1 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 ‎Cứu hỏa đây, hãy trình báo. 2 00:00:49,007 --> 00:00:52,177 ‎Vâng, có một vụ cháy lớn trong một con hẻm 3 00:00:52,177 --> 00:00:54,888 ‎cách 100 mét về phía đông Bleekhofstraat. 4 00:00:55,472 --> 00:00:56,681 ‎Đang cử xe đến. 5 00:00:56,681 --> 00:00:58,308 ‎Hãy cho tôi biết tên ạ? 6 00:01:05,774 --> 00:01:07,484 ‎Barry, có đó không? 7 00:01:07,484 --> 00:01:10,028 ‎- Lợn trong túi? ‎- Mèo trong nôi. 8 00:01:10,862 --> 00:01:12,655 ‎- "Tuyệt" trong tiếng Hà Lan. ‎- Biết. 9 00:01:12,655 --> 00:01:15,033 ‎Vừa làm bài kiểm tra năng lực. ‎Tôi ở lớp sáu đấy. 10 00:01:15,033 --> 00:01:17,327 ‎Để làm gì chứ? Hôm nay xong việc mà. 11 00:01:17,327 --> 00:01:18,495 ‎Rẽ phải. 12 00:01:22,540 --> 00:01:24,042 ‎Tăng tốc độ thêm 11 km/h. 13 00:01:25,794 --> 00:01:27,295 ‎Con hẻm ở bên trái. 14 00:01:30,006 --> 00:01:30,840 ‎Hai mươi giây. 15 00:01:31,424 --> 00:01:32,300 ‎Nhanh lên. 16 00:01:33,134 --> 00:01:33,968 ‎Mười lăm giây. 17 00:01:36,012 --> 00:01:37,388 ‎Mười giây. 18 00:01:39,724 --> 00:01:40,558 ‎Năm giây. 19 00:01:41,768 --> 00:01:42,977 ‎Đi! 20 00:01:49,776 --> 00:01:53,780 ‎Hoặc ông đã lên xe, hoặc ông là ông già ‎da trắng 65 tuổi nhanh nhất hành tinh. 21 00:02:14,968 --> 00:02:18,263 ‎Đội cứu hỏa đã cho ta vào ‎quận Kim cương của Antwerp. 22 00:02:18,263 --> 00:02:21,141 ‎Một trong những khu vực ‎được bảo vệ nghiêm ngặt nhất thế giới. 23 00:02:24,144 --> 00:02:25,436 ‎Ông sẽ qua mục tiêu 24 00:02:25,436 --> 00:02:27,355 ‎trong ba, hai, 25 00:02:27,355 --> 00:02:28,439 ‎một. 26 00:02:45,331 --> 00:02:47,375 ‎Dưới này mùi kinh quá. 27 00:02:47,375 --> 00:02:51,129 ‎Lạ nhỉ. Tôi đã yêu cầu đặc biệt ‎ống cống có mùi thơm mà. 28 00:02:52,672 --> 00:02:55,133 ‎Vậy thứ Sáu mấy giờ? 29 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 ‎Sáu. 30 00:02:57,051 --> 00:02:59,470 ‎- Có bánh kem lạnh chứ? ‎- Có. 31 00:02:59,470 --> 00:03:01,639 ‎Có sô-cô-la giòn bên trong không? 32 00:03:01,639 --> 00:03:04,893 ‎Tất nhiên là có rồi. ‎Cậu nghĩ tôi là thằng đểu à? 33 00:03:04,893 --> 00:03:08,271 ‎Tôi hỏi vì ở buổi biểu diễn của Romi, ‎bánh không có. 34 00:03:09,230 --> 00:03:10,064 ‎Dừng lại. 35 00:03:11,482 --> 00:03:12,567 ‎Ngay trên đầu ông. 36 00:03:35,256 --> 00:03:36,090 ‎Bánh trong lò? 37 00:03:37,425 --> 00:03:38,676 ‎Vua trong lâu đài. 38 00:03:44,307 --> 00:03:45,391 ‎Sẵn sàng. 39 00:03:46,476 --> 00:03:47,435 ‎Đang bật đây. 40 00:03:51,940 --> 00:03:53,775 ‎Sắp bừa bộn rồi đấy, ông bạn. 41 00:03:56,611 --> 00:03:59,489 ‎Gươm Omen, hãy nghe lệnh ta. 42 00:03:59,489 --> 00:04:01,658 ‎- Gì? ‎- Trong phim ‎ThunderCats. 43 00:04:01,658 --> 00:04:04,577 ‎Chúa ơi, cậu đã 38 tuổi đầu rồi mà... 44 00:04:26,182 --> 00:04:27,392 ‎Ong trong mũ? 45 00:04:28,101 --> 00:04:29,602 ‎Kem trong cà phê. 46 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 ‎Một món quà. 47 00:05:02,135 --> 00:05:03,678 ‎Hay lắm. 48 00:05:06,681 --> 00:05:09,642 ‎Tiếng Đức của tôi không tốt lắm. 49 00:05:10,184 --> 00:05:11,394 ‎Tiếng Anh được chứ? 50 00:05:11,394 --> 00:05:12,729 ‎Phải cố thôi. 51 00:05:21,779 --> 00:05:25,450 ‎47,2988, 52 00:05:25,450 --> 00:05:28,578 ‎27,7499. 53 00:05:28,578 --> 00:05:31,289 ‎CHIẾN DỊCH ‎TỌA ĐỘ 54 00:05:31,289 --> 00:05:33,291 ‎Gã này trốn kỹ thật. 55 00:05:37,003 --> 00:05:39,130 ‎Khởi động quét ảnh nhiệt. 56 00:05:39,881 --> 00:05:42,008 ‎Ú òa, nhìn thấy rồi nhé. 57 00:05:44,010 --> 00:05:46,262 ‎QUÉT CƠ SỞ DỮ LIỆU 58 00:05:46,262 --> 00:05:47,638 ‎Xác nhận mục tiêu. 59 00:05:47,638 --> 00:05:51,684 ‎Không quân đang khóa mục tiêu. ‎Sẽ có thịt nướng trong năm, 60 00:05:52,435 --> 00:05:53,269 ‎bốn, 61 00:05:53,853 --> 00:05:56,731 ‎ba, hai, một. 62 00:05:57,732 --> 00:06:00,276 ‎Tên lửa: một, kẻ buôn người: không. 63 00:06:01,444 --> 00:06:03,279 ‎Ông chủ đang ở nơi tôi nói chứ? 64 00:06:03,279 --> 00:06:05,448 ‎Giờ thì đi về nơi xa rồi. 65 00:06:07,533 --> 00:06:08,368 ‎Vì làm ăn. 66 00:06:14,415 --> 00:06:15,416 ‎Khỉ thật. 67 00:06:21,631 --> 00:06:23,216 ‎Sao lại có vết? 68 00:06:27,220 --> 00:06:29,305 ‎Thì là kim cương thô mà. 69 00:06:29,305 --> 00:06:31,140 ‎- Có lớp màng. ‎- Ừ, nhưng... 70 00:06:31,140 --> 00:06:32,225 ‎Mùi như hắc ín. 71 00:06:32,225 --> 00:06:34,185 ‎Đây là cặn nhựa... 72 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 ‎từ một vụ nổ. 73 00:06:37,063 --> 00:06:39,899 ‎- Ông nhầm rồi. ‎- Ông không có hãng kim cương. 74 00:06:40,566 --> 00:06:42,193 ‎Đây là hàng đánh cắp. 75 00:06:42,193 --> 00:06:45,405 ‎Ông nói dối thân phận làm gì? ‎Thật ra ông là ai? 76 00:06:51,285 --> 00:06:52,537 ‎Khám người hắn. 77 00:06:54,080 --> 00:06:55,873 ‎Có thứ gì cộm lên trong áo. 78 00:06:59,293 --> 00:07:01,003 ‎Cái quái gì kia? 79 00:07:01,003 --> 00:07:03,214 ‎Thuốc xyanua. Phòng khi tôi bị bắt. 80 00:07:03,214 --> 00:07:04,298 ‎CIA à? 81 00:07:06,801 --> 00:07:08,177 ‎Kiểm tra bên ngoài. 82 00:07:10,888 --> 00:07:14,350 ‎- Có ai bên ngoài không? ‎- Tất cả yên ắng. Không có gì. 83 00:07:15,852 --> 00:07:17,854 ‎Mày đến một mình. Kế hoạch là gì? 84 00:07:19,981 --> 00:07:21,149 ‎Lấy tọa độ, 85 00:07:22,775 --> 00:07:25,403 ‎giết hết bọn mày rồi biến. 86 00:07:25,403 --> 00:07:27,405 ‎Sao lại nói cho chúng thế? 87 00:07:27,989 --> 00:07:29,907 ‎Thế súng ống đầy đủ rồi thì sao? 88 00:07:31,284 --> 00:07:35,455 ‎Chắc tao sẽ uống viên thuốc ‎cho xong đời luôn. 89 00:07:41,461 --> 00:07:42,670 ‎Sẽ vui lắm đây. 90 00:07:56,476 --> 00:07:57,560 ‎Cạn ly. 91 00:08:11,532 --> 00:08:13,117 ‎Chẳng có gì xảy ra cả. 92 00:08:13,910 --> 00:08:15,119 ‎Nghĩ lại mới thấy, 93 00:08:16,204 --> 00:08:17,997 ‎có lẽ tao đã uống thuốc giải. 94 00:08:43,397 --> 00:08:45,608 ‎- Ngô đã sẵn sàng. ‎- Kẹo đã xong. 95 00:08:45,608 --> 00:08:49,403 ‎Giờ về nhà đi. ‎Phải chốt cái vụ bánh kem lạnh đó. 96 00:08:50,112 --> 00:08:52,657 ‎Vậy chắc đến đây là hết. 97 00:08:55,159 --> 00:08:56,786 ‎Thế thôi khỏi ỉ ôi. 98 00:09:03,084 --> 00:09:04,919 ‎Ông nói đúng, sĩ quan Brunner. 