1 00:00:12,805 --> 00:00:15,141 Một nữ bác sĩ nổi tiếng vì công việc từ thiện 2 00:00:15,224 --> 00:00:17,893 lái xe đâm vào nhóm người đi bộ ở chợ hoa quả, 3 00:00:17,977 --> 00:00:19,520 ba người chết, năm bị thương. 4 00:00:20,563 --> 00:00:23,524 Sau ca trực dài, vị bác sĩ hay chợp mắt ở phòng trực 5 00:00:23,607 --> 00:00:24,650 trước khi lái xe về. 6 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 Hôm đó, cô ấy lại không ngủ. 7 00:00:27,653 --> 00:00:28,612 Cô đang trên đường 8 00:00:28,696 --> 00:00:31,490 đến tiệc sinh nhật con gái và thiếp đi trên tay lái. 9 00:00:31,574 --> 00:00:34,201 Cô không đến được bữa tiệc hôm đó, cũng không 10 00:00:34,285 --> 00:00:36,078 mừng sinh nhật con gái được nữa. 11 00:00:36,787 --> 00:00:39,165 Hôm đó đã trở thành loại ngày kỷ niệm khác. 12 00:00:39,248 --> 00:00:41,667 Theo kiểu mà vị bác sĩ không hề muốn. 13 00:00:43,961 --> 00:00:47,798 Ba phi công trên máy bay nhỏ bay quá gần cáp treo khu trượt tuyết. 14 00:00:48,215 --> 00:00:50,676 Sương mù dày đặc hôm đó ảnh hưởng đến tầm nhìn. 15 00:00:50,760 --> 00:00:53,554 Họ không thấy những cabin chở người lên xuống núi, 16 00:00:53,637 --> 00:00:56,265 và cánh phải của máy bay đã cứa đứt cáp thép. 17 00:00:56,599 --> 00:00:58,809 Cáp treo rơi xuống ở độ cao 80 mét, 18 00:00:58,893 --> 00:01:01,020 ngay lập tức cả 20 hành khách thiệt mạng. 19 00:01:04,398 --> 00:01:07,401 Sau này, một phi công cố liên lạc với gia đình các nạn nhân, 20 00:01:07,485 --> 00:01:09,278 nhưng không ai đáp lại anh ấy. 21 00:01:13,115 --> 00:01:15,409 Một cậu bé 12 tuổi đã khiến em trai song sinh 22 00:01:15,493 --> 00:01:18,788 bị chấn thương đốt sống cổ C7 khiến cậu bị liệt từ cổ trở xuống. 23 00:01:19,580 --> 00:01:21,665 Dù bà mẹ cảnh báo không vật nhau, 24 00:01:21,749 --> 00:01:24,168 hai cậu bé vẫn chơi như thường. 25 00:01:24,251 --> 00:01:26,796 Chiếc bàn cà phê cậu bé ngã xuống luôn ở đó. 26 00:01:28,297 --> 00:01:30,549 Cặp song sinh y hệt nhau, nhưng từ đó, 27 00:01:30,633 --> 00:01:32,968 cuộc đời họ không còn giống nhau nữa. 28 00:01:34,011 --> 00:01:36,430 Những câu chuyện này luôn tập trung vào nạn nhân. 29 00:01:36,514 --> 00:01:39,433 Người gây ra bi kịch không bao giờ được đề cập. 30 00:01:39,975 --> 00:01:43,187 Không ai muốn nghe về đứa trẻ làm em trai mình bị liệt, 31 00:01:43,646 --> 00:01:45,272 hay tài xế ngủ gật trên tay lái, 32 00:01:45,356 --> 00:01:47,525 hoặc những phi công làm rơi cáp treo. 33 00:01:49,527 --> 00:01:51,695 Nhưng tôi muốn biết về thủ phạm... 34 00:01:51,779 --> 00:01:53,072 Mọi thứ xảy ra quá nhanh. 35 00:01:53,155 --> 00:01:56,075 Tôi muốn biết về những người đã gây ra thảm kịch... 36 00:01:59,161 --> 00:02:00,538 Những người giống tôi. 37 00:02:03,415 --> 00:02:04,667 Có bao giờ được tha thứ? 38 00:02:07,002 --> 00:02:08,587 Họ có sống tiếp được? 39 00:02:11,507 --> 00:02:14,802 Lúc nào tôi cũng nghĩ về những gì mình đã làm. 40 00:02:16,428 --> 00:02:19,098 Lúc nào tôi cũng nghĩ đến cô. 41 00:02:21,141 --> 00:02:22,560 Và những gì cô đang làm... 42 00:02:23,477 --> 00:02:24,812 Cô sống thế nào... 43 00:02:25,896 --> 00:02:27,731 Cô sống tiếp ra sao... 44 00:02:29,191 --> 00:02:31,652 Khi mà tôi đã hủy hoại cuộc đời cô. 45 00:02:48,711 --> 00:02:54,717 {\an8}DÂN NHẬP CƯ 46 00:02:54,800 --> 00:02:58,053 Tôi đã nói với tiệm hoa... Các đơn hoa đã được xác nhận và 47 00:02:58,137 --> 00:03:00,890 mai hoa sẽ được giao sớm, chỉ cần cô đảm bảo 48 00:03:00,973 --> 00:03:02,683 có người ở đó buổi sáng để nhận. 49 00:03:02,766 --> 00:03:05,561 Mà cô đã báo với địa điểm về việc treo băng-rôn chưa? 50 00:03:05,644 --> 00:03:09,148 Rồi ạ. Miễn ta không chặn lối thoát hiểm là được thôi. 51 00:03:09,231 --> 00:03:10,441 Tuyệt vời. 52 00:03:10,524 --> 00:03:12,985 Và đây là thực đơn đã chốt để chị xem. 53 00:03:13,861 --> 00:03:16,530 À, của Anthony chắc là tốt nhất rồi. 54 00:03:16,614 --> 00:03:18,949 Tôi hỏi lý do chị đến Hồng Kông được chứ? 55 00:03:19,575 --> 00:03:22,828 Chồng tôi được thăng chức ở nhánh nước ngoài. Điển hình nhỉ? 56 00:03:25,122 --> 00:03:26,248 Chị có đi làm chứ? 57 00:03:26,832 --> 00:03:29,293 Đã từng. Tôi có công việc. 58 00:03:31,462 --> 00:03:32,546 Không phải nội trợ. 59 00:03:34,173 --> 00:03:36,508 Xin lỗi, tôi... Tôi không có ý đó... 60 00:03:36,592 --> 00:03:38,594 Xin lỗi. Tôi hơi nhạy cảm vụ đó. 61 00:03:40,220 --> 00:03:41,764 Tôi làm kiến trúc cảnh quan. 62 00:03:41,847 --> 00:03:43,974 Tôi thiết kế vườn cho mọi người. 63 00:03:44,058 --> 00:03:46,560 Dù vậy, rất khó làm ở đây. Chẳng ai có đất. 64 00:03:47,686 --> 00:03:49,146 À, Hồng Kông là vậy. 65 00:03:51,231 --> 00:03:52,942 Cậu bé ngoan thật. 66 00:03:53,025 --> 00:03:56,570 Tôi có cháu trai tầm tuổi này, và chẳng bắt nó ngồi yên được. 67 00:04:00,699 --> 00:04:03,035 Vậy chị nghĩ sao? 68 00:04:05,204 --> 00:04:06,497 Thằng bé rất tuyệt. 