự phòng nếu có chuyện.
321
00:21:08,016 --> 00:21:10,519
Và cái cốc người tuyết của Donnie dở lắm.
322
00:21:12,521 --> 00:21:13,855
Nó không có màu tím.
323
00:21:37,129 --> 00:21:39,381
Đó là Cain Khan, phó tướng của Boro.
324
00:21:40,299 --> 00:21:42,092
Cẩn thận, hắn cứng đấy.
325
00:21:42,968 --> 00:21:44,303
{\an8}Trông đâu có cứng lắm.
326
00:21:44,303 --> 00:21:46,471
Lông mày tẩy là rõ.
Đàn ông thật sự dùng nhíp.
327
00:21:46,471 --> 00:21:47,639
- Đừng đùa.
- Đâu.
328
00:21:47,639 --> 00:21:49,308
Việc đội B là quan sát và báo cáo.
329
00:21:49,308 --> 00:21:51,935
Tôi đang quan sát
một đặc điểm thể chất của mục tiêu.
330
00:21:51,935 --> 00:21:56,565
Và tôi báo cáo là hắn trông rất đẹp trai.
Như Zac Efron bản Latinh vậy.
331
00:21:56,565 --> 00:21:58,317
Hai người biết giải hình học Euclid
332
00:21:58,317 --> 00:22:00,902
mà không biết lúc đừng chọc giận con gấu.
333
00:22:00,902 --> 00:22:03,530
- Anh coi mình là con gấu à?
- Gấu con thôi.
334
00:22:03,530 --> 00:22:05,532
Thề có Chúa, im đi.
335
00:22:06,241 --> 00:22:08,035
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
336
00:22:08,618 --> 00:22:11,747
Finn Hoss, tôi là Cain,
phó tướng của Boro.
337
00:22:12,372 --> 00:22:14,207
- Anh ấy đang đợi ông.
- Tuyệt.
338
00:22:15,208 --> 00:22:16,460
Tôi chưa cho ông đi.
339
00:22:30,557 --> 00:22:31,850
Boro quen ông,
340
00:22:31,850 --> 00:22:32,934
tôi thì không.
341
00:22:34,644 --> 00:22:35,604
Đi thôi.
342
00:23:14,059 --> 00:23:17,145
Cháu đang mơ à? Thật không thể tin nổi.
343
00:23:17,145 --> 00:23:18,063
Boro.
344
00:23:20,774 --> 00:23:24,736
Cháu luôn nghĩ bao giờ mới gặp lại bác.
Nhìn kìa, vẫn hộ pháp lắm.
345
00:23:24,736 --> 00:23:26,571
Cháu vẫn tập bài bác dậy.
346
00:23:26,571 --> 00:23:29,324
Mấy bài cơ tay trước
là cho bọn con gái, nhỉ?
347
00:23:29,324 --> 00:23:31,493
Nhìn cháu này, Der Bengal.
348
00:23:32,077 --> 00:23:34,413
Der Bengal, bác ấy hay gọi tôi thế.
349
00:23:34,413 --> 00:23:36,373
- Thằng ranh con.
- Đúng thế.
350
00:23:36,373 --> 00:23:39,459
Thằng ranh giờ đã thành công rồi này.
351
00:23:39,459 --> 00:23:40,585
Nhờ có bác đấy.
352
00:23:41,545 --> 00:23:46,049
Mọi thứ sụp đổ sau khi bố chết.
Nhưng bác luôn dõi theo cháu.
353
00:23:46,049 --> 00:23:48,260
Bác nghĩ cháu không biết
ai trả tiền học à?
354
00:23:48,260 --> 00:23:50,804
Những gói quà gửi đến Anh, món kẹo lạc?
355
00:23:50,804 --> 00:23:53,765
Cháu biết nghề của bác
thì để địa chỉ trả hàng là nguy hiểm mà.
356
00:23:53,765 --> 00:23:55,934
Cháu biết bác sẽ luôn ở bên khi cháu cần.
357
00:23:56,518 --> 00:23:57,352
Lại đây.
358
00:23:57,936 --> 00:24:00,730
Trông cháu giống bố quá.
359
00:24:01,857 --> 00:24:03,024
Bác rất nhớ ông ấy.
360
00:24:05,569 --> 00:24:07,279
Cháu tôn vinh bố bằng cách tiếp tục
361
00:24:07,279 --> 00:24:10,991
và mong là được làm ăn
với một người bạn thân của bố nhỉ?
362
00:24:10,991 --> 00:24:11,950
Chắc chắn rồi.
363
00:24:12,534 --> 00:24:14,369
- Khi nào được xem hàng?
- Vâng.
364
00:24:14,369 --> 00:24:19,166
Khách của bác muốn đỡ phải
đấu giá lằng nhằng nên sẽ ra giá cao.
365
00:24:19,166 --> 00:24:20,375
Tất nhiên.
366
00:24:21,376 --> 00:24:24,588
Nhưng đi thăm quan
những gì cháu đã gây dựng đã.
367
00:24:28,091 --> 00:24:29,593
Hoạt động quy củ ra phết.
368
00:24:30,093 --> 00:24:32,637
Cháu cung cấp thực phẩm, nhà ở, thu nhập,
369
00:24:33,638 --> 00:24:36,600
đổi lại, binh sĩ
trung thành vô điều kiện với cháu.
370
00:24:37,184 --> 00:24:39,436
Ở đây trồng quế, gừng, cacao,
371
00:24:39,436 --> 00:24:43,315
để giúp rửa tiền
thu được từ hoạt động ngoài lề.
372
00:24:45,817 --> 00:24:49,571
Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha.
Dịch đi, nhà ngôn ngữ học.
373
00:24:49,571 --> 00:24:51,072
Đó là tiếng Quechua.
374
00:24:51,072 --> 00:24:52,199
Hắn nói gì?
375
00:24:52,199 --> 00:24:54,743
Hắn hỏi bạn có muốn đi săn với hắn không.
376
00:24:54,743 --> 00:24:56,286
Tôi muốn lắm đấy.
377
00:24:56,286 --> 00:24:58,872
Lính của ta cũng chưa có trang bị này.
378
00:24:59,831 --> 00:25:03,376
Nghĩ đến việc bắn một khẩu này
đã khiến tôi sướng tê tái rồi.