99 00:09:10,800 --> 00:09:14,762 ‎Ông được lệnh tiêu hủy ‎mọi giấy tờ tùy thân khác, 100 00:09:14,762 --> 00:09:18,349 ‎và trở lại Mỹ dưới danh nghĩa ‎Luke Brunner ngay lập tức. 101 00:09:19,100 --> 00:09:21,561 ‎MERRY FITNESS ‎NƠI GIỮ THỂ HÌNH ĐẸP LÀ KHÔNG ĐƯỢC NGHỈ! 102 00:09:24,397 --> 00:09:27,275 ‎Nhân tiện, CIA sẽ tổ chức ‎một bữa tiệc cho ông. 103 00:09:27,275 --> 00:09:30,861 ‎Thêm vài tháng quy trình và giấy tờ, ‎ngừng hoạt động các danh tính khác, 104 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 ‎là ông chính thức được nghỉ hưu. 105 00:09:35,449 --> 00:09:37,159 ‎CIA sẽ rất nhớ được làm việc với ông. 106 00:09:38,953 --> 00:09:40,454 ‎Tôi cũng sẽ nhớ cậu. 107 00:09:45,001 --> 00:09:47,878 {\an8}‎ARMONK, NEW YORK 108 00:09:51,215 --> 00:09:53,551 ‎- Chào bố. ‎- Chào con yêu. 109 00:09:54,385 --> 00:09:55,344 ‎Cháu của bố đâu? 110 00:09:55,344 --> 00:09:57,513 ‎- Sân sau với chú Barry. ‎- Tốt. 111 00:09:57,513 --> 00:10:00,933 ‎Bố, chào. Tốt, con muốn nói chuyện với bố. ‎Bố đã đọc đề xuất của con chưa? 112 00:10:00,933 --> 00:10:03,227 ‎Về Maisles à? 113 00:10:03,227 --> 00:10:05,354 ‎Đọc là "MyAisles". ‎"My" và "aisles" ghép lại. 114 00:10:05,354 --> 00:10:09,734 ‎App cho biết món bố cần tìm ở giá nào ‎trong bất cứ siêu thị nào ở mọi nơi. 115 00:10:09,734 --> 00:10:11,777 ‎Xem biển treo cũng được mà? 116 00:10:11,777 --> 00:10:13,988 ‎Con không muốn ‎gia đình sống trên ga-ra mãi. 117 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 ‎Bố cũng thế. 118 00:10:15,615 --> 00:10:18,451 ‎Con có PowerPoint. Để con đi lấy. 119 00:10:18,451 --> 00:10:21,579 ‎Bố không muốn đầu tư cho con. ‎Thế thôi khỏi ỉ ôi. 120 00:10:21,579 --> 00:10:23,581 ‎Con cứ lấy, nhỡ đâu bố muốn xem. 121 00:10:36,510 --> 00:10:39,805 ‎Anh làm em sợ. Anh không bao giờ ‎học cách gõ cửa đâu nhỉ? 122 00:10:39,805 --> 00:10:41,223 ‎Xin lỗi, anh... 123 00:10:41,849 --> 00:10:45,394 ‎Anh đang tìm chỗ để quà cho Emma. 124 00:10:45,978 --> 00:10:47,229 ‎Để lên bàn bếp đi. 125 00:10:47,229 --> 00:10:48,147 ‎Được. 126 00:10:50,066 --> 00:10:51,275 ‎Xin lỗi vì đến muộn, 127 00:10:51,275 --> 00:10:55,446 ‎anh phải mượn giấy gói quà ‎của lão hàng xóm lắm mồm ở phòng 3C. 128 00:10:55,446 --> 00:10:56,739 ‎Không sao đâu. 129 00:10:57,239 --> 00:10:58,824 ‎- Trông ngon quá. ‎- Ừ. 130 00:10:58,824 --> 00:11:00,826 ‎- Anh giúp gì được không? ‎- Được. 131 00:11:00,826 --> 00:11:02,828 ‎- Đang làm bánh bruschetta. Đây. ‎- Được. 132 00:11:02,828 --> 00:11:04,413 ‎Chuyến đi thế nào? 133 00:11:04,413 --> 00:11:06,123 ‎Đừng hỏi anh. 134 00:11:06,123 --> 00:11:08,292 ‎Không ai muốn nâng ta nặng nữa. 135 00:11:08,292 --> 00:11:11,045 ‎Ai cũng muốn đi xe đạp với bạn bè ảo. 136 00:11:12,463 --> 00:11:16,842 ‎Muốn bán phần của anh trong công ty ‎cho Barry rồi nghỉ luôn quá. 137 00:11:19,011 --> 00:11:21,430 ‎Sao? Anh nói nghiêm túc mà. 138 00:11:21,430 --> 00:11:23,516 ‎Anh sẽ rửa tay gác kiếm thật đấy. 139 00:11:23,516 --> 00:11:24,725 ‎Nếu anh nói thế. 140 00:11:25,893 --> 00:11:27,144 ‎Khi nào Emma đến? 141 00:11:27,144 --> 00:11:30,731 ‎Sắp rồi. Nó phải đi đón Carter. ‎Xe Carter lại phải đi sửa. 142 00:11:33,776 --> 00:11:35,986 ‎Đàn ông chân chính là biết tự sửa xe. 143 00:11:35,986 --> 00:11:39,281 ‎Trút hết ra đi trước khi nó đến. ‎Em cảnh cáo anh đấy. 144 00:11:40,241 --> 00:11:42,785 ‎Anh sẽ cố, nhưng vì em, không phải vì nó. 145 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 ‎Tôi không thích thế đâu. Cẩn thận đấy. 146 00:11:47,540 --> 00:11:48,666 ‎Romi. 147 00:11:48,666 --> 00:11:50,543 ‎Cháu muốn ông. 148 00:11:50,543 --> 00:11:54,797 ‎Mong ước của cháu ‎là mệnh lệnh của Battle Cat, Romance. 149 00:11:57,550 --> 00:12:01,011 ‎Nó không thích gọi thế. ‎Nó thích "Romi". Nhỉ? 150 00:12:01,595 --> 00:12:03,597 ‎- Ông nhớ con. ‎- Con cũng nhớ ông. 151 00:12:03,597 --> 00:12:05,933 ‎Ông có quà cho con từ chuyến đi, nhé? 152 00:12:05,933 --> 00:12:07,059 ‎Vâng ạ. 153 00:12:09,186 --> 00:12:10,604 ‎- Đây này. ‎- Chà. 154 00:12:11,188 --> 00:12:12,732 ‎Giấu vào hộp trang sức, 155 00:12:12,732 --> 00:12:15,985 ‎khi nào con 18 tuổi, ‎ông sẽ mua cho con quà thật đẹp. 156 00:12:16,777 --> 00:12:18,946 ‎- Yêu con. ‎- Con cũng yêu ông. 157 00:12:18,946 --> 00:12:22,700 ‎Đó là kim cương của quân phiệt Congo. ‎Phải đưa vào bằng chứng. 158 00:12:22,700 --> 00:12:23,826 ‎Có một viên mà. 159 00:12:23,826 --> 00:12:26,245 ‎- Xin lỗi vì đến muộn. ‎- Đến rồi đây. 160 00:12:26,245 --> 00:12:28,122 ‎- Cái gì đây? ‎- Emma. 161 00:12:29,373 --> 00:12:31,625 ‎- Bố. ‎- Con yêu. 162 00:12:33,461 --> 00:12:34,628 ‎Con nhớ bố lắm. 163 00:12:34,628 --> 00:12:36,005 ‎Bố cũng nhớ con. 164 00:12:39,175 --> 00:12:40,092 ‎Con sắp đi rồi. 165 00:12:40,092 --> 00:12:42,678 ‎Con biết, mà vì lý do cao đẹp hơn trước ạ. 166 00:12:42,678 --> 00:12:47,391 ‎Con vận động chính quyền La Guajira, ‎và vừa biết họ đã chấp nhận chương trình. 167 00:12:47,391 --> 00:12:49,769 ‎Người dân Colombia có nước ngọt ‎được tăng gấp năm. 168 00:12:49,769 --> 00:12:53,522 ‎Tuyệt quá. Chúc mừng. 169 00:12:53,522 --> 00:12:55,357 ‎Họ nên gọi cô ấy là ống nước. 170 00:12:59,487 --> 00:13:01,113 ‎Vì cô ấy đưa nước đến. 171 00:13:05,326 --> 00:13:07,912 ‎- Sẵn sàng cho bất ngờ chưa? ‎- Rồi ạ. 172 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 ‎- Ở yên đó. ‎- Dạ. 173 00:13:08,954 --> 00:13:10,080 ‎Nhé? Được rồi. 174 00:13:12,416 --> 00:13:15,127 ‎- Anh xin lỗi. Cảm ơn em. ‎- Em thấy hài mà. Em cười đấy. 175 00:13:15,127 --> 00:13:16,587 ‎Ngạc nhiên chưa. 176 00:13:20,466 --> 00:13:21,592 ‎- Ổn chứ? ‎- Vâng. 177 00:13:21,592 --> 00:13:23,302 ‎- Vai không sao chứ? ‎- Vâng. 178 00:13:23,302 --> 00:13:27,014 ‎Không sao mà. ‎Con bị ngã khi đi trượt pa-tanh. 179 00:13:27,848 --> 00:13:29,683 ‎Nhưng con vẫn mở được quà. 180 00:13:30,309 --> 00:13:34,021 ‎Đó là máy trộn đứng ‎cho cuộc thi nướng bánh ngày Chủ nhật. 181 00:13:34,021 --> 00:13:37,233 ‎- Như hồi xưa, nhỉ? ‎- Bố, con thích lắm. 182 00:13:37,233 --> 00:13:38,859 ‎Và bố yêu con. 183 00:13:39,527 --> 00:13:42,696 ‎Con luôn được điểm A, ‎chơi violin hàng đầu, 184 00:13:42,696 --> 00:13:45,324 ‎không hút thuốc, rượu chè, chửi bậy. 185 00:13:45,324 --> 00:13:48,911 ‎Và giờ con đem nước đến ‎cho hàng triệu người. 186 00:13:48,911 --> 00:13:51,622 ‎Thêm một lý do nữa để bố tự hào về con. 187 00:13:52,206 --> 00:13:56,460 ‎Nhưng bố phải nói là ‎bố hơi quan ngại về vụ La Guajira này đấy. 188 00:13:56,460 --> 00:13:59,380 ‎- Khu vực đó rất bất ổn. ‎- Sao bố biết ạ? 189 00:13:59,380 --> 00:14:02,299 ‎Con bố nói sẽ đến Colombia, ‎bố phải Google chứ. 190 00:14:03,050 --> 00:14:07,346 ‎Thật ra, Quỹ Toàn cầu ‎đã chọn một nơi rất an toàn, chú Brunner, 191 00:14:07,346 --> 00:14:11,517 ‎thống kê cho thấy, đa số các vụ bắt cóc ‎xảy ra với nam giới người Mỹ. 192 00:14:11,517 --> 00:14:13,269 ‎Tuyệt. Vậy đi cùng nó đi. 193 00:14:13,269 --> 00:14:14,311 ‎Luke... 194 00:14:14,311 --> 00:14:17,231 ‎Cháu rất muốn, ‎nhưng cháu phải ở lại đây làm. 195 00:14:17,231 --> 00:14:20,401 ‎Ừ, giáo viên mẫu giáo. ‎Cậu đi thì ai mà vẽ tranh. 196 00:14:20,401 --> 00:14:21,318 ‎Bố. 197 00:14:21,318 --> 00:14:25,281 ‎- Thật sao? Không có sô-cô-la giòn? ‎- Chưa đến giờ ăn bánh, Barry. 