69 00:04:09,041 --> 00:04:10,084 Về thực đơn ấy. 70 00:04:13,295 --> 00:04:16,006 - Chốt đi. - Mẹ xong chưa? Con muốn về nhà. 71 00:04:16,090 --> 00:04:19,134 Gần xong rồi. Chỉ còn xem vài thứ nữa, được chứ? 72 00:04:19,927 --> 00:04:24,723 - Vài phút nữa thôi, con yêu. - Wow, con gái chị xinh thật. 73 00:04:24,807 --> 00:04:27,685 Cô bé giống chị quá. Chị chỉ có hai bé này à? 74 00:04:30,562 --> 00:04:31,480 Margaret? 75 00:04:32,231 --> 00:04:35,776 - Cho tôi xem danh sách chốt khách mời đi? - Vâng, tất nhiên. 76 00:04:36,360 --> 00:04:39,321 Tôi chưa có bản in, nhưng chị có thể xem trên iPad. 77 00:04:40,114 --> 00:04:41,782 Đây là tất cả khách đã xác nhận. 78 00:04:41,865 --> 00:04:45,869 Đôi khi, có người vắng mặt phút chót, nhưng tôi không nghĩ sẽ xảy ra ở đây. 79 00:04:45,953 --> 00:04:47,329 Nhiều khách quá. 80 00:04:47,413 --> 00:04:51,458 Nếu chị nghĩ là nhiều, phải xem lễ cưới chúng tôi tổ chức tuần trước. 81 00:04:51,542 --> 00:04:52,960 Nửa thành phố đã ở đó. 82 00:04:53,544 --> 00:04:56,046 Tổ chức tiệc lớn luôn có khó khăn, 83 00:04:56,130 --> 00:04:59,675 nhưng đội của tôi sẽ luôn ở đây, hỗ trợ mọi việc cần thiết. 84 00:04:59,758 --> 00:05:01,218 Chúng tôi tổ chức rất nhiều, 85 00:05:01,301 --> 00:05:03,637 tin tôi, chị có địa điểm đẹp nhất thành phố. 86 00:05:03,846 --> 00:05:07,474 Nhưng ở không gian như vậy, đông người sẽ tốt hơn, 87 00:05:07,558 --> 00:05:10,519 vì ít người quá sẽ có cảm giác hơi buồn. 88 00:05:11,103 --> 00:05:14,064 Dù sao cũng là sinh nhật 50 của chồng chị, đáng chúc mừng, 89 00:05:14,148 --> 00:05:16,316 và khi chị đến đó, để lại mọi thứ cho tôi 90 00:05:16,400 --> 00:05:18,694 chị chỉ việc tận hưởng thôi. 91 00:05:18,777 --> 00:05:22,448 - Mong là cô nói đúng. - Đó sẽ là bữa tiệc tuyệt vời. 92 00:05:22,531 --> 00:05:24,742 - Ta kết thúc thôi. - Vâng. 93 00:05:25,409 --> 00:05:26,410 Đi nào, Daisy. 94 00:05:27,161 --> 00:05:28,829 Bức tranh đẹp thật đấy. 95 00:05:29,329 --> 00:05:32,166 Chắc đó là cháu, chị gái và mẹ cháu? 96 00:05:32,374 --> 00:05:33,584 Còn kia là ai? 97 00:05:33,667 --> 00:05:34,501 Đó là Gus. 98 00:05:34,585 --> 00:05:37,337 - Gus là ai vậy? - Daisy, ta đi nào. 99 00:05:37,421 --> 00:05:38,630 Xin lỗi, tôi đi nhé. 100 00:05:39,381 --> 00:05:40,382 Cảm ơn cô. 101 00:05:40,716 --> 00:05:41,550 - Vâng. - Đi nào. 102 00:05:42,384 --> 00:05:43,218 Tạm biệt. 103 00:05:53,812 --> 00:05:56,899 NÚI THÁI BÌNH 104 00:06:27,096 --> 00:06:30,307 - Mẹ biết, nhưng mẹ không thể giúp con. - Sao không ạ? 105 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Vì đó dự án của con. 106 00:06:32,726 --> 00:06:34,520 Cô Hilary! Làm ơn giữ cửa! 107 00:06:34,812 --> 00:06:36,814 - Làm ơn giữ cửa! - Đợi đi. Đừng chạy. 108 00:06:36,897 --> 00:06:38,607 Các con! Mẹ đã bảo... 109 00:06:55,165 --> 00:06:56,291 Cậu nhận được... 110 00:06:57,501 --> 00:07:00,295 thư mời dự sinh nhật Clarke ngày mai chưa? 111 00:07:03,257 --> 00:07:06,343 Rồi. Bọn tôi không dự được. Bọn tôi... Có việc rồi. 112 00:07:07,010 --> 00:07:08,720 Chúc Clarke điều tốt nhất. 113 00:07:08,804 --> 00:07:09,763 Tôi hiểu mà. 114 00:07:13,183 --> 00:07:15,435 Tôi biết mọi chuyện đã... 115 00:07:20,983 --> 00:07:21,984 Chỉ là tôi nghĩ... 116 00:07:25,070 --> 00:07:26,697 Sẽ rất ý nghĩa nếu các cậu đến. 117 00:07:31,034 --> 00:07:32,411 Tôi.. Tôi sẽ bảo David. 118 00:07:50,387 --> 00:07:52,306 - Essie, chúng tôi về rồi. - Chào bà. 119 00:07:52,389 --> 00:07:53,724 - Chào nhé. - Chào. 120 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 - Chào Essie. - Ông, bà. 121 00:07:55,517 --> 00:07:57,853 Tôi xin lỗi, họ vừa đến. Tôi đã cố... 122 00:07:57,936 --> 00:07:59,229 - Ổn mà. - Chào ông. 123 00:07:59,313 --> 00:08:02,232 Con tưởng hôm nay bố mẹ sẽ thư giãn ở khách sạn. 124 00:08:02,316 --> 00:08:04,985 - Chán quá, mà muốn gặp bọn trẻ. - Chú Peter đâu ạ? 125 00:08:05,110 --> 00:08:08,238 - Nó buồn ngủ. Bị lệch múi giờ. - Con đói quá. 126 00:08:08,322 --> 00:08:09,156 ÚC KHU VỰC TÌM KIẾM 127 00:08:09,239 --> 00:08:10,449 Tôi đã gọt trái cây. 128 00:08:10,532 --> 00:08:11,366 - Xoài. - Ngon! 129 00:08:11,491 --> 00:08:13,452 Từ từ. Đi rửa tay đã. 130 00:08:13,535 --> 00:08:15,662 Đảm bảo bọn trẻ về nhà phải rửa tay. 131 00:08:15,746 --> 00:08:17,456 - Vâng, thưa bà. - Cảm ơn Essie. 132 00:08:18,123 --> 00:08:20,751 Sao lại cho con bé xem thứ khủng khiếp đó? 133 00:08:21,668 --> 00:08:25,464 À, con bé quá thích xem tin tức. Con làm gì được nữa đây. 134 00:08:27,299 --> 00:08:29,092 Jing, mẹ dời cốc của con đi à? 135 00:08:29,176 --> 00:08:32,804 Mẹ chuyển qua ngăn tủ kia. Chỗ đó hợp lý hơn. 136 00:08:36,099 --> 00:08:38,268 Không biết bữa tiệc này có phải ý hay. 137 00:08:38,352 --> 00:08:39,895 - Đang buồn mà. - Bố đồng ý. 138 00:08:39,978 --> 00:08:44,191 À, bọn con chỉ đang cố gắng tạo ra cảm giác bình thường xung quanh đây. 139 00:08:44,274 --> 00:08:46,318 Cuộc sống hai đứa đâu còn bình thường. 