379
00:25:03,376 --> 00:25:07,797
Và đôi mắt điệp viên này cũng phát hiện
hình xăm của Đặc nhiệm Ecuador.
380
00:25:07,797 --> 00:25:09,466
Tức là cả nông dân cũng nguy hiểm.
381
00:25:09,466 --> 00:25:10,842
Nói sau nhé?
382
00:25:10,842 --> 00:25:12,594
Mọi thứ sắp căng thẳng
383
00:25:13,803 --> 00:25:14,846
đến nơi rồi.
384
00:25:16,264 --> 00:25:21,061
Năm ngoái, doanh thu ở mức tám con số.
Bom ở sân bay Manila, bọn cháu.
385
00:25:21,645 --> 00:25:26,900
- AK ở Ethiopia cho cả hai bên, bọn cháu.
- Nói ấn tượng thôi là chưa đủ.
386
00:25:26,900 --> 00:25:28,360
Khi cháu bán món này,
387
00:25:29,236 --> 00:25:32,322
thứ vũ khí nguy hiểm
và dễ ngụy trang nhất quả đất,
388
00:25:33,198 --> 00:25:34,950
thế giới sẽ biết cháu là kẻ đáng gờm.
389
00:25:34,950 --> 00:25:38,453
Nga, Trung Quốc, Mỹ,
tất cả sẽ phải để mắt đến cháu.
390
00:25:38,453 --> 00:25:41,206
Người ta sẽ gọi cháu
là Boro Polonia. Polonia.
391
00:25:42,290 --> 00:25:46,127
Họ của bố sẽ được đọc lên
bởi những người quyền lực nhất thế giới.
392
00:25:47,796 --> 00:25:49,589
Lúc đó sẽ như bố vẫn còn sống.
393
00:25:57,514 --> 00:25:58,348
Đi nào.
394
00:25:58,848 --> 00:26:00,350
Bọn họ đang xả hơi.
395
00:26:07,774 --> 00:26:09,484
Dani, cố lên!
396
00:26:09,484 --> 00:26:10,569
Ú òa!
397
00:26:10,569 --> 00:26:13,154
Tốt, Dani đang đánh.
398
00:26:16,074 --> 00:26:19,077
Chà. Gã này nhỏ con mà đánh lực ra phết.
399
00:26:19,077 --> 00:26:20,370
Hãy nhớ,
400
00:26:21,162 --> 00:26:22,247
tôi yêu quý ông.
401
00:26:23,164 --> 00:26:24,666
Dani không phải con trai.
402
00:26:36,052 --> 00:26:37,220
Vãi đạn.
403
00:26:37,971 --> 00:26:40,640
Vãi đạn.
404
00:27:09,586 --> 00:27:11,421
Ngửi đít tao thế nào, đồ khốn?
405
00:27:34,694 --> 00:27:35,654
Giúp tôi đi.
406
00:27:39,658 --> 00:27:42,744
Dani, có người này tôi muốn giới thiệu.
407
00:27:45,246 --> 00:27:47,248
Finn Hoss, Danielle DeRosa,
408
00:27:47,248 --> 00:27:48,625
một lính Mỹ thật sự
409
00:27:48,625 --> 00:27:51,961
quyết định rằng đã đánh nhau
để kiếm ăn, thì phải làm giàu.
410
00:27:56,508 --> 00:27:57,717
Rất hân hạnh.
411
00:27:59,844 --> 00:28:01,429
Tôi thích đòn vai đó.
412
00:28:01,429 --> 00:28:03,431
Tôi đã tập nó được sáu tháng.
413
00:28:03,431 --> 00:28:07,268
Cẩn thận. Tôi biết có người
trượt pa-tanh còn chấn thương vai.
414
00:28:07,769 --> 00:28:08,603
Mãi chả khỏi.
415
00:28:09,229 --> 00:28:11,231
Cô ấy cứng cựa nhất khu này đấy.
416
00:28:12,774 --> 00:28:13,692
Còn Finn đây,
417
00:28:14,734 --> 00:28:17,070
là người ghê gớm nhất bố tôi từng biết.
418
00:28:17,570 --> 00:28:22,784
Tôi luôn ghen tị với cách anh nói về bố.
Có lẽ vì bố tôi là một kẻ bịp bợm.
419
00:28:25,870 --> 00:28:27,831
Họp hội đồng trong lều.
420
00:28:27,831 --> 00:28:29,916
- Có việc rồi.
- Tất nhiên.
421
00:28:29,916 --> 00:28:31,835
Dani, đưa Finn đi thăm nốt nhé?
422
00:28:32,627 --> 00:28:34,921
Tối nay, ta sẽ mở tiệc mừng bác đến.
423
00:28:35,714 --> 00:28:37,340
- Mai bàn chuyện làm ăn nhé?
- Ừ.
424
00:28:39,467 --> 00:28:40,510
Đi nào.
425
00:28:44,180 --> 00:28:46,683
Đừng bảo bố đến
bán thiết bị tập luyện cho Boro đấy.
426
00:28:46,683 --> 00:28:48,977
Bố à? Thế hệ thống tưới nước đâu?
427
00:28:48,977 --> 00:28:50,603
Còn đây là Colombia chắc?
428
00:28:51,479 --> 00:28:55,316
Barry, nghe máy đi.
Tôi biết cậu đang nghe qua bộ đàm.
429
00:28:55,316 --> 00:28:57,277
CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN - LÃO ĐẠI
TRẢ LỜI - TỪ CHỐI
430
00:29:00,071 --> 00:29:04,617
Anh biết con gái Luke Brunner là đặc vụ
mà không nói với ông ấy?
431
00:29:05,702 --> 00:29:10,290
Đã xem video trên YouTube
con khỉ đột nghịch quả dưa chưa?
432
00:29:10,290 --> 00:29:11,499
Anh là quả dưa đấy.
433
00:29:11,499 --> 00:29:13,084
Sao không nói với ông ấy?
434
00:29:13,084 --> 00:29:15,336
Tôi không thể để Luke đi vào đó
khi lo cho con.
435
00:29:15,336 --> 00:29:17,130
Mất tập trung là mất mạng ngay.
436
00:29:17,130 --> 00:29:19,174
Khá chắc là giờ ông ấy mất tập trung rồi.
437
00:29:21,676 --> 00:29:22,761
TRẢ LỜI
438
00:29:23,553 --> 00:29:25,138
Con gái tôi làm cho CIA?
