1 00:00:06,500 --> 00:00:09,208 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,000 --> 00:00:17,250 ‫"ليني"! يجب أن نرحل ونُخرج أبانا!‬ 3 00:00:17,333 --> 00:00:20,000 ‫مات أبي. نحن وحدنا.‬ 4 00:00:20,916 --> 00:00:23,333 ‫كعادتنا. كلانا معًا إلى الأبد.‬ 5 00:00:23,416 --> 00:00:25,333 ‫قطعنا وعدًا، أليس كذلك؟‬ 6 00:00:25,416 --> 00:00:29,083 ‫الآن أطالبك بالوفاء بذلك الوعد.‬ 7 00:00:30,125 --> 00:00:31,166 ‫"ليني"!‬ 8 00:00:34,250 --> 00:00:35,083 ‫"جينا"!‬ 9 00:01:52,250 --> 00:01:53,083 ‫تبًا.‬ 10 00:01:56,208 --> 00:01:57,166 ‫هيا.‬ 11 00:01:58,125 --> 00:01:59,000 ‫هيا!‬ 12 00:02:45,333 --> 00:02:46,250 ‫تبًا!‬ 13 00:02:47,750 --> 00:02:48,708 ‫ما هذا الصوت؟‬ 14 00:02:49,875 --> 00:02:50,750 ‫لا أدري.‬ 15 00:02:53,958 --> 00:02:55,208 ‫ثمة شخص هنا.‬ 16 00:02:57,375 --> 00:02:58,416 ‫لا أحد هنا.‬ 17 00:03:01,125 --> 00:03:03,041 ‫- أتريدينني أن أتحقق؟‬ ‫- رجاءً.‬ 18 00:04:03,250 --> 00:04:04,083 ‫"جينا"!‬ 19 00:04:04,875 --> 00:04:06,666 ‫توقّفي يا "جينا"! أرجوك!‬ 20 00:04:09,000 --> 00:04:10,708 ‫"ليني"! هل أنت بخير؟‬ 21 00:04:11,750 --> 00:04:14,291 ‫أين "فيكتور"؟ ماذا حدث؟‬ 22 00:04:15,750 --> 00:04:17,583 ‫ماذا حدث يا "ليني"؟ "ليني"!‬ 23 00:04:24,166 --> 00:04:25,625 ‫مرحبًا، "جاك بيك" يتكلم.‬ 24 00:04:25,708 --> 00:04:28,416 ‫ثمة حريق في منزلنا. 105 شارع "ريفر بيند".‬ 25 00:04:29,375 --> 00:04:30,416 ‫أسرعوا رجاءً.‬ 26 00:04:52,416 --> 00:04:54,041 ‫بحقك يا "جينا"!‬ 27 00:04:59,041 --> 00:04:59,916 ‫يا إلهي!‬ 28 00:05:00,000 --> 00:05:01,041 ‫تبًا.‬ 29 00:05:03,791 --> 00:05:04,708 ‫"جينا"!‬ 30 00:05:09,541 --> 00:05:12,000 ‫بحقك يا "جينا"! انتهى الأمر!‬ 31 00:05:26,291 --> 00:05:28,791 ‫أتُوجد أي دلالة‬ ‫على وجود "فيكتور" يا "جاك"؟‬ 32 00:05:29,875 --> 00:05:34,166 ‫لا. حاولت الدخول،‬ ‫لكن المنزل كان مشتعلًا حين وصلت.‬ 33 00:05:35,083 --> 00:05:37,041 ‫يتولى الفتيان ذلك. لن ينتشر الحريق.‬ 34 00:05:37,125 --> 00:05:38,833 ‫سيكتشفون سبب الحريق.‬ 35 00:05:40,083 --> 00:05:42,458 ‫هل قلت إنهما غادرتا على ظهر الخيل؟‬ 36 00:05:43,583 --> 00:05:45,291 ‫- أجل.‬ ‫- إلى أين اتجهتا؟‬ 37 00:05:46,291 --> 00:05:47,625 ‫إلى الغابة.‬ 38 00:05:51,708 --> 00:05:54,000 ‫ربما نتركهما تغادران هذه المرة.‬ 39 00:05:54,083 --> 00:05:55,250 ‫لا أعرف.‬ 40 00:05:57,125 --> 00:05:58,250 ‫هاتان الفتاتان، إنهما…‬ 41 00:05:59,375 --> 00:06:01,500 ‫إنهما في فوضى عارمة.‬ 42 00:06:02,083 --> 00:06:05,708 ‫أجل، إنهما كذلك يا صديقي.‬ 43 00:06:07,500 --> 00:06:09,250 ‫احترسي من نبات اللبلاب السام.‬ 44 00:06:11,000 --> 00:06:12,875 ‫تعرفين أن لدينا حساسية تجاهه!‬ 45 00:06:13,916 --> 00:06:15,208 ‫وكذلك "ماتي".‬ 46 00:06:16,166 --> 00:06:18,416 ‫أستخدم بيكربونات الصودا، مثل أمي.‬ 47 00:06:20,083 --> 00:06:21,208 ‫أتتذكّرين ذلك؟‬ 48 00:06:21,708 --> 00:06:24,750 ‫ترتفع الكعكة وتسقط. تترك أثرًا أينما ذهبت.‬ 49 00:06:25,958 --> 00:06:29,041 ‫اسمعي! لديّ خطة وستفلح يا "جينا".‬ 50 00:06:29,125 --> 00:06:33,375 ‫ستفلح. ستسمح لنا بالعودة‬ ‫إلى حياتنا التي اعتدناها.‬ 51 00:06:34,083 --> 00:06:35,833 ‫ليس مع "جاك" ولا أي شيء كهذا.‬ 52 00:06:35,916 --> 00:06:37,291 ‫أظن أننا أفسدنا الأمر.‬ 53 00:06:38,916 --> 00:06:41,125 ‫لم لا نبدأ حياة جديدة، اتفقنا؟‬ 54 00:06:41,208 --> 00:06:43,333 ‫يمكننا أن نرحل عن "مونت إيكو".‬ 55 00:06:43,416 --> 00:06:47,708 ‫إنها فكرة سديدة.‬ ‫يمكنك أن تصبحي ما تريدينه.