198 00:14:25,281 --> 00:14:27,449 ‎Một miếng thôi, chú Barry. Tim chú. 199 00:14:27,449 --> 00:14:29,451 ‎Lại y hệt vụ biểu diễn. 200 00:14:30,661 --> 00:14:32,204 ‎Bánh này chán thật. 201 00:14:32,955 --> 00:14:34,582 ‎Bố, con sẽ ổn mà. 202 00:14:34,582 --> 00:14:38,794 ‎Và con mong là bố biết, không có bố, ‎con không thể làm được việc này. 203 00:14:40,754 --> 00:14:45,050 ‎Bố luôn động viên con ‎và dạy con phải vươn xa hơn, và... 204 00:14:47,011 --> 00:14:48,804 ‎tự con thì không thể làm được. 205 00:14:51,724 --> 00:14:55,686 ‎Bố có ý này hay lắm. ‎Bố sẽ ra cửa hàng mua bột bánh cupcake, 206 00:14:55,686 --> 00:14:57,521 ‎rồi ta thử cái máy trộn nhé. 207 00:14:57,521 --> 00:14:59,481 ‎- Bánh fudge sô-cô-la? ‎- Bố về ngay nhé? 208 00:14:59,481 --> 00:15:00,399 ‎Vâng. 209 00:15:03,319 --> 00:15:06,405 ‎Mẹ bảo bố ‎con muốn vữa và chày để làm đồ Ấn. 210 00:15:07,364 --> 00:15:08,449 ‎Bố không nghe. 211 00:15:09,533 --> 00:15:11,911 ‎Một trong nhiều lý do khiến mẹ ly dị bố. 212 00:15:14,663 --> 00:15:17,541 ‎- Nhưng bố luôn cố hết sức mà. ‎- Ừ. 213 00:15:17,541 --> 00:15:19,752 ‎Con thích lắm, vì bố thật tâm. 214 00:15:22,963 --> 00:15:27,468 {\an8}‎TRỤ SỞ VÙNG KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA ‎ARMONK, NEW YORK 215 00:15:27,468 --> 00:15:30,721 {\an8}‎SÁU TUẦN SAU 216 00:15:35,142 --> 00:15:36,185 ‎Ngon mà. 217 00:15:36,685 --> 00:15:39,730 ‎Vậy ông định làm gì ‎trong những năm xế chiều? 218 00:15:39,730 --> 00:15:42,274 ‎- Lượn siêu thị? ‎- Học cách dùng Facebook? 219 00:15:42,274 --> 00:15:44,360 ‎Tiêm vắc-xin viêm phổi phế cầu? 220 00:15:44,360 --> 00:15:47,279 ‎- Liên hoan phim Wilford Brimley. ‎- Tranh cử tổng thống? 221 00:15:47,279 --> 00:15:48,989 ‎Biết tôi dự định gì chứ? 222 00:15:48,989 --> 00:15:51,450 ‎Đây. Xem này. 223 00:15:52,618 --> 00:15:55,120 ‎Chiếc Oden 410. Từ phi vụ ở Panama ấy? 224 00:15:55,120 --> 00:15:56,038 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 225 00:15:56,038 --> 00:15:58,207 ‎CIA nói tôi được giữ nó. 226 00:15:58,207 --> 00:16:01,418 ‎Ông được cho à? ‎Tôi xin máy hút ẩm còn chả được. 227 00:16:01,418 --> 00:16:05,965 ‎Tally và tôi, chúng tôi đã mơ ‎đi vòng quanh thế giới cùng nhau từ lâu. 228 00:16:06,632 --> 00:16:09,343 ‎Nghỉ hưu rồi thì còn gì ngăn cản nữa chứ? 229 00:16:09,343 --> 00:16:12,096 ‎- Giấy ly dị cách đây 15 năm? ‎- Bà ấy không yêu ông nữa? 230 00:16:12,096 --> 00:16:13,973 ‎Vì công việc nên mới ly dị. 231 00:16:13,973 --> 00:16:16,892 ‎Toàn phải nói dối, ‎việc gọi là phải đi ngay, 232 00:16:16,892 --> 00:16:18,310 ‎không ở nhà nhiều. 233 00:16:18,310 --> 00:16:20,646 ‎CIA phá hủy các mối quan hệ. 234 00:16:20,646 --> 00:16:24,733 ‎Tôi đã chờ 15 năm để giành lại vợ tôi. 235 00:16:24,733 --> 00:16:28,862 ‎Trước khi mùa hè kết thúc, ‎Tally và tôi sẽ ân ái trên boong tàu. 236 00:16:28,862 --> 00:16:31,281 ‎Tôi không bước chân lên thuyền đâu nhé. 237 00:16:31,281 --> 00:16:32,908 ‎Tàu chứ không phải thuyền. 238 00:16:32,908 --> 00:16:35,661 ‎- Luke, gặp tôi một lát nhé? ‎- Được. 239 00:16:36,912 --> 00:16:40,124 ‎Này Aldon, Roo, ‎khi nào rảnh đến bến tàu thăm tôi nhé. 240 00:16:40,708 --> 00:16:42,668 ‎Giúp tôi rửa sàn cho bớt dính. 241 00:16:44,253 --> 00:16:46,005 ‎- Ông ấy tiêu rồi. ‎- Ừ. 242 00:16:46,005 --> 00:16:49,591 ‎Ông ấy sống sót khi bị mafia Nga ám sát, ‎nhưng sẽ chết vì kế hoạch Tally đó. 243 00:16:50,217 --> 00:16:53,303 ‎Và nếu thế, chắc chắn ‎tôi sẽ tán vợ cũ của ông ấy. 244 00:16:53,303 --> 00:16:54,555 ‎Tôi cũng thế. 245 00:16:55,139 --> 00:16:58,726 ‎Nếu là về vụ bánh ‎thì xin thề với cậu là tôi đã đặt rồi. 246 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 ‎Ta sắp mất một đặc vụ. 247 00:17:05,733 --> 00:17:07,234 ‎- Ai? ‎- Tên mã Panda. 248 00:17:07,234 --> 00:17:08,986 ‎Nằm vùng ở Guyana đã lâu... 249 00:17:10,696 --> 00:17:13,615 ‎với Lape Pa Lanmo. 250 00:17:15,367 --> 00:17:18,328 ‎- Nhớ khuôn mặt thân thiện này chứ? ‎- Omar Polonia? 251 00:17:18,328 --> 00:17:21,790 ‎Tôi đã giết tên khốn đó ‎trong chiến dịch Jungle Book 25 năm trước. 252 00:17:21,790 --> 00:17:23,500 ‎Con trai hắn cơ. 253 00:17:23,500 --> 00:17:24,668 ‎Boro? 254 00:17:24,668 --> 00:17:26,879 ‎Có vẻ được tiếp động lực ‎từ cái chết của bố. 255 00:17:26,879 --> 00:17:29,339 ‎Dâng hiến đời mình ‎để hoàn thành những gì bố bắt đầu. 256 00:17:29,339 --> 00:17:33,218 ‎Không thể thế được. Tôi xin cho nó ‎vào trường nội trú ở London. 257 00:17:33,218 --> 00:17:35,554 ‎- Ừ. ‎- Nó định học ngành kinh doanh. 258 00:17:37,181 --> 00:17:38,849 ‎Nó sẽ khác với bố nó. 259 00:17:38,849 --> 00:17:42,144 ‎Đúng một nửa. ‎Tốt nghiệp trung học năm 16 tuổi, 260 00:17:42,144 --> 00:17:43,562 ‎Oxford năm 20 tuổi, 261 00:17:43,562 --> 00:17:45,272 ‎MBA ở Wharton năm 22 tuổi, 262 00:17:45,272 --> 00:17:47,399 ‎với mục đích tài trợ, ‎tiếp tục và phát triển 263 00:17:47,399 --> 00:17:49,735 ‎những gì còn lại ‎của tổ chức bán quân sự của bố. 264 00:17:49,735 --> 00:17:52,529 ‎Lape Pa Lanmo giờ có hơn 400 thành viên, 265 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 ‎đa số sống ở khu của hắn, ‎hết mực trung thành với Boro, 266 00:17:55,824 --> 00:17:57,993 ‎con trai của thủ lĩnh đã mất, 267 00:17:57,993 --> 00:18:00,788 ‎và sự nghiệp gia tăng ‎của cải, quyền lực và ảnh hưởng 268 00:18:00,788 --> 00:18:02,247 ‎qua việc buôn bán vũ khí lậu. 269 00:18:04,166 --> 00:18:06,335 ‎Cụ thể là với vali hạt nhân này. 270 00:18:06,335 --> 00:18:10,631 ‎Có beryllium phản xạ để giảm khối lượng, ‎qua đó biến nó thành... 271 00:18:10,631 --> 00:18:13,550 ‎Một vũ khí hủy diệt hàng loạt cầm tay, 272 00:18:14,134 --> 00:18:16,345 ‎và giờ Boro đã làm được. 273 00:18:16,345 --> 00:18:19,973 ‎Việc bố bị giết ‎có vẻ là cách truyền cảm hứng khá tốt. 274 00:18:19,973 --> 00:18:22,768 ‎Không phải lỗi của tôi mà thằng bé sa ngã. 275 00:18:22,768 --> 00:18:26,563 ‎Tôi đã đợi nó đi khỏi ‎rồi mới ném bố nó xuống vực mà. 276 00:18:27,523 --> 00:18:28,690 ‎Cố tử tế mà. 277 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 ‎Boro có một tay chân, Troy. 278 00:18:30,901 --> 00:18:33,445 ‎Hắn đang ở Yemen ‎để gặp một người trả giá tiềm năng. 279 00:18:33,445 --> 00:18:36,573 ‎Có vẻ Boro muốn tổ chức đấu giá, ‎nơi những kẻ xấu xa nhất thế giới 280 00:18:36,573 --> 00:18:38,826 ‎sẽ cố tranh nhau món vũ khí này. 281 00:18:38,826 --> 00:18:41,370 ‎Tin báo về là Troy biết Panda nằm vùng. 282 00:18:41,370 --> 00:18:43,038 ‎- Thì đưa về. ‎- Không được. 283 00:18:43,038 --> 00:18:48,168 ‎Chúng tôi đã mất liên lạc, và vì Boro ‎cấm gọi về từ Trung Đông vì lý do an ninh, 284 00:18:48,168 --> 00:18:51,713 ‎ta có 36 giờ trước khi ‎Troy trở về và vạch mặt Panda. 285 00:18:51,713 --> 00:18:55,759 ‎Ta cần một người Boro đã tin tưởng ‎để trà trộn vào ngay lập tức. 286 00:18:58,762 --> 00:18:59,847 ‎Ta cần Finn Hoss. 287 00:18:59,847 --> 00:19:01,014 ‎Không đời nào. 288 00:19:01,014 --> 00:19:02,599 ‎Boro không biết Finn giết bố hắn. 289 00:19:02,599 --> 00:19:05,561 ‎Hắn sẽ chào đón ‎gã lính đánh thuê giàu có từ châu Âu, 290 00:19:05,561 --> 00:19:06,937 ‎người hùng thuở nhỏ, 291 00:19:06,937 --> 00:19:09,857 ‎người đã rộng lòng chăm lo cho hắn. 292 00:19:09,857 --> 00:19:12,025 ‎- Tôi đã bảo là không. ‎- Đợi đã. 293 00:19:12,025 --> 00:19:15,195 ‎Ông sẽ đại diện cho người ‎trả giá cao hơn bất cứ ai. 294 00:19:15,195 --> 00:19:18,282 ‎Ông lướt đến, giải cứu Panda, ‎lấy vũ khí, lướt đi. 295 00:19:18,282 --> 00:19:21,493 ‎Bảo sở chỉ huy tôi nghỉ hưu rồi. ‎Thế thôi khỏi ỉ ôi. 296 00:19:22,870 --> 00:19:25,372 ‎Đây là lệnh của Nhà Trắng đấy. 297 00:19:33,630 --> 00:19:35,007 ‎CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG 298 00:19:35,007 --> 00:19:37,176 ‎MẬT ‎CHIẾN DỊCH PANDA DROP 299 00:19:46,059 --> 00:19:48,061 ‎Quán Pastrami Patsy đây. ‎Tôi có thể giúp gì? 300 00:19:48,061 --> 00:19:50,606 ‎Vâng, tôi xác nhận một đơn hàng tiệc. 301 00:19:50,606 --> 00:19:53,692 ‎Mã đơn hàng XK742. 