1 00:00:36,996 --> 00:00:37,913 ‫‫نعم يا رئيس الطهاة.‬ 2 00:00:39,415 --> 00:00:40,499 ‫‫جاهز يا رئيس الطهاة.‬ 3 00:00:40,583 --> 00:00:41,459 ‫‫الطبق جاهز.‬ 4 00:00:55,890 --> 00:00:57,224 ‫‫يسعدني حصولك عليها أخيراً.‬ 5 00:00:57,308 --> 00:00:58,225 ‫‫أعلم.‬ 6 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 ‫‫كنت أرغب في قطة مهجّنة منذ وقت طويل.‬ 7 00:01:02,062 --> 00:01:03,022 ‫‫نعم.‬ 8 00:01:07,526 --> 00:01:09,278 ‫‫كن صبوراً.‬ 9 00:01:09,361 --> 00:01:12,823 ‫‫ستصلك الرسالة عاجلاً أم آجلاً. ‫فكّر في ذلك لاحقاً.‬ 10 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 ‫‫لا ألهو يا حبيبتي.‬ 11 00:01:15,117 --> 00:01:16,243 ‫‫يُستحسن ألّا تكون كذلك.‬ 12 00:01:16,327 --> 00:01:17,328 ‫‫ربّاه.‬ 13 00:01:44,230 --> 00:01:47,107 ‫‫"أطفال مفقودون في (هونغ كونغ)"‬ 14 00:01:47,191 --> 00:01:50,402 ‫‫"أشخاص مفقودون - قوات شرطة (هونغ كونغ)"‬ 15 00:01:53,739 --> 00:01:56,242 ‫‫"نداءات عامة - أطفال مفقودون"‬ 16 00:02:14,635 --> 00:02:19,598 ‫‫"مستويات وسطى"‬ 17 00:02:23,727 --> 00:02:24,728 ‫‫هيا بنا يا رفاق!‬ 18 00:02:25,855 --> 00:02:29,191 ‫‫نعم! الحق بنا!‬ 19 00:02:32,820 --> 00:02:34,488 ‫‫هيا يا "غاس".‬ 20 00:03:13,652 --> 00:03:15,070 ‫‫أنظر باستمرار إلى الصورة‬ 21 00:03:15,154 --> 00:03:17,448 ‫‫التي وجدتها الشرطة ‫وهذا غير منطقي يا "هيلاري".‬ 22 00:03:17,531 --> 00:03:20,451 ‫‫لماذا قد تكون لدى "كريستوفر" ‫صورة لـ"غاس" في هاتفه؟‬ 23 00:03:20,534 --> 00:03:22,202 ‫‫ألا يبدو لك ذلك غريباً؟‬ 24 00:03:22,286 --> 00:03:24,997 ‫‫جارك الميت لديه صورة لابني؟‬ 25 00:03:25,581 --> 00:03:27,875 ‫‫لم أكن مع ذلك الرجل عندما التقط الصورة‬ 26 00:03:27,958 --> 00:03:30,419 ‫‫وتقسم "إيسي" إنها لم تكن معه أيضاً.‬ 27 00:03:30,502 --> 00:03:31,712 ‫‫هذا لا يعني بالضرورة‬ 28 00:03:31,795 --> 00:03:33,422 ‫‫أن "كريستوفر" له علاقة...‬ 29 00:03:33,505 --> 00:03:34,381 ‫‫إنه احتمال.‬ 30 00:03:34,465 --> 00:03:35,633 ‫‫هذا كلّ ما أقوله.‬ 31 00:03:35,716 --> 00:03:36,759 ‫‫إنه احتمال.‬ 32 00:03:36,842 --> 00:03:38,469 ‫‫يجب التحقيق فيه.‬ 33 00:03:38,552 --> 00:03:41,138 ‫‫أعرف مدى صعوبة ‫عدم إيجاد أجوبة يا "مارغريت"،‬ 34 00:03:41,221 --> 00:03:42,681 ‫‫ولكن لا يمكنك الاستمرار بهذا.‬ 35 00:03:42,765 --> 00:03:45,184 ‫‫لا يمكنني الاستمرار بماذا؟ البحث عن ابني؟‬ 36 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 ‫‫الاشتباه بالجميع.‬ 37 00:03:46,977 --> 00:03:48,020 ‫‫هناك عواقب...‬ 38 00:03:48,103 --> 00:03:49,063 ‫‫إنه دليل.‬ 39 00:03:49,146 --> 00:03:50,731 ‫‫لم لا تأخذينه على محمل الجد؟‬ 40 00:03:50,814 --> 00:03:53,067 ‫‫كلّ التفاصيل مهمة.‬ 41 00:03:53,150 --> 00:03:55,653 ‫‫هذا ما كان يقوله المحقق "تشانغ" دائماً.‬ 42 00:03:55,736 --> 00:03:57,279 ‫‫والآن أليس هذا مهماً؟‬ 43 00:03:57,363 --> 00:04:00,282 ‫‫كان ذلك الرجل يصوّر ابني سراً.‬ 44 00:04:00,366 --> 00:04:01,951 ‫‫كيف يمكن ألّا يعني ذلك شيئاً؟‬ 45 00:04:02,117 --> 00:04:03,410 ‫‫التقط صورة واحدة.‬ 46 00:04:03,494 --> 00:04:05,037 ‫‫لم يجدوا أي شيء آخر.‬ 47 00:04:05,120 --> 00:04:06,538 ‫‫لماذا تدافعين عنه باستمرار؟‬ 48 00:04:06,622 --> 00:04:08,332 ‫‫ما كان مدى معرفتك به؟‬ 49 00:04:08,415 --> 00:04:10,918 ‫‫كنت أسقي نباتاته ‫وآخذ كلبته في نزهات طوال الوقت.‬ 50 00:04:11,001 --> 00:04:12,878 ‫‫إذاً باختصار، لم تعرفيه إطلاقاً.‬ 51 00:04:12,962 --> 00:04:14,296 ‫‫لا أستطيع أن أفعل هذا الآن.‬ 52 00:04:14,380 --> 00:04:16,048 ‫‫كلّ ما أعنيه هو أنني أريد...‬ 53 00:04:16,131 --> 00:04:17,841 ‫‫آسفة يا "مارغريت". عليّ الذهاب.‬ 54 00:04:23,097 --> 00:04:24,348 ‫‫"بوري"، ماذا تفعلين؟‬ 55 00:04:24,682 --> 00:04:25,683 ‫‫لا شيء يا سيدتي.‬ 56 00:04:25,766 --> 00:04:26,809 ‫‫أزيل الغبار فحسب.‬ 57 00:04:26,892 --> 00:04:28,686 ‫‫يُوجد الكثير من الغبار في كلّ مكان.‬ 58 00:04:38,988 --> 00:04:41,824 ‫‫سأتأخر على الاجتماع. ‫أيمكنك إيصالي إلى هناك بسرعة؟‬ 59 00:04:41,907 --> 00:04:43,117 ‫‫- نعم يا سيدتي. ‫- شكراً.‬ 60 00:05:07,141 --> 00:05:08,058 ‫‫أدخلها.‬ 61 00:05:08,308 --> 00:05:09,143 ‫‫شكراً.‬ 62 00:05:10,144 --> 00:05:11,186 ‫‫غسيلك يا سيدي.‬ 63 00:05:11,270 --> 00:05:13,605 ‫‫نعم، خذه إلى الغرفة من فضلك. شكراً.‬ 64 00:05:13,689 --> 00:05:14,815 ‫‫كيف حالك يا "سام"؟‬ 65 00:05:42,593 --> 00:05:45,888 ‫‫سأضع هذا البركان هناك ‫لكي أتمكّن من إعداد مائدة العشاء.‬ 66 00:05:45,971 --> 00:05:47,973 ‫‫والحمم البركانية؟ ينقصنا شراب الذرة.‬ 67 00:05:48,057 --> 00:05:49,933 ‫‫أخبرت أمك. ستحضره في طريق عودتها.‬ 68 00:05:50,017 --> 00:05:52,186 ‫‫أراهنك بمئة دولار أنها ستنسى.‬ 69 00:05:52,269 --> 00:05:54,229 ‫‫- دولارات "هونغ كونغ" أو أمريكية؟ ‫- أمريكية.‬ 70 00:05:54,313 --> 00:05:55,981 ‫‫لا تملكين مئة دولار أمريكي أصلاً.‬ 71 00:05:56,065 --> 00:05:57,483 ‫‫- بلى. ‫- كلا.‬ 72 00:05:57,566 --> 00:05:59,902 ‫‫هلا نذهب لمساعدة "إيسي" في إعداد المائدة؟‬ 73 00:05:59,985 --> 00:06:02,154 ‫‫كلاكما. ضعي هاتفك جانباً يا "ديزي".‬ 74 00:06:02,237 --> 00:06:03,572 ‫‫- ولكن يا أبي... ‫- هيا.‬ 75 00:06:03,655 --> 00:06:04,907 ‫‫هيا بنا. ساعدينا.‬ 76 00:06:06,200 --> 00:06:07,034 ‫‫هيا يا "فيليب".‬ 77 00:06:07,659 --> 00:06:08,869 ‫‫من الأفضل غسل يديك.‬ 78 00:06:18,337 --> 00:06:20,005 ‫‫نعم...‬ 79 00:06:21,090 --> 00:06:22,091 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 80 00:06:22,883 --> 00:06:25,469 ‫‫- أخيراً أنت... ‫- إنها مأكولات كانتونية.‬ 81 00:06:25,552 --> 00:06:27,054 ‫‫حسناً. لنأكل بسرعة.‬ 82 00:06:27,846 --> 00:06:30,390 ‫‫بسرعة. لننته من تناول الطعام ونذهب...‬ 83 00:06:30,474 --> 00:06:31,892 ‫‫أبعد يديك.‬ 84 00:06:31,975 --> 00:06:34,061 ‫‫ربّاه...‬ 85 00:06:34,144 --> 00:06:35,521 ‫‫مهلاً، دع هاتفي يأكل أولاً.‬ 86 00:06:35,604 --> 00:06:37,773 ‫‫ما الذي يستحق التصوير؟ إنه هكذا دائماً.‬ 87 00:06:37,856 --> 00:06:40,943 ‫‫بحقك، نادراً ما نزور "هونغ كونغ". ‫لنلتقط صورة للذكرى.‬ 88 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 ‫‫هل هنا صوّروا "إن ذا مود فور لاف"؟‬ 89 00:06:42,611 --> 00:06:44,113 ‫‫لا، كان ذلك مطعم "غولد فينش".‬ 90 00:06:44,196 --> 00:06:46,365 ‫‫- سنذهب إلى هناك غداً. ‫- أحب ذلك الفيلم.‬ 91 00:06:46,448 --> 00:06:49,118 ‫‫صحيح؟ "كريستوفر دويل" عبقري.