439
00:29:25,138 --> 00:29:26,598
Chào ông bạn.
440
00:29:26,598 --> 00:29:27,807
Chú Barry?
441
00:29:27,807 --> 00:29:29,184
Chào bé cưng.
442
00:29:29,184 --> 00:29:30,393
Cái đéo gì vậy?
443
00:29:30,393 --> 00:29:33,646
Này, cẩn thận cái mồm. Hạ giọng xuống.
444
00:29:34,355 --> 00:29:37,108
Đầu tiên, ta đang ở xa khu nhà.
445
00:29:37,609 --> 00:29:42,781
Thứ hai, đéo, đụ, đệch, tiên sư, mẹ nó!
446
00:29:42,781 --> 00:29:45,074
- Tôi nghĩ cô ấy bực.
- Nói tục là phạt nhé.
447
00:29:45,074 --> 00:29:47,035
Mọi người, làm ơn, để tôi nói.
448
00:29:47,035 --> 00:29:49,496
Khi được vào trường George Washington,
449
00:29:49,496 --> 00:29:51,748
Emma sống rất gần sở chỉ huy CIA.
450
00:29:51,748 --> 00:29:55,460
Điều đó quá hấp dẫn với họ.
Họ đã chứng kiến cô bé lớn lên.
451
00:29:55,460 --> 00:29:59,088
Thể chất, khôn ngoan như ông,
nên họ đã dàn dựng vụ tuyển mộ.
452
00:29:59,088 --> 00:30:01,591
Khoa tâm lý thuê sinh viên
làm test với giá 200 đô,
453
00:30:01,591 --> 00:30:02,842
và cô bé cắn câu.
454
00:30:02,842 --> 00:30:04,844
Điểm cao nhất CIA từng thấy.
455
00:30:04,844 --> 00:30:07,055
Cao hơn của ông, cao hơn của tôi,
456
00:30:07,055 --> 00:30:09,432
trừ việc cô bé không bị bệnh tim.
457
00:30:09,432 --> 00:30:10,850
Cậu đẩy con tôi vào hiểm nguy
458
00:30:10,850 --> 00:30:13,353
vì không chấp nhận nổi việc mình bất lực?
459
00:30:13,353 --> 00:30:18,149
Kỹ năng ghi nhớ, giải quyết vấn đề,
điểm IQ, tất cả đều vượt trội.
460
00:30:18,149 --> 00:30:21,277
Cô bé được sinh ra cho việc này.
Con gái Luke Brunner mà.
461
00:30:21,277 --> 00:30:24,072
Cô bé nhận công việc
ngay sau khi tốt nghiệp.
462
00:30:24,072 --> 00:30:27,325
Ba năm, họ đảm bảo
hai người không bao giờ chạm mặt.
463
00:30:27,325 --> 00:30:28,910
Giờ đã bốn năm rồi.
464
00:30:28,910 --> 00:30:31,079
Quỹ Cứu trợ Toàn cầu
là Merry Fitness của Emma.
465
00:30:32,956 --> 00:30:35,291
Hai người làm trong CIA?
466
00:30:36,876 --> 00:30:39,254
Ừ, suốt 40 năm qua.
467
00:30:39,254 --> 00:30:41,005
Chú Barry thì 17 năm.
468
00:30:41,005 --> 00:30:42,298
Chú Barry? Sao...
469
00:30:42,298 --> 00:30:44,592
- Giải thích đi.
- Anh trông trẻ mà.
470
00:30:44,592 --> 00:30:47,011
Bắt đầu làm với Luke
khi tôi 21 tuổi, Emma 11 tuổi.
471
00:30:47,011 --> 00:30:48,805
Gọi quen luôn. Và dân da đen trẻ lâu.
472
00:30:48,805 --> 00:30:50,348
Sao mà làm thế được?
473
00:30:50,348 --> 00:30:52,308
CIA tạo ra ranh giới ngăn cách
474
00:30:52,308 --> 00:30:55,562
để cháu không biết
chú hay bố cháu làm cho họ.
475
00:30:55,562 --> 00:30:59,440
Bố trí để hai người không chạm mặt,
việc gần như bất khả thi
476
00:30:59,440 --> 00:31:02,402
vì cả hai cùng làm cho một trụ sở vùng.
477
00:31:02,402 --> 00:31:05,488
Chỉ rất ít người biết
hai bố con cùng làm cho CIA.
478
00:31:05,488 --> 00:31:07,031
Hội này không biết nhé.
479
00:31:07,031 --> 00:31:08,700
Bố cháu đến làm gì?
480
00:31:08,700 --> 00:31:12,704
Cháu đã bị lộ. Troy sẽ vạch mặt cháu
khi hắn hạ cánh lúc 4:00 sáng.
481
00:31:13,204 --> 00:31:16,124
Bố đến để cứu cháu và lấy vũ khí về.
482
00:31:16,124 --> 00:31:17,041
Cái gì?
483
00:31:17,792 --> 00:31:20,628
Vì vụ này mà cháu phải sấp mặt l...
484
00:31:20,628 --> 00:31:21,546
Cái mồm.
485
00:31:21,546 --> 00:31:24,215
...mà bố định... Định giải cứu cháu?
486
00:31:24,215 --> 00:31:28,219
Con cáu cái gì chứ?
Bố mới nên cáu với con.
487
00:31:28,219 --> 00:31:30,597
Suốt mười năm qua, con đã nói dối bố.
488
00:31:30,597 --> 00:31:33,266
Và con hút thuốc.
489
00:31:33,266 --> 00:31:34,851
Mười năm?
490
00:31:35,602 --> 00:31:37,979
Bố đã nói dối con từ khi con sinh ra.
491
00:31:39,272 --> 00:31:40,773
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
492
00:31:47,071 --> 00:31:49,073
Nó vừa nói câu đó với tôi.
493
00:31:52,368 --> 00:31:54,329
Người ở ngoài đó là ai chứ?
494
00:31:54,329 --> 00:31:57,540
"Ngửi đít tao thế nào?"
Ai lại ăn nói như thế chứ?
495
00:31:57,540 --> 00:32:00,418
Luke, Emma thường làm điều nó muốn,
496
00:32:00,418 --> 00:32:03,963
khi nào nó muốn, theo cách nó muốn,
và không phải lúc nào cũng nghe lời đâu.
