1 00:00:12,805 --> 00:00:15,141 ‫‫طبيبة معروفة في المجتمع بعملها الخيري‬ 2 00:00:15,224 --> 00:00:17,893 ‫‫صدمت بسيارتها مجموعة من المشاة ‫في سوق محلّي للفواكه‬ 3 00:00:17,977 --> 00:00:19,520 ‫‫وتسببت بقتل 3 أشخاص وإصابة 5.‬ 4 00:00:20,563 --> 00:00:23,524 ‫‫بعد مناوبات طويلة، كانت الطبيبة ‫تنام أحياناً في غرفة الاستدعاء‬ 5 00:00:23,607 --> 00:00:24,650 ‫‫قبل القيادة إلى منزلها.‬ 6 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 ‫‫في هذا اليوم بالذات، لم تفعل ذلك.‬ 7 00:00:27,653 --> 00:00:28,612 ‫‫كانت في طريقها‬ 8 00:00:28,696 --> 00:00:31,490 ‫‫لحضور حفلة عيد ميلاد ابنتها ‫ونامت خلال القيادة.‬ 9 00:00:31,574 --> 00:00:34,201 ‫‫لم تصل إلى الحفلة في ذلك اليوم، ‫كما إنها لم تحتفل‬ 10 00:00:34,285 --> 00:00:36,078 ‫‫بعيد ميلاد ابنتها أبداً بعد ذلك.‬ 11 00:00:36,787 --> 00:00:39,165 ‫‫أصبح ذلك اليوم ذكرى سنوية من نوع آخر.‬ 12 00:00:39,248 --> 00:00:41,667 ‫‫وهي ذكرى لم ترغب الطبيبة في إحيائها.‬ 13 00:00:43,961 --> 00:00:47,798 ‫‫كان 3 طيارين في طائرة صغيرة ‫حلّقت بالقرب من مصعد للتزلج.‬ 14 00:00:48,215 --> 00:00:50,676 ‫‫كان الضباب كثيفاً ذلك اليوم ‫مما أثّر على الرؤية.‬ 15 00:00:50,760 --> 00:00:53,554 ‫‫لم يروا العربات ‫التي تصعد بالمتزلجين وتهبط بهم على الجبل‬ 16 00:00:53,637 --> 00:00:56,265 ‫‫وقطع جناح الطائرة الأيمن ‫الأسلاك الفولاذية.‬ 17 00:00:56,599 --> 00:00:58,809 ‫‫سقطت العربة المعلقة عن ارتفاع 80 متراً‬ 18 00:00:58,893 --> 00:01:01,020 ‫‫وأدّى ذلك إلى قتل ركّابها الـ20 على الفور.‬ 19 00:01:04,398 --> 00:01:07,401 ‫‫في وقت لاحق، ‫حاول أحد الطيارين الاتصال بعائلات الضحايا‬ 20 00:01:07,485 --> 00:01:09,278 ‫‫ولكن لم يردّ أحد على اتصالاته.‬ 21 00:01:13,115 --> 00:01:15,409 ‫‫تسبّب صبي في سن الـ12 بإصابة شقيقه التوأم‬ 22 00:01:15,493 --> 00:01:18,788 ‫‫في الفقرة الـ7 من عموده الفقري ‫والشلل من العنق إلى الأسفل.‬ 23 00:01:19,580 --> 00:01:21,665 ‫‫رغم تحذيرات أمهما بالتوقف عن اللعب العنيف،‬ 24 00:01:21,749 --> 00:01:24,168 ‫‫لم يكن لعب الولدين خارجاً عن المألوف.‬ 25 00:01:24,251 --> 00:01:26,796 ‫‫كانت طاولة القهوة ‫التي سقط عليها هناك دائماً.‬ 26 00:01:28,297 --> 00:01:30,549 ‫‫كان التوأمان متطابقين، ولكن بعد ذلك،‬ 27 00:01:30,633 --> 00:01:32,968 ‫‫أصبحت حياة كلّ منهما مختلفة كلياً.‬ 28 00:01:34,011 --> 00:01:36,430 ‫‫تركّز هذه القصص دائماً على الضحية.‬ 29 00:01:36,514 --> 00:01:39,433 ‫‫لا يُذكر المسؤول عن الكارثة أبداً.‬ 30 00:01:39,975 --> 00:01:43,187 ‫‫لا أحد يريد أن يسمع عن الصبي ‫الذي أصاب أخاه بالشلل‬ 31 00:01:43,646 --> 00:01:45,272 ‫‫أو السائقة التي نامت خلال القيادة‬ 32 00:01:45,356 --> 00:01:47,525 ‫‫أو الطيارين الذين أسقطوا العربة المعلقة.‬ 33 00:01:49,527 --> 00:01:51,695 ‫‫ولكنني أريد أن أعرف عن الجناة.‬ 34 00:01:51,779 --> 00:01:53,072 ‫‫حدث كلّ شيء بسرعة كبيرة.‬ 35 00:01:53,155 --> 00:01:56,075 ‫‫أريد أن أعرف عن الأشخاص ‫الذين تسبّبوا بالمآسي.‬ 36 00:01:59,161 --> 00:02:00,538 ‫‫أشخاص مثلي.‬ 37 00:02:03,415 --> 00:02:04,667 ‫‫هل ينالون المغفرة يوماً؟‬ 38 00:02:07,002 --> 00:02:08,587 ‫‫أيتمكنون يوماً من المضي قُدماً؟‬ 39 00:02:11,507 --> 00:02:14,802 ‫‫لا تمضي لحظة واحدة ‫من دون أن أفكر فيما فعلته.‬ 40 00:02:16,428 --> 00:02:19,098 ‫‫لا تمضي لحظة واحدة من دون أن أفكر فيك.‬ 41 00:02:21,141 --> 00:02:22,560 ‫‫وأتساءل عمّا تفعلينه،‬ 42 00:02:23,477 --> 00:02:24,812 ‫‫وعن حالك،‬ 43 00:02:25,896 --> 00:02:27,731 ‫‫وكيف تستمرين في العيش...‬ 44 00:02:29,191 --> 00:02:31,652 ‫‫بعد تدميري لحياتك كلياً.‬ 45 00:02:48,711 --> 00:02:54,717 ‫{\an8}‫"مغتربون"‬ 46 00:02:54,800 --> 00:02:58,053 ‫‫تحدثت إلى منسق الزهور في وقت سابق. ‫جرى تأكيد كلّ الزهور المنسقة‬ 47 00:02:58,137 --> 00:03:00,890 ‫‫وسيتم تسليمها غداً ‫في الصباح الباكر إن تأكدت‬ 48 00:03:00,973 --> 00:03:02,683 ‫‫من وجود شخص هناك صباحاً لملاقاتهم.‬ 49 00:03:02,766 --> 00:03:05,561 ‫‫وهل تحدثت إلى أصحاب صالة الحفلات ‫بشأن تعليق تلك اللافتة؟‬ 50 00:03:05,644 --> 00:03:09,148 ‫‫نعم. لا بأس بذلك ‫ما دمنا نبقيها بعيدة عن المخارج.‬ 51 00:03:09,231 --> 00:03:10,441 ‫‫رائع.‬ 52 00:03:10,524 --> 00:03:12,985 ‫‫وها هي قائمة الطعام النهائية لكي تراجعيها.‬ 53 00:03:13,861 --> 00:03:16,530 ‫‫يُفترض أن يكون "أنتوني" الأفضل.‬ 54 00:03:16,614 --> 00:03:18,949 ‫‫هل لي أن أسألك ‫عن سبب مجيئك إلى "هونغ كونغ"؟‬ 55 00:03:19,575 --> 00:03:22,828 ‫‫تلقّى زوجي ترقية من شركته للعمل في الخارج. ‫هذا أمر معتاد، صحيح؟‬ 56 00:03:25,122 --> 00:03:26,248 ‫‫وهل تعملين؟‬ 57 00:03:26,832 --> 00:03:29,293 ‫‫كنت أعمل. لا أزال أعمل.‬ 58 00:03:31,462 --> 00:03:32,546 ‫‫لست ربة منزل.‬ 59 00:03:34,173 --> 00:03:36,508 ‫‫آسفة، لم أقصد قول ذلك...‬ 60 00:03:36,592 --> 00:03:38,594 ‫‫أنا آسفة. إنه أمر حساس بالنسبة إليّ.‬ 61 00:03:40,220 --> 00:03:41,764 ‫‫أنا مهندسة مناظر طبيعية.‬ 62 00:03:41,847 --> 00:03:43,974 ‫‫أصمم حدائق للناس.‬ 63 00:03:44,058 --> 00:03:46,560 ‫‫ولكن من الصعب القيام بذلك هنا. ‫لا أحد لديه أي أرض.‬ 64 00:03:47,686 --> 00:03:49,146 ‫‫هذه "هونغ كونغ".‬ 65 00:03:51,231 --> 00:03:52,942 ‫‫يا له من صبي لطيف.‬ 66 00:03:53,025 --> 00:03:56,570 ‫‫لديّ ابن أخ في عمره تقريباً ‫ولا أستطيع أبداً جعله يجلس بسكون هكذا.‬ 67 00:04:00,699 --> 00:04:03,035 ‫‫ما رأيك إذاً؟