‬ 92 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 ‫‫ماذا؟ هل هو المخرج؟‬ 93 00:06:50,702 --> 00:06:52,871 ‫‫لا. "وونغ كار واي" هو المخرج.‬ 94 00:06:52,955 --> 00:06:55,249 ‫‫صحيح؟ كنت أفكر في قص شعري لتكون لديّ غرة.‬ 95 00:06:55,916 --> 00:06:57,000 ‫‫هل ستقصّينه مجدداً؟‬ 96 00:06:57,084 --> 00:06:58,836 ‫‫تندمين على ذلك كلّ مرة.‬ 97 00:06:59,294 --> 00:07:01,797 ‫‫نعم، ولكنني أظن أنني سأعيد تجعيده لاحقاً.‬ 98 00:07:01,880 --> 00:07:04,383 ‫‫بالضبط، لا، يحدث هذا كلّ مرة. ليس غالباً.‬ 99 00:07:04,466 --> 00:07:05,843 ‫‫ما الذي...‬ 100 00:07:05,926 --> 00:07:08,637 ‫‫بالضبط. صحيح؟ لا بد أن يمرّ.‬ 101 00:07:08,720 --> 00:07:12,099 ‫‫أنت فتى رديء. لم تراجع إطلاقاً.‬ 102 00:07:12,182 --> 00:07:13,684 ‫‫متى تذهبين إلى المنزل؟‬ 103 00:07:13,767 --> 00:07:15,394 ‫‫الساعة 9. تعرف أنها الـ9 مساءً.‬ 104 00:07:15,477 --> 00:07:16,562 ‫‫- 8:30. ‫- 9.‬ 105 00:07:16,645 --> 00:07:17,521 ‫‫- 8:30. ‫- 9.‬ 106 00:07:17,604 --> 00:07:19,398 ‫‫- 8:30. ‫- أنت مزعج جداً. الساعة 9.‬ 107 00:07:19,857 --> 00:07:20,816 ‫‫- 8:30. ‫- 9.‬ 108 00:07:20,899 --> 00:07:22,025 ‫‫- 8:30. ‫- 10.‬ 109 00:07:24,319 --> 00:07:29,074 ‫‫"خط (تسوين وان) - خط (كوون تونغ)"‬ 110 00:07:35,372 --> 00:07:41,336 ‫‫"(ياو ما تاي)"‬ 111 00:08:41,772 --> 00:08:43,273 ‫‫أأنت في مطعم "ديلي واي" أيضاً؟‬ 112 00:08:44,775 --> 00:08:46,568 ‫‫أنا كورية.‬ 113 00:08:49,905 --> 00:08:51,323 ‫‫لقد رأيتك.‬ 114 00:08:51,907 --> 00:08:52,908 ‫‫في المطعم.‬ 115 00:08:56,495 --> 00:08:58,205 ‫‫أنا في الواقع أمريكية من أصل كوري.‬ 116 00:08:58,288 --> 00:08:59,873 ‫‫لماذا لم تقولي ذلك؟‬ 117 00:09:00,499 --> 00:09:01,583 ‫‫كنت أقول،‬ 118 00:09:02,209 --> 00:09:03,877 ‫‫رأيتك في "مي دو".‬ 119 00:09:04,628 --> 00:09:06,046 ‫‫المحل المجاور.‬ 120 00:09:08,465 --> 00:09:10,092 ‫‫لم أظن أن أحداً رآني.‬ 121 00:09:10,175 --> 00:09:12,052 ‫‫لماذا؟ هل تظنين أنك غير مرئية؟‬ 122 00:09:12,719 --> 00:09:13,720 ‫‫نوعاً ما.‬ 123 00:09:15,514 --> 00:09:17,140 ‫‫أفضّل أن أطير.‬ 124 00:09:18,016 --> 00:09:19,059 ‫‫ماذا؟‬ 125 00:09:19,142 --> 00:09:22,604 ‫‫الطيران أفضل من الخفاء ‫بين كلّ القوى الخارقة.‬ 126 00:09:26,984 --> 00:09:28,277 ‫‫أريد أن أكون ثرية فحسب.‬ 127 00:09:28,986 --> 00:09:31,154 ‫‫الثراء ليس قوة خارقة.‬ 128 00:09:31,780 --> 00:09:33,448 ‫‫قولي ذلك لكل الفقراء.‬ 129 00:09:38,620 --> 00:09:39,621 ‫‫أنا "تشارلي".‬ 130 00:09:40,289 --> 00:09:41,290 ‫‫"ميرسي".‬ 131 00:09:41,581 --> 00:09:43,750 ‫‫- تسرّني مقابلتك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 132 00:10:05,814 --> 00:10:08,525 ‫‫في الصف، طلب منا المعلم تسمية 10 معادن.‬ 133 00:10:08,608 --> 00:10:09,609 ‫‫- 10 معادن؟ ‫- نعم.‬ 134 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 ‫‫- نعم. ‫- الألومنيوم.‬ 135 00:10:11,778 --> 00:10:14,614 ‫‫- التيتانيوم... ‫- مرحباً.‬ 136 00:10:14,698 --> 00:10:16,283 ‫‫- مرحباً. ‫- لقد بدأتم.‬ 137 00:10:16,366 --> 00:10:18,368 ‫‫كان هناك ازدحام مروري.‬ 138 00:10:18,452 --> 00:10:20,078 ‫‫لم تحضر شراب الذرة.‬ 139 00:10:20,162 --> 00:10:21,330 ‫‫لقد أخبرتك.‬ 140 00:10:21,413 --> 00:10:22,414 ‫‫مرحباً.‬ 141 00:10:28,795 --> 00:10:29,796 ‫‫كيف كانت المدرسة؟‬ 142 00:10:30,422 --> 00:10:31,423 ‫‫على ما يُرام.‬ 143 00:10:35,635 --> 00:10:36,720 ‫‫يبدو هذا جميلاً.‬ 144 00:11:02,704 --> 00:11:05,916 ‫‫"الجمعية المعمدانية الدولية ‫أهلاً بالجميع"‬ 145 00:12:02,222 --> 00:12:03,598 ‫‫مرحباً، هنا "ديفيد ستار".‬ 146 00:12:03,682 --> 00:12:05,642 ‫‫يُرجى ترك رسالة وسأتصل بكم.‬ 147 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 ‫‫مرحباً يا "ديفيد".‬ 148 00:12:10,647 --> 00:12:14,109 ‫‫أعلم أنك منزعج، ‫ولكن هل يمكننا التحدث فحسب؟‬ 149 00:12:16,778 --> 00:12:17,988 ‫‫لا أعرف أين أنت‬ 150 00:12:19,030 --> 00:12:20,031 ‫‫وما تفعله.‬ 151 00:12:21,825 --> 00:12:25,245 ‫‫ولكن ليس هذا سبب اتصالي. ‫أردت فقط أن أعرف إن كنت...‬ 152 00:12:26,204 --> 00:12:28,331 ‫‫إن كنت ستتمكن من حضور العشاء الليلة.‬ 153 00:12:31,501 --> 00:12:33,462 ‫‫أودّ حقاً أن تأتي.‬ 154 00:12:34,838 --> 00:12:38,049 ‫‫أنت تعلم ‫أنه لا يمكنني التعامل مع "ريتشارد" بمفردي.‬ 155 00:12:40,886 --> 00:12:42,095 ‫‫على أي حال...‬ 156 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 ‫‫أرجو فقط...‬ 157 00:12:45,682 --> 00:12:47,684 ‫‫أرجو أن تتمكن من الاتصال وإخباري فحسب.‬ 158 00:12:55,233 --> 00:12:56,485 ‫‫هل تعيش هنا الآن؟‬ 159 00:12:57,486 --> 00:12:59,112 ‫‫كم مضى تقريباً، 3 أسابيع؟‬ 160 00:12:59,696 --> 00:13:00,906 ‫‫كيف تغسل ملابسك؟‬ 161 00:13:01,698 --> 00:13:03,366 ‫‫أيمكننا عدم التحدث عن ذلك رجاءً؟‬ 162 00:13:05,619 --> 00:13:07,996 ‫‫ربّاه. أنت تعيش هنا، صحيح؟‬ 163 00:13:09,498 --> 00:13:12,542 ‫‫أين تظنك زوجتك يا سيدي الرئيس؟‬ 164 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 ‫‫أيجب عدم قول "زوجتك"؟‬ 165 00:13:14,377 --> 00:13:16,338 ‫‫دعيني وشأني يا امرأة، أرجوك.‬ 166 00:13:17,172 --> 00:13:19,424 ‫‫- هل كانت قاسية معك؟ ‫- توقّفي.‬ 167 00:13:19,508 --> 00:13:21,718 ‫‫هل جرحت مشاعرك وجعلتك ترحل؟‬ 168 00:13:21,801 --> 00:13:23,345 ‫‫لماذا أنت حساس جداً يا سيد...‬ 169 00:13:23,428 --> 00:13:24,721 ‫‫ربّاه، طلبت منك التوقف!‬ 170 00:13:24,846 --> 00:13:25,680 ‫‫تباً!‬ 171 00:13:30,644 --> 00:13:31,853 ‫‫كنت ألهو فقط.‬ 172 00:13:34,689 --> 00:13:35,899 ‫‫أعلم. آسف، أنا...‬ 173 00:13:39,986 --> 00:13:41,780 ‫‫الأمر معقد. مفهوم؟‬ 174 00:13:44,241 --> 00:13:45,575 ‫‫هل خانتك؟‬ 175 00:13:51,248 --> 00:13:52,541 ‫‫لا. هي...‬ 176 00:13:58,755 --> 00:13:59,756 ‫‫صمتت لبرهة.‬ 177 00:14:03,468 --> 00:14:04,469 ‫‫ماذا؟‬ 178 00:14:06,179 --> 00:14:08,598 ‫‫معظم الناس على الأرجح ‫لا يدركون ذلك حتى، ولكن...‬ 179 00:14:09,683 --> 00:14:11,685 ‫‫يبدو أنني لا أستطيع تجاوزه.‬ 180 00:14:12,936 --> 00:14:15,605 ‫‫كانت لحظة واحدة. ربما ثانيتان. ‫لا شيء يُذكر، ولكن...‬ 181 00:14:17,482 --> 00:14:19,568 ‫‫إن كانت الشرطة تستجوبني‬ 182 00:14:21,069 --> 00:14:22,487 ‫‫لمعرفة أين كنت ليلة‬ 183 00:14:22,571 --> 00:14:25,115 ‫‫اختفاء صبي صغير، ويسألون زوجتي،‬ 184 00:14:25,198 --> 00:14:28,034 ‫‫فإنني كنت لآمل ‫أنها لن تتردد لحظة واحدة في الدفاع عنّي‬ 185 00:14:29,369 --> 00:14:32,080 ‫‫ولن تفكر حتى في إمكانية تورّطي.