302 00:19:55,986 --> 00:19:57,905 ‎Vâng, đơn hàng đã được xác nhận. 303 00:19:57,905 --> 00:20:00,991 ‎Nó rất nóng, và cần được giao ‎càng sớm càng tốt. 304 00:20:04,286 --> 00:20:05,162 ‎Chết tiệt. 305 00:20:10,125 --> 00:20:11,084 ‎Con tàu của tôi. 306 00:20:13,462 --> 00:20:14,296 ‎Tally. 307 00:20:16,465 --> 00:20:20,302 ‎Này ông bạn, tôi 100% về đội của Luke nhé. 308 00:20:20,302 --> 00:20:21,803 ‎Dẹp đội của Donnie đi. 309 00:20:21,803 --> 00:20:24,681 ‎Tôi hứa là con tàu ‎vẫn sẽ đợi ông quay lại, 310 00:20:24,681 --> 00:20:27,226 ‎để triển khai chiến dịch Sống Với Vợ. 311 00:20:27,935 --> 00:20:29,353 ‎Đội của Donnie là sao? 312 00:20:30,145 --> 00:20:31,897 ‎Gì? Tôi có nói thế đâu. 313 00:20:33,190 --> 00:20:37,402 ‎Tôi có một ngàn cách để hủy hoại đời cậu, ‎mà cậu còn không biết do tôi. 314 00:20:40,572 --> 00:20:44,868 ‎Cái gã Donatello ‎ở văn phòng của Tally ấy? Họ đang hẹn hò. 315 00:20:45,869 --> 00:20:48,997 ‎Tôi gặp họ ở cửa hàng Color Me Mine, ‎và tôi đã hứa không nói với ông. 316 00:20:48,997 --> 00:20:50,082 ‎Đồ phản bội. 317 00:20:50,666 --> 00:20:54,795 ‎Phân tâm khi làm nhiệm vụ là nguy hiểm. ‎Tôi định nói khi ông chính thức nghỉ hưu, 318 00:20:54,795 --> 00:20:57,547 ‎mà HQ nói ‎họ cần đưa ông trở lại vì vụ Guyana. 319 00:20:57,547 --> 00:20:59,049 ‎Đưa hồ sơ đây. 320 00:21:05,097 --> 00:21:08,016 ‎Roo và Aldon sẽ dự phòng nếu có chuyện. 321 00:21:08,016 --> 00:21:10,519 ‎Và cái cốc người tuyết của Donnie dở lắm. 322 00:21:12,521 --> 00:21:13,855 ‎Nó không có màu tím. 323 00:21:37,129 --> 00:21:39,381 ‎Đó là Cain Khan, phó tướng của Boro. 324 00:21:40,299 --> 00:21:42,092 ‎Cẩn thận, hắn cứng đấy. 325 00:21:42,968 --> 00:21:44,303 {\an8}‎Trông đâu có cứng lắm. 326 00:21:44,303 --> 00:21:46,471 ‎Lông mày tẩy là rõ. ‎Đàn ông thật sự dùng nhíp. 327 00:21:46,471 --> 00:21:47,639 ‎- Đừng đùa. ‎- Đâu. 328 00:21:47,639 --> 00:21:49,308 ‎Việc đội B là quan sát và báo cáo. 329 00:21:49,308 --> 00:21:51,935 ‎Tôi đang quan sát ‎một đặc điểm thể chất của mục tiêu. 330 00:21:51,935 --> 00:21:56,565 ‎Và tôi báo cáo là hắn trông rất đẹp trai. ‎Như Zac Efron bản Latinh vậy. 331 00:21:56,565 --> 00:21:58,317 ‎Hai người biết giải hình học Euclid 332 00:21:58,317 --> 00:22:00,902 ‎mà không biết lúc đừng chọc giận con gấu. 333 00:22:00,902 --> 00:22:03,530 ‎- Anh coi mình là con gấu à? ‎- Gấu con thôi. 334 00:22:03,530 --> 00:22:05,532 ‎Thề có Chúa, im đi. 335 00:22:06,241 --> 00:22:08,035 ‎Thế thôi khỏi ỉ ôi. 336 00:22:08,618 --> 00:22:11,747 ‎Finn Hoss, tôi là Cain, ‎phó tướng của Boro. 337 00:22:12,372 --> 00:22:14,207 ‎- Anh ấy đang đợi ông. ‎- Tuyệt. 338 00:22:15,208 --> 00:22:16,460 ‎Tôi chưa cho ông đi. 339 00:22:30,557 --> 00:22:31,850 ‎Boro quen ông, 340 00:22:31,850 --> 00:22:32,934 ‎tôi thì không. 341 00:22:34,644 --> 00:22:35,604 ‎Đi thôi. 342 00:23:14,059 --> 00:23:17,145 ‎Cháu đang mơ à? Thật không thể tin nổi. 343 00:23:17,145 --> 00:23:18,063 ‎Boro. 344 00:23:20,774 --> 00:23:24,736 ‎Cháu luôn nghĩ bao giờ mới gặp lại bác. ‎Nhìn kìa, vẫn hộ pháp lắm. 345 00:23:24,736 --> 00:23:26,571 ‎Cháu vẫn tập bài bác dậy. 346 00:23:26,571 --> 00:23:29,324 ‎Mấy bài cơ tay trước ‎là cho bọn con gái, nhỉ? 347 00:23:29,324 --> 00:23:31,493 ‎Nhìn cháu này, Der Bengal. 348 00:23:32,077 --> 00:23:34,413 ‎Der Bengal, bác ấy hay gọi tôi thế. 349 00:23:34,413 --> 00:23:36,373 ‎- Thằng ranh con. ‎- Đúng thế. 350 00:23:36,373 --> 00:23:39,459 ‎Thằng ranh giờ đã thành công rồi này. 351 00:23:39,459 --> 00:23:40,585 ‎Nhờ có bác đấy. 352 00:23:41,545 --> 00:23:46,049 ‎Mọi thứ sụp đổ sau khi bố chết. ‎Nhưng bác luôn dõi theo cháu. 353 00:23:46,049 --> 00:23:48,260 ‎Bác nghĩ cháu không biết ‎ai trả tiền học à? 354 00:23:48,260 --> 00:23:50,804 ‎Những gói quà gửi đến Anh, món kẹo lạc? 355 00:23:50,804 --> 00:23:53,765 ‎Cháu biết nghề của bác ‎thì để địa chỉ trả hàng là nguy hiểm mà. 356 00:23:53,765 --> 00:23:55,934 ‎Cháu biết bác sẽ luôn ở bên khi cháu cần. 357 00:23:56,518 --> 00:23:57,352 ‎Lại đây. 358 00:23:57,936 --> 00:24:00,730 ‎Trông cháu giống bố quá. 359 00:24:01,857 --> 00:24:03,024 ‎Bác rất nhớ ông ấy. 360 00:24:05,569 --> 00:24:07,279 ‎Cháu tôn vinh bố bằng cách tiếp tục 361 00:24:07,279 --> 00:24:10,991 ‎và mong là được làm ăn ‎với một người bạn thân của bố nhỉ? 362 00:24:10,991 --> 00:24:11,950 ‎Chắc chắn rồi. 363 00:24:12,534 --> 00:24:14,369 ‎- Khi nào được xem hàng? ‎- Vâng. 364 00:24:14,369 --> 00:24:19,166 ‎Khách của bác muốn đỡ phải ‎đấu giá lằng nhằng nên sẽ ra giá cao. 365 00:24:19,166 --> 00:24:20,375 ‎Tất nhiên. 366 00:24:21,376 --> 00:24:24,588 ‎Nhưng đi thăm quan ‎những gì cháu đã gây dựng đã. 367 00:24:28,091 --> 00:24:29,593 ‎Hoạt động quy củ ra phết. 368 00:24:30,093 --> 00:24:32,637 ‎Cháu cung cấp thực phẩm, nhà ở, thu nhập, 369 00:24:33,638 --> 00:24:36,600 ‎đổi lại, binh sĩ ‎trung thành vô điều kiện với cháu. 370 00:24:37,184 --> 00:24:39,436 ‎Ở đây trồng quế, gừng, cacao, 371 00:24:39,436 --> 00:24:43,315 ‎để giúp rửa tiền ‎thu được từ hoạt động ngoài lề. 372 00:24:45,817 --> 00:24:49,571 ‎Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha. ‎Dịch đi, nhà ngôn ngữ học. 373 00:24:49,571 --> 00:24:51,072 ‎Đó là tiếng Quechua. 374 00:24:51,072 --> 00:24:52,199 ‎Hắn nói gì? 375 00:24:52,199 --> 00:24:54,743 ‎Hắn hỏi bạn có muốn đi săn với hắn không. 376 00:24:54,743 --> 00:24:56,286 ‎Tôi muốn lắm đấy. 377 00:24:56,286 --> 00:24:58,872 ‎Lính của ta cũng chưa có trang bị này. 378 00:24:59,831 --> 00:25:03,376 ‎Nghĩ đến việc bắn một khẩu này ‎đã khiến tôi sướng tê tái rồi. 379 00:25:03,376 --> 00:25:07,797 ‎Và đôi mắt điệp viên này cũng phát hiện ‎hình xăm của Đặc nhiệm Ecuador. 380 00:25:07,797 --> 00:25:09,466 ‎Tức là cả nông dân cũng nguy hiểm. 381 00:25:09,466 --> 00:25:10,842 ‎Nói sau nhé? 382 00:25:10,842 --> 00:25:12,594 ‎Mọi thứ sắp căng thẳng 383 00:25:13,803 --> 00:25:14,846 ‎đến nơi rồi. 384 00:25:16,264 --> 00:25:21,061 ‎Năm ngoái, doanh thu ở mức tám con số. ‎Bom ở sân bay Manila, bọn cháu. 385 00:25:21,645 --> 00:25:26,900 ‎- AK ở Ethiopia cho cả hai bên, bọn cháu. ‎- Nói ấn tượng thôi là chưa đủ. 386 00:25:26,900 --> 00:25:28,360 ‎Khi cháu bán món này, 387 00:25:29,236 --> 00:25:32,322 ‎thứ vũ khí nguy hiểm ‎và dễ ngụy trang nhất quả đất, 388 00:25:33,198 --> 00:25:34,950 ‎thế giới sẽ biết cháu là kẻ đáng gờm. 389 00:25:34,950 --> 00:25:38,453 ‎Nga, Trung Quốc, Mỹ, ‎tất cả sẽ phải để mắt đến cháu. 390 00:25:38,453 --> 00:25:41,206 ‎Người ta sẽ gọi cháu ‎là Boro Polonia. Polonia. 