140 00:08:46,401 --> 00:08:48,278 - Đừng ăn hết xoài. - Sao phải giả vờ? 141 00:08:48,362 --> 00:08:49,738 Ai muốn chơi trò này? 142 00:08:49,821 --> 00:08:51,698 - Chơi đi. - Đang xem TV mà. 143 00:09:00,666 --> 00:09:02,960 Mẹ ơi? Con uống sữa sô-cô-la nhé? 144 00:09:06,171 --> 00:09:08,590 Được. Được chứ, tất nhiên là được. 145 00:09:10,133 --> 00:09:11,885 - Philip? - Dạ? 146 00:09:12,427 --> 00:09:13,428 Ai... 147 00:09:15,430 --> 00:09:17,599 Con vẽ ai trong bức tranh này? 148 00:09:18,767 --> 00:09:19,726 Chúa Giê-su ạ. 149 00:09:20,811 --> 00:09:23,146 Chúa Giê-su? Sao con lại vẽ Chúa Giê-su? 150 00:09:24,481 --> 00:09:26,650 Mẹ không muốn con vẽ Chúa nữa, nhé? 151 00:09:26,733 --> 00:09:27,943 Dạ mẹ. 152 00:09:32,447 --> 00:09:35,075 Con yêu à. Qua đây. 153 00:09:41,707 --> 00:09:43,917 Mẹ yêu con rất nhiều. 154 00:09:44,751 --> 00:09:45,919 Con biết mà, nhỉ? 155 00:09:46,753 --> 00:09:48,005 Dạ, con cũng yêu mẹ. 156 00:09:57,639 --> 00:09:58,974 Đi lấy sữa sô-cô-la đi. 157 00:09:59,558 --> 00:10:00,642 Cảm ơn mẹ. 158 00:10:09,192 --> 00:10:14,448 "Cầu xin Chúa ban phước lành cho các con và giữ các con được an toàn mỗi ngày. 159 00:10:15,115 --> 00:10:17,617 - "Nguyện Chúa ở bên các con". - Và ở cùng Cha. 160 00:10:17,701 --> 00:10:20,662 "Biết Chúa hiện diện và tình yêu của Người dành cho con". 161 00:10:20,912 --> 00:10:23,373 "Lòng thương xót của Chúa tồn tại muôn đời." 162 00:10:23,957 --> 00:10:27,753 Như gà mái mẹ, Chúa che chở các con dưới đôi cánh của mình. 163 00:10:28,962 --> 00:10:33,050 Chúa toàn năng bất diệt, trong tình yêu dịu dàng của Người cho nhân loại, 164 00:10:33,133 --> 00:10:35,427 đã gửi con trai mình, Giê-su 165 00:10:36,053 --> 00:10:40,432 mà khi bước đi trên trái đất cũng là con người như bất kỳ ai ở nơi này. 166 00:10:41,725 --> 00:10:43,477 Người đã đấu tranh như chúng ta. 167 00:10:44,936 --> 00:10:47,898 Người đã trải qua thống khổ và sợ hãi. 168 00:10:56,907 --> 00:11:00,285 - Em là gái hư, phải không, Thỏ Con? - Rất, rất hư. 169 00:11:00,410 --> 00:11:03,747 - Em đáng bị phạt. - Nói thật là vậy. Đánh em đi. 170 00:11:03,830 --> 00:11:06,041 - Làm gì cơ? - Đánh em đi mà, Dirk. 171 00:11:07,876 --> 00:11:10,295 Mạnh nữa. Nào, mạnh nữa đi. 172 00:11:14,633 --> 00:11:15,467 Hẹn gặp sau nhé. 173 00:11:17,302 --> 00:11:19,012 - Anh bảo hẹn gặp lại em. - Ừ. 174 00:11:25,268 --> 00:11:27,062 "Dirk" là kiểu tên gì vậy? 175 00:11:29,689 --> 00:11:31,191 Tên của đàn ông da trắng. 176 00:11:31,400 --> 00:11:36,947 Như Chet, hay Tucker, hay Skeet, hay David. 177 00:11:40,492 --> 00:11:42,661 Người Hàn Quốc cũng có những cái tên kỳ lạ. 178 00:11:42,744 --> 00:11:48,166 - Như Uri, Yuki và Suki. - Đó là tên kiểu Nhật Bản. 179 00:11:48,250 --> 00:11:50,877 Thật ra là không. Anh biết một cô gái Hàn tên Suki. 180 00:11:51,670 --> 00:11:52,629 Hẳn là vậy rồi. 181 00:12:00,929 --> 00:12:01,763 Được rồi. 182 00:12:01,847 --> 00:12:03,473 Hẹn gặp anh sau, Dirk. 183 00:12:21,074 --> 00:12:21,992 Bao nhiêu? 184 00:12:22,492 --> 00:12:23,577 60. 185 00:12:31,209 --> 00:12:32,169 Đây. 186 00:12:39,134 --> 00:12:40,177 Cảm ơn. 187 00:15:40,231 --> 00:15:41,941 Xe buýt này có đi qua phố Temple không? 188 00:15:42,025 --> 00:15:44,944 Thôi đi. Hãy xuống ở điểm dừng tiếp theo. 189 00:15:46,154 --> 00:15:47,447 Ta lên nhầm xe buýt à? 190 00:15:47,906 --> 00:15:49,240 Tôi không nghĩ vậy. 191 00:15:50,700 --> 00:15:51,534 Cô gái trẻ ơi. 192 00:15:51,826 --> 00:15:53,662 Xe buýt này có dừng ở phố Temple không? 193 00:15:55,455 --> 00:15:56,915 Tôi là người Hàn Quốc. 194 00:15:58,375 --> 00:15:59,668 Nó có dừng ở đó không? 195 00:15:59,751 --> 00:16:00,960 Cô ấy là người Hàn Quốc. 196 00:16:01,461 --> 00:16:02,879 Người Hàn Quốc? 197 00:16:02,962 --> 00:16:04,297 Cô ấy không nói tiếng Quảng Đông? 198 00:16:04,547 --> 00:16:05,799 Chắc là không. 199 00:16:05,882 --> 00:16:07,550 Cô ấy nói cô ấy là người Hàn Quốc. 200 00:16:15,892 --> 00:16:16,726 Này, Puri. 201 00:16:16,810 --> 00:16:18,645 Cô đã lấy đồ giặt khô chưa? 202 00:16:18,728 --> 00:16:19,979 Đồ đi tiệc tối nay đấy. 203 00:16:20,063 --> 00:16:21,564 Sam đang đi lấy rồi cô. 204 00:16:22,482 --> 00:16:24,234 Ừ, Puri ơi... 205 00:16:24,484 --> 00:16:26,986 - Con Pinot sủa nhiều nhỉ? - Vâng, cô. 206 00:16:27,070 --> 00:16:28,279 Nó sủa suốt cả sáng. 207 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 Cảm ơn. 208 00:16:41,084 --> 00:16:45,171 Mercy! Tôi tưởng cậu không đến được. Ngồi đi, ngồi đi nào. 209 00:16:45,255 --> 00:16:46,256 Cảm ơn. 210 00:16:46,381 --> 00:16:48,007 Biết Mercy bạn tôi chứ? 211 00:16:48,091 --> 00:16:50,051 Chào. Tôi là Lucia. Ta chưa gặp nhau. 212 00:16:50,135 --> 00:16:52,262 - Chào cậu. - Mercy, cậu làm gì? 213 00:16:52,345 --> 00:16:53,930 Tôi làm bạn với Philena. 