‬ 56 00:06:49,333 --> 00:06:50,916 ‫اتفقنا؟ ما رأيك؟‬ 57 00:06:59,083 --> 00:07:00,875 ‫جيد. لنغنّ معًا الآن.‬ 58 00:07:42,916 --> 00:07:45,958 ‫بحقك يا "جينا"! انتهى الأمر!‬ 59 00:07:53,375 --> 00:07:54,416 ‫"جينا"!‬ 60 00:07:58,666 --> 00:07:59,875 ‫هيا يا "جينا"!‬ 61 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 ‫"جينا".‬ 62 00:08:08,166 --> 00:08:09,750 ‫اخرجي من الماء!‬ 63 00:08:11,416 --> 00:08:13,416 ‫لا يُوجد مكان آخر لتذهبي إليه.‬ 64 00:08:15,000 --> 00:08:15,916 ‫عودي إلى المنزل!‬ 65 00:08:16,000 --> 00:08:17,291 ‫ليس لديّ منزل.‬ 66 00:08:17,875 --> 00:08:19,208 ‫أنا منزلك.‬ 67 00:08:19,791 --> 00:08:21,125 ‫أنت استنزفتني.‬ 68 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 ‫والآن خسرتني.‬ 69 00:08:26,833 --> 00:08:27,875 ‫إلى الأبد.‬ 70 00:09:07,708 --> 00:09:08,625 ‫"ليني".‬ 71 00:09:09,500 --> 00:09:14,041 ‫كنت أحاول فحسب حمايتك في أول ليلة.‬ 72 00:09:14,125 --> 00:09:15,208 ‫أي ليلة؟‬ 73 00:09:16,958 --> 00:09:18,250 ‫أي ليلة يا "ليني"؟‬ 74 00:11:02,250 --> 00:11:03,291 ‫"جينا"!‬ 75 00:11:06,458 --> 00:11:07,333 ‫"ليني"!‬ 76 00:11:28,125 --> 00:11:33,041 ‫قتل أمنا يا "جينا" ولم أخبرك قط.‬ 77 00:11:33,125 --> 00:11:35,958 ‫لا يا "ليني". ليس هذا ما حدث.‬ 78 00:11:36,541 --> 00:11:37,583 ‫رأيت ما حدث.‬ 79 00:11:38,875 --> 00:11:39,875 ‫إنهما…‬ 80 00:11:40,875 --> 00:11:45,500 ‫تتذكّرين وجود‬ ‫أزهار التفاح في كلّ مكان، أليس كذلك؟‬ 81 00:11:45,583 --> 00:11:48,625 ‫خططا لذلك. معًا.‬ 82 00:11:50,625 --> 00:11:52,208 ‫أرادت ذلك!‬ 83 00:11:52,291 --> 00:11:53,583 ‫رأيت ما حدث!‬ 84 00:11:55,250 --> 00:11:57,750 ‫لا، استمعي إليّ.‬ 85 00:12:00,291 --> 00:12:04,125 ‫تتذكّرين ذلك الربيع حين كانت مريضة للغاية‬ ‫وكانت تحب أزهار التفاح.‬ 86 00:12:11,291 --> 00:12:12,625 ‫أمسكتك.‬ 87 00:12:15,625 --> 00:12:16,541 ‫تعالي.‬ 88 00:12:25,250 --> 00:12:26,333 ‫أنت مخطئة.‬ 89 00:12:26,416 --> 00:12:27,333 ‫لا.‬ 90 00:12:27,875 --> 00:12:31,375 ‫أسأت فهم كلّ شيء. هذا ما أرادته هي.‬ 91 00:12:32,208 --> 00:12:33,666 ‫لم يكن كذلك.‬ 92 00:12:35,083 --> 00:12:36,666 ‫ليس هذا ما رأيته.‬ 93 00:12:37,208 --> 00:12:38,625 ‫هذا ما أرادته.‬ 94 00:12:39,583 --> 00:12:41,458 ‫هل كانت ثمة أزهار تفاح؟‬ 95 00:12:42,541 --> 00:12:43,666 ‫هذا دليل.‬ 96 00:12:44,416 --> 00:12:48,375 ‫هذا دليل يا "ليني". خططا لذلك.‬ 97 00:12:48,958 --> 00:12:52,000 ‫لذلك ظن أبونا أنني يجب أن أعرف.‬ 98 00:12:54,208 --> 00:12:55,500 ‫قال إنها لم تريدنا أن نرى ذلك‬ 99 00:12:55,583 --> 00:12:58,500 ‫لأننا لم نكن لنفهم الأمر.‬ 100 00:12:58,583 --> 00:13:00,166 ‫كنا طفلتين يا "ليني"!‬ 101 00:13:01,833 --> 00:13:02,833 ‫لا.‬ 102 00:13:02,916 --> 00:13:06,875 ‫أراد أن يحمينا مثلما حميتني،‬ 103 00:13:07,916 --> 00:13:09,583 ‫لكن ساءت الأمور!‬ 104 00:13:12,250 --> 00:13:13,916 ‫لأن ذلك السر…‬ 105 00:13:14,708 --> 00:13:18,375 ‫ما صدّقته لم يكن حقيقيًا…‬ 106 00:13:22,833 --> 00:13:24,291 ‫هذا بدأ كلّ شيء.‬ 107 00:13:25,416 --> 00:13:27,541 ‫لأنني كنت "جينا" الشريرة!‬ 108 00:13:27,625 --> 00:13:30,000 ‫ظن أبي أنني من رأيت ذلك!‬ 109 00:13:30,083 --> 00:13:30,916 ‫لا.‬ 110 00:13:31,625 --> 00:13:33,791 ‫لا.‬ 111 00:13:34,708 --> 00:13:37,708 ‫أنت لا تفهمين. كان يجب أن أعتني بنا!‬ 112 00:13:38,291 --> 00:13:39,875 ‫أعتني بنا دومًا.‬ 113 00:13:42,416 --> 00:13:44,250 ‫أحاول أن أساعدك.‬ 114 00:13:44,333 --> 00:13:47,875 ‫أعدك بأنني لن أخفي سرًا عنك مجددًا.