391 00:25:42,290 --> 00:25:46,127 ‎Họ của bố sẽ được đọc lên ‎bởi những người quyền lực nhất thế giới. 392 00:25:47,796 --> 00:25:49,589 ‎Lúc đó sẽ như bố vẫn còn sống. 393 00:25:57,514 --> 00:25:58,348 ‎Đi nào. 394 00:25:58,848 --> 00:26:00,350 ‎Bọn họ đang xả hơi. 395 00:26:07,774 --> 00:26:09,484 ‎Dani, cố lên! 396 00:26:09,484 --> 00:26:10,569 ‎Ú òa! 397 00:26:10,569 --> 00:26:13,154 ‎Tốt, Dani đang đánh. 398 00:26:16,074 --> 00:26:19,077 ‎Chà. Gã này nhỏ con mà đánh lực ra phết. 399 00:26:19,077 --> 00:26:20,370 ‎Hãy nhớ, 400 00:26:21,162 --> 00:26:22,247 ‎tôi yêu quý ông. 401 00:26:23,164 --> 00:26:24,666 ‎Dani không phải con trai. 402 00:26:36,052 --> 00:26:37,220 ‎Vãi đạn. 403 00:26:37,971 --> 00:26:40,640 ‎Vãi đạn. 404 00:27:09,586 --> 00:27:11,421 ‎Ngửi đít tao thế nào, đồ khốn? 405 00:27:34,694 --> 00:27:35,654 ‎Giúp tôi đi. 406 00:27:39,658 --> 00:27:42,744 ‎Dani, có người này tôi muốn giới thiệu. 407 00:27:45,246 --> 00:27:47,248 ‎Finn Hoss, Danielle DeRosa, 408 00:27:47,248 --> 00:27:48,625 ‎một lính Mỹ thật sự 409 00:27:48,625 --> 00:27:51,961 ‎quyết định rằng đã đánh nhau ‎để kiếm ăn, thì phải làm giàu. 410 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 ‎Rất hân hạnh. 411 00:27:59,844 --> 00:28:01,429 ‎Tôi thích đòn vai đó. 412 00:28:01,429 --> 00:28:03,431 ‎Tôi đã tập nó được sáu tháng. 413 00:28:03,431 --> 00:28:07,268 ‎Cẩn thận. Tôi biết có người ‎trượt pa-tanh còn chấn thương vai. 414 00:28:07,769 --> 00:28:08,603 ‎Mãi chả khỏi. 415 00:28:09,229 --> 00:28:11,231 ‎Cô ấy cứng cựa nhất khu này đấy. 416 00:28:12,774 --> 00:28:13,692 ‎Còn Finn đây, 417 00:28:14,734 --> 00:28:17,070 ‎là người ghê gớm nhất bố tôi từng biết. 418 00:28:17,570 --> 00:28:22,784 ‎Tôi luôn ghen tị với cách anh nói về bố. ‎Có lẽ vì bố tôi là một kẻ bịp bợm. 419 00:28:25,870 --> 00:28:27,831 ‎Họp hội đồng trong lều. 420 00:28:27,831 --> 00:28:29,916 ‎- Có việc rồi. ‎- Tất nhiên. 421 00:28:29,916 --> 00:28:31,835 ‎Dani, đưa Finn đi thăm nốt nhé? 422 00:28:32,627 --> 00:28:34,921 ‎Tối nay, ta sẽ mở tiệc mừng bác đến. 423 00:28:35,714 --> 00:28:37,340 ‎- Mai bàn chuyện làm ăn nhé? ‎- Ừ. 424 00:28:39,467 --> 00:28:40,510 ‎Đi nào. 425 00:28:44,180 --> 00:28:46,683 ‎Đừng bảo bố đến ‎bán thiết bị tập luyện cho Boro đấy. 426 00:28:46,683 --> 00:28:48,977 ‎Bố à? Thế hệ thống tưới nước đâu? 427 00:28:48,977 --> 00:28:50,603 ‎Còn đây là Colombia chắc? 428 00:28:51,479 --> 00:28:55,316 ‎Barry, nghe máy đi. ‎Tôi biết cậu đang nghe qua bộ đàm. 429 00:28:55,316 --> 00:28:57,277 ‎CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN - LÃO ĐẠI ‎TRẢ LỜI - TỪ CHỐI 430 00:29:00,071 --> 00:29:04,617 ‎Anh biết con gái Luke Brunner là đặc vụ ‎mà không nói với ông ấy? 431 00:29:05,702 --> 00:29:10,290 ‎Đã xem video trên YouTube ‎con khỉ đột nghịch quả dưa chưa? 432 00:29:10,290 --> 00:29:11,499 ‎Anh là quả dưa đấy. 433 00:29:11,499 --> 00:29:13,084 ‎Sao không nói với ông ấy? 434 00:29:13,084 --> 00:29:15,336 ‎Tôi không thể để Luke đi vào đó ‎khi lo cho con. 435 00:29:15,336 --> 00:29:17,130 ‎Mất tập trung là mất mạng ngay. 436 00:29:17,130 --> 00:29:19,174 ‎Khá chắc là giờ ông ấy mất tập trung rồi. 437 00:29:21,676 --> 00:29:22,761 ‎TRẢ LỜI 438 00:29:23,553 --> 00:29:25,138 ‎Con gái tôi làm cho CIA? 439 00:29:25,138 --> 00:29:26,598 ‎Chào ông bạn. 440 00:29:26,598 --> 00:29:27,807 ‎Chú Barry? 441 00:29:27,807 --> 00:29:29,184 ‎Chào bé cưng. 442 00:29:29,184 --> 00:29:30,393 ‎Cái đéo gì vậy? 443 00:29:30,393 --> 00:29:33,646 ‎Này, cẩn thận cái mồm. Hạ giọng xuống. 444 00:29:34,355 --> 00:29:37,108 ‎Đầu tiên, ta đang ở xa khu nhà. 445 00:29:37,609 --> 00:29:42,781 ‎Thứ hai, đéo, đụ, đệch, tiên sư, mẹ nó! 446 00:29:42,781 --> 00:29:45,074 ‎- Tôi nghĩ cô ấy bực. ‎- Nói tục là phạt nhé. 447 00:29:45,074 --> 00:29:47,035 ‎Mọi người, làm ơn, để tôi nói. 448 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 ‎Khi được vào trường George Washington, 449 00:29:49,496 --> 00:29:51,748 ‎Emma sống rất gần sở chỉ huy CIA. 450 00:29:51,748 --> 00:29:55,460 ‎Điều đó quá hấp dẫn với họ. ‎Họ đã chứng kiến cô bé lớn lên. 451 00:29:55,460 --> 00:29:59,088 ‎Thể chất, khôn ngoan như ông, ‎nên họ đã dàn dựng vụ tuyển mộ. 452 00:29:59,088 --> 00:30:01,591 ‎Khoa tâm lý thuê sinh viên ‎làm test với giá 200 đô, 453 00:30:01,591 --> 00:30:02,842 ‎và cô bé cắn câu. 454 00:30:02,842 --> 00:30:04,844 ‎Điểm cao nhất CIA từng thấy. 455 00:30:04,844 --> 00:30:07,055 ‎Cao hơn của ông, cao hơn của tôi, 456 00:30:07,055 --> 00:30:09,432 ‎trừ việc cô bé không bị bệnh tim. 457 00:30:09,432 --> 00:30:10,850 ‎Cậu đẩy con tôi vào hiểm nguy 458 00:30:10,850 --> 00:30:13,353 ‎vì không chấp nhận nổi việc mình bất lực? 459 00:30:13,353 --> 00:30:18,149 ‎Kỹ năng ghi nhớ, giải quyết vấn đề, ‎điểm IQ, tất cả đều vượt trội. 460 00:30:18,149 --> 00:30:21,277 ‎Cô bé được sinh ra cho việc này. ‎Con gái Luke Brunner mà. 461 00:30:21,277 --> 00:30:24,072 ‎Cô bé nhận công việc ‎ngay sau khi tốt nghiệp. 462 00:30:24,072 --> 00:30:27,325 ‎Ba năm, họ đảm bảo ‎hai người không bao giờ chạm mặt. 463 00:30:27,325 --> 00:30:28,910 ‎Giờ đã bốn năm rồi. 464 00:30:28,910 --> 00:30:31,079 ‎Quỹ Cứu trợ Toàn cầu ‎là Merry Fitness của Emma. 465 00:30:32,956 --> 00:30:35,291 ‎Hai người làm trong CIA? 466 00:30:36,876 --> 00:30:39,254 ‎Ừ, suốt 40 năm qua. 467 00:30:39,254 --> 00:30:41,005 ‎Chú Barry thì 17 năm. 468 00:30:41,005 --> 00:30:42,298 ‎Chú Barry? Sao... 469 00:30:42,298 --> 00:30:44,592 ‎- Giải thích đi. ‎- Anh trông trẻ mà. 470 00:30:44,592 --> 00:30:47,011 ‎Bắt đầu làm với Luke ‎khi tôi 21 tuổi, Emma 11 tuổi. 471 00:30:47,011 --> 00:30:48,805 ‎Gọi quen luôn. Và dân da đen trẻ lâu. 472 00:30:48,805 --> 00:30:50,348 ‎Sao mà làm thế được? 473 00:30:50,348 --> 00:30:52,308 ‎CIA tạo ra ranh giới ngăn cách 474 00:30:52,308 --> 00:30:55,562 ‎để cháu không biết ‎chú hay bố cháu làm cho họ. 475 00:30:55,562 --> 00:30:59,440 ‎Bố trí để hai người không chạm mặt, ‎việc gần như bất khả thi 476 00:30:59,440 --> 00:31:02,402 ‎vì cả hai cùng làm cho một trụ sở vùng. 477 00:31:02,402 --> 00:31:05,488 ‎Chỉ rất ít người biết ‎hai bố con cùng làm cho CIA. 478 00:31:05,488 --> 00:31:07,031 ‎Hội này không biết nhé. 479 00:31:07,031 --> 00:31:08,700 ‎Bố cháu đến làm gì? 480 00:31:08,700 --> 00:31:12,704 ‎Cháu đã bị lộ. Troy sẽ vạch mặt cháu ‎khi hắn hạ cánh lúc 4:00 sáng. 481 00:31:13,204 --> 00:31:16,124 ‎Bố đến để cứu cháu và lấy vũ khí về. 482 00:31:16,124 --> 00:31:17,041 ‎Cái gì? 483 00:31:17,792 --> 00:31:20,628 ‎Vì vụ này mà cháu phải sấp mặt l... 484 00:31:20,628 --> 00:31:21,546 ‎Cái mồm. 485 00:31:21,546 --> 00:31:24,215 ‎...mà bố định... Định giải cứu cháu? 486 00:31:24,215 --> 00:31:28,219 ‎Con cáu cái gì chứ? ‎Bố mới nên cáu với con. 487 00:31:28,219 --> 00:31:30,597 ‎Suốt mười năm qua, con đã nói dối bố. 488 00:31:30,597 --> 00:31:33,266 ‎Và con hút thuốc. 