‬ 68 00:04:05,204 --> 00:04:06,497 ‫‫إنه طفل رائع.‬ 69 00:04:09,041 --> 00:04:10,084 ‫‫قصدت القائمة.‬ 70 00:04:13,295 --> 00:04:16,006 ‫‫- إنها جيدة. ‫- هل انتهيت؟ أريد العودة إلى المنزل.‬ 71 00:04:16,090 --> 00:04:19,134 ‫‫تقريباً. لدينا بضعة أشياء أخرى فقط ‫علينا مراجعتها، اتفقنا؟‬ 72 00:04:19,927 --> 00:04:24,723 ‫‫- بضع دقائق أخرى فقط يا عزيزتي. ‫- عجباً، ابنتك رائعة الجمال.‬ 73 00:04:24,807 --> 00:04:27,685 ‫‫إنها تشبهك كثيراً. ‫هل لديك هذان الطفلان فقط؟‬ 74 00:04:30,562 --> 00:04:31,480 ‫‫"مارغريت"؟‬ 75 00:04:32,231 --> 00:04:35,776 ‫‫- هل لي برؤية قائمة الضيوف النهائية رجاءً؟ ‫- نعم، بالطبع.‬ 76 00:04:36,360 --> 00:04:39,321 ‫‫لم أطبعها، ‫ولكن يمكنك رؤيتها على جهازي الـ"آيباد".‬ 77 00:04:40,114 --> 00:04:41,782 ‫‫هؤلاء كلّ الذين أكّدوا حضورهم.‬ 78 00:04:41,865 --> 00:04:45,869 ‫‫أحياناً، لا يحضر بعض المدعوين ‫في اللحظة الأخيرة ولكنني لا أتوقع ذلك هنا.‬ 79 00:04:45,953 --> 00:04:47,329 ‫‫هذا عدد كبير من الناس.‬ 80 00:04:47,413 --> 00:04:51,458 ‫‫إن كان هذا كثيراً برأيك، ‫فكان عليك رؤية زفاف أقمناه الأسبوع الماضي.‬ 81 00:04:51,542 --> 00:04:52,960 ‫‫تواجد فيه نصف سكان المدينة.‬ 82 00:04:53,544 --> 00:04:56,046 ‫‫من المخيف دائماً إقامة حفلة كبيرة،‬ 83 00:04:56,130 --> 00:04:59,675 ‫‫ولكنّ فريقي سيكون هنا لدعمكم ‫في كلّ ما تحتاجون إليه.‬ 84 00:04:59,758 --> 00:05:01,218 ‫‫لقد أقمنا حفلات كثيرة،‬ 85 00:05:01,301 --> 00:05:03,637 ‫‫وثقي بي، لديك أفضل صالة في المدينة.‬ 86 00:05:03,846 --> 00:05:07,474 ‫‫ولكن من الأفضل بالتأكيد ‫أن يكون هذا المكان مليئاً،‬ 87 00:05:07,558 --> 00:05:10,519 ‫‫لأن عدداً قليلاً من الناس قد يبدو محزناً.‬ 88 00:05:11,103 --> 00:05:14,064 ‫‫على أي حال، إنه عيد ميلاد زوجك الـ50 ‫ويستحق الاحتفال به‬ 89 00:05:14,148 --> 00:05:16,316 ‫‫وبمجرّد انتهاء كلّ التخطيط،‬ 90 00:05:16,400 --> 00:05:18,694 ‫‫ستمضين وقتاً رائعاً.‬ 91 00:05:18,777 --> 00:05:22,448 ‫‫- أرجو أن تكوني محقة. ‫- ستكون حفلة جميلة.‬ 92 00:05:22,531 --> 00:05:24,742 ‫‫- يجب أن نعود إلى البيت. ‫- حسناً.‬ 93 00:05:25,409 --> 00:05:26,410 ‫‫هيا بنا يا "ديزي".‬ 94 00:05:27,161 --> 00:05:28,829 ‫‫يا له من رسم جميل.‬ 95 00:05:29,329 --> 00:05:32,166 ‫‫لا بد أن هذه أنت وأختك وأمك؟‬ 96 00:05:32,374 --> 00:05:33,584 ‫‫ومن هذا؟‬ 97 00:05:33,667 --> 00:05:34,501 ‫‫هذا "غاس".‬ 98 00:05:34,585 --> 00:05:37,337 ‫‫- من يكون "غاس"؟ ‫- "ديزي"، هيا بنا.‬ 99 00:05:37,421 --> 00:05:38,630 ‫‫آسفة، يجب أن نذهب.‬ 100 00:05:39,381 --> 00:05:40,382 ‫‫شكراً.‬ 101 00:05:40,716 --> 00:05:41,550 ‫‫- العفو. ‫- هيا بنا.‬ 102 00:05:42,384 --> 00:05:43,218 ‫‫إلى اللقاء.‬ 103 00:05:53,812 --> 00:05:56,899 ‫‫"جبل (فيكتوريا)"‬ 104 00:06:27,096 --> 00:06:30,307 ‫‫- أعلم ولكن لا يمكنني مساعدتك في ذلك. ‫- لم لا؟‬ 105 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 ‫‫لأنه مشروعك.‬ 106 00:06:32,726 --> 00:06:34,520 ‫‫أيتها العمة "هيلاري"! أمسكي الباب!‬ 107 00:06:34,812 --> 00:06:36,814 ‫‫- أمسكي الباب رجاءً! ‫- انتظرا. لا تركضا.‬ 108 00:06:36,897 --> 00:06:38,607 ‫‫اسمعا! ماذا قلت...‬ 109 00:06:55,165 --> 00:06:56,291 ‫‫هل تلقيت‬ 110 00:06:57,501 --> 00:07:00,295 ‫‫الدعوة إلى حفلة عيد ميلاد "كلارك" غداً؟‬ 111 00:07:03,257 --> 00:07:06,343 ‫‫نعم. لا نستطيع الحضور. لدينا خطط.‬ 112 00:07:07,010 --> 00:07:08,720 ‫‫ولكن قدّمي لـ"كلارك" أطيب تمنياتنا.‬ 113 00:07:08,804 --> 00:07:09,763 ‫‫أفهم ذلك.‬ 114 00:07:13,183 --> 00:07:15,435 ‫‫أعلم أن الأمور كانت...‬ 115 00:07:20,983 --> 00:07:21,984 ‫‫ولكنني سأكون...‬ 116 00:07:25,070 --> 00:07:26,697 ‫‫سيعني لي حضوركما الكثير.‬ 117 00:07:31,034 --> 00:07:32,411 ‫‫سأتحدث مع "ديفيد".‬ 118 00:07:50,387 --> 00:07:52,306 ‫‫- "إيسي"، لقد عدنا. ‫- مرحباً يا "إيسي".‬ 119 00:07:52,389 --> 00:07:53,724 ‫‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 120 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 ‫‫- "إيسي"، مرحباً. ‫- جدتي، جدّي.‬ 121 00:07:55,517 --> 00:07:57,853 ‫‫آسفة جداً، وصلا للتو. كنت أحاول...‬ 122 00:07:57,936 --> 00:07:59,229 ‫‫- لا بأس. ‫- مرحباً يا جدّي.‬ 123 00:07:59,313 --> 00:08:02,232 ‫‫ظننت أنكما سترتاحان في الفندق اليوم.‬ 124 00:08:02,316 --> 00:08:04,985 ‫‫- شعرنا بالملل وأردنا رؤية الطفلين. ‫- أين العم "بيتر"؟‬ 125 00:08:05,110 --> 00:08:08,238 ‫‫- إنه نائم. يعاني من إرهاق السفر. ‫- أتضور جوعاً.‬ 126 00:08:08,322 --> 00:08:09,156 ‫‫"(أستراليا) - منطقة البحث"‬ 127 00:08:09,239 --> 00:08:10,449 ‫‫أعددت فواكه طازجة.‬ 128 00:08:10,532 --> 00:08:11,366 ‫‫- مانغا. ‫- رائع!‬ 129 00:08:11,491 --> 00:08:13,452 ‫‫مهلاً. اذهبا لغسل أيديكما.‬ 130 00:08:13,535 --> 00:08:15,662 ‫‫"إيسي"، تأكدي من غسلهما لأيديهما ‫عند عودتهما.‬ 131 00:08:15,746 --> 00:08:17,456 ‫‫- نعم يا سيدتي. ‫- شكراً يا "إيسي".‬ 132 00:08:18,123 --> 00:08:20,751 ‫‫لماذا تسمحين لها بمشاهدة أشياء فظيعة كهذه؟‬ 133 00:08:21,668 --> 00:08:25,464 ‫‫إنها مهووسة بالأخبار. ‫لا يمكنني فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 134 00:08:27,299 --> 00:08:29,092 ‫‫"جينغ"، هل نقلت أكوابي؟‬ 135 00:08:29,176 --> 00:08:32,804 ‫‫نقلتها إلى تلك الخزانة. هذا منطقيّ أكثر.‬ 136 00:08:36,099 --> 00:08:38,268 ‫‫لا أعرف حقاً إن كانت هذه الحفلة فكرة جيدة.