1 00:00:33,117 --> 00:00:34,118 ‫‫"غاس".‬ 2 00:00:34,452 --> 00:00:35,745 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 3 00:00:36,370 --> 00:00:38,164 ‫‫- أرجو المعذرة. ‫- تعال يا عزيزي.‬ 4 00:00:38,914 --> 00:00:39,749 ‫‫أرجو المعذرة!‬ 5 00:00:39,832 --> 00:00:41,083 ‫‫ارجع يا "غاس".‬ 6 00:00:42,334 --> 00:00:43,335 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 7 00:00:43,419 --> 00:00:44,628 ‫‫"غاس"، توقّف!‬ 8 00:00:44,712 --> 00:00:47,715 ‫‫- أرجو المعذرة. ‫- عزيزي، تعال!‬ 9 00:00:47,798 --> 00:00:48,632 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 10 00:00:48,716 --> 00:00:51,385 ‫‫"غاس"! لا.‬ 11 00:00:51,469 --> 00:00:53,929 ‫‫- أرجو المعذرة. ‫- "غاس"، توقّف.‬ 12 00:00:54,013 --> 00:00:55,848 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 13 00:01:04,356 --> 00:01:05,649 ‫‫أمسكت بك.‬ 14 00:01:06,066 --> 00:01:08,778 ‫‫اسمع، إن سقطت في مؤخرة القارب، ‫فستتعرض للتقطيع.‬ 15 00:01:08,861 --> 00:01:09,695 ‫‫أتريد ذلك؟‬ 16 00:01:09,779 --> 00:01:10,988 ‫‫لا، أنت ستتعرضين للتقطيع.‬ 17 00:01:11,071 --> 00:01:12,531 ‫‫لا. أنت ستتعرض للتقطيع.‬ 18 00:01:12,615 --> 00:01:13,699 ‫‫- لا، بل أنت. ‫- أنت.‬ 19 00:01:13,783 --> 00:01:15,034 ‫‫- لا، بل أنت. ‫- لا، بل أنت.‬ 20 00:01:15,117 --> 00:01:16,702 ‫‫شكراً جزيلاً.‬ 21 00:01:16,786 --> 00:01:17,995 ‫‫شكراً، أنا آسفة جداً.‬ 22 00:01:18,078 --> 00:01:19,663 ‫‫- العفو. ‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬ 23 00:01:19,747 --> 00:01:23,334 ‫‫لا يمكنك الركض هكذا. ‫ليس على هذا القارب. مفهوم؟‬ 24 00:01:23,417 --> 00:01:26,086 ‫‫ابق معي ومع أبيك.‬ 25 00:01:26,420 --> 00:01:29,089 ‫‫نحن على متن قارب وتُوجد مياه في كلّ مكان‬ 26 00:01:29,173 --> 00:01:30,883 ‫‫وهذا بمنتهى الخطورة.‬ 27 00:01:31,383 --> 00:01:33,344 ‫‫لا.‬ 28 00:01:36,430 --> 00:01:42,436 ‫‫"(مونغكوك)"‬ 29 00:02:31,110 --> 00:02:34,405 ‫‫هل يُوجد موعد نهائي ‫للبدء في البحث عن منزل جديد للطفل؟‬ 30 00:02:34,488 --> 00:02:37,616 ‫‫لا توقّع معظم الأمهات على الاستمارة. ‫يعتقدن أنهن سيعدن.‬ 31 00:02:37,700 --> 00:02:40,452 ‫‫لذا ينتهي الأمر بالطفل ‫بالبقاء هنا لفترة طويلة جداً.‬ 32 00:02:40,953 --> 00:02:41,996 ‫‫من هنا من فضلكن.‬ 33 00:02:47,251 --> 00:02:49,628 ‫‫الجزء التالي من الجولة أصبح ممكناً‬ 34 00:02:49,712 --> 00:02:51,964 ‫‫بفضل تبرعاتكم المستمرة لدار الأيتام.‬ 35 00:02:52,047 --> 00:02:53,883 ‫‫إنه أمر نحبّ فعله. زيارة...‬ 36 00:02:59,013 --> 00:03:01,640 ‫‫انظري إلى كلّ هذا الجبن ‫ولا أحد يأكل أياً منه.‬ 37 00:03:01,724 --> 00:03:04,184 ‫‫هل لدى الجميع ‫الكثير من الجبن الأوروبي في منازلهم‬ 38 00:03:04,268 --> 00:03:06,145 ‫‫إلى حد أنهم لا يكترثون لهذه المائدة؟‬ 39 00:03:08,022 --> 00:03:10,482 ‫‫هل تذوقت جبن البوراتا؟ إنه لذيذ جداً.‬ 40 00:03:10,566 --> 00:03:11,567 ‫‫نعم، صحيح؟‬ 41 00:03:11,650 --> 00:03:14,111 ‫‫يجب أن أذهب إلى "إيطاليا" قبل نهاية العام.‬ 42 00:03:14,194 --> 00:03:15,237 ‫‫يجب أن أذهب فحسب.‬ 43 00:03:15,738 --> 00:03:17,573 ‫‫- ماذا تعنين؟ لا تستطيعين. ‫- لم لا؟‬ 44 00:03:18,115 --> 00:03:19,658 ‫‫لأنه تصرّف غير مسؤول؟‬ 45 00:03:20,075 --> 00:03:22,202 ‫‫أنت ذهبت إلى "إيطاليا" هذا العام، مرتين.‬ 46 00:03:22,453 --> 00:03:24,747 ‫‫بالإضافة إلى "تايلاند" ‫و"الهند" و"أستراليا".‬ 47 00:03:24,830 --> 00:03:26,332 ‫‫أعلم، ولكن هذا مختلف.‬ 48 00:03:26,415 --> 00:03:27,833 ‫‫هل لأنك فتاة ثرية؟‬ 49 00:03:27,917 --> 00:03:28,751 ‫‫لا تكوني قاسية.‬ 50 00:03:29,168 --> 00:03:32,004 ‫‫أنت بحاجة إلى مهنة، أو وظيفة على الأقل.‬ 51 00:03:32,087 --> 00:03:33,714 ‫‫هيا. لنذهب لمقابلة أصدقائي.‬ 52 00:03:33,923 --> 00:03:36,634 ‫‫لا أعتقد أننا قرأنا الدعوة بإمعان.‬ 53 00:03:36,717 --> 00:03:40,054 ‫‫الماء والنبيذ والأطفال. مزيج رهيب.‬ 54 00:03:40,137 --> 00:03:42,806 ‫‫كأننا محاطون بحوض سباحة ضخم.‬ 55 00:03:43,599 --> 00:03:44,600 ‫‫سأذهب مع "إيسي".‬ 56 00:03:44,725 --> 00:03:45,976 ‫‫لا، أنت بأمان هنا يا عزيزي.‬ 57 00:03:46,060 --> 00:03:48,437 ‫‫طلبت "كوك زيرو". هذا "دايت كوك".‬ 58 00:03:48,604 --> 00:03:49,605 ‫‫ليس الأمر نفسه.‬ 59 00:03:49,897 --> 00:03:51,148 ‫‫نحن آسفون يا سيدتي.‬ 60 00:03:51,398 --> 00:03:53,275 ‫‫لا يمكنك التحدث إليهم بهذه الطريقة.‬ 61 00:03:53,359 --> 00:03:55,819 ‫‫عشت هنا بما يكفي ‫لأعرف أنها الطريقة الوحيدة.‬ 62 00:03:55,903 --> 00:03:56,737 ‫‫عمّتي "إيسي".‬ 63 00:03:56,820 --> 00:03:58,113 ‫‫سآخذه يا سيدة "مارغريت".‬ 64 00:03:58,197 --> 00:03:59,615 ‫‫شكراً جزيلاً يا "إيسي".‬ 65 00:03:59,698 --> 00:04:01,617 ‫‫سأذهب معك يا "إيسي".‬ 66 00:04:01,700 --> 00:04:03,577 ‫‫أنت محظوظة لأنه على وفاق مع خادمتك.‬ 67 00:04:03,661 --> 00:04:07,665 ‫‫"إيسي" معنا منذ ولادة "غاس". ‫إنها كفرد من العائلة.‬ 68 00:04:10,793 --> 00:04:13,295 ‫‫اضطُررت فعلاً إلى شراء تذكرة "ميرسي" ‫إلى "هونغ كونغ".‬ 69 00:04:13,379 --> 00:04:16,465 ‫‫كانت تعيش في شقة مع والدتها.‬ 70 00:04:16,548 --> 00:04:19,426 ‫‫بدت "هونغ كونغ" بعيدة بما يكفي ‫لكيلا تتبعني.‬ 71 00:04:20,344 --> 00:04:22,304 ‫‫أرجو المعذرة. الواجب يدعوني.‬ 72 00:04:22,638 --> 00:04:24,473 ‫‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 73 00:04:24,556 --> 00:04:26,392 ‫‫- تسرّني رؤيتك! ‫- ارتدت جامعة "كولومبيا"؟‬ 74 00:04:26,475 --> 00:04:27,351 ‫‫منحة دراسية.‬ 75 00:04:27,434 --> 00:04:28,852 ‫‫أنت محظوظة.‬ 76 00:04:29,228 --> 00:04:30,771 ‫‫لا. كانت درجاتي عالية فحسب.‬ 77 00:04:33,357 --> 00:04:35,234 ‫‫ما أعنيه هو أنني لست محظوظة إطلاقاً.‬ 78 00:04:36,068 --> 00:04:38,070 ‫‫هذا غريب في الواقع. أنا ملعونة قليلاً.‬ 79 00:04:38,195 --> 00:04:39,405 ‫‫ملعونة؟‬ 80 00:04:39,697 --> 00:04:44,493 ‫‫وجهي في الغالب، فهو بمثابة وعاء لسوء الحظ.‬ 81 00:04:44,910 --> 00:04:46,078 ‫‫وليس وجهي فقط.‬ 82 00:04:46,161 --> 00:04:48,163 ‫‫قرأت أمي أوراق طالعي عندما كنت مراهقة‬ 83 00:04:48,330 --> 00:04:50,207 ‫‫وأشارت جميعها إلى الأمر نفسه بالضبط.‬ 84 00:04:50,290 --> 00:04:53,377 ‫‫أنني لن أتزوج أبداً ‫ولن أحظى بعائلة وسأموت وحيدة.‬ 85 00:04:53,460 --> 00:04:54,670 ‫‫وأشياء من هذا النوع.‬ 86 00:04:58,424 --> 00:05:00,634 ‫‫"شيلاك"، ألم يُقبل أخوك ‫في جامعة "كولومبيا"؟‬ 87 00:05:00,759 --> 00:05:01,969 ‫‫هل ستذهبين لزيارته؟‬ 88 00:05:02,052 --> 00:05:05,180 ‫‫نعم، الأرجح أنني سأذهب مع والديّ ‫حين ينتقل إلى هناك في الخريف.‬ 89 00:05:05,264 --> 00:05:07,641 ‫‫ذكّريني بتعريفك إلى صديقي "أنتونيو".‬ 90 00:05:07,725 --> 00:05:09,727 ‫‫يملك مجموعة من أفضل الملاهي في "مانهاتن".‬ 91 00:05:09,810 --> 00:05:11,979 ‫‫- أي ملاه؟ ‫- يملك... الـ"دي إل"...‬ 92 00:05:12,062 --> 00:05:13,647 ‫‫ألا تتذكر أننا ذهبنا ذلك الصيف؟‬ 93 00:05:13,731 --> 00:05:14,773 ‫‫ربّاه، نعم، نحن...