497
00:32:03,963 --> 00:32:06,132
Vì rõ ràng cô ấy có vấn đề với bố.
498
00:32:06,716 --> 00:32:09,469
Sao cậu lại lôi con tôi vào thế giới này?
499
00:32:09,469 --> 00:32:11,137
Các sếp mê nó lắm,
500
00:32:11,137 --> 00:32:15,308
và dọa khép tôi tội phản quốc
nếu tôi để lộ với ai, kể cả ông.
501
00:32:15,308 --> 00:32:17,644
Bệnh loét dạ dày và tiêu hóa của tôi?
502
00:32:17,644 --> 00:32:18,937
Là do thế đấy.
503
00:32:18,937 --> 00:32:21,856
Cậu bị bệnh tiêu hóa
vì toàn ăn kẹo Sour Patch.
504
00:32:21,856 --> 00:32:25,443
Chốt nhé, gã kia sẽ vạch mặt Emma
khi hạ cánh lúc 4:00 sáng.
505
00:32:25,443 --> 00:32:26,611
Và phải xử lý hắn.
506
00:32:26,611 --> 00:32:29,697
Tôi phải đến bữa tiệc
Boro tổ chức cho tôi đã.
507
00:32:30,573 --> 00:32:31,699
Nói sau nhé.
508
00:32:35,036 --> 00:32:36,955
Tôi tưởng cậu là bạn tôi, Barry.
509
00:32:39,165 --> 00:32:41,542
Ông ấy xúc động nên nói không chuẩn đấy.
510
00:32:42,335 --> 00:32:43,169
Ừ.
511
00:32:43,169 --> 00:32:46,422
Boro mở tiệc cho mọi người,
không chỉ Luke.
512
00:32:46,422 --> 00:32:47,340
Ừ.
513
00:32:47,340 --> 00:32:50,051
Còn chuyện không phải bạn
thì nói chuẩn đấy.
514
00:32:50,051 --> 00:32:51,844
- Tệ thật.
- Đúng thế.
515
00:33:19,539 --> 00:33:20,540
Cháu xin phép.
516
00:33:26,546 --> 00:33:28,673
Bài hát hay quá nhỉ? Nào.
517
00:33:32,635 --> 00:33:34,637
Một đêm đáng để ăn mừng nhỉ?
518
00:33:35,888 --> 00:33:37,640
Vì bạn thân của bố tôi,
519
00:33:38,266 --> 00:33:40,518
người như người bố thứ hai với tôi...
520
00:33:40,518 --> 00:33:44,272
Ông ấy đã dạy tôi lái xe
ở chính khu này khi tôi còn là cậu bé.
521
00:33:44,856 --> 00:33:47,775
Đồng minh của Lape Pa Lanmo
khi ta mới phát triển
522
00:33:48,359 --> 00:33:49,610
và đồng minh bây giờ.
523
00:33:50,319 --> 00:33:53,322
Xin giới thiệu với mọi người, Finn Hoss.
524
00:34:03,833 --> 00:34:06,627
Khi bố tôi cần nguồn lực
để phát triển gia súc,
525
00:34:07,754 --> 00:34:08,838
Finn đã đến giúp.
526
00:34:10,173 --> 00:34:11,132
Từ sự yêu quý...
527
00:34:12,341 --> 00:34:13,342
và trung thành.
528
00:34:13,843 --> 00:34:16,596
Và nhân nói đến trung thành,
529
00:34:16,596 --> 00:34:20,016
tôi muốn chọn ra một trong
những người lính đã phục vụ lâu nhất,
530
00:34:21,684 --> 00:34:22,685
Jacomo Negrino.
531
00:34:23,394 --> 00:34:24,729
Lên đây nào, Jaco.
532
00:34:29,776 --> 00:34:30,693
Anh ấy đây rồi.
533
00:34:33,988 --> 00:34:38,618
Jacomo đã là một phần của gia đình này
trong hơn 15 năm qua.
534
00:34:40,661 --> 00:34:43,706
Bán hàng, giúp mở rộng địa bàn,
535
00:34:45,374 --> 00:34:46,709
quản lý từng xu một.
536
00:34:48,169 --> 00:34:50,338
Nên câu hỏi duy nhất của tôi là...
537
00:34:52,548 --> 00:34:53,508
tiền đâu rồi?
538
00:35:02,850 --> 00:35:03,768
Tôi không hiểu.
539
00:35:06,312 --> 00:35:07,688
Tiền của tôi đâu, Jaco?
540
00:35:08,856 --> 00:35:10,149
Không ổn rồi.
541
00:35:11,734 --> 00:35:15,238
Anh quản lý hết mà.
Tiền từ vụ lần trước đâu? Mất hết rồi.
542
00:35:15,822 --> 00:35:18,491
Tôi không động vào. Tôi không ăn trộm đâu.
543
00:35:18,491 --> 00:35:19,534
Boro, không!
544
00:35:35,258 --> 00:35:38,928
Đây là hậu quả của việc phản bội gia đình.
545
00:35:43,391 --> 00:35:44,225
Nhạc.
546
00:35:48,521 --> 00:35:49,981
Nào, nhạc lên.
547
00:36:09,709 --> 00:36:13,129
Barry, Boro khiến Jim Jones
thành như Jim Henson vậy.
548
00:36:13,129 --> 00:36:15,089
Hồ sơ hắn có nói tính khí thất thường mà.
549
00:36:15,089 --> 00:36:17,925
Hắn vừa bắn vỡ đầu một người
sau bài hát của Kool & the Gang.
550
00:36:17,925 --> 00:36:20,761
- Hồ sơ nói thế à?
- Không, đó là bất ngờ.
551
00:36:20,761 --> 00:36:23,347
Vậy đối thủ là
một kẻ hoang tưởng vĩ cuồng có IQ cao,
552
00:36:23,347 --> 00:36:26,893
điều đó không tốt chút nào
khi phải che giấu hai đặc vụ nằm vùng.
553
00:36:26,893 --> 00:36:28,936
- Đưa bọn tôi vào đi.
- Có rủi ro.
554
00:36:28,936 --> 00:36:31,272
Đóng vai bé Muffet cũng có rủi ro mà.
555
00:36:31,272 --> 00:36:32,732
Để tôi nghĩ đã.