‬ 115 00:13:47,958 --> 00:13:50,500 ‫عودي إليّ، أرجوك؟‬ 116 00:13:53,000 --> 00:13:55,666 ‫سنكون معًا، اتفقنا؟‬ 117 00:14:00,541 --> 00:14:01,833 ‫كعادتنا.‬ 118 00:14:03,541 --> 00:14:04,416 ‫لا.‬ 119 00:14:08,833 --> 00:14:11,333 ‫لا!‬ 120 00:14:30,375 --> 00:14:32,416 ‫كان يقول جدّي،‬ 121 00:14:33,375 --> 00:14:36,958 ‫"تلحق المصائب بالبعض ككلب ضال."‬ 122 00:14:38,000 --> 00:14:40,833 ‫وينطبق ذلك على هؤلاء الناس.‬ 123 00:14:40,916 --> 00:14:42,083 ‫فهمت ذلك.‬ 124 00:15:05,166 --> 00:15:06,375 ‫سأعود على الفور.‬ 125 00:15:09,166 --> 00:15:10,833 ‫- "جاك"؟‬ ‫- أجل؟‬ 126 00:15:12,916 --> 00:15:14,750 ‫هل رأيت هذه من قبل؟‬ 127 00:15:19,000 --> 00:15:23,291 ‫أجل، كانتا ترتديانها حين كانتا طفلتين. لم؟‬ 128 00:15:24,041 --> 00:15:25,000 ‫لا تبال.‬ 129 00:15:26,000 --> 00:15:30,416 ‫يا "باولا". يبدو أنه حان الوقت‬ ‫لإعادة جولات بحثنا معًا.‬ 130 00:15:42,333 --> 00:15:44,083 ‫"البحث والإنقاذ"‬ 131 00:15:44,166 --> 00:15:47,416 ‫إذًا، حين نظرت إلى الأسفل، هل كانت اختفت؟‬ 132 00:15:47,500 --> 00:15:49,083 ‫لم تريها تسبح أو…‬ 133 00:15:49,791 --> 00:15:51,958 ‫لا. لم أر شيئًا.‬ 134 00:15:52,083 --> 00:15:53,708 ‫"حارس الحديقة"‬ 135 00:15:55,833 --> 00:15:57,041 ‫لا تصدّقينني.‬ 136 00:15:58,458 --> 00:15:59,958 ‫يبدو هذا ملائمًا.‬ 137 00:16:02,291 --> 00:16:03,333 ‫ماذا تقصدين؟‬ 138 00:16:05,250 --> 00:16:08,916 ‫لا يمكنني التأكيد على أي شيء‬ ‫أخبرتني إياه للتو يا "ليني".‬ 139 00:16:09,583 --> 00:16:12,083 ‫أن "جينا" اعترفت بقتل "ديلان".‬ 140 00:16:13,083 --> 00:16:17,416 ‫أن والدك تُوفيّ إثر أزمة قلبية‬ ‫قبل بدء الحريق.‬ 141 00:16:19,166 --> 00:16:23,541 ‫الأمر برمته معقد للغاية‬ ‫حتى إنك اعترفت بالتبديل.‬ 142 00:16:23,625 --> 00:16:26,083 ‫هل كانت هي المضطربة أم أنت؟‬ 143 00:16:28,708 --> 00:16:29,875 ‫أتظنين أنها ماتت؟‬ 144 00:16:34,000 --> 00:16:37,875 ‫ما أظنه هو أنها أرادت أن تهرب بعيدًا.‬ 145 00:16:41,125 --> 00:16:42,583 ‫وقد فعلت ذلك.‬ 146 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 ‫سأراك أنت ومحاميك في الصباح.‬ 147 00:16:55,125 --> 00:16:58,125 ‫"نُزل (ريفرسايد)"‬ 148 00:17:07,916 --> 00:17:09,291 ‫ماذا حدث الليلة؟‬ 149 00:17:09,958 --> 00:17:12,166 ‫- ألم تجدك المأمور؟‬ ‫- وجدتني.‬ 150 00:17:12,250 --> 00:17:14,500 ‫يظنون أنها انتحرت. لا أصدّق ذلك.‬ 151 00:17:14,583 --> 00:17:16,166 ‫حاولت إيقافها.‬ 152 00:17:16,250 --> 00:17:17,875 ‫- قفزت من الشلالات.‬ ‫- أجل.‬ 153 00:17:17,958 --> 00:17:20,083 ‫لم؟ ماذا فعلت؟‬ 154 00:17:20,166 --> 00:17:22,250 ‫لم أدفعها، يا للهول!‬ 155 00:17:23,000 --> 00:17:26,958 ‫لم أقصد ذلك. أريد أن أعرف ما حدث فحسب.‬ 156 00:17:31,958 --> 00:17:33,750 ‫تبعتها عبر الغابة.‬ 157 00:17:35,791 --> 00:17:37,458 ‫أخبرتها كم أحبها.‬ 158 00:17:40,333 --> 00:17:41,208 ‫لم تهتم بذلك.‬ 159 00:17:45,500 --> 00:17:50,291 ‫كان في داخلها شيئًا محطمًا‬ 160 00:17:51,958 --> 00:17:53,416 ‫لدرجة لا يشفيه أي قدر من الحب.‬ 161 00:17:54,291 --> 00:17:56,875 ‫أعرف أن ثمة جرحًا أليمًا في داخلكما.‬ 162 00:18:00,583 --> 00:18:01,416 ‫وأنت…‬ 163 00:18:02,791 --> 00:18:05,250 ‫كنت تعرف بعد كلّ هذه السنوات.‬ 164 00:18:06,416 --> 00:18:07,958 ‫لماذا لم تقل أي شيء؟‬ 165 00:18:09,958 --> 00:18:11,875 ‫ظننت أنني هكذا أفعل الصواب.‬ 166 00:18:12,458 --> 00:18:16,208 ‫أن أكون داعمًا ومتقبلًا ومحبًا لكما.‬ 167 00:18:16,291 --> 00:18:19,375 ‫تراقب وتنتقد وتجاري الأمور.