‬ 94 00:05:16,442 --> 00:05:17,359 ‫‫ماذا؟‬ 95 00:05:18,944 --> 00:05:20,070 ‫‫يا إلهي.‬ 96 00:05:20,821 --> 00:05:21,780 ‫‫افعلي ذلك فحسب.‬ 97 00:05:21,864 --> 00:05:23,866 ‫‫- "فيلينا"! ‫- ماذا؟ يا...‬ 98 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 ‫‫قلت لكم إنها مجنونة.‬ 99 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 ‫‫أتتحدونني بأن أسبح تحت القارب؟‬ 100 00:05:28,245 --> 00:05:29,830 ‫‫نعم، افعلي ذلك!‬ 101 00:05:29,913 --> 00:05:31,290 ‫‫- افعلي ذلك! ‫- افعلي ذلك!‬ 102 00:05:48,849 --> 00:05:52,102 ‫‫لن تسير الأمور كما تريدين أبداً.‬ 103 00:05:54,605 --> 00:05:57,107 ‫‫إنها تمتطي حصاناً أعمى نحو منحدر.‬ 104 00:06:05,991 --> 00:06:08,077 ‫‫يجب أن تكوني حذرة... أنت ملعونة.‬ 105 00:06:08,702 --> 00:06:11,413 ‫‫لن تتزوجي أبداً ولن تحظي بعائلة.‬ 106 00:06:11,497 --> 00:06:12,331 ‫‫انظروا.‬ 107 00:06:12,414 --> 00:06:13,248 ‫‫ستموتين وحيدة.‬ 108 00:06:13,332 --> 00:06:16,460 ‫‫قبل اتخاذ خطوة. استنتجوا ذلك! ‫ستكون ملعونة دائماً بالحظ السيئ.‬ 109 00:06:16,585 --> 00:06:19,338 ‫‫لقد وُلدت ملعونة. ليس لديك سوى حظ سيئ.‬ 110 00:06:19,421 --> 00:06:23,050 ‫‫هذا كلّ ما لديك. عليك توخّي الحذر.‬ 111 00:06:23,258 --> 00:06:26,762 ‫‫لن تسير الأمور كما تريدين أبداً. ‫لم أر أحداً قط بهذا الحظ السيئ.‬ 112 00:07:00,504 --> 00:07:01,672 ‫‫إنها جاهزة.‬ 113 00:07:06,385 --> 00:07:07,719 ‫‫حسناً.‬ 114 00:07:14,268 --> 00:07:15,269 ‫‫مرحباً.‬ 115 00:07:16,812 --> 00:07:19,022 ‫‫كيف انتهى بك الأمر هنا؟‬ 116 00:07:19,398 --> 00:07:21,733 ‫‫ربّاه، إنها صغيرة جداً.‬ 117 00:07:21,817 --> 00:07:23,819 ‫‫صغيرة كطائر.‬ 118 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 ‫‫بعكس "كلوي" التي وُلدت سمينة جداً‬ 119 00:07:28,198 --> 00:07:31,243 ‫‫إلى حد أن الممرضات أحضرن ممرضات أخريات ‫لإلقاء نظرة عليها.‬ 120 00:07:32,995 --> 00:07:36,874 ‫‫نعم، لا أحد يستطيع مقاومة طفل سمين، صحيح؟‬ 121 00:07:36,957 --> 00:07:38,834 ‫‫تلك المعاصم الصغيرة التي يمكن نقرها.‬ 122 00:07:39,835 --> 00:07:45,215 ‫‫وعندما وصلنا إلى المنزل، ‫حبستنا أمي في الداخل لمدة شهر.‬ 123 00:07:45,299 --> 00:07:46,466 ‫‫صحيح؟‬ 124 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 ‫‫لم تسمح لي بغسل شعري‬ 125 00:07:48,510 --> 00:07:52,848 ‫‫وجعلتني أتناول الشاي المر ‫والحساء الذي كان كريهاً جداً.‬ 126 00:08:03,025 --> 00:08:04,026 ‫‫أيتها المسكينة.‬ 127 00:08:05,569 --> 00:08:07,279 ‫‫لا أحد يعدّ لك الحساء.‬ 128 00:08:20,167 --> 00:08:21,084 ‫‫لا.‬ 129 00:08:23,712 --> 00:08:25,839 ‫‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 130 00:08:26,590 --> 00:08:27,633 ‫‫هاك.‬ 131 00:08:27,716 --> 00:08:28,717 ‫‫دعيني أحضر لك منشفة.‬ 132 00:08:30,010 --> 00:08:31,220 ‫‫تفضّلي.‬ 133 00:08:31,845 --> 00:08:33,096 ‫‫ماذا حدث؟‬ 134 00:08:34,514 --> 00:08:35,349 ‫‫قصة طويلة.‬ 135 00:08:35,432 --> 00:08:38,268 ‫‫أين ملابسك؟‬ 136 00:08:38,352 --> 00:08:40,437 ‫‫سأذهب لإحضارها لأجلك إن أردت.‬ 137 00:08:41,521 --> 00:08:43,273 ‫‫أنا "مارغريت" بالمناسبة.‬ 138 00:08:53,617 --> 00:08:56,203 ‫‫- نبيذ أبيض للسيدة. ‫- شكراً.‬ 139 00:08:56,328 --> 00:08:57,913 ‫‫لا أحتاج إلى المزيد من النبيذ.‬ 140 00:08:57,996 --> 00:09:00,332 ‫‫ومشروب بالفراولة أو شيء آخر للسيدة.‬ 141 00:09:01,166 --> 00:09:03,001 ‫‫هل تحتاجون إلى أي شيء آخر؟‬ 142 00:09:03,085 --> 00:09:04,002 ‫‫لا. شكراً.‬ 143 00:09:04,127 --> 00:09:05,754 ‫‫- نعم؟ ‫- شكراً.‬ 144 00:09:05,837 --> 00:09:07,547 ‫‫إلى اللقاء.‬ 145 00:09:08,173 --> 00:09:09,883 ‫‫مدرب بشكل جيّد جداً.‬ 146 00:09:10,342 --> 00:09:11,176 ‫‫لا بأس.‬ 147 00:09:12,177 --> 00:09:13,178 ‫‫ليس أنت.‬ 148 00:09:17,057 --> 00:09:19,184 ‫‫كان يُفترض أن تكون "هونغ كونغ" ‫بداية جديدة لي.‬ 149 00:09:19,268 --> 00:09:20,686 ‫‫بداية جديدة، حقاً؟‬ 150 00:09:20,894 --> 00:09:22,104 ‫‫في سن الـ24؟‬ 151 00:09:22,813 --> 00:09:23,981 ‫‫لا بد أنك تمزحين.‬ 152 00:09:24,231 --> 00:09:25,399 ‫‫من حقك قول ذلك.‬ 153 00:09:25,899 --> 00:09:26,900 ‫‫"من حقك قول ذلك."‬ 154 00:09:27,317 --> 00:09:28,652 ‫‫أنت مضحك.‬ 155 00:09:29,027 --> 00:09:30,195 ‫‫هل تحبّون "هونغ كونغ"؟‬ 156 00:09:30,279 --> 00:09:31,280 ‫‫نعم.‬ 157 00:09:31,405 --> 00:09:33,240 ‫‫أفتقد دياري أحياناً، ولكن...‬ 158 00:09:33,490 --> 00:09:35,659 ‫‫نعيش في جبل "فيكتوريا". مناظر خلابة.‬ 159 00:09:35,742 --> 00:09:36,618 ‫‫نعم.‬ 160 00:09:36,702 --> 00:09:40,872 ‫‫أعلى نسبة رأيتها في حياتي من الرجال الصلع ‫الذين يقودون سيارات مكشوفة.‬ 161 00:09:40,956 --> 00:09:42,040 ‫‫أعرف الكلمات النابية.‬ 162 00:09:42,124 --> 00:09:44,584 ‫‫لقد وعدتني بعدم قول ذلك.‬ 163 00:09:44,751 --> 00:09:46,712 ‫‫"غاس"! طلبت منك عدم قول ذلك أمام أمي.‬ 164 00:09:46,795 --> 00:09:48,255 ‫‫أظن أنني سأقولها.‬ 165 00:09:48,380 --> 00:09:49,881 ‫‫- سأقولها! ‫- مهلاً.‬ 166 00:09:50,382 --> 00:09:52,551 ‫‫لا تقل ذلك أبداً، وخصوصاً أمام أمك.‬ 167 00:09:52,634 --> 00:09:54,428 ‫‫إنها تعمل جاهدة لرعايتك.‬ 168 00:09:54,511 --> 00:09:56,555 ‫‫- لذا لا تقل ذلك أبداً، اتفقنا؟ ‫- حسناً.‬ 169 00:09:56,638 --> 00:09:57,723 ‫‫حسناً.‬ 170 00:10:00,600 --> 00:10:01,560 ‫‫ماذا... انتظري.‬ 171 00:10:01,643 --> 00:10:02,477 ‫‫انتظري.‬ 172 00:10:04,563 --> 00:10:05,897 ‫‫هل لديك أشقاء؟‬ 173 00:10:05,981 --> 00:10:07,149 ‫‫أنا ابنة وحيدة.‬ 174 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 ‫‫حقاً؟‬ 175 00:10:08,692 --> 00:10:10,527 ‫‫تدير عمّتي مطعماً في "كوينز".‬ 176 00:10:10,610 --> 00:10:13,572 ‫‫كانت بحاجة إلى مساعدة أمي ‫لذا كنت دائماً مسؤولة عن الأنسباء.‬ 177 00:10:14,656 --> 00:10:15,490 ‫‫أحب الأطفال.‬ 178 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 ‫‫لحسن الحظ، لأنه كان لديها الكثير منهم.‬ 179 00:10:19,161 --> 00:10:19,995 ‫‫توقّف عن هزها.‬ 180 00:10:24,333 --> 00:10:25,709 ‫‫اسمعي، إن...‬ 181 00:10:25,792 --> 00:10:28,962 ‫‫إن احتجت يوماً إلى أي مساعدة إضافية، ‫فأنا موجودة.‬ 182 00:10:29,046 --> 00:10:31,715 ‫‫يقول الناس ذلك دائماً ولا يعنونه أبداً.‬ 183 00:10:31,798 --> 00:10:33,050 ‫‫أعني ذلك تماماً.‬ 184 00:10:33,133 --> 00:10:34,092 ‫‫"غاس"، كفّ عن هزها!‬ 185 00:10:34,343 --> 00:10:37,304 ‫‫أشعر أحياناً بالارتياح بجوار الأطفال ‫أكثر من البالغين.‬ 186 00:10:37,387 --> 00:10:38,555 ‫‫تباً.‬ 187 00:10:40,307 --> 00:10:41,350 ‫‫لا تقلقي.‬ 188 00:10:41,433 --> 00:10:42,976 ‫‫لن يخيفني ذلك.‬ 189 00:10:59,618 --> 00:11:02,454 ‫‫أريد "إيسي"!‬ 190 00:11:04,373 --> 00:11:06,500 ‫‫أريد "إيسي"!‬ 191 00:11:06,875 --> 00:11:07,959 ‫‫أنا أحملك.‬ 192 00:11:08,293 --> 00:11:10,587 ‫‫- أريد "إيسي"! ‫- لا، إنها منشغلة.‬ 193 00:11:10,670 --> 00:11:11,755 ‫‫أمك تحملك.