‬ 137 00:08:38,352 --> 00:08:39,895 ‫‫- الجو محزن جداً. ‫- أنا موافق.‬ 138 00:08:39,978 --> 00:08:44,191 ‫‫نحاول فقط خلق شعور بالحياة الطبيعية هنا.‬ 139 00:08:44,274 --> 00:08:46,318 ‫‫ولكن حياتكم لم تعد طبيعية يا "مارغريت".‬ 140 00:08:46,401 --> 00:08:48,278 ‫‫- لا تأكل كلّ المانغا؟ ‫- ما جدوى التظاهر؟‬ 141 00:08:48,362 --> 00:08:49,738 ‫‫من يريد أن يلعب لعبة؟‬ 142 00:08:49,821 --> 00:08:51,698 ‫‫- لنلعب. ‫- ولكننا كنا نشاهد التلفاز.‬ 143 00:09:00,666 --> 00:09:02,960 ‫‫أمي؟ أيمكنني شرب الحليب بالشوكولاتة؟‬ 144 00:09:06,171 --> 00:09:08,590 ‫‫نعم، بالتأكيد. حسناً.‬ 145 00:09:10,133 --> 00:09:11,885 ‫‫- "فيليب"؟ ‫- نعم؟‬ 146 00:09:12,427 --> 00:09:13,428 ‫‫من...‬ 147 00:09:15,430 --> 00:09:17,599 ‫‫من هذا الذي في الرسم؟‬ 148 00:09:18,767 --> 00:09:19,726 ‫‫هذا "يسوع".‬ 149 00:09:20,811 --> 00:09:23,146 ‫‫"يسوع"؟ لماذا ترسم "يسوع"؟‬ 150 00:09:24,481 --> 00:09:26,650 ‫‫لا أريدك أن ترسمه بعد الآن، اتفقنا؟‬ 151 00:09:26,733 --> 00:09:27,943 ‫‫حسناً يا أمي.‬ 152 00:09:32,447 --> 00:09:35,075 ‫‫مهلاً يا عزيزي. تعال.‬ 153 00:09:41,707 --> 00:09:43,917 ‫‫أنا أحبّك كثيراً.‬ 154 00:09:44,751 --> 00:09:45,919 ‫‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 155 00:09:46,753 --> 00:09:48,005 ‫‫نعم، وأنا أيضاً أحبّك.‬ 156 00:09:57,639 --> 00:09:58,974 ‫‫اذهب لشرب الحليب بالشوكولاتة.‬ 157 00:09:59,558 --> 00:10:00,642 ‫‫شكراً يا أمي.‬ 158 00:10:09,192 --> 00:10:13,947 ‫‫"فليبارككم الرب ويبقيكم بأمان كلّ يوم.‬ 159 00:10:15,115 --> 00:10:17,617 ‫‫- فليكن الرب معكم." ‫- وكذلك معك.‬ 160 00:10:17,701 --> 00:10:20,662 ‫‫"اعلموا أنكم محاطون بحضور ومحبة الرب."‬ 161 00:10:20,912 --> 00:10:23,373 ‫‫"رحمة الرب تدوم إلى الأبد."‬ 162 00:10:23,957 --> 00:10:27,753 ‫‫كالدجاجة الأم، ‫يضمكم الرب تحت جناحيه ويحميكم.‬ 163 00:10:28,962 --> 00:10:33,050 ‫‫أيها الرب القدير والحي دائماً، ‫بمحبتك الرقيقة للجنس البشري،‬ 164 00:10:33,133 --> 00:10:35,427 ‫‫أرسلت ابنك "يسوع"‬ 165 00:10:36,053 --> 00:10:40,432 ‫‫الذي عندما سار على الأرض ‫كان بشرياً بالكامل كالجميع في هذا المكان.‬ 166 00:10:41,725 --> 00:10:43,477 ‫‫لقد قاسى كما نقاسي.‬ 167 00:10:44,936 --> 00:10:47,898 ‫‫واختبر الحزن والخوف.‬ 168 00:10:56,907 --> 00:11:00,285 ‫‫- كنت فتاة شقية، صحيح يا "باني"؟ ‫- لقد كنت شقية جداً.‬ 169 00:11:00,410 --> 00:11:03,747 ‫‫- تستحقين العقاب. ‫- أستحقه بصراحة. اضربني.‬ 170 00:11:03,830 --> 00:11:06,041 ‫‫- ماذا؟ ‫- اضربني، أرجوك يا "ديرك".‬ 171 00:11:07,876 --> 00:11:10,295 ‫‫بقوة أكثر. هيا.‬ 172 00:11:14,633 --> 00:11:15,467 ‫‫"باني"، إلى اللقاء.‬ 173 00:11:17,302 --> 00:11:19,012 ‫‫- قلت إلى اللقاء. ‫- حسناً.‬ 174 00:11:25,268 --> 00:11:27,062 ‫‫أي نوع من الأسماء هو "ديرك" بأي حال؟‬ 175 00:11:29,689 --> 00:11:31,191 ‫‫إنه اسم رجل أبيض.‬ 176 00:11:31,400 --> 00:11:36,947 ‫‫مثل "تشيت" أو "تاكر" أو "سكيت" أو "ديفيد".‬ 177 00:11:40,492 --> 00:11:42,661 ‫‫لعلمك، لدى الكوريين أسماء غريبة أيضاً.‬ 178 00:11:42,744 --> 00:11:48,166 ‫‫- مثل "يوري" و"يوكي" و"سوكي". ‫- هذه أسماء يابانية.‬ 179 00:11:48,250 --> 00:11:50,877 ‫‫في الواقع، لا، ‫كنت أعرف فتاة كورية تُدعى "سوكي".‬ 180 00:11:51,670 --> 00:11:52,629 ‫‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 181 00:12:00,929 --> 00:12:01,763 ‫‫حسناً.‬ 182 00:12:01,847 --> 00:12:03,473 ‫‫إلى اللقاء يا "ديرك".‬ 183 00:12:21,074 --> 00:12:21,992 ‫‫كم؟‬ 184 00:12:22,492 --> 00:12:23,577 ‫‫60.‬ 185 00:12:31,209 --> 00:12:32,169 ‫‫تفضّل.‬ 186 00:12:39,134 --> 00:12:40,177 ‫‫شكراً.‬ 187 00:15:40,231 --> 00:15:41,941 ‫‫هل تمرّ هذه الحافلة في شارع "تمبل"؟‬ 188 00:15:42,025 --> 00:15:44,944 ‫‫دعك من ذلك. لننزل في المحطة التالية.‬ 189 00:15:46,154 --> 00:15:47,447 ‫‫هل ركبنا الحافلة غير المناسبة؟‬ 190 00:15:47,906 --> 00:15:49,240 ‫‫لا أظن ذلك.‬ 191 00:15:50,700 --> 00:15:51,534 ‫‫أيتها الشابة.‬ 192 00:15:51,826 --> 00:15:53,662 ‫‫هل تتوقف هذه الحافلة في شارع "تمبل"؟‬ 193 00:15:55,455 --> 00:15:56,915 ‫‫أنا كورية.‬ 194 00:15:58,375 --> 00:15:59,668 ‫‫هل تتوقف هناك؟‬ 195 00:15:59,751 --> 00:16:00,960 ‫‫إنها كورية.‬ 196 00:16:01,461 --> 00:16:02,879 ‫‫كورية؟‬ 197 00:16:02,962 --> 00:16:04,297 ‫‫ألا تتكلم الكانتونية؟‬ 198 00:16:04,547 --> 00:16:05,799 ‫‫لا أظن ذلك.‬ 199 00:16:05,882 --> 00:16:07,550 ‫‫قالت إنها كورية.‬ 200 00:16:15,892 --> 00:16:16,726 ‫‫"بوري".‬ 201 00:16:16,810 --> 00:16:18,645 ‫‫هل أحضرت الغسيل الجاف؟‬ 202 00:16:18,728 --> 00:16:19,979 ‫‫أحتاج إليه للحفلة الليلة.‬ 203 00:16:20,063 --> 00:16:21,564 ‫‫"سام" بصدد إحضاره الآن.‬ 204 00:16:22,482 --> 00:16:24,234 ‫‫ويا "بوري"،‬ 205 00:16:24,484 --> 00:16:26,986 ‫‫- هل كانت "بينو" تنبح كثيراً؟ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 206 00:16:27,070 --> 00:16:28,279 ‫‫كانت تنبح طوال الصباح.‬ 207 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 ‫‫شكراً.‬ 208 00:16:41,084 --> 00:16:45,171 ‫‫"ميرسي"! لم أتوقّع ‫أن تتمكني من المجيء. اجلسي.‬ 209 00:16:45,255 --> 00:16:46,256 ‫‫شكراً.‬ 210 00:16:46,381 --> 00:16:48,007 ‫‫هل تعرفن صديقتي "ميرسي"؟‬ 211 00:16:48,091 --> 00:16:50,051 ‫‫مرحباً، أنا "لوسيا". لم نتقابل سابقاً.