‬ 186 00:14:35,333 --> 00:14:37,877 ‫‫والآن، كلّما نظرت إليها، هذا كلّ ما أراه.‬ 187 00:14:37,961 --> 00:14:38,878 ‫‫ترددها.‬ 188 00:14:39,921 --> 00:14:44,968 ‫‫دليل على نظرتها إليّ ‫كشخص قادر على اختطاف طفل.‬ 189 00:14:50,432 --> 00:14:52,434 ‫‫وهذا أمر مثير للسخرية، صحيح؟‬ 190 00:14:54,394 --> 00:14:57,397 ‫‫كيف يمكن لأي شخص ‫أن يظن أن لي أي علاقة بـ"غاس"؟‬ 191 00:14:57,480 --> 00:15:00,734 ‫‫ماذا تظنين أنني فعلت به؟ هل أخفيته؟‬ 192 00:15:00,817 --> 00:15:02,986 ‫‫أين؟ في سترتي؟‬ 193 00:15:03,069 --> 00:15:04,070 ‫‫في سيارتي؟‬ 194 00:15:04,154 --> 00:15:07,365 ‫‫ربما أخفيته في مكتبي لكيلا تجده "هيلاري".‬ 195 00:15:08,950 --> 00:15:11,077 ‫‫"أين كنت يا (ديفيد)؟ ماذا فعلت؟"‬ 196 00:15:12,954 --> 00:15:14,956 ‫‫ربما هو في حقيبة ملابسي.‬ 197 00:15:15,040 --> 00:15:16,499 ‫‫"غاس"، هل أنت هنا؟‬ 198 00:15:16,916 --> 00:15:18,710 ‫‫لا؟ ليس هنا، صحيح؟‬ 199 00:15:18,793 --> 00:15:20,670 ‫‫أعلم! ربما هو في الخزانة.‬ 200 00:15:21,046 --> 00:15:22,005 ‫‫"غاس"؟‬ 201 00:15:22,088 --> 00:15:24,674 ‫‫اخرج أينما تكون. "غاسي"!‬ 202 00:15:26,051 --> 00:15:27,010 ‫‫أعلم!‬ 203 00:15:27,594 --> 00:15:28,845 ‫‫ربما هو في المرحاض.‬ 204 00:15:28,928 --> 00:15:29,763 ‫‫"غاس"؟‬ 205 00:15:29,846 --> 00:15:31,514 ‫‫ربّاه، لا، "غاس" السخيف.‬ 206 00:15:31,598 --> 00:15:32,557 ‫‫لا أستطيع إيجاده.‬ 207 00:15:32,724 --> 00:15:34,225 ‫‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬ 208 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 ‫‫"غاسي"، هل أنت هنا؟‬ 209 00:15:36,853 --> 00:15:38,104 ‫‫تباً يا "غاس"، أين أنت؟‬ 210 00:15:38,188 --> 00:15:39,939 ‫‫لا أستطيع أن أجدك في أي مكان.‬ 211 00:15:40,023 --> 00:15:42,525 ‫‫"باني"، لا أعرف ما فعلت به.‬ 212 00:15:42,609 --> 00:15:43,818 ‫‫لا أستطيع إيجاد "غاس".‬ 213 00:15:44,402 --> 00:15:45,737 ‫‫لا أجده في أي مكان.‬ 214 00:15:46,655 --> 00:15:49,616 ‫‫لا أجده في أي مكان. لا أجده...‬ 215 00:15:59,417 --> 00:16:00,877 ‫‫أظن أنه تحت السرير.‬ 216 00:16:06,424 --> 00:16:08,009 ‫‫لا، ليس هناك.‬ 217 00:16:10,095 --> 00:16:11,805 ‫‫لا أراه تحت الملاءات.‬ 218 00:16:11,888 --> 00:16:12,889 ‫‫"غاس"!‬ 219 00:16:13,682 --> 00:16:15,558 ‫‫- "غاس"! إلى أين ذهب؟ ‫- أعرف أين هو.‬ 220 00:16:15,642 --> 00:16:17,352 ‫‫- إنه تحت هذا. ‫- لا أجده.‬ 221 00:16:17,435 --> 00:16:18,269 ‫‫- اخرج. ‫- "غاس"؟‬ 222 00:16:18,436 --> 00:16:20,105 ‫‫- لا أراه. ‫- هل أنت تحت هذا؟‬ 223 00:16:20,188 --> 00:16:21,147 ‫‫"غاس"؟‬ 224 00:16:21,231 --> 00:16:22,607 ‫‫- أهو هناك يا "باني"؟ ‫- "غاس"؟‬ 225 00:16:22,691 --> 00:16:24,359 ‫‫- لا، لا أراه. ‫- "غاس"!‬ 226 00:16:24,442 --> 00:16:26,111 ‫‫- "غاس"، إلى أين... ‫- أين أنت؟‬ 227 00:16:26,194 --> 00:16:27,529 ‫‫هيا يا "غاس".‬ 228 00:16:27,612 --> 00:16:28,863 ‫‫- "غاس"! ‫- اخرج، أرجوك.‬ 229 00:16:28,947 --> 00:16:31,032 ‫‫"غاس"، توقّف عن العبث.‬ 230 00:17:28,715 --> 00:17:32,469 ‫‫"(كلارك): أين أنت؟"‬ 231 00:17:37,390 --> 00:17:39,809 ‫‫"هل تلقيت اتصالاتي؟ هل أنت بخير؟ أين أنت؟"‬ 232 00:17:45,315 --> 00:17:49,819 ‫‫"في المتجر"‬ 233 00:17:49,903 --> 00:17:54,073 ‫‫"جيّد، لا تنسي شراب الذرة لـ(فيليب)"‬ 234 00:18:20,892 --> 00:18:22,435 ‫‫"كلارك"، أنت لا تستمع لي.‬ 235 00:18:22,519 --> 00:18:25,396 ‫‫كان يعيش في الطابق السفلي ‫ولم يقل لنا كلمة واحدة قط؟‬ 236 00:18:25,480 --> 00:18:26,940 ‫‫ولا كلمة واحدة.‬ 237 00:18:27,023 --> 00:18:28,233 ‫‫ألا تعتقد أن هذا غريب؟‬ 238 00:18:28,316 --> 00:18:31,986 ‫‫قال المحقق منذ البداية ‫إن الفاعل سيكون دائماً‬ 239 00:18:32,070 --> 00:18:35,240 ‫‫شخصاً نعرفه، أو شخصاً يعرفه "غاس".‬ 240 00:18:35,323 --> 00:18:37,450 ‫‫اعتقدوا أنه من المهم بما يكفي‬ 241 00:18:37,534 --> 00:18:39,160 ‫‫أن نرى الصورة، ولكنهم لم يعتقدوا‬ 242 00:18:39,244 --> 00:18:41,454 ‫‫أنه من المهم بما يكفي ‫أن يحققوا بأمر هذا الرجل.‬ 243 00:18:41,538 --> 00:18:42,372 ‫‫لماذا؟‬ 244 00:18:42,455 --> 00:18:43,414 ‫‫لماذا؟‬ 245 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 ‫‫مهلاً.‬ 246 00:18:45,667 --> 00:18:47,210 ‫‫من فضلك.‬ 247 00:18:48,336 --> 00:18:49,712 ‫‫أعني...‬ 248 00:18:49,796 --> 00:18:51,172 ‫‫على أي حال، انظر إلى الصورة.‬ 249 00:18:51,256 --> 00:18:52,924 ‫‫هلا تنظر إليها عن كثب؟‬ 250 00:18:53,758 --> 00:18:56,594 ‫‫أيمكنك مساعدتي في إيجاد شراب الذرة رجاءً؟‬ 251 00:18:57,428 --> 00:18:58,555 ‫‫آسف، لا أتكلم الإنكليزية.‬ 252 00:18:58,638 --> 00:19:00,223 ‫‫لا، شراب الذرة.‬ 253 00:19:00,723 --> 00:19:02,559 ‫‫شراب الذرة. للتحلية؟‬ 254 00:19:03,351 --> 00:19:05,728 ‫‫في الواقع، لا أعلم حقاً. لا أعمل هنا.‬ 255 00:19:06,104 --> 00:19:08,439 ‫‫ساعدني في العثور على شراب الذرة.‬ 256 00:19:08,523 --> 00:19:09,941 ‫‫شراب الذرة.‬ 257 00:19:10,733 --> 00:19:11,985 ‫‫ما قصدك بسؤالك عن مكاني؟‬ 258 00:19:12,068 --> 00:19:14,946 ‫‫أنا في المتجر وأبحث عن شراب الذرة‬ 259 00:19:15,029 --> 00:19:16,865 ‫‫لتجربة بركان "فيليب"،‬ 260 00:19:16,948 --> 00:19:19,993 ‫‫ولكن يبدو أن لا أحد هنا في "هونغ كونغ" ‫يعرف ما هو شراب الذرة.‬ 261 00:19:20,076 --> 00:19:21,327 ‫‫سبق أن بحثت هنا.‬ 262 00:19:21,411 --> 00:19:22,245 ‫‫لقد بحثت هنا.‬ 263 00:19:22,328 --> 00:19:23,162 ‫‫ليس هنا.‬ 264 00:19:24,289 --> 00:19:26,583 ‫‫موظفو المتجر لا يقدّمون أي مساعدة.‬ 265 00:19:27,250 --> 00:19:30,837 ‫‫كانت لدى "غاس" ندبة على ذراعه، أتتذكر؟‬ 266 00:19:30,920 --> 00:19:32,380 ‫‫سقط على الشاطئ في "تايلاند"‬ 267 00:19:32,463 --> 00:19:35,258 ‫‫وعندما سألتنا الشرطة عن علامات تعريفية،‬ 268 00:19:35,341 --> 00:19:37,510 ‫‫لم نخبرهم، لماذا؟‬ 269 00:19:37,594 --> 00:19:39,178 ‫‫لأننا نسينا.‬ 270 00:19:39,262 --> 00:19:40,471 ‫‫لقد نسينا!‬ 271 00:19:40,555 --> 00:19:41,681 ‫‫ماذا عن طفلينا الآخرين؟‬ 272 00:19:41,764 --> 00:19:44,309 ‫‫هل سننسى علاماتهما التعريفية أيضاً؟‬ 273 00:19:44,392 --> 00:19:46,436 ‫‫هكذا يفلت المذنبون من العقاب.‬ 274 00:19:46,519 --> 00:19:47,604 ‫‫هذا...‬ 275 00:19:48,229 --> 00:19:49,063 ‫‫نعم.‬ 276 00:19:49,606 --> 00:19:51,858 ‫‫شراب الذرة. شكراً.‬ 277 00:19:52,692 --> 00:19:53,526 ‫‫وجدته.