‬ 194 00:11:11,880 --> 00:11:13,673 ‫‫أريد "إيسي"!‬ 195 00:11:13,757 --> 00:11:15,300 ‫‫احمليني!‬ 196 00:11:15,384 --> 00:11:16,385 ‫‫إنه يريدك.‬ 197 00:11:16,885 --> 00:11:18,011 ‫‫نعم يا سيدتي.‬ 198 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 ‫‫تعال الآن.‬ 199 00:11:22,808 --> 00:11:24,518 ‫‫يجب أن تستمع إلى أمك.‬ 200 00:11:26,311 --> 00:11:27,521 ‫‫أنا مرهق.‬ 201 00:11:27,604 --> 00:11:29,439 ‫‫لا تقلقي بشأنها. "ماك" سيأخذها.‬ 202 00:11:29,523 --> 00:11:30,565 ‫‫سأتولى هذا. لا بأس.‬ 203 00:11:30,649 --> 00:11:31,608 ‫‫أبقيها في هذا.‬ 204 00:11:31,691 --> 00:11:33,777 ‫‫- لا بأس، سأتولى هذا. ‫- أيمكنني أن أساعدك؟‬ 205 00:11:33,860 --> 00:11:35,028 ‫‫- سأتولى هذا. ‫- حسناً.‬ 206 00:11:44,246 --> 00:11:45,455 ‫‫مرحباً يا "بينو".‬ 207 00:11:46,456 --> 00:11:47,707 ‫‫مرحباً يا "بينو".‬ 208 00:11:48,959 --> 00:11:50,043 ‫‫كيف حالك؟‬ 209 00:11:50,127 --> 00:11:51,503 ‫‫برفق يا "غاس".‬ 210 00:11:51,586 --> 00:11:52,421 ‫‫- هيا. ‫- هيا.‬ 211 00:11:52,504 --> 00:11:53,422 ‫‫تعال.‬ 212 00:12:30,792 --> 00:12:31,877 ‫‫مرحباً يا "سام".‬ 213 00:12:31,960 --> 00:12:32,961 ‫‫سيدي.‬ 214 00:12:33,503 --> 00:12:34,754 ‫‫شكراً يا صديقي.‬ 215 00:12:48,226 --> 00:12:49,478 ‫‫صور جديدة في المدرسة؟‬ 216 00:12:51,688 --> 00:12:53,231 ‫‫يبدو الطفلان أكبر سناً الآن.‬ 217 00:12:53,815 --> 00:12:54,858 ‫‫إنهما يكبران، صحيح؟‬ 218 00:12:55,275 --> 00:12:56,109 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 219 00:12:59,529 --> 00:13:00,530 ‫‫كم عمرهما الآن؟‬ 220 00:13:01,490 --> 00:13:02,741 ‫‫9 و7 سنوات يا سيدي.‬ 221 00:13:02,824 --> 00:13:04,117 ‫‫9 و7 سنوات؟‬ 222 00:13:04,826 --> 00:13:05,827 ‫‫عجباً.‬ 223 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 ‫‫كم يمر الوقت بسرعة.‬ 224 00:13:08,288 --> 00:13:10,540 ‫‫يبدو كأنهما كانا بالأمس في سن الـ6 والـ8.‬ 225 00:13:17,506 --> 00:13:19,466 ‫‫أنت محظوظ. يبدوان كطفلين صالحين.‬ 226 00:13:19,549 --> 00:13:20,550 ‫‫شكراً يا سيدي.‬ 227 00:13:21,927 --> 00:13:23,803 ‫‫نحن في الواقع نحاول إنجاب طفل.‬ 228 00:13:24,804 --> 00:13:25,805 ‫‫نعم.‬ 229 00:13:26,681 --> 00:13:29,893 ‫‫كنت أعتقد أنني لا أستطيع أن أكون أباً ‫ولست مناسباً لذلك.‬ 230 00:13:29,976 --> 00:13:31,186 ‫‫ولكنني لا أعلم.‬ 231 00:13:32,521 --> 00:13:35,273 ‫‫أرى الآن إنجاب الأطفال ‫كوسيلة للعودة بالزمن إلى الوراء.‬ 232 00:13:35,357 --> 00:13:38,068 ‫‫علاقتي معقدة مع عائلتي.‬ 233 00:13:38,151 --> 00:13:39,736 ‫‫لم أعد أراهم كثيراً.‬ 234 00:13:41,112 --> 00:13:43,657 ‫‫ربما كان يجب أن أحضر ‫حفل زفاف أخي العام الماضي.‬ 235 00:13:44,533 --> 00:13:45,534 ‫‫ولكن...‬ 236 00:13:47,577 --> 00:13:49,162 ‫‫يُوجد تاريخ حافل جداً.‬ 237 00:13:51,456 --> 00:13:54,000 ‫‫وبالطبع، عائلة "هيلاري" مليئة بالصراعات.‬ 238 00:13:59,464 --> 00:14:01,550 ‫‫أظن أننا نأمل القيام بالأمور بشكل مختلف.‬ 239 00:14:01,967 --> 00:14:02,968 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 240 00:14:19,985 --> 00:14:21,611 ‫‫أنا "هيلاري ستار".‬ 241 00:14:22,904 --> 00:14:24,739 ‫‫- اتبعيني من فضلك. ‫- حسناً، شكراً.‬ 242 00:14:41,798 --> 00:14:42,799 ‫‫مرحباً.‬ 243 00:14:43,425 --> 00:14:45,051 ‫‫آسفة لتأخري.‬ 244 00:14:45,135 --> 00:14:46,094 ‫‫مرحباً.‬ 245 00:14:46,177 --> 00:14:47,304 ‫‫لقد مشيت.‬ 246 00:14:48,763 --> 00:14:50,265 ‫‫لديهم محار.‬ 247 00:14:50,432 --> 00:14:51,474 ‫‫أنت تحب المحار.‬ 248 00:14:52,684 --> 00:14:54,019 ‫‫إذاً، كيف كان الأمر؟‬ 249 00:14:54,102 --> 00:14:57,147 ‫‫كان مفجعاً ومليئاً بالمطهرات ‫في الوقت نفسه.‬ 250 00:14:57,230 --> 00:14:58,064 ‫‫ماذا؟‬ 251 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 ‫‫جرى الكثير من الأحاديث ‫والشكر وكتابة الشيكات‬ 252 00:15:00,442 --> 00:15:02,277 ‫‫ثم بدؤوا بتوزيع أطفال لحملهم.‬ 253 00:15:02,360 --> 00:15:03,403 ‫‫وهل حملت أحد الأطفال؟‬ 254 00:15:03,486 --> 00:15:04,487 ‫‫حملت طفلة صغيرة‬ 255 00:15:04,571 --> 00:15:06,948 ‫‫كانت تحت الرعاية الحكومية ‫رغم أنها لم تتجاوز الشهر.‬ 256 00:15:07,032 --> 00:15:08,033 ‫‫وأنا...‬ 257 00:15:08,116 --> 00:15:11,411 ‫‫شعرت كأننا كنا نقول لبعضنا، "تباً!"‬ 258 00:15:11,494 --> 00:15:14,664 ‫‫و"كيف وصلت إلى هنا؟" وما شابه ذلك.‬ 259 00:15:14,748 --> 00:15:15,915 ‫‫وشعرت بالأسى عليها.‬ 260 00:15:15,999 --> 00:15:17,876 ‫‫ليس بمعنى اصطحابها إلى منزلي،‬ 261 00:15:17,959 --> 00:15:20,629 ‫‫بل بمعنى دعوتها بعد 20 عاماً ‫لاحتساء مشروب.‬ 262 00:15:20,712 --> 00:15:22,672 ‫‫وبالطبع، كلّ هؤلاء النساء الأخريات‬ 263 00:15:22,756 --> 00:15:25,467 ‫‫كانت أعينهن مفعمة بالأمل ‫وكن يقلن الكلام المناسب‬ 264 00:15:25,550 --> 00:15:26,384 ‫‫وأنا كنت فقط...‬ 265 00:15:26,468 --> 00:15:27,302 ‫‫ماذا؟‬ 266 00:15:27,385 --> 00:15:28,970 ‫‫لا أدري. كنت على طبيعتي.‬ 267 00:15:29,054 --> 00:15:31,931 ‫‫كنت... على طبيعتي. هذا فظيع.‬ 268 00:15:32,015 --> 00:15:33,600 ‫‫لم نطلب هذين المشروبين.‬ 269 00:15:33,683 --> 00:15:35,894 ‫‫قلت إنه حجز لذكرى خاصة.‬ 270 00:15:36,478 --> 00:15:38,229 ‫‫- لا بأس. ‫- لا يا "هيلز"، اشربي كأساً.‬ 271 00:15:38,313 --> 00:15:39,522 ‫‫لا، لست بحاجة إلى ذلك.‬ 272 00:15:39,606 --> 00:15:41,232 ‫‫أشعر بالسرور اليوم، أرجوك؟‬ 273 00:15:43,568 --> 00:15:45,820 ‫‫حسناً، سأشربها إذاً. شكراً.‬ 274 00:15:46,237 --> 00:15:47,447 ‫‫وهل تريد شيئاً يا سيدي؟‬ 275 00:15:47,530 --> 00:15:49,532 ‫‫لا، يكفيني الماء، شكراً.‬ 276 00:15:52,410 --> 00:15:54,537 ‫‫- أظن أنني سأتناول المحار أيضاً. ‫- حقاً؟‬ 277 00:15:55,205 --> 00:15:56,539 ‫‫حسناً إذاً، نخب المحار.‬ 278 00:15:56,623 --> 00:15:57,749 ‫‫نخب المحار.‬ 279 00:15:57,957 --> 00:16:00,210 ‫‫- أتمنى أن يكون دائماً في قائمة الطعام. ‫- نعم.‬ 280 00:16:02,504 --> 00:16:04,714 ‫‫على أي حال، ‫ما حدث بعد الظهر جعلني أفكر فينا‬ 281 00:16:04,798 --> 00:16:05,799 ‫‫وبشأن إنجاب طفل‬ 282 00:16:05,882 --> 00:16:09,135 ‫‫وكيف يتحدث الناس عن شعورهم ‫بموجة فورية من الحب.‬ 283 00:16:09,219 --> 00:16:10,929 ‫‫أو إن تبنّوا طفلاً، كيف...‬ 284 00:16:11,012 --> 00:16:13,098 ‫‫يلتقون بطفلهم المستقبلي ويعرفون أنه مناسب.‬ 285 00:16:13,181 --> 00:16:15,225 ‫‫في تلك اللحظة، يعرفون. أتفهم؟‬ 286 00:16:15,308 --> 00:16:17,519 ‫‫ولكن كيف يعرفون؟ أعني، ما الذي يعرفونه؟‬ 287 00:16:17,602 --> 00:16:18,520 ‫‫نعم.‬ 288 00:16:18,603 --> 00:16:20,480 ‫‫ماذا إن لم أشعر بأي شيء؟‬ 289 00:16:20,563 --> 00:16:22,482 ‫‫أظن أنك ستشعرين بشيء ما حين يكون طفلك.‬ 290 00:16:28,363 --> 00:16:29,364 ‫‫حقاً؟‬ 291 00:16:30,657 --> 00:16:32,617 ‫‫نعم... اسمعي.‬ 292 00:16:34,494 --> 00:16:35,578 ‫‫اقتربي.‬ 293 00:16:36,705 --> 00:16:42,460 ‫‫عندما نُرزق بطفل، سننسى مدى صعوبة إنجابه.