556
00:36:34,233 --> 00:36:36,068
Tôi sẽ không để nhà Brunner bị sao.
557
00:36:36,068 --> 00:36:37,320
Sao anh chắc thế?
558
00:36:37,904 --> 00:36:41,616
Vì gia đình nghĩa là không ai
bị bỏ lại phía sau hoặc lãng quên.
559
00:36:42,742 --> 00:36:44,327
Câu đó trong phim Lilo & Stitch.
560
00:36:44,911 --> 00:36:45,912
Kệ tôi đi.
561
00:36:45,912 --> 00:36:47,288
Câu đó trong Frozen.
562
00:36:51,375 --> 00:36:53,711
Có vẻ hứng thú với cô DeRosa.
563
00:36:53,711 --> 00:36:56,172
Ồ không. Bác già rồi mà.
564
00:36:56,172 --> 00:36:57,548
Bác là Finn Hoss.
565
00:36:57,548 --> 00:37:02,845
Bố cháu nói bác đã sáng tạo ra cách
cắt cổ dọc để máu chảy nhanh hơn.
566
00:37:03,888 --> 00:37:06,557
Thế bác còn làm được
thì một cô gái có là gì.
567
00:37:06,557 --> 00:37:08,768
Bố cũng nói
bác kiếm về bao nhiêu cho ông chứ?
568
00:37:08,768 --> 00:37:10,436
Bác có thể làm tương tự với cháu.
569
00:37:10,937 --> 00:37:13,814
Cho bác xem cái vali
cả châu Âu đang bàn tán đi.
570
00:37:14,398 --> 00:37:18,069
Đừng bao giờ bận kiếm ăn
đến mức quên tận hưởng cuộc sống.
571
00:37:18,653 --> 00:37:19,820
Bác dạy cháu thế.
572
00:37:20,404 --> 00:37:24,617
Ngày mai, ta làm việc.
Tối nay, đến với Dani đi.
573
00:37:26,535 --> 00:37:29,330
Cô ấy đã lắm.
Từ một người đã trải nghiệm qua.
574
00:37:37,797 --> 00:37:39,298
Xin lỗi. Xin phép.
575
00:37:59,694 --> 00:38:00,820
Nhảy nhé?
576
00:38:03,322 --> 00:38:04,198
Được.
577
00:38:11,289 --> 00:38:13,916
- Bố đã tắt liên lạc với Barry.
- Vì sao?
578
00:38:13,916 --> 00:38:17,628
Ta có thể phải ứng biến,
và CIA không thích thế đâu.
579
00:38:19,130 --> 00:38:21,465
Con biết gã tóc đỏ người Anh chứ?
580
00:38:22,049 --> 00:38:25,177
- William. Lão thì sao?
- Lão tuồn cho bố một tờ giấy.
581
00:38:25,761 --> 00:38:29,223
Lão biết Finn Hoss là lính đánh thuê.
582
00:38:29,724 --> 00:38:32,518
Lão đề nghị trả tiền
để bố đưa lão và gia đình thoát khỏi đây.
583
00:38:33,436 --> 00:38:35,062
- Lão sợ nơi này.
- Không.
584
00:38:36,063 --> 00:38:38,065
- Con nói "không" là sao?
- Không.
585
00:38:38,065 --> 00:38:42,111
Lão đã ở đây lâu hơn tất cả mọi người.
Con lão được nuôi dạy ở đây.
586
00:38:42,111 --> 00:38:43,404
Có thể là cái bẫy.
587
00:38:43,404 --> 00:38:45,865
Cũng có thể là ông bố lo cho gia đình.
588
00:38:46,532 --> 00:38:50,494
Xin lỗi vì bây giờ con không tin lắm
vào khái niệm gia đình nữa.
589
00:38:51,120 --> 00:38:53,956
Con nghĩ bố làm việc này
khi có gia đình là dễ à?
590
00:38:54,665 --> 00:38:56,751
Cố níu giữ cuộc hôn nhân?
591
00:38:56,751 --> 00:38:59,754
Rồi con sẽ tự nếm trải
sự thật nghiệt ngã đó.
592
00:39:02,256 --> 00:39:04,050
Ta không có thời gian.
593
00:39:04,759 --> 00:39:07,219
Bảy tiếng nữa, Troy hạ cánh, con sẽ chết.
594
00:39:07,219 --> 00:39:09,263
Ta phải trốn vào rừng đêm nay.
595
00:39:09,263 --> 00:39:12,767
Nếu đi lúc 2:00 sáng,
ta sẽ có đủ thời gian
596
00:39:12,767 --> 00:39:14,727
và giảm nguy cơ bị phát hiện.
597
00:39:15,311 --> 00:39:17,563
Hãy nhớ, bố là cấp trên ở đây.
598
00:39:19,190 --> 00:39:21,942
Bố đã báo tin con bị lộ.
Việc của bố đã xong.
599
00:39:21,942 --> 00:39:25,279
Con biết cách đối phó với Troy,
con biết vũ khí để đâu,
600
00:39:25,279 --> 00:39:27,740
nên đi theo con, hoặc đứng sang một bên.
601
00:39:57,019 --> 00:39:58,646
Chắc nông dân đâm phải nó.
602
00:39:59,271 --> 00:40:01,357
Mày cầm sừng còn tao cầm chân nhé.
603
00:40:22,253 --> 00:40:24,505
Con có thể trốn trong bụi cây mà.
604
00:40:26,382 --> 00:40:28,426
Con không biết ai sẽ đến.
605
00:40:28,426 --> 00:40:31,262
Nhỡ đâu lại nặng hơn con 70 cân thì sao.
606
00:40:32,221 --> 00:40:34,390
Yếu tố bất ngờ mới là then chốt.
607
00:40:34,390 --> 00:40:38,853
Đây, lau người rồi thay đồ đi.
Phải đưa xác lên xe rồi chuyển con bò đi.
608
00:40:38,853 --> 00:40:40,688
Thật sao? Tưởng cứ để ở đây.
609
00:40:40,688 --> 00:40:41,897
Sao?
610
00:40:42,857 --> 00:40:43,691
Không có gì.
611
00:40:45,526 --> 00:40:48,279
Trong lúc ẩu đả,
bộ đàm rơi và máy quay hỏng.