‬ 212 00:16:50,135 --> 00:16:52,262 ‫‫- مرحباً. ‫- إذاً يا "ميرسي"، ما عملك؟‬ 213 00:16:52,345 --> 00:16:53,930 ‫‫أنا صديقة "فيلينا".‬ 214 00:16:54,848 --> 00:16:57,267 ‫‫وأقوم أيضاً بعدة أمور أخرى.‬ 215 00:16:57,350 --> 00:16:59,185 ‫‫كنت أكتب لصحيفة "هونغ كونغ بوست".‬ 216 00:16:59,269 --> 00:17:02,814 ‫‫ثم أصبحت مضيفة، ‫ولكنّ رئيسي كان شديد التحرش لذا استقلت.‬ 217 00:17:03,606 --> 00:17:05,483 ‫‫ثم كان هناك طفل ثري كنت أدرّسه،‬ 218 00:17:05,567 --> 00:17:08,486 ‫‫ولكنّ الأم كانت مختلة، لذا طردتني، ‫والآن أعمل فحسب‬ 219 00:17:08,570 --> 00:17:12,240 ‫‫- في بضعة تعهدات للطعام. ‫- يبدو هذا انتقائياً.‬ 220 00:17:20,248 --> 00:17:23,293 ‫‫- هل تودّين الشمبانيا؟ ‫- في الواقع، هل لي بكوكتيل "فرينش 75"؟‬ 221 00:17:23,376 --> 00:17:26,129 ‫‫- بالتأكيد. ‫- ربّاه، أعشق "فرينش 75".‬ 222 00:17:26,212 --> 00:17:27,422 ‫‫فكرة رائعة.‬ 223 00:17:27,505 --> 00:17:30,008 ‫‫- يحتوي على الشمبانيا، صحيح؟ ‫- والجن والليمون.‬ 224 00:17:30,091 --> 00:17:32,761 ‫‫ربّاه، يبدو هذا رائعاً. هل لي بواحد أيضاً؟‬ 225 00:17:32,844 --> 00:17:33,845 ‫‫- بالتأكيد. ‫- شكراً.‬ 226 00:17:33,928 --> 00:17:35,555 ‫‫- فلتكن 3 كوكتيلات. ‫- حسناً.‬ 227 00:17:35,638 --> 00:17:36,514 ‫‫شكراً.‬ 228 00:17:37,098 --> 00:17:40,101 ‫‫- من أين لك هذه الخبرة بالكوكتيلات؟ ‫- هذا لأنها...‬ 229 00:17:40,185 --> 00:17:43,813 ‫‫- كانت تفرط في شرب الكحول في أيام الكلية. ‫- كنا نشرب كثيراً.‬ 230 00:17:43,897 --> 00:17:45,607 ‫‫لا، ولكن لديك قصص رائعة عن الثمالة.‬ 231 00:17:45,690 --> 00:17:48,443 ‫‫- أعلم. لقد سمعت بعض الأشياء. أنت... ‫- لا!‬ 232 00:17:48,526 --> 00:17:49,986 ‫‫- لم أخبرها، أؤكد لك. ‫- ماذا؟‬ 233 00:17:50,069 --> 00:17:50,904 ‫‫- "فيلينا"! ‫- ماذا؟‬ 234 00:17:59,454 --> 00:18:00,538 ‫‫دعيني أساعدك في ذلك.‬ 235 00:18:04,876 --> 00:18:06,628 ‫‫هل أنت متحمسة بشأن الحفلة؟‬ 236 00:18:07,754 --> 00:18:08,755 ‫‫على ما أظن.‬ 237 00:18:09,964 --> 00:18:12,217 ‫‫هلا تحاولين الاستمتاع بوقتك؟‬ 238 00:18:16,679 --> 00:18:19,390 ‫‫- ما رأيك بضفائر فرنسية؟ ‫- لست في سن الـ6 يا أمي.‬ 239 00:18:20,266 --> 00:18:21,893 ‫‫سأرتدي ربطة رأسي الجديدة فحسب.‬ 240 00:18:25,480 --> 00:18:26,606 ‫‫حسناً.‬ 241 00:18:31,110 --> 00:18:34,989 ‫‫عجباً. ثوب رائع.‬ 242 00:18:36,825 --> 00:18:37,992 ‫‫كيف تشعر؟‬ 243 00:18:40,161 --> 00:18:41,162 ‫‫أشعر بأنني عجوز.‬ 244 00:18:43,540 --> 00:18:44,624 ‫‫تبدو بمظهر حسن.‬ 245 00:18:48,586 --> 00:18:49,796 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 246 00:18:50,421 --> 00:18:52,340 ‫‫هل تعتقد أن والديك على حق؟‬ 247 00:18:54,551 --> 00:18:55,593 ‫‫بشأن الحفلة.‬ 248 00:18:57,095 --> 00:18:58,304 ‫‫هل كان يجدر بنا الانتظار؟‬ 249 00:18:59,305 --> 00:19:01,516 ‫‫علينا أن نعيش حياتنا ‫على حد قول د. "ستاين".‬ 250 00:19:01,599 --> 00:19:03,184 ‫‫صحيح؟ إنها الطريقة الوحيدة.‬ 251 00:19:03,268 --> 00:19:04,394 ‫‫خطوة تلو الأخرى.‬ 252 00:19:05,937 --> 00:19:08,398 ‫‫لا يمكننا اعتبارها خيانة لـ"غاس"...‬ 253 00:19:08,481 --> 00:19:12,569 ‫‫- أمي! توقّفي! ‫- أمي! توقّف!‬ 254 00:19:12,652 --> 00:19:14,362 ‫‫- أمي! ‫- كفى!‬ 255 00:19:14,445 --> 00:19:17,991 ‫‫- أمي! إنها لا تدعني أشاهد برنامجي أبداً! ‫- توقّف عن ذلك!‬ 256 00:19:18,074 --> 00:19:21,119 ‫‫"فيل"، عزيزي، عليك أن ترتدي ملابسك. ‫سنتأخر. أعطني إياه.‬ 257 00:19:23,121 --> 00:19:24,581 ‫‫ولكنني جاهزة فعلاً يا أمي!‬ 258 00:19:24,664 --> 00:19:26,082 ‫‫بحقكما! هذا مجهد بما يكفي.‬ 259 00:19:26,165 --> 00:19:28,626 ‫‫أحاول المشاهدة. لم يعثروا على الطائرة بعد.‬ 260 00:19:28,710 --> 00:19:31,045 ‫‫سأتولى ذلك. هيا، هيا بنا.‬ 261 00:19:31,129 --> 00:19:32,672 ‫‫ولكنهم سيعثرون عليها، صحيح؟‬ 262 00:19:32,755 --> 00:19:35,758 ‫‫لا أدري. إنهم يبحثون عنها. ‫سيعثرون عليها. هيا بنا.‬ 263 00:19:46,644 --> 00:19:47,478 ‫‫"لا يمكننا أن نلتقي الليلة. ‫حصلت على مناوبة عمل."‬ 264 00:19:47,562 --> 00:19:48,980 ‫‫لا أجد حسابها على "إنستغرام".‬ 265 00:19:49,063 --> 00:19:50,315 ‫‫بلى، أنت فعلت ذلك أيضاً.‬ 266 00:19:51,024 --> 00:19:53,276 ‫‫- وسائل التواصل هذه الأيام. ‫- وهذا جنون. كلا.‬ 267 00:19:53,359 --> 00:19:54,193 ‫‫- إنها جامحة. ‫- كلا!‬ 268 00:19:54,277 --> 00:19:57,989 ‫‫- عفواً، من هو "ديرك"؟ ‫- هذا ليس اسمه الحقيقي.‬ 269 00:19:58,072 --> 00:19:59,282 ‫‫إنها نكتة خاصة نوعاً ما.‬ 270 00:19:59,365 --> 00:20:01,492 ‫‫مهلاً، من هذا الرجل؟‬ 271 00:20:01,576 --> 00:20:03,036 ‫‫- "ديرك"؟ ‫- ما اسمه الحقيقي؟‬ 272 00:20:03,703 --> 00:20:07,290 ‫‫- إنه رجل. ‫- رجل أبيض؟ هذا واضح.‬ 273 00:20:07,373 --> 00:20:10,501 ‫‫لا تكوني منافقة يا "شيلاك". ‫أنت واعدت بالتأكيد رجالاً بيض.‬ 274 00:20:10,585 --> 00:20:12,587 ‫‫خرجت في بضعة مواعيد، هذا مختلف.‬ 275 00:20:13,254 --> 00:20:15,465 ‫‫وهذه أيضاً ليست علاقة جادة. ‫نستمتع بوقتنا فقط.‬ 276 00:20:16,132 --> 00:20:19,427 ‫‫- حسناً. ‫- آسفة، يجب أن أترككن.‬ 277 00:20:19,510 --> 00:20:22,472 ‫‫- ماذا؟ بهذه السرعة؟ ‫- لا يمكن إبقاء "ديرك" منتظراً.‬ 278 00:20:23,056 --> 00:20:26,184 ‫‫"ميرسي"! لا أصدّق ‫أنك لا تخبريني من هو هذا الرجل!‬ 279 00:20:26,643 --> 00:20:28,311 ‫‫من الأفضل أن يكون جذاباً!‬ 280 00:20:28,853 --> 00:20:29,687 ‫‫صدّقنني.