‬ 294 00:16:43,461 --> 00:16:44,671 ‫‫اتفقنا؟‬ 295 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 ‫‫الشهر القادم هو شهرنا.‬ 296 00:16:47,298 --> 00:16:48,508 ‫‫يجب تكرار المحاولة فحسب.‬ 297 00:16:51,344 --> 00:16:52,345 ‫‫اتفقنا؟‬ 298 00:16:55,765 --> 00:16:56,766 ‫‫نعم.‬ 299 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 ‫‫حسناً.‬ 300 00:17:06,359 --> 00:17:07,902 ‫‫لا أحب الطعام الأحمر.‬ 301 00:17:07,986 --> 00:17:09,571 ‫‫أريد شيئاً آخر!‬ 302 00:17:09,654 --> 00:17:12,365 ‫‫تحب فعلاً الطعام الأحمر، ‫كالتوت والكاتشب...‬ 303 00:17:12,449 --> 00:17:13,658 ‫‫لا، أريد "تشو فان"!‬ 304 00:17:13,742 --> 00:17:15,034 ‫‫لا أحب ذلك.‬ 305 00:17:15,118 --> 00:17:16,786 ‫‫أتريدني أن أطهو بعض الـ"تشو فان"؟‬ 306 00:17:16,870 --> 00:17:18,788 ‫‫لا! لا ندير مطعماً،‬ 307 00:17:18,872 --> 00:17:21,040 ‫‫لا يمكنهم طلب الطعام ‫كما لو أننا نعمل لديهم.‬ 308 00:17:21,124 --> 00:17:23,251 ‫‫- ولكن "إيسي" تعمل لدينا فعلاً. ‫- مهلاً!‬ 309 00:17:23,334 --> 00:17:26,296 ‫‫"إيسي" هنا لمساعدتنا وليس لتدليلكما.‬ 310 00:17:26,379 --> 00:17:28,131 ‫‫لقد طهت والدتك بعض اللازانيا اللذيذة‬ 311 00:17:28,214 --> 00:17:29,632 ‫‫والآن يجب أن تأكلها.‬ 312 00:17:29,716 --> 00:17:31,926 ‫‫- مذاقها كريه رغم ذلك. ‫- سآكل "تشو فان".‬ 313 00:17:32,010 --> 00:17:33,303 ‫‫بحقك يا "فيليب".‬ 314 00:17:33,636 --> 00:17:36,765 ‫‫أعني فقط أنني لن أرفض أكله إن كان أمامي.‬ 315 00:17:36,848 --> 00:17:38,892 ‫‫- تناول عشاءك فحسب. ‫- لا أريد ذلك!‬ 316 00:17:39,976 --> 00:17:42,061 ‫‫حسناً، هذا سخيف يا "غاس".‬ 317 00:17:42,145 --> 00:17:43,730 ‫‫إنه كذلك حقاً، هيا يا عزيزي.‬ 318 00:17:44,147 --> 00:17:45,398 ‫‫سأعدّ إلى 3.‬ 319 00:17:45,482 --> 00:17:47,692 ‫‫1، 2...‬ 320 00:17:48,318 --> 00:17:49,527 ‫‫لا!‬ 321 00:17:49,611 --> 00:17:50,653 ‫‫تباً.‬ 322 00:17:51,029 --> 00:17:52,530 ‫‫أنت في ورطة!‬ 323 00:17:54,282 --> 00:17:56,993 ‫‫تعال. لقد أحدثت فوضى كبيرة ‫والآن عليّ تنظيفها.‬ 324 00:17:57,076 --> 00:17:59,746 ‫‫لذا يمكنك البقاء هنا، في هذا المكان!‬ 325 00:18:00,079 --> 00:18:02,624 ‫‫ولن تتحرك، أتسمعني؟‬ 326 00:18:02,707 --> 00:18:03,583 ‫‫حتى أعود.‬ 327 00:18:16,262 --> 00:18:20,517 ‫‫"(غاس)"‬ 328 00:18:29,317 --> 00:18:30,902 ‫‫- مرحباً يا "كريستوفر". ‫- مرحباً.‬ 329 00:18:33,613 --> 00:18:35,448 ‫‫كيف تجد "بينو" الطعام الجديد؟‬ 330 00:18:36,032 --> 00:18:38,993 ‫‫أصبح غائطها أكثر تماسكاً، ‫لذا فهي بداية جيدة.‬ 331 00:18:40,036 --> 00:18:41,329 ‫‫نعم، بالتأكيد.‬ 332 00:18:42,914 --> 00:18:45,500 ‫‫ألا تمانعين حقاً مراقبتها ‫خلال العطلة الأسبوعية؟‬ 333 00:18:45,583 --> 00:18:47,627 ‫‫لا أمانع بالطبع، استمتع بمشاهدة الطيور.‬ 334 00:18:47,710 --> 00:18:48,628 ‫‫شكراً.‬ 335 00:18:53,216 --> 00:18:54,259 ‫‫"غاس"!‬ 336 00:18:54,342 --> 00:18:55,385 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 337 00:18:57,262 --> 00:18:58,346 ‫‫"غاس"!‬ 338 00:18:58,429 --> 00:19:00,223 ‫‫حسناً يا صديقي، "غاس"!‬ 339 00:19:01,516 --> 00:19:02,392 ‫‫"غاس"!‬ 340 00:19:04,102 --> 00:19:07,689 ‫‫ربّاه، لا! إلى أين ذهب "غاس"؟‬ 341 00:19:14,028 --> 00:19:15,905 ‫‫ها هو!‬ 342 00:19:16,739 --> 00:19:18,157 ‫‫- سآخذه إلى منزله. ‫- حسناً.‬ 343 00:19:18,241 --> 00:19:20,827 ‫‫- إلى المنزل أيضاً؟ ‫- سأعود فوراً.‬ 344 00:19:21,703 --> 00:19:23,037 ‫‫- من هذا؟ ‫- هيا.‬ 345 00:19:23,955 --> 00:19:24,956 ‫‫مرحباً.‬ 346 00:19:25,039 --> 00:19:26,249 ‫‫مرحباً يا "بينو".‬ 347 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 ‫‫هيا.‬ 348 00:19:29,919 --> 00:19:31,796 ‫‫"ديزي"، هل "غاس" في الداخل؟‬ 349 00:19:31,880 --> 00:19:33,089 ‫‫- حسناً. ‫- لا أظن ذلك.‬ 350 00:19:34,173 --> 00:19:37,510 ‫‫"غاس"! طلبت منك عدم الذهاب إلى أي مكان!‬ 351 00:19:38,011 --> 00:19:40,221 ‫‫- "هيل"، شكراً! ‫- وجدته في طابقي.‬ 352 00:19:40,346 --> 00:19:42,891 ‫‫- ربّاه، يا له من يوم. ‫- أتريدين مشروباً؟‬ 353 00:19:55,528 --> 00:19:56,738 ‫‫شايك المثلّج يا سيدي.‬ 354 00:20:10,209 --> 00:20:12,420 ‫‫كانت "إيسي" رائعة معهم عندما كانوا صغاراً.‬ 355 00:20:12,503 --> 00:20:15,381 ‫‫ولكنها الآن تدللهم وتعطيهم ما يريدون،‬ 356 00:20:15,465 --> 00:20:18,426 ‫‫بلا أي انضباط ‫وعليّ أنا أن أتدخّل وأبدو قاسية.‬ 357 00:20:19,427 --> 00:20:21,888 ‫‫ربما لم تعد مناسبة لكم جميعاً إلى حد ما.‬ 358 00:20:23,932 --> 00:20:28,978 ‫‫ربما، ولكن لا يمكننا أبداً أن ندعها ترحل. ‫"إيسي" كفرد من العائلة.‬ 359 00:20:29,062 --> 00:20:30,897 ‫‫تقولين ذلك دائماً، صحيح؟‬ 360 00:20:30,980 --> 00:20:32,941 ‫‫"(إيسي) كفرد من العائلة."‬ 361 00:20:33,691 --> 00:20:35,526 ‫‫ليست كذلك وأنت تعلمين.‬ 362 00:20:35,652 --> 00:20:38,279 ‫‫إنها تعيش معنا منذ ولادة "غاس".‬ 363 00:20:38,363 --> 00:20:41,366 ‫‫أعلم، ولكن لدى الجميع هنا خدم يعيشون معهم.‬ 364 00:20:42,992 --> 00:20:44,077 ‫‫أنت ربة عملها.‬ 365 00:20:44,160 --> 00:20:45,119 ‫‫لست صديقتها.‬ 366 00:20:45,662 --> 00:20:47,205 ‫‫عليك إيضاح تلك الحدود،‬ 367 00:20:47,288 --> 00:20:49,207 ‫‫وإلّا فإنها لن تعرف القواعد.‬ 368 00:20:49,290 --> 00:20:50,375 ‫‫العيش هنا لا يسهّل ذلك.‬ 369 00:20:50,458 --> 00:20:52,377 ‫‫نحن في "هونغ كونغ" ونشعر أحياناً‬ 370 00:20:52,460 --> 00:20:54,587 ‫‫كأننا انتقلنا إلى بلدة صغيرة ‫في "كونيتيكت".‬ 371 00:20:54,671 --> 00:20:57,882 ‫‫بالفعل. كنت على متن يخت اليوم، ‫وكانت هناك مجموعة من المغتربين‬ 372 00:20:57,966 --> 00:21:00,051 ‫‫الذين يتذمرون بشأن خسارة متاجر "تارغت"‬ 373 00:21:00,134 --> 00:21:03,554 ‫‫ويسكبون الكاتشب على حساء الرامين ‫ويصرخون على خدمهم.‬ 374 00:21:03,638 --> 00:21:05,056 ‫‫ربّاه، إنهم الأسوأ.‬ 375 00:21:06,641 --> 00:21:07,850 ‫‫ماذا سنأكل أيها الأولاد؟‬ 376 00:21:07,934 --> 00:21:10,061 ‫‫- "تشو فان" يا سيدي. ‫- مجدداً؟‬ 377 00:21:10,353 --> 00:21:11,437 ‫‫نعم!‬ 378 00:21:12,063 --> 00:21:13,147 ‫‫- هل هو لذيذ؟ ‫- نعم.‬ 379 00:21:13,231 --> 00:21:15,650 ‫‫- هذه مشكلتك بالضبط. ‫- لا تضامن.‬ 380 00:21:16,776 --> 00:21:18,194 ‫‫- إطلاقاً. ‫- إطلاقاً.‬ 381 00:21:21,739 --> 00:21:24,325 ‫‫مرحباً يا أمي! مرحباً.‬ 382 00:21:31,749 --> 00:21:33,543 ‫‫عدت إلى تناول حبوب منع الحمل.‬ 383 00:21:36,587 --> 00:21:37,839 ‫‫هل يعلم "ديفيد"؟‬ 384 00:21:41,300 --> 00:21:43,886 ‫‫أعلم، أكره الكذب عليه،‬ 385 00:21:45,680 --> 00:21:47,598 ‫‫ولكنني لا أعرف كيف أخبره.‬ 386 00:21:49,559 --> 00:21:51,394 ‫‫لا أحاول تغيير رأيك،‬ 387 00:21:51,853 --> 00:21:53,312 ‫‫ولكنني سأخبرك.‬ 388 00:21:53,771 --> 00:21:55,648 ‫‫عندما حبلت بـ"غاس"،‬ 389 00:21:56,357 --> 00:21:58,317 ‫‫لم أكن أرغب في إنجاب طفل آخر.