‬ 168 00:18:19,458 --> 00:18:21,208 ‫هل كانت لعبة بالنسبة إليك يا "ليني"؟‬ 169 00:18:21,291 --> 00:18:23,833 ‫لأنها لم تكن كذلك بالنسبة إليّ. كانت حياة.‬ 170 00:18:23,916 --> 00:18:24,791 ‫حياتان.‬ 171 00:18:25,333 --> 00:18:26,166 ‫أجل.‬ 172 00:18:29,750 --> 00:18:30,625 ‫والآن؟‬ 173 00:18:41,958 --> 00:18:43,166 ‫هل تظنين أنها ماتت؟‬ 174 00:18:44,583 --> 00:18:45,541 ‫لا أدري.‬ 175 00:18:46,416 --> 00:18:47,541 ‫ظننت أنني سأعرف.‬ 176 00:18:49,833 --> 00:18:50,833 ‫أما كنت لأعرف؟‬ 177 00:18:55,541 --> 00:19:00,125 ‫ثمة صورتان لا يمكنني إبعادهما عن ذهني.‬ 178 00:19:02,833 --> 00:19:06,791 ‫الأولى هي جثتها.‬ 179 00:19:08,833 --> 00:19:12,041 ‫على شاطئ النهر في مكان ما مظلم الآن.‬ 180 00:19:15,041 --> 00:19:16,916 ‫منتظرة. وهذا…‬ 181 00:19:21,041 --> 00:19:24,125 ‫الثانية هي أنها في حافلة.‬ 182 00:19:26,208 --> 00:19:29,666 ‫أو طائرة أو شيء كهذا. و…‬ 183 00:19:33,458 --> 00:19:34,416 ‫تبدو سعيدة.‬ 184 00:19:37,000 --> 00:19:40,250 ‫لكن في كلتا الحالتين،‬ ‫لا يمكنني التحدث إليها.‬ 185 00:19:42,083 --> 00:19:44,791 ‫لا يمكنني لمسها. لا يمكنني سماع صوتها.‬ 186 00:19:45,750 --> 00:19:52,416 ‫ذهبت فسحب. بلا وداع أو أي من طرق التسوية.‬ 187 00:19:52,958 --> 00:19:56,125 ‫هذا غير محسوم.‬ 188 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 ‫أنت هي.‬ 189 00:20:13,541 --> 00:20:14,625 ‫لكنك لست هي.‬ 190 00:20:20,958 --> 00:20:21,791 ‫تبًا.‬ 191 00:20:21,875 --> 00:20:25,666 ‫آسفة يا "تشارلي".‬ 192 00:20:43,750 --> 00:20:44,958 ‫لم أنتقد قط.‬ 193 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 ‫راقبت.‬ 194 00:20:49,500 --> 00:20:50,791 ‫جاريت ما حدث.‬ 195 00:20:53,125 --> 00:20:54,333 ‫لكن لم أنتقد قط.‬ 196 00:20:55,958 --> 00:20:57,541 ‫وأحببت كلتيكما.‬ 197 00:20:59,583 --> 00:21:00,875 ‫أحبك أيضًا.‬ 198 00:21:27,333 --> 00:21:30,458 ‫"مكتب مأمور مقاطعة (إيستون)"‬ 199 00:21:33,916 --> 00:21:35,583 ‫- "باولا"!‬ ‫- أجل؟‬ 200 00:21:37,208 --> 00:21:41,125 ‫هل يمكنك إحضار كلّ الصناديق‬ ‫الخاصة بقضية حريق الكنيسة مجددًا؟‬ 201 00:21:43,083 --> 00:21:44,208 ‫جميعها؟‬ 202 00:21:47,666 --> 00:21:49,583 ‫سأعدّ بعض الفشار في الميكروويف.‬ 203 00:21:49,666 --> 00:21:51,333 ‫سيحسّن ذلك الوضع، أليس كذلك؟‬ 204 00:21:53,541 --> 00:21:55,000 ‫لكن أتمانعين إن سألت لماذا؟‬ 205 00:21:56,791 --> 00:22:00,583 ‫كان ينمو شعور مريب في داخلي ببطء.‬ 206 00:22:02,416 --> 00:22:05,875 ‫يجب أن أتوقف عن التفكير‬ ‫في هاتين الأختين كشخصين،‬ 207 00:22:05,958 --> 00:22:07,666 ‫وأبدأ التفكير فيهما كشخص واحد.‬ 208 00:22:10,208 --> 00:22:13,333 ‫أيًا كان ما فعلته "جينا"،‬ ‫قد تكون "ليني" مذنبة أيضًا.‬ 209 00:22:14,000 --> 00:22:16,166 ‫كيف ستثبتين ذلك؟‬ 210 00:22:20,541 --> 00:22:26,083 ‫تدّعي "ليني"‬ ‫أنها لم تذهب إلى الكنسية تلك الليلة.‬ 211 00:22:27,708 --> 00:22:31,666 ‫لذا أحتاج إلى دليل مادي يثبت أنها دخلتها‬ 212 00:22:31,750 --> 00:22:33,791 ‫وهي من سببت الحريق.‬ 213 00:22:39,375 --> 00:22:40,666 ‫الأخت الطيبة.‬ 214 00:22:59,083 --> 00:23:00,291 ‫سأغادر الآن!‬ 215 00:23:13,583 --> 00:23:16,000 ‫"دليل"‬ 216 00:23:18,416 --> 00:23:19,875 ‫طابت ليلتك أيتها المفوضة.‬ 217 00:23:20,916 --> 00:23:21,750 ‫طابت ليلتك.‬ 218 00:23:44,791 --> 00:23:48,250 ‫مؤكد أن "فلوس" ستتهمك‬ 219 00:23:48,333 --> 00:23:49,416 ‫بجريمة قتل "ديلان".‬ 220 00:23:49,500 --> 00:23:50,625 ‫كانت "جينا" الفاعلة.