‬ 281 00:20:30,563 --> 00:20:33,441 ‫‫سأتصل بك لاحقاً! أريد معرفة كلّ شيء!‬ 282 00:20:33,775 --> 00:20:35,693 ‫‫من الغريب أنها لم تذكر هذا الرجل قط.‬ 283 00:20:35,777 --> 00:20:37,278 ‫‫أتساءل من قد يكون.‬ 284 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 ‫‫إلام تنظرين؟‬ 285 00:20:50,416 --> 00:20:52,877 ‫‫كانت كلبة "كريستوفر" تنبح باستمرار.‬ 286 00:20:55,338 --> 00:20:56,339 ‫‫تباً.‬ 287 00:21:17,235 --> 00:21:20,822 ‫‫- مهلاً، ماذا تفعلين؟ ‫- أهذا ما ترتديه؟‬ 288 00:21:22,115 --> 00:21:24,283 ‫‫من يبالي بما أرتديه؟‬ 289 00:21:24,367 --> 00:21:27,078 ‫‫أظن أنه فات الأوان ‫للقلق بشأن رأي الناس بي.‬ 290 00:21:27,161 --> 00:21:28,705 ‫‫لا أحد لديه أي رأي بشأنك.‬ 291 00:21:31,165 --> 00:21:32,041 ‫‫ماذا؟‬ 292 00:21:32,125 --> 00:21:34,377 ‫‫المرأة في الشقة 304 تحدّق إليّ مجدداً.‬ 293 00:21:34,460 --> 00:21:35,545 ‫‫"تيلدا"؟‬ 294 00:21:41,134 --> 00:21:42,343 ‫‫أنت مصاب بجنون الارتياب.‬ 295 00:22:04,407 --> 00:22:08,578 ‫‫- مرحباً، كيف كان يوم عطلتك؟ ‫- أي يوم عطلة؟‬ 296 00:22:08,661 --> 00:22:11,330 ‫‫لقد عملت 7 أيام متتالية، ‫بالإضافة إلى اليوم.‬ 297 00:22:11,414 --> 00:22:12,665 ‫‫وجسدي بأكمله يؤلمني.‬ 298 00:22:12,749 --> 00:22:14,834 ‫‫واليوم، تناولت بضعة مشروبات كلفتني‬ 299 00:22:14,917 --> 00:22:17,420 ‫‫- راتب يوم بأكمله. ‫- ما زال هذا يحتاج إلى الكافيار.‬ 300 00:22:17,503 --> 00:22:18,379 ‫‫- مفهوم. ‫- حسناً.‬ 301 00:22:20,673 --> 00:22:21,507 ‫‫سلمون الترتار؟‬ 302 00:22:23,634 --> 00:22:24,635 ‫‫سلمون الترتار؟‬ 303 00:22:27,555 --> 00:22:29,182 ‫‫- سلمون الترتار؟ ‫- مرحباً؟‬ 304 00:22:30,058 --> 00:22:32,518 ‫‫مرحباً. ما هو؟‬ 305 00:22:34,437 --> 00:22:35,438 ‫‫سلمون الترتار؟‬ 306 00:22:36,230 --> 00:22:39,442 ‫‫ماذا عن هذه البسكويتة؟ ‫هل تعرفين إن كانت تحتوي على الغلوتين؟‬ 307 00:22:41,069 --> 00:22:44,655 ‫‫إنها فطيرة مقرمشة باللحم، لذا... ‫نعم، إنها مصنوعة من الدقيق.‬ 308 00:22:54,123 --> 00:22:56,000 ‫‫أأنت متأكدة من أنك تريدين حضور هذا؟‬ 309 00:22:56,084 --> 00:22:59,712 ‫‫لا أعلم. ما فعلته "مارغريت" بك كان فظيعاً.‬ 310 00:22:59,796 --> 00:23:03,257 ‫‫ولكننا كنا مقرّبتين جداً. ‫والآن لا يمكننا التواجد حتى في نفس الغرفة.‬ 311 00:23:03,341 --> 00:23:05,676 ‫‫الأمر لا يستحق التوتر. ‫يعيشون في المبنى نفسه‬ 312 00:23:05,760 --> 00:23:08,262 ‫‫وأنا سئمت محاولة تجنبهم طوال الوقت.‬ 313 00:23:13,267 --> 00:23:14,227 ‫‫ماذا؟‬ 314 00:23:15,353 --> 00:23:16,687 ‫‫تفوح منك رائحة الكحول.‬ 315 00:23:19,524 --> 00:23:20,942 ‫‫شربت كأس جعة واحدة.‬ 316 00:23:22,568 --> 00:23:24,862 ‫‫ربّاه، إنها حفلة، صحيح؟ ‫لقد استبقت الأمر فحسب.‬ 317 00:23:24,946 --> 00:23:26,781 ‫‫لقد وعدتني بأنك ستتوقف يا "ديفيد".‬ 318 00:23:26,864 --> 00:23:29,075 ‫‫لو لم تكن تشرب الكحول تلك الليلة، فربما...‬ 319 00:23:31,953 --> 00:23:35,498 ‫‫- ربما ماذا؟ ‫- قصدت أنك لو لم تكذب‬ 320 00:23:35,581 --> 00:23:38,000 ‫‫بشأن مكانك، ولو قلت الحقيقة...‬ 321 00:23:38,084 --> 00:23:39,210 ‫‫هل هو ذنبي الآن إذاً؟‬ 322 00:23:39,293 --> 00:23:41,921 ‫‫لا، بالطبع لا. ولكنني أتمنّى فقط...‬ 323 00:23:44,882 --> 00:23:47,552 ‫‫لننس الأمر، اتفقنا؟ لا أريد التشاجر.‬ 324 00:23:51,597 --> 00:23:53,724 ‫‫أتعلمين؟ أنت محقة. لقد سئمت الكذب.‬ 325 00:23:56,352 --> 00:23:57,770 ‫‫ولم يعد بوسعي الاستمرار بهذا.‬ 326 00:23:58,521 --> 00:24:01,357 ‫‫- "سام"، هلا تتوقف رجاءً؟ ‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟‬ 327 00:24:01,440 --> 00:24:03,901 ‫‫- "سام"، أوقف السيارة. ‫- لا توقف السيارة يا "سام".‬ 328 00:24:03,985 --> 00:24:05,653 ‫‫دعيني أخرج رجاءً. لم يعد هذا بوسعي.‬ 329 00:24:05,736 --> 00:24:08,281 ‫‫- عمّ تتحدث؟ ‫- أرجوك يا "سام"، أتوسل إليك.‬ 330 00:24:08,364 --> 00:24:10,324 ‫‫- هلا توقف السيارة رجاءً؟ ‫- لا يا "سام".‬ 331 00:24:10,408 --> 00:24:12,034 ‫‫- أوقف السيارة! ‫- لا يمكنك فعل هذا.‬ 332 00:24:12,118 --> 00:24:14,537 ‫‫ماذا عن الحفلة؟ إنهم يتوقعون حضورنا.‬ 333 00:24:15,788 --> 00:24:17,498 ‫‫ماذا تفعل؟ استمر في القيادة!‬ 334 00:24:19,375 --> 00:24:21,919 ‫‫"ديفيد"، لا تجعلني أذهب إلى الحفلة بمفردي.‬ 335 00:24:22,086 --> 00:24:24,005 ‫‫لا تذهبي إذاً.‬ 336 00:24:28,342 --> 00:24:31,971 ‫‫اسمع، سأظهر هناك فقط ‫ثم أقابلك في المنزل، اتفقنا؟‬ 337 00:24:32,054 --> 00:24:35,266 ‫‫مهلاً، إلى أين... ‫إلى أين ستذهب؟ متى ستعود؟‬ 338 00:24:50,656 --> 00:24:53,159 ‫‫- عيد ميلاد سعيداً يا "كلارك". ‫- شكراً لحضوركما.‬ 339 00:24:53,242 --> 00:24:54,076 ‫‫شكراً.‬ 340 00:24:55,453 --> 00:24:56,662 ‫‫أنا أتضور جوعاً.‬ 341 00:24:56,746 --> 00:24:59,373 ‫‫- أتريدين إحضار المزيد من الطعام؟ ‫- الطعام فظيع.‬ 342 00:24:59,457 --> 00:25:00,541 ‫‫ليس فظيعاً يا أمي.‬ 343 00:25:00,625 --> 00:25:03,294 ‫‫الشيء الوحيد المقبول هو كوكتيل الروبيان.‬ 344 00:25:03,377 --> 00:25:06,255 ‫‫أتتذكر الطعام ‫في ذكرى زواجنا الـ25 يا "أندي"؟‬ 345 00:25:07,006 --> 00:25:08,758 ‫‫كان لذيذاً. كان الأفضل.‬ 346 00:25:09,050 --> 00:25:12,094 ‫‫أتريان؟ لو عدتما إلى الديار لإقامة الحفلة،‬ 347 00:25:12,178 --> 00:25:14,972 ‫‫- لكنا استخدمنا متعهد الطعام نفسه. ‫- أمي، ليس الآن.‬ 348 00:25:15,056 --> 00:25:18,351 ‫‫- ماذا؟ لم أقصد العودة بشكل نهائي. ‫- لكننا نعلم جميعاً أن هذا قصدك.