‬ 278 00:19:53,610 --> 00:19:55,278 ‫‫وجدته. سيكون "فيليب" سعيداً.‬ 279 00:19:55,820 --> 00:19:59,866 ‫‫على أي حال، ‫ما أعنيه هو أن الحل أمام أعيننا على الأرجح‬ 280 00:19:59,949 --> 00:20:03,244 ‫‫وعلينا أن ننتبه إلى التفاصيل لكي...‬ 281 00:20:03,328 --> 00:20:04,579 ‫‫اسمع. سر أنت أولاً.‬ 282 00:20:04,662 --> 00:20:08,082 ‫‫تلك المرأة البيضاء. إنها مجنونة. ‫ابق بجانبي.‬ 283 00:20:08,708 --> 00:20:10,126 ‫‫لم عليّ البقاء بجانبك فجأةً؟‬ 284 00:20:10,710 --> 00:20:13,338 ‫‫إنها... تباً!‬ 285 00:20:13,421 --> 00:20:17,634 ‫‫لا تزال تحدّق إليّ. ادفع بسرعة لكي نرحل.‬ 286 00:20:37,320 --> 00:20:38,947 ‫‫أيها الرب القدير والحي دائماً،‬ 287 00:20:39,906 --> 00:20:44,744 ‫‫اسمح لنا برحمتك أن نسير على طريق آلامه‬ 288 00:20:45,703 --> 00:20:48,164 ‫‫ونشارك أيضاً في قيامته.‬ 289 00:20:48,706 --> 00:20:49,540 ‫‫آمين.‬ 290 00:20:51,292 --> 00:20:52,752 ‫‫شكراً جزيلاً.‬ 291 00:20:52,835 --> 00:20:53,836 ‫‫شكراً.‬ 292 00:20:53,920 --> 00:20:55,171 ‫‫كيف حال الأطفال؟‬ 293 00:20:55,254 --> 00:20:57,048 ‫‫إنهم بأفضل حال.‬ 294 00:20:58,341 --> 00:20:59,467 ‫‫هذا جميل.‬ 295 00:20:59,550 --> 00:21:01,010 ‫‫تسرّني رؤيتك مجدداً.‬ 296 00:21:01,928 --> 00:21:03,262 ‫‫"بحث عن منزل جديد - (تشونسي)"‬ 297 00:21:04,013 --> 00:21:05,014 ‫‫باركك الرب.‬ 298 00:21:07,225 --> 00:21:08,226 ‫‫هل نذهب؟‬ 299 00:21:08,309 --> 00:21:09,310 ‫‫بالتأكيد.‬ 300 00:21:19,696 --> 00:21:21,864 ‫‫لطالما كنت شخصاً متفائلاً.‬ 301 00:21:26,577 --> 00:21:28,579 ‫‫مهما ساءت الأمور،‬ 302 00:21:28,663 --> 00:21:31,082 ‫‫كان بإمكاني دائماً رؤية الجانب المشرق.‬ 303 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 ‫‫ولكن هذا مختلف.‬ 304 00:21:40,675 --> 00:21:42,301 ‫‫لا أستطيع إيجاد فسحة أمل...‬ 305 00:21:44,012 --> 00:21:45,013 ‫‫ويجب أن أجدها...‬ 306 00:21:47,473 --> 00:21:48,808 ‫‫أحاول حقاً.‬ 307 00:21:50,351 --> 00:21:51,185 ‫‫لأجل عائلتي.‬ 308 00:21:52,729 --> 00:21:53,604 ‫‫لأجل أولادي.‬ 309 00:21:57,150 --> 00:21:58,526 ‫‫هل تصلّي يا "كلارك"؟‬ 310 00:22:01,154 --> 00:22:04,490 ‫‫بغضّ النظر عن أي مؤسسة دينية.‬ 311 00:22:04,574 --> 00:22:05,700 ‫‫لا.‬ 312 00:22:05,783 --> 00:22:10,204 ‫‫ولكنني لا أؤمن حقاً بالرب أو بـ"يسوع" ‫أو بأي شيء من هذا القبيل.‬ 313 00:22:11,539 --> 00:22:12,790 ‫‫بالتأكيد ليس الآن.‬ 314 00:22:13,583 --> 00:22:16,461 ‫‫أعني، لا معنى للحياة.‬ 315 00:22:18,546 --> 00:22:20,548 ‫‫هذا غير ممكن باعتبار ما نمرّ به.‬ 316 00:22:28,347 --> 00:22:29,807 ‫‫كلّما شعرت...‬ 317 00:22:31,476 --> 00:22:32,977 ‫‫بأنني لا أشعر بالرب...‬ 318 00:22:35,855 --> 00:22:37,482 ‫‫بأنني لا أستطيع فهمه تماماً،‬ 319 00:22:38,441 --> 00:22:39,984 ‫‫أقول لنفسي إنه إن...‬ 320 00:22:41,778 --> 00:22:43,321 ‫‫إن كان الرب في كلّ مكان...‬ 321 00:22:52,622 --> 00:22:54,290 ‫‫فإن الرب في هذا الحجر.‬ 322 00:22:57,126 --> 00:22:58,544 ‫‫وعندما أحمله،‬ 323 00:22:59,962 --> 00:23:02,507 ‫‫يجعلني أشعر بأنه ملموس أكثر بقليل.‬ 324 00:23:07,053 --> 00:23:10,556 ‫‫ويمكنك إعطاء هذا الحجر أي معنى تريده.‬ 325 00:23:11,974 --> 00:23:12,850 ‫‫أو عدم إعطائه.‬ 326 00:23:13,434 --> 00:23:15,937 ‫‫في تلك الحالة، إنه مجرّد حجر سخيف.‬ 327 00:23:19,273 --> 00:23:20,274 ‫‫في كلتا الحالتين...‬ 328 00:23:24,195 --> 00:23:25,238 ‫‫إنه لك الآن.‬ 329 00:23:51,013 --> 00:23:52,723 ‫‫"رسائل - (ديفيد) - أين أنت؟"‬ 330 00:23:55,685 --> 00:23:57,145 ‫‫"أين أنت؟"‬ 331 00:23:57,228 --> 00:23:59,772 ‫‫"جعلتني أبلغ النشوة بقوة ‫هذا الصباح يا (باني)"‬ 332 00:23:59,856 --> 00:24:01,858 ‫‫"ما زلت أتعافى"‬ 333 00:24:01,941 --> 00:24:03,276 ‫‫"سوق الزهور"‬ 334 00:24:10,741 --> 00:24:16,747 ‫‫"أظن أنك لن تأتي لتناول العشاء."‬ 335 00:24:17,331 --> 00:24:18,875 ‫‫"جرى تسليمها"‬ 336 00:24:47,278 --> 00:24:48,529 ‫‫سأشتري هذه.‬ 337 00:24:50,823 --> 00:24:51,824 ‫‫لا أستطيع سماعك!‬ 338 00:24:53,034 --> 00:24:55,453 ‫‫450. اتفقنا؟‬ 339 00:24:55,536 --> 00:24:56,537 ‫‫حسناً.‬ 340 00:25:15,598 --> 00:25:16,807 ‫‫مرحباً.‬ 341 00:25:16,891 --> 00:25:17,975 ‫‫سيدة "ستار"؟‬ 342 00:25:18,059 --> 00:25:19,977 ‫‫"سي كيه".‬ 343 00:25:20,061 --> 00:25:21,312 ‫‫مرحباً بعودتك يا سيدتي.‬ 344 00:25:21,395 --> 00:25:23,397 ‫‫تسرّني دائماً رؤيتك.‬ 345 00:25:23,481 --> 00:25:24,565 ‫‫دعيني آخذ هذه منك.‬ 346 00:25:24,649 --> 00:25:25,691 ‫‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 347 00:25:25,775 --> 00:25:26,901 ‫‫أين "بوري"؟‬ 348 00:25:27,360 --> 00:25:28,194 ‫‫"بوري"!‬ 349 00:25:35,952 --> 00:25:37,578 ‫‫سيدتي، أبكرت في العودة.‬ 350 00:25:48,589 --> 00:25:50,299 ‫‫هل هذا غسيل "ديفيد"؟‬ 351 00:25:50,383 --> 00:25:51,592 ‫‫نعم يا سيدتي.‬ 352 00:25:51,676 --> 00:25:53,177 ‫‫هل عاد "ديفيد" إلى المنزل؟‬ 353 00:25:53,261 --> 00:25:54,262 ‫‫لا يا سيدتي.‬ 354 00:25:55,638 --> 00:25:57,723 ‫‫اتصل السيد "ديفيد" بـ"سام".‬ 355 00:25:58,182 --> 00:26:01,060 ‫‫أخذني "سام" بالسيارة إلى الفندق ‫لإحضار ملابس.‬ 356 00:26:02,228 --> 00:26:03,437 ‫‫طلب منّي عدم إخبارك.‬ 357 00:26:12,655 --> 00:26:14,073 ‫‫إياك أن تجرئي على التقاطها.‬ 358 00:26:16,575 --> 00:26:17,910 ‫‫اخفض رأسك.‬ 359 00:26:18,786 --> 00:26:19,620 ‫‫رائع.‬ 360 00:26:20,579 --> 00:26:21,664 ‫‫هذا أفضل.‬ 361 00:26:22,039 --> 00:26:24,041 ‫‫لم أكن أعرف حتى أن لديك هذه الندبة.‬ 362 00:26:26,002 --> 00:26:27,336 ‫‫استدر.‬ 363 00:26:35,303 --> 00:26:37,596 ‫‫هل تعرف متى تعرضت لذلك الحادث؟‬ 364 00:26:37,722 --> 00:26:40,057 ‫‫هذا مهم جداً.‬ 365 00:26:58,784 --> 00:27:00,202 ‫‫كيف يمكن أنك تتكلمين الكورية؟‬ 366 00:27:01,537 --> 00:27:02,872 ‫‫المسلسلات الدرامية الكورية.‬ 367 00:27:04,081 --> 00:27:05,541 ‫‫وكيف يمكن أنك لا تتكلمينها؟‬ 368 00:27:06,208 --> 00:27:07,460 ‫‫أتكلمها قليلاً.‬ 369 00:27:07,543 --> 00:27:08,544 ‫‫نشأت في "أمريكا".‬ 370 00:27:08,627 --> 00:27:12,298 ‫‫لذلك يتكلمها والداي وأجيب بالإنكليزية، ‫في الغالب لإزعاجهما.‬ 371 00:27:12,798 --> 00:27:15,801 ‫‫هذا في الغالب لأنني لا أسمع من أمي ‫سوى جملة "بوغي إيوبسيو".‬ 372 00:27:16,802 --> 00:27:17,803 ‫‫ماذا تعني؟‬ 373 00:27:18,888 --> 00:27:21,098 ‫‫تعني "الحظ السيئ".‬ 374 00:27:22,266 --> 00:27:25,353 ‫‫تحبّ أمي والعمّات الأخريات ‫أن يخبرنني كم أنا سيئة الحظ.