‬ 390 00:21:59,318 --> 00:22:00,445 ‫‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 391 00:22:00,528 --> 00:22:02,196 ‫‫أشعر بالذنب عندما أقول هذا،‬ 392 00:22:02,405 --> 00:22:05,074 ‫‫ولكنني كنت أسمع صوتاً متكرراً في ذهني‬ 393 00:22:05,158 --> 00:22:07,910 ‫‫يردد، "لا أريد طفلاً آخر."‬ 394 00:22:07,994 --> 00:22:09,537 ‫‫كأنني كنت أتمنى عدم وجوده.‬ 395 00:22:11,414 --> 00:22:14,500 ‫‫ولكنّه بالطبع وُلد بعد ذلك ورأيت وجهه‬ 396 00:22:14,584 --> 00:22:18,463 ‫‫وكانت الكلمات الأولى، "أنا آسفة."‬ 397 00:22:20,590 --> 00:22:23,843 ‫‫وأنا لا أريدك أن تفوّتي ‫فرصة إنجاب الأطفال يا "هيل"‬ 398 00:22:23,926 --> 00:22:26,429 ‫‫لاعتقادك أنه لا يمكنك التعامل ‫مع الفوضى نتيجة ذلك.‬ 399 00:22:26,512 --> 00:22:28,056 ‫‫أنت قادرة على ذلك!‬ 400 00:22:28,222 --> 00:22:29,640 ‫‫أعرف أنك قادرة.‬ 401 00:22:32,643 --> 00:22:33,728 ‫‫ماذا إن لم أستطع؟‬ 402 00:22:34,353 --> 00:22:36,272 ‫‫أو ماذا إن لم أكن أريد ذلك؟‬ 403 00:22:37,231 --> 00:22:40,276 ‫‫في نهاية المطاف نضحّي دائماً أكثر، ‫وأنت قلت ذلك!‬ 404 00:22:40,359 --> 00:22:43,196 ‫‫نبذل معظم الجهد ‫وعلينا أن نبدو كمن يتصرف بقسوة.‬ 405 00:22:43,279 --> 00:22:45,531 ‫‫ولا أريد القيام بذلك الدور.‬ 406 00:22:45,615 --> 00:22:47,909 ‫‫ألا تعتقدين أن "ديفيد" سيدعمك؟‬ 407 00:22:47,992 --> 00:22:50,828 ‫‫لا، ليس الأمر كذلك، بل...‬ 408 00:22:53,206 --> 00:22:55,208 ‫‫- هل يشرب الكحول مجدداً؟ ‫- لا!‬ 409 00:22:55,500 --> 00:22:56,709 ‫‫لا، إنه رائع.‬ 410 00:22:57,668 --> 00:23:01,839 ‫‫إنه يحاول جاهداً، ‫وامتنع عن الكحول منذ عام تقريباً.‬ 411 00:23:01,923 --> 00:23:03,049 ‫‫عام واحد...‬ 412 00:23:03,132 --> 00:23:05,176 ‫‫سيكون أباً رائعاً.‬ 413 00:23:07,178 --> 00:23:10,014 ‫‫هذا ليس السبب، في الواقع، سيكون رائعاً‬ 414 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 ‫‫ولهذا أشعر بأنني غير عادلة معه.‬ 415 00:23:15,228 --> 00:23:16,771 ‫‫ولكننا اتفقنا على ذلك،‬ 416 00:23:16,854 --> 00:23:18,731 ‫‫وكنا موافقين عندما تزوجنا.‬ 417 00:23:18,815 --> 00:23:19,816 ‫‫لم نكن نريد أطفالاً.‬ 418 00:23:20,650 --> 00:23:23,194 ‫‫والآن غيّر رأيه نوعاً ما‬ 419 00:23:23,277 --> 00:23:25,029 ‫‫وأشعر كأنني أتعرّض للضغط‬ 420 00:23:25,113 --> 00:23:27,115 ‫‫لفعل أمر لست متأكدة من أنني أردته يوماً.‬ 421 00:23:27,198 --> 00:23:29,033 ‫‫أمي، هلا تشترين اللعبة على هاتفي الآن؟‬ 422 00:23:29,117 --> 00:23:31,577 ‫‫- لا، ليس الآن. ‫- قلت إنك ستشترينها بعد العشاء.‬ 423 00:23:31,661 --> 00:23:33,246 ‫‫قالت أمك ذلك للتو يا عزيزتي.‬ 424 00:23:33,329 --> 00:23:34,997 ‫‫- أيمكنك منحنا... ‫- أمي، أرجوك؟‬ 425 00:23:35,081 --> 00:23:37,917 ‫‫- أنهيت كلّ فروض الرياضيات. ‫- لا، لم تفعل ذلك، إنها تكذب!‬ 426 00:23:38,000 --> 00:23:40,044 ‫‫- لا تصرخا. أعطيني هذا... ‫- ما أدراك؟‬ 427 00:23:40,128 --> 00:23:42,380 ‫‫- لم تكن معي طوال اليوم. ‫- أشعر بالعكس!‬ 428 00:23:42,463 --> 00:23:44,799 ‫‫عليك إدخال كلمة المرور فحسب.‬ 429 00:23:44,882 --> 00:23:46,050 ‫‫شكراً يا أمي.‬ 430 00:23:47,802 --> 00:23:49,428 ‫‫أنا آسفة جداً.‬ 431 00:23:49,512 --> 00:23:51,848 ‫‫زرت "مارغريت" ‫وكانت بحاجة إلى أن تشكو لي همومها‬ 432 00:23:51,931 --> 00:23:54,892 ‫‫ثم بدأنا بالتحدث ولم أشعر بمرور الوقت...‬ 433 00:23:54,976 --> 00:23:56,144 ‫‫كيف حالك يا "بوري"؟‬ 434 00:23:56,227 --> 00:23:59,564 ‫‫قبل أن أنسى، أريد منك غداً ‫إحضار حزمة لأجلي من "تي إس تي".‬ 435 00:23:59,647 --> 00:24:03,025 ‫‫يجب أن أخلع هذه الملابس. أنا آسفة!‬ 436 00:24:05,778 --> 00:24:10,533 ‫‫ورمى فتات الخبز على طريقهم‬ 437 00:24:10,616 --> 00:24:13,870 ‫‫بينما كانا يتبعان والدهما.‬ 438 00:24:25,923 --> 00:24:27,717 ‫‫إنها في سريره مجدداً.‬ 439 00:24:29,552 --> 00:24:32,305 ‫‫يجدر بي دفع مبلغ إضافي لها ‫مقابل إعادة زوجتي إليّ.‬ 440 00:24:33,055 --> 00:24:34,515 ‫‫كنت أنت التي تستلقي هناك.‬ 441 00:24:34,599 --> 00:24:37,768 ‫‫أعلم، ولكن... لا أدري...‬ 442 00:24:38,561 --> 00:24:43,232 ‫‫يمر الأطفال في مراحل.‬ 443 00:24:43,316 --> 00:24:44,317 ‫‫نعم، ولكن...‬ 444 00:24:44,400 --> 00:24:46,652 ‫‫سيمر الأمر، ثم ننساه.‬ 445 00:24:49,155 --> 00:24:53,409 ‫‫"إيسي"، لست بحاجة إلى القيام بذلك الليلة. ‫كان يوماً حافلاً، يمكننا أن نتولى ذلك.‬ 446 00:24:54,869 --> 00:24:56,329 ‫‫شكراً يا سيدي. طابت ليلتكما.‬ 447 00:24:56,954 --> 00:24:58,456 ‫‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك!‬ 448 00:25:06,214 --> 00:25:08,674 ‫‫علينا وضع حدود أفضل.‬ 449 00:25:10,092 --> 00:25:12,136 ‫‫يجب تحديدها لها.‬ 450 00:25:15,264 --> 00:25:16,599 ‫‫لنضع حدوداً إذاً.‬ 451 00:25:25,524 --> 00:25:26,525 ‫‫ماذا؟‬ 452 00:25:27,818 --> 00:25:30,488 ‫‫أنا سخيفة.‬ 453 00:25:30,571 --> 00:25:34,825 ‫‫عندما أراه معها ويحتضنان بعضهما،‬ 454 00:25:34,909 --> 00:25:36,285 ‫‫لا أعرف ما يعتريني!‬ 455 00:25:40,456 --> 00:25:42,541 ‫‫لم أرد قط أن أكون أماً من النوع‬ 456 00:25:42,625 --> 00:25:44,669 ‫‫الذي يتدخل في كلّ جزء من حياة أطفاله.‬ 457 00:25:44,752 --> 00:25:46,712 ‫‫كان انشغالي يمنعني من ذلك.‬ 458 00:25:46,796 --> 00:25:48,089 ‫‫أنت منشغلة الآن.‬ 459 00:25:48,172 --> 00:25:49,173 ‫‫لا.‬ 460 00:25:49,632 --> 00:25:51,425 ‫‫- بلى. ‫- كانت لديّ وظيفة.‬ 461 00:25:56,973 --> 00:25:58,432 ‫‫ولكن لا يهم، نحن...‬ 462 00:26:02,603 --> 00:26:03,854 ‫‫نحن عائدون إلى الديار.‬ 463 00:26:09,026 --> 00:26:10,027 ‫‫ماذا؟‬ 464 00:26:11,153 --> 00:26:12,905 ‫‫عرضوا عليّ عقداً آخر.‬ 465 00:26:14,573 --> 00:26:17,910 ‫‫أعلم أننا اتفقنا على عدم التمديد مرة أخرى، ‫ولكن هذا جيّد جداً.‬ 466 00:26:20,246 --> 00:26:21,372 ‫‫لا.‬ 467 00:26:23,708 --> 00:26:25,167 ‫‫- لا يمكنك فعل هذا. ‫- "مارغريت".‬ 468 00:26:25,251 --> 00:26:28,004 ‫‫- لا أستطيع قضاء عام آخر. ‫- "مارغريت"!‬ 469 00:26:28,087 --> 00:26:33,759 ‫‫ليس من العدل أن تسألني. ‫إنني أبحث عن مكتب للإيجار.‬ 470 00:26:33,843 --> 00:26:38,055 ‫‫وأرتب اجتماعات مع العملاء خلال العطلات.‬ 471 00:26:39,265 --> 00:26:44,437 ‫‫كلّ أصدقائي في الديار ‫رؤساء تنفيذيون وفنانون.‬ 472 00:26:44,520 --> 00:26:48,899 ‫‫- وهنا، النساء مجرّد زوجات... ‫- حسناً.‬ 473 00:26:48,983 --> 00:26:50,359 ‫‫...وأنا أصبح واحدة منهن.‬ 474 00:26:50,443 --> 00:26:54,280 ‫‫إنهم يقدّمون عرضاً سخياً جداً ‫لتجديد عقد انتقالنا.‬ 475 00:26:54,363 --> 00:26:55,990 ‫‫إن أردنا، يمكننا أن نتحمل كلفة...‬ 476 00:26:56,073 --> 00:27:00,202 ‫‫يحدث هذا فقط لأنك تكسب أموالاً أكثر منّي.‬ 477 00:27:00,286 --> 00:27:01,162 ‫‫لا.‬ 478 00:27:01,287 --> 00:27:03,873 ‫‫أشعر كأنه يجب أن أتخلى عن كلّ شيء‬ 479 00:27:03,956 --> 00:27:06,917 ‫‫وكلّ ما أملكه، وأشعر كأنه عليّ أن أصبح...‬ 480 00:27:07,585 --> 00:27:08,794 ‫‫ماذا عليك أن تصبحي؟‬ 481 00:27:15,468 --> 00:27:17,345 ‫‫محاسبة الأسرة.‬ 482 00:27:19,430 --> 00:27:21,432 ‫‫محاسبتك.‬ 483 00:27:21,891 --> 00:27:22,850 ‫‫مستحيل.