489 00:31:33,266 --> 00:31:34,851 ‎Mười năm? 490 00:31:35,602 --> 00:31:37,979 ‎Bố đã nói dối con từ khi con sinh ra. 491 00:31:39,272 --> 00:31:40,773 ‎Thế thôi khỏi ỉ ôi. 492 00:31:47,071 --> 00:31:49,073 ‎Nó vừa nói câu đó với tôi. 493 00:31:52,368 --> 00:31:54,329 ‎Người ở ngoài đó là ai chứ? 494 00:31:54,329 --> 00:31:57,540 ‎"Ngửi đít tao thế nào?" ‎Ai lại ăn nói như thế chứ? 495 00:31:57,540 --> 00:32:00,418 ‎Luke, Emma thường làm điều nó muốn, 496 00:32:00,418 --> 00:32:03,963 ‎khi nào nó muốn, theo cách nó muốn, ‎và không phải lúc nào cũng nghe lời đâu. 497 00:32:03,963 --> 00:32:06,132 ‎Vì rõ ràng cô ấy có vấn đề với bố. 498 00:32:06,716 --> 00:32:09,469 ‎Sao cậu lại lôi con tôi vào thế giới này? 499 00:32:09,469 --> 00:32:11,137 ‎Các sếp mê nó lắm, 500 00:32:11,137 --> 00:32:15,308 ‎và dọa khép tôi tội phản quốc ‎nếu tôi để lộ với ai, kể cả ông. 501 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 ‎Bệnh loét dạ dày và tiêu hóa của tôi? 502 00:32:17,644 --> 00:32:18,937 ‎Là do thế đấy. 503 00:32:18,937 --> 00:32:21,856 ‎Cậu bị bệnh tiêu hóa ‎vì toàn ăn kẹo Sour Patch. 504 00:32:21,856 --> 00:32:25,443 ‎Chốt nhé, gã kia sẽ vạch mặt Emma ‎khi hạ cánh lúc 4:00 sáng. 505 00:32:25,443 --> 00:32:26,611 ‎Và phải xử lý hắn. 506 00:32:26,611 --> 00:32:29,697 ‎Tôi phải đến bữa tiệc ‎Boro tổ chức cho tôi đã. 507 00:32:30,573 --> 00:32:31,699 ‎Nói sau nhé. 508 00:32:35,036 --> 00:32:36,955 ‎Tôi tưởng cậu là bạn tôi, Barry. 509 00:32:39,165 --> 00:32:41,542 ‎Ông ấy xúc động nên nói không chuẩn đấy. 510 00:32:42,335 --> 00:32:43,169 ‎Ừ. 511 00:32:43,169 --> 00:32:46,422 ‎Boro mở tiệc cho mọi người, ‎không chỉ Luke. 512 00:32:46,422 --> 00:32:47,340 ‎Ừ. 513 00:32:47,340 --> 00:32:50,051 ‎Còn chuyện không phải bạn ‎thì nói chuẩn đấy. 514 00:32:50,051 --> 00:32:51,844 ‎- Tệ thật. ‎- Đúng thế. 515 00:33:19,539 --> 00:33:20,540 ‎Cháu xin phép. 516 00:33:26,546 --> 00:33:28,673 ‎Bài hát hay quá nhỉ? Nào. 517 00:33:32,635 --> 00:33:34,637 ‎Một đêm đáng để ăn mừng nhỉ? 518 00:33:35,888 --> 00:33:37,640 ‎Vì bạn thân của bố tôi, 519 00:33:38,266 --> 00:33:40,518 ‎người như người bố thứ hai với tôi... 520 00:33:40,518 --> 00:33:44,272 ‎Ông ấy đã dạy tôi lái xe ‎ở chính khu này khi tôi còn là cậu bé. 521 00:33:44,856 --> 00:33:47,775 ‎Đồng minh của Lape Pa Lanmo ‎khi ta mới phát triển 522 00:33:48,359 --> 00:33:49,610 ‎và đồng minh bây giờ. 523 00:33:50,319 --> 00:33:53,322 ‎Xin giới thiệu với mọi người, Finn Hoss. 524 00:34:03,833 --> 00:34:06,627 ‎Khi bố tôi cần nguồn lực ‎để phát triển gia súc, 525 00:34:07,754 --> 00:34:08,838 ‎Finn đã đến giúp. 526 00:34:10,173 --> 00:34:11,132 ‎Từ sự yêu quý... 527 00:34:12,341 --> 00:34:13,342 ‎và trung thành. 528 00:34:13,843 --> 00:34:16,596 ‎Và nhân nói đến trung thành, 529 00:34:16,596 --> 00:34:20,016 ‎tôi muốn chọn ra một trong ‎những người lính đã phục vụ lâu nhất, 530 00:34:21,684 --> 00:34:22,685 ‎Jacomo Negrino. 531 00:34:23,394 --> 00:34:24,729 ‎Lên đây nào, Jaco. 532 00:34:29,776 --> 00:34:30,693 ‎Anh ấy đây rồi. 533 00:34:33,988 --> 00:34:38,618 ‎Jacomo đã là một phần của gia đình này ‎trong hơn 15 năm qua. 534 00:34:40,661 --> 00:34:43,706 ‎Bán hàng, giúp mở rộng địa bàn, 535 00:34:45,374 --> 00:34:46,709 ‎quản lý từng xu một. 536 00:34:48,169 --> 00:34:50,338 ‎Nên câu hỏi duy nhất của tôi là... 537 00:34:52,548 --> 00:34:53,508 ‎tiền đâu rồi? 538 00:35:02,850 --> 00:35:03,768 ‎Tôi không hiểu. 539 00:35:06,312 --> 00:35:07,688 ‎Tiền của tôi đâu, Jaco? 540 00:35:08,856 --> 00:35:10,149 ‎Không ổn rồi. 541 00:35:11,734 --> 00:35:15,238 ‎Anh quản lý hết mà. ‎Tiền từ vụ lần trước đâu? Mất hết rồi. 542 00:35:15,822 --> 00:35:18,491 ‎Tôi không động vào. Tôi không ăn trộm đâu. 543 00:35:18,491 --> 00:35:19,534 ‎Boro, không! 544 00:35:35,258 --> 00:35:38,928 ‎Đây là hậu quả của việc phản bội gia đình. 545 00:35:43,391 --> 00:35:44,225 ‎Nhạc. 546 00:35:48,521 --> 00:35:49,981 ‎Nào, nhạc lên. 547 00:36:09,709 --> 00:36:13,129 ‎Barry, Boro khiến Jim Jones ‎thành như Jim Henson vậy. 548 00:36:13,129 --> 00:36:15,089 ‎Hồ sơ hắn có nói tính khí thất thường mà. 549 00:36:15,089 --> 00:36:17,925 ‎Hắn vừa bắn vỡ đầu một người ‎sau bài hát của Kool & the Gang. 550 00:36:17,925 --> 00:36:20,761 ‎- Hồ sơ nói thế à? ‎- Không, đó là bất ngờ. 551 00:36:20,761 --> 00:36:23,347 ‎Vậy đối thủ là ‎một kẻ hoang tưởng vĩ cuồng có IQ cao, 552 00:36:23,347 --> 00:36:26,893 ‎điều đó không tốt chút nào ‎khi phải che giấu hai đặc vụ nằm vùng. 553 00:36:26,893 --> 00:36:28,936 ‎- Đưa bọn tôi vào đi. ‎- Có rủi ro. 554 00:36:28,936 --> 00:36:31,272 ‎Đóng vai bé Muffet cũng có rủi ro mà. 555 00:36:31,272 --> 00:36:32,732 ‎Để tôi nghĩ đã. 556 00:36:34,233 --> 00:36:36,068 ‎Tôi sẽ không để nhà Brunner bị sao. 557 00:36:36,068 --> 00:36:37,320 ‎Sao anh chắc thế? 558 00:36:37,904 --> 00:36:41,616 ‎Vì gia đình nghĩa là không ai ‎bị bỏ lại phía sau hoặc lãng quên. 559 00:36:42,742 --> 00:36:44,327 ‎Câu đó trong phim ‎Lilo & Stitch. 560 00:36:44,911 --> 00:36:45,912 ‎Kệ tôi đi. 561 00:36:45,912 --> 00:36:47,288 ‎Câu đó trong ‎Frozen. 562 00:36:51,375 --> 00:36:53,711 ‎Có vẻ hứng thú với cô DeRosa. 563 00:36:53,711 --> 00:36:56,172 ‎Ồ không. Bác già rồi mà. 564 00:36:56,172 --> 00:36:57,548 ‎Bác là Finn Hoss. 565 00:36:57,548 --> 00:37:02,845 ‎Bố cháu nói bác đã sáng tạo ra cách ‎cắt cổ dọc để máu chảy nhanh hơn. 566 00:37:03,888 --> 00:37:06,557 ‎Thế bác còn làm được ‎thì một cô gái có là gì. 567 00:37:06,557 --> 00:37:08,768 ‎Bố cũng nói ‎bác kiếm về bao nhiêu cho ông chứ? 568 00:37:08,768 --> 00:37:10,436 ‎Bác có thể làm tương tự với cháu. 569 00:37:10,937 --> 00:37:13,814 ‎Cho bác xem cái vali ‎cả châu Âu đang bàn tán đi. 570 00:37:14,398 --> 00:37:18,069 ‎Đừng bao giờ bận kiếm ăn ‎đến mức quên tận hưởng cuộc sống. 571 00:37:18,653 --> 00:37:19,820 ‎Bác dạy cháu thế. 572 00:37:20,404 --> 00:37:24,617 ‎Ngày mai, ta làm việc. ‎Tối nay, đến với Dani đi. 573 00:37:26,535 --> 00:37:29,330 ‎Cô ấy đã lắm. ‎Từ một người đã trải nghiệm qua. 574 00:37:37,797 --> 00:37:39,298 ‎Xin lỗi. Xin phép. 575 00:37:59,694 --> 00:38:00,820 ‎Nhảy nhé? 576 00:38:03,322 --> 00:38:04,198 ‎Được. 577 00:38:11,289 --> 00:38:13,916 ‎- Bố đã tắt liên lạc với Barry. ‎- Vì sao? 578 00:38:13,916 --> 00:38:17,628 ‎Ta có thể phải ứng biến, ‎và CIA không thích thế đâu. 579 00:38:19,130 --> 00:38:21,465 ‎Con biết gã tóc đỏ người Anh chứ? 580 00:38:22,049 --> 00:38:25,177 ‎- William. Lão thì sao? ‎- Lão tuồn cho bố một tờ giấy. 581 00:38:25,761 --> 00:38:29,223 ‎Lão biết Finn Hoss là lính đánh thuê. 582 00:38:29,724 --> 00:38:32,518 ‎Lão đề nghị trả tiền ‎để bố đưa lão và gia đình thoát khỏi đây. 583 00:38:33,436 --> 00:38:35,062 ‎- Lão sợ nơi này. ‎- Không. 584 00:38:36,063 --> 00:38:38,065 ‎- Con nói "không" là sao? ‎- Không. 