‬ 375 00:27:25,436 --> 00:27:26,687 ‫‫هذا بسبب وجهي.‬ 376 00:27:27,563 --> 00:27:29,065 ‫‫ما خطب وجهك؟‬ 377 00:27:29,148 --> 00:27:32,735 ‫‫عظام خديّ حادة جداً وذقني مدبب جداً.‬ 378 00:27:33,486 --> 00:27:35,696 ‫‫- هذا يزيل كلّ الخير. ‫- غير معقول.‬ 379 00:27:37,573 --> 00:27:38,741 ‫‫عندما كنت مراهقة،‬ 380 00:27:38,824 --> 00:27:42,536 ‫‫قابلت أمي عرّافاً في "نيويورك"، ‫من دون أن تخبرني بالطبع.‬ 381 00:27:42,912 --> 00:27:45,331 ‫‫وجدت كتيّباً صغيراً أحمر ‫في درج ملابسها الداخلية.‬ 382 00:27:46,040 --> 00:27:48,459 ‫‫كان بالكورية والصينية، ‫لذا لم أستطع قراءته.‬ 383 00:27:48,542 --> 00:27:52,088 ‫‫كان عليّ أن أسأل عجوزاً كورياً لا أعرفه ‫في الشارع عن معنى ذلك.‬ 384 00:27:52,963 --> 00:27:56,425 ‫‫قال، "أنت تمتطين حصاناً أعمى نحو منحدر."‬ 385 00:27:56,509 --> 00:27:58,677 ‫‫لذا، نعم، أنا ملعونة.‬ 386 00:28:00,054 --> 00:28:01,847 ‫‫أنت أجمل من أن تكوني ملعونة.‬ 387 00:28:08,604 --> 00:28:10,815 ‫‫لطالما أردت الذهاب إلى مدينة "نيويورك".‬ 388 00:28:11,148 --> 00:28:13,150 ‫‫هل سبق لك أن زرت "سنترال بيرك"؟‬ 389 00:28:13,692 --> 00:28:15,778 ‫‫نعم، لقد زار الجميع "سنترال بارك".‬ 390 00:28:15,861 --> 00:28:17,947 ‫‫لا، "سنترال بيرك".‬ 391 00:28:18,030 --> 00:28:20,074 ‫‫المقهى في مسلسل "فريندز".‬ 392 00:28:21,450 --> 00:28:24,036 ‫‫أظن أنه صُوّر في "بربانك" ‫في استوديو تلفزيوني.‬ 393 00:28:26,163 --> 00:28:27,706 ‫‫أليس حقيقياً إذاً؟‬ 394 00:28:27,790 --> 00:28:29,458 ‫‫معظم ما في "هوليوود" غير حقيقي.‬ 395 00:28:33,754 --> 00:28:35,965 ‫‫إنه خيال جميل.‬ 396 00:28:36,674 --> 00:28:41,554 ‫‫العيش في تلك الشقة الكبيرة، ‫في مدينة كبيرة، مع أصدقائك.‬ 397 00:28:41,637 --> 00:28:43,472 ‫‫لا يمكننا تحمّل كلفة ذلك هنا.‬ 398 00:28:44,432 --> 00:28:45,724 ‫‫أين تسكنين إذاً؟‬ 399 00:28:45,891 --> 00:28:46,934 ‫‫مع عائلتي.‬ 400 00:28:47,017 --> 00:28:48,477 ‫‫معظمنا يفعل ذلك.‬ 401 00:28:48,561 --> 00:28:52,857 ‫‫أنا أحبهم، لكنني أودّ أيضاً أن أكون قادرة ‫على تحمّل تكاليف مسكني الخاص،‬ 402 00:28:52,940 --> 00:28:54,942 ‫‫لكي أحظى بالحرية والاستقلالية.‬ 403 00:29:04,160 --> 00:29:06,454 ‫‫صديقتي في فرقة موسيقية‬ 404 00:29:08,330 --> 00:29:10,541 ‫‫وستؤدي عرضاً الليلة.‬ 405 00:29:12,918 --> 00:29:14,795 ‫‫يبعد المكان 5 دقائق سيراً على الأقدام.‬ 406 00:29:16,922 --> 00:29:18,340 ‫‫إن كانت 5 دقائق فقط...‬ 407 00:29:21,802 --> 00:29:22,720 ‫‫ما الفرقة؟‬ 408 00:29:22,803 --> 00:29:23,637 ‫‫هل هم جيدون؟‬ 409 00:29:23,721 --> 00:29:26,015 ‫‫إنهم بمنتهى الروعة!‬ 410 00:29:26,098 --> 00:29:27,433 ‫‫الأفضل في "هونغ كونغ".‬ 411 00:29:29,351 --> 00:29:31,979 ‫‫إن كانوا الأفضل في "هونغ كونغ"، ‫فيجب أن أذهب.‬ 412 00:29:32,062 --> 00:29:33,063 ‫‫نعم.‬ 413 00:29:33,481 --> 00:29:34,482 ‫‫- هل هذا... ‫- نعم.‬ 414 00:30:04,220 --> 00:30:06,013 ‫‫مرحباً!‬ 415 00:30:06,722 --> 00:30:07,765 ‫‫- مرحباً! ‫- مفاجأة!‬ 416 00:30:07,848 --> 00:30:09,433 ‫‫- مرحباً! ‫- انظري إلى من وجدنا‬ 417 00:30:09,600 --> 00:30:11,185 ‫‫- أمام مدخلك الأمامي. ‫- أحب ذلك.‬ 418 00:30:11,268 --> 00:30:12,603 ‫‫ربّاه. انظري إليك.‬ 419 00:30:12,686 --> 00:30:14,271 ‫‫- أنا ضخمة. ‫- أنت رائعة.‬ 420 00:30:14,355 --> 00:30:16,315 ‫‫- آسف لتأخرنا. آسف. ‫- أحضرت لك نبيذاً!‬ 421 00:30:16,398 --> 00:30:18,901 ‫‫لا. هذا مذهل وأكثر من اللازم، شكراً.‬ 422 00:30:18,984 --> 00:30:20,444 ‫‫أين "ديفيد"؟‬ 423 00:30:20,528 --> 00:30:21,612 ‫‫حسناً، لديّ خبر سيئ.‬ 424 00:30:21,695 --> 00:30:23,364 ‫‫قصد "ديفيد" صالة الرياضة قبل الوليمة‬ 425 00:30:23,447 --> 00:30:24,532 ‫‫- للتمرن... ‫- نعم.‬ 426 00:30:24,615 --> 00:30:26,534 ‫‫- ...وأُصيب بألم في ظهره. ‫- ربّاه، لا.‬ 427 00:30:26,617 --> 00:30:29,578 ‫‫- أعلم. كوكتيل؟ ‫- حدث الأمر نفسه لـ"ريتشارد" العام الماضي.‬ 428 00:30:29,662 --> 00:30:32,289 ‫‫- نعم، عجزت عن الحركة طوال أسبوع. ‫- هذا فظيع.‬ 429 00:30:32,373 --> 00:30:34,333 ‫‫كان مفيداً في الواقع، فقد أعطيته الطفل‬ 430 00:30:34,416 --> 00:30:36,168 ‫‫ولم يكن بوسع أي منهما مغادرة مكانه.‬ 431 00:30:36,252 --> 00:30:37,461 ‫‫أحب ذلك.‬ 432 00:30:37,545 --> 00:30:38,879 ‫‫يمكنك أن تُصابي بألم في ظهرك.‬ 433 00:30:38,963 --> 00:30:40,339 ‫‫يسرّني وجودك أكثر في البيت.‬ 434 00:30:41,173 --> 00:30:42,967 ‫‫إنه ينتظر معاينته لدى معالج العظام.‬ 435 00:30:43,050 --> 00:30:44,260 ‫‫مشروبات على الشرفة؟‬ 436 00:30:44,343 --> 00:30:45,719 ‫‫- ليس لي. ‫- أحب ذلك.‬ 437 00:30:45,803 --> 00:30:47,846 ‫‫طبعاً، كوكتيل بلا كحول لها من فضلك.‬ 438 00:30:48,847 --> 00:30:51,642 ‫‫قلت إنني لا أريد! دعيني وشأني!‬ 439 00:30:51,725 --> 00:30:53,978 ‫‫اهدئي. هذا لصالحك يا عزيزتي.‬ 440 00:30:54,061 --> 00:30:56,772 ‫‫لا. توقّفي. لا أريد ذلك!‬ 441 00:30:56,855 --> 00:30:58,190 ‫‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 442 00:30:58,274 --> 00:30:59,608 ‫‫أحاول حمايتك فحسب.‬ 443 00:30:59,692 --> 00:31:00,526 ‫‫مرحباً يا صديقي.‬ 444 00:31:00,609 --> 00:31:02,069 ‫‫عجباً، انظر إلى ذلك.‬ 445 00:31:05,239 --> 00:31:06,240 ‫‫ما الأمر؟‬ 446 00:31:06,907 --> 00:31:08,367 ‫‫- "ديزي"! ‫- ماذا يحدث؟‬ 447 00:31:08,450 --> 00:31:09,410 ‫‫"مارغريت"؟‬ 448 00:31:09,535 --> 00:31:11,412 ‫‫- هلا تتوقفين؟ "ديزي"! ‫- "مارغريت"!‬ 449 00:31:11,495 --> 00:31:13,247 ‫‫هذا للحفاظ على سلامتك. هلا تتوقفين؟‬ 450 00:31:13,372 --> 00:31:14,957 ‫‫- أمي! توقّفي! ‫- يجب أن أفعل هذا.‬ 451 00:31:15,040 --> 00:31:16,750 ‫‫- أبي، ساعدني! ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 452 00:31:16,834 --> 00:31:18,752 ‫‫توقّفي يا "مارغريت"!‬ 453 00:31:18,836 --> 00:31:20,379 ‫‫يجب أن أحميهما.‬ 454 00:31:20,462 --> 00:31:21,422 ‫‫من ماذا؟‬ 455 00:31:21,505 --> 00:31:22,673 ‫‫عمّ تتحدثين؟‬ 456 00:31:22,756 --> 00:31:25,175 ‫‫- "مارغريت"! ‫- علينا الاحتفاظ بسجلات مفصّلة.‬ 457 00:31:26,010 --> 00:31:28,262 ‫‫عزيزتي.‬ 458 00:31:29,221 --> 00:31:30,806 ‫‫"ديزي"، لا عليك.‬ 459 00:31:31,473 --> 00:31:33,142 ‫‫لا عليك.‬ 460 00:31:33,225 --> 00:31:34,059 ‫‫لا عليك.‬ 461 00:31:34,143 --> 00:31:35,561 ‫‫- أنت بخير. ‫- أبي...‬ 462 00:31:38,022 --> 00:31:40,524 ‫‫قالت أمي إنها تريد صوراً ‫لعلاماتنا الفارقة.‬ 463 00:31:50,284 --> 00:31:51,952 ‫‫مكتبك فسيح جداً.