‬ 484 00:27:22,933 --> 00:27:23,934 ‫‫بلى.‬ 485 00:27:30,483 --> 00:27:31,692 ‫‫ألا تفتقدها أبداً؟‬ 486 00:27:33,903 --> 00:27:34,904 ‫‫الديار؟‬ 487 00:27:38,115 --> 00:27:39,116 ‫‫لا أدري.‬ 488 00:27:40,785 --> 00:27:42,203 ‫‫أحب حياتنا هنا.‬ 489 00:27:43,621 --> 00:27:46,791 ‫‫الطعام والخدم والسائقون، ‫هذا يجعل كلّ شيء أسهل.‬ 490 00:27:48,084 --> 00:27:50,086 ‫‫هذه ليست حياة حقيقية يا "كلارك".‬ 491 00:27:50,169 --> 00:27:52,338 ‫‫لا عيب في تدليل أنفسنا قليلاً.‬ 492 00:27:52,421 --> 00:27:54,298 ‫‫صحيح؟ نحن نستحق ذلك.‬ 493 00:27:57,593 --> 00:27:59,303 ‫‫أتتذكرين عندما وصلنا لأول مرة؟‬ 494 00:28:01,097 --> 00:28:05,267 ‫‫وأخذنا الأطفال إلى العديد من الأماكن ‫وذهبنا في رحلات إلى "ماكاو"‬ 495 00:28:05,351 --> 00:28:09,230 ‫‫وتناولنا الشاي المسائي ‫في فندق "بينينسيولا" والسوق الليلية.‬ 496 00:28:09,897 --> 00:28:11,774 ‫‫أنت تكره السوق الليلية.‬ 497 00:28:11,982 --> 00:28:16,612 ‫‫نعم، أكره السوق الليلية فعلاً، ‫ولكن أطفالنا يحبونها ولذلك أحبها.‬ 498 00:28:19,323 --> 00:28:21,992 ‫‫- لا. "كلارك". ‫- فكّري في الأمر فحسب.‬ 499 00:28:22,451 --> 00:28:24,662 ‫‫فكّري في ذلك فحسب، أرجوك!‬ 500 00:28:25,287 --> 00:28:29,125 ‫‫أرجوك!‬ 501 00:28:32,420 --> 00:28:34,004 ‫‫سأفكر في الأمر.‬ 502 00:28:39,301 --> 00:28:40,302 ‫‫حسناً.‬ 503 00:28:56,777 --> 00:28:57,778 ‫‫هل بلغت الرعشة؟‬ 504 00:28:59,572 --> 00:29:00,865 ‫‫عزيزي، لا بأس، ابلغها أنت.‬ 505 00:29:02,324 --> 00:29:03,701 ‫‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم.‬ 506 00:29:03,784 --> 00:29:04,618 ‫‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 507 00:29:24,805 --> 00:29:25,639 ‫‫هل اقتربت؟‬ 508 00:29:26,348 --> 00:29:27,183 ‫‫نعم.‬ 509 00:29:40,613 --> 00:29:41,906 ‫‫- آسف. ‫- لا بأس.‬ 510 00:29:42,448 --> 00:29:43,449 ‫‫لا بأس.‬ 511 00:29:46,368 --> 00:29:47,620 ‫‫أتريدني أن أفعل ذلك الشيء؟‬ 512 00:29:47,912 --> 00:29:48,746 ‫‫ليس الآن.‬ 513 00:29:48,871 --> 00:29:50,206 ‫‫حسناً. أأنت متأكد؟‬ 514 00:29:53,501 --> 00:29:54,335 ‫‫- ربما. ‫- حسناً.‬ 515 00:29:54,418 --> 00:29:56,337 ‫‫حسناً.‬ 516 00:29:56,712 --> 00:29:57,796 ‫‫- نعم. ‫- حسناً.‬ 517 00:29:57,880 --> 00:29:58,756 ‫‫نعم.‬ 518 00:29:58,839 --> 00:29:59,882 ‫‫نعم.‬ 519 00:30:02,426 --> 00:30:03,844 ‫‫هيا بنا أيها الأولاد!‬ 520 00:30:04,887 --> 00:30:06,430 ‫‫"ديزي"، هيا.‬ 521 00:30:06,680 --> 00:30:07,973 ‫‫ستفوتك الحافلة.‬ 522 00:30:08,057 --> 00:30:10,893 ‫‫أمي! لا أستطيع ارتداء هذا، ‫من المفترض أن أكون منقرضاً!‬ 523 00:30:10,976 --> 00:30:12,603 ‫‫- هذا اليوم؟ ‫- نعم.‬ 524 00:30:12,686 --> 00:30:14,647 ‫‫- قل وداعاً لأمك. ‫- وداعاً يا أمي!‬ 525 00:30:14,855 --> 00:30:15,981 ‫‫وداعاً يا صغيري.‬ 526 00:30:16,649 --> 00:30:17,566 ‫‫أحبّك.‬ 527 00:30:17,983 --> 00:30:19,109 ‫‫هل لديه حلوى؟‬ 528 00:30:19,193 --> 00:30:20,319 ‫‫- ماذا؟ ‫- كانت لديه حلوى.‬ 529 00:30:20,402 --> 00:30:22,071 ‫‫لا يمكنها إعطاؤه سكّر على الفطور.‬ 530 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 ‫‫هل سنزور السوق الليلية؟‬ 531 00:30:23,280 --> 00:30:25,908 ‫‫نعم، الساعة 6:30. نسينا زي "فيليب" للعلوم.‬ 532 00:30:25,991 --> 00:30:27,243 ‫‫ظننت أنه للأسبوع المقبل.‬ 533 00:30:27,409 --> 00:30:28,494 ‫‫نعم، وأنا كذلك.‬ 534 00:30:31,163 --> 00:30:32,998 ‫‫وحيد القرن بأوراق المرحاض أو طائر.‬ 535 00:30:33,082 --> 00:30:34,917 ‫‫- وداعاً! ‫- لدينا على الأقل زي الطائر‬ 536 00:30:35,000 --> 00:30:36,085 ‫‫من عيد القديسين الفائت.‬ 537 00:30:36,168 --> 00:30:37,086 ‫‫سنجد حلاً.‬ 538 00:30:50,349 --> 00:30:52,393 ‫‫لقد تأخرت. سأراك لاحقاً.‬ 539 00:30:52,476 --> 00:30:55,688 ‫‫حسناً. أحبّك.‬ 540 00:30:56,522 --> 00:30:57,481 ‫‫أحبّك.‬ 541 00:31:46,280 --> 00:31:47,656 ‫‫مرحباً يا عزيزي.‬ 542 00:31:48,324 --> 00:31:49,825 ‫‫كيف كان يومك؟‬ 543 00:31:53,412 --> 00:31:54,997 ‫‫وقعت "ويني" في ورطة اليوم.‬ 544 00:31:55,080 --> 00:31:58,626 ‫‫حقاً؟ لماذا؟‬ 545 00:31:58,959 --> 00:32:00,753 ‫‫مهلاً. دعني أساعدك.‬ 546 00:32:01,795 --> 00:32:03,422 ‫‫لماذا إذاً وقعت "ويني" في ورطة؟‬ 547 00:32:03,505 --> 00:32:05,633 ‫‫قبّلت "ويلم" على فمه.‬ 548 00:32:05,716 --> 00:32:07,134 ‫‫على الفم؟‬ 549 00:32:07,217 --> 00:32:08,844 ‫‫نعم، إنها تطارده دائماً.‬ 550 00:32:08,927 --> 00:32:10,554 ‫‫يجدر بها ألّا تفعل ذلك.‬ 551 00:32:12,556 --> 00:32:13,641 ‫‫هذا سخيف.‬ 552 00:32:30,115 --> 00:32:31,659 ‫‫"آسفة جداً. لن أستطيع المجيء الليلة... ‫هل نحدد موعداً آخر؟"‬ 553 00:32:31,742 --> 00:32:34,620 ‫‫"آسفة!"‬ 554 00:32:34,703 --> 00:32:36,997 ‫‫- كيف يمكن أن يكون ذنبي؟ ‫- أنت ثقبت جناحي!‬ 555 00:32:37,081 --> 00:32:38,374 ‫‫جعلتني أمي أرتديه.‬ 556 00:32:38,457 --> 00:32:40,250 ‫‫- اسمعا. ‫- إنه زيي! توقّفي!‬ 557 00:32:40,334 --> 00:32:42,336 ‫‫- "غاس" نائم! ‫- إنه قديم ولا يعجبك أصلاً!‬ 558 00:32:42,419 --> 00:32:43,420 ‫‫- لا أبالي! ‫- اخرج!‬ 559 00:32:43,504 --> 00:32:44,463 ‫‫- "ديزي". ‫- أكرهك!‬ 560 00:32:53,222 --> 00:32:54,640 ‫‫أتريد منّي الانتظار يا سيدي؟‬ 561 00:32:57,893 --> 00:32:59,311 ‫‫لا، لا بأس يا "سام".‬ 562 00:33:00,604 --> 00:33:02,481 ‫‫أظن أنني سأستقل سيارة أجرة من هنا.‬ 563 00:33:02,898 --> 00:33:04,233 ‫‫حسناً، شكراً يا سيدي.‬ 564 00:33:23,460 --> 00:33:29,216 ‫‫"حانة (أوماهوني)"‬ 565 00:34:01,623 --> 00:34:03,208 ‫‫مرحباً، هنا "ديفيد ستار".‬ 566 00:34:03,292 --> 00:34:05,169 ‫‫يُرجى ترك رسالة وسأتصل بكم.‬ 567 00:34:05,252 --> 00:34:06,378 ‫‫آسفة يا "هيلاري".‬ 568 00:34:06,920 --> 00:34:10,215 ‫‫يطلب منا القسم القانوني استبدال ‫قرطي الأذنين بسبب علامة تجارية.‬ 569 00:34:10,299 --> 00:34:12,760 ‫‫- أي علامة تجارية؟ ‫- يقولون إنه يشبه "ميكي ماوس".‬ 570 00:34:15,471 --> 00:34:16,555 ‫‫إنها مجرّد أطواق.‬ 571 00:34:16,638 --> 00:34:18,849 ‫‫سنحضر البدائل بالطائرة إن أردت إلقاء نظرة.‬ 572 00:34:19,224 --> 00:34:21,477 ‫‫لقد صوّرنا أكثر من نصف الإعلان ‫بهذين القرطين.‬ 573 00:34:21,560 --> 00:34:23,520 ‫‫لن يتطابقا إن استبدلناهما الآن.‬ 574 00:34:24,146 --> 00:34:26,523 ‫‫مهلاً! هل ستغادر؟‬ 575 00:34:26,607 --> 00:34:28,942 ‫‫نعم، يجب أن أذهب، فلتجدي الحل بنفسك.‬ 576 00:34:30,360 --> 00:34:31,862 ‫‫"إيسي"، أيمكنك غسل هذه؟‬ 577 00:34:31,945 --> 00:34:34,573 ‫‫كان يرتديها طوال 3 أيام متتالية.‬ 578 00:34:34,656 --> 00:34:36,784 ‫‫- نعم يا سيدتي. ‫- هل هذا العشاء؟‬ 579 00:34:37,326 --> 00:34:39,203 ‫‫- نعم يا سيدتي. ‫- ألم أخبرك؟‬ 580 00:34:39,286 --> 00:34:41,622 ‫‫سأخرج مع الأطفال الليلة، ‫لا حاجة إلى الطهي.‬ 581 00:34:41,705 --> 00:34:43,123 ‫‫حسناً. سأستعد.‬ 582 00:34:43,207 --> 00:34:46,001 ‫‫كنت أفكر في أنك قد ترغبين ‫في أخذ عطلة الليلة.