214 00:16:54,848 --> 00:16:57,267 Và tôi cũng làm nhiều việc khác. 215 00:16:57,350 --> 00:16:59,185 Tôi từng viết bài cho HongKong Post. 216 00:16:59,269 --> 00:17:02,814 Sau đó tôi làm lễ tân, mà sếp quấy rối quá nên tôi bỏ việc. 217 00:17:03,606 --> 00:17:05,483 Rồi tôi trông trẻ con nhà giàu, 218 00:17:05,567 --> 00:17:08,486 nhưng bà mẹ tâm thần rồi sa thải tôi, giờ tôi làm 219 00:17:08,570 --> 00:17:12,240 - nhân viên hợp đồng phục vụ ăn uống. - Có vẻ... chiết trung. 220 00:17:20,248 --> 00:17:23,293 - Sâm panh không? - Cho một ly 75 kiểu Pháp nhé? 221 00:17:23,376 --> 00:17:26,129 - Được ạ. - Chúa ơi, tôi mê 75 kiểu Pháp. 222 00:17:26,212 --> 00:17:27,422 Gọi món hay đó. 223 00:17:27,505 --> 00:17:30,008 - Có sâm panh trong đó nhỉ? - Cả gin và chanh. 224 00:17:30,091 --> 00:17:32,761 Chúa ơi, tuyệt đấy. Cũng cho tôi món đó nhé? 225 00:17:32,844 --> 00:17:33,845 - Vâng. - Cảm ơn. 226 00:17:33,928 --> 00:17:35,555 - Ba ly đi. - Vâng. 227 00:17:35,638 --> 00:17:36,514 Cảm ơn. 228 00:17:37,098 --> 00:17:40,101 - Sao cậu biết nhiều về cocktail vậy? - Chỉ là... 229 00:17:40,185 --> 00:17:43,813 - Cô ấy uống rất nhiều hồi đại học. - Bọn tôi uống suốt ấy. 230 00:17:43,897 --> 00:17:45,607 Cậu có mấy vụ say xỉn hay ấy. 231 00:17:45,690 --> 00:17:48,443 - Tôi biết. Tôi đã nghe mấy chuyện. Cậu... - Không có! 232 00:17:48,526 --> 00:17:49,986 - Tôi thề không kể. - Gì? 233 00:17:50,069 --> 00:17:50,904 - Philena! - Gì? 234 00:17:59,454 --> 00:18:00,538 Để mẹ giúp con. 235 00:18:04,876 --> 00:18:06,628 Con háo hức về bữa tiệc chứ? 236 00:18:07,754 --> 00:18:08,755 Con đoán vậy. 237 00:18:09,964 --> 00:18:12,217 Cứ cố gắng vui vẻ, được chứ? 238 00:18:16,679 --> 00:18:19,390 - Tết tóc kiểu Pháp nhé? - Con đâu còn 6 tuổi. 239 00:18:20,266 --> 00:18:21,893 Con sẽ chỉ đeo cài tóc mới. 240 00:18:25,480 --> 00:18:26,606 Được rồi. 241 00:18:31,110 --> 00:18:34,989 Ái chà. Váy đẹp đấy. 242 00:18:36,825 --> 00:18:37,992 Anh cảm thấy thế nào? 243 00:18:40,161 --> 00:18:41,162 Già rồi. 244 00:18:43,540 --> 00:18:44,624 Nhìn anh ổn mà. 245 00:18:48,586 --> 00:18:49,796 Em ổn chứ? 246 00:18:50,421 --> 00:18:52,340 Anh có nghĩ bố mẹ anh nói đúng? 247 00:18:54,551 --> 00:18:55,593 Về bữa tiệc. 248 00:18:57,095 --> 00:18:58,304 Ta có nên đợi không? 249 00:18:59,305 --> 00:19:01,516 Bác sĩ Stein nói ta phải sống tiếp. 250 00:19:01,599 --> 00:19:03,184 Nhỉ? Đó là cách duy nhất. 251 00:19:03,268 --> 00:19:04,394 Bước tiếp cẩn thận. 252 00:19:05,937 --> 00:19:08,398 Ta đừng nghĩ như vậy là phản bội Gus... 253 00:19:08,481 --> 00:19:12,569 - Mẹ ơi! Thôi đi! - Mẹ ơi! Thôi nào! 254 00:19:12,652 --> 00:19:14,362 - Mẹ ơi! - Thôi đi! 255 00:19:14,445 --> 00:19:17,991 - Mẹ! Chị chưa từng để con xem theo ý con! - Thôi đi! 256 00:19:18,074 --> 00:19:21,119 Phil, con yêu, thay đồ đi. Ta muộn mất. Đưa cho mẹ. 257 00:19:23,121 --> 00:19:24,581 Nhưng con xong rồi mẹ! 258 00:19:24,664 --> 00:19:26,082 Thôi nào! Đủ căng thẳng rồi. 259 00:19:26,165 --> 00:19:28,626 Con đang cố xem. Họ vẫn chưa tìm thấy máy bay. 260 00:19:28,710 --> 00:19:31,045 Để tôi. Này. Nhanh lên, đi nào. 261 00:19:31,129 --> 00:19:32,672 Nhưng họ sẽ thấy, đúng chứ? 262 00:19:32,755 --> 00:19:35,758 Bố không biết. Họ đang tìm mà. Họ sẽ tìm thấy. Đi nào. 263 00:19:46,644 --> 00:19:47,478 TỐI NAY KHÔNG GẶP ĐƯỢC. EM CÓ CA LÀM. 264 00:19:47,562 --> 00:19:48,980 Không tìm được Instagram. 265 00:19:49,063 --> 00:19:50,315 Đâu, có mà, cậu cũng thế. 266 00:19:51,024 --> 00:19:53,276 - Mạng xã hội mà. - Điên. Cô ấy đâu có. 267 00:19:53,359 --> 00:19:54,193 - Có mà. - Đâu! 268 00:19:54,277 --> 00:19:57,989 - Này, Dirk là ai thế? - Không phải tên thật của anh ấy. 269 00:19:58,072 --> 00:19:59,282 Gọi đùa riêng tư thôi. 270 00:19:59,365 --> 00:20:01,492 Khoan nào, anh chàng này là ai? 271 00:20:01,576 --> 00:20:03,036 - Dirk? - Tên thật là gì? 272 00:20:03,703 --> 00:20:07,290 - Đó là một anh chàng. - Da trắng à? Biết mà. 273 00:20:07,373 --> 00:20:10,501 Đừng đạo đức giả, Shellac. Cậu cặp trai da trắng rồi mà. 274 00:20:10,585 --> 00:20:12,587 Hẹn hò vài lần, chuyện đó khác. 275 00:20:13,254 --> 00:20:15,465 Cũng chẳng nghiêm túc đâu. Vui thôi. 276 00:20:16,132 --> 00:20:19,427 - Được rồi. - Xin lỗi, tôi phải đi đây. 277 00:20:19,510 --> 00:20:22,472 - Gì cơ? Đã phải đi ư? - Không để Dirk chờ được. 278 00:20:23,056 --> 00:20:26,184 Mercy! Không thể tin cậu không nói cho tôi anh này là ai! 279 00:20:26,643 --> 00:20:28,311 Anh ấy hẳn là quyến rũ lắm! 280 00:20:28,853 --> 00:20:29,687 Tin ở tôi. 281 00:20:30,563 --> 00:20:33,441 Tôi sẽ gọi cậu sau! Tôi muốn biết mọi thứ! 282 00:20:33,775 --> 00:20:35,693 Thật lạ khi cô ấy chưa hề nhắc đến. 283 00:20:35,777 --> 00:20:37,278 Tôi tự hỏi đó là ai. 284 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 Em đang nhìn gì vậy? 285 00:20:50,416 --> 00:20:52,877 Con chó nhà Christopher sủa không ngừng. 