‬ 221 00:23:51,958 --> 00:23:56,000 ‫قد يمنحنا ذلك طعنًا منطقيًا‬ ‫إن شوّشنا هيئة المحلفين، لكن…‬ 222 00:23:56,083 --> 00:23:57,000 ‫ماذا؟‬ 223 00:23:59,333 --> 00:24:01,083 ‫أعرف "فلوس" منذ زمن.‬ 224 00:24:01,166 --> 00:24:02,208 ‫كلانا يعرفها.‬ 225 00:24:03,000 --> 00:24:06,333 ‫لا تخوض قتالًا إلا وهي متيقنة من الفوز.‬ 226 00:24:06,416 --> 00:24:10,125 ‫لذا يجب أن أسألك،‬ ‫هل ثمة شيء لم تخبريني به؟‬ 227 00:24:10,750 --> 00:24:11,833 ‫لا.‬ 228 00:24:14,750 --> 00:24:16,625 ‫التبديل…‬ 229 00:24:17,666 --> 00:24:20,791 ‫سيجعل ذلك الجميع‬ ‫يظن أننا شريرتان ومخادعتان،‬ 230 00:24:20,875 --> 00:24:22,208 ‫لكن ذلك ليس المقصد.‬ 231 00:24:23,166 --> 00:24:25,291 ‫لم يفدنا بأي شكل جنائي.‬ 232 00:24:25,916 --> 00:24:31,166 ‫لنقل إن هذا عنصر غير أخلاقي‬ ‫ينعكس علينا بشكل سيئ.‬ 233 00:24:32,125 --> 00:24:33,000 ‫أجل.‬ 234 00:24:34,208 --> 00:24:37,500 ‫لو كانوا يسجنون كلّ الفاسدين أخلاقيًا،‬ 235 00:24:37,583 --> 00:24:40,750 ‫فلن يجلس أحد ضمن هيئة المحلفين.‬ ‫لذا لن أقلق بهذا الشأن.‬ 236 00:24:40,833 --> 00:24:43,708 ‫لننتظر ونر ما ستقوله ونتول الأمر حينها.‬ 237 00:24:44,708 --> 00:24:47,250 ‫تخميني الآن أن في جلسة الاستماع التمهيدية،‬ 238 00:24:47,333 --> 00:24:50,333 ‫سيطلبون منك تسليم جواز سفرك‬ ‫وسيتحققون من وجودك يوميًا.‬ 239 00:24:50,416 --> 00:24:53,166 ‫ذلك الروتين. استعدي فحسب.‬ 240 00:24:54,125 --> 00:24:56,458 ‫آخر شيء. بخصوص "جاك" و"ماتي".‬ 241 00:24:59,666 --> 00:25:01,791 ‫أنا محامي جنائي يا "ليني".‬ 242 00:25:02,666 --> 00:25:05,833 ‫يمكنني أن أرشّح لك محامي طلاق بارعًا.‬ 243 00:25:05,916 --> 00:25:07,625 ‫لكن أتظن أنه سيحصل على حضانة "ماتي"؟‬ 244 00:25:09,958 --> 00:25:11,333 ‫لا يمكنني التخمين.‬ 245 00:25:14,500 --> 00:25:16,416 ‫تعازيّ لوفاة أبيك.‬ 246 00:25:17,416 --> 00:25:20,041 ‫كان "فيكتور" رجلًا صالحًا.‬ ‫كان ذلك حادثًا مأساويًا.‬ 247 00:25:21,416 --> 00:25:22,250 ‫أجل.‬ 248 00:25:24,625 --> 00:25:26,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 249 00:25:33,875 --> 00:25:36,708 ‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنه قُبض عليها!‬ 250 00:25:39,250 --> 00:25:41,458 ‫أسمعت بالأمر؟ حرقت منزله.‬ 251 00:25:42,791 --> 00:25:45,250 ‫- ستسمعك!‬ ‫- لا أبالي بها.‬ 252 00:25:55,500 --> 00:25:57,625 ‫مرحبًا، شكرًا لحضورك.‬ 253 00:25:57,708 --> 00:26:00,041 ‫قلت إنه أمر مهم.‬ 254 00:26:00,125 --> 00:26:02,125 ‫يجب ألّا أكون هنا، لكن…‬ 255 00:26:03,375 --> 00:26:07,791 ‫أشعر بأنني متصلة بك بشكل ما.‬ 256 00:26:07,875 --> 00:26:10,583 ‫على ما أظن. لا أعرف لماذا، لكنك…‬ 257 00:26:10,666 --> 00:26:14,041 ‫"جينا"، حقًا…‬ 258 00:26:15,750 --> 00:26:17,125 ‫لكن عائلتك كلّها…‬ 259 00:26:18,750 --> 00:26:22,125 ‫كنت الوحيدة التي عاملتني بلطف‬ ‫حين انتقلت إلى هنا.‬ 260 00:26:24,333 --> 00:26:29,208 ‫وليس ود الجنوبيين الزائف. كان حقيقيًا.‬ 261 00:26:31,333 --> 00:26:33,833 ‫لا أظن أنك وأختك شريرتان.‬ 262 00:26:33,916 --> 00:26:35,791 ‫إليك ما أحاول قوله.‬ 263 00:26:35,875 --> 00:26:39,541 ‫أظن أن حياتك كانت غير منصفة‬ 264 00:26:39,625 --> 00:26:42,875 ‫وأعرف ذلك الشعور.‬ 265 00:26:44,333 --> 00:26:48,541 ‫تبحث "فلوس" عن شيء ما.‬ 266 00:26:49,291 --> 00:26:52,875 ‫دليل قد يدينك في قضية حريق الكنيسة.‬ 267 00:26:55,750 --> 00:26:57,958 ‫لم تبالي بتلك القضية؟‬ 268 00:26:58,791 --> 00:27:01,000 ‫حدث ذلك قبل عقود.‬ 269 00:27:01,583 --> 00:27:04,666 ‫تجهّز قضية ضدك أكبر من مقتل "ديلان".