‬ 464 00:31:52,036 --> 00:31:54,038 ‫‫مساحة كبيرة لإضافة غرفة نوم للأطفال.‬ 465 00:31:54,121 --> 00:31:55,372 ‫‫هذا بالضبط ما فعلناه.‬ 466 00:31:55,456 --> 00:31:58,375 ‫‫- جدّدنا المكتب لتحويله إلى غرفة حضانة. ‫- إنجاز مذهل للطبيعة‬ 467 00:31:58,459 --> 00:32:00,377 ‫‫باعتبار أنكما تفتقران إلى قضيب ذكريّ.‬ 468 00:32:01,545 --> 00:32:02,546 ‫‫"ريتشارد".‬ 469 00:32:02,630 --> 00:32:04,256 ‫‫"هيلاري"، لا يجدر بي أن أسأل...‬ 470 00:32:04,340 --> 00:32:07,301 ‫‫أعرف ما ستقولينه ولا يجدر بك قوله.‬ 471 00:32:07,384 --> 00:32:10,012 ‫‫ولكنني أريد أن أعلم ‫لأن الأمر يثير اهتمامي حقاً.‬ 472 00:32:10,304 --> 00:32:11,513 ‫‫لا يمكن أن نعرف أبداً‬ 473 00:32:11,597 --> 00:32:13,974 ‫‫إن كان عدم إنجاب الأطفال خياراً ‫أو لسبب آخر...‬ 474 00:32:14,058 --> 00:32:16,894 ‫‫يجدر بك اعتباره خياراً ‫ما لم يُقل لك العكس.‬ 475 00:32:16,977 --> 00:32:18,979 ‫‫ما الخطب في السؤال عن الأولاد؟‬ 476 00:32:19,063 --> 00:32:21,398 ‫‫إنه كأي اهتمام آخر إلى جانب العمل.‬ 477 00:32:21,482 --> 00:32:24,234 ‫‫قريباً، سيكون من الخطأ السؤال ‫عن لعب التنس سابقاً أو...‬ 478 00:32:24,318 --> 00:32:25,527 ‫‫أو ممارسة العربدة.‬ 479 00:32:26,403 --> 00:32:28,280 ‫‫كنت أطرح عليها سؤالاً جدّياً!‬ 480 00:32:28,364 --> 00:32:29,782 ‫‫إن كنتم تصرّون على معرفة ذلك،‬ 481 00:32:31,116 --> 00:32:32,910 ‫‫فلم ألعب التنس أو أمارس العربدة قط.‬ 482 00:32:33,369 --> 00:32:36,246 ‫‫- يجدر بك أن تجرّبيها في وقت ما. ‫- سأتفرّغ يوم الثلاثاء.‬ 483 00:32:36,372 --> 00:32:38,123 ‫‫"ريتشارد"، يستحيل أخذك إلى أي مكان.‬ 484 00:32:38,540 --> 00:32:40,209 ‫‫سيدتي، السيدة "مارغريت" أمام الباب.‬ 485 00:32:40,292 --> 00:32:42,044 ‫‫- تريد التحدث إليك. ‫- حسناً.‬ 486 00:32:42,127 --> 00:32:44,088 ‫‫أظن أنه ربما علينا ممارسة الجنس الرباعي.‬ 487 00:32:44,171 --> 00:32:45,381 ‫‫- رباعياً؟ ‫- أستأذن منكم.‬ 488 00:32:45,464 --> 00:32:46,298 ‫‫نعم.‬ 489 00:32:54,056 --> 00:32:55,766 ‫‫- "مارغريت". ‫- مرحباً.‬ 490 00:32:56,684 --> 00:32:57,935 ‫‫تبدين جميلة.‬ 491 00:32:58,018 --> 00:32:59,019 ‫‫شكراً.‬ 492 00:32:59,103 --> 00:33:01,105 ‫‫- أستضيف حفل عشاء. ‫- تؤسفني مقاطعة ذلك.‬ 493 00:33:01,230 --> 00:33:02,231 ‫‫أردت فقط...‬ 494 00:33:04,316 --> 00:33:07,403 ‫‫قلت إنك كنت تسقين نباتاته‬ 495 00:33:07,486 --> 00:33:10,114 ‫‫وتعتنين بكلبه أحياناً.‬ 496 00:33:10,239 --> 00:33:11,573 ‫‫هل لديك مفتاح؟‬ 497 00:33:11,657 --> 00:33:13,075 ‫‫- "مارغريت". ‫- إنه لديك، صحيح؟‬ 498 00:33:14,201 --> 00:33:16,578 ‫‫لن أساعدك على اقتحام منزل رجل ميت‬ 499 00:33:16,662 --> 00:33:18,163 ‫‫لكي تفتّشي أغراضه.‬ 500 00:33:18,288 --> 00:33:19,707 ‫‫عليّ أن أعرف.‬ 501 00:33:20,499 --> 00:33:23,502 ‫‫وإن كنت صديقتي، فسوف تساعدينني.‬ 502 00:33:23,711 --> 00:33:25,129 ‫‫هذا ليس عادلاً.‬ 503 00:33:25,796 --> 00:33:27,339 ‫‫هذا ما تفعلينه.‬ 504 00:33:27,423 --> 00:33:28,924 ‫‫تختلقين هذه النظريات.‬ 505 00:33:29,007 --> 00:33:30,300 ‫‫فعلت ذلك بـ"ديفيد".‬ 506 00:33:30,426 --> 00:33:31,427 ‫‫جعلته يبدو شريراً...‬ 507 00:33:31,510 --> 00:33:33,595 ‫‫لقد اعتذرت عمّا حدث لـ"ديفيد".‬ 508 00:33:33,679 --> 00:33:35,431 ‫‫لا أستطيع العودة وتغيير ذلك.‬ 509 00:33:35,514 --> 00:33:38,642 ‫‫عليك أن تفهمي ‫أنني أخبرت الشرطة بما أرادوا...‬ 510 00:33:38,767 --> 00:33:40,352 ‫‫لم يكن يعجبك قط.‬ 511 00:33:40,436 --> 00:33:42,563 ‫‫لا يهم إن كان يعجبني أم لا.‬ 512 00:33:42,646 --> 00:33:44,732 ‫‫كان يحتسي مشروباً في حانة يا "مارغريت".‬ 513 00:33:44,815 --> 00:33:46,108 ‫‫لم يكن يخطف ابنك.‬ 514 00:33:46,233 --> 00:33:48,360 ‫‫لقد كذب بشأن مكان وجوده.‬ 515 00:33:48,444 --> 00:33:49,945 ‫‫هذا جعله مشتبهاً به.‬ 516 00:33:50,028 --> 00:33:51,655 ‫‫ماذا تريدين أن أفعل حيال ذلك؟‬ 517 00:33:51,739 --> 00:33:55,033 ‫‫- ليس ذنبي أنه خرج لشرب الكحول... ‫- لم أعد أستطيع فعل هذا معك.‬ 518 00:33:55,576 --> 00:33:59,621 ‫‫لن أقف هنا ‫بينما تدمّرين حياة رجل آخر بلا مبالاة،‬ 519 00:33:59,705 --> 00:34:02,166 ‫‫خصوصاً أنه ليس هنا للدفاع عن نفسه.‬ 520 00:34:02,249 --> 00:34:04,752 ‫‫كان "كريستوفر" شخصاً صالحاً.‬ 521 00:34:04,877 --> 00:34:06,545 ‫‫معظم الناس كذلك. أنا أؤمن بهذا.‬ 522 00:34:06,628 --> 00:34:08,464 ‫‫كنت أؤمن بهذا أيضاً وانظري إلى ما حدث.‬ 523 00:34:10,799 --> 00:34:13,427 ‫‫كلّ ما أريده هو العثور على "غاس".‬ 524 00:34:13,552 --> 00:34:16,513 ‫‫لا أبالي بأي شخص أو أي شيء آخر.‬ 525 00:34:16,597 --> 00:34:17,723 ‫‫لا أبالي حقاً.‬ 526 00:34:17,806 --> 00:34:20,017 ‫‫لا مكان لذلك في قرارة نفسي.‬ 527 00:34:20,142 --> 00:34:21,602 ‫‫نريد جميعاً العثور على "غاس".‬ 528 00:34:22,978 --> 00:34:26,231 ‫‫يقولون إن الألم لا يمكن تصنيفه، ‫ولكن هذا ليس صحيحاً.‬ 529 00:34:26,315 --> 00:34:29,067 ‫‫ألمي أسوأ بكثير من أي شيء يمكنك تخيّله‬ 530 00:34:29,151 --> 00:34:32,780 ‫‫ولن تفهمي أبداً لماذا أفعل ما أفعله ‫أو أشعر بما أشعر به،‬ 531 00:34:32,905 --> 00:34:34,948 ‫‫لأنك لست أماً.‬ 532 00:34:59,056 --> 00:35:00,057 ‫‫احتفظي بها.‬ 533 00:35:19,910 --> 00:35:21,995 ‫‫مهلاً، على رسلك.‬ 534 00:35:22,412 --> 00:35:23,413 ‫‫إنها فارغة يا صديقي.‬ 535 00:35:23,497 --> 00:35:24,498 ‫‫هيا.‬ 536 00:35:25,207 --> 00:35:26,542 ‫‫هيا، تناولا الطعام.‬ 537 00:35:29,002 --> 00:35:31,255 ‫‫- أتريدان أن أضيف المزيد لكما؟ ‫- لا بأس.‬ 538 00:35:37,302 --> 00:35:38,846 ‫‫"إيسي"، سأفتح الباب بنفسي.‬ 539 00:35:38,929 --> 00:35:39,888 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 540 00:35:40,430 --> 00:35:41,431 ‫‫من يمكن أن يكون؟‬ 541 00:35:48,146 --> 00:35:50,023 ‫‫مرحباً، شكراً لقدومك.‬ 542 00:35:50,440 --> 00:35:51,441 ‫‫تعاليا.‬ 543 00:35:51,525 --> 00:35:52,734 ‫‫أريدكما أن تقابلا شخصاً.‬ 544 00:35:52,818 --> 00:35:54,152 ‫‫- ماذا؟ ‫- ماذا يحدث؟‬ 545 00:35:56,238 --> 00:35:58,532 ‫‫- ربّاه. من هي؟ ‫- عجباً.‬ 546 00:35:58,615 --> 00:36:00,284 ‫‫هو. اسمه "تشونسي".‬ 547 00:36:00,367 --> 00:36:01,827 ‫‫- إنه لكما الآن. ‫- ماذا؟‬ 548 00:36:01,910 --> 00:36:03,954 ‫‫من الجيّد دائماً وجود كلاب في الأسرة.‬ 549 00:36:04,079 --> 00:36:06,123 ‫‫إنها وفية وتجيد الحراسة.‬ 550 00:36:06,206 --> 00:36:08,959 ‫‫لا يستطيع حراسة أي شيء. إنه ظريف جداً.‬ 551 00:36:09,918 --> 00:36:11,253 ‫‫مرحباً يا "تشونسي".