286 00:20:55,338 --> 00:20:56,339 Má. 287 00:21:17,235 --> 00:21:20,822 - Này, em đang làm gì vậy? - Anh định mặc như này à? 288 00:21:22,115 --> 00:21:24,283 Ai quan tâm anh mặc gì chứ? 289 00:21:24,367 --> 00:21:27,078 Đã hơi muộn để lo mọi người nghĩ gì về anh. 290 00:21:27,161 --> 00:21:28,705 Chẳng ai nghĩ gì về anh cả. 291 00:21:31,165 --> 00:21:32,041 Sao? 292 00:21:32,125 --> 00:21:34,377 Người phụ nữ ở căn 304 lại đang nhìn anh. 293 00:21:34,460 --> 00:21:35,545 Tilda? 294 00:21:41,134 --> 00:21:42,343 Anh hoang tưởng đấy. 295 00:22:04,407 --> 00:22:08,578 - Chào, ngày nghỉ của cô thế nào? - Ngày nghỉ nào? 296 00:22:08,661 --> 00:22:11,330 Tôi đã làm bảy ngày liên tục, chưa kể hôm nay. 297 00:22:11,414 --> 00:22:12,665 Cả người đau nhức. 298 00:22:12,749 --> 00:22:14,834 Hôm nay, tôi đã uống ly nước tốn hết 299 00:22:14,917 --> 00:22:17,420 - ngày lương. Nên... - Cái đó cần trứng cá muối. 300 00:22:17,503 --> 00:22:18,379 - Vâng. - Rồi. 301 00:22:20,673 --> 00:22:21,507 Tartare cá hồi? 302 00:22:23,634 --> 00:22:24,635 Tartare cá hồi? 303 00:22:27,555 --> 00:22:29,182 - Tartare cá hồi? - Này cô? 304 00:22:30,058 --> 00:22:32,518 Xin chào. Đây là gì vậy? 305 00:22:34,437 --> 00:22:35,438 Tartare cá hồi! 306 00:22:36,230 --> 00:22:39,442 Còn thứ giòn này? Cô có biết liệu nó có chứa gluten hay không? 307 00:22:41,069 --> 00:22:44,655 Đó là hoành thánh giòn, nên... Vâng, nó được làm bằng bột mì. 308 00:22:54,123 --> 00:22:56,000 Em có chắc là muốn đến không? 309 00:22:56,084 --> 00:22:59,712 Em không biết. Những gì Margaret đã làm với anh thật sự tệ. 310 00:22:59,796 --> 00:23:03,257 Nhưng bọn em từng rất thân. Mà giờ không thể ở chung một phòng. 311 00:23:03,341 --> 00:23:05,676 Không đáng để căng thẳng. Họ ở cùng tòa nhà, 312 00:23:05,760 --> 00:23:08,262 và em mệt mỏi vì phải tránh mặt họ suốt. 313 00:23:13,267 --> 00:23:14,227 Gì thế? 314 00:23:15,353 --> 00:23:16,687 Anh nồng nặc mùi rượu. 315 00:23:19,524 --> 00:23:20,942 Anh đã uống bia. 316 00:23:22,568 --> 00:23:24,862 Trời, đi tiệc mà nhỉ? Anh uống trước tí thôi. 317 00:23:24,946 --> 00:23:26,781 Anh đã hứa sẽ thôi uống, David. 318 00:23:26,864 --> 00:23:29,075 Nếu tối đó anh không uống, có lẽ... 319 00:23:31,953 --> 00:23:35,498 - Có lẽ sao? - Em chỉ định nói nếu anh không nói dối về 320 00:23:35,581 --> 00:23:38,000 chỗ anh đã ở, nếu anh nói sự thật... 321 00:23:38,084 --> 00:23:39,210 Giờ là lỗi của anh? 322 00:23:39,293 --> 00:23:41,921 Không, dĩ nhiên là không. Em chỉ ước rằng... 323 00:23:44,882 --> 00:23:47,552 Bỏ qua đi, nhé? Em... Em không muốn cãi nhau. 324 00:23:51,597 --> 00:23:53,724 Em nói đúng. Anh mệt mỏi vì nói dối. 325 00:23:56,352 --> 00:23:57,770 Anh không thể làm vậy nữa. 326 00:23:58,521 --> 00:24:01,357 - Sam, tấp vào lề nhé? - Gì cơ? Anh định làm gì? 327 00:24:01,440 --> 00:24:03,901 - Sam, dừng xe đi. - Không. Đi tiếp, Sam. 328 00:24:03,985 --> 00:24:05,653 Để anh đi. Anh không thể nữa. 329 00:24:05,736 --> 00:24:08,281 - Anh nói gì vậy? - Tôi xin anh đấy, Sam. 330 00:24:08,364 --> 00:24:10,324 - Anh dừng xe được chứ? - Không, Sam. 331 00:24:10,408 --> 00:24:12,034 - Dừng xe! - David, không được. 332 00:24:12,118 --> 00:24:14,537 Còn bữa tiệc? Họ đang mong ta đến. 333 00:24:15,788 --> 00:24:17,498 Anh làm gì thế? Cứ lái đi. 334 00:24:19,375 --> 00:24:21,919 David, đừng để em đến bữa tiệc một mình. 335 00:24:22,086 --> 00:24:24,005 Vậy thì đừng đi. Đừng đi nữa. 336 00:24:28,342 --> 00:24:31,971 Nghe này, em sẽ đến cho có mặt, rồi em sẽ gặp anh ở nhà, nhé? 337 00:24:32,054 --> 00:24:35,266 Khoan, anh... Anh sẽ đi đâu? Mấy giờ anh về? 338 00:24:50,656 --> 00:24:53,159 - Chúc mừng sinh nhật, Clarke. - Cảm ơn đã đến. 339 00:24:53,242 --> 00:24:54,076 Cảm ơn. 340 00:24:55,453 --> 00:24:56,662 Mẹ đói chết mất. 341 00:24:56,746 --> 00:24:59,373 - Bà muốn ăn thêm à? - Đồ ăn dở tệ. 342 00:24:59,457 --> 00:25:00,541 Không dở mà mẹ. 343 00:25:00,625 --> 00:25:03,294 Món duy nhất ăn được là cocktail tôm. 344 00:25:03,377 --> 00:25:06,255 Nhớ đồ ăn hồi kỷ niệm 25 năm của chúng ta chứ, Andy? 345 00:25:07,006 --> 00:25:08,758 Ngon thật. Ngon nhất luôn. 346 00:25:09,050 --> 00:25:12,094 Thấy chưa? Nếu các con về nhà mở tiệc, 347 00:25:12,178 --> 00:25:14,972 - ta có thể thuê chỗ đó nấu ăn. - Mẹ, đâu phải lúc. 348 00:25:15,056 --> 00:25:18,351 - Sao? Có bảo về luôn đâu. - Nhưng tụi con đều hiểu ý mẹ. 349 00:25:18,434 --> 00:25:21,270 Nếu ý mẹ là thế thì mẹ đã nói như vậy rồi. 350 00:25:21,354 --> 00:25:23,648 - Mẹ đã nói nhiều lần, Jing. - Em yêu. 351 00:25:23,773 --> 00:25:24,982 Thôi mà mọi người... 