‬ 270 00:27:15,250 --> 00:27:16,583 ‫ما هذا؟‬ 271 00:27:17,375 --> 00:27:18,500 ‫أردت المساعدة.‬ 272 00:27:25,875 --> 00:27:27,875 ‫أخذته من صندوق الأدلة.‬ 273 00:27:27,958 --> 00:27:29,625 ‫لم تره "فلوس" بعد.‬ 274 00:27:29,708 --> 00:27:32,750 ‫لكنه مسجل أيضًا في مخزون الأدلة،‬ 275 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 ‫وأخذت تلك الصفحة أيضًا.‬ 276 00:27:34,666 --> 00:27:36,458 ‫سيؤخرها ذلك،‬ 277 00:27:36,541 --> 00:27:40,000 ‫لكنها ستبحث في النسخة الإلكترونية‬ ‫في النهاية وستعرف أنه مفقود.‬ 278 00:27:40,916 --> 00:27:43,625 ‫تعرف أنني تركت "جينا" تتفقد الصندوق‬ ‫قبل أسابيع‬ 279 00:27:43,708 --> 00:27:47,333 ‫وستفترض أنها أخذته لحمايتك.‬ 280 00:27:47,416 --> 00:27:49,541 ‫في كلتا الحالتين، ستصبحين في مأزق.‬ 281 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 ‫مخالفة بسيطة.‬ 282 00:27:53,041 --> 00:27:53,958 ‫على ما أظن.‬ 283 00:27:59,416 --> 00:28:00,250 ‫شكرًا.‬ 284 00:28:03,166 --> 00:28:04,166 ‫صدقًا.‬ 285 00:28:17,208 --> 00:28:20,041 ‫ابتلعت الطُعم يا مأمور.‬ ‫إنها في طريقها إلى الخارج.‬ 286 00:28:20,125 --> 00:28:23,500 ‫عُلم. إننا أمام المدخل.‬ ‫ليست هنا! أتتلقين ذلك يا "بيرسون"؟‬ 287 00:28:23,583 --> 00:28:25,416 ‫لم نرها تخرج من الباب الخلفي. حوّل.‬ 288 00:28:25,500 --> 00:28:28,375 ‫تبًا! إلى كلّ الوحدات، ابحثوا عنها! هيا!‬ 289 00:28:40,875 --> 00:28:42,041 ‫صف واحد!‬ 290 00:28:42,125 --> 00:28:43,375 ‫"اعملوا بجد وكونوا طيبين وابتسموا واطمحوا"‬ 291 00:28:46,333 --> 00:28:47,875 ‫رويدكم!‬ 292 00:28:50,166 --> 00:28:52,708 ‫"ماتي"! مرحبًا!‬ 293 00:28:54,166 --> 00:28:55,541 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 294 00:29:00,041 --> 00:29:01,250 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 295 00:29:01,916 --> 00:29:04,125 ‫أخبرني أبي ألّا أتحدث إليك.‬ 296 00:29:05,416 --> 00:29:08,000 ‫أجل، أعرف. لكن هذه المرة فحسب، اتفقنا؟‬ 297 00:29:08,083 --> 00:29:11,583 ‫لأنني كنت في مثل عمرك،‬ 298 00:29:11,666 --> 00:29:13,416 ‫حين تركتنا أمي.‬ 299 00:29:15,708 --> 00:29:17,375 ‫والآن يجب أن أفعل المثل.‬ 300 00:29:18,166 --> 00:29:19,541 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 301 00:29:20,125 --> 00:29:22,041 ‫عليّ معرفة بعض الأشياء.‬ 302 00:29:23,375 --> 00:29:29,875 ‫ما أحاول إخبارك به‬ ‫هو أنني أحبك للغاية يا عزيزتي.‬ 303 00:29:31,375 --> 00:29:33,875 ‫أتمنى أن تسامحيني على ما أفعله.‬ 304 00:29:35,166 --> 00:29:36,791 ‫- يومًا ما، أنا…‬ ‫- "ماتي"!‬ 305 00:29:36,875 --> 00:29:38,625 ‫تعالي! أمسكت "تريزا" بطائر صغير!‬ 306 00:29:39,791 --> 00:29:41,166 ‫سأحضر بعد قليل.‬ 307 00:29:48,000 --> 00:29:48,833 ‫حسنًا.‬ 308 00:29:50,791 --> 00:29:54,500 ‫أحبك وسأظل أراك. اتفقنا؟‬ 309 00:29:56,000 --> 00:29:57,750 ‫سأراك من أينما سأكون.‬ 310 00:30:01,625 --> 00:30:02,625 ‫اتفقنا.‬ 311 00:30:08,875 --> 00:30:10,208 ‫أنا قادم!‬ 312 00:30:11,000 --> 00:30:13,083 ‫يا إلهي! ماذا يجري؟‬ 313 00:30:13,166 --> 00:30:14,958 ‫- هل "ليني" هنا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 314 00:30:15,041 --> 00:30:16,666 ‫أمتأكد؟ أيمكن أن تكون مختبئة؟‬ 315 00:30:16,750 --> 00:30:19,000 ‫ماذا يحدث؟ لا تعيش "ليني" هنا بعد الآن.‬ 316 00:30:19,083 --> 00:30:20,958 ‫تفقدنا الفندق. لم تذهب إلى هناك.‬ 317 00:30:21,041 --> 00:30:22,625 ‫يجب أن نجدها الآن! ابحث عنها.‬ 318 00:30:22,708 --> 00:30:23,708 ‫ليست هنا.