‬ 349 00:25:18,434 --> 00:25:21,270 ‫‫لو كان هذا ما قصدت قوله، لكنت قلته ببساطة.‬ 350 00:25:21,354 --> 00:25:23,648 ‫‫- لقد قلته مرات عديدة يا "جينغ". ‫- عزيزتي.‬ 351 00:25:23,773 --> 00:25:24,982 ‫‫أرجوكما...‬ 352 00:25:25,066 --> 00:25:27,985 ‫‫لم أقطع كلّ المسافة جواً من "فيلادلفيا" ‫لأستمع إلى جدالكم.‬ 353 00:25:28,069 --> 00:25:30,905 ‫‫- هلا نمتنع عن هذا هنا؟ ‫- نعم، سنناقش الأمر عند عودتنا.‬ 354 00:25:30,988 --> 00:25:34,075 ‫‫لا شيء يدعو إلى المناقشة. ‫لن نغادر "هونغ كونغ".‬ 355 00:25:39,080 --> 00:25:42,792 ‫‫- يا للقرف. هذا مقزز. ‫- لا تأكليه إذاً.‬ 356 00:25:43,918 --> 00:25:47,255 ‫‫- أشعر بجوع شديد. ‫- لنجد لك بعض كوكتيلات الروبيان.‬ 357 00:25:51,259 --> 00:25:52,176 ‫‫إنها لا تعرف الكلل.‬ 358 00:25:53,678 --> 00:25:58,432 ‫‫أعتقد أنه باعتبار كلّ ما حدث، ‫يريدان عودة الولدين إلى الديار فحسب.‬ 359 00:25:59,767 --> 00:26:02,436 ‫‫- لإيجاد بعض التوازن. ‫- هذه ديارهما.‬ 360 00:26:03,104 --> 00:26:05,523 ‫‫أنا... آسفة يا "بيتر"، لم أقصد أن أنهرك.‬ 361 00:26:05,606 --> 00:26:08,192 ‫‫لا بأس. سأذهب‬ 362 00:26:08,985 --> 00:26:10,528 ‫‫لأجد بعض كوكتيلات الروبيان.‬ 363 00:26:14,824 --> 00:26:16,784 ‫‫إنهما هنا لبضعة أيام أخرى فقط.‬ 364 00:26:18,369 --> 00:26:20,871 ‫‫لا بأس. ليسا هما السبب، ولكن...‬ 365 00:26:23,582 --> 00:26:26,502 ‫‫- يمضي ولدانا وقتاً ممتعاً. ‫- نعم.‬ 366 00:26:32,967 --> 00:26:34,385 ‫‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 367 00:26:35,678 --> 00:26:37,722 ‫‫نعم. أنا بخير.‬ 368 00:26:38,889 --> 00:26:42,351 ‫‫- لا أتوقّف عن التفكير في ذلك الرسم. ‫- إنه مجرّد رسم يا عزيزتي.‬ 369 00:26:42,435 --> 00:26:45,604 ‫‫لا أفهم لماذا يفكر في "يسوع". ‫لسنا متدينين.‬ 370 00:26:45,688 --> 00:26:49,900 ‫‫- ربما أخبره "بريان". ‫- آل "ماهوني"؟ إنهم بوذيون.‬ 371 00:26:49,984 --> 00:26:52,737 ‫‫ربما إذاً أحد أصدقائه الآخرين. ‫كان يمكن أن يكون أي شخص.‬ 372 00:26:52,820 --> 00:26:53,904 ‫‫ما أهمية ذلك؟‬ 373 00:26:53,988 --> 00:26:56,532 ‫‫لا أفهم سبب إصرارك على التحدث عن هذا الآن.‬ 374 00:26:56,615 --> 00:26:58,784 ‫‫نحن هنا في حفلتنا مع جميع أصدقائنا.‬ 375 00:26:58,868 --> 00:27:02,413 ‫‫- أنت على حق. أنا آسفة. ‫- لا بأس.‬ 376 00:27:02,496 --> 00:27:05,458 ‫‫هلا تحاولين رجاءً قضاء وقت ممتع فحسب؟‬ 377 00:27:06,625 --> 00:27:08,419 ‫‫نعم. أعدك.‬ 378 00:27:10,379 --> 00:27:11,839 ‫‫أحبّك. حسناً.‬ 379 00:27:12,631 --> 00:27:13,591 ‫‫حسناً.‬ 380 00:27:20,806 --> 00:27:23,059 ‫‫- هل أتيت مباشرةً من العمل؟ ‫- ماذا؟‬ 381 00:27:23,351 --> 00:27:24,310 ‫‫لا! هذا...‬ 382 00:27:26,270 --> 00:27:27,938 ‫‫كنت متوترة بينما كنت أستعدّ.‬ 383 00:27:28,022 --> 00:27:29,815 ‫‫لم أعرف كيف سيكون الجو.‬ 384 00:27:29,899 --> 00:27:33,486 ‫‫إن كان سيكون احتفالاً أو شيئاً آخر.‬ 385 00:27:33,569 --> 00:27:35,196 ‫‫إنها حفلة عيد ميلاد.‬ 386 00:27:35,279 --> 00:27:37,865 ‫‫نعم، تفهمين قصدي.‬ 387 00:27:43,371 --> 00:27:44,997 ‫‫انظري. ها هي ذي.‬ 388 00:27:45,581 --> 00:27:49,085 ‫‫لا أعرف كيف تفعل ذلك، ‫وتحافظ على رباطة جأشها هكذا.‬ 389 00:27:49,668 --> 00:27:51,629 ‫‫لو حدث لي شيء كهذا،‬ 390 00:27:52,797 --> 00:27:54,090 ‫‫كنت لأقتل نفسي.‬ 391 00:27:55,132 --> 00:27:58,135 ‫‫إنه عام 2014. كيف يمكن أن يفقدوا طائرة؟‬ 392 00:27:58,219 --> 00:27:59,804 ‫‫المحيط كبير، إنه ضخم.‬ 393 00:27:59,929 --> 00:28:01,180 ‫‫- زلابية دجاج؟ ‫- لا، شكراً.‬ 394 00:28:01,263 --> 00:28:03,849 ‫‫من المخيف جداً ‫أنه يمكن اختفاؤها بهذه الطريقة.‬ 395 00:28:09,146 --> 00:28:10,272 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 396 00:28:12,983 --> 00:28:16,737 ‫‫من فضلك؟ ما هذا؟ لا بأس، شكراً.‬ 397 00:28:19,156 --> 00:28:20,324 ‫‫أهذا حليب بالشوكولاتة؟‬ 398 00:28:23,452 --> 00:28:24,995 ‫‫هل لي بالمزيد؟‬ 399 00:28:53,566 --> 00:28:57,862 ‫‫"عيد ميلاد سعيداً يا (كلارك) - 50"‬ 400 00:29:28,726 --> 00:29:30,561 ‫‫"مارغريت"؟ أتساءل إن...‬ 401 00:29:35,649 --> 00:29:37,526 ‫‫"مارغريت"؟ مرحباً يا "مارغريت".‬ 402 00:29:37,610 --> 00:29:42,114 ‫‫أردت فقط أن أشكرك على استضافتي في الحفلة، ‫أنا... "مارغريت"!‬ 403 00:29:45,326 --> 00:29:46,911 ‫‫اذهبي.‬ 404 00:30:02,760 --> 00:30:07,014 ‫‫ها أنت هنا. هل لديك المزيد من تلك... ‫ماذا تسمّينها؟‬ 405 00:30:17,441 --> 00:30:18,609 ‫‫هل رأيت "مارغريت"؟‬ 406 00:30:19,818 --> 00:30:20,778 ‫‫"ميرسي"؟‬ 407 00:30:22,363 --> 00:30:24,198 ‫‫"مارغريت"! ها أنت هنا.‬ 408 00:30:26,033 --> 00:30:27,535 ‫‫- "مارغريت"؟ ‫- لماذا هي هنا؟‬ 409 00:30:27,618 --> 00:30:28,452 ‫‫من؟‬ 410 00:30:30,704 --> 00:30:32,623 ‫‫"ميرسي". ماذا تفعل هنا؟‬ 411 00:30:32,706 --> 00:30:34,083 ‫‫- كلّ أصدقائك هنا. ‫- لا...‬ 412 00:30:34,166 --> 00:30:36,126 ‫‫ليست صديقة. ليست...‬ 413 00:30:36,210 --> 00:30:37,878 ‫‫لكننا نريدك على المنصة خلال الخطب.‬ 414 00:30:37,962 --> 00:30:39,630 ‫‫"كلارك" بحاجة ماسة إليك.‬ 415 00:30:39,713 --> 00:30:40,631 ‫‫أعطيني ذلك.‬ 416 00:30:40,714 --> 00:30:42,049 ‫‫نشكركم جميعاً على حضوركم.‬ 417 00:30:42,466 --> 00:30:45,594 ‫‫رؤيتكم جميعاً تعني لنا الكثير.‬ 418 00:30:46,178 --> 00:30:48,556 ‫‫أعلم أننا لم نر الكثيرين منكم منذ مدة و...‬ 419 00:30:50,516 --> 00:30:54,562 ‫‫ربما من الغريب لنا أن نقيم حفلة أصلاً، ‫ولكن أكثر من...