‬ 552 00:36:12,421 --> 00:36:14,923 ‫‫- إنه ظريف جداً. ‫- مرحباً يا "تشونسي".‬ 553 00:36:15,632 --> 00:36:17,259 ‫‫...عشاء غامر.‬ 554 00:36:17,342 --> 00:36:20,554 ‫‫- إنه محجوز منذ أسابيع. بيعت كلّ التذاكر. ‫- هذا رائع.‬ 555 00:36:20,637 --> 00:36:22,681 ‫‫- قائمة انتظار؟ ‫- تُوجد قائمة انتظار...‬ 556 00:36:22,764 --> 00:36:23,765 ‫‫- أرجو المعذرة. ‫- عجباً.‬ 557 00:36:23,849 --> 00:36:24,725 ‫‫عجباً.‬ 558 00:36:25,517 --> 00:36:26,727 ‫‫- أهذه كعكة مرنغ؟ ‫- نعم.‬ 559 00:36:26,810 --> 00:36:28,020 ‫‫إنها كعكة "ألاسكا" مخبوزة.‬ 560 00:36:28,812 --> 00:36:31,440 ‫‫- لم أتذوقها من قبل. ‫- انتظري فحسب.‬ 561 00:36:31,857 --> 00:36:33,483 ‫‫تبدو شهية.‬ 562 00:36:35,569 --> 00:36:37,112 ‫‫لا يسعني الانتظار.‬ 563 00:36:40,741 --> 00:36:43,785 ‫‫- شكراً يا "سي كيه". ‫- بكلّ سرور. هنيئاً مريئاً.‬ 564 00:36:43,869 --> 00:36:45,746 ‫‫- تخطيت إنجازاتك السابقة هذه المرة. ‫- نعم.‬ 565 00:36:45,829 --> 00:36:47,956 ‫‫كيف سنأكل هذه بحق السماء؟‬ 566 00:36:48,707 --> 00:36:51,418 ‫‫ولكن جدّياً، كان هذا رائعاً.‬ 567 00:36:51,501 --> 00:36:53,295 ‫‫لقد مضى وقت طويل منذ...‬ 568 00:38:00,195 --> 00:38:01,196 ‫‫مرحباً!‬ 569 00:38:02,531 --> 00:38:04,700 ‫‫لم أرك منذ وقت طويل!‬ 570 00:38:04,783 --> 00:38:06,201 ‫‫ظننت أنك لن تأتي.‬ 571 00:38:06,284 --> 00:38:08,537 ‫‫أنا أفتقدك!‬ 572 00:38:09,371 --> 00:38:10,831 ‫‫"ميرسي"، أقدّم لك أصدقائي.‬ 573 00:38:10,914 --> 00:38:12,207 ‫‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 574 00:38:12,290 --> 00:38:13,625 ‫‫- ماذا عنها؟ ‫- بالإنكليزية.‬ 575 00:38:13,709 --> 00:38:15,752 ‫‫بالإنكليزية!‬ 576 00:38:16,420 --> 00:38:18,505 ‫‫- أتريدين تناول مشروب؟ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 577 00:38:18,588 --> 00:38:19,798 ‫‫حسناً، سأعود على الفور.‬ 578 00:38:20,507 --> 00:38:21,508 ‫‫حسناً.‬ 579 00:38:27,222 --> 00:38:28,223 ‫‫"ميرسي".‬ 580 00:38:29,141 --> 00:38:31,143 ‫‫أهذه أول مرة تأتين فيها إلى "هونغ كونغ"؟‬ 581 00:38:31,977 --> 00:38:33,687 ‫‫أنا هنا منذ عام ونصف.‬ 582 00:38:33,770 --> 00:38:35,981 ‫‫- عام ونصف. ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 583 00:38:36,523 --> 00:38:38,734 ‫‫كنا نتحدث عن علاقتها.‬ 584 00:38:38,817 --> 00:38:41,486 ‫‫انتقلا للعيش معاً مؤخراً. هذا رائع.‬ 585 00:38:41,570 --> 00:38:42,529 ‫‫أنا متحمسة لأجلكما.‬ 586 00:38:43,113 --> 00:38:45,657 ‫‫لذا يمكننا إخبارها كلّ أسرارك الفاضحة!‬ 587 00:38:47,576 --> 00:38:48,410 ‫‫نعم!‬ 588 00:39:15,270 --> 00:39:17,981 ‫‫"ميرسي"؟ هل أنت بخير؟‬ 589 00:39:18,815 --> 00:39:19,816 ‫‫"ميرسي"!‬ 590 00:39:36,666 --> 00:39:38,376 ‫‫أنت جميلة جداً يا سيدة "هيلاري".‬ 591 00:39:38,460 --> 00:39:39,294 ‫‫شكراً يا "بوري".‬ 592 00:39:39,377 --> 00:39:40,295 ‫‫هل وصل "سام"؟‬ 593 00:39:40,420 --> 00:39:41,713 ‫‫- نعم يا سيدتي. ‫- رائع.‬ 594 00:39:41,797 --> 00:39:43,423 ‫‫- سيدتي؟ ‫- نعم؟‬ 595 00:39:48,303 --> 00:39:49,304 ‫‫ما الأمر؟‬ 596 00:39:50,013 --> 00:39:54,142 ‫‫أريد أن أعتذر بشأن غسيل السيد "ديفيد".‬ 597 00:39:55,018 --> 00:39:56,436 ‫‫- وعدم إخبارك. ‫- لا بأس.‬ 598 00:39:57,145 --> 00:39:58,146 ‫‫لست غاضبة منك.‬ 599 00:39:59,564 --> 00:40:00,690 ‫‫ويا سيدتي.‬ 600 00:40:02,067 --> 00:40:05,153 ‫‫أريدك فقط أن تعرفي أنني دائماً إلى جانبك.‬ 601 00:40:07,322 --> 00:40:08,323 ‫‫شكراً يا "بوري".‬ 602 00:40:09,783 --> 00:40:10,909 ‫‫أقدّر ذلك.‬ 603 00:40:24,005 --> 00:40:26,174 ‫‫"سام"، خذني إلى السيد "ستار".‬ 604 00:40:26,258 --> 00:40:27,259 ‫‫سيدتي؟‬ 605 00:40:28,093 --> 00:40:30,720 ‫‫لا تتظاهر. أنت تعرف أين هو. ‫خذني إليه فحسب.‬ 606 00:40:31,263 --> 00:40:32,264 ‫‫نعم يا سيدتي.‬ 607 00:40:39,396 --> 00:40:40,564 ‫‫ماذا؟ نعم!‬ 608 00:40:41,022 --> 00:40:43,108 ‫‫قلت إنني مرهق!‬ 609 00:40:43,191 --> 00:40:46,486 ‫‫أحتاج إلى الشرب. الشرب بعد العمل.‬ 610 00:41:23,982 --> 00:41:24,941 ‫‫نعم...‬ 611 00:41:25,025 --> 00:41:25,942 ‫‫مرحباً يا أمي.‬ 612 00:41:26,776 --> 00:41:28,528 ‫‫آسفة، كنت أنوي معاودة الاتصال بك.‬ 613 00:41:29,029 --> 00:41:30,197 ‫‫هل أنت مريضة؟‬ 614 00:41:30,655 --> 00:41:32,574 ‫‫يبدو من صوتك أنك مريضة.‬ 615 00:41:34,159 --> 00:41:35,160 ‫‫أنا مرهقة فحسب.‬ 616 00:41:35,994 --> 00:41:38,121 ‫‫لقد كنت منشغلة كثيراً بالعمل.‬ 617 00:41:38,205 --> 00:41:40,332 ‫‫آمل أنهم يدفعون لك الكثير من المال.‬ 618 00:41:40,624 --> 00:41:42,417 ‫‫لا وقت لديك أبداً للاتصال بي.‬ 619 00:41:43,877 --> 00:41:45,587 ‫‫لا تجيبين على الاتصالات قط.‬ 620 00:41:47,005 --> 00:41:48,131 ‫‫أنا أتّصل بك الآن.‬ 621 00:41:48,215 --> 00:41:50,842 ‫‫حتى أنك لم تقومي قط ‫بدعوتي إلى "هونغ كونغ".‬ 622 00:41:51,509 --> 00:41:52,928 ‫‫أنت تحزنين أمك كثيراً.‬ 623 00:41:54,387 --> 00:41:56,264 ‫‫تعالي إذاً. أودّ رؤيتك.‬ 624 00:41:58,308 --> 00:42:00,352 ‫‫هل طلب منك والدك أن تقولي ذلك؟‬ 625 00:42:02,395 --> 00:42:03,980 ‫‫أعلم أنه كان يتحدث إليك.‬ 626 00:42:04,981 --> 00:42:07,776 ‫‫لا يتحدث إلى أم ابنته، ‫ولكنّه يتحدث إلى ابنته...‬ 627 00:42:07,859 --> 00:42:09,110 ‫‫لقد كانت فكرتي يا أمي.‬ 628 00:42:09,986 --> 00:42:12,030 ‫‫حسناً، أنا أيضاً يمكنني أن أكون منشغلة.‬ 629 00:42:13,114 --> 00:42:15,283 ‫‫يريد الجميع دائماً شيئاً منّي.‬ 630 00:42:16,785 --> 00:42:20,163 ‫‫لا أحد يسأل عمّا أحتاج إليه حقاً.‬ 631 00:42:23,625 --> 00:42:25,043 ‫‫إلام تحتاجين؟‬ 632 00:42:27,379 --> 00:42:28,255 ‫‫لا أهمية لذلك.‬ 633 00:42:32,133 --> 00:42:34,970 ‫‫حسناً. عليّ إنهاء الاتصال.‬ 634 00:42:35,053 --> 00:42:36,179 ‫‫أصدقائي ينتظرونني.‬ 635 00:42:36,263 --> 00:42:37,305 ‫‫هل لديك أصدقاء؟‬ 636 00:42:37,681 --> 00:42:38,556 ‫‫كم عددهم؟‬ 637 00:42:40,267 --> 00:42:41,101 ‫‫إنهم كثيرون!‬ 638 00:42:41,935 --> 00:42:43,353 ‫‫أكثر مما يمكنني أن أحصي.‬ 639 00:42:44,646 --> 00:42:45,814 ‫‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 640 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 ‫‫لست وحيدة مثل أمك.‬ 641 00:42:54,781 --> 00:42:56,116 ‫‫حسناً. عليّ إنهاء الاتصال.‬ 642 00:42:56,199 --> 00:42:57,033 ‫‫سأنهي المكالمة.‬ 643 00:42:57,200 --> 00:42:58,159 ‫‫حسناً.‬ 644 00:44:05,226 --> 00:44:06,519 ‫‫هل لي بكأس "بينو نوار"؟