‬ 583 00:34:54,426 --> 00:34:56,762 ‫‫حسناً أيها الأولاد، هيا بنا. "ماك" ينتظر.‬ 584 00:34:56,845 --> 00:34:58,180 ‫‫- هيا. ‫- هل "إيسي" قادمة؟‬ 585 00:34:58,263 --> 00:35:00,808 ‫‫- لا. تحتاج إلى وقت لنفسها. ‫- لا تنسي الـ"ياكولت" له.‬ 586 00:35:00,891 --> 00:35:02,726 ‫‫- لكنني أريدها أن تأتي. ‫- رائع. شكراً.‬ 587 00:35:02,810 --> 00:35:03,685 ‫‫- وداعاً. ‫- وداعاً!‬ 588 00:35:03,769 --> 00:35:05,270 ‫‫- هيا. إنه ينتظر. ‫- وداعاً.‬ 589 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 ‫‫وداعاً.‬ 590 00:36:01,326 --> 00:36:03,787 ‫‫كنت أكره ثمار البحر كهذه عندما كنت طفلة.‬ 591 00:36:03,871 --> 00:36:06,582 ‫‫في الغالب لأنني لم أود ‫تناول أي شيء له وجه.‬ 592 00:36:06,665 --> 00:36:08,208 ‫‫جميع الحيوانات لها وجوه.‬ 593 00:36:09,084 --> 00:36:11,044 ‫‫قطع الدجاج لا وجوه لها.‬ 594 00:36:12,170 --> 00:36:13,755 ‫‫لا يأكل البالغون قطع الدجاج.‬ 595 00:36:14,590 --> 00:36:17,759 ‫‫لست بالغة.‬ 596 00:36:19,094 --> 00:36:22,431 ‫‫يسرّني جداً قدومك. كدت لا أتّصل بك.‬ 597 00:36:22,514 --> 00:36:25,559 ‫‫يسرّني أنك اتصلت. لم تكن لديّ خطط.‬ 598 00:36:25,642 --> 00:36:26,935 ‫‫أين تعيشين؟‬ 599 00:36:27,019 --> 00:36:28,020 ‫‫في "كولون".‬ 600 00:36:28,103 --> 00:36:29,730 ‫‫- هذا لي. أنا أردته. ‫- بمفردك؟‬ 601 00:36:29,855 --> 00:36:31,565 ‫‫- بمفردي! ‫- مهلاً.‬ 602 00:36:31,648 --> 00:36:36,278 ‫‫بعد تخرّجي من الكلية بـ3 أيام تقريباً، ‫أدركت أنني بحاجة إلى مغادرة "نيويورك".‬ 603 00:36:37,404 --> 00:36:39,239 ‫‫أنا وأمي لا نستطيع العيش معاً.‬ 604 00:36:40,157 --> 00:36:43,243 ‫‫تبيّن أننا بحاجة إلى والدي للتواصل، ‫وهما منفصلان.‬ 605 00:36:44,202 --> 00:36:45,829 ‫‫لا بد أنك تفتقدينهما كثيراً.‬ 606 00:36:47,539 --> 00:36:48,498 ‫‫لا.‬ 607 00:36:52,711 --> 00:36:54,171 ‫‫- ربما قليلاً. ‫- صحيح.‬ 608 00:36:57,049 --> 00:37:00,510 ‫‫تُوفي والداي بفارق شهرين عن بعضهما، ‫كما يحدث للمتزوجين أحياناً.‬ 609 00:37:00,594 --> 00:37:01,511 ‫‫كنت في عمرك.‬ 610 00:37:02,596 --> 00:37:03,430 ‫‫نعم.‬ 611 00:37:04,806 --> 00:37:06,642 ‫‫لم تتسن لهم قط مقابلة جدّهم وجدّتهم.‬ 612 00:37:06,725 --> 00:37:08,852 ‫‫ولكنني لا أعلم.‬ 613 00:37:09,061 --> 00:37:11,772 ‫‫أنجباني وأختي ‫في أواخر الأربعينيات من عمرهما،‬ 614 00:37:11,855 --> 00:37:14,900 ‫‫لذلك توقّعنا أن نفقدهما قبل معظم الناس،‬ 615 00:37:15,359 --> 00:37:17,611 ‫‫لكنّ هذا لا يجعلنا نتوقف ‫عن التوق إلى وجودهما.‬ 616 00:37:18,570 --> 00:37:22,658 ‫‫أقول أحياناً عندما يرن الهاتف، ‫"هذه أمي تتصل."‬ 617 00:37:24,284 --> 00:37:26,620 ‫‫يسرّني الظن ‫أنهما لا يزالان على قيد الحياة.‬ 618 00:37:27,287 --> 00:37:29,289 ‫‫حتى لو كان ذلك لبرهة خاطفة.‬ 619 00:37:29,706 --> 00:37:32,042 ‫‫من اللطيف الاعتقاد ‫أنهما يراقبانك بطريقة ما.‬ 620 00:37:32,417 --> 00:37:34,962 ‫‫السحر يحيط بنا، إن كنا منفتحين له.‬ 621 00:37:36,421 --> 00:37:37,798 ‫‫- أمي؟ ‫- نعم؟‬ 622 00:37:37,881 --> 00:37:39,424 ‫‫أظن أنني سأتوقف عن أكل اللحوم.‬ 623 00:37:42,177 --> 00:37:43,762 ‫‫سأصدّق ذلك حين أراه.‬ 624 00:37:44,262 --> 00:37:45,472 ‫‫ماذا عن الهامبرغر؟‬ 625 00:37:45,555 --> 00:37:48,058 ‫‫يمكنني الاستغناء عن الهامبرغر متى أريد.‬ 626 00:37:48,850 --> 00:37:50,769 ‫‫- النقانق؟ ‫- نعم. بوسعي الاستغناء عنها.‬ 627 00:37:51,687 --> 00:37:55,357 ‫‫وماذا عن البيتزا بالبيبروني؟‬ 628 00:37:55,440 --> 00:37:56,400 ‫‫"في تجربة عمل! ‫هل أدفع مقابل العشاء أم لا؟ ساعديني."‬ 629 00:37:56,483 --> 00:37:59,695 ‫‫ربما سأتناول بعض اللحوم، ‫ولكن أيام الجمعة فقط.‬ 630 00:38:00,529 --> 00:38:01,363 ‫‫ممتاز.‬ 631 00:38:04,366 --> 00:38:05,200 ‫‫لا.‬ 632 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 ‫‫هذا على حسابي.‬ 633 00:38:07,452 --> 00:38:09,871 ‫‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم، بالطبع، أنا دعوتك.‬ 634 00:38:10,914 --> 00:38:13,667 ‫‫- لم أكن متأكدة إن كان هذا... ‫- أنت تسدين لي خدمة.‬ 635 00:38:14,209 --> 00:38:15,210 ‫‫بصدق.‬ 636 00:38:18,964 --> 00:38:19,798 ‫‫هيا.‬ 637 00:38:20,757 --> 00:38:23,051 ‫‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- هلا نذهب إلى شارع الحيوانات؟‬ 638 00:38:23,135 --> 00:38:24,511 ‫‫سأرى أرانب.‬ 639 00:38:24,594 --> 00:38:28,015 ‫‫- سأرى جرواً. ‫- حسناً. يمكننا فعل الأمرين.‬ 640 00:38:34,104 --> 00:38:35,230 ‫‫أتريد رؤية الجرو؟‬ 641 00:38:35,564 --> 00:38:36,565 ‫‫هل تريد الدخول؟‬ 642 00:38:36,648 --> 00:38:37,482 ‫‫نعم.‬ 643 00:38:37,566 --> 00:38:38,400 ‫‫هيا بنا.‬ 644 00:38:38,984 --> 00:38:39,818 ‫‫انظروا.‬ 645 00:38:40,652 --> 00:38:42,404 ‫‫أيمكننا اقتناؤها يا أمي؟‬ 646 00:38:42,612 --> 00:38:45,323 ‫‫أريد كلباً. أريد جرواً.‬ 647 00:38:45,407 --> 00:38:46,491 ‫‫هل تريدون جرواً؟‬ 648 00:38:46,992 --> 00:38:48,618 ‫‫لن يسمح والدكم بذلك أبداً.‬ 649 00:38:48,702 --> 00:38:49,828 ‫‫أبداً.‬ 650 00:38:49,995 --> 00:38:54,082 ‫‫أريد شراء الكثير من الأرانب. ‫ملايين الأرانب. نعم.‬ 651 00:38:54,708 --> 00:38:56,668 ‫‫ولكن أيمكنني شراء أرنب الآن؟‬ 652 00:38:56,752 --> 00:38:58,086 ‫‫أي أرنب تريد؟‬ 653 00:38:58,211 --> 00:38:59,046 ‫‫أرنب أحمر.‬ 654 00:38:59,129 --> 00:39:00,547 ‫‫- ستشتري أرنباً أحمر؟ ‫- نعم.‬ 655 00:39:00,630 --> 00:39:02,424 ‫‫هل تُوجد أرانب حمراء؟‬ 656 00:39:02,507 --> 00:39:04,009 ‫‫نعم، تُوجد أرانب حمراء.‬ 657 00:39:04,176 --> 00:39:05,260 ‫‫وسمكة ذهبية.‬ 658 00:39:05,343 --> 00:39:07,095 ‫‫ظننت أن الأزرق لونك المفضّل.‬ 659 00:39:07,179 --> 00:39:09,639 ‫‫- وسمكة زرقاء. ‫- "غاس"، أنت تحب البرتقالي، أتتذكر؟‬ 660 00:39:09,723 --> 00:39:11,058 ‫‫أريد السمكة البرتقالية.‬ 661 00:39:11,308 --> 00:39:13,810 ‫‫سأشتري هذه، من فضلك.‬ 662 00:39:13,977 --> 00:39:15,312 ‫‫"ميرسي"، أليس رائعاً؟‬ 663 00:39:15,395 --> 00:39:16,396 ‫‫نعم، هذا رائع.‬ 664 00:39:16,480 --> 00:39:17,314 ‫‫"هي دفعت الحساب ‫لكنها قالت إنني أقدّم لها (خدمة)"‬ 665 00:39:17,397 --> 00:39:18,231 ‫‫"هل يعني هذا أنه ليس عملاً؟"‬ 666 00:39:18,315 --> 00:39:20,067 ‫‫- النظر وليس الشراء. ‫- أمي، أريد هذا.‬ 667 00:39:20,150 --> 00:39:21,777 ‫‫لا، قال أبوك، "لا حيوانات أليفة."‬ 668 00:39:21,860 --> 00:39:23,153 ‫‫قال أبي، "لا جراء."‬ 669 00:39:23,236 --> 00:39:25,989 ‫‫لا يهم. سينتقل أبوك من المنزل ‫إن عدنا مع حيوان أليف.‬ 670 00:39:26,073 --> 00:39:27,240 ‫‫ما رأيك بأفعى؟‬ 671 00:39:27,365 --> 00:39:29,701 ‫‫بالتأكيد. "مرحباً يا أبي، اشترينا أفعى."‬ 672 00:39:30,243 --> 00:39:33,955 ‫‫هيا. هيا بنا جميعاً، لنذهب.‬ 673 00:39:39,336 --> 00:39:40,545 ‫{\an8}‫أتريدون بعض المثلجات؟‬ 674 00:39:40,712 --> 00:39:41,630 ‫‫أريد شراء شاي فوار.‬ 675 00:39:41,713 --> 00:39:43,548 ‫‫أريد نكهة الموز.‬ 676 00:39:43,632 --> 00:39:44,966 ‫‫من يختار الموز؟