‬ 420 00:30:55,104 --> 00:30:57,731 ‫‫ولكن أكثر من مجرّد الاحتفال ‫بتقدمي في السن،‬ 421 00:30:59,233 --> 00:31:01,193 ‫‫أردنا أن ننتهز هذه الفرصة‬ 422 00:31:02,236 --> 00:31:05,239 ‫‫لكي نشكركم جميعاً‬ 423 00:31:05,823 --> 00:31:07,616 ‫‫على دعمكم لنا العام الماضي‬ 424 00:31:08,576 --> 00:31:12,746 ‫‫خلال ما كان وسيظل على الأرجح ‫أصعب وقت في حياتنا.‬ 425 00:31:14,832 --> 00:31:18,168 ‫‫- "مارغريت" المسكينة تبدو شاردة. ‫- إنها تحت تأثير الأدوية بالتأكيد.‬ 426 00:31:18,544 --> 00:31:20,838 ‫‫كما تعلمين، ‫تُوجد حالات لا تُحصى مثل حالتهما.‬ 427 00:31:20,921 --> 00:31:23,257 ‫‫السبب الوحيد الذي جعل حالتهما محط الاهتمام‬ 428 00:31:23,340 --> 00:31:25,217 ‫‫هو أنهما جذابان جداً.‬ 429 00:31:25,301 --> 00:31:29,805 ‫‫لا أحد يريد قول ذلك، ‫ولكننا نعلم جميعاً. إنه...‬ 430 00:31:29,888 --> 00:31:32,182 ‫‫- سأذهب. ‫- ماذا؟ بهذه السرعة؟‬ 431 00:31:34,184 --> 00:31:36,228 ‫‫من الصعب جداً رؤيتها هكذا.‬ 432 00:31:36,353 --> 00:31:38,230 ‫‫كانت لكل زهرة أهمية كبيرة.‬ 433 00:31:38,314 --> 00:31:39,982 ‫‫لا أعرف سبب بقائهم في "هونغ كونغ".‬ 434 00:31:40,065 --> 00:31:41,942 ‫‫عليهم العودة إلى ديارهم فحسب.‬ 435 00:31:42,359 --> 00:31:44,653 ‫‫...فظيع. تباً.‬ 436 00:31:46,238 --> 00:31:47,239 ‫‫أنا آسف.‬ 437 00:31:48,741 --> 00:31:51,118 ‫‫عندما أصبحت الحياة مختلفة كلياً.‬ 438 00:31:52,453 --> 00:31:54,246 ‫‫وآخر شيء سأقوله هو...‬ 439 00:31:58,208 --> 00:31:59,209 ‫‫نحن نحبّك يا "غاس".‬ 440 00:32:00,961 --> 00:32:02,755 ‫‫نفتقدك كثيراً يا صديقي.‬ 441 00:32:04,423 --> 00:32:05,507 ‫‫أينما كنت.‬ 442 00:32:08,010 --> 00:32:08,886 ‫‫شكراً.‬ 443 00:32:09,720 --> 00:32:12,056 ‫‫- عيد ميلاد سعيداً. ‫- عيد ميلاد سعيداً.‬ 444 00:32:12,431 --> 00:32:14,933 ‫‫- لقد رأيتها. إنها هنا. ‫- من؟ ماذا؟‬ 445 00:32:15,017 --> 00:32:18,896 ‫‫- "ميرسي"! إنها هنا! ‫- عمّ تتحدثين؟ تعالي.‬ 446 00:32:19,229 --> 00:32:21,857 ‫‫لماذا قد تفعل هذا بنا؟ لماذا؟‬ 447 00:32:21,940 --> 00:32:25,527 ‫‫حسناً. استرخي فحسب. لقد شربت بما يكفي.‬ 448 00:32:25,611 --> 00:32:27,321 ‫‫- ليست الشمبانيا. ‫- اجلسي.‬ 449 00:32:27,404 --> 00:32:28,781 ‫‫- لنجلس. أرجوك. ‫- "كلارك".‬ 450 00:32:28,864 --> 00:32:31,283 ‫‫- إنها هنا، في حفلتنا. الآن. ‫- ليست هنا.‬ 451 00:32:31,367 --> 00:32:34,662 ‫‫- رأيت... لست مجنونة. أنا... ‫- ليست هنا!‬ 452 00:32:37,539 --> 00:32:38,874 ‫‫"مارغريت"!‬ 453 00:32:43,754 --> 00:32:46,298 ‫‫لماذا؟ ما سبب وجودك هنا؟‬ 454 00:32:47,132 --> 00:32:48,258 ‫‫عفواً؟‬ 455 00:32:48,676 --> 00:32:52,471 ‫‫لا بأس. تعالي. "مارغريت".‬ 456 00:32:52,805 --> 00:32:53,889 ‫‫اعذرونا جميعاً.‬ 457 00:33:28,799 --> 00:33:32,386 ‫‫"(أوليفيا): ربّاه. لن تصدّقي هذا. ‫فقدت (مارغريت) صوابها كلياً."‬ 458 00:33:32,469 --> 00:33:34,430 ‫‫"(أوليفيا): هاجمت نادلة للتو!"‬ 459 00:33:41,145 --> 00:33:42,646 ‫‫- هذا غير منطقيّ. ‫- أمي!‬ 460 00:33:42,730 --> 00:33:44,231 ‫‫- لماذا قد تكون هنا؟ ‫- كفى!‬ 461 00:33:44,314 --> 00:33:47,943 ‫‫أعرف أن هذا غير منطقيّ يا "جينغ"، ‫ولكنني رأيتها، مفهوم؟‬ 462 00:33:48,026 --> 00:33:49,278 ‫‫كانت هنا.‬ 463 00:33:49,361 --> 00:33:50,446 ‫‫"مارغريت"؟‬ 464 00:33:50,529 --> 00:33:51,488 ‫‫"هيلاري"!‬ 465 00:33:51,572 --> 00:33:52,406 ‫‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 466 00:33:52,489 --> 00:33:55,534 ‫‫لقد أتيت. لم أتوقّع قدومك.‬ 467 00:33:55,909 --> 00:33:56,744 ‫‫نعم، رأيت للتو...‬ 468 00:33:56,827 --> 00:33:59,163 ‫‫علينا العودة إلى البيت. ‫هلا تطلب لنا سيارة أجرة؟‬ 469 00:33:59,246 --> 00:34:01,206 ‫‫خذا السيارة، سنطلب سيارة أخرى.‬ 470 00:34:01,290 --> 00:34:03,375 ‫‫- لا، خذهما أنت. ‫- لا.‬ 471 00:34:03,459 --> 00:34:04,543 ‫‫أيمكنني الذهاب معك؟‬ 472 00:34:04,626 --> 00:34:06,086 ‫‫بالتأكيد.‬ 473 00:34:07,004 --> 00:34:07,838 ‫‫هل أنت متأكدة؟‬ 474 00:34:10,799 --> 00:34:13,635 ‫‫- حسناً. لنذهب. ‫- "سام"... في الخارج.‬ 475 00:34:14,178 --> 00:34:15,012 ‫‫هيا بنا.‬ 476 00:34:47,002 --> 00:34:49,046 ‫‫لقد رأيتها. بالفعل.‬ 477 00:34:49,588 --> 00:34:53,967 ‫‫رأيتها بالفعل. صحيح؟‬ 478 00:34:58,680 --> 00:34:59,890 ‫‫ربّاه!‬ 479 00:35:01,350 --> 00:35:03,769 ‫‫هل تظنين أنني أفقد صوابي؟‬ 480 00:35:03,852 --> 00:35:04,937 ‫‫مهلاً! لا.‬ 481 00:35:06,313 --> 00:35:08,482 ‫‫- هل تظنين أنني مجنونة؟ ‫- لا.‬ 482 00:35:14,613 --> 00:35:17,366 ‫‫- ماذا؟ ‫- هل هاجمت نادلة حقاً؟‬ 483 00:35:19,284 --> 00:35:23,330 ‫‫- أنا آسفة. ‫- نعم، في وسط الحفلة.‬ 484 00:35:23,872 --> 00:35:27,251 ‫‫- ربما أرى أشباحاً. ‫- لا.‬ 485 00:35:27,626 --> 00:35:29,294 ‫‫مهلاً.‬ 486 00:35:32,631 --> 00:35:35,843 ‫‫لا أحد يستحق أن يمر بما تمرّين به.‬ 487 00:35:42,558 --> 00:35:44,393 ‫‫أنا أتضور جوعاً.‬ 488 00:35:45,727 --> 00:35:48,564 ‫‫- كان الطعام غير قابل للأكل. ‫- كان فظيعاً.‬ 489 00:35:50,774 --> 00:35:53,235 ‫‫لم أرد أن أقول أي شيء. آسفة.‬ 490 00:35:53,318 --> 00:35:56,864 ‫‫- كان سيئاً جداً ولم أستطع تناول أي شيء. ‫- تناولت عود خبز.‬ 491 00:35:59,157 --> 00:36:02,619 ‫‫متى كانت آخر مرة أتيت فيها إلى هنا؟ ‫هل كنت مع رجل؟‬ 492 00:36:04,037 --> 00:36:07,124 ‫‫- لا، أعتقد ذلك. ‫- لا، أتيت بعد ذلك.‬ 493 00:36:07,207 --> 00:36:08,041 ‫‫بعد ماذا؟