‬ 645 00:44:37,634 --> 00:44:38,635 ‫‫وجدتني إذاً.‬ 646 00:44:43,223 --> 00:44:44,224 ‫‫فاتك العشاء.‬ 647 00:44:50,105 --> 00:44:51,564 ‫‫كان ممتعاً جداً.‬ 648 00:44:51,648 --> 00:44:55,235 ‫‫تحدّث "ريتشارد" المتحيز جنسياً ‫عن حفلات العربدة وشرب كلّ النبيذ.‬ 649 00:44:55,318 --> 00:44:57,737 ‫‫"هيلز"، آسف بشأن تلك الرسالة النصية.‬ 650 00:44:59,864 --> 00:45:01,491 ‫‫وبشأن كلّ شيء حقاً.‬ 651 00:45:03,326 --> 00:45:04,577 ‫‫أعتقد أنك مصاب بالذعر.‬ 652 00:45:05,537 --> 00:45:06,704 ‫‫كلانا كذلك.‬ 653 00:45:06,788 --> 00:45:09,791 ‫‫ولا أريد أن يرتكب أي منا ‫المزيد من الأخطاء.‬ 654 00:45:11,209 --> 00:45:12,961 ‫‫لا أستطيع العيش من دونك.‬ 655 00:45:13,044 --> 00:45:14,546 ‫‫ولا أريد ذلك.‬ 656 00:45:15,547 --> 00:45:17,382 ‫‫لا أعرف ماذا سأفعل‬ 657 00:45:18,174 --> 00:45:21,970 ‫‫إن لم تكن موجوداً ‫لكي نتبادل النظرات المازحة في حفل عشاء.‬ 658 00:45:28,184 --> 00:45:29,436 ‫‫كانت لدينا خطة يا "ديفيد".‬ 659 00:45:31,604 --> 00:45:34,023 ‫‫ولا أعرف ما ستكون تلك الخطة من دونك.‬ 660 00:45:35,775 --> 00:45:37,777 ‫‫هذا هو الأمر بالضبط. لا تُوجد خطة.‬ 661 00:45:38,403 --> 00:45:40,405 ‫‫لا. يمكننا الاستمرار في محاولة إنجاب طفل.‬ 662 00:45:45,160 --> 00:45:48,788 ‫‫كنت مستعداً للقيام بأي شيء ‫لكي أسمعك تقولين هذا منذ عام تقريباً.‬ 663 00:45:52,750 --> 00:45:56,754 ‫‫ولكنني لا أعتقد أن أياً منا في وضع ‫يسمح له بأن يكون والداً في الوقت الحالي.‬ 664 00:45:59,424 --> 00:46:00,967 ‫‫لست مستعدة لفقدانك.‬ 665 00:46:04,471 --> 00:46:06,181 ‫‫وأنا أيضاً لست مستعداً لفقدانك.‬ 666 00:46:11,060 --> 00:46:14,856 ‫‫عدني فقط بأنك لن تتركني أموت وحيدة،‬ 667 00:46:14,939 --> 00:46:18,359 ‫‫حيث لا يكون لديّ أي رفيق ‫سوى نبتة جارنا الذي مات.‬ 668 00:46:20,528 --> 00:46:21,362 ‫‫و"بوري".‬ 669 00:46:23,156 --> 00:46:24,532 ‫‫نبتة في وعاء و"بوري".‬ 670 00:46:28,077 --> 00:46:29,287 ‫‫تباً.‬ 671 00:46:32,832 --> 00:46:34,250 ‫‫لقد افتقدتك، أتعلمين؟‬ 672 00:46:39,464 --> 00:46:40,465 ‫‫أنا آسفة أيضاً.‬ 673 00:46:41,841 --> 00:46:43,885 ‫‫بشأن كلّ ما حدث في العام الفائت.‬ 674 00:46:44,010 --> 00:46:45,011 ‫‫نعم.‬ 675 00:46:47,263 --> 00:46:48,806 ‫‫نحن أفضل من هذا يا "ديفيد".‬ 676 00:46:52,769 --> 00:46:55,855 ‫‫أشعر بأنني لم أستطع التحدث إليك مؤخراً.‬ 677 00:46:57,232 --> 00:46:58,566 ‫‫وأريد...‬ 678 00:47:00,777 --> 00:47:01,611 ‫‫ماذا؟‬ 679 00:47:02,987 --> 00:47:05,990 ‫‫أرجو المعذرة. يُوجد أحمر شفاه ‫على هذه الكأس وهو ليس لي.‬ 680 00:47:10,078 --> 00:47:12,080 ‫‫نظر إليّ بازدراء فحسب، هل رأيت ذلك؟‬ 681 00:47:13,081 --> 00:47:15,583 ‫‫كنت لأشعر بالإهانة ‫لو لم يكن هذا المكان بهذه القذارة.‬ 682 00:47:16,000 --> 00:47:17,210 ‫‫لا أصدّق تصرفاتك.‬ 683 00:47:17,293 --> 00:47:18,503 ‫‫بحقك. لا تتوقع منّي‬ 684 00:47:18,586 --> 00:47:21,005 ‫‫أن أشرب من كأس عليها أحمر شفاه امرأة أخرى.‬ 685 00:47:21,089 --> 00:47:23,341 ‫‫إن كان هذا المكان بهذه القذارة، ‫فلماذا أتيت؟‬ 686 00:47:25,051 --> 00:47:26,761 ‫‫إن كنت تافهاً وحثالة.‬ 687 00:47:26,844 --> 00:47:28,221 ‫‫عمّ تتحدث؟‬ 688 00:47:28,304 --> 00:47:29,430 ‫‫كانت مزحة يا "ديفيد".‬ 689 00:47:29,514 --> 00:47:30,890 ‫‫توقّفي عن محاولة إنقاذي.‬ 690 00:47:30,974 --> 00:47:32,433 ‫‫أنا بخير، لا أحتاج إلى إنقاذ...‬ 691 00:47:32,517 --> 00:47:34,727 ‫‫أحاول إنقاذ زواجنا.‬ 692 00:47:38,523 --> 00:47:39,732 ‫‫هل أنا وحدي من تحاول؟‬ 693 00:47:49,200 --> 00:47:50,493 ‫‫واحدة أخرى. شكراً.‬ 694 00:48:16,978 --> 00:48:18,104 ‫‫أعرف أنها هنا.‬ 695 00:49:06,277 --> 00:49:07,320 ‫‫"كلارك"!‬ 696 00:49:07,403 --> 00:49:08,488 ‫‫توقّعت ذلك!‬ 697 00:49:08,571 --> 00:49:10,490 ‫‫لقد كان هناك. كان في "تايلاند".‬ 698 00:49:10,573 --> 00:49:12,700 ‫‫كان على الشاطئ نفسه بالضبط.‬ 699 00:49:12,784 --> 00:49:14,911 ‫‫لمن هذا الكلب؟‬ 700 00:49:14,994 --> 00:49:15,995 ‫‫ماذا؟‬ 701 00:49:21,334 --> 00:49:22,210 ‫‫ماذا يجري؟‬ 702 00:49:22,960 --> 00:49:24,837 ‫‫لدى المحقق "تشانغ"...‬ 703 00:49:27,048 --> 00:49:28,675 ‫‫يجب أن تجلسي يا "مارغريت".‬ 704 00:49:30,802 --> 00:49:31,803 ‫‫تعالي يا عزيزتي.‬ 705 00:49:44,899 --> 00:49:46,567 ‫‫المحققون في البر الرئيسي‬ 706 00:49:46,651 --> 00:49:48,778 ‫‫وجدوا جثة تطابق وصف "غاس".‬ 707 00:49:50,571 --> 00:49:52,532 ‫‫نريد منكما تحديد الهوية.‬ 708 00:49:54,784 --> 00:49:57,328 ‫‫الجثة في مشرحة في "شينزين".‬ 709 00:49:58,496 --> 00:50:00,707 ‫‫أقترح أن نتصل في الصباح.‬ 710 00:50:03,292 --> 00:50:05,545 ‫‫أعلم أن هذا صعب جداً عليكم، ولكن...‬ 711 00:50:05,628 --> 00:50:07,630 ‫‫"مرحباً من (تايلاند)"‬ 712 00:50:07,714 --> 00:50:09,716 ‫‫...إليك عنوان المشرحة في "شينزين".‬ 713 00:50:10,883 --> 00:50:12,301 ‫‫سنتصل في الصباح.‬ 714 00:50:25,231 --> 00:50:26,566 ‫‫"مارغريت".‬ 715 00:50:29,652 --> 00:50:30,778 ‫‫"مارغريت".‬ 716 00:50:34,991 --> 00:50:35,992 ‫‫أنا آسف.‬ 717 00:50:36,367 --> 00:50:37,493 ‫‫ليته كان خبراً أفضل.‬ 718 00:50:46,836 --> 00:50:48,129 ‫‫"أتمنى لو كنت هنا!"‬ 719 00:50:48,212 --> 00:50:49,756 ‫‫"(كريستوفر موراي) - عزبات جبل (فيكتوريا)"‬ 720 00:50:52,091 --> 00:50:56,929 ‫{\an8}‫"أتمنى لو كنت هنا! مع وافر محبتي، (جيني)"‬ 721 00:51:21,204 --> 00:51:22,622 ‫‫مهلاً! هل عدت؟‬ 722 00:51:22,705 --> 00:51:25,625 ‫‫انظري إليه! إنه ثمل!‬ 723 00:51:25,708 --> 00:51:28,336 ‫‫أجنبي رديء! تفوح من كلّ جسده رائحة كريهة!‬ 724 00:51:35,718 --> 00:51:37,178 ‫‫هل تقيأت عليك يا "باني"؟‬ 725 00:51:39,263 --> 00:51:40,264 ‫‫قليلاً.‬ 726 00:51:45,728 --> 00:51:46,729 ‫‫أنا آسف.‬ 727 00:51:59,826 --> 00:52:00,827 ‫‫آسف.‬ 728 00:52:30,231 --> 00:52:31,440 ‫‫طابت ليلتك يا "ديفيد".‬ 729 00:52:32,191 --> 00:52:33,568 ‫‫طابت ليلتك يا "ميرسي".‬ 730 00:52:52,795 --> 00:52:54,213 ‫‫"كلارك"، علينا أن نذهب.‬ 731 00:52:57,466 --> 00:52:58,467 ‫‫أبي؟‬ 732 00:52:58,926 --> 00:52:59,927 ‫‫نعم يا عزيزتي.‬ 733 00:53:01,053 --> 00:53:03,264 ‫‫أيمكنك إخبار أمي بأنني آسفة؟‬ 734 00:53:07,101 --> 00:53:08,519 ‫‫هلا تحظين بقسط من النوم؟‬ 735 00:55:53,934 --> 00:55:55,936 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 736 00:55:56,020 --> 00:55:58,022 ‫{\an8}‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