‬ 319 00:30:23,791 --> 00:30:26,375 ‫تفقّدوا بالأعلى!‬ ‫هل تفقّدت الإسطبلات هذا الصباح؟‬ 320 00:30:26,458 --> 00:30:28,375 ‫أجل، كنت هناك. ليست هناك أيضًا.‬ 321 00:30:28,458 --> 00:30:30,166 ‫لم أرها منذ الليلة الماضية.‬ 322 00:30:30,833 --> 00:30:34,000 ‫هل تحققت من "إرني"؟ إنه موكلها. ربما يعرف.‬ 323 00:30:34,083 --> 00:30:36,500 ‫رآها باكرًا اليوم،‬ ‫لكنها لا تردّ على اتصالاته.‬ 324 00:30:36,583 --> 00:30:38,208 ‫ولا اتصالاتي. أيمكنك المحاولة؟‬ 325 00:30:43,083 --> 00:30:44,833 ‫هذا أنا يا "ليني". عاودي الاتصال بي.‬ 326 00:30:44,916 --> 00:30:49,625 ‫بالتأكيد تعرفين أن شيئًا ما يحدث.‬ ‫دعيني أساعدك. اتصلي بي.‬ 327 00:30:54,416 --> 00:30:55,291 ‫أسود.‬ 328 00:30:58,041 --> 00:30:59,083 ‫أجل؟‬ 329 00:30:59,166 --> 00:31:01,583 ‫هل تخصك أم…‬ 330 00:31:02,208 --> 00:31:03,291 ‫كلا، تخص "ليني".‬ 331 00:31:05,000 --> 00:31:06,958 ‫اعتادت أمها أن تناديها اللبؤة "ليني".‬ 332 00:31:13,083 --> 00:31:16,166 ‫"مطار (ريتشموند) الدولي"‬ 333 00:31:26,416 --> 00:31:27,250 ‫التالي.‬ 334 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 335 00:31:32,791 --> 00:31:35,166 ‫ألديك جواز سفر أو بطاقة توافق تلك التذكرة؟‬ 336 00:31:35,250 --> 00:31:36,125 ‫أجل.‬ 337 00:31:38,416 --> 00:31:40,541 ‫- إلى أين متجهة اليوم؟‬ ‫- "أستراليا".‬ 338 00:31:40,625 --> 00:31:42,833 ‫- رائع، مذهلة!‬ ‫- حقًا؟‬ 339 00:31:42,916 --> 00:31:44,916 ‫لا فكرة لديّ. أرى الملصقات فحسب.‬ 340 00:31:46,625 --> 00:31:48,416 ‫"(كيرا ديفيس)"‬ 341 00:31:51,333 --> 00:31:52,416 ‫حسنًا يا "كيرا".‬ 342 00:32:05,666 --> 00:32:07,666 ‫يتصرف ذلك الشيء بغرابة طوال اليوم.‬ 343 00:32:07,750 --> 00:32:13,250 ‫آسفة. هل لديك رخصة قيادة‬ ‫أو بطاقة دخول عالمية أو ما شابه؟‬ 344 00:32:13,333 --> 00:32:15,958 ‫لا. ظننت أن جواز السفر كاف.‬ 345 00:32:29,041 --> 00:32:30,875 ‫نجحت. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 346 00:32:31,708 --> 00:32:33,291 ‫رحلة ممتعة يا "كيرا".‬ 347 00:32:34,666 --> 00:32:35,500 ‫شكرًا.‬ 348 00:32:37,916 --> 00:32:41,000 ‫مهلًا.‬ 349 00:32:43,125 --> 00:32:44,833 ‫أمررت عليّ البارحة؟‬ 350 00:32:46,375 --> 00:32:47,291 ‫لا.‬ 351 00:32:47,916 --> 00:32:50,750 ‫تشبهين تلك المرأة التي كانت هنا أمس.‬ 352 00:32:51,708 --> 00:32:54,291 ‫حقًا؟ إلى أين كانت متجهة؟‬ 353 00:32:55,041 --> 00:32:56,291 ‫"كنساس"، على ما أظن.‬ 354 00:32:57,750 --> 00:33:00,625 ‫"كنساس". لا. ليست أنا.‬ 355 00:33:01,291 --> 00:33:02,916 ‫يقولون إن الجميع لديه توأم.‬ 356 00:33:03,000 --> 00:33:04,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 357 00:33:04,500 --> 00:33:06,208 ‫أتمنى أن لتوأمي وظيفة أفضل.‬ 358 00:33:07,125 --> 00:33:08,208 ‫طاب يومك.‬ 359 00:33:10,791 --> 00:33:11,791 ‫التالي.‬ 360 00:33:18,083 --> 00:33:20,666 ‫"مثّل (ديلان) شيئًا نتوق إليه جميعًا،‬ 361 00:33:21,583 --> 00:33:23,000 ‫العودة إلى جنة (عدن).‬ 362 00:33:25,125 --> 00:33:27,333 ‫إلى الطريقة التي لم تكن عليها الأمور قط.‬ 363 00:33:28,041 --> 00:33:29,875 ‫أسطورة العودة الأبدية."‬ 364 00:33:55,250 --> 00:33:56,875 ‫"إلى (فلوس)"‬ 365 00:34:04,083 --> 00:34:07,333 ‫"لكن في حياتنا كبشر، لا يُوجد ماض حقيقي.‬ 366 00:34:07,416 --> 00:34:09,708 ‫ولا قصة حقيقية.‬ 367 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 ‫بالنسبة إلى (ليني) و(جينا)،‬ ‫ماتت علاقتهما كتوأم ذلك اليوم عند الشلال.‬ 368 00:34:15,500 --> 00:34:19,333 ‫بجانب الوهم بأننا نعرف حقيقة بعضنا.