‬ 677 00:39:45,050 --> 00:39:46,593 ‫‫إنه مقزز ولزج.‬ 678 00:39:46,676 --> 00:39:49,054 ‫‫- إنها تحب الموز. دعها وشأنها. ‫- أحب الموز.‬ 679 00:39:50,597 --> 00:39:51,890 ‫‫أيمكننا إلقاء نظرة هنا؟‬ 680 00:39:51,973 --> 00:39:54,392 ‫‫أعدك بأنني لن أشتري أي شيء، ‫أريد النظر فقط.‬ 681 00:39:54,476 --> 00:39:56,645 ‫‫- عجباً، حقاً؟ ‫- أريد النظر إلى دمى الشخصيات.‬ 682 00:39:56,728 --> 00:39:57,979 ‫‫حسناً.‬ 683 00:39:58,063 --> 00:39:59,022 ‫‫يمكنني أن آخذه.‬ 684 00:39:59,106 --> 00:40:00,774 ‫‫حسناً. شكراً.‬ 685 00:40:00,857 --> 00:40:02,275 ‫‫حسناً، سنجدكم.‬ 686 00:40:02,359 --> 00:40:03,401 ‫‫هذا جميل.‬ 687 00:40:03,485 --> 00:40:04,319 ‫‫نعم.‬ 688 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 ‫‫لا تشتروا أي حيوانات!‬ 689 00:40:08,323 --> 00:40:09,574 ‫‫انظرا إلى الطائرات الورقية.‬ 690 00:40:09,658 --> 00:40:11,243 ‫‫يا للعجب، إنها جميلة جداً.‬ 691 00:40:11,368 --> 00:40:12,536 ‫‫ألعاب مختلفة.‬ 692 00:40:12,619 --> 00:40:13,829 ‫‫أي واحدة تحب؟‬ 693 00:40:14,037 --> 00:40:15,997 ‫‫أحب القطار.‬ 694 00:40:16,081 --> 00:40:16,998 ‫‫هلا نذهب إلى هناك؟‬ 695 00:40:17,082 --> 00:40:18,041 ‫‫- القطار؟ ‫- نعم.‬ 696 00:40:18,125 --> 00:40:21,253 ‫‫- انتظر يا "فيليب". تمهّل. ‫- هيا يا "ميرسي"، أسرعي.‬ 697 00:40:22,129 --> 00:40:23,046 ‫‫لا تلتقطها.‬ 698 00:40:23,130 --> 00:40:25,215 ‫‫- أنت لا تعرف صاحبها. ‫- اتركيني.‬ 699 00:40:27,342 --> 00:40:28,176 ‫‫الشاحنة.‬ 700 00:40:28,260 --> 00:40:30,011 ‫‫"فيليب"، أين دمى الشخصيات تلك؟‬ 701 00:40:30,428 --> 00:40:32,222 ‫‫ربما هي أبعد قليلاً؟‬ 702 00:40:42,023 --> 00:40:44,776 ‫‫انظر إلى قطط الحظ. أليست رائعة؟‬ 703 00:40:45,402 --> 00:40:46,361 ‫‫إنها قطة رائعة.‬ 704 00:40:47,112 --> 00:40:48,155 ‫‫أتريد رؤية طواحين هواء؟‬ 705 00:40:48,238 --> 00:40:49,114 ‫‫نعم، رجاءً.‬ 706 00:40:49,823 --> 00:40:50,824 ‫‫أريد أرنباً.‬ 707 00:40:51,116 --> 00:40:52,242 ‫‫أريد إنساناً آلياً.‬ 708 00:40:52,325 --> 00:40:54,536 ‫‫هل تريد إنساناً آلياً أم أرنباً؟‬ 709 00:40:54,661 --> 00:40:55,704 ‫‫إنسان آلي.‬ 710 00:40:55,787 --> 00:40:57,747 ‫‫إنسان آلي؟ لا أستطيع سماعك، ماذا قلت؟‬ 711 00:40:57,831 --> 00:40:59,207 ‫‫أريد إنساناً آلياً.‬ 712 00:40:59,291 --> 00:41:00,500 ‫‫أريد أرنباً.‬ 713 00:41:00,625 --> 00:41:02,752 ‫‫هل تريد أرنباً؟ لا أعرف إن كانت أمك‬ 714 00:41:02,836 --> 00:41:04,671 ‫‫ستسمح لك باقتناء أرنب.‬ 715 00:41:04,754 --> 00:41:06,506 ‫‫قد يكون هناك إنسان آلي. أتريد رؤيته؟‬ 716 00:41:06,590 --> 00:41:07,507 ‫‫نعم، من فضلك.‬ 717 00:41:07,883 --> 00:41:09,050 ‫‫انظر إلى هذه.‬ 718 00:41:09,301 --> 00:41:10,302 ‫‫هذه جميلة.‬ 719 00:41:10,427 --> 00:41:11,303 ‫‫هل تُضاء؟‬ 720 00:41:12,387 --> 00:41:13,388 ‫‫أريد كرة.‬ 721 00:41:15,557 --> 00:41:16,516 ‫‫لا.‬ 722 00:41:16,600 --> 00:41:18,226 ‫‫ساعداني. بسرعة، التقطاها.‬ 723 00:41:18,310 --> 00:41:19,186 ‫‫التقطتها.‬ 724 00:41:22,689 --> 00:41:24,649 ‫‫"ميرسي"، تُوجد واحدة هنا.‬ 725 00:41:26,193 --> 00:41:27,903 ‫‫"ميرسي"، وجدت واحدة.‬ 726 00:41:28,028 --> 00:41:29,529 ‫‫"وجدت عملاً؟ أنت؟"‬ 727 00:41:29,613 --> 00:41:30,655 ‫‫هنا!‬ 728 00:41:30,739 --> 00:41:32,157 ‫‫"هذا مضحك"‬ 729 00:41:32,324 --> 00:41:34,492 ‫‫بالون يا "ميرسي".‬ 730 00:41:34,784 --> 00:41:35,911 ‫‫بالون.‬ 731 00:41:36,703 --> 00:41:38,705 ‫‫- نعم، أراه. بالون، نعم. ‫- بالون.‬ 732 00:41:40,040 --> 00:41:44,836 ‫‫"هل يجدر بي أن أتقاضى أجراً ‫مقابل التجربة؟ كم؟"‬ 733 00:41:57,641 --> 00:41:58,975 ‫‫أين أخوك؟‬ 734 00:42:00,936 --> 00:42:02,270 ‫‫كان هنا تماماً.‬ 735 00:42:03,271 --> 00:42:04,272 ‫‫"غاس"؟‬ 736 00:42:08,026 --> 00:42:08,860 ‫‫- "غاس"؟ ‫- "غاس"؟‬ 737 00:42:13,198 --> 00:42:14,074 ‫‫"غاس"؟‬ 738 00:42:15,200 --> 00:42:16,201 ‫‫"غاس"؟‬ 739 00:42:17,327 --> 00:42:18,161 ‫‫"غاس"؟‬ 740 00:42:19,913 --> 00:42:20,914 ‫‫"غاس"؟‬ 741 00:42:21,081 --> 00:42:22,082 ‫‫"غاس"؟‬ 742 00:42:26,503 --> 00:42:27,379 ‫‫ها هم.‬ 743 00:42:33,385 --> 00:42:34,469 ‫‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 744 00:42:38,932 --> 00:42:39,766 ‫‫أين "غاس"؟‬ 745 00:42:45,272 --> 00:42:48,024 ‫‫جرى التدقيق في كلّ تفاصيل الليلة ‫مراراً وتكراراً.‬ 746 00:42:48,692 --> 00:42:51,528 ‫‫أين كانوا. إلى أين كانوا ذاهبين.‬ 747 00:42:52,862 --> 00:42:53,989 ‫‫من كان موجوداً غيرهم.‬ 748 00:42:58,493 --> 00:43:00,453 ‫‫هذه جليسة الأطفال التي فقدته.‬ 749 00:43:01,288 --> 00:43:03,164 ‫‫جليسة الأطفال التي قالت للأم وللشرطة‬ 750 00:43:03,248 --> 00:43:04,874 ‫‫إنها كانت تمسك بيد الصبي.‬ 751 00:43:05,917 --> 00:43:07,919 ‫‫غير أنه لم يكن ممكناً أنها كانت تمسك بيده.‬ 752 00:43:08,878 --> 00:43:13,550 ‫‫لأنها لو كانت تمسك بيده، ‫لكان الصبي لا يزال موجوداً.‬ 753 00:43:16,011 --> 00:43:17,304 ‫‫العائلة المثالية.‬ 754 00:43:17,429 --> 00:43:18,847 ‫‫انهارت الآن بسببها.‬ 755 00:43:22,100 --> 00:43:26,062 ‫‫قال المحقق، "في حالات كهذه، ‫يكون المسؤول عادةً شخصاً تعرفونه.‬ 756 00:43:26,146 --> 00:43:29,190 ‫‫الأقارب أو الجيران أو الزملاء في العمل."‬ 757 00:43:31,276 --> 00:43:33,862 ‫‫قال للشرطة ‫إنه كان عائداً إلى المنزل من عمله.‬ 758 00:43:36,031 --> 00:43:37,449 ‫‫رغم أنها كانت كذبة.‬ 759 00:43:39,534 --> 00:43:40,744 ‫‫هل يعتني أحد بها؟‬ 760 00:43:41,953 --> 00:43:42,787 ‫‫لا.‬ 761 00:44:03,933 --> 00:44:04,768 ‫‫مرحباً.‬ 762 00:44:05,393 --> 00:44:08,646 ‫‫أنا "ديفيد". سمعت بما حدث.‬ 763 00:44:09,814 --> 00:44:11,066 ‫‫أنت ترتجفين.‬ 764 00:44:11,316 --> 00:44:12,817 ‫‫هاك، خذي سترتي.‬ 765 00:44:15,528 --> 00:44:16,363 ‫‫هاك.‬ 766 00:44:19,574 --> 00:44:21,409 ‫‫أيمكنني الاتصال بأحد ما من أجلك؟‬ 767 00:44:35,507 --> 00:44:36,841 ‫‫ما اسمك مرة أخرى؟‬ 768 00:44:37,550 --> 00:44:38,551 ‫‫"ديفيد".‬ 769 00:44:40,178 --> 00:44:42,305 ‫‫أسكن في المبنى نفسه حيث تسكن "مارغريت".‬ 770 00:44:43,640 --> 00:44:47,394 ‫‫كنت عائداً إلى المنزل من... رأيت الأضواء.‬ 771 00:44:51,314 --> 00:44:52,524 ‫‫ربما لا يجدر بك...‬ 772 00:44:52,732 --> 00:44:54,526 ‫‫مهلاً، سآخذك.‬ 773 00:45:17,132 --> 00:45:19,259 ‫‫ما رأيك بأن نأخذك إلى المنزل؟ هيا.‬ 774 00:45:26,099 --> 00:45:27,851 ‫‫يجب أن تحاولا نيل قسط من الراحة.‬ 775 00:45:27,934 --> 00:45:30,812 ‫‫سنواصل الدوريات ونتابع البحث في الصباح.‬ 776 00:46:06,264 --> 00:46:07,390 ‫‫حان وقت الذهاب.‬ 777 00:46:10,560 --> 00:46:13,354 ‫‫لا عليك.‬ 778 00:46:14,939 --> 00:46:15,940 ‫‫هيا.‬ 779 00:46:17,317 --> 00:46:19,527 ‫‫لا عليك، هيا. لنذهب.‬ 780 00:49:45,942 --> 00:49:47,944 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 781 00:49:48,027 --> 00:49:50,029 ‫{\an8}‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