612
00:40:48,279 --> 00:40:51,073
Tôi không yên tâm
khi để ông tự làm nốt phần còn lại đâu.
613
00:40:51,073 --> 00:40:54,285
Làm như tôi cầm điện thoại
chạy quanh khu này được ấy.
614
00:40:54,285 --> 00:40:56,328
Tôi sẽ liên lạc sau, nhé?
615
00:40:57,121 --> 00:40:57,955
Nhẹ thôi.
616
00:40:57,955 --> 00:41:00,332
- Lẽ ra con nên lái.
- Thật sao?
617
00:41:00,332 --> 00:41:02,751
Có cần kể lại chuyện
con chó của bà Bernstein không?
618
00:41:04,295 --> 00:41:09,258
Có lẽ nếu bố tranh thủ dạy con giữa lúc
dạy Boro thì con đã không đâm phải Rosco.
619
00:41:09,258 --> 00:41:12,386
Bố giết bố nó, nên bố thấy áy náy.
620
00:41:12,386 --> 00:41:13,929
Bố giết bố của Boro à?
621
00:41:14,513 --> 00:41:16,640
Bố đã hại đời bao nhiêu đứa trẻ vậy?
622
00:41:19,310 --> 00:41:22,813
Troy về rồi. Đi nhanh lên.
Bắt hắn đợi không phải ý hay đâu.
623
00:41:22,813 --> 00:41:26,817
Nhân nói đến ý không hay,
con nghĩ sao mà lại ngủ với Boro?
624
00:41:26,817 --> 00:41:29,653
Sao cơ? Con không ngủ với gã gớm ghiếc đó.
625
00:41:29,653 --> 00:41:30,571
Tốt.
626
00:41:31,155 --> 00:41:35,659
Con biết bố không thích Carter lắm,
nhưng nếu hai đứa nghiêm túc với nhau,
627
00:41:36,911 --> 00:41:40,706
con nên làm đám cưới trước khi...
628
00:41:41,207 --> 00:41:42,124
Sao?
629
00:41:42,750 --> 00:41:43,584
Không có gì.
630
00:41:44,168 --> 00:41:47,087
- Bố nghĩ con còn trinh à?
- Cứ để bố nghĩ cái bố muốn nghĩ.
631
00:41:47,087 --> 00:41:48,380
Con 28 tuổi rồi.
632
00:41:48,380 --> 00:41:51,425
Được, bố cổ hủ.
Khi làm đám cưới, bố thấy đặc biệt
633
00:41:51,425 --> 00:41:53,427
vì mẹ chỉ từng yêu bố.
634
00:41:53,427 --> 00:41:56,514
- Giờ thì khác rồi.
- Con nói thế là sao?
635
00:42:01,143 --> 00:42:03,062
Ly dị 15 năm rồi. Bố nghĩ sẽ có chuyện gì?
636
00:42:03,062 --> 00:42:05,856
- Con nói về tên khốn Donatello á?
- Vâng.
637
00:42:05,856 --> 00:42:08,484
Con là con bố thì phải kể với bố chứ.
638
00:42:08,484 --> 00:42:11,111
Kể gì? Có một chú người Ý
bên phòng Kế toán
639
00:42:11,111 --> 00:42:12,655
cho mẹ ăn xúc xích à?
640
00:42:12,655 --> 00:42:14,323
Tên khốn đó.
641
00:42:15,699 --> 00:42:19,411
- Mẹ thấy gì ở tên kém cỏi đó chứ?
- Có lẽ vì chú ấy luôn ở bên.
642
00:42:21,956 --> 00:42:23,707
Con biết vì sao bố hay phải đi mà.
643
00:42:26,460 --> 00:42:28,963
Sao những người phụ nữ của bố
đều nhìn đàn ông kém thế?
644
00:42:28,963 --> 00:42:30,381
Carter dễ thương mà.
645
00:42:30,381 --> 00:42:32,383
Anh ấy tử tế và dịu dàng...
646
00:42:34,843 --> 00:42:36,971
và đáng tin cậy. Donnie cũng thế.
647
00:42:36,971 --> 00:42:39,515
Không hiểu sao con và mẹ
lại thích đàn ông như thế chứ.
648
00:42:41,767 --> 00:42:43,018
Được, giờ thì sao?
649
00:42:43,018 --> 00:42:44,186
Cố mà chịu đi.
650
00:42:44,186 --> 00:42:45,354
Mẹ thích chú ấy.
651
00:42:45,354 --> 00:42:46,939
Bố nói về mấy cái xác cơ.
652
00:42:47,648 --> 00:42:49,733
Con muốn chỉ đạo à? Làm mẹ nó đi.
653
00:42:49,733 --> 00:42:52,945
Được. Ta ném xác lên xe
rồi đem vứt ở ruộng lúa.
654
00:42:52,945 --> 00:42:55,531
Đang ngoài vụ.
Tầm này không ai đến đó đâu.
655
00:42:57,366 --> 00:43:01,495
- Nhanh lên. Mưa sẽ làm chậm ta.
- Này. Bố xin lỗi vì đã văng tục.
656
00:43:02,079 --> 00:43:04,373
Bố, con đếch quan tâm.
657
00:43:12,381 --> 00:43:17,094
Vũ khí cất ở chỗ phía bắc này,
tránh xa phần còn lại.
658
00:43:17,094 --> 00:43:20,014
Cách tốt nhất để đến đó
là qua dải đất này. Không ai thấy đâu.
659
00:43:20,014 --> 00:43:22,349
- Bố trí?
- Lều Quonset bằng thép.
660
00:43:22,349 --> 00:43:27,354
Bốn lính gác, mỗi hướng một tên,
năm tiếng đổi vị trí một lần.
661
00:43:27,354 --> 00:43:29,231
Tất cả đều có AK và MP7.
662
00:43:29,231 --> 00:43:33,068
Nhưng con cũng có một khẩu,
và chúng không bắn được như con đâu.
663
00:43:35,613 --> 00:43:38,407
- Chúng không biết con có cái này.
- Lấy đâu ra?
664
00:43:39,366 --> 00:43:43,245
Chợ đen ở thị trấn. Được lên quản lý
là con bắt đầu bòn rút tiền.
665
00:43:43,829 --> 00:43:45,956
Jacomo mất mạng vì con ăn cắp?
666
00:43:47,207 --> 00:43:48,042
Có vẻ như thế.