585 00:38:38,065 --> 00:38:42,111 ‎Lão đã ở đây lâu hơn tất cả mọi người. ‎Con lão được nuôi dạy ở đây. 586 00:38:42,111 --> 00:38:43,404 ‎Có thể là cái bẫy. 587 00:38:43,404 --> 00:38:45,865 ‎Cũng có thể là ông bố lo cho gia đình. 588 00:38:46,532 --> 00:38:50,494 ‎Xin lỗi vì bây giờ con không tin lắm ‎vào khái niệm gia đình nữa. 589 00:38:51,120 --> 00:38:53,956 ‎Con nghĩ bố làm việc này ‎khi có gia đình là dễ à? 590 00:38:54,665 --> 00:38:56,751 ‎Cố níu giữ cuộc hôn nhân? 591 00:38:56,751 --> 00:38:59,754 ‎Rồi con sẽ tự nếm trải ‎sự thật nghiệt ngã đó. 592 00:39:02,256 --> 00:39:04,050 ‎Ta không có thời gian. 593 00:39:04,759 --> 00:39:07,219 ‎Bảy tiếng nữa, Troy hạ cánh, con sẽ chết. 594 00:39:07,219 --> 00:39:09,263 ‎Ta phải trốn vào rừng đêm nay. 595 00:39:09,263 --> 00:39:12,767 ‎Nếu đi lúc 2:00 sáng, ‎ta sẽ có đủ thời gian 596 00:39:12,767 --> 00:39:14,727 ‎và giảm nguy cơ bị phát hiện. 597 00:39:15,311 --> 00:39:17,563 ‎Hãy nhớ, bố là cấp trên ở đây. 598 00:39:19,190 --> 00:39:21,942 ‎Bố đã báo tin con bị lộ. ‎Việc của bố đã xong. 599 00:39:21,942 --> 00:39:25,279 ‎Con biết cách đối phó với Troy, ‎con biết vũ khí để đâu, 600 00:39:25,279 --> 00:39:27,740 ‎nên đi theo con, hoặc đứng sang một bên. 601 00:39:57,019 --> 00:39:58,646 ‎Chắc nông dân đâm phải nó. 602 00:39:59,271 --> 00:40:01,357 ‎Mày cầm sừng còn tao cầm chân nhé. 603 00:40:22,253 --> 00:40:24,505 ‎Con có thể trốn trong bụi cây mà. 604 00:40:26,382 --> 00:40:28,426 ‎Con không biết ai sẽ đến. 605 00:40:28,426 --> 00:40:31,262 ‎Nhỡ đâu lại nặng hơn con 70 cân thì sao. 606 00:40:32,221 --> 00:40:34,390 ‎Yếu tố bất ngờ mới là then chốt. 607 00:40:34,390 --> 00:40:38,853 ‎Đây, lau người rồi thay đồ đi. ‎Phải đưa xác lên xe rồi chuyển con bò đi. 608 00:40:38,853 --> 00:40:40,688 ‎Thật sao? Tưởng cứ để ở đây. 609 00:40:40,688 --> 00:40:41,897 ‎Sao? 610 00:40:42,857 --> 00:40:43,691 ‎Không có gì. 611 00:40:45,526 --> 00:40:48,279 ‎Trong lúc ẩu đả, ‎bộ đàm rơi và máy quay hỏng. 612 00:40:48,279 --> 00:40:51,073 ‎Tôi không yên tâm ‎khi để ông tự làm nốt phần còn lại đâu. 613 00:40:51,073 --> 00:40:54,285 ‎Làm như tôi cầm điện thoại ‎chạy quanh khu này được ấy. 614 00:40:54,285 --> 00:40:56,328 ‎Tôi sẽ liên lạc sau, nhé? 615 00:40:57,121 --> 00:40:57,955 ‎Nhẹ thôi. 616 00:40:57,955 --> 00:41:00,332 ‎- Lẽ ra con nên lái. ‎- Thật sao? 617 00:41:00,332 --> 00:41:02,751 ‎Có cần kể lại chuyện ‎con chó của bà Bernstein không? 618 00:41:04,295 --> 00:41:09,258 ‎Có lẽ nếu bố tranh thủ dạy con giữa lúc ‎dạy Boro thì con đã không đâm phải Rosco. 619 00:41:09,258 --> 00:41:12,386 ‎Bố giết bố nó, nên bố thấy áy náy. 620 00:41:12,386 --> 00:41:13,929 ‎Bố giết bố của Boro à? 621 00:41:14,513 --> 00:41:16,640 ‎Bố đã hại đời bao nhiêu đứa trẻ vậy? 622 00:41:19,310 --> 00:41:22,813 ‎Troy về rồi. Đi nhanh lên. ‎Bắt hắn đợi không phải ý hay đâu. 623 00:41:22,813 --> 00:41:26,817 ‎Nhân nói đến ý không hay, ‎con nghĩ sao mà lại ngủ với Boro? 624 00:41:26,817 --> 00:41:29,653 ‎Sao cơ? Con không ngủ với gã gớm ghiếc đó. 625 00:41:29,653 --> 00:41:30,571 ‎Tốt. 626 00:41:31,155 --> 00:41:35,659 ‎Con biết bố không thích Carter lắm, ‎nhưng nếu hai đứa nghiêm túc với nhau, 627 00:41:36,911 --> 00:41:40,706 ‎con nên làm đám cưới trước khi... 628 00:41:41,207 --> 00:41:42,124 ‎Sao? 629 00:41:42,750 --> 00:41:43,584 ‎Không có gì. 630 00:41:44,168 --> 00:41:47,087 ‎- Bố nghĩ con còn trinh à? ‎- Cứ để bố nghĩ cái bố muốn nghĩ. 631 00:41:47,087 --> 00:41:48,380 ‎Con 28 tuổi rồi. 632 00:41:48,380 --> 00:41:51,425 ‎Được, bố cổ hủ. ‎Khi làm đám cưới, bố thấy đặc biệt 633 00:41:51,425 --> 00:41:53,427 ‎vì mẹ chỉ từng yêu bố. 634 00:41:53,427 --> 00:41:56,514 ‎- Giờ thì khác rồi. ‎- Con nói thế là sao? 635 00:42:01,143 --> 00:42:03,062 ‎Ly dị 15 năm rồi. Bố nghĩ sẽ có chuyện gì? 636 00:42:03,062 --> 00:42:05,856 ‎- Con nói về tên khốn Donatello á? ‎- Vâng. 637 00:42:05,856 --> 00:42:08,484 ‎Con là con bố thì phải kể với bố chứ. 638 00:42:08,484 --> 00:42:11,111 ‎Kể gì? Có một chú người Ý ‎bên phòng Kế toán 639 00:42:11,111 --> 00:42:12,655 ‎cho mẹ ăn xúc xích à? 640 00:42:12,655 --> 00:42:14,323 ‎Tên khốn đó. 641 00:42:15,699 --> 00:42:19,411 ‎- Mẹ thấy gì ở tên kém cỏi đó chứ? ‎- Có lẽ vì chú ấy luôn ở bên. 642 00:42:21,956 --> 00:42:23,707 ‎Con biết vì sao bố hay phải đi mà. 643 00:42:26,460 --> 00:42:28,963 ‎Sao những người phụ nữ của bố ‎đều nhìn đàn ông kém thế? 644 00:42:28,963 --> 00:42:30,381 ‎Carter dễ thương mà. 645 00:42:30,381 --> 00:42:32,383 ‎Anh ấy tử tế và dịu dàng... 646 00:42:34,843 --> 00:42:36,971 ‎và đáng tin cậy. Donnie cũng thế. 647 00:42:36,971 --> 00:42:39,515 ‎Không hiểu sao con và mẹ ‎lại thích đàn ông như thế chứ. 648 00:42:41,767 --> 00:42:43,018 ‎Được, giờ thì sao? 649 00:42:43,018 --> 00:42:44,186 ‎Cố mà chịu đi. 650 00:42:44,186 --> 00:42:45,354 ‎Mẹ thích chú ấy. 651 00:42:45,354 --> 00:42:46,939 ‎Bố nói về mấy cái xác cơ. 652 00:42:47,648 --> 00:42:49,733 ‎Con muốn chỉ đạo à? Làm mẹ nó đi. 653 00:42:49,733 --> 00:42:52,945 ‎Được. Ta ném xác lên xe ‎rồi đem vứt ở ruộng lúa. 654 00:42:52,945 --> 00:42:55,531 ‎Đang ngoài vụ. ‎Tầm này không ai đến đó đâu. 655 00:42:57,366 --> 00:43:01,495 ‎- Nhanh lên. Mưa sẽ làm chậm ta. ‎- Này. Bố xin lỗi vì đã văng tục. 656 00:43:02,079 --> 00:43:04,373 ‎Bố, con đếch quan tâm. 657 00:43:12,381 --> 00:43:17,094 ‎Vũ khí cất ở chỗ phía bắc này, ‎tránh xa phần còn lại. 658 00:43:17,094 --> 00:43:20,014 ‎Cách tốt nhất để đến đó ‎là qua dải đất này. Không ai thấy đâu. 659 00:43:20,014 --> 00:43:22,349 ‎- Bố trí? ‎- Lều Quonset bằng thép. 660 00:43:22,349 --> 00:43:27,354 ‎Bốn lính gác, mỗi hướng một tên, ‎năm tiếng đổi vị trí một lần. 661 00:43:27,354 --> 00:43:29,231 ‎Tất cả đều có AK và MP7. 662 00:43:29,231 --> 00:43:33,068 ‎Nhưng con cũng có một khẩu, ‎và chúng không bắn được như con đâu. 663 00:43:35,613 --> 00:43:38,407 ‎- Chúng không biết con có cái này. ‎- Lấy đâu ra? 664 00:43:39,366 --> 00:43:43,245 ‎Chợ đen ở thị trấn. Được lên quản lý ‎là con bắt đầu bòn rút tiền. 665 00:43:43,829 --> 00:43:45,956 ‎Jacomo mất mạng vì con ăn cắp? 666 00:43:47,207 --> 00:43:48,042 ‎Có vẻ như thế. 667 00:43:49,543 --> 00:43:52,338 ‎Sao? Jacomo giúp Boro bán vũ khí lậu mà. 668 00:43:56,050 --> 00:43:58,427 ‎- Gì đấy? ‎- Khẩu lục hồng Charter Arms. 669 00:43:58,427 --> 00:44:01,513 ‎Nhỏ, dễ tuồn vào nhất khi con mới đến đây. 670 00:44:03,724 --> 00:44:07,311 ‎- Để khẩu tự động cho bố. ‎- Con điểm cao nhất khóa môn bắn súng. 671 00:44:07,311 --> 00:44:10,773 ‎Bố cũng thế. ‎Và ai biết liệu con có say rượu không? 672 00:44:10,773 --> 00:44:12,858 ‎Đây là cách bố dạy con à? 673 00:44:12,858 --> 00:44:15,736 ‎Rượu? Thuốc lá? 674 00:44:15,736 --> 00:44:18,280 ‎- Và son môi sặc sỡ... ‎- Không phải son đâu. 675 00:44:18,947 --> 00:44:19,948 ‎Chúa ơi. 676 00:44:20,949 --> 00:44:22,701 ‎- Nó đang rung. Chúa ơi. ‎- Giết tôi đi. 677 00:44:22,701 --> 00:44:23,619 ‎Nước rửa tay! 678 00:44:23,619 --> 00:44:26,872 ‎- Đừng chạm vào đồ của con. Chúa ơi. ‎- Trước khi bố đến phải dọn chứ. 679 00:44:26,872 --> 00:44:29,166 ‎Con không biết bố sẽ đến, nhớ không? 