352 00:25:25,066 --> 00:25:27,985 Con không bay từ Philadelphia đến để nghe cãi nhau đâu. 353 00:25:28,069 --> 00:25:30,905 - Ta không bàn ở đây được chứ? - Phải, để về nhà. 354 00:25:30,988 --> 00:25:34,075 Chẳng có gì để bàn. Chúng con sẽ không rời Hồng Kông. 355 00:25:39,080 --> 00:25:42,792 - Gớm quá. Kinh tởm. - Vậy mẹ đừng ăn. 356 00:25:43,918 --> 00:25:47,255 - Mẹ đói quá. - Ta đi tìm cho bà cocktail tôm nào. 357 00:25:51,259 --> 00:25:52,176 Mẹ cứ vậy hoài. 358 00:25:53,678 --> 00:25:58,432 Em nghĩ, với mọi chuyện đã xảy ra, bố mẹ chỉ muốn bọn trẻ về nhà. 359 00:25:59,767 --> 00:26:02,436 - Hãy cân bằng nhé. - Nhà của bọn trẻ ở đây. 360 00:26:03,104 --> 00:26:05,523 Chị... Xin lỗi, Peter, chị không có ý cáu với em. 361 00:26:05,606 --> 00:26:08,192 Không sao đâu. Em chỉ định đi... 362 00:26:08,985 --> 00:26:10,528 tìm cocktail tôm. 363 00:26:14,824 --> 00:26:16,784 Bố mẹ chỉ ở đây vài ngày nữa. 364 00:26:18,369 --> 00:26:20,871 Không sao. Không phải do bố mẹ, chỉ là... 365 00:26:23,582 --> 00:26:26,502 - Bọn trẻ đang vui kìa. - Ừ. 366 00:26:32,967 --> 00:26:34,385 Em ổn chứ, mẹ bọn trẻ? 367 00:26:35,678 --> 00:26:37,722 Vâng. Ừ. Em ổn mà. 368 00:26:38,889 --> 00:26:42,351 - Em cứ nghĩ mãi về bức tranh đó. - Tranh thôi mà, em yêu. 369 00:26:42,435 --> 00:26:45,604 Không hiểu sao thằng bé nghĩ đến Chúa Giêsu. Ta đâu theo đạo. 370 00:26:45,688 --> 00:26:49,900 - Có thể Brian nói với nó. - Nhà Mahoney? Họ theo đạo Phật. 371 00:26:49,984 --> 00:26:52,737 Có thể là một trong các bạn nó. Có thể là bất cứ ai. 372 00:26:52,820 --> 00:26:53,904 Quan trọng gì chứ? 373 00:26:53,988 --> 00:26:56,532 Không hiểu sao lúc này em lại lôi chuyện đó ra. 374 00:26:56,615 --> 00:26:58,784 Đây là tiệc của chúng ta với bạn bè. 375 00:26:58,868 --> 00:27:02,413 - Anh nói đúng. Em xin lỗi. Em xin lỗi. - Được rồi. 376 00:27:02,496 --> 00:27:05,458 Này. Em hãy cố gắng thoải mái nhé? 377 00:27:06,625 --> 00:27:08,419 Được. Em hứa. 378 00:27:10,379 --> 00:27:11,839 Yêu em. Được rồi. 379 00:27:12,631 --> 00:27:13,591 Được rồi. 380 00:27:20,806 --> 00:27:23,059 - Cậu đi thẳng từ chỗ làm đến à? - Gì? 381 00:27:23,351 --> 00:27:24,310 Không! Đây... 382 00:27:26,270 --> 00:27:27,938 Tôi hồi hộp lúc chuẩn bị thôi. 383 00:27:28,022 --> 00:27:29,815 Tôi đã không biết sẽ như nào. 384 00:27:29,899 --> 00:27:33,486 Kiểu, nó sẽ là buổi kỷ niệm hay kiểu gì. 385 00:27:33,569 --> 00:27:35,196 Là tiệc sinh nhật. 386 00:27:35,279 --> 00:27:37,865 Ừ, à... Cậu biết tôi đang nói gì mà. 387 00:27:43,371 --> 00:27:44,997 Nhìn kìa. Cô ấy kìa. 388 00:27:45,581 --> 00:27:49,085 Tôi không biết cô ấy đang làm thế nào. Giữ bình tĩnh sống tiếp. 389 00:27:49,668 --> 00:27:51,629 Nếu chuyện tương tự xảy ra với tôi... 390 00:27:52,797 --> 00:27:54,090 Tôi sẽ tự tử mất. 391 00:27:55,132 --> 00:27:58,135 Năm 2014 rồi. Thế quái nào mà họ không tìm được máy bay? 392 00:27:58,219 --> 00:27:59,804 Đại dương mênh mông mà. 393 00:27:59,929 --> 00:28:01,180 - Há cảo gà? - Không. 394 00:28:01,263 --> 00:28:03,849 Thật đáng sợ khi có thể mất tích như vậy. 395 00:28:09,146 --> 00:28:10,272 Xin lỗi. 396 00:28:12,983 --> 00:28:16,737 Xin lỗi? Cái gì đó? Được rồi, cảm ơn. 397 00:28:19,156 --> 00:28:20,324 Có phải sữa sô-cô-la? 398 00:28:23,452 --> 00:28:24,995 Cho tôi thêm chút được chứ? 399 00:28:53,566 --> 00:28:57,862 CHÚC MỪNG SINH NHẬT CLARKE 50 400 00:29:28,726 --> 00:29:30,561 Margaret? Tôi không biết liệu... 401 00:29:35,649 --> 00:29:37,526 Margaret? Margaret, chào cậu. 402 00:29:37,610 --> 00:29:42,114 Tôi chỉ muốn nói cảm ơn vì đã mời tôi dự tiệc, tôi... Margaret! 403 00:29:45,326 --> 00:29:46,911 Đi. Đi nào. 404 00:30:02,760 --> 00:30:07,014 Cô đây rồi. Cô còn món... Cô gọi là gì ấy nhỉ? 405 00:30:17,441 --> 00:30:18,609 Thấy Margaret không? 406 00:30:19,818 --> 00:30:20,778 Mercy? 407 00:30:22,363 --> 00:30:24,198 Margaret! Chị đây rồi. 408 00:30:26,033 --> 00:30:27,535 - Margaret? - Sao cô ta ở đây? 409 00:30:27,618 --> 00:30:28,452 Ai? 410 00:30:30,704 --> 00:30:32,623 Mercy. Cô ta đang làm gì ở đây? 411 00:30:32,706 --> 00:30:34,083 - Toàn bạn chị mà. - Đâu... 412 00:30:34,166 --> 00:30:36,126 Không phải bạn. Cô ta không phải... 413 00:30:36,210 --> 00:30:37,878 Chị phải lên sân khấu phát biểu. 414 00:30:37,962 --> 00:30:39,630 Clarke thật sự cần chị. 415 00:30:39,713 --> 00:30:40,631 Đưa tôi cái đó. 416 00:30:40,714 --> 00:30:42,049 Cảm ơn vì đã đến đây. 417 00:30:42,466 --> 00:30:45,594 Điều đó có ý nghĩa rất lớn với chúng tôi. 418 00:30:46,178 --> 00:30:48,556 Đã một thời gian chúng tôi không gặp, và... 419 00:30:50,516 --> 00:30:54,562 Có lẽ cũng lạ khi chúng tôi tổ chức tiệc, nhưng đây không chỉ.... 420 00:30:55,104 --> 00:30:57,731 Nhưng đây không chỉ là tiệc mừng tuổi già của tôi... 421 00:30:59,233 --> 00:31:01,193 chúng tôi muốn nhân dịp này... 422 00:31:02,236 --> 00:31:05,239 nói lời cảm ơn với tất cả các bạn vì đã động viên 423 00:31:05,823 --> 00:31:07,616 cho chúng tôi suốt năm qua... 424 00:31:08,576 --> 00:31:12,746 trong khoảng thời gian đã, đang và có lẽ sẽ là khó khăn nhất cuộc đời mình. 425 00:31:14,832 --> 00:31:18,168 - Tôi Margaret nhìn vô hồn. - Chắc dùng thuốc liều cao. 426 00:31:18,544 --> 00:31:20,838 Có hàng triệu vụ như của họ. 427 00:31:20,921 --> 00:31:23,257 Lý do duy nhất khiến vụ này được chú ý nhiều 428 00:31:23,340 --> 00:31:25,217 là vì cả hai đều rất ăn ảnh. 429 00:31:25,301 --> 00:31:29,805 Ý tôi là, chẳng ai muốn nói, nhưng ai cũng biết. Đó là... 430 00:31:29,888 --> 00:31:32,182 - Tôi đi đây. - Sao? Đã phải đi rồi à? 431 00:31:34,184 --> 00:31:36,228 Chỉ là rất buồn khi thấy cô ấy như vậy. 432 00:31:36,353 --> 00:31:38,230 Mỗi bông hoa đều rất ý nghĩa. 