667
00:43:49,543 --> 00:43:52,338
Sao? Jacomo giúp Boro bán vũ khí lậu mà.
668
00:43:56,050 --> 00:43:58,427
- Gì đấy?
- Khẩu lục hồng Charter Arms.
669
00:43:58,427 --> 00:44:01,513
Nhỏ, dễ tuồn vào nhất khi con mới đến đây.
670
00:44:03,724 --> 00:44:07,311
- Để khẩu tự động cho bố.
- Con điểm cao nhất khóa môn bắn súng.
671
00:44:07,311 --> 00:44:10,773
Bố cũng thế.
Và ai biết liệu con có say rượu không?
672
00:44:10,773 --> 00:44:12,858
Đây là cách bố dạy con à?
673
00:44:12,858 --> 00:44:15,736
Rượu? Thuốc lá?
674
00:44:15,736 --> 00:44:18,280
- Và son môi sặc sỡ...
- Không phải son đâu.
675
00:44:18,947 --> 00:44:19,948
Chúa ơi.
676
00:44:20,949 --> 00:44:22,701
- Nó đang rung. Chúa ơi.
- Giết tôi đi.
677
00:44:22,701 --> 00:44:23,619
Nước rửa tay!
678
00:44:23,619 --> 00:44:26,872
- Đừng chạm vào đồ của con. Chúa ơi.
- Trước khi bố đến phải dọn chứ.
679
00:44:26,872 --> 00:44:29,166
Con không biết bố sẽ đến, nhớ không?
680
00:44:29,833 --> 00:44:33,712
Máy bay đến đón trong 30 phút nữa.
Làm ơn tập trung vào việc đi ạ?
681
00:44:33,712 --> 00:44:34,630
Được.
682
00:44:34,630 --> 00:44:36,006
Tốt, vì ta phải...
683
00:44:36,799 --> 00:44:38,217
- Chúa ơi.
- Chúa ơi.
684
00:44:38,217 --> 00:44:39,551
Nó vẫn kêu này.
685
00:44:39,551 --> 00:44:41,303
- Chúa ơi.
- Được rồi.
686
00:44:41,303 --> 00:44:42,680
Được.
687
00:44:43,263 --> 00:44:44,932
Tắt rồi. Tắt rồi nhé?
688
00:44:46,225 --> 00:44:47,893
Chúa ơi, sao bố lại đến đây?
689
00:44:55,859 --> 00:44:58,112
Bố không biết con ghét bố đến thế.
690
00:45:02,866 --> 00:45:04,284
Con không ghét bố,
691
00:45:04,868 --> 00:45:07,204
nhưng con hoàn toàn có quyền nổi giận
692
00:45:07,204 --> 00:45:09,957
khi biết những gì
con nghi ngờ từ lâu là đúng.
693
00:45:09,957 --> 00:45:11,875
Con nghi ngờ bố là đặc vụ?
694
00:45:11,875 --> 00:45:15,546
Không, rằng việc bố mẹ ly dị
hoàn toàn là lỗi của bố.
695
00:45:15,546 --> 00:45:18,132
Nhưng giờ con biết
sao bố đi nhiều thế rồi.
696
00:45:18,132 --> 00:45:21,719
Con đã cố thuyết phục bản thân:
"Bố phải đi công tác".
697
00:45:22,261 --> 00:45:23,679
"Bố là doanh nhân nhỏ".
698
00:45:23,679 --> 00:45:27,266
"Rõ ràng là làm ăn rất kém, nhưng...
699
00:45:29,309 --> 00:45:30,728
bố đang cố hết sức".
700
00:45:33,439 --> 00:45:35,524
Con muốn cầu xin bố bán công ty đó,
701
00:45:36,483 --> 00:45:37,609
ở nhà nhiều hơn.
702
00:45:39,695 --> 00:45:43,365
Nhưng gia đình đã đủ căng thẳng
vì lúc nào mẹ cũng buồn bã rồi.
703
00:45:44,616 --> 00:45:45,659
Mẹ buồn à?
704
00:45:47,327 --> 00:45:50,205
- Bố tưởng mẹ giận.
- Lẽ ra bố có thể làm việc bàn giấy.
705
00:45:50,205 --> 00:45:52,416
Phân tích, hậu cần, huấn luyện.
706
00:45:53,542 --> 00:45:56,211
Bố có thể ở nhà. Nhưng bố không muốn,
707
00:45:56,211 --> 00:45:59,548
bố muốn đi khắp thế giới,
làm những vụ hay ho, hấp dẫn.
708
00:45:59,548 --> 00:46:01,925
- Không đúng.
- Đúng đấy. Biết vì sao con biết chứ?
709
00:46:01,925 --> 00:46:05,804
Vì con thích những vụ hay ho, hấp dẫn.
Khác biệt là, con không có gia đình.
710
00:46:07,014 --> 00:46:09,975
Con đã làm hết sức để khiến bố muốn ở nhà.
711
00:46:09,975 --> 00:46:12,144
Chơi thể thao, tập violin,
712
00:46:13,312 --> 00:46:14,438
thi toán...
713
00:46:14,438 --> 00:46:17,858
Nhưng con thích những thứ đó mà,
và con làm gì cũng giỏi.
714
00:46:17,858 --> 00:46:19,902
Không chỉ giỏi, mà là hoàn hảo.
715
00:46:19,902 --> 00:46:24,448
Con tưởng nếu làm đúng mọi thứ,
thì dù giữa bố và mẹ có chuyện gì...
716
00:46:25,824 --> 00:46:27,576
Sao bố có thể bỏ rơi đứa con hoàn hảo?
717
00:46:31,163 --> 00:46:34,708
Và giờ khi đã lớn,
con vẫn cố giả vờ hoàn hảo
718
00:46:34,708 --> 00:46:38,295
vì con đã quá quen với việc đó.
719
00:46:38,295 --> 00:46:40,172
Nhưng biết gì không? Tốt quá.
720
00:46:40,172 --> 00:46:44,134
Con mừng vì bố đã biết công việc của con,
vì giờ con có thể thôi giả vờ trước bố.
721
00:46:45,511 --> 00:46:47,721
- Con yêu...
- Không. Ta phải đi lấy cái vali ngay.