680 00:44:29,833 --> 00:44:33,712 ‎Máy bay đến đón trong 30 phút nữa. ‎Làm ơn tập trung vào việc đi ạ? 681 00:44:33,712 --> 00:44:34,630 ‎Được. 682 00:44:34,630 --> 00:44:36,006 ‎Tốt, vì ta phải... 683 00:44:36,799 --> 00:44:38,217 ‎- Chúa ơi. ‎- Chúa ơi. 684 00:44:38,217 --> 00:44:39,551 ‎Nó vẫn kêu này. 685 00:44:39,551 --> 00:44:41,303 ‎- Chúa ơi. ‎- Được rồi. 686 00:44:41,303 --> 00:44:42,680 ‎Được. 687 00:44:43,263 --> 00:44:44,932 ‎Tắt rồi. Tắt rồi nhé? 688 00:44:46,225 --> 00:44:47,893 ‎Chúa ơi, sao bố lại đến đây? 689 00:44:55,859 --> 00:44:58,112 ‎Bố không biết con ghét bố đến thế. 690 00:45:02,866 --> 00:45:04,284 ‎Con không ghét bố, 691 00:45:04,868 --> 00:45:07,204 ‎nhưng con hoàn toàn có quyền nổi giận 692 00:45:07,204 --> 00:45:09,957 ‎khi biết những gì ‎con nghi ngờ từ lâu là đúng. 693 00:45:09,957 --> 00:45:11,875 ‎Con nghi ngờ bố là đặc vụ? 694 00:45:11,875 --> 00:45:15,546 ‎Không, rằng việc bố mẹ ly dị ‎hoàn toàn là lỗi của bố. 695 00:45:15,546 --> 00:45:18,132 ‎Nhưng giờ con biết ‎sao bố đi nhiều thế rồi. 696 00:45:18,132 --> 00:45:21,719 ‎Con đã cố thuyết phục bản thân: ‎"Bố phải đi công tác". 697 00:45:22,261 --> 00:45:23,679 ‎"Bố là doanh nhân nhỏ". 698 00:45:23,679 --> 00:45:27,266 ‎"Rõ ràng là làm ăn rất kém, nhưng... 699 00:45:29,309 --> 00:45:30,728 ‎bố đang cố hết sức". 700 00:45:33,439 --> 00:45:35,524 ‎Con muốn cầu xin bố bán công ty đó, 701 00:45:36,483 --> 00:45:37,609 ‎ở nhà nhiều hơn. 702 00:45:39,695 --> 00:45:43,365 ‎Nhưng gia đình đã đủ căng thẳng ‎vì lúc nào mẹ cũng buồn bã rồi. 703 00:45:44,616 --> 00:45:45,659 ‎Mẹ buồn à? 704 00:45:47,327 --> 00:45:50,205 ‎- Bố tưởng mẹ giận. ‎- Lẽ ra bố có thể làm việc bàn giấy. 705 00:45:50,205 --> 00:45:52,416 ‎Phân tích, hậu cần, huấn luyện. 706 00:45:53,542 --> 00:45:56,211 ‎Bố có thể ở nhà. Nhưng bố không muốn, 707 00:45:56,211 --> 00:45:59,548 ‎bố muốn đi khắp thế giới, ‎làm những vụ hay ho, hấp dẫn. 708 00:45:59,548 --> 00:46:01,925 ‎- Không đúng. ‎- Đúng đấy. Biết vì sao con biết chứ? 709 00:46:01,925 --> 00:46:05,804 ‎Vì con thích những vụ hay ho, hấp dẫn. ‎Khác biệt là, con không có gia đình. 710 00:46:07,014 --> 00:46:09,975 ‎Con đã làm hết sức để khiến bố muốn ở nhà. 711 00:46:09,975 --> 00:46:12,144 ‎Chơi thể thao, tập violin, 712 00:46:13,312 --> 00:46:14,438 ‎thi toán... 713 00:46:14,438 --> 00:46:17,858 ‎Nhưng con thích những thứ đó mà, ‎và con làm gì cũng giỏi. 714 00:46:17,858 --> 00:46:19,902 ‎Không chỉ giỏi, mà là hoàn hảo. 715 00:46:19,902 --> 00:46:24,448 ‎Con tưởng nếu làm đúng mọi thứ, ‎thì dù giữa bố và mẹ có chuyện gì... 716 00:46:25,824 --> 00:46:27,576 ‎Sao bố có thể bỏ rơi đứa con hoàn hảo? 717 00:46:31,163 --> 00:46:34,708 ‎Và giờ khi đã lớn, ‎con vẫn cố giả vờ hoàn hảo 718 00:46:34,708 --> 00:46:38,295 ‎vì con đã quá quen với việc đó. 719 00:46:38,295 --> 00:46:40,172 ‎Nhưng biết gì không? Tốt quá. 720 00:46:40,172 --> 00:46:44,134 ‎Con mừng vì bố đã biết công việc của con, ‎vì giờ con có thể thôi giả vờ trước bố. 721 00:46:45,511 --> 00:46:47,721 ‎- Con yêu... ‎- Không. Ta phải đi lấy cái vali ngay. 722 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 ‎Boro sắp dậy, hắn sẽ tự hỏi Troy ở đâu, 723 00:46:50,182 --> 00:46:52,434 ‎và sẽ không mất nhiều thời gian ‎để suy luận ra. 724 00:46:52,434 --> 00:46:54,311 ‎Finn Hoss, ra đây! 725 00:46:55,687 --> 00:46:58,774 ‎- Con nghĩ vì sao? ‎- Boro đã suy luận ra rồi đấy. 726 00:47:04,863 --> 00:47:05,948 ‎Tối qua bác ở đâu? 727 00:47:05,948 --> 00:47:09,451 ‎Troy nhận được đề nghị trị giá ‎hàng triệu đô, giờ anh ấy mất tích rồi. 728 00:47:09,451 --> 00:47:10,786 ‎Troy là gã quái nào? 729 00:47:10,786 --> 00:47:12,079 ‎Tôi là dân chơi bài, 730 00:47:12,079 --> 00:47:16,792 ‎nếu chúng tôi chưa bao giờ ăn gian, ‎mà tiền tự nhiên bị mất khi người mới đến, 731 00:47:16,792 --> 00:47:17,960 ‎theo ông nên nghi ai? 732 00:47:17,960 --> 00:47:22,172 ‎Thường là người nói nhiều. ‎Người đó đang là anh đấy. 733 00:47:22,172 --> 00:47:23,966 ‎Hai người ra khỏi rừng cùng nhau. 734 00:47:25,300 --> 00:47:29,304 ‎Bác đã nghe lời khuyên của cháu về Dani. ‎Cô ấy nhiệt thật đấy. 735 00:47:29,304 --> 00:47:31,390 ‎Thế nên mới vào rừng. 736 00:47:42,484 --> 00:47:46,905 ‎Có lẽ tầm này trong năm ‎không ai ra ruộng lúa vì ngập đấy. 737 00:47:49,157 --> 00:47:50,242 ‎Có vẻ đúng. 738 00:47:50,826 --> 00:47:51,952 ‎Tránh ra! 739 00:47:51,952 --> 00:47:53,120 ‎Tránh ra. 740 00:48:01,837 --> 00:48:04,673 ‎Vết cắt trên cổ Marcus, 741 00:48:05,465 --> 00:48:06,550 ‎là vết cắt dọc à? 742 00:48:08,510 --> 00:48:10,053 ‎Finn! 743 00:48:10,637 --> 00:48:13,098 ‎Barry, cần giải cứu đường không ngay. 744 00:48:13,098 --> 00:48:14,892 ‎Đi! Tìm chúng! 745 00:48:14,892 --> 00:48:16,894 ‎Chúng không được rời khỏi đây! 746 00:48:17,394 --> 00:48:19,354 ‎Tìm lão và đưa về cho tôi. Đi đi! 747 00:48:19,855 --> 00:48:21,815 ‎Chúng không được rời khỏi đây! 748 00:48:34,786 --> 00:48:37,873 ‎Không. Bố đã nhét tin nhắn qua cửa ‎trước khi ta đi tìm Troy. 749 00:48:41,460 --> 00:48:44,004 ‎- Nhỡ lão trung thành với Boro? ‎- Thì đã bắn ta rồi. 750 00:48:44,004 --> 00:48:46,590 ‎- Họ không được đi cùng. ‎- Chúng tôi không theo Boro. 751 00:48:47,424 --> 00:48:49,426 ‎Chúng đang đến gần. Phải làm ngay. 752 00:48:49,426 --> 00:48:52,137 ‎Con chán làm hài lòng bố lắm rồi đấy nhé. 753 00:48:54,348 --> 00:48:55,432 ‎Con không có súng. 754 00:48:55,933 --> 00:48:57,684 ‎- Phải đánh tay đôi. ‎- Không. 755 00:49:00,687 --> 00:49:03,315 ‎Barry, trong bán kính 45m ‎từ chỗ chúng tôi, 756 00:49:03,315 --> 00:49:05,192 ‎có khoảng bảy đến tám di động. 757 00:49:05,192 --> 00:49:08,278 ‎Cái có tín hiệu yếu nhất ‎sẽ được nối đến vũ khí 758 00:49:08,278 --> 00:49:10,155 ‎và giấu dưới mái thép. 759 00:49:10,155 --> 00:49:13,617 ‎- Hãy làm giả tiếng đếm ngược nhanh dần. ‎- ‎Làm đây. 760 00:49:13,617 --> 00:49:14,701 ‎Bố làm gì thế? 761 00:49:15,285 --> 00:49:16,370 ‎Trên đỉnh đồi, 762 00:49:16,370 --> 00:49:20,082 ‎có hai con bò đực ‎đang nhìn xuống một đàn bò rất đẹp. 763 00:49:20,666 --> 00:49:21,875 ‎Con trẻ bảo con già: 764 00:49:21,875 --> 00:49:24,586 ‎"Sao không chạy xuống ‎giao phối với một con?" 765 00:49:25,212 --> 00:49:26,296 ‎Con già nói: 766 00:49:27,339 --> 00:49:30,008 ‎"Sao không đi bộ xuống, ‎giao phối với tất cả?" 767 00:49:30,801 --> 00:49:34,012 ‎Hiểu ý nghĩa là gì chứ? ‎Nghĩa là đừng vội vàng lao vào. 768 00:49:34,638 --> 00:49:36,264 ‎Nghe giống hiếp dâm bò hơn. 769 00:49:53,615 --> 00:49:54,533 ‎Chạy đi! 770 00:50:08,588 --> 00:50:09,506 ‎Đi nào. 771 00:50:24,229 --> 00:50:25,856 ‎Chúng đuổi theo. Cúi xuống. 772 00:50:30,402 --> 00:50:32,904 ‎- Emma. ‎- Con ổn. Hạ hắn đi. 773 00:50:35,532 --> 00:50:38,910 ‎- Rung lắc quá. Bố không bắn trúng được. ‎- Chúng bắn trúng con đấy thôi. 774 00:50:51,631 --> 00:50:52,632 ‎Khỉ thật. 775 00:51:03,852 --> 00:51:08,106 ‎Đó là tay kéo violin của nó đấy. 776 00:51:12,569 --> 00:51:13,403 ‎Sao? 777 00:51:16,323 --> 00:51:17,657 ‎Will hiểu mà. 778 00:51:33,757 --> 00:51:34,883 ‎Họ đâu rồi? 779 00:51:35,801 --> 00:51:37,052 ‎Bố sẽ gọi Barry. 780 00:51:37,552 --> 00:51:38,970 ‎Làm ăn luộm thuộm quá. 781 00:51:55,654 --> 00:51:58,532 ‎Nói cho bố biết, con ghét cái máy trộn. 782 00:52:56,506 --> 00:52:58,425 ‎TƯỞNG NHỚ ‎NICK KONTSALAKIS 783 00:53:57,275 --> 00:54:00,487 ‎Biên dịch: TH