433 00:31:38,314 --> 00:31:39,982 Không hiểu sao họ vẫn ở lại. 434 00:31:40,065 --> 00:31:41,942 Ý tôi là, họ nên về nhà. 435 00:31:42,359 --> 00:31:44,653 ...Kinh khủng. Khốn kiếp. 436 00:31:46,238 --> 00:31:47,239 Xin lỗi. 437 00:31:48,741 --> 00:31:51,118 Khi cuộc sống trở nên hoàn toàn khác đi. 438 00:31:52,453 --> 00:31:54,246 Và điều cuối cùng tôi sẽ nói là... 439 00:31:58,208 --> 00:31:59,209 Bố mẹ yêu con, Gus. 440 00:32:00,961 --> 00:32:02,755 Bố mẹ nhớ con rất nhiều, con yêu. 441 00:32:04,423 --> 00:32:05,507 Dù con ở bất cứ đâu. 442 00:32:08,010 --> 00:32:08,886 Cảm ơn tất cả. 443 00:32:09,720 --> 00:32:12,056 - Chúc mừng sinh nhật. - Mừng sinh nhật. 444 00:32:12,431 --> 00:32:14,933 - Em đã thấy cô ta. Cô ta ở đây. - Ai? Cái gì? 445 00:32:15,017 --> 00:32:18,896 - Mercy! Mercy ở đây! - Em đang nói gì thế? Đi nào. 446 00:32:19,229 --> 00:32:21,857 Sao cô ta lại làm vậy với chúng ta? Tại sao? 447 00:32:21,940 --> 00:32:25,527 Được rồi. Thả lỏng. Em uống nhiều rồi. Bình tĩnh nào. 448 00:32:25,611 --> 00:32:27,321 - Đâu phải do rượu. - Ngồi đi. 449 00:32:27,404 --> 00:32:28,781 - Ngồi đi mà. - Clarke. 450 00:32:28,864 --> 00:32:31,283 - Cô ta ở đây. Tiệc của ta. Bây giờ. - Đâu có. 451 00:32:31,367 --> 00:32:34,662 - Em đã thấy... Em không điên.. Em... - Cô ta không ở đây! 452 00:32:37,539 --> 00:32:38,874 Margaret. Margaret! 453 00:32:43,754 --> 00:32:46,298 Tại sao? Tại sao cô ở đây? 454 00:32:47,132 --> 00:32:48,258 Tôi xin lỗi? 455 00:32:48,676 --> 00:32:52,471 Được rồi. Được rồi. Nào. Margaret. 456 00:32:52,805 --> 00:32:53,889 Mọi người thứ lỗi. 457 00:33:28,799 --> 00:33:32,386 Olivia: TRỜI ƠI. CẬU SẼ KHÔNG TIN ĐÂU. MARGARET ĐÃ MẤT KIỂM SOÁT HOÀN TOÀN. 458 00:33:32,469 --> 00:33:34,430 Olivia: CÔ ẤY VỪA HÙNG HỔ VỚI MỘT CÔ HẦU BÀN! 459 00:33:41,145 --> 00:33:42,646 - Thật vô lý. - Mẹ! 460 00:33:42,730 --> 00:33:44,231 - Sao cô ta ở đây chứ? - Thôi! 461 00:33:44,314 --> 00:33:47,943 Con biết là vô lý, Jing, nhưng con thấy. Con thấy cô ta, được chứ? 462 00:33:48,026 --> 00:33:49,278 Cô ta đã ở đây. 463 00:33:49,361 --> 00:33:50,446 Margaret? 464 00:33:50,529 --> 00:33:51,488 Hilary! 465 00:33:51,572 --> 00:33:52,406 Ổn cả chứ? 466 00:33:52,489 --> 00:33:55,534 Cậu đã đến. Tôi tưởng cậu không đến. 467 00:33:55,909 --> 00:33:56,744 Ừ, vừa thấy... 468 00:33:56,827 --> 00:33:59,163 Bố mẹ cần về nhà. Con gọi xe nhé? 469 00:33:59,246 --> 00:34:01,206 Cứ lấy xe con, bọn con sẽ gọi xe khác. 470 00:34:01,290 --> 00:34:03,375 - Không, anh đưa bố mẹ về. - Không được. 471 00:34:03,459 --> 00:34:04,543 Tôi đi cùng cậu nhé? 472 00:34:04,626 --> 00:34:06,086 Được chứ. 473 00:34:07,004 --> 00:34:07,838 Em chắc chứ? 474 00:34:10,799 --> 00:34:13,635 - Được rồi. Đi thôi. - Sam vừa... ra ngoài. 475 00:34:14,178 --> 00:34:15,012 Đi nào. 476 00:34:47,002 --> 00:34:49,046 Tôi đã thấy cô ta. Tôi đã thấy. 477 00:34:49,588 --> 00:34:53,967 Tôi thấy mà. Tôi đã thấy cô ta. Đúng chứ? Đúng chứ? 478 00:34:58,680 --> 00:34:59,890 Chúa ơi! 479 00:35:01,350 --> 00:35:03,769 Cậu có nghĩ tôi đang mất trí không? 480 00:35:03,852 --> 00:35:04,937 Này! Không hề! 481 00:35:06,313 --> 00:35:08,482 - Cậu có nghĩ tôi bị điên không? - Không. 482 00:35:14,613 --> 00:35:17,366 - Sao? - Cậu tấn công cô hầu bàn thật hả? 483 00:35:19,284 --> 00:35:23,330 - Tôi xin lỗi. - Ừ, ngay giữa bữa tiệc. 484 00:35:23,872 --> 00:35:27,251 - Có lẽ tôi nhìn thấy ma rồi. - Không. 485 00:35:27,626 --> 00:35:29,294 Này, này. 486 00:35:32,631 --> 00:35:35,843 Không ai từng trải qua những gì cậu đang trải qua. 487 00:35:42,558 --> 00:35:44,393 Tôi đói quá. 488 00:35:45,727 --> 00:35:48,564 - Đồ ở bữa tiệc không thể ăn được. - Đồ ăn dở tệ. 489 00:35:50,774 --> 00:35:53,235 Tôi đã không muốn nói gì. Tôi rất tiếc. 490 00:35:53,318 --> 00:35:56,864 - Tệ quá, không thể ăn được gì. - Tôi đã ăn một bánh mì que. 491 00:35:59,157 --> 00:36:02,619 Lần cuối cậu ăn ở đây là khi nào? Có phải với đàn ông? 492 00:36:04,037 --> 00:36:07,124 - Không, tôi nghĩ là vậy. - Không. Là sau đó. 493 00:36:07,207 --> 00:36:08,041 Gì chứ? 494 00:36:08,917 --> 00:36:11,044 Là sau cuộc triển lãm của Cecily Brown. 