722
00:46:47,721 --> 00:46:50,182
Boro sắp dậy, hắn sẽ tự hỏi Troy ở đâu,
723
00:46:50,182 --> 00:46:52,434
và sẽ không mất nhiều thời gian
để suy luận ra.
724
00:46:52,434 --> 00:46:54,311
Finn Hoss, ra đây!
725
00:46:55,687 --> 00:46:58,774
- Con nghĩ vì sao?
- Boro đã suy luận ra rồi đấy.
726
00:47:04,863 --> 00:47:05,948
Tối qua bác ở đâu?
727
00:47:05,948 --> 00:47:09,451
Troy nhận được đề nghị trị giá
hàng triệu đô, giờ anh ấy mất tích rồi.
728
00:47:09,451 --> 00:47:10,786
Troy là gã quái nào?
729
00:47:10,786 --> 00:47:12,079
Tôi là dân chơi bài,
730
00:47:12,079 --> 00:47:16,792
nếu chúng tôi chưa bao giờ ăn gian,
mà tiền tự nhiên bị mất khi người mới đến,
731
00:47:16,792 --> 00:47:17,960
theo ông nên nghi ai?
732
00:47:17,960 --> 00:47:22,172
Thường là người nói nhiều.
Người đó đang là anh đấy.
733
00:47:22,172 --> 00:47:23,966
Hai người ra khỏi rừng cùng nhau.
734
00:47:25,300 --> 00:47:29,304
Bác đã nghe lời khuyên của cháu về Dani.
Cô ấy nhiệt thật đấy.
735
00:47:29,304 --> 00:47:31,390
Thế nên mới vào rừng.
736
00:47:42,484 --> 00:47:46,905
Có lẽ tầm này trong năm
không ai ra ruộng lúa vì ngập đấy.
737
00:47:49,157 --> 00:47:50,242
Có vẻ đúng.
738
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Tránh ra!
739
00:47:51,952 --> 00:47:53,120
Tránh ra.
740
00:48:01,837 --> 00:48:04,673
Vết cắt trên cổ Marcus,
741
00:48:05,465 --> 00:48:06,550
là vết cắt dọc à?
742
00:48:08,510 --> 00:48:10,053
Finn!
743
00:48:10,637 --> 00:48:13,098
Barry, cần giải cứu đường không ngay.
744
00:48:13,098 --> 00:48:14,892
Đi! Tìm chúng!
745
00:48:14,892 --> 00:48:16,894
Chúng không được rời khỏi đây!
746
00:48:17,394 --> 00:48:19,354
Tìm lão và đưa về cho tôi. Đi đi!
747
00:48:19,855 --> 00:48:21,815
Chúng không được rời khỏi đây!
748
00:48:34,786 --> 00:48:37,873
Không. Bố đã nhét tin nhắn qua cửa
trước khi ta đi tìm Troy.
749
00:48:41,460 --> 00:48:44,004
- Nhỡ lão trung thành với Boro?
- Thì đã bắn ta rồi.
750
00:48:44,004 --> 00:48:46,590
- Họ không được đi cùng.
- Chúng tôi không theo Boro.
751
00:48:47,424 --> 00:48:49,426
Chúng đang đến gần. Phải làm ngay.
752
00:48:49,426 --> 00:48:52,137
Con chán làm hài lòng bố lắm rồi đấy nhé.
753
00:48:54,348 --> 00:48:55,432
Con không có súng.
754
00:48:55,933 --> 00:48:57,684
- Phải đánh tay đôi.
- Không.
755
00:49:00,687 --> 00:49:03,315
Barry, trong bán kính 45m
từ chỗ chúng tôi,
756
00:49:03,315 --> 00:49:05,192
có khoảng bảy đến tám di động.
757
00:49:05,192 --> 00:49:08,278
Cái có tín hiệu yếu nhất
sẽ được nối đến vũ khí
758
00:49:08,278 --> 00:49:10,155
và giấu dưới mái thép.
759
00:49:10,155 --> 00:49:13,617
- Hãy làm giả tiếng đếm ngược nhanh dần.
- Làm đây.
760
00:49:13,617 --> 00:49:14,701
Bố làm gì thế?
761
00:49:15,285 --> 00:49:16,370
Trên đỉnh đồi,
762
00:49:16,370 --> 00:49:20,082
có hai con bò đực
đang nhìn xuống một đàn bò rất đẹp.
763
00:49:20,666 --> 00:49:21,875
Con trẻ bảo con già:
764
00:49:21,875 --> 00:49:24,586
"Sao không chạy xuống
giao phối với một con?"
765
00:49:25,212 --> 00:49:26,296
Con già nói:
766
00:49:27,339 --> 00:49:30,008
"Sao không đi bộ xuống,
giao phối với tất cả?"
767
00:49:30,801 --> 00:49:34,012
Hiểu ý nghĩa là gì chứ?
Nghĩa là đừng vội vàng lao vào.
768
00:49:34,638 --> 00:49:36,264
Nghe giống hiếp dâm bò hơn.
769
00:49:53,615 --> 00:49:54,533
Chạy đi!
770
00:50:08,588 --> 00:50:09,506
Đi nào.
771
00:50:24,229 --> 00:50:25,856
Chúng đuổi theo. Cúi xuống.
772
00:50:30,402 --> 00:50:32,904
- Emma.
- Con ổn. Hạ hắn đi.
773
00:50:35,532 --> 00:50:38,910
- Rung lắc quá. Bố không bắn trúng được.
- Chúng bắn trúng con đấy thôi.
774
00:50:51,631 --> 00:50:52,632
Khỉ thật.
775
00:51:03,852 --> 00:51:08,106
Đó là tay kéo violin của nó đấy.
776
00:51:12,569 --> 00:51:13,403
Sao?
777
00:51:16,323 --> 00:51:17,657
Will hiểu mà.
778
00:51:33,757 --> 00:51:34,883
Họ đâu rồi?
779
00:51:35,801 --> 00:51:37,052
Bố sẽ gọi Barry.
780
00:51:37,552 --> 00:51:38,970
Làm ăn luộm thuộm quá.
781
00:51:55,654 --> 00:51:58,532
Nói cho bố biết, con ghét cái máy trộn.
782
00:52:56,506 --> 00:52:58,425
TƯỞNG NHỚ
NICK KONTSALAKIS
783
00:53:57,275 --> 00:54:00,487
Biên dịch: TH