‬ 369 00:34:19,416 --> 00:34:21,666 ‫وأن ثمة شخصًا سيريحنا‬ 370 00:34:21,750 --> 00:34:24,166 ‫من شعور الوحدة المترسخ في داخلنا،‬ 371 00:34:24,250 --> 00:34:26,708 ‫وفي داخل كلّ إنسان.‬ 372 00:34:27,958 --> 00:34:29,750 ‫نحن جميعًا كالجزر،‬ 373 00:34:30,375 --> 00:34:33,208 ‫والمودة هي مجرد قصة نطمئن بها أنفسنا.‬ 374 00:34:34,000 --> 00:34:39,000 ‫كما قال (أفلاطون)،‬ ‫سنسعى أبد الدهر بحثًا عن نصفنا الثاني.‬ 375 00:34:40,208 --> 00:34:43,875 ‫آمل أننا قد نجدهم ليطيّبوا جراحنا‬ ‫التي بقيت معنا‬ 376 00:34:44,916 --> 00:34:48,291 ‫حينما انتُزعوا منا في بداية الزمان."‬ 377 00:34:48,375 --> 00:34:49,500 ‫"(ليني) و(جينا)"‬ 378 00:34:49,583 --> 00:34:52,083 ‫"لكن أسطورة (أفلاطون) كانت بالفعل،‬ 379 00:34:52,625 --> 00:34:53,583 ‫أسطورة.‬ 380 00:34:54,458 --> 00:34:55,291 ‫خيال.‬ 381 00:34:57,291 --> 00:35:01,666 ‫كالخيالات التي نعيشها جميعًا يوميًا."‬ 382 00:35:09,041 --> 00:35:10,875 ‫شكرًا.‬ 383 00:35:13,416 --> 00:35:16,333 ‫لدينا بعض الوقت للأسئلة على ما أعتقد.‬ 384 00:35:17,708 --> 00:35:19,500 ‫أجل. في الخلف.‬ 385 00:35:19,583 --> 00:35:21,208 ‫أنا مهتمة بمعرفة،‬ 386 00:35:21,291 --> 00:35:24,333 ‫الأخت التي انتحرت عند الشلالات…‬ 387 00:35:24,416 --> 00:35:25,916 ‫هل عثروا على جثتها؟‬ 388 00:35:29,833 --> 00:35:32,166 ‫لا. هي "جينا".‬ 389 00:35:33,583 --> 00:35:34,625 ‫زوجتي.‬ 390 00:35:34,708 --> 00:35:39,250 ‫أخبرتني المأمور وفريق البحث‬ ‫أن مع كلّ تلك الشجيرات‬ 391 00:35:39,333 --> 00:35:42,250 ‫والأشجار المتساقطة،‬ ‫فقد تكون استقرت الجثة بينها.‬ 392 00:35:43,833 --> 00:35:46,708 ‫وهذا أحد الاحتمالات مما قد تكون حدثت.‬ 393 00:35:49,708 --> 00:35:50,666 ‫أجل، تفضّل.‬ 394 00:35:52,416 --> 00:35:54,750 ‫لديّ توأم متطابق.‬ 395 00:35:54,833 --> 00:35:57,083 ‫وحين كنت أنا وأخي في المرحلة الإعدادية،‬ 396 00:35:57,166 --> 00:35:59,208 ‫كنا نتبادل أحيانًا،‬ 397 00:35:59,291 --> 00:36:02,375 ‫لأنني أفضّل المواد الأدبية‬ ‫بينما هو يفضّل المواد العلمية…‬ 398 00:36:25,458 --> 00:36:29,333 ‫بدا ذلك سخيفًا أحيانًا‬ ‫أنني لم أغيّر الأقفال.‬ 399 00:36:31,041 --> 00:36:33,375 ‫كأنني كنت متشبثًا بأمل كبير، أتعرفين ذلك؟‬ 400 00:36:34,125 --> 00:36:35,250 ‫غير واقعي.‬ 401 00:36:36,458 --> 00:36:37,708 ‫ليس ذلك من شيمك.‬ 402 00:36:38,833 --> 00:36:41,666 ‫غيّرني هذا.‬ 403 00:36:45,208 --> 00:36:46,416 ‫ربما للأفضل.‬ 404 00:36:47,583 --> 00:36:48,666 ‫من الجيد سماع ذلك.‬ 405 00:36:48,750 --> 00:36:51,083 ‫تفضّلين مشروبك مع حمضيات كما أتذكّر.‬ 406 00:36:51,166 --> 00:36:52,000 ‫هذا صحيح.‬ 407 00:36:54,291 --> 00:36:57,125 ‫ظننت أن القبعة والنظارة‬ ‫كانتا مبالغًا بهما بعض الشيء.‬ 408 00:36:57,208 --> 00:36:58,458 ‫القبعة والنظارة؟‬ 409 00:37:00,000 --> 00:37:01,666 ‫أجل، في جلسة القراءة الآن.‬ 410 00:37:01,750 --> 00:37:03,958 ‫كنت أنت، أليس كذلك؟ صاحبة أول سؤال؟‬ 411 00:37:04,833 --> 00:37:05,750 ‫لا.‬ 412 00:37:06,625 --> 00:37:09,333 ‫كنت أنتظرك هنا الليلة لأكثر من ساعة.‬ 413 00:37:28,750 --> 00:37:31,166 ‫سأعرف أيهما أنت.‬ 414 00:37:31,958 --> 00:37:35,000 ‫ربما أنا شخصيًا لم أعد أعرف بعد الآن.‬ 415 00:37:36,791 --> 00:37:38,291 ‫هل تعرفين لما عدت؟‬ 416 00:37:39,416 --> 00:37:42,208 ‫لديّ الكثير من الحسابات‬ ‫لتسويتها يا "تشارلي".‬ 417 00:37:42,833 --> 00:37:44,666 ‫ظننت أنه يجب أن أبدأ بك.‬ 418 00:38:57,708 --> 00:39:02,708 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