495 00:36:12,296 --> 00:36:13,964 Đó là lần cuối cùng à? 496 00:36:14,840 --> 00:36:18,594 Chúa ơi. Đúng vậy. Đã lâu lắm rồi. 497 00:36:18,677 --> 00:36:19,553 Tôi biết. 498 00:36:19,636 --> 00:36:22,097 Nhớ cậu da trắng dễ thương cứ đi theo ta chứ? 499 00:36:22,180 --> 00:36:24,600 - Anh ta yêu cậu điên cuồng. - Không. 500 00:36:25,893 --> 00:36:29,271 - Thôi mà. Cậu... - Bám theo cậu như cún con. 501 00:36:30,522 --> 00:36:34,943 Anh ta chắc mới tốt nghiệp trung học. Trông giống như Ryan Gosling. 502 00:36:35,903 --> 00:36:37,029 Thanh xuân tươi đẹp. 503 00:36:53,337 --> 00:36:54,212 Sao thế? 504 00:37:01,261 --> 00:37:02,763 Hôn nhân của tôi tiêu rồi. 505 00:37:06,683 --> 00:37:07,517 Tôi rất tiếc. 506 00:37:13,065 --> 00:37:16,318 Cậu có bao giờ tưởng tượng một cuộc sống hoàn toàn khác không? 507 00:37:17,945 --> 00:37:19,780 Là một người hoàn toàn khác. 508 00:37:21,323 --> 00:37:22,282 Mọi lúc luôn. 509 00:37:28,580 --> 00:37:32,250 Tôi yêu gia đình mình, nhưng khát khao rời bỏ họ ngày càng lớn. 510 00:37:35,379 --> 00:37:37,756 Tôi có một căn hộ ở Cửu Long... 511 00:37:39,591 --> 00:37:42,302 Đôi khi tôi chỉ muốn ở một mình, cậu biết không? 512 00:37:42,636 --> 00:37:46,807 Nơi tôi không phải là vợ của ai đó, không phải mẹ của ai đó. 513 00:37:49,101 --> 00:37:51,853 Nơi tôi không bị biết đến bởi bi kịch, 514 00:37:51,937 --> 00:37:55,607 và không bị nhắc rằng tôi là mẹ của hai đứa con, thay vì ba đứa. 515 00:38:01,530 --> 00:38:03,532 Cậu mãi là mẹ thằng bé, Margaret. 516 00:38:10,622 --> 00:38:13,208 Em đã có một tình yêu chẳng ra gì 517 00:38:14,751 --> 00:38:17,295 Hóa ra sớm đã có trái tim thủy tinh 518 00:38:18,839 --> 00:38:20,465 Cậu đã hát karaoke bài này. 519 00:38:21,591 --> 00:38:22,467 Đúng vậy. 520 00:38:27,681 --> 00:38:28,807 Hát tới mức lột đồ. 521 00:38:33,437 --> 00:38:36,440 Em từng có tình yêu thiêng liêng 522 00:38:37,566 --> 00:38:40,277 Hóa ra em đã sớm mất trí 523 00:38:41,737 --> 00:38:45,866 Nó có vẻ giống như thật, nhưng em đã quá mù quáng 524 00:38:45,949 --> 00:38:48,702 Nhiều người không tin tưởng, tình yêu đã biến mất 525 00:38:52,330 --> 00:38:53,498 Ở giữa 526 00:38:53,582 --> 00:38:54,499 Nào. 527 00:38:54,583 --> 00:38:58,128 Những gì em tìm thấy thật hài lòng Và em cảm thấy ổn 528 00:38:58,211 --> 00:39:02,340 Tình yêu thật khó hiểu Không có sự an tâm 529 00:39:02,424 --> 00:39:06,344 Nếu em sợ mất anh, điều đó thật không tốt 530 00:39:06,428 --> 00:39:09,014 Anh cứ trêu chọc em như thế 531 00:40:07,322 --> 00:40:08,156 Gì thế? 532 00:40:09,199 --> 00:40:10,200 Đã có chuyện gì? 533 00:40:15,163 --> 00:40:16,081 Sao vậy? 534 00:40:17,249 --> 00:40:19,000 Đưa tôi đến khu chợ đi. 535 00:40:21,461 --> 00:40:22,587 Đi mà. 536 00:41:54,137 --> 00:41:55,222 Đến lúc đi rồi. 537 00:41:58,141 --> 00:42:00,852 Không sao đâu. Không sao. 538 00:42:39,224 --> 00:42:42,060 - Có chuyện gì thế? - Tôi không biết. 539 00:42:43,645 --> 00:42:44,479 Hil... 540 00:42:44,729 --> 00:42:49,025 - Gì vậy? Sao... - Margaret, bình tĩnh. 541 00:42:49,109 --> 00:42:52,320 - Có phải... Có phải các con tôi? - Không, dừng lại! Dừng. 542 00:42:55,073 --> 00:42:56,032 Cứ ở trong xe. 543 00:42:56,116 --> 00:42:57,450 Tôi sẽ xem chuyện gì. 544 00:43:21,725 --> 00:43:25,937 - Gì thế? Đã có chuyện gì? Sao... - Hàng xóm tôi. Là hàng xóm của tôi. 545 00:43:27,480 --> 00:43:30,567 Họ thấy ông ấy trong căn hộ. Ông ấy đã chết. 546 00:43:33,236 --> 00:43:34,571 Tạ ơn Chúa. 547 00:43:47,083 --> 00:43:48,626 Cảm ơn vì tối nay đã đến. 548 00:43:51,671 --> 00:43:53,840 Tôi biết cậu muốn hôn nhân tốt đẹp, 549 00:43:53,923 --> 00:43:57,427 nhưng sự thật là, không mối quan hệ nào duy trì được với kiểu 550 00:43:57,510 --> 00:43:58,678 dối trá của David. 551 00:44:03,558 --> 00:44:07,520 Cậu tưởng cậu biết mọi thứ, Margaret, nhưng không phải đâu. 552 00:45:14,879 --> 00:45:18,466 Cô à? Cô về rồi. Tôi lấy gì cho cô nhé? 553 00:45:18,883 --> 00:45:20,802 Không cần đâu. Cảm ơn Puri. 554 00:45:21,594 --> 00:45:22,679 David về chưa? 555 00:45:23,096 --> 00:45:23,930 Chưa, thưa cô. 556 00:45:25,682 --> 00:45:28,768 Được rồi. Cảm ơn. Cô quay lại giường ngủ đi. 557 00:45:29,352 --> 00:45:30,228 Vâng, thưa cô. 558 00:45:49,414 --> 00:45:50,415 Anh nghe chưa? 559 00:45:50,790 --> 00:45:51,749 Chưa. 560 00:45:52,000 --> 00:45:54,335 Tất cả chuyện này có vẻ quá... 561 00:45:54,544 --> 00:45:56,463 Không ngờ ông ấy chết... 562 00:45:57,130 --> 00:45:59,215 Ừ, ông ấy già rồi mà, nhỉ? 563 00:45:59,507 --> 00:46:00,341 Em... 564 00:46:01,843 --> 00:46:04,304 Anh còn không hỏi. Nay nhiều chuyện quá. 565 00:46:08,683 --> 00:46:11,561 Bọn em đi đâu? Lẽ ra anh nên đưa bọn em về. 566 00:46:12,687 --> 00:46:13,688 Sao em không gọi? 567 00:46:29,120 --> 00:46:29,954 Phil? 568 00:46:30,955 --> 00:46:32,415 Phil, em làm gì thế? 569 00:49:16,579 --> 00:49:18,581 Biên dịch: Ngọc Duy 570 00:49:18,665 --> 00:49:20,667 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hồng Phương