‬ 494 00:36:08,917 --> 00:36:11,044 ‫‫بعد معرض "سيسيلي براون".‬ 495 00:36:12,296 --> 00:36:13,964 ‫‫هل كانت تلك آخر مرة؟‬ 496 00:36:14,840 --> 00:36:18,594 ‫‫ربّاه. كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 497 00:36:18,677 --> 00:36:19,553 ‫‫أعلم.‬ 498 00:36:19,636 --> 00:36:22,097 ‫‫أتتذكرين الرجل من القاعة البيضاء ‫الذي ظلّ يتبعنا؟‬ 499 00:36:22,180 --> 00:36:24,600 ‫‫- كان مغرماً بك بجنون. ‫- لا.‬ 500 00:36:25,893 --> 00:36:29,271 ‫‫- بحقك. أنت... ‫- كان يتبعك كالجرو.‬ 501 00:36:30,522 --> 00:36:34,943 ‫‫بالكاد تخرّج من المدرسة الثانوية. ‫كان يشبه "ريان غوسلينغ".‬ 502 00:36:35,903 --> 00:36:37,029 ‫‫ذكريات جيدة.‬ 503 00:36:53,337 --> 00:36:54,212 ‫‫ماذا؟‬ 504 00:37:01,261 --> 00:37:02,763 ‫‫أظن أن زواجي قد انتهى.‬ 505 00:37:06,683 --> 00:37:07,517 ‫‫أنا آسفة.‬ 506 00:37:13,065 --> 00:37:16,318 ‫‫هل تخيلت نفسك يوماً ‫تعيشين حياةً مختلفة تماماً؟‬ 507 00:37:17,945 --> 00:37:19,780 ‫‫وتكونين شخصاً مختلفاً كلياً.‬ 508 00:37:21,323 --> 00:37:22,282 ‫‫طوال الوقت.‬ 509 00:37:28,580 --> 00:37:32,250 ‫‫أحب عائلتي، ‫ولكن لديّ رغبة متزايدة في تركهم.‬ 510 00:37:35,379 --> 00:37:37,756 ‫‫استأجرت شقة في "كولون".‬ 511 00:37:39,591 --> 00:37:42,302 ‫‫أريد أحياناً أن أكون بمفردي، أتفهمين؟‬ 512 00:37:42,636 --> 00:37:46,807 ‫‫حيث لا أكون زوجة أو والدة أحد.‬ 513 00:37:49,101 --> 00:37:51,853 ‫‫حيث لا تحدد مأساة هويّتي‬ 514 00:37:51,937 --> 00:37:55,607 ‫‫ولا أتذكّر أنني أم لطفلين وليس 3 أطفال.‬ 515 00:38:01,530 --> 00:38:03,532 ‫‫ستكونين دائماً والدته يا "مارغريت".‬ 516 00:38:10,622 --> 00:38:13,208 ‫‫"كان لديّ حبيب ذات مرة وكان رائعاً‬ 517 00:38:14,751 --> 00:38:17,295 ‫‫وسرعان ما اتضح أنه متحجر القلب"‬ 518 00:38:18,839 --> 00:38:20,465 ‫‫غنيت الكاريوكي على أنغام هذه.‬ 519 00:38:21,591 --> 00:38:22,467 ‫‫بالفعل.‬ 520 00:38:27,681 --> 00:38:28,807 ‫‫تعريت على أنغامها.‬ 521 00:38:33,437 --> 00:38:36,440 ‫‫"كان لديّ حبيب ذات مرة وكان رائعاً‬ 522 00:38:37,566 --> 00:38:40,277 ‫‫وسرعان ما اتضح أنني كنت أفقد صوابي‬ 523 00:38:41,737 --> 00:38:45,866 ‫‫بدا كأنه حب حقيقي ولكنني كنت عمياء‬ 524 00:38:45,949 --> 00:38:48,702 ‫‫ساد الارتياب وتلاشى الحب‬ 525 00:38:52,330 --> 00:38:53,498 ‫‫بين الأمرين"‬ 526 00:38:53,582 --> 00:38:54,499 ‫‫هيا.‬ 527 00:38:54,583 --> 00:38:58,128 ‫‫"أجد ما هو ممتع وأشعر بأنني بخير‬ 528 00:38:58,211 --> 00:39:02,340 ‫‫الحب مربك جداً ولا ننعم براحة البال‬ 529 00:39:02,424 --> 00:39:06,344 ‫‫إن كنت أخشى فقدانك، فليس أمراً جيّداً‬ 530 00:39:06,428 --> 00:39:09,014 ‫‫إغاظتك لي بتلك الطريقة"‬ 531 00:40:07,322 --> 00:40:08,156 ‫‫ماذا؟‬ 532 00:40:09,199 --> 00:40:10,200 ‫‫ماذا حدث؟‬ 533 00:40:15,163 --> 00:40:16,081 ‫‫ماذا؟‬ 534 00:40:17,249 --> 00:40:19,000 ‫‫خذيني إلى السوق.‬ 535 00:40:21,461 --> 00:40:22,587 ‫‫أرجوك.‬ 536 00:41:54,137 --> 00:41:55,222 ‫‫حان وقت الذهاب.‬ 537 00:41:58,141 --> 00:42:00,852 ‫‫لا عليك.‬ 538 00:42:39,224 --> 00:42:42,060 ‫‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا أدري.‬ 539 00:42:43,645 --> 00:42:44,479 ‫‫"هيل"...‬ 540 00:42:44,729 --> 00:42:49,025 ‫‫- ماذا؟ ‫- "مارغريت"، اهدئي.‬ 541 00:42:49,109 --> 00:42:52,320 ‫‫- هل يتعلق الأمر بولديّ؟ ‫- لا. كفى!‬ 542 00:42:55,073 --> 00:42:56,032 ‫‫ابقي في السيارة فحسب.‬ 543 00:42:56,116 --> 00:42:57,450 ‫‫سأحاول معرفة ما يجري.‬ 544 00:43:21,725 --> 00:43:25,937 ‫‫- ما الأمر؟ ماذا حدث؟ ‫- إنه جاري.‬ 545 00:43:27,480 --> 00:43:30,567 ‫‫وجدوه في شقته. لقد مات.‬ 546 00:43:33,236 --> 00:43:34,571 ‫‫الحمد لله.‬ 547 00:43:47,083 --> 00:43:48,626 ‫‫شكراً لقدومك الليلة.‬ 548 00:43:51,671 --> 00:43:53,840 ‫‫أعلم أنك أردت نجاح زواجك،‬ 549 00:43:53,923 --> 00:43:57,427 ‫‫ولكنّ الحقيقة أنه ما من علاقة ‫يمكنها تحمّل الأكاذيب‬ 550 00:43:57,510 --> 00:43:58,678 ‫‫التي كان يرويها "ديفيد".‬ 551 00:44:03,558 --> 00:44:07,520 ‫‫تظنين أنك تعرفين كلّ شيء يا "مارغريت"، ‫ولكنك لا تعرفين.‬ 552 00:45:14,879 --> 00:45:18,466 ‫‫سيدتي؟ أرى أنك عدت. ‫أيمكنني أن أحضر لك أي شيء؟‬ 553 00:45:18,883 --> 00:45:20,802 ‫‫لا، لا بأس. شكراً يا "بوري".‬ 554 00:45:21,594 --> 00:45:22,679 ‫‫هل كان "ديفيد" في البيت؟‬ 555 00:45:23,096 --> 00:45:23,930 ‫‫لا يا سيدتي.‬ 556 00:45:25,682 --> 00:45:28,768 ‫‫حسناً. شكراً. يمكنك العودة إلى سريرك.‬ 557 00:45:29,352 --> 00:45:30,228 ‫‫حسناً يا سيدتي.‬ 558 00:45:49,414 --> 00:45:50,415 ‫‫حقاً؟‬ 559 00:45:50,790 --> 00:45:51,749 ‫‫لا.‬ 560 00:45:52,000 --> 00:45:54,335 ‫‫يبدو الأمر بأكمله...‬ 561 00:45:54,544 --> 00:45:56,463 ‫‫لا أصدّق أنه مات للتو...‬ 562 00:45:57,130 --> 00:45:59,215 ‫‫نعم، كان عجوزاً، صحيح؟‬ 563 00:45:59,507 --> 00:46:00,341 ‫‫أنا...‬ 564 00:46:01,843 --> 00:46:04,304 ‫‫لم أسأل حقاً. كانت ليلة حافلة.‬ 565 00:46:08,683 --> 00:46:11,561 ‫‫إلى أين ذهبتما؟ ‫كان يجب أن أقلّك إلى المنزل.‬ 566 00:46:12,687 --> 00:46:13,688 ‫‫لماذا لم تتصلي؟‬ 567 00:46:29,120 --> 00:46:29,954 ‫‫"فيل"؟‬ 568 00:46:30,955 --> 00:46:32,415 ‫‫"فيل"، ماذا تفعل؟‬ 569 00:49:16,579